Code

Inkscape.pot and translations update. Last ./update_po_files.sh for 0.47!
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # translation of Inkscape to Serbian (sr)
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-03 07:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
28 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
30 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
31 #, fuzzy
32 msgid "Matte jelly"
33 msgstr "Канал замућености"
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
40 msgid "ABCs"
41 msgstr "Основни филтери"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
44 msgid "Bulging, matte jelly covering"
45 msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
48 #, fuzzy
49 msgid "Smart jelly"
50 msgstr "Канал замућености"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
63 msgid "Bevels"
64 msgstr "Косине"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
67 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
68 msgstr ""
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
71 msgid "Metal casting"
72 msgstr "Одливени метал"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
75 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
76 msgstr ""
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
79 msgid "Motion blur, horizontal"
80 msgstr "Замућење покрета, хоризонтално"
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
86 msgid "Blurs"
87 msgstr "Замућења"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
90 msgid ""
91 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
92 "force"
93 msgstr ""
94 "Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту "
95 "девијације за промену силе"
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
98 msgid "Motion blur, vertical"
99 msgstr "Замућење покрета, вертикално"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
102 msgid ""
103 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
104 "force"
105 msgstr ""
106 "Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту девијације "
107 "за промену силе"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
110 #, fuzzy
111 msgid "Apparition"
112 msgstr "Засићеност"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
115 msgid "Edges are partly feathered out"
116 msgstr ""
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
119 msgid "Cutout"
120 msgstr "Одсецање"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
127 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
129 msgid "Shadows and Glows"
130 msgstr "Сенке и сјај"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
133 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
134 msgstr ""
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
137 msgid "Jigsaw piece"
138 msgstr "Део слагалице"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
141 msgid "Low, sharp bevel"
142 msgstr "Низак и оштар нагиб"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
145 #, fuzzy
146 msgid "Roughen"
147 msgstr "Режим храпављења"
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
150 #, fuzzy
151 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
152 msgstr "Скалирање заобљених углова"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
155 msgid "Rubber stamp"
156 msgstr "Печат"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
167 msgid "Overlays"
168 msgstr "Преклапања"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
171 #, fuzzy
172 msgid "Random whiteouts inside"
173 msgstr "Насумично позиционирање"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
176 msgid "Ink bleed"
177 msgstr "Стапање боје"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
181 msgid "Protrusions"
182 msgstr "Избочине"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
185 msgid "Inky splotches underneath the object"
186 msgstr ""
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
189 msgid "Fire"
190 msgstr "Ватра"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
193 msgid "Edges of object are on fire"
194 msgstr ""
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
197 msgid "Bloom"
198 msgstr "Цвет"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
201 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
202 msgstr ""
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
205 #, fuzzy
206 msgid "Ridged border"
207 msgstr "Режим контура"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
210 msgid "Ridged border with inner bevel"
211 msgstr ""
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
214 msgid "Ripple"
215 msgstr "Таласи"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
221 msgid "Distort"
222 msgstr "Деформације"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
225 msgid "Horizontal rippling of edges"
226 msgstr "Хоризонтално таласање ивица"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Speckle"
230 msgstr "Тачкице"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
233 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
234 msgstr ""
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 #, fuzzy
238 msgid "Oil slick"
239 msgstr "Слободно"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
242 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
243 msgstr ""
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
246 msgid "Frost"
247 msgstr "Лед"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
250 msgid "Flake-like white splotches"
251 msgstr ""
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
254 msgid "Leopard fur"
255 msgstr "Леопардова шара"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
264 msgid "Materials"
265 msgstr "Материјали"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
268 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
269 msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
272 msgid "Zebra"
273 msgstr "Зебра"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
276 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
277 msgstr ""
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Clouds"
281 msgstr "Облаци"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
284 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
285 msgstr ""
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
289 msgid "Sharpen"
290 msgstr "Изоштравање"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
299 msgid "Image effects"
300 msgstr "Ефекти слика"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
303 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
304 msgstr ""
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
307 msgid "Sharpen more"
308 msgstr "Додатно изоштравање"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
311 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
312 msgstr ""
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
315 msgid "Oil painting"
316 msgstr "Уљани цртеж"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
319 #, fuzzy
320 msgid "Simulate oil painting style"
321 msgstr "Симулација излаза на екрану"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
324 msgid "Edge detect"
325 msgstr "Препознавање ивица"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
328 msgid "Detect color edges in object"
329 msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
332 msgid "Horizontal edge detect"
333 msgstr "Хоризонтално препознавање ивица"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
336 msgid "Detect horizontal color edges in object"
337 msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
340 msgid "Vertical edge detect"
341 msgstr "Вертикално препознавање ивица"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
344 msgid "Detect vertical color edges in object"
345 msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту"
347 #. Pencil
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
350 msgid "Pencil"
351 msgstr "Груба оловка"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
354 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
355 msgstr ""
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
358 msgid "Blueprint"
359 msgstr "Нацрт"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
362 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
363 msgstr ""
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
366 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
367 msgid "Desaturate"
368 msgstr "У нијансу сиве"
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
378 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
379 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
380 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
381 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
396 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
398 msgid "Color"
399 msgstr "Боја"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
402 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
403 msgstr ""
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
406 msgid "Invert"
407 msgstr "Преокрени"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
410 msgid "Invert colors"
411 msgstr "Изврни боје"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
414 msgid "Sepia"
415 msgstr "Сепиа"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
418 #, fuzzy
419 msgid "Render in warm sepia tones"
420 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
423 msgid "Age"
424 msgstr "Старост"
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
427 msgid "Imitate aged photograph"
428 msgstr "Симулира стару фотографију"
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
431 msgid "Organic"
432 msgstr "Органско"
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
446 msgid "Textures"
447 msgstr "Текстуре"
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
450 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
451 msgstr ""
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
454 msgid "Barbed wire"
455 msgstr "Бодљикава жица"
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
458 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
459 msgstr ""
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
462 msgid "Swiss cheese"
463 msgstr "Швајцарски сир"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
466 msgid "Random inner-bevel holes"
467 msgstr ""
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
470 msgid "Blue cheese"
471 msgstr "Плави сир"
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
474 msgid "Marble-like bluish speckles"
475 msgstr ""
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
478 msgid "Button"
479 msgstr "Дугме"
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
482 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
483 msgstr ""
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
486 #, fuzzy
487 msgid "Inset"
488 msgstr "_Сузи"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
491 msgid "Shadowy outer bevel"
492 msgstr ""
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
495 msgid "Dripping"
496 msgstr "Капање"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
499 msgid "Random paint streaks downwards"
500 msgstr ""
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
503 #, fuzzy
504 msgid "Jam spread"
505 msgstr "Расипање"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
508 msgid "Glossy clumpy jam spread"
509 msgstr ""
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
512 msgid "Pixel smear"
513 msgstr "Размазане тачке"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
516 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
517 msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
520 msgid "HSL Bumps"
521 msgstr "ХСЛ испупчења"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
533 msgid "Bumps"
534 msgstr "Испупчења"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
537 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
538 msgstr ""
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
541 msgid "Cracked glass"
542 msgstr "Разбијено стакло"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
545 msgid "Under a cracked glass"
546 msgstr "Под разбијеним стаклом"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
549 msgid "Bubbly Bumps"
550 msgstr ""
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
553 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
554 msgstr ""
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
557 msgid "Glowing bubble"
558 msgstr "Сијајући мехур"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
564 #, fuzzy
565 msgid "Ridges"
566 msgstr "Контуре"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
569 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
570 msgstr ""
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
573 msgid "Neon"
574 msgstr "Неон"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
577 #, fuzzy
578 msgid "Neon light effect"
579 msgstr "Неонско светло са маглом"
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
582 #, fuzzy
583 msgid "Molten metal"
584 msgstr "Нагрижени метал"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
587 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
588 msgstr ""
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
591 #, fuzzy
592 msgid "Pressed steel"
593 msgstr " _Васпостави "
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
596 #, fuzzy
597 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
598 msgstr "Почетно одступање ивице"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
601 #, fuzzy
602 msgid "Matte bevel"
603 msgstr "Пастелне ивице"
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
606 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
607 msgstr ""
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
610 msgid "Thin Membrane"
611 msgstr "Танка мембрана"
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
614 msgid "Thin like a soap membrane"
615 msgstr "Мембрана попут сапунице"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
618 #, fuzzy
619 msgid "Matte ridge"
620 msgstr "Усмерено светло"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
623 #, fuzzy
624 msgid "Soft pastel ridge"
625 msgstr "Постави величину стране"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
628 msgid "Glowing metal"
629 msgstr "Сјајни метал"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
632 #, fuzzy
633 msgid "Glowing metal texture"
634 msgstr "Сјајни метал"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
637 msgid "Leaves"
638 msgstr "Лишће"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
642 msgid "Scatter"
643 msgstr "Расипање"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
646 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
647 msgstr ""
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
650 msgid "Translucent"
651 msgstr "Провидност"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
654 #, fuzzy
655 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
656 msgstr "Угао осветљења"
658 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
659 #, fuzzy
660 msgid "Cross-smooth"
661 msgstr "глатка крива"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
664 msgid "Blur inner borders and intersections"
665 msgstr "Замути унутрашње оквире и пресеке"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
668 msgid "Iridescent beeswax"
669 msgstr ""
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
672 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
673 msgstr ""
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
676 msgid "Eroded metal"
677 msgstr "Нагрижени метал"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
680 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
681 msgstr ""
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
684 msgid "Cracked Lava"
685 msgstr "Распукла лава"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
688 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
689 msgstr "Вулканска текстура, попут коже"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
692 msgid "Bark"
693 msgstr "Кора дрвета"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
696 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
697 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
700 msgid "Lizard skin"
701 msgstr "Гуштерова кожа"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
704 msgid "Stylized reptile skin texture"
705 msgstr "Стилизована кожа рептила"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
708 msgid "Stone wall"
709 msgstr "Камени зид"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
712 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
713 msgstr ""
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
716 msgid "Silk carpet"
717 msgstr "Свилени покривач"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
720 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
721 msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
724 msgid "Refractive gel A"
725 msgstr "Преломни гел А"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
728 msgid "Gel effect with light refraction"
729 msgstr ""
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
732 msgid "Refractive gel B"
733 msgstr "Преломни гел Б"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
736 msgid "Gel effect with strong refraction"
737 msgstr ""
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
740 msgid "Metallized paint"
741 msgstr "Метализирана фарба"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
744 msgid ""
745 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
746 msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
749 msgid "Dragee"
750 msgstr "Дражеја"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
753 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
754 msgstr ""
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
757 msgid "Raised border"
758 msgstr "Издигнути оквир"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
761 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
762 msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
765 msgid "Metallized ridge"
766 msgstr "Метализирани руб"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
769 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
770 msgstr ""
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
773 msgid "Fat oil"
774 msgstr "Масно уље"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
777 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
778 msgstr ""
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
781 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
782 msgid "Colorize"
783 msgstr "Обојеност"
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
786 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
787 msgstr ""
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
790 msgid "Parallel hollow"
791 msgstr ""
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
799 #: ../src/filter-enums.cpp:31
800 msgid "Morphology"
801 msgstr "Морфологија"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
804 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
805 msgstr ""
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
808 msgid "Hole"
809 msgstr "Рупа"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
812 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
813 msgstr ""
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
816 msgid "Black hole"
817 msgstr "Црна рупа"
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
820 msgid "Creates a black light inside and outside"
821 msgstr ""
823 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
824 msgid "Smooth outline"
825 msgstr "Умекшани оквир"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
828 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
829 msgstr ""
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
832 msgid "Cubes"
833 msgstr "Квадрати"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
836 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
837 msgstr ""
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
840 #, fuzzy
841 msgid "Peel off"
842 msgstr "Нормално померање"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
845 msgid "Peeling painting on a wall"
846 msgstr ""
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
849 msgid "Gold splatter"
850 msgstr "Златна флека"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
853 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
854 msgstr ""
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
857 msgid "Gold paste"
858 msgstr "Златна паста"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
861 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
862 msgstr ""
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
865 msgid "Crumpled plastic"
866 msgstr "Таласаста пластика"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
869 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
870 msgstr ""
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
873 msgid "Enamel jewelry"
874 msgstr ""
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
877 msgid "Slightly cracked enameled texture"
878 msgstr ""
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
881 msgid "Rough paper"
882 msgstr "Храпави папир"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
885 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
886 msgstr ""
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
889 msgid "Rough and glossy"
890 msgstr "Неравно стакло"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
893 msgid ""
894 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
895 msgstr ""
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
898 msgid "In and Out"
899 msgstr "Унутра и споља"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
902 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
903 msgstr ""
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
906 msgid "Air spray"
907 msgstr "Спреј"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
910 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
911 msgstr ""
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
914 msgid "Warm inside"
915 msgstr "Унутрашња топлина"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
918 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
919 msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
922 msgid "Cool outside"
923 msgstr "Спољањни лед"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
926 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
927 msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
930 msgid "Electronic microscopy"
931 msgstr "Електронски микроскоп"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
934 msgid ""
935 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
936 msgstr ""
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
939 msgid "Tartan"
940 msgstr "Штрафте"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
943 msgid "Checkered tartan pattern"
944 msgstr ""
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
947 msgid "Invert hue"
948 msgstr "Изврнута нијанса"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
951 msgid "Invert hue, or rotate it"
952 msgstr "Извртање или ротација нијансе"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
955 msgid "Inner outline"
956 msgstr "Унутрашња контура"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
959 msgid "Draws an outline around"
960 msgstr "Црта контуру около"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
963 msgid "Outline, double"
964 msgstr "Дупла контура"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
967 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
968 msgstr ""
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
971 msgid "Fancy blur"
972 msgstr "Симпатично замућење"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
975 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
976 msgstr ""
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
979 msgid "Glow"
980 msgstr "Сјај"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
983 msgid "Glow of object's own color at the edges"
984 msgstr ""
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
987 msgid "Outline"
988 msgstr "Контура"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
991 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
992 msgstr ""
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
995 #, fuzzy
996 msgid "Color emboss"
997 msgstr "Боје"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1000 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1001 msgstr ""
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1004 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1005 msgid "Solarize"
1006 msgstr "Осветљавање"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1009 msgid "Classical photographic solarization effect"
1010 msgstr ""
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Moonarize"
1015 msgstr "Обојеност"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1018 msgid ""
1019 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1020 "lights"
1021 msgstr ""
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1024 msgid "Soft focus lens"
1025 msgstr "Меко фокусно сочиво"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1028 msgid "Glowing image content without blurring it"
1029 msgstr ""
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1032 msgid "Stained glass"
1033 msgstr "Витраж"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Illuminated stained glass effect"
1038 msgstr "Угао осветљења"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1041 msgid "Dark glass"
1042 msgstr "Тамно стакло"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1045 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1046 msgstr ""
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1049 #, fuzzy
1050 msgid "HSL Bumps alpha"
1051 msgstr "ХСЛ испупчења"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Image effects, transparent"
1062 msgstr "Ефекти слика"
1064 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1065 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1066 msgstr ""
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1071 msgstr "0 (провидно)"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1074 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1075 msgstr ""
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1078 msgid "Smooth edges"
1079 msgstr "Умекшане ивице"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1082 msgid ""
1083 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1084 msgstr ""
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1087 msgid "Torn edges"
1088 msgstr "Олујне ивице"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1091 msgid ""
1092 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1093 msgstr ""
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1096 msgid "Feather"
1097 msgstr "Умекшавање"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1100 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1101 msgstr ""
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1104 msgid "Blur content"
1105 msgstr "Замути садржај"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1109 msgstr ""
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1112 msgid "Specular light"
1113 msgstr "Рефлектујуће светло"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1116 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1117 msgstr ""
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Roughen inside"
1122 msgstr "Режим храпављења"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1125 msgid "Roughen all inside shapes"
1126 msgstr ""
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1129 msgid "Evanescent"
1130 msgstr "Исчезавање"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1133 msgid ""
1134 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1135 "transparency at edges"
1136 msgstr ""
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1139 msgid "Chalk and sponge"
1140 msgstr "Креда и сунђер"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1143 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1144 msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде"
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1147 msgid "People"
1148 msgstr ""
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1151 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1152 msgstr ""
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1155 msgid "Scotland"
1156 msgstr ""
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1159 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1160 msgstr ""
1162 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1163 msgid "Noise transparency"
1164 msgstr "Провидни шум"
1166 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1167 msgid "Basic noise transparency texture"
1168 msgstr ""
1170 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1171 msgid "Noise fill"
1172 msgstr "Испуњено шумом"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1175 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1176 msgstr ""
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1179 msgid "Garden of Delights"
1180 msgstr "Башта среће"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1183 msgid ""
1184 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1185 msgstr ""
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1188 msgid "Diffuse light"
1189 msgstr "Дифузно светло"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1192 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1193 msgstr ""
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Cutout Glow"
1198 msgstr "проширено"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1201 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1202 msgstr ""
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1205 #, fuzzy
1206 msgid "HSL Bumps, matte"
1207 msgstr "ХСЛ испупчења"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1210 msgid ""
1211 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1212 msgstr ""
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1215 msgid "Dark Emboss"
1216 msgstr "Таман рељеф"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1219 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1220 msgstr ""
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1223 msgid "Simple blur"
1224 msgstr "Једноставно замућење"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1227 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1228 msgstr ""
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1231 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1232 msgstr ""
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1235 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1236 msgstr ""
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1239 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1240 msgid "Emboss"
1241 msgstr "Рељеф"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1244 msgid ""
1245 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1246 "Blend"
1247 msgstr ""
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1250 msgid "Blotting paper"
1251 msgstr "Запрљани папир"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1254 msgid "Inkblot on blotting paper"
1255 msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1258 msgid "Wax print"
1259 msgstr "Воштана штампа"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1262 msgid "Wax print on tissue texture"
1263 msgstr "Воштани отисак на текстури тканине"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1266 msgid "Inkblot"
1267 msgstr "Размрљана боја"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1270 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1271 msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Color outline, in"
1276 msgstr "Боја водећих линија"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1279 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1280 msgstr ""
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1283 msgid "Liquid"
1284 msgstr "Течност"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1287 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1288 msgstr ""
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1291 msgid "Watercolor"
1292 msgstr "Водене боје"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1295 msgid "Cloudy watercolor effect"
1296 msgstr ""
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1299 msgid "Felt"
1300 msgstr "Филц"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1303 msgid ""
1304 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1305 msgstr ""
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1308 msgid "Ink paint"
1309 msgstr "Боја мастила"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1312 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1313 msgstr ""
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1316 msgid "Tinted rainbow"
1317 msgstr "Обојена дуга"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1320 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1321 msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1324 msgid "Melted rainbow"
1325 msgstr "Истопљена дуга"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1328 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1329 msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1332 msgid "Flex metal"
1333 msgstr "Рефлексни метал"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1336 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1337 msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1340 msgid "Comics draft"
1341 msgstr "Стрипски нацрт"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Non realistic 3D shaders"
1352 msgstr "Нерелаистична сенчења"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1355 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1356 msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1359 msgid "Comics fading"
1360 msgstr "Стрипско утапање"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1363 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1364 msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Smooth shader"
1369 msgstr "Умекшано сенчење НР"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1372 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1373 msgstr ""
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Emboss shader"
1378 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1381 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1382 msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Smooth shader dark"
1387 msgstr "Благо тамно осенчење НР"
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1390 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1391 msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке"
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1394 msgid "Comics"
1395 msgstr "Стрип"
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1398 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1399 msgstr "Имитација црних и белих сенки на стрипу"
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Satin"
1404 msgstr "Сатен  НР"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1407 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1408 msgstr ""
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Frosted glass"
1413 msgstr "Залеђено стакло НР"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1416 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1417 msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Smooth shader contour"
1422 msgstr "Блага осенчена контура НР"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1425 msgid "Contouring version of smooth shader"
1426 msgstr ""
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Aluminium"
1431 msgstr "Алуминијум НР"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1434 msgid "Brushed aluminium shader"
1435 msgstr "Брушени алуминијум"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1438 msgid "Comics fluid"
1439 msgstr "Мастило"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1444 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Chrome"
1449 msgstr "Хром НР"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1452 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1453 msgstr ""
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Chrome dark"
1458 msgstr "Тамни хром НР"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1461 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1462 msgstr ""
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Wavy tartan"
1466 msgstr "Таласасте унакрсне штрафте"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1469 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1470 msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1473 msgid "3D marble"
1474 msgstr "3Д мермер"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1477 msgid "3D warped marble texture"
1478 msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1481 msgid "3D wood"
1482 msgstr "3Д дрво"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1485 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1486 msgstr ""
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1489 #, fuzzy
1490 msgid "3D mother of pearl"
1491 msgstr "Ширина стране"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1494 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1495 msgstr ""
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1498 msgid "Tiger fur"
1499 msgstr "Тигрове шаре"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1502 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1503 msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1506 msgid "Shaken liquid"
1507 msgstr "Протрешена течност"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1510 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1511 msgstr ""
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1514 msgid "Comics cream"
1515 msgstr "Стрипски крем"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1518 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1519 msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1522 msgid "Black Light"
1523 msgstr "Црно светло"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1526 msgid "Light areas turn to black"
1527 msgstr "Светле површине претвара у црно"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Light eraser"
1532 msgstr "Осветљеност"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1537 msgid "Transparency utilities"
1538 msgstr ""
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1541 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1542 msgstr ""
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1545 msgid "Noisy blur"
1546 msgstr "Замућење са шумом"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1551 msgstr "Скалирање заобљених углова"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1554 msgid "Film grain"
1555 msgstr "Зрнасти филм"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1558 msgid "Adds a small scale graininess"
1559 msgstr ""
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1562 #, fuzzy
1563 msgid "HSL Bumps, transparent"
1564 msgstr "0 (провидно)"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1567 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1568 msgstr ""
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1571 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1572 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1573 msgid "Drawing"
1574 msgstr "Цртеж"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1577 #, fuzzy
1578 msgid ""
1579 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1580 "images and material filled objects"
1581 msgstr ""
1582 "Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других ефеката"
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Velvet Bumps"
1587 msgstr "Мекано испупчење"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1592 msgstr "Даје ефекат меканог испупчења"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Alpha draw"
1597 msgstr "Провидност"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1602 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Alpha draw, color"
1607 msgstr "Провидна гравура у боји"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1612 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1615 msgid "Chewing gum"
1616 msgstr "Жвакаћа гума"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1619 msgid ""
1620 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1621 "at their crossings"
1622 msgstr ""
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1625 msgid "Black outline"
1626 msgstr "Црна контура"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1629 msgid "Draws a black outline around"
1630 msgstr "Цртање црне контуре около"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1633 msgid "Color outline"
1634 msgstr "Контура у боји"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Draws a colored outline around"
1639 msgstr "Цртање контуре у боји около"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Inner Shadow"
1644 msgstr "Унутрашња сенка"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1647 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1648 msgstr ""
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Dark and Glow"
1653 msgstr "Сенке и сјај"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1656 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1657 msgstr ""
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1660 msgid "Darken edges"
1661 msgstr "Тамније ивице"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1664 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1665 msgstr ""
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1668 msgid "Warped rainbow"
1669 msgstr "Савијена дуга"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1672 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1673 msgstr ""
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Rough and dilate"
1678 msgstr "Неравно стакло"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1681 msgid "Create a turbulent contour around"
1682 msgstr ""
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1685 msgid "Quadritone fantasy"
1686 msgstr ""
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Replace hue by two colors"
1691 msgstr "Замена боје"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1694 msgid "Old postcard"
1695 msgstr "Стара разгледница"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1698 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1699 msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1702 msgid "Fuzzy Glow"
1703 msgstr ""
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1706 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1707 msgstr ""
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1710 msgid "Dots transparency"
1711 msgstr "Провидност тачака"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1714 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1715 msgstr ""
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1718 msgid "Canvas transparency"
1719 msgstr "Провидност платна"
1721 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1722 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1723 msgstr ""
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1726 msgid "Smear transparency"
1727 msgstr "Провидност расипања"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1730 msgid ""
1731 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1732 msgstr ""
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Thick paint"
1737 msgstr "Боја мастила"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1740 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1741 msgstr ""
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Burst"
1746 msgstr "Замућења"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1749 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1750 msgstr ""
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Embossed leather"
1755 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1757 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1758 msgid ""
1759 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1760 "texture"
1761 msgstr ""
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Carnaval"
1766 msgstr "Платно"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1769 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1770 msgstr ""
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Plastify"
1775 msgstr "Обострано поравнање"
1777 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1778 msgid ""
1779 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1780 "crumple"
1781 msgstr ""
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Plaster"
1786 msgstr "Убачено"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1789 msgid ""
1790 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1791 msgstr ""
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Rough transparency"
1796 msgstr "Провидност тачака"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1799 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1800 msgstr ""
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Gouache"
1805 msgstr "Извор"
1807 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1808 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1809 msgstr ""
1811 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1812 msgid "Alpha engraving"
1813 msgstr "Провидна гравура"
1815 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1818 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Alpha draw, liquid"
1823 msgstr "Провидна гравура у боји"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1828 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Liquid drawing"
1833 msgstr "цртеж%s"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1838 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Marbled ink"
1843 msgstr "Бодљикава жица"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1846 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1847 msgstr ""
1849 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Thick acrylic"
1852 msgstr "Боја мастила"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1855 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1856 msgstr ""
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Alpha engraving B"
1861 msgstr "Провидна гравура"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1864 #, fuzzy
1865 msgid ""
1866 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1867 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Lapping"
1872 msgstr "Заобљавање капица"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Something like a water noise"
1877 msgstr "Мембрана попут сапунице"
1879 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Monochrome transparency"
1882 msgstr "Провидни шум"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1885 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1886 msgstr ""
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Duotone"
1891 msgstr "Дугме"
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Change colors to a duotone palette"
1896 msgstr "Избор боја са палете"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1899 msgid "Light eraser, negative"
1900 msgstr ""
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1903 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1904 msgstr ""
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Alpha repaint"
1909 msgstr "Провидност (Алфа)"
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1912 msgid "Repaint anything monochrome"
1913 msgstr ""
1915 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Saturation map"
1918 msgstr "Засићеност"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1921 msgid ""
1922 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1923 "saturation levels"
1924 msgstr ""
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Riddled"
1929 msgstr "Средина"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1932 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1933 msgstr ""
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1936 msgid "Wrinkled varnish"
1937 msgstr ""
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1940 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1941 msgstr ""
1943 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Canvas Bumps"
1946 msgstr "Платно"
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1949 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1950 msgstr ""
1952 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1953 msgid "Canvas Bumps, matte"
1954 msgstr ""
1956 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1957 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1958 msgstr ""
1960 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1961 msgid "Canvas Bumps alpha"
1962 msgstr ""
1964 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1965 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1966 msgstr ""
1968 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Lightness-Contrast"
1971 msgstr "Осветљеност"
1973 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1976 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Clean edges"
1981 msgstr "Тамније ивице"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1984 msgid ""
1985 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1986 "some filters"
1987 msgstr ""
1989 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Bright metal"
1992 msgstr "Светлије"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1995 msgid "Bright metallic effect for any color"
1996 msgstr ""
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1999 msgid "Deep colors plastic"
2000 msgstr ""
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2005 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Melted jelly, matte"
2010 msgstr "Канал замућености"
2012 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2013 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2014 msgstr ""
2016 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Melted jelly"
2019 msgstr "Канал замућености"
2021 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2024 msgstr "Почетно одступање ивице"
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Combined lighting"
2029 msgstr "Комбиновано"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2032 msgid "Tinfoil"
2033 msgstr ""
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2036 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2037 msgstr ""
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2040 msgid "Copper and chocolate"
2041 msgstr ""
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2044 msgid ""
2045 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2046 "effects"
2047 msgstr ""
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Inner Glow"
2052 msgstr "Унутрашња сенка"
2054 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2055 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2056 msgstr ""
2058 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Soft colors"
2061 msgstr "Боја месеца"
2063 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2064 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2065 msgstr ""
2067 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Relief print"
2070 msgstr "Нацрт"
2072 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2073 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2074 msgstr ""
2076 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Growing cells"
2079 msgstr "Сјајни метал"
2081 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2082 msgid "Random rounded living cells like fill"
2083 msgstr ""
2085 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Fluorescence"
2088 msgstr "Понашање"
2090 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2091 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2092 msgstr ""
2094 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Tritone"
2097 msgstr "Назив"
2099 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2100 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2101 msgstr ""
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2104 msgid "Stripes 1:1"
2105 msgstr "Траке 1:1"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2108 msgid "Stripes 1:1 white"
2109 msgstr "Беле траке 1:1"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2112 msgid "Stripes 1:1.5"
2113 msgstr "Траке 1:1.5"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2116 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2117 msgstr "Беле траке 1:1.5"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2120 msgid "Stripes 1:2"
2121 msgstr "Траке 1:2"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2124 msgid "Stripes 1:2 white"
2125 msgstr "Беле траке 1:2"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2128 msgid "Stripes 1:3"
2129 msgstr "Траке 1:3"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2132 msgid "Stripes 1:3 white"
2133 msgstr "Беле траке 1:3"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2136 msgid "Stripes 1:4"
2137 msgstr "Траке 1:4"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2140 msgid "Stripes 1:4 white"
2141 msgstr "Беле траке 1:4"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2144 msgid "Stripes 1:5"
2145 msgstr "Траке 1:5"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2148 msgid "Stripes 1:5 white"
2149 msgstr "Беле траке 1:5"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2152 msgid "Stripes 1:8"
2153 msgstr "Траке 1:8"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2156 msgid "Stripes 1:8 white"
2157 msgstr "Беле траке 1:8"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2160 msgid "Stripes 1:10"
2161 msgstr "Траке 1:10"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2164 msgid "Stripes 1:10 white"
2165 msgstr "Беле траке 1:10"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2168 msgid "Stripes 1:16"
2169 msgstr "Траке 1:16"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2172 msgid "Stripes 1:16 white"
2173 msgstr "Беле траке 1:16"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2176 msgid "Stripes 1:32"
2177 msgstr "Траке 1:32"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2180 msgid "Stripes 1:32 white"
2181 msgstr "Беле траке 1:32"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2184 msgid "Stripes 1:64"
2185 msgstr "Траке 1:64"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2188 msgid "Stripes 2:1"
2189 msgstr "Траке 2:1"
2191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2192 msgid "Stripes 2:1 white"
2193 msgstr "Беле траке 2:1"
2195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2196 msgid "Stripes 4:1"
2197 msgstr "Траке 4:1"
2199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2200 msgid "Stripes 4:1 white"
2201 msgstr "Беле траке 4:1"
2203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2204 msgid "Checkerboard"
2205 msgstr "Шаховска табла"
2207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2208 msgid "Checkerboard white"
2209 msgstr "Бела шаховска табла"
2211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Packed circles"
2214 msgstr "кружница"
2216 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2217 msgid "Polka dots, small"
2218 msgstr "Тачке, мале"
2220 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2221 msgid "Polka dots, small white"
2222 msgstr "Беле тачке, мале"
2224 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2225 msgid "Polka dots, medium"
2226 msgstr "Тачке, средње"
2228 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2229 msgid "Polka dots, medium white"
2230 msgstr "Беле тачке, средње"
2232 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2233 msgid "Polka dots, large"
2234 msgstr "Тачке, велике"
2236 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2237 msgid "Polka dots, large white"
2238 msgstr "Беле тачке, велике"
2240 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2241 msgid "Wavy"
2242 msgstr "Таласи"
2244 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2245 msgid "Wavy white"
2246 msgstr "Бели таласи"
2248 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2249 msgid "Camouflage"
2250 msgstr "Камуфлажа"
2252 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2253 msgid "Ermine"
2254 msgstr "Хермелин"
2256 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2257 msgid "Sand (bitmap)"
2258 msgstr "Песак (битмапа)"
2260 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2261 msgid "Cloth (bitmap)"
2262 msgstr "Тканина (битмапа)"
2264 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2265 msgid "Old paint (bitmap)"
2266 msgstr "Стара слика (битмапа)"
2268 #: ../src/arc-context.cpp:319
2269 msgid ""
2270 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2271 msgstr ""
2272 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, лепи лук/сегмент угла"
2274 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2275 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2276 msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
2278 #: ../src/arc-context.cpp:471
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2282 "to draw around the starting point"
2283 msgstr ""
2284 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> црта "
2285 "око почетне тачке"
2287 #: ../src/arc-context.cpp:473
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2291 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2292 msgstr ""
2293 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> црта квадрат или пропорционалну "
2294 "елипсу; <b>Shift</b> црта око почетне тачке"
2296 #: ../src/arc-context.cpp:499
2297 msgid "Create ellipse"
2298 msgstr "Нацртана елипса"
2300 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2301 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2302 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2303 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2304 msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
2306 #. status text
2307 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2308 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2309 msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> издиже дуж осе Z"
2311 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2312 msgid "Create 3D box"
2313 msgstr "Направи 3Д кутију"
2315 #: ../src/box3d.cpp:315
2316 msgid "<b>3D Box</b>"
2317 msgstr "<b>3Д Оквир</b>"
2319 #: ../src/connector-context.cpp:526
2320 msgid "Creating new connector"
2321 msgstr "Прављење нове повезнице"
2323 #: ../src/connector-context.cpp:775
2324 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2325 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
2327 #: ../src/connector-context.cpp:824
2328 msgid "Reroute connector"
2329 msgstr "Преусмери повезнице"
2331 #. Flush pending updates
2332 #: ../src/connector-context.cpp:988
2333 msgid "Create connector"
2334 msgstr "Нацртана повезница"
2336 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2337 msgid "Finishing connector"
2338 msgstr "Завршетак повезнице"
2340 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2341 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2342 msgstr ""
2343 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
2345 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2346 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2347 msgstr ""
2348 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
2349 "облик"
2351 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2352 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2353 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
2355 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
2356 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2357 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
2359 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
2360 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2361 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
2363 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2364 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2365 msgstr ""
2366 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
2367 "на њему."
2369 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2370 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2371 msgstr ""
2372 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
2373 "њему."
2375 #: ../src/desktop.cpp:828
2376 msgid "No previous zoom."
2377 msgstr "Нема више умањења."
2379 #: ../src/desktop.cpp:853
2380 msgid "No next zoom."
2381 msgstr "Нема више увећања."
2383 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2384 msgid "Create guide"
2385 msgstr "Направљена вођица"
2387 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2388 msgid "Move guide"
2389 msgstr "Померена вођица"
2391 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2392 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2393 msgid "Delete guide"
2394 msgstr "Уклоњена вођица"
2396 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2397 #, c-format
2398 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2399 msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2402 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2403 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2406 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2407 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2410 #, c-format
2411 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2412 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2415 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2416 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2419 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2420 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2423 msgid "Unclump tiled clones"
2424 msgstr "Растави наслагане клонове"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2427 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2428 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2431 msgid "Delete tiled clones"
2432 msgstr "Уклони наслагане клонове"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2435 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2436 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2439 msgid ""
2440 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2441 "group</b>."
2442 msgstr ""
2443 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
2444 "групу</b>."
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2447 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2448 msgstr "<small>Правим наслагане клонове...</small>"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2451 msgid "Create tiled clones"
2452 msgstr "Слагање клонова"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2455 msgid "<small>Per row:</small>"
2456 msgstr "<small>По реду:</small>"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2459 msgid "<small>Per column:</small>"
2460 msgstr "<small>По колони:</small>"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2463 msgid "<small>Randomize:</small>"
2464 msgstr "<small>Насумично:</small>"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2467 msgid "_Symmetry"
2468 msgstr "_Симетрија"
2470 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2471 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2472 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2473 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2474 #.
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2476 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2477 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
2479 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2481 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2482 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2485 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2486 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2489 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2490 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
2492 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2493 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2495 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2496 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2499 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2500 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2503 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2504 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2507 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2508 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2511 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2512 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2515 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2516 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2519 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2520 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2523 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2524 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2527 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2528 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2531 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2532 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2535 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2536 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
2538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2539 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2540 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2543 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2544 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2547 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2548 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2551 msgid "S_hift"
2552 msgstr "_Померање"
2554 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2556 #, no-c-format
2557 msgid "<b>Shift X:</b>"
2558 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2561 #, no-c-format
2562 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2563 msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2566 #, no-c-format
2567 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2568 msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2571 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2572 msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат"
2574 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2576 #, no-c-format
2577 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2578 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2581 #, no-c-format
2582 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2583 msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)"
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2586 #, no-c-format
2587 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2588 msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2591 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2592 msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2595 msgid "<b>Exponent:</b>"
2596 msgstr "<b>Експонент:</b>"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2599 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2600 msgstr ""
2601 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2604 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2605 msgstr ""
2606 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2608 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2612 msgid "<small>Alternate:</small>"
2613 msgstr "<small>Извртање:</small>"
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2616 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2617 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2620 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2621 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
2623 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2626 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2627 msgstr "<small>Додавање:</small>"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2630 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2631 msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2634 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2635 msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
2637 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2639 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2640 msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2643 msgid "Exclude tile height in shift"
2644 msgstr "Издвајање плоче при померању по висини"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2647 msgid "Exclude tile width in shift"
2648 msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2651 msgid "Sc_ale"
2652 msgstr "Ра_змера"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2655 msgid "<b>Scale X:</b>"
2656 msgstr "<b>Размера X</b>"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2659 #, no-c-format
2660 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2661 msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2664 #, no-c-format
2665 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2666 msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2669 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2670 msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2673 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2674 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2677 #, no-c-format
2678 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2679 msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2682 #, no-c-format
2683 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2684 msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2687 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2688 msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2691 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2692 msgstr ""
2693 "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2696 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2697 msgstr ""
2698 "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2701 msgid "<b>Base:</b>"
2702 msgstr "<b>Основа:</b>"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2705 msgid ""
2706 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2707 msgstr ""
2708 "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
2709 "(>1)"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2712 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2713 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2716 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2717 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2720 msgid "Cumulate the scales for each row"
2721 msgstr "Сабирај размере сваког реда"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2724 msgid "Cumulate the scales for each column"
2725 msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2728 msgid "_Rotation"
2729 msgstr "_Ротација"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2732 msgid "<b>Angle:</b>"
2733 msgstr "<b>Угао:</b>"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2736 #, no-c-format
2737 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2738 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2741 #, no-c-format
2742 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2743 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2746 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2747 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2750 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2751 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2754 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2755 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2758 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2759 msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2762 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2763 msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2766 msgid "_Blur & opacity"
2767 msgstr "_Замућење и провидност"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2770 msgid "<b>Blur:</b>"
2771 msgstr "<b>Замућење:</b>"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2774 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2775 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2778 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2779 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2782 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2783 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2786 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2787 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2790 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2791 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2794 msgid "<b>Fade out:</b>"
2795 msgstr "<b>Провидност:</b>"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2798 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2799 msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат"
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2802 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2803 msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2806 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2807 msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2810 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2811 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2814 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2815 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2818 msgid "Co_lor"
2819 msgstr "Бо_је"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2822 msgid "Initial color: "
2823 msgstr "Почетна боја: "
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2826 msgid "Initial color of tiled clones"
2827 msgstr "Почетна боја поплочаних клонова"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2830 msgid ""
2831 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2832 "stroke)"
2833 msgstr ""
2834 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну "
2835 "и ивицу)"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2838 msgid "<b>H:</b>"
2839 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2842 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2843 msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2846 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2847 msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2850 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2851 msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2854 msgid "<b>S:</b>"
2855 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2858 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2859 msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2862 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2863 msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2866 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2867 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2870 msgid "<b>L:</b>"
2871 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2874 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2875 msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2878 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2879 msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2882 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2883 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2886 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2887 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2890 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2891 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2894 msgid "_Trace"
2895 msgstr "_Прецртавање"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2898 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2899 msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2902 msgid ""
2903 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2904 "apply it to the clone"
2905 msgstr ""
2906 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
2907 "на клон"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2910 msgid "1. Pick from the drawing:"
2911 msgstr "1. Узми са цртежа:"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2914 msgid "Pick the visible color and opacity"
2915 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2921 msgid "Opacity"
2922 msgstr "Провидност"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2925 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2926 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2929 msgid "R"
2930 msgstr "Црвена"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2933 msgid "Pick the Red component of the color"
2934 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
2936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2937 msgid "G"
2938 msgstr "Зелена"
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2941 msgid "Pick the Green component of the color"
2942 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2945 msgid "B"
2946 msgstr "Плава"
2948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2949 msgid "Pick the Blue component of the color"
2950 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
2952 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2953 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2955 msgid "clonetiler|H"
2956 msgstr "Нијанса"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2959 msgid "Pick the hue of the color"
2960 msgstr "Узима нијансу боје"
2962 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2963 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2965 msgid "clonetiler|S"
2966 msgstr "Засићеност"
2968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2969 msgid "Pick the saturation of the color"
2970 msgstr "Узима засићеност боје"
2972 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2973 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2975 msgid "clonetiler|L"
2976 msgstr "Осветљеност"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2979 msgid "Pick the lightness of the color"
2980 msgstr "Узима осветљеност боје"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2983 msgid "2. Tweak the picked value:"
2984 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2987 msgid "Gamma-correct:"
2988 msgstr "Корекција гаме:"
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2991 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2992 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
2994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2995 msgid "Randomize:"
2996 msgstr "Насумично:"
2998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2999 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
3000 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
3002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
3003 msgid "Invert:"
3004 msgstr "Извртање:"
3006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
3007 msgid "Invert the picked value"
3008 msgstr "Преокретање узете вредности"
3010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3011 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3012 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
3014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3015 msgid "Presence"
3016 msgstr "Понашање"
3018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3019 msgid ""
3020 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3021 "that point"
3022 msgstr ""
3023 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
3024 "тачки"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3027 msgid "Size"
3028 msgstr "Величина"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3031 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3032 msgstr ""
3033 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
3035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3036 msgid ""
3037 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3038 "or stroke)"
3039 msgstr ""
3040 "Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и "
3041 "ивицу)"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3044 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3045 msgstr ""
3046 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
3048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3049 msgid "How many rows in the tiling"
3050 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
3052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3053 msgid "How many columns in the tiling"
3054 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3057 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3058 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
3060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3061 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3062 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
3064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3065 msgid "Rows, columns: "
3066 msgstr "Редова, колона: "
3068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3069 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3070 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
3072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3073 msgid "Width, height: "
3074 msgstr "Ширина, висина: "
3076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3077 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3078 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
3080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3081 msgid "Use saved size and position of the tile"
3082 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
3084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3085 msgid ""
3086 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3087 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3088 msgstr ""
3089 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
3090 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
3092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3093 msgid " <b>_Create</b> "
3094 msgstr " <b>_Направи</b> "
3096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3097 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3098 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
3100 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3101 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3102 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3103 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3104 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3106 msgid " _Unclump "
3107 msgstr " _Растави "
3109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3110 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3111 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
3113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3114 msgid " Re_move "
3115 msgstr " _Уклони "
3117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3118 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3119 msgstr ""
3120 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
3122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3123 msgid " R_eset "
3124 msgstr " _Васпостави "
3126 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3128 msgid ""
3129 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3130 "to zero"
3131 msgstr ""
3132 "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
3133 "прозорчету на нулу."
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3136 msgid "_Page"
3137 msgstr "_Страна"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3140 msgid "_Drawing"
3141 msgstr "_Цртеж"
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3144 msgid "_Selection"
3145 msgstr "_Избор"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3148 msgid "_Custom"
3149 msgstr "_Прилагођено"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3152 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3153 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
3155 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3156 msgid "Units:"
3157 msgstr "Јединица мере:"
3159 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3160 msgid "_x0:"
3161 msgstr "_x0:"
3163 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3164 msgid "x_1:"
3165 msgstr "x_1:"
3167 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3168 msgid "Wid_th:"
3169 msgstr "Ши_рина:"
3171 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3172 msgid "_y0:"
3173 msgstr "_y0:"
3175 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3176 msgid "y_1:"
3177 msgstr "y_1:"
3179 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3180 msgid "Hei_ght:"
3181 msgstr "Ви_сина:"
3183 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3184 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3185 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
3187 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3188 msgid "_Width:"
3189 msgstr "_Ширина:"
3191 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3192 msgid "pixels at"
3193 msgstr "пиксела на"
3195 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3196 msgid "dp_i"
3197 msgstr "тп_и"
3199 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3200 msgid "_Height:"
3201 msgstr "Виси_на:"
3203 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
3205 msgid "dpi"
3206 msgstr "тпи"
3208 #. true = has mnemonic
3209 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3210 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3211 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
3213 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3214 msgid "_Browse..."
3215 msgstr "_Тражи..."
3217 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3218 msgid "Batch export all selected objects"
3219 msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
3221 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3222 msgid ""
3223 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3224 "(caution, overwrites without asking!)"
3225 msgstr ""
3226 "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
3227 "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
3229 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3230 msgid "Hide all except selected"
3231 msgstr "Сакриј све осим изабраног"
3233 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3234 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3235 msgstr ""
3236 "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
3238 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3239 msgid "_Export"
3240 msgstr "_Извези"
3242 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3243 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3244 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
3246 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3247 #, c-format
3248 msgid "Batch export %d selected object"
3249 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3250 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
3251 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
3252 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
3254 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3255 msgid "Export in progress"
3256 msgstr "Извоз је у току"
3258 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3259 #, c-format
3260 msgid "Exporting %d files"
3261 msgstr "Извозим %d датотеке"
3263 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3264 #, c-format
3265 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3266 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
3268 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3269 msgid "You have to enter a filename"
3270 msgstr "Морате унети назив датотеке"
3272 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3273 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3274 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
3276 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3277 #, c-format
3278 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3279 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
3281 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3282 #, c-format
3283 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3284 msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
3286 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
3287 msgid "Select a filename for exporting"
3288 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
3290 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3292 #, c-format
3293 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3294 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3295 msgstr[0] ""
3296 "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3297 msgstr[1] ""
3298 "Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3299 msgstr[2] ""
3300 "Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3303 msgid "exact"
3304 msgstr "апсолутно"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3307 msgid "partial"
3308 msgstr "делимично"
3310 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3311 msgid "No objects found"
3312 msgstr "Нема пронађених објеката"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3315 msgid "T_ype: "
3316 msgstr "_Врста: "
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3319 msgid "Search in all object types"
3320 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3323 msgid "All types"
3324 msgstr "Све врсте"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3327 msgid "Search all shapes"
3328 msgstr "Тражи међу облицима"
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3331 msgid "All shapes"
3332 msgstr "Сви облици"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3335 msgid "Search rectangles"
3336 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3339 msgid "Rectangles"
3340 msgstr "Правоугаоници"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3343 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3344 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3347 msgid "Ellipses"
3348 msgstr "Елипсе"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3351 msgid "Search stars and polygons"
3352 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3355 msgid "Stars"
3356 msgstr "Звезде"
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3359 msgid "Search spirals"
3360 msgstr "Тражи међу спиралама"
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3363 msgid "Spirals"
3364 msgstr "Спирале"
3366 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3367 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3368 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3369 msgid "Search paths, lines, polylines"
3370 msgstr "Тражи линије, дужи и вишесегментне линије"
3372 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3374 msgid "Paths"
3375 msgstr "Линије"
3377 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3378 msgid "Search text objects"
3379 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
3381 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3382 msgid "Texts"
3383 msgstr "Текст"
3385 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3386 msgid "Search groups"
3387 msgstr "Тражи међу групама"
3389 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3390 msgid "Groups"
3391 msgstr "Групе"
3393 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3394 msgid "Search clones"
3395 msgstr "Тражи међу клоновима"
3397 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3398 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3399 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3401 msgid "find|Clones"
3402 msgstr "пронађи"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3405 msgid "Search images"
3406 msgstr "Тражи међу сликама"
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3409 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3410 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3411 msgid "Images"
3412 msgstr "Слике"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3415 msgid "Search offset objects"
3416 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3419 msgid "Offsets"
3420 msgstr "Размакнути"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3423 msgid "_Text: "
3424 msgstr "_Текст: "
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3427 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3428 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3431 msgid "_ID: "
3432 msgstr "_ИД: "
3434 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3435 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3436 msgstr ""
3437 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3440 msgid "_Style: "
3441 msgstr "_Стил: "
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3444 msgid ""
3445 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3446 msgstr ""
3447 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3449 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3450 msgid "_Attribute: "
3451 msgstr "_Особина: "
3453 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3454 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3455 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
3457 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3458 msgid "Search in s_election"
3459 msgstr "Тражење у _избору"
3461 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3462 msgid "Limit search to the current selection"
3463 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
3465 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3466 msgid "Search in current _layer"
3467 msgstr "Тражење у активном _слоју"
3469 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3470 msgid "Limit search to the current layer"
3471 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
3473 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3474 msgid "Include _hidden"
3475 msgstr "Укључујући _скривене"
3477 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3478 msgid "Include hidden objects in search"
3479 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
3481 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3482 msgid "Include l_ocked"
3483 msgstr "Укључујући _закључане"
3485 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3486 msgid "Include locked objects in search"
3487 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
3489 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3490 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3491 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3492 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3493 msgid "_Clear"
3494 msgstr "_Очисти"
3496 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3497 msgid "Clear values"
3498 msgstr "Очисти вредности"
3500 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3501 msgid "_Find"
3502 msgstr "_Тражи"
3504 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3505 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3506 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
3508 #. Create the label for the object id
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3510 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3513 msgid "_Id"
3514 msgstr "_ИД"
3516 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3517 msgid ""
3518 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3519 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
3521 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3522 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3523 #: ../src/verbs.cpp:2492
3524 msgid "_Set"
3525 msgstr "_Постави"
3527 #. Create the label for the object label
3528 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3529 msgid "_Label"
3530 msgstr "_Ознака"
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3533 msgid "A freeform label for the object"
3534 msgstr "Слободна ознака за објекат"
3536 #. Create the label for the object title
3537 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3538 msgid "_Title"
3539 msgstr "_Назив"
3541 #. Create the frame for the object description
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3543 msgid "_Description"
3544 msgstr "_Опис"
3546 #. Hide
3547 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3548 msgid "_Hide"
3549 msgstr "_Сакриј"
3551 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3552 msgid "Check to make the object invisible"
3553 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
3555 #. Lock
3556 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3558 msgid "L_ock"
3559 msgstr "_Закључај"
3561 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3562 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3563 msgstr ""
3564 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
3566 #. Create the frame for interactivity options
3567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3568 msgid "_Interactivity"
3569 msgstr "_Интерактивност"
3571 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3572 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3573 msgid "Ref"
3574 msgstr "Референца"
3576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3577 msgid "Lock object"
3578 msgstr "Објекат закључан"
3580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3581 msgid "Unlock object"
3582 msgstr "Објекат откључан"
3584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3585 msgid "Hide object"
3586 msgstr "Објекат сакривен"
3588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3589 msgid "Unhide object"
3590 msgstr "Објекат приказан"
3592 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3593 msgid "Id invalid! "
3594 msgstr "ИД је неисправан! "
3596 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3597 msgid "Id exists! "
3598 msgstr "ИД постоји! "
3600 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3601 msgid "Set object ID"
3602 msgstr "Постављен ИД објекта"
3604 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3605 msgid "Set object label"
3606 msgstr "Постављен назив објекта"
3608 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3609 msgid "Set object title"
3610 msgstr "Постављен наслов објекта"
3612 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3613 msgid "Set object description"
3614 msgstr "Постављен опис објекта"
3616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3617 msgid "Href:"
3618 msgstr "Адреса:"
3620 #. default x:
3621 #. default y:
3622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3624 msgid "Target:"
3625 msgstr "Одредиште:"
3627 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3631 msgid "Type:"
3632 msgstr "Врста:"
3634 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3635 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3636 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3637 msgid "Role:"
3638 msgstr "Улога:"
3640 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3641 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3643 msgid "Arcrole:"
3644 msgstr "Лучна улога:"
3646 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3648 msgid "Title:"
3649 msgstr "Наслов:"
3651 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
3653 msgid "Show:"
3654 msgstr "Прикажи:"
3656 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3657 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3658 msgid "Actuate:"
3659 msgstr "Покрени:"
3661 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3662 msgid "URL:"
3663 msgstr "Адреса:"
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3666 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3667 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3669 msgid "X:"
3670 msgstr "X:"
3672 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3673 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3676 msgid "Y:"
3677 msgstr "Y:"
3679 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3680 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3682 msgid "Width:"
3683 msgstr "Ширина:"
3685 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3686 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3687 msgid "Height:"
3688 msgstr "Висина:"
3690 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3691 #, c-format
3692 msgid "%s Properties"
3693 msgstr "%s особине"
3695 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3696 #, c-format
3697 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3698 msgstr "<b>Готово</b>, <b>%d</b> речи додато у речник"
3700 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3701 #, c-format
3702 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3703 msgstr "<b>Готово</b>, ништа сумњиво није пронађено"
3705 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3706 #, c-format
3707 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3708 msgstr "Није у директоријуму (%s): <b>%s</b>"
3710 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3711 msgid "<i>Checking...</i>"
3712 msgstr "<i>Проверавам...</i>"
3714 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3715 msgid "Fix spelling"
3716 msgstr "Исправи грешке"
3718 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3719 msgid "Suggestions:"
3720 msgstr "Сугестије:"
3722 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3723 msgid "_Accept"
3724 msgstr "_Прихвати"
3726 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3727 msgid "Accept the chosen suggestion"
3728 msgstr "Прихвати изабране предлоге"
3730 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3731 msgid "_Ignore once"
3732 msgstr "_Игнориши једном"
3734 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3735 msgid "Ignore this word only once"
3736 msgstr "Игнориши ову реч само једном"
3738 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3739 msgid "_Ignore"
3740 msgstr "_Игнориши"
3742 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3743 msgid "Ignore this word in this session"
3744 msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији"
3746 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3747 msgid "A_dd to dictionary:"
3748 msgstr "Д_одај у речник:"
3750 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3751 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3752 msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник"
3754 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3755 msgid "_Stop"
3756 msgstr "_Заустави"
3758 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3759 msgid "Stop the check"
3760 msgstr "Заустави проверу"
3762 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3763 msgid "_Start"
3764 msgstr "_Започни"
3766 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3767 msgid "Start the check"
3768 msgstr "Покрени проверу"
3770 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3771 msgid "Font"
3772 msgstr "Фонт"
3774 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3775 msgid "Layout"
3776 msgstr "Распоред"
3778 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3779 msgid "Align lines left"
3780 msgstr "Лево поравнање"
3782 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3783 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3784 msgid "Center lines"
3785 msgstr "Централно поравнање"
3787 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3788 msgid "Align lines right"
3789 msgstr "Десно поравнање"
3791 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3792 msgid "Justify lines"
3793 msgstr "Обострано поравнање"
3795 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
3796 msgid "Horizontal text"
3797 msgstr "Хоризонтални текст"
3799 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
3800 msgid "Vertical text"
3801 msgstr "Вертикални текст"
3803 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3804 msgid "Line spacing:"
3805 msgstr "Размак линија:"
3807 #. Text
3808 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3810 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3811 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3812 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3813 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3814 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3815 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3816 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3817 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3818 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3819 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3820 msgid "Text"
3821 msgstr "Текст"
3823 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3824 msgid "Set as default"
3825 msgstr "Постави као подразумевано"
3827 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3828 msgid "Set text style"
3829 msgstr "Постави стил текста"
3831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3832 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3833 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
3835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3836 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3837 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
3839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3843 "commit changes."
3844 msgstr ""
3845 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
3846 "уређивање да би измене биле прихваћене."
3848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3849 msgid "Drag to reorder nodes"
3850 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
3852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3853 msgid "New element node"
3854 msgstr "Нови чвор у елементу"
3856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3857 msgid "New text node"
3858 msgstr "Нови чвор за текст"
3860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3861 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3862 msgid "Duplicate node"
3863 msgstr "Удвостручи чвор"
3865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3866 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3867 msgstr ""
3869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3870 msgid "Unindent node"
3871 msgstr "Извуци чвор"
3873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3874 msgid "Indent node"
3875 msgstr "Увуци чвор"
3877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3878 msgid "Raise node"
3879 msgstr "Издигни чвор"
3881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3882 msgid "Lower node"
3883 msgstr "Заклони чвор"
3885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3886 msgid "Delete attribute"
3887 msgstr "Уклони особину"
3889 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3891 msgid "Attribute name"
3892 msgstr "Назив особине"
3894 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3896 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3897 msgid "Set attribute"
3898 msgstr "Постави особину"
3900 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3902 msgid "Set"
3903 msgstr "Постави"
3905 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3907 msgid "Attribute value"
3908 msgstr "Вредност особине"
3910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3911 msgid "Drag XML subtree"
3912 msgstr "Превуци XML подстабло"
3914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3915 msgid "New element node..."
3916 msgstr "Нови чвор елемента..."
3918 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3919 msgid "Cancel"
3920 msgstr "Откажи"
3922 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3923 msgid "Create"
3924 msgstr "Направи"
3926 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3927 msgid "Create new element node"
3928 msgstr "Нови нови чвор елемента"
3930 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3931 msgid "Create new text node"
3932 msgstr "Нови нови чвор текста"
3934 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3935 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3936 msgstr ""
3938 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3939 msgid "Change attribute"
3940 msgstr "Промени атрибуте"
3942 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3943 msgid "Grid _units:"
3944 msgstr "Јединица _мере мреже:"
3946 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3947 msgid "_Origin X:"
3948 msgstr "_Почетак X:"
3950 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3953 msgid "X coordinate of grid origin"
3954 msgstr "Хоризонтална координата почетка мреже"
3956 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3957 msgid "O_rigin Y:"
3958 msgstr "По_четак Y:"
3960 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3963 msgid "Y coordinate of grid origin"
3964 msgstr "Вертикална координата почетка мреже"
3966 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3967 msgid "Spacing _Y:"
3968 msgstr "Ра_змак Y:"
3970 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3972 msgid "Base length of z-axis"
3973 msgstr "Основна дужина осе Z"
3975 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3978 msgid "Angle X:"
3979 msgstr "Угао X:"
3981 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3983 msgid "Angle of x-axis"
3984 msgstr "Угао осе X"
3986 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3989 msgid "Angle Z:"
3990 msgstr "Угао Z:"
3992 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3994 msgid "Angle of z-axis"
3995 msgstr "Угао осе Z"
3997 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3998 msgid "Grid line _color:"
3999 msgstr "_Боја линије у мрежи:"
4001 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4002 msgid "Grid line color"
4003 msgstr "Боја мрежне линије"
4005 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4006 msgid "Color of grid lines"
4007 msgstr "Боја линије у мрежи"
4009 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4010 msgid "Ma_jor grid line color:"
4011 msgstr "Боја _главне мрежне линије:"
4013 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4014 msgid "Major grid line color"
4015 msgstr "Боја главне линије у мрежи"
4017 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4018 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4019 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
4021 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4022 msgid "_Major grid line every:"
4023 msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
4025 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4026 msgid "lines"
4027 msgstr "линија"
4029 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4030 msgid "Rectangular grid"
4031 msgstr "Квадратна мрежа"
4033 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4034 msgid "Axonometric grid"
4035 msgstr "Аксонометријска мрежа"
4037 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4038 msgid "Create new grid"
4039 msgstr "Направи нову мрежу"
4041 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4042 msgid "_Enabled"
4043 msgstr "_Омогућено"
4045 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4046 msgid ""
4047 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4048 "grids."
4049 msgstr ""
4050 "Одређује да ли се уз ову мрежу лепи или не. Може бити „омогућено“ за "
4051 "невидљиве мреже."
4053 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4054 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4055 msgstr "Лепи само уз видљиве линије _мреже"
4057 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4058 msgid ""
4059 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4060 "will be snapped to"
4061 msgstr ""
4063 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4064 msgid "_Visible"
4065 msgstr "_Видљиво"
4067 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4068 msgid ""
4069 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4070 "to invisible grids."
4071 msgstr ""
4072 "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти се и даље лепе на невидљиву "
4073 "мрежу."
4075 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4076 msgid "Spacing _X:"
4077 msgstr "_Размак X:"
4079 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4081 msgid "Distance between vertical grid lines"
4082 msgstr "Размак између вертикалних линија мреже"
4084 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4086 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4087 msgstr "Размак између хоризонталних линија мреже"
4089 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4090 msgid "_Show dots instead of lines"
4091 msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
4093 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4094 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4095 msgstr ""
4096 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
4098 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4099 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4100 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4101 msgid "UNDEFINED"
4102 msgstr "НЕОДРЕЂЕНО"
4104 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4105 msgid "grid line"
4106 msgstr "линије мреже"
4108 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4109 msgid "grid intersection"
4110 msgstr "тачке пресека мреже"
4112 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4113 msgid "guide"
4114 msgstr "вођице"
4116 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4117 msgid "guide intersection"
4118 msgstr "тачке пресека вођица"
4120 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4121 #, fuzzy
4122 msgid "guide origin"
4123 msgstr "Основа вођице"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4126 msgid "grid-guide intersection"
4127 msgstr "тачке пресека мреже и вођице"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4130 msgid "cusp node"
4131 msgstr "оштрог чвора"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4134 msgid "smooth node"
4135 msgstr "заобљеног чвора"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4138 msgid "path"
4139 msgstr "линије"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4142 msgid "path intersection"
4143 msgstr "тачке пресека линија"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4146 msgid "bounding box corner"
4147 msgstr "угла контејнера"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4150 msgid "bounding box side"
4151 msgstr "стране контејнера"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4154 msgid "bounding box"
4155 msgstr "контејнера"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4158 msgid "page border"
4159 msgstr "оквира стране"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4162 msgid "line midpoint"
4163 msgstr "средине линије"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4166 msgid "object midpoint"
4167 msgstr "средине објекта"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4170 msgid "object rotation center"
4171 msgstr "центра ротације објекта"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4174 msgid "handle"
4175 msgstr "ручке"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4178 msgid "bounding box side midpoint"
4179 msgstr "центра старне контејнера"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4182 msgid "bounding box midpoint"
4183 msgstr "центра контејнера"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4186 msgid "page corner"
4187 msgstr "угла стране"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4190 msgid "convex hull corner"
4191 msgstr "испупчени угао контејнера"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4194 #, fuzzy
4195 msgid "quadrant point"
4196 msgstr "Повећан размак између линија"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4199 msgid "center"
4200 msgstr "центра"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4203 msgid "corner"
4204 msgstr "угла"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4207 msgid "text baseline"
4208 msgstr "основе текста"
4210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4211 msgid "Bounding box corner"
4212 msgstr "Угао контејнера"
4214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4215 msgid "Bounding box midpoint"
4216 msgstr "Центар контејнера"
4218 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4219 msgid "Bounding box side midpoint"
4220 msgstr "Центар стране контејнера"
4222 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4223 msgid "Smooth node"
4224 msgstr "Заобљени чвор"
4226 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4227 msgid "Cusp node"
4228 msgstr "Оштар чвор"
4230 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4231 msgid "Line midpoint"
4232 msgstr "Центар линије"
4234 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4235 msgid "Object midpoint"
4236 msgstr "Центар објекта"
4238 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4239 msgid "Object rotation center"
4240 msgstr "Центар ротације објекта"
4242 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4243 msgid "Handle"
4244 msgstr "Ручка"
4246 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4247 msgid "Path intersection"
4248 msgstr "Пресек линија"
4250 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4251 msgid "Guide"
4252 msgstr "Вођица"
4254 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4255 msgid "Guide origin"
4256 msgstr "Основа вођице"
4258 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4259 msgid "Convex hull corner"
4260 msgstr "Испупчени угао контејнера"
4262 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4263 msgid "Quadrant point"
4264 msgstr "Квадрантна тачка"
4266 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
4267 msgid "Center"
4268 msgstr "Централно поравнање"
4270 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4271 msgid "Corner"
4272 msgstr "Угао"
4274 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4275 msgid "Text baseline"
4276 msgstr "Основа текста"
4278 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4279 msgid " to "
4280 msgstr " до "
4282 #: ../src/document.cpp:441
4283 #, c-format
4284 msgid "New document %d"
4285 msgstr "Нови документ %d"
4287 #: ../src/document.cpp:473
4288 #, c-format
4289 msgid "Memory document %d"
4290 msgstr "Меморијски документ %d"
4292 #: ../src/document.cpp:628
4293 #, c-format
4294 msgid "Unnamed document %d"
4295 msgstr "Неименовани документ %d"
4297 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4298 #: ../src/draw-context.cpp:581
4299 msgid "Path is closed."
4300 msgstr "Линија је затворена."
4302 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4303 #: ../src/draw-context.cpp:596
4304 msgid "Closing path."
4305 msgstr "Затварање линије."
4307 #: ../src/draw-context.cpp:706
4308 msgid "Draw path"
4309 msgstr "Цртање линије"
4311 #: ../src/draw-context.cpp:866
4312 msgid "Creating single dot"
4313 msgstr "Прављење једне тачке"
4315 #: ../src/draw-context.cpp:867
4316 msgid "Create single dot"
4317 msgstr "Прављење једне тачке"
4319 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4320 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4321 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4322 #, c-format
4323 msgid " alpha %.3g"
4324 msgstr " провидност %.3g"
4326 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4327 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4328 #, c-format
4329 msgid ", averaged with radius %d"
4330 msgstr ", пресек полупречника %d"
4332 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4333 #, c-format
4334 msgid " under cursor"
4335 msgstr " под курсором"
4337 #. message, to show in the statusbar
4338 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4339 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4340 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
4342 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4343 msgid ""
4344 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4345 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4346 "to copy the color under mouse to clipboard"
4347 msgstr ""
4348 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
4349 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
4350 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
4352 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4353 msgid "Set picked color"
4354 msgstr "Постављена изабрана боја"
4356 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4357 msgid ""
4358 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4359 msgstr "<b>Изабрана је вођица</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
4361 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4362 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4363 msgstr "<b>Изаберите вођицу</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
4365 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4366 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4367 msgstr "Праћење: <b>веза са вођицом је прекинута!</b>"
4369 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4370 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4371 msgstr "<b>Праћење</b> вођице"
4373 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4374 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4375 msgstr "<b>Цртање</b> калиграфског потеза"
4377 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4378 msgid "Draw calligraphic stroke"
4379 msgstr "Цртање калиграфског потеза"
4381 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4382 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4383 msgstr "<b>Цртање</b> потеза гумицом"
4385 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4386 msgid "Draw eraser stroke"
4387 msgstr "Потез гумицом"
4389 #: ../src/event-context.cpp:618
4390 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4391 msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за померање платна"
4393 #: ../src/event-log.cpp:37
4394 msgid "[Unchanged]"
4395 msgstr "[Непромењено]"
4397 #. Edit
4398 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4399 msgid "_Undo"
4400 msgstr "_Опозови"
4402 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4403 msgid "_Redo"
4404 msgstr "_Понови"
4406 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4407 msgid "Dependency:"
4408 msgstr "Зависност:"
4410 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4411 msgid "  type: "
4412 msgstr " врста: "
4414 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4415 msgid "  location: "
4416 msgstr " локација: "
4418 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4419 msgid "  string: "
4420 msgstr " текст: "
4422 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4423 msgid "  description: "
4424 msgstr " опис: "
4426 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4427 msgid " (No preferences)"
4428 msgstr " (Нема поставки)"
4430 #. This is some filler text, needs to change before relase
4431 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4432 msgid ""
4433 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4434 "span>\n"
4435 "\n"
4436 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4437 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4438 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4439 msgstr ""
4440 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
4441 "учитана</span>\n"
4442 "\n"
4443 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
4444 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
4445 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
4447 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4448 msgid "Show dialog on startup"
4449 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
4451 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4452 #, c-format
4453 msgid "'%s' working, please wait..."
4454 msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
4456 #. static int i = 0;
4457 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4458 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4459 msgid ""
4460 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4461 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4462 msgstr ""
4463 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
4464 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
4465 "Inkscape-а."
4467 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4468 msgid "an ID was not defined for it."
4469 msgstr "ИД није одређен за њу."
4471 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4472 msgid "there was no name defined for it."
4473 msgstr "назив није одређен за њу."
4475 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4476 msgid "the XML description of it got lost."
4477 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
4479 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4480 msgid "no implementation was defined for the extension."
4481 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
4483 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4484 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4485 msgid "a dependency was not met."
4486 msgstr "зависност није пронађена."
4488 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4489 msgid "Extension \""
4490 msgstr "Проширење „"
4492 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4493 msgid "\" failed to load because "
4494 msgstr "“ не може да се учита зато што "
4496 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4497 #, c-format
4498 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4499 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
4501 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4502 msgid "Name:"
4503 msgstr "Назив:"
4505 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4506 msgid "ID:"
4507 msgstr "ИД:"
4509 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4510 msgid "State:"
4511 msgstr "Статус:"
4513 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4514 msgid "Loaded"
4515 msgstr "Учитано"
4517 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4518 msgid "Unloaded"
4519 msgstr "Није учитано"
4521 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4522 msgid "Deactivated"
4523 msgstr "Деактивирано"
4525 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4526 msgid ""
4527 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4528 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4529 "this extension."
4530 msgstr ""
4532 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4533 msgid ""
4534 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4535 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4536 "expected."
4537 msgstr ""
4538 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
4539 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
4540 "очекује."
4542 #: ../src/extension/init.cpp:274
4543 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4544 msgstr ""
4545 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
4546 "учитани."
4548 #: ../src/extension/init.cpp:288
4549 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4553 "will not be loaded."
4554 msgstr ""
4555 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
4556 "директоријуму неће бити учитани."
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4559 msgid "Adaptive Threshold"
4560 msgstr "Прилагодљиви праг"
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4565 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4566 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4567 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4568 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4570 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4571 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4572 msgid "Width"
4573 msgstr "Ширина"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4578 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4579 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4580 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4581 msgid "Height"
4582 msgstr "Висина"
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4585 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4586 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4587 msgid "Offset"
4588 msgstr "Померање"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4624 msgid "Raster"
4625 msgstr "Растер"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4628 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4629 msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4632 msgid "Add Noise"
4633 msgstr "Додај шум"
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4636 msgid "Type"
4637 msgstr "Врста"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4640 msgid "Uniform Noise"
4641 msgstr "Униформни шум"
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4644 msgid "Gaussian Noise"
4645 msgstr "Гаусни шум"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4648 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4649 msgstr "Умноживи гаусни шум"
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4652 msgid "Impulse Noise"
4653 msgstr "Импулсни шум"
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4656 msgid "Laplacian Noise"
4657 msgstr "Испреплетани шум"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4660 msgid "Poisson Noise"
4661 msgstr "Отровни шум"
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4664 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4665 msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4668 msgid "Blur"
4669 msgstr "Замућење"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4679 msgid "Radius"
4680 msgstr "Полупречник"
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4688 msgid "Sigma"
4689 msgstr "Сигма"
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4692 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4693 msgstr "Замућење изабраних битмапа"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4697 msgid "Channel"
4698 msgstr "Канал"
4700 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4702 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4703 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4704 msgid "Layer"
4705 msgstr "Слој"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4709 msgid "Red Channel"
4710 msgstr "Црвени канал"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4714 msgid "Green Channel"
4715 msgstr "Зелени канал"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4719 msgid "Blue Channel"
4720 msgstr "Плави канал"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4724 msgid "Cyan Channel"
4725 msgstr "Плаво-зелени канал"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4729 msgid "Magenta Channel"
4730 msgstr "Љубичасти канал"
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4734 msgid "Yellow Channel"
4735 msgstr "Жути канал"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4739 msgid "Black Channel"
4740 msgstr "Црни канал"
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4744 msgid "Opacity Channel"
4745 msgstr "Канал провидности"
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4749 msgid "Matte Channel"
4750 msgstr "Канал замућености"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4753 msgid "Extract specific channel from image."
4754 msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4757 msgid "Charcoal"
4758 msgstr "Угљена оловка"
4760 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4761 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4762 msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4765 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4766 msgstr ""
4767 "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
4768 "провидност."
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4771 msgid "Contrast"
4772 msgstr "Контраст"
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4775 msgid "Adjust"
4776 msgstr "Подеси"
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4779 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4780 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4783 msgid "Cycle Colormap"
4784 msgstr "Кружење кроз мапе боја"
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4789 msgid "Amount"
4790 msgstr "Количина"
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4793 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4794 msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4797 msgid "Despeckle"
4798 msgstr "Чишћење шума"
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4801 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4802 msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4805 msgid "Edge"
4806 msgstr "Контуре"
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4809 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4810 msgstr "Наглашавање ивица изабраним битмапама."
4812 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4815 msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4818 msgid "Enhance"
4819 msgstr "Побољшање"
4821 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4822 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4823 msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
4825 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4826 msgid "Equalize"
4827 msgstr "Исправљање"
4829 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4830 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4831 msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4834 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4835 msgid "Gaussian Blur"
4836 msgstr "Гаусно замућење"
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4841 msgid "Factor"
4842 msgstr "Фактор"
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4845 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4846 msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4849 msgid "Implode"
4850 msgstr "Спајање"
4852 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4853 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4854 msgstr "Спајање изабраних битмапа"
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4857 msgid "Level (with Channel)"
4858 msgstr "Нивелација (са каналима)"
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4862 msgid "Black Point"
4863 msgstr "Црна тачка"
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4866 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4867 msgid "White Point"
4868 msgstr "Бела тачка"
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4872 msgid "Gamma Correction"
4873 msgstr "Корекција гамута"
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4876 msgid ""
4877 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4878 "between the given ranges to the full color range."
4879 msgstr ""
4880 "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
4881 "датих оквира пуне колорне палете."
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4884 msgid "Level"
4885 msgstr "Нивелација"
4887 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4888 msgid ""
4889 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4890 "to the full color range."
4891 msgstr ""
4892 "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
4893 "пуне колорне палете."
4895 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4896 #, fuzzy
4897 msgid "Median"
4898 msgstr "Средње"
4900 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4901 #, fuzzy
4902 msgid ""
4903 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4904 "neighborhood."
4905 msgstr ""
4906 "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
4907 "вредности у односу на околне пикселе."
4909 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4910 msgid "HSB Adjust"
4911 msgstr "НЗО прилагођавање"
4913 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4914 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4915 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4918 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4919 msgid "Hue"
4920 msgstr "Нијанса"
4922 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4923 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4924 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4925 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4928 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4929 msgid "Saturation"
4930 msgstr "Засићеност"
4932 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4933 msgid "Brightness"
4934 msgstr "Осветљеност"
4936 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4937 msgid ""
4938 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4939 msgstr "Прилагођава нијансу, засићеност и осветљеност изабраних битмапа"
4941 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4942 msgid "Negate"
4943 msgstr "Негатив"
4945 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4946 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4947 msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
4949 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4950 msgid "Normalize"
4951 msgstr "Нормализација"
4953 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4954 msgid ""
4955 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4956 "range of color."
4957 msgstr ""
4958 "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
4959 "границе боја."
4961 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4962 msgid "Oil Paint"
4963 msgstr "Уљани цртеж"
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4966 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4967 msgstr ""
4968 "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
4970 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4971 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4972 msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
4974 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4975 msgid "Raise"
4976 msgstr "Издигнуто"
4978 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4979 msgid "Raised"
4980 msgstr "Издигнуто"
4982 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4983 msgid ""
4984 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4985 "appearance."
4986 msgstr ""
4987 "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
4989 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4990 msgid "Reduce Noise"
4991 msgstr "Корекција шума"
4993 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4994 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4995 msgid "Order"
4996 msgstr "Поредак"
4998 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4999 msgid ""
5000 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
5001 msgstr ""
5002 "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
5003 "шума."
5005 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Resample"
5008 msgstr "Пример"
5010 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5011 #, fuzzy
5012 msgid ""
5013 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5014 msgstr ""
5015 "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
5016 "димензије."
5018 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5019 msgid "Shade"
5020 msgstr "Сенчење"
5022 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5024 msgid "Azimuth"
5025 msgstr "Азимут"
5027 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5029 msgid "Elevation"
5030 msgstr "Висина"
5032 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5033 msgid "Colored Shading"
5034 msgstr "Обојено сенчење"
5036 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5037 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5038 msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
5040 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5041 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5042 msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
5044 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5045 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5046 msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
5048 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5049 msgid "Dither"
5050 msgstr "Међутон"
5052 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5053 #, fuzzy
5054 msgid ""
5055 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5056 "the original position"
5057 msgstr ""
5058 "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
5059 "полупречника."
5061 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5062 msgid "Swirl"
5063 msgstr "Увијање"
5065 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5066 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5067 msgid "Degrees"
5068 msgstr "Степени"
5070 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5071 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5072 msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
5074 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5075 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5076 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5077 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5078 msgid "Threshold"
5079 msgstr "Ограничавање"
5081 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5082 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5083 msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
5085 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5086 msgid "Unsharp Mask"
5087 msgstr "Дефокусирање мапе"
5089 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5090 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5091 msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
5093 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5094 msgid "Wave"
5095 msgstr "Таласи"
5097 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5098 msgid "Amplitude"
5099 msgstr "Амплитуда"
5101 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5102 msgid "Wavelength"
5103 msgstr "Дужина таласа"
5105 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5106 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5107 msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
5109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5110 msgid "Inset/Outset Halo"
5111 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
5113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5114 msgid "Width in px of the halo"
5115 msgstr "Ширина магле у px"
5117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5118 msgid "Number of steps"
5119 msgstr "Број корака"
5121 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5122 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5123 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
5125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5126 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5127 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5128 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5129 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5130 msgid "Generate from Path"
5131 msgstr "Прављење од линије"
5133 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5134 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5135 msgid "PostScript"
5136 msgstr "PostScript"
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5139 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5140 msgid "Restrict to PS level"
5141 msgstr "Ограничи на PS ниво"
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5144 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5145 msgid "PostScript level 3"
5146 msgstr "PostScript трећег нивоа"
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5150 msgid "PostScript level 2"
5151 msgstr "PostScript другог нивоа"
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5156 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5157 msgid "Convert texts to paths"
5158 msgstr "Претвори текст у линије"
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5163 msgid "Rasterize filter effects"
5164 msgstr ""
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5169 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5170 msgstr "Резолуција растеризације (dpi)"
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5174 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5175 #, fuzzy
5176 msgid "Export area is drawing"
5177 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5179 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5180 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5181 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5182 #, fuzzy
5183 msgid "Export area is page"
5184 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5188 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5189 msgid "Limit export to the object with ID"
5190 msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД"
5192 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5193 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5194 msgid "PostScript (*.ps)"
5195 msgstr "PostScript (*.ps)"
5197 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5198 msgid "PostScript File"
5199 msgstr "PostScript датотека"
5201 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5202 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5203 msgid "Encapsulated PostScript"
5204 msgstr "Encapsulated PostScript"
5206 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5207 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5208 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5209 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5211 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5212 msgid "Encapsulated PostScript File"
5213 msgstr "Encapsulated PostScript датотека"
5215 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5216 msgid "Restrict to PDF version"
5217 msgstr "Ограничи на PDF верзију"
5219 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5220 msgid "PDF 1.4"
5221 msgstr "PDF 1.4"
5223 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5224 msgid "EMF Input"
5225 msgstr "EMF улаз"
5227 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5228 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5229 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5231 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5232 msgid "Enhanced Metafiles"
5233 msgstr "Enhanced Metafiles"
5235 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5236 msgid "WMF Input"
5237 msgstr "WMF Input"
5239 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5240 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5241 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5243 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5244 msgid "Windows Metafiles"
5245 msgstr "Windows Metafiles"
5247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5248 msgid "EMF Output"
5249 msgstr "EMF излаз"
5251 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5252 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5253 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5255 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5256 msgid "Enhanced Metafile"
5257 msgstr "Enhanced Metafile"
5259 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5260 msgid "Drop Shadow"
5261 msgstr "Додај сенку"
5263 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5264 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5265 msgid "Blur radius, px"
5266 msgstr "Полупречник замућења, px"
5268 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5269 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5270 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5273 msgid "Opacity, %"
5274 msgstr "Провидност, %"
5276 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5277 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5278 msgid "Horizontal offset, px"
5279 msgstr "Хоризонтално померање, px"
5281 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5282 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5283 msgid "Vertical offset, px"
5284 msgstr "Вертикално померање, px"
5286 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5287 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5288 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5289 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5290 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5292 msgid "Filters"
5293 msgstr "Филтери"
5295 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5296 msgid "Black, blurred drop shadow"
5297 msgstr "Црна замућена сенка"
5299 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5300 msgid "Drop Glow"
5301 msgstr "Додај сјај"
5303 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5304 msgid "White, blurred drop glow"
5305 msgstr "Бела замућена сенка"
5307 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5308 #, fuzzy
5309 msgid "Bundled"
5310 msgstr "Заобљеност"
5312 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5313 msgid "Personal"
5314 msgstr "Лично"
5316 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5317 #, fuzzy
5318 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5319 msgstr ""
5320 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
5321 "учитани."
5323 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5324 msgid "Snow crest"
5325 msgstr "Снежна капа"
5327 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5328 #, fuzzy
5329 msgid "Drift Size"
5330 msgstr "Величина тачке"
5332 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5333 msgid "Snow has fallen on object"
5334 msgstr "Снег нападао на објекат"
5336 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5337 #, c-format
5338 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5339 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
5341 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5342 msgid "GIMP Gradients"
5343 msgstr "GIMP преливи"
5345 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5346 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5347 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
5349 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5350 msgid "Gradients used in GIMP"
5351 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
5353 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5354 msgid "Grid"
5355 msgstr "Мрежа"
5357 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5358 msgid "Line Width"
5359 msgstr "Ширина линије"
5361 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5362 msgid "Horizontal Spacing"
5363 msgstr "Хоризонтални размак"
5365 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5366 msgid "Vertical Spacing"
5367 msgstr "Вертикални размак"
5369 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5370 msgid "Horizontal Offset"
5371 msgstr "Хоризонтално померање"
5373 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5374 msgid "Vertical Offset"
5375 msgstr "Вертикално померање"
5377 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5378 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5379 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5380 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5381 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5382 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5383 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5384 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5385 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5386 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5387 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5388 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
5389 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5390 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5391 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5392 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5393 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5394 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5395 msgid "Render"
5396 msgstr "Прављење"
5398 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5399 msgid "Draw a path which is a grid"
5400 msgstr "Цртање линије која је мрежа"
5402 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5403 msgid "JavaFX Output"
5404 msgstr "JavaFX излаз"
5406 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5407 msgid "JavaFX (*.fx)"
5408 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5410 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5411 msgid "JavaFX Raytracer File"
5412 msgstr "JavaFX Raytracer датотека"
5414 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5415 msgid "LaTeX Print"
5416 msgstr "LaTeX штампа"
5418 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5419 msgid "LaTeX Output"
5420 msgstr "Излаз као LaTeX"
5422 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5423 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5424 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
5426 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5427 msgid "LaTeX PSTricks File"
5428 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
5430 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5431 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5432 msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
5434 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5435 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5436 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
5438 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5439 msgid "OpenDocument drawing file"
5440 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
5442 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5443 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5444 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5445 msgid "media box"
5446 msgstr "кутија медија"
5448 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5449 msgid "crop box"
5450 msgstr "кутија исецања"
5452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5453 msgid "trim box"
5454 msgstr "кутија издвајања"
5456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5457 msgid "bleed box"
5458 msgstr "кутија утапања"
5460 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5461 msgid "art box"
5462 msgstr "кутија уметности"
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5465 msgid "Select page:"
5466 msgstr "Изаберите страну"
5468 #. Display total number of pages
5469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5470 #, c-format
5471 msgid "out of %i"
5472 msgstr "од %i"
5474 #. Crop settings
5475 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5476 msgid "Clip to:"
5477 msgstr "Исецање на:"
5479 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5480 msgid "Page settings"
5481 msgstr "Поставке стране"
5483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5484 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5485 msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
5487 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5488 msgid ""
5489 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5490 "and slow performance."
5491 msgstr ""
5492 "<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
5493 "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
5495 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5496 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5497 msgid "rough"
5498 msgstr "неравно"
5500 #. Text options
5501 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5502 msgid "Text handling:"
5503 msgstr "Третирање текста:"
5505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5506 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5507 msgid "Import text as text"
5508 msgstr "Увоз текста као текст"
5510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5511 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5512 msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива"
5514 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5515 msgid "Embed images"
5516 msgstr "Угради слике"
5518 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5519 msgid "Import settings"
5520 msgstr "Увези псотавке"
5522 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5523 msgid "PDF Import Settings"
5524 msgstr "Поставке PDF увоза"
5526 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5527 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5528 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5529 msgid "pdfinput|medium"
5530 msgstr "просечно"
5532 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5533 msgid "fine"
5534 msgstr "фино"
5536 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5537 msgid "very fine"
5538 msgstr "веома фино"
5540 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5541 msgid "PDF Input"
5542 msgstr "PDF улаз"
5544 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5545 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5546 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5548 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5549 msgid "Adobe Portable Document Format"
5550 msgstr "Adobe формат преносивог документа"
5552 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5553 msgid "AI Input"
5554 msgstr "AI улаз"
5556 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5557 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5558 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
5560 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5561 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5562 msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
5564 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5565 msgid "PovRay Output"
5566 msgstr "Излаз као PovRay"
5568 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5569 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5570 msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)"
5572 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5573 msgid "PovRay Raytracer File"
5574 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
5576 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5577 msgid "SVG Input"
5578 msgstr "SVG улаз"
5580 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5581 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5582 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5584 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5585 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5586 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
5588 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5589 msgid "SVG Output Inkscape"
5590 msgstr "SVG излаз Inkscape"
5592 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5593 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5594 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5596 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5597 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5598 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
5600 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5601 msgid "SVG Output"
5602 msgstr "SVG излаз"
5604 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5605 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5606 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
5608 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5609 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5610 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
5612 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5613 msgid "SVGZ Input"
5614 msgstr "SVGZ улаз"
5616 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5617 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5618 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
5620 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5621 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5622 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
5624 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5625 msgid "SVGZ Output"
5626 msgstr "SVGZ излаз"
5628 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5629 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5630 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
5632 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5633 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5634 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
5636 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5637 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5638 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
5640 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5641 msgid "Windows 32-bit Print"
5642 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
5644 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5645 msgid "WPG Input"
5646 msgstr "WPG улаз"
5648 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5649 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5650 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5652 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5653 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5654 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
5656 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5657 msgid "Live preview"
5658 msgstr "Приказ уживо"
5660 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5663 msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
5665 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5666 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5667 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5668 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5669 #: ../src/extension/system.cpp:107
5670 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5671 msgstr ""
5672 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
5674 #: ../src/file.cpp:147
5675 msgid "default.svg"
5676 msgstr "default.svg"
5678 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067
5679 #, c-format
5680 msgid "Failed to load the requested file %s"
5681 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
5683 #: ../src/file.cpp:290
5684 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5685 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
5687 #: ../src/file.cpp:296
5688 #, c-format
5689 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5690 msgstr ""
5691 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
5692 "документ %s?"
5694 #: ../src/file.cpp:325
5695 msgid "Document reverted."
5696 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
5698 #: ../src/file.cpp:327
5699 msgid "Document not reverted."
5700 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
5702 #: ../src/file.cpp:477
5703 msgid "Select file to open"
5704 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
5706 #: ../src/file.cpp:564
5707 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5708 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
5710 #: ../src/file.cpp:569
5711 #, c-format
5712 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5713 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5714 msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
5715 msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
5716 msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
5718 #: ../src/file.cpp:574
5719 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5720 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
5722 #: ../src/file.cpp:605
5723 #, c-format
5724 msgid ""
5725 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5726 "caused by an unknown filename extension."
5727 msgstr ""
5728 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
5729 "овоме је непозната екстензија датотеке."
5731 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
5732 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
5733 msgid "Document not saved."
5734 msgstr "Документ није сачуван."
5736 #: ../src/file.cpp:613
5737 #, c-format
5738 msgid ""
5739 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5740 msgstr ""
5742 #: ../src/file.cpp:621
5743 #, c-format
5744 msgid "File %s could not be saved."
5745 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
5747 #: ../src/file.cpp:638
5748 msgid "Document saved."
5749 msgstr "Документ је сачуван."
5751 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5752 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204
5753 #, c-format
5754 msgid "drawing%s"
5755 msgstr "цртеж%s"
5757 #: ../src/file.cpp:776
5758 #, c-format
5759 msgid "drawing-%d%s"
5760 msgstr "цртеж-%d%s"
5762 #: ../src/file.cpp:780
5763 #, fuzzy, c-format
5764 msgid "%s"
5765 msgstr "%"
5767 #: ../src/file.cpp:795
5768 msgid "Select file to save a copy to"
5769 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
5771 #: ../src/file.cpp:797
5772 msgid "Select file to save to"
5773 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
5775 #: ../src/file.cpp:888
5776 msgid "No changes need to be saved."
5777 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
5779 #: ../src/file.cpp:905
5780 msgid "Saving document..."
5781 msgstr "Снимам документ..."
5783 #: ../src/file.cpp:1064
5784 msgid "Import"
5785 msgstr "Увези"
5787 #: ../src/file.cpp:1114
5788 msgid "Select file to import"
5789 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5791 #: ../src/file.cpp:1226
5792 msgid "Select file to export to"
5793 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
5795 #: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265
5796 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5797 msgstr "Увези из Слободне галерије"
5799 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5800 msgid "Blend"
5801 msgstr "Мешање"
5803 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5804 msgid "Color Matrix"
5805 msgstr "Матрица боја"
5807 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5808 msgid "Component Transfer"
5809 msgstr "Пренос компоненте"
5811 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5812 msgid "Composite"
5813 msgstr "Спајање"
5815 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5816 msgid "Convolve Matrix"
5817 msgstr "Матрица увијања"
5819 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5820 msgid "Diffuse Lighting"
5821 msgstr "Дифузно светло"
5823 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5824 msgid "Displacement Map"
5825 msgstr "Мапирано померање"
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5828 msgid "Flood"
5829 msgstr "Фарбање"
5831 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5832 msgid "Image"
5833 msgstr "Слика"
5835 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5836 msgid "Merge"
5837 msgstr "Комбиновање"
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5840 msgid "Specular Lighting"
5841 msgstr "Усмерено светло"
5843 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5844 msgid "Tile"
5845 msgstr "Слагање"
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5848 msgid "Turbulence"
5849 msgstr "Турбуленција"
5851 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5852 msgid "Source Graphic"
5853 msgstr "Изворна слика"
5855 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5856 msgid "Source Alpha"
5857 msgstr "Изворна провидност"
5859 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5860 msgid "Background Image"
5861 msgstr "Позадинска слика"
5863 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5864 msgid "Background Alpha"
5865 msgstr "Провидност позадине"
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5868 msgid "Fill Paint"
5869 msgstr "Боја попуне"
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5872 msgid "Stroke Paint"
5873 msgstr "Боја линије"
5875 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5876 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5877 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5878 msgid "filterBlendMode|Normal"
5879 msgstr "Нормално"
5881 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5882 msgid "Multiply"
5883 msgstr "Умножено"
5885 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5886 msgid "Screen"
5887 msgstr "Екрански"
5889 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5890 msgid "Darken"
5891 msgstr "Тамније"
5893 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5894 msgid "Lighten"
5895 msgstr "Светлије"
5897 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5898 msgid "Matrix"
5899 msgstr "Матрица"
5901 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5902 msgid "Saturate"
5903 msgstr "Засићеност"
5905 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5906 msgid "Hue Rotate"
5907 msgstr "Ротација нијанси"
5909 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5910 msgid "Luminance to Alpha"
5911 msgstr "Светљење до провидности"
5913 #. File
5914 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5915 msgid "Default"
5916 msgstr "Подразумевано"
5918 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5919 msgid "Over"
5920 msgstr "Преко"
5922 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5923 msgid "In"
5924 msgstr "Унутра"
5926 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5927 msgid "Out"
5928 msgstr "Напоље"
5930 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5931 msgid "Atop"
5932 msgstr "Издизање"
5934 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5935 msgid "XOR"
5936 msgstr "Логичка негација"
5938 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5939 msgid "Arithmetic"
5940 msgstr "Аритметички"
5942 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5943 msgid "Identity"
5944 msgstr "Идентитет"
5946 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5947 msgid "Table"
5948 msgstr "Табела"
5950 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5951 msgid "Discrete"
5952 msgstr "Одвојено"
5954 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5955 msgid "Linear"
5956 msgstr "Линеарно"
5958 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5959 msgid "Gamma"
5960 msgstr "Гамут"
5962 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5963 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5964 msgid "Duplicate"
5965 msgstr "Удвостручено"
5967 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5968 msgid "Wrap"
5969 msgstr "Обмотавање"
5971 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5972 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239
5980 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5981 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5982 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5983 msgid "None"
5984 msgstr "Ништа"
5986 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5987 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5990 msgid "Red"
5991 msgstr "Црвена"
5993 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5994 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5995 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5997 msgid "Green"
5998 msgstr "Зелена"
6000 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6001 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6004 msgid "Blue"
6005 msgstr "Плава"
6007 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6008 msgid "Alpha"
6009 msgstr "Провидност"
6011 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6012 msgid "Erode"
6013 msgstr "Ерозија"
6015 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6016 msgid "Dilate"
6017 msgstr "Дилатација"
6019 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6020 msgid "Fractal Noise"
6021 msgstr "Фрактални шум"
6023 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6024 msgid "Distant Light"
6025 msgstr "Удаљено светло"
6027 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6028 msgid "Point Light"
6029 msgstr "Извор светла"
6031 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6032 msgid "Spot Light"
6033 msgstr "Усмерено светло"
6035 #: ../src/flood-context.cpp:246
6036 msgid "Visible Colors"
6037 msgstr "Видљиве боје"
6039 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6040 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6041 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6042 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6043 msgid "Lightness"
6044 msgstr "Осветљеност"
6046 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6047 msgid "Small"
6048 msgstr "Мало"
6050 #: ../src/flood-context.cpp:266
6051 msgid "Medium"
6052 msgstr "Средње"
6054 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6055 msgid "Large"
6056 msgstr "Велико"
6058 #: ../src/flood-context.cpp:469
6059 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6060 msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
6062 #: ../src/flood-context.cpp:509
6063 #, c-format
6064 msgid ""
6065 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6066 msgid_plural ""
6067 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6068 msgstr[0] ""
6069 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
6070 "са избором."
6071 msgstr[1] ""
6072 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
6073 "са избором."
6074 msgstr[2] ""
6075 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова и сједињена "
6076 "је са избором."
6078 #: ../src/flood-context.cpp:513
6079 #, c-format
6080 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6081 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6082 msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором."
6083 msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора."
6084 msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова."
6086 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6087 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6088 msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
6090 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6091 msgid ""
6092 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6093 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6094 msgstr ""
6095 "<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
6096 "целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
6098 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6099 msgid "Fill bounded area"
6100 msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
6102 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6103 msgid "Set style on object"
6104 msgstr "Постави стил за објекат"
6106 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6107 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6108 msgstr ""
6109 "<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
6110 "узимање боје"
6112 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6113 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6114 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
6116 #. POINT_LG_BEGIN
6117 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6118 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6119 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
6121 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6122 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6123 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
6125 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6126 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6127 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
6129 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6130 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6131 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6132 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
6134 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6135 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6136 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
6138 #. POINT_RG_FOCUS
6139 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6141 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6142 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
6144 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6145 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6146 #, c-format
6147 msgid "%s selected"
6148 msgstr "%s изабрано"
6150 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6151 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6152 #, c-format
6153 msgid " out of %d gradient handle"
6154 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6155 msgstr[0] "од %d ручке прелива"
6156 msgstr[1] "%d ручке прелива"
6157 msgstr[2] "%d ручки прелива"
6159 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6160 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6161 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6162 #, c-format
6163 msgid " on %d selected object"
6164 msgid_plural " on %d selected objects"
6165 msgstr[0] "на %d изабраном објекту"
6166 msgstr[1] "на %d изабрана објекта"
6167 msgstr[2] "на %d изабраних објеката"
6169 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6170 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6171 #, fuzzy, c-format
6172 msgid ""
6173 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6174 msgid_plural ""
6175 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6176 msgstr[0] ""
6177 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6178 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6179 msgstr[1] ""
6180 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6181 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6182 msgstr[2] ""
6183 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6184 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6186 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6187 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6188 #, c-format
6189 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6190 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6191 msgstr[0] "Изабрана је <b>%d</b> ручка прелива од укупно %d"
6192 msgstr[1] "Изабране су <b>%d</b> ручке прелива од укупно %d"
6193 msgstr[2] "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d"
6195 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6196 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6197 #, c-format
6198 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6199 msgid_plural ""
6200 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6201 msgstr[0] ""
6202 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном "
6203 "објекту"
6204 msgstr[1] ""
6205 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана "
6206 "објекта"
6207 msgstr[2] ""
6208 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
6209 "објеката"
6211 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6212 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6213 msgid "Add gradient stop"
6214 msgstr "Додај станицу прелива"
6216 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6217 msgid "Simplify gradient"
6218 msgstr "Поједностави прелив"
6220 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6221 msgid "Create default gradient"
6222 msgstr "Направи подразумевани прелив"
6224 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6225 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6226 msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
6228 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6229 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6230 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао прелива"
6232 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6233 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6234 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
6236 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6237 msgid "Invert gradient"
6238 msgstr "Изврни прелив"
6240 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6241 #, c-format
6242 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6243 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6244 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6245 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6246 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6248 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6249 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6250 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
6252 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6253 msgid "Merge gradient handles"
6254 msgstr "Сједињене ручке прелива"
6256 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6257 msgid "Move gradient handle"
6258 msgstr "Померена ручка прелива"
6260 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6261 msgid "Delete gradient stop"
6262 msgstr "Уклони станицу прелива"
6264 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6265 #, c-format
6266 msgid ""
6267 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6268 "+Alt</b> to delete stop"
6269 msgstr ""
6270 "%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи при померању, <b>Ctrl +Alt</b> "
6271 "уклања станице"
6273 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6274 msgid " (stroke)"
6275 msgstr " (линија)"
6277 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6281 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6282 msgstr ""
6283 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи угао, <b>Ctrl+Alt</b> закључава "
6284 "угао, <b>Ctrl+Shift</b> мења величину око центра"
6286 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6287 #, c-format
6288 msgid ""
6289 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6290 "separate focus"
6291 msgstr ""
6292 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6293 "раздвајање жиже"
6295 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6299 "separate"
6300 msgid_plural ""
6301 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6302 "separate"
6303 msgstr[0] ""
6304 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; вуците са <b>Shift</b> за "
6305 "раздвајање"
6306 msgstr[1] ""
6307 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6308 "раздвајање"
6309 msgstr[2] ""
6310 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6311 "раздвајање"
6313 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6314 msgid "Move gradient handle(s)"
6315 msgstr "Померање ручке прелива"
6317 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6318 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6319 msgstr "Померање станице прелива"
6321 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6322 msgid "Delete gradient stop(s)"
6323 msgstr "Уклони станицу прелива"
6325 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6326 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6327 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6328 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6329 msgid "Unit"
6330 msgstr "Јединица мере"
6332 #. Add the units menu.
6333 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
6336 msgid "Units"
6337 msgstr "Јединице мере"
6339 #: ../src/helper/units.cpp:38
6340 msgid "Point"
6341 msgstr "Штампарска тачка"
6343 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6344 msgid "pt"
6345 msgstr "pt"
6347 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6348 msgid "Points"
6349 msgstr "Штампарских тачака"
6351 #: ../src/helper/units.cpp:38
6352 msgid "Pt"
6353 msgstr "Pt"
6355 #: ../src/helper/units.cpp:39
6356 msgid "Pica"
6357 msgstr "Обична тачка"
6359 #: ../src/helper/units.cpp:39
6360 msgid "pc"
6361 msgstr "pc"
6363 #: ../src/helper/units.cpp:39
6364 msgid "Picas"
6365 msgstr "Обичних тачака"
6367 #: ../src/helper/units.cpp:39
6368 msgid "Pc"
6369 msgstr "Pc"
6371 #: ../src/helper/units.cpp:40
6372 msgid "Pixel"
6373 msgstr "Тачка"
6375 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6379 msgid "px"
6380 msgstr "px"
6382 #: ../src/helper/units.cpp:40
6383 msgid "Pixels"
6384 msgstr "Тачке"
6386 #: ../src/helper/units.cpp:40
6387 msgid "Px"
6388 msgstr "Px"
6390 #. You can add new elements from this point forward
6391 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6392 msgid "Percent"
6393 msgstr "Проценат"
6395 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6396 msgid "%"
6397 msgstr "%"
6399 #: ../src/helper/units.cpp:42
6400 msgid "Percents"
6401 msgstr "Процената"
6403 #: ../src/helper/units.cpp:43
6404 msgid "Millimeter"
6405 msgstr "Милиметар"
6407 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6408 msgid "mm"
6409 msgstr "mm"
6411 #: ../src/helper/units.cpp:43
6412 msgid "Millimeters"
6413 msgstr "Милиметара"
6415 #: ../src/helper/units.cpp:44
6416 msgid "Centimeter"
6417 msgstr "Центиметар"
6419 #: ../src/helper/units.cpp:44
6420 msgid "cm"
6421 msgstr "cm"
6423 #: ../src/helper/units.cpp:44
6424 msgid "Centimeters"
6425 msgstr "Центиметара"
6427 #: ../src/helper/units.cpp:45
6428 msgid "Meter"
6429 msgstr "Метар"
6431 #: ../src/helper/units.cpp:45
6432 msgid "m"
6433 msgstr "m"
6435 #: ../src/helper/units.cpp:45
6436 msgid "Meters"
6437 msgstr "Метара"
6439 #. no svg_unit
6440 #: ../src/helper/units.cpp:46
6441 msgid "Inch"
6442 msgstr "Палац"
6444 #: ../src/helper/units.cpp:46
6445 msgid "in"
6446 msgstr "in"
6448 #: ../src/helper/units.cpp:46
6449 msgid "Inches"
6450 msgstr "Палаца"
6452 #: ../src/helper/units.cpp:47
6453 msgid "Foot"
6454 msgstr "Стопало"
6456 #: ../src/helper/units.cpp:47
6457 msgid "ft"
6458 msgstr "ft"
6460 #: ../src/helper/units.cpp:47
6461 msgid "Feet"
6462 msgstr "Стопала"
6464 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6465 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6466 #: ../src/helper/units.cpp:50
6467 msgid "Em square"
6468 msgstr "Ем квадрат"
6470 #: ../src/helper/units.cpp:50
6471 msgid "em"
6472 msgstr "em"
6474 #: ../src/helper/units.cpp:50
6475 msgid "Em squares"
6476 msgstr "Ем квадрати"
6478 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6479 #: ../src/helper/units.cpp:52
6480 msgid "Ex square"
6481 msgstr "Екс квадрат"
6483 #: ../src/helper/units.cpp:52
6484 msgid "ex"
6485 msgstr "ex"
6487 #: ../src/helper/units.cpp:52
6488 msgid "Ex squares"
6489 msgstr "Екс квадрати"
6491 #: ../src/inkscape.cpp:328
6492 msgid "Autosaving documents..."
6493 msgstr "Аутоматско чување документа..."
6495 #: ../src/inkscape.cpp:399
6496 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6497 msgstr ""
6498 "Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување "
6499 "документа."
6501 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6502 #, c-format
6503 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6504 msgstr "Неуспело аутоматско чување! Датотека %s не може бити сачувана."
6506 #: ../src/inkscape.cpp:424
6507 msgid "Autosave complete."
6508 msgstr "Аутоматско чување завршено."
6510 #: ../src/inkscape.cpp:661
6511 msgid "Untitled document"
6512 msgstr "Неименовани документ"
6514 #. Show nice dialog box
6515 #: ../src/inkscape.cpp:691
6516 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6517 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
6519 #: ../src/inkscape.cpp:692
6520 msgid ""
6521 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6522 "locations:\n"
6523 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
6525 #: ../src/inkscape.cpp:693
6526 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6527 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
6529 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6530 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6531 #: ../src/interface.cpp:868
6532 msgid "Commands Bar"
6533 msgstr "Трака наредби"
6535 #: ../src/interface.cpp:868
6536 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6537 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
6539 #: ../src/interface.cpp:870
6540 msgid "Snap Controls Bar"
6541 msgstr "Трака поставки лепљења"
6543 #: ../src/interface.cpp:870
6544 msgid "Show or hide the snapping controls"
6545 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке лепљења"
6547 #: ../src/interface.cpp:872
6548 msgid "Tool Controls Bar"
6549 msgstr "Трака за поставке алатки"
6551 #: ../src/interface.cpp:872
6552 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6553 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
6555 #: ../src/interface.cpp:874
6556 msgid "_Toolbox"
6557 msgstr "_Алатница"
6559 #: ../src/interface.cpp:874
6560 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6561 msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
6563 #: ../src/interface.cpp:880
6564 msgid "_Palette"
6565 msgstr "_Палета боја"
6567 #: ../src/interface.cpp:880
6568 msgid "Show or hide the color palette"
6569 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
6571 #: ../src/interface.cpp:882
6572 msgid "_Statusbar"
6573 msgstr "_Статусна линија"
6575 #: ../src/interface.cpp:882
6576 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6577 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
6579 #: ../src/interface.cpp:956
6580 #, c-format
6581 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6582 msgstr "Наредба „%s“није позната"
6584 #: ../src/interface.cpp:995
6585 msgid "Open _Recent"
6586 msgstr "Отвори не_давно коришћено"
6588 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6589 #: ../src/interface.cpp:1096
6590 #, c-format
6591 msgid "Enter group #%s"
6592 msgstr "Уђи у групу #%s"
6594 #: ../src/interface.cpp:1107
6595 msgid "Go to parent"
6596 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
6598 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6599 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6600 msgid "Drop color"
6601 msgstr "Одбачена боја"
6603 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6604 msgid "Drop color on gradient"
6605 msgstr "Постави боју на прелив"
6607 #: ../src/interface.cpp:1400
6608 msgid "Could not parse SVG data"
6609 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
6611 #: ../src/interface.cpp:1439
6612 msgid "Drop SVG"
6613 msgstr "Одбачен SVG"
6615 #: ../src/interface.cpp:1495
6616 msgid "Drop bitmap image"
6617 msgstr "Одбачена слика"
6619 #: ../src/interface.cpp:1587
6620 #, c-format
6621 msgid ""
6622 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6623 "you want to replace it?</span>\n"
6624 "\n"
6625 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6626 msgstr ""
6627 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
6628 "Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
6629 "\n"
6630 "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
6632 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6633 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6634 msgid "Replace"
6635 msgstr "Замени"
6637 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6638 #, c-format
6639 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6640 msgstr ""
6642 #: ../src/io/sys.cpp:478
6643 #, c-format
6644 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6645 msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)"
6647 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6648 #, c-format
6649 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6650 msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)"
6652 #: ../src/io/sys.cpp:657
6653 #, c-format
6654 msgid "Invalid program name: %s"
6655 msgstr "Неисправан назив програма: %s"
6657 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6658 #, c-format
6659 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6660 msgstr ""
6662 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6663 #, c-format
6664 msgid "Invalid string in environment: %s"
6665 msgstr ""
6667 #: ../src/io/sys.cpp:739
6668 #, c-format
6669 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6670 msgstr ""
6672 #: ../src/io/sys.cpp:952
6673 #, c-format
6674 msgid "Invalid working directory: %s"
6675 msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
6677 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6678 #, c-format
6679 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6680 msgstr "Неуспешно извршавање помоћног програма  (%s)"
6682 #: ../src/knot.cpp:431
6683 msgid "Node or handle drag canceled."
6684 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
6686 #: ../src/knotholder.cpp:134
6687 msgid "Change handle"
6688 msgstr "Промењена ручка"
6690 #: ../src/knotholder.cpp:213
6691 msgid "Move handle"
6692 msgstr "Померена ручка"
6694 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6695 #: ../src/knotholder.cpp:234
6696 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6697 msgstr "<b>Померање</b> шаре унутар објекта"
6699 #: ../src/knotholder.cpp:237
6700 #, fuzzy
6701 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
6702 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> шаре"
6704 #: ../src/knotholder.cpp:240
6705 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6706 msgstr "<b>Ротирање</b> шаре; са <b>Ctrl</b> лепи угао"
6708 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6709 msgid "Master"
6710 msgstr "Главни"
6712 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6713 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6714 msgstr ""
6716 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6717 msgid "Dockbar style"
6718 msgstr ""
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6721 msgid "Dockbar style to show items on it"
6722 msgstr ""
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6726 msgid "Floating"
6727 msgstr "Плутајуће"
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6730 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6731 msgstr ""
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6734 msgid "Default title"
6735 msgstr "Подразумевани наслов"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6738 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6739 msgstr ""
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6742 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6743 msgstr ""
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6746 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6747 msgstr ""
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6750 msgid "Float X"
6751 msgstr "Плутање X"
6753 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6754 msgid "X coordinate for a floating dock"
6755 msgstr "X координата плутајућег прозорчета"
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6758 msgid "Float Y"
6759 msgstr "Плутање Y"
6761 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6762 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6763 msgstr "Y координата плутајућег прозорчета"
6765 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6766 #, c-format
6767 msgid "Dock #%d"
6768 msgstr "Усидри #%d"
6770 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6771 msgid "Orientation"
6772 msgstr "Оријентација"
6774 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6775 msgid "Orientation of the docking item"
6776 msgstr "Оријентација уградног елемента"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6779 msgid "Resizable"
6780 msgstr "Променљиве димензије"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6783 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6784 msgstr ""
6785 "Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у "
6786 "панел"
6788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6789 msgid "Item behavior"
6790 msgstr "Понашање ставке"
6792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6793 msgid ""
6794 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6795 "locked, etc.)"
6796 msgstr ""
6797 "Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, "
6798 "и сл.)"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6801 msgid "Locked"
6802 msgstr "Закључано"
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6805 msgid ""
6806 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6807 msgstr ""
6808 "Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку"
6810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6811 msgid "Preferred width"
6812 msgstr "Препоручена ширина"
6814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6815 msgid "Preferred width for the dock item"
6816 msgstr "Препоручена ширина прозорчета"
6818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6819 msgid "Preferred height"
6820 msgstr "Препоручена висина"
6822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6823 msgid "Preferred height for the dock item"
6824 msgstr "Препоручена висина прозорчета"
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6827 #, c-format
6828 msgid ""
6829 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6830 "some other compound dock object."
6831 msgstr ""
6832 "Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу "
6833 "уградну површину."
6835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6839 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6840 msgstr ""
6842 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6843 #, c-format
6844 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6845 msgstr ""
6847 #. UnLock menuitem
6848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6849 msgid "UnLock"
6850 msgstr "ОдКључај"
6852 #. Hide menuitem.
6853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6854 msgid "Hide"
6855 msgstr "Сакриј"
6857 #. Lock menuitem
6858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6859 msgid "Lock"
6860 msgstr "Закључај"
6862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6863 #, c-format
6864 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6865 msgstr ""
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6868 msgid "Iconify"
6869 msgstr "Угради"
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6872 msgid "Iconify this dock"
6873 msgstr "Угради ово прозорче"
6875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6876 msgid "Close"
6877 msgstr "Затвори"
6879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6880 msgid "Close this dock"
6881 msgstr "Затвара ово прозорче"
6883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6885 msgid "Controlling dock item"
6886 msgstr "Контрола уградног елемента"
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6889 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6890 msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку"
6892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6893 msgid "Default title for newly created floating docks"
6894 msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића"
6896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6897 msgid ""
6898 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6899 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6900 msgstr ""
6901 "Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; "
6902 "ако је 0, сви су откључани, -1 означава недоследност елемената"
6904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6905 msgid "Switcher Style"
6906 msgstr "Стил прекидача"
6908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6909 msgid "Switcher buttons style"
6910 msgstr "Стил дугмади прекидача"
6912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6913 #, fuzzy
6914 msgid "Expand direction"
6915 msgstr "Повећан размак између линија"
6917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6918 msgid ""
6919 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6920 "given direction"
6921 msgstr ""
6922 "Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у датом "
6923 "правцу "
6925 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6926 #, c-format
6927 msgid ""
6928 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6929 "item with that name (%p)."
6930 msgstr ""
6932 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6933 #, c-format
6934 msgid ""
6935 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6936 "named controller."
6937 msgstr ""
6939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6942 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6943 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6944 msgid "Page"
6945 msgstr "Страна"
6947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6948 #, fuzzy
6949 msgid "The index of the current page"
6950 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
6952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6953 msgid "Name"
6954 msgstr "Назив"
6956 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6957 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6958 msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта"
6960 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6961 msgid "Long name"
6962 msgstr "Дуги назив"
6964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6965 msgid "Human readable name for the dock object"
6966 msgstr "Читљиви назив уградног објекта"
6968 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6969 msgid "Stock Icon"
6970 msgstr "Уграђена икона"
6972 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6973 msgid "Stock icon for the dock object"
6974 msgstr "Уграђена икона за уградни објекат"
6976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6977 msgid "Pixbuf Icon"
6978 msgstr "Независна икона"
6980 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6981 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6982 msgstr "Независна икона за уградни објекат"
6984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6985 #, fuzzy
6986 msgid "Dock master"
6987 msgstr "Слој закључан"
6989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6990 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6991 msgstr ""
6993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6994 #, c-format
6995 msgid ""
6996 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6997 "hasn't implemented this method"
6998 msgstr ""
7000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7001 #, c-format
7002 msgid ""
7003 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7004 "crash"
7005 msgstr ""
7007 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7008 #, c-format
7009 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7010 msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима"
7012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7013 #, c-format
7014 msgid ""
7015 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7016 msgstr ""
7018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7019 msgid "Position"
7020 msgstr "Позиција"
7022 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7023 msgid "Position of the divider in pixels"
7024 msgstr "Положај делиоца у тачкама"
7026 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7027 msgid "Sticky"
7028 msgstr "Лепљиво"
7030 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7031 msgid ""
7032 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7033 "the host is redocked"
7034 msgstr ""
7036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7037 msgid "Host"
7038 msgstr "Хост"
7040 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7041 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7042 msgstr ""
7044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7045 msgid "Next placement"
7046 msgstr "Следећа позиција"
7048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7049 msgid ""
7050 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7051 "to us"
7052 msgstr ""
7054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7055 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7056 msgstr ""
7058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7059 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7060 msgstr ""
7062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7063 #, fuzzy
7064 msgid "Floating Toplevel"
7065 msgstr "Плутајуће"
7067 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7068 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7069 msgstr ""
7071 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7072 #, fuzzy
7073 msgid "X-Coordinate"
7074 msgstr "Координате"
7076 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7077 msgid "X coordinate for dock when floating"
7078 msgstr ""
7080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Y-Coordinate"
7083 msgstr "Координате"
7085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7086 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7087 msgstr ""
7089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7090 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7091 msgstr ""
7093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7094 #, c-format
7095 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7096 msgstr ""
7098 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7099 #, c-format
7100 msgid ""
7101 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7102 "parent %p"
7103 msgstr ""
7105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7106 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7107 msgstr ""
7109 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
7110 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7111 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango"
7113 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7114 msgid "doEffect stack test"
7115 msgstr "doEffect проба стека"
7117 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7118 #, fuzzy
7119 msgid "Angle bisector"
7120 msgstr "Угао у X правцу"
7122 #. TRANSLATORS: boolean operations
7123 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Boolops"
7126 msgstr "Алатке"
7128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7129 msgid "Circle (by center and radius)"
7130 msgstr "кружница (по центру и полупречнику)"
7132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7133 msgid "Circle by 3 points"
7134 msgstr "Кружница на основу 3 тачке"
7136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7137 msgid "Dynamic stroke"
7138 msgstr "Динамички потез"
7140 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7141 #, fuzzy
7142 msgid "Lattice Deformation"
7143 msgstr "Врста изобличења:"
7145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7146 msgid "Line Segment"
7147 msgstr "Сегмент линије"
7149 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7150 msgid "Mirror symmetry"
7151 msgstr "Симетрија огледала"
7153 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7154 msgid "Parallel"
7155 msgstr "Паралелно"
7157 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7158 msgid "Path length"
7159 msgstr "Дужина линије"
7161 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7162 #, fuzzy
7163 msgid "Perpendicular bisector"
7164 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7167 msgid "Perspective path"
7168 msgstr "Линија перспективе"
7170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7171 msgid "Rotate copies"
7172 msgstr "Ротирај копије"
7174 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Recursive skeleton"
7177 msgstr "Уклања маску из избора"
7179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7180 #, fuzzy
7181 msgid "Tangent to curve"
7182 msgstr "Обликована крива"
7184 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7185 msgid "Text label"
7186 msgstr "Ознака текста"
7188 #. 0.46
7189 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7190 msgid "Bend"
7191 msgstr "Савијање"
7193 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7194 msgid "Gears"
7195 msgstr "Зупчаници"
7197 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7198 msgid "Pattern Along Path"
7199 msgstr "Шара дуж линије"
7201 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7202 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7203 msgid "Stitch Sub-Paths"
7204 msgstr "Спајање подлинија"
7206 #. 0.47
7207 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7208 msgid "VonKoch"
7209 msgstr "Хелг Кох"
7211 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7212 msgid "Knot"
7213 msgstr "Чвор"
7215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7216 msgid "Construct grid"
7217 msgstr "Изградња мреже"
7219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7220 msgid "Spiro spline"
7221 msgstr "Спиро линија"
7223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7224 msgid "Envelope Deformation"
7225 msgstr "Обликовање лика"
7227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7228 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7229 msgstr "Утапање под-линије"
7231 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7232 msgid "Hatches (rough)"
7233 msgstr "Шрафирање (грубо)"
7235 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7236 msgid "Sketch"
7237 msgstr "Нацрт"
7239 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7240 msgid "Ruler"
7241 msgstr "Лењир"
7243 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7244 msgid "Is visible?"
7245 msgstr "Да ли је видљиво?"
7247 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7248 msgid ""
7249 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7250 "disabled on canvas"
7251 msgstr ""
7252 "Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено "
7253 "скривен на платну"
7255 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7256 msgid "No effect"
7257 msgstr "Без ефекта"
7259 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7260 #, c-format
7261 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7262 msgstr "Одредите путању параметра за УЕЛ „%s“ са %d кликова мишем"
7264 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7265 #, c-format
7266 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7267 msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
7269 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7270 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7271 msgstr ""
7272 "Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на "
7273 "платну."
7275 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7276 msgid "Bend path"
7277 msgstr "Осовинска линија"
7279 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7280 msgid "Path along which to bend the original path"
7281 msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
7283 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7284 msgid "Width of the path"
7285 msgstr "Ширина линије"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7288 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7289 msgid "Width in units of length"
7290 msgstr "Ширина у јединицама мере"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7293 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7294 msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7297 msgid "Original path is vertical"
7298 msgstr "Изворна линија је вертикална"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7301 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7302 msgstr "Ротира оригинал за 90 степени, пре савијања око линије савијања"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7305 msgid "Size X"
7306 msgstr "Хоризонтално"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7309 msgid "The size of the grid in X direction."
7310 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу X."
7312 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7313 msgid "Size Y"
7314 msgstr "Вертикално"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7317 msgid "The size of the grid in Y direction."
7318 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу Y."
7320 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7321 msgid "Stitch path"
7322 msgstr "Спајање линије"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7325 msgid "The path that will be used as stitch."
7326 msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа."
7328 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7329 msgid "Number of paths"
7330 msgstr "Број линија"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7333 msgid "The number of paths that will be generated."
7334 msgstr "Број линија које ће бити направљене."
7336 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7337 msgid "Start edge variance"
7338 msgstr "Почетно одступање ивице"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7341 msgid ""
7342 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7343 "& outside the guide path"
7344 msgstr ""
7345 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван "
7346 "водеће линије"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7349 msgid "Start spacing variance"
7350 msgstr "Почетно одступање размака"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7353 msgid ""
7354 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7355 "& forth along the guide path"
7356 msgstr ""
7357 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
7358 "дуж водеће линије"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7361 msgid "End edge variance"
7362 msgstr "Крајње одступање ивице"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7365 msgid ""
7366 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7367 "outside the guide path"
7368 msgstr ""
7369 "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије"
7371 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7372 msgid "End spacing variance"
7373 msgstr "Крајње одступање размака"
7375 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7376 msgid ""
7377 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7378 "forth along the guide path"
7379 msgstr ""
7380 "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
7381 "дуж водеће линије"
7383 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7384 msgid "Scale width"
7385 msgstr "Промена ширине"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7388 #, fuzzy
7389 msgid "Scale the width of the stitch path"
7390 msgstr "Промена ширине потеза"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7393 #, fuzzy
7394 msgid "Scale width relative to length"
7395 msgstr "Релативна промена ширине"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7398 #, fuzzy
7399 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7400 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7403 msgid "Top bend path"
7404 msgstr "Горња линија"
7406 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7407 msgid "Top path along which to bend the original path"
7408 msgstr "Горња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7411 msgid "Right bend path"
7412 msgstr "Десна линија"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7415 msgid "Right path along which to bend the original path"
7416 msgstr "Десна линија дуж које се поставља оригинална линија"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7419 msgid "Bottom bend path"
7420 msgstr "Доња линија"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7423 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7424 msgstr "Доња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7426 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7427 msgid "Left bend path"
7428 msgstr "Лева линија"
7430 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7431 msgid "Left path along which to bend the original path"
7432 msgstr "Лева линија дуж које се поставља оригинална линија"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7435 msgid "Enable left & right paths"
7436 msgstr "Омогући леву и десну линију"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7439 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7440 msgstr "Омогућава леву и десну линију за деформисање"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7443 msgid "Enable top & bottom paths"
7444 msgstr "Омогући горње и доње линије"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7447 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7448 msgstr "Омогућава горњу и доњу линију за деформацију"
7450 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7451 msgid "Teeth"
7452 msgstr "Зуби"
7454 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7455 msgid "The number of teeth"
7456 msgstr "Број зуба"
7458 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7459 msgid "Phi"
7460 msgstr "Пречник"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7463 msgid ""
7464 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7465 "contact."
7466 msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
7468 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7469 msgid "Trajectory"
7470 msgstr "Трајекторија"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7475 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7479 msgid "Steps"
7480 msgstr "Кораци"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7483 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7484 msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
7486 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7487 #, fuzzy
7488 msgid "Equidistant spacing"
7489 msgstr "Повећан размак између линија"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7492 msgid ""
7493 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7494 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7495 "trajectory path."
7496 msgstr ""
7498 #. initialise your parameters here:
7499 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7500 #, fuzzy
7501 msgid "Fixed width"
7502 msgstr "Ширина оловке"
7504 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7505 msgid "Size of hidden region of lower string"
7506 msgstr "Величина скривеног дела доње линије"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7509 #, fuzzy
7510 msgid "In units of stroke width"
7511 msgstr "јединица мере ширине потеза"
7513 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7514 #, fuzzy
7515 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7516 msgstr "Ширину прекида схватите као однос ширине линије"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7519 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7520 msgid "Stroke width"
7521 msgstr "Ширина потеза"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7524 #, fuzzy
7525 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7526 msgstr "Додаје ширину потеза на величину пресека"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Crossing path stroke width"
7531 msgstr "Промени ширину линије"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7534 #, fuzzy
7535 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7536 msgstr "Додаје ширину потеза који сече дњу линију на величину пресека."
7538 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7539 msgid "Switcher size"
7540 msgstr "Показивач оријентације"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7543 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7544 msgstr "Величина показивача оријентације"
7546 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7547 msgid "Crossing Signs"
7548 msgstr "Ознаке пресека"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7551 msgid "Crossings signs"
7552 msgstr "Ознаке пресека"
7554 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7555 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7556 msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7559 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7560 msgid "Single"
7561 msgstr "Једно"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7564 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7565 msgid "Single, stretched"
7566 msgstr "Једном, развучено"
7568 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7569 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7570 msgid "Repeated"
7571 msgstr "Поновљено"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7574 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7575 msgid "Repeated, stretched"
7576 msgstr "Поновљено, развучено"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7579 msgid "Pattern source"
7580 msgstr "Извор шаре"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7583 msgid "Path to put along the skeleton path"
7584 msgstr "Линија постављена уз линију нацрта"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7587 msgid "Pattern copies"
7588 msgstr "Копије шаре"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7591 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7592 msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7595 msgid "Width of the pattern"
7596 msgstr "Ширина шаре"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7599 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7600 msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7603 msgid "Spacing"
7604 msgstr "Размак"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7607 #, no-c-format
7608 msgid ""
7609 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7610 "limited to -90% of pattern width."
7611 msgstr ""
7612 "Размак између копија шаре. Дозвољене су негативне вредности, али су "
7613 "ограничене на -90% ширине шаре."
7615 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7616 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7617 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7618 msgid "Normal offset"
7619 msgstr "Нормално померање"
7621 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7622 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7623 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7624 msgid "Tangential offset"
7625 msgstr "Додирно померање"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7628 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7629 msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7632 msgid ""
7633 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7634 "height"
7635 msgstr ""
7636 "Размак, тангенцијални и нормални померај изражавају се као однос ширине и "
7637 "висине"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7640 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7641 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7642 msgid "Pattern is vertical"
7643 msgstr "Шара је вертикална"
7645 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7646 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7647 msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене"
7649 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7650 msgid "Fuse nearby ends"
7651 msgstr "Спој блиске крајеве"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7654 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7655 msgstr ""
7656 "Спаја крајеве који су на растојању мањем од овог броја. 0 значи да се не "
7657 "спајају."
7659 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7660 msgid "Frequency randomness"
7661 msgstr "Фреквенција случајности"
7663 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7664 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7665 msgstr "Променљивост растојања између шрафура"
7667 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7668 msgid "Growth"
7669 msgstr "Повећавање"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7672 msgid "Growth of distance between hatches."
7673 msgstr "Повећавање растојања између шрафура."
7675 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7676 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7677 #, fuzzy
7678 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7679 msgstr "Глаткоћа полузавоја: прва страна, унутра"
7681 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7682 #, fuzzy
7683 msgid ""
7684 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7685 "0=sharp, 1=default"
7686 msgstr ""
7687 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7688 "1=подразумевано"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7691 msgid "1st side, out"
7692 msgstr "прва страна, споља"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7695 #, fuzzy
7696 msgid ""
7697 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7698 "1=default"
7699 msgstr ""
7700 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7701 "1=подразумевано"
7703 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7704 msgid "2nd side, in"
7705 msgstr "друга страна, унутра"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7708 #, fuzzy
7709 msgid ""
7710 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7711 "1=default"
7712 msgstr ""
7713 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7714 "1=подразумевано"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7717 msgid "2nd side, out"
7718 msgstr "друга страна, споља"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7721 #, fuzzy
7722 msgid ""
7723 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7724 "1=default"
7725 msgstr ""
7726 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7727 "1=подразумевано"
7729 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7730 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7731 msgstr "Магнитуда пулса: прва страна"
7733 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7734 #, fuzzy
7735 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7736 msgstr "Насумично помера доње полузавоје за различите магнитуде."
7738 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7739 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7740 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7741 msgid "2nd side"
7742 msgstr "друга страна"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7745 #, fuzzy
7746 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7747 msgstr "Насумично помера горње полузавије за различите магнитуде."
7749 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7750 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7751 msgstr "Паралелност пулса: прва страна"
7753 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7754 #, fuzzy
7755 msgid ""
7756 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7757 "boundary."
7758 msgstr ""
7759 "Додаје случајност правца тенгентним померањем доњег полузавоја ка ивици."
7761 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7762 #, fuzzy
7763 msgid ""
7764 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7765 "the boundary."
7766 msgstr ""
7767 "Додаје случајност правца тенгентним померањем горњег полузавоја ка ивици."
7769 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7770 msgid "Variance: 1st side"
7771 msgstr "Одступање: прва страна"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7774 #, fuzzy
7775 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7776 msgstr "Случајност глаткоће доњег полузавоја"
7778 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7779 #, fuzzy
7780 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7781 msgstr "Случајност глаткоће горњег полузавоја"
7783 #.
7784 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7785 msgid "Generate thick/thin path"
7786 msgstr "Цртање дебеле/танке линије"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7789 #, fuzzy
7790 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7791 msgstr "Симулација потеза променљиве ширине"
7793 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7794 msgid "Bend hatches"
7795 msgstr "Савијање шрафура"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7798 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7799 msgstr "Додаје опште савијање шрафурама (спорије)"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7802 msgid "Thickness: at 1st side"
7803 msgstr "Дебљина: на првој страни"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7806 #, fuzzy
7807 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7808 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
7810 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7811 msgid "at 2nd side"
7812 msgstr "на другој страни"
7814 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Width at 'top' half-turns"
7817 msgstr "Ширина горњих полузавоја"
7819 #.
7820 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7821 msgid "from 2nd to 1st side"
7822 msgstr "од друге до прво стране"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7825 #, fuzzy
7826 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7827 msgstr "Ширина линије од горњег до доњег полузавоја"
7829 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7830 msgid "from 1st to 2nd side"
7831 msgstr "од прве до друге стране"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7834 #, fuzzy
7835 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7836 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7839 #, fuzzy
7840 msgid "Hatches width and dir"
7841 msgstr "Закључај ширину и висину"
7843 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7844 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7845 msgstr "Одређује фреквенцију и правац полузавоја"
7847 #.
7848 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7849 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7850 msgid "Global bending"
7851 msgstr "Опште савијање"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7854 msgid ""
7855 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7856 "amount"
7857 msgstr ""
7859 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7860 msgid "Left"
7861 msgstr "Лево"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7864 msgid "Right"
7865 msgstr "Десно"
7867 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7868 msgid "Both"
7869 msgstr "Оба"
7871 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7872 msgid "Start"
7873 msgstr "Почетни"
7875 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7876 msgid "End"
7877 msgstr "Крајњи"
7879 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7880 msgid "Mark distance"
7881 msgstr "Растојање подеока"
7883 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7884 msgid "Distance between successive ruler marks"
7885 msgstr "Размак између подеока лењира"
7887 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7888 msgid "Major length"
7889 msgstr "Главна дужина"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7892 msgid "Length of major ruler marks"
7893 msgstr "Дужина главних подеока лењира"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7896 msgid "Minor length"
7897 msgstr "Споредна дужина"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7900 msgid "Length of minor ruler marks"
7901 msgstr "Дужина споредних подеока лењира"
7903 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7904 msgid "Major steps"
7905 msgstr "Главни кораци"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7908 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7909 msgstr "Цртај главне подеоке сваких ... корака"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7912 msgid "Shift marks by"
7913 msgstr "Помери подеоке за"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7916 msgid "Shift marks by this many steps"
7917 msgstr "Помера подеоке за оволик корака"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7920 msgid "Mark direction"
7921 msgstr "Правац подеока"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7924 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7925 msgstr "Правац подеока (гледано дуж линије од почетка ка крају)"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7928 msgid "Offset of first mark"
7929 msgstr "Померање првог подеока"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7932 msgid "Border marks"
7933 msgstr "Гранични подеоци"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7936 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7937 msgstr "Изаберите да ли подеоке треба цртати на почетку и крају линије"
7939 #. initialise your parameters here:
7940 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7941 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7942 msgid "Strokes"
7943 msgstr "Потези"
7945 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7946 msgid "Draw that many approximating strokes"
7947 msgstr "Црта оволико приближних потеза"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7950 msgid "Max stroke length"
7951 msgstr "Мак. дужина потеза"
7953 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7954 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7955 msgstr "Максимална дужина приближних потеза"
7957 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7958 msgid "Stroke length variation"
7959 msgstr "Променљива дужина потеза"
7961 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7962 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7963 msgstr ""
7964 "Насумично променљива дужина потеза (релативно у односу на максималну дужину)"
7966 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7967 msgid "Max. overlap"
7968 msgstr "Макс. преклапање"
7970 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7971 #, fuzzy
7972 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7973 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7975 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7976 msgid "Overlap variation"
7977 msgstr "Варијација преклапања"
7979 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7980 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7981 msgstr "Насумична варијација преклапања (релативна на максимално преклапање)"
7983 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7984 msgid "Max. end tolerance"
7985 msgstr "Макс. одступање крајева"
7987 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7988 msgid ""
7989 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7990 "to maximum length)"
7991 msgstr ""
7992 "Максимално растојање између крајева оригинала и приближних потеза (релативно "
7993 "на максималну дужину)"
7995 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7996 msgid "Average offset"
7997 msgstr "Просечно померање"
7999 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
8000 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8001 msgstr "Просечно растојање сваког потеза од оригиналног потеза"
8003 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8004 msgid "Max. tremble"
8005 msgstr "Макс. дрхтање"
8007 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8008 msgid "Maximum tremble magnitude"
8009 msgstr "Максимална магнитуда одступања приближног потеза од оригинала"
8011 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8012 msgid "Tremble frequency"
8013 msgstr "Учесталост дрхтања"
8015 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8016 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8017 msgstr "Просечан број понављања дрхтања у потезу"
8019 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8020 msgid "Construction lines"
8021 msgstr "Коте"
8023 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8024 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8025 msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати"
8027 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8028 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8029 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8030 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8031 msgid "Scale"
8032 msgstr "Скалирање"
8034 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8035 msgid ""
8036 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8037 "5*offset)"
8038 msgstr ""
8039 "Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)"
8041 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8042 msgid "Max. length"
8043 msgstr "Максимална дужина"
8045 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8046 msgid "Maximum length of construction lines"
8047 msgstr "Максимална дужина кота"
8049 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8050 msgid "Length variation"
8051 msgstr "Променљива дужина"
8053 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8054 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8055 msgstr "Насумична дужина кота"
8057 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8058 msgid "Placement randomness"
8059 msgstr "Насумично позиционирање"
8061 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8062 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8063 msgstr ""
8064 "0: подједнако распоређене конструкторске линије, 1: насумично распоређивање"
8066 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8067 #, fuzzy
8068 msgid "k_min"
8069 msgstr "_Спој у облик"
8071 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8072 msgid "min curvature"
8073 msgstr "минимално закривљење"
8075 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8076 msgid "k_max"
8077 msgstr ""
8079 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8080 msgid "max curvature"
8081 msgstr "Максимално закривљење"
8083 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8084 msgid "Nb of generations"
8085 msgstr "Број генерација"
8087 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8088 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8089 msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)"
8091 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8092 msgid "Generating path"
8093 msgstr "Линија прављења"
8095 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8096 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8097 msgstr "Линија која одређује трансформацију поновљених сегмената"
8099 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8100 msgid "Use uniform transforms only"
8101 msgstr "Користи само исте трансформације"
8103 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8104 msgid ""
8105 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8106 "(otherwise, they define a general transform)."
8107 msgstr ""
8108 "Два узастопна сегмента задржавају само оријентацију (у супротном, одређују "
8109 "општу трансформацију)."
8111 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8112 msgid "Draw all generations"
8113 msgstr "Цртај све генерације"
8115 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8116 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8117 msgstr "Ако није омогућено, црта само последњу генерацију"
8119 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8120 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8121 msgid "Reference segment"
8122 msgstr "Референтни сегмент"
8124 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8125 #, fuzzy
8126 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8127 msgstr "Референтни сегмент. Подразумевано је дијаметар оквира."
8129 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8130 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8131 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8132 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8133 msgid "Max complexity"
8134 msgstr "Максимална сложеност"
8136 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8137 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8138 msgstr "Онемогућава ефекат ако је излаз превише компплексан"
8140 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8141 msgid "Change bool parameter"
8142 msgstr "Промена буловог параметра"
8144 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8145 msgid "Change enumeration parameter"
8146 msgstr "Промена параметра набрајања"
8148 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8149 msgid "Change scalar parameter"
8150 msgstr "Промена параметра скалара"
8152 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8153 msgid "Edit on-canvas"
8154 msgstr "Уређивање на платну"
8156 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8157 msgid "Copy path"
8158 msgstr "Копирај линију"
8160 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8161 msgid "Paste path"
8162 msgstr "Убаци линију"
8164 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8165 msgid "Link to path"
8166 msgstr "Веза до путање"
8168 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8169 msgid "Paste path parameter"
8170 msgstr "Убаци параметар линије"
8172 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8173 msgid "Link path parameter to path"
8174 msgstr "Повезивање параметра везе до путање"
8176 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8177 msgid "Change point parameter"
8178 msgstr "Промена параметара тачке"
8180 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8181 msgid "Change random parameter"
8182 msgstr "Промењена насумичног параметра"
8184 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8185 msgid "Change text parameter"
8186 msgstr "Промена параметара текста"
8188 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8189 msgid "Change unit parameter"
8190 msgstr "Промена параметара јединице мере"
8192 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8193 #, c-format
8194 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8195 msgstr ""
8196 "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
8197 "линији.\n"
8199 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8200 #, c-format
8201 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8202 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
8204 #: ../src/main.cpp:265
8205 msgid "Print the Inkscape version number"
8206 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
8208 #: ../src/main.cpp:270
8209 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8210 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
8212 #: ../src/main.cpp:275
8213 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8214 msgstr ""
8215 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
8217 #: ../src/main.cpp:280
8218 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8219 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
8221 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8222 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8223 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8224 msgid "FILENAME"
8225 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
8227 #: ../src/main.cpp:285
8228 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8229 msgstr ""
8230 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
8231 "цевку)"
8233 #: ../src/main.cpp:290
8234 msgid "Export document to a PNG file"
8235 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
8237 #: ../src/main.cpp:295
8238 msgid ""
8239 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8240 "EPS/PDF (default 90)"
8241 msgstr ""
8242 "Резолуција за извоз битмапе и за растеризацију филтера у PS/EPS/PDF "
8243 "(подразумевано 90)"
8245 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8246 msgid "DPI"
8247 msgstr "ТПИ"
8249 #: ../src/main.cpp:300
8250 #, fuzzy
8251 msgid ""
8252 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8253 "corner)"
8254 msgstr ""
8255 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
8256 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
8258 #: ../src/main.cpp:301
8259 msgid "x0:y0:x1:y1"
8260 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8262 #: ../src/main.cpp:305
8263 #, fuzzy
8264 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8265 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
8267 #: ../src/main.cpp:310
8268 #, fuzzy
8269 msgid "Exported area is the entire page"
8270 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
8272 #: ../src/main.cpp:315
8273 msgid ""
8274 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8275 "user units)"
8276 msgstr ""
8277 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
8278 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
8280 #: ../src/main.cpp:320
8281 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8282 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
8284 #: ../src/main.cpp:321
8285 msgid "WIDTH"
8286 msgstr "ШИРИНА"
8288 #: ../src/main.cpp:325
8289 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8290 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
8292 #: ../src/main.cpp:326
8293 msgid "HEIGHT"
8294 msgstr "ВИСИНА"
8296 #: ../src/main.cpp:330
8297 msgid "The ID of the object to export"
8298 msgstr "ИД објекта за извоз"
8300 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8301 msgid "ID"
8302 msgstr "ИД"
8304 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8305 #. See "man inkscape" for details.
8306 #: ../src/main.cpp:337
8307 msgid ""
8308 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8309 msgstr ""
8310 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
8311 "атрибутом „export-id“)"
8313 #: ../src/main.cpp:342
8314 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8315 msgstr ""
8316 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
8317 "атрибутом „export-id“)"
8319 #: ../src/main.cpp:347
8320 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8321 msgstr ""
8322 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
8324 #: ../src/main.cpp:348
8325 msgid "COLOR"
8326 msgstr "БОЈА"
8328 #: ../src/main.cpp:352
8329 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8330 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
8332 #: ../src/main.cpp:353
8333 msgid "VALUE"
8334 msgstr "ВРЕДНОСТ"
8336 #: ../src/main.cpp:357
8337 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8338 msgstr ""
8339 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
8340 "„inkscape“)"
8342 #: ../src/main.cpp:362
8343 msgid "Export document to a PS file"
8344 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
8346 #: ../src/main.cpp:367
8347 msgid "Export document to an EPS file"
8348 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
8350 #: ../src/main.cpp:372
8351 msgid "Export document to a PDF file"
8352 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
8354 #: ../src/main.cpp:378
8355 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8356 msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
8358 #: ../src/main.cpp:384
8359 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8360 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)"
8362 #: ../src/main.cpp:389
8363 msgid ""
8364 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8365 "PDF)"
8366 msgstr ""
8367 "Генериши филтриране објекте без филтера, осим за растеризацију (PS, EPS, PDF)"
8369 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8370 #: ../src/main.cpp:395
8371 msgid ""
8372 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8373 "query-id"
8374 msgstr ""
8375 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8377 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8378 #: ../src/main.cpp:401
8379 msgid ""
8380 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8381 "query-id"
8382 msgstr ""
8383 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8385 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8386 #: ../src/main.cpp:407
8387 msgid ""
8388 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8389 "id"
8390 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8392 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8393 #: ../src/main.cpp:413
8394 msgid ""
8395 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8396 "id"
8397 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8399 #: ../src/main.cpp:418
8400 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8401 msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
8403 #: ../src/main.cpp:423
8404 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8405 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
8407 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8408 #: ../src/main.cpp:429
8409 msgid "Print out the extension directory and exit"
8410 msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
8412 #: ../src/main.cpp:434
8413 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8414 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
8416 #: ../src/main.cpp:439
8417 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8418 msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
8420 #: ../src/main.cpp:444
8421 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8422 msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
8424 #: ../src/main.cpp:445
8425 msgid "VERB-ID"
8426 msgstr "VERB-ID"
8428 #: ../src/main.cpp:449
8429 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8430 msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
8432 #: ../src/main.cpp:450
8433 msgid "OBJECT-ID"
8434 msgstr "OBJECT-ID"
8436 #: ../src/main.cpp:454
8437 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8438 msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму."
8440 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8441 msgid ""
8442 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8443 "\n"
8444 "Available options:"
8445 msgstr ""
8446 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
8447 "\n"
8448 "Доступне опције:"
8450 #. ## Add a menu for clear()
8451 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8452 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8453 msgid "_File"
8454 msgstr "_Датотека"
8456 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8457 msgid "_New"
8458 msgstr "_Нова"
8460 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8461 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8462 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8463 msgid "_Edit"
8464 msgstr "_Уређивање"
8466 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8467 msgid "Paste Si_ze"
8468 msgstr "Убаци димен_зије"
8470 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8471 msgid "Clo_ne"
8472 msgstr "Клонира_ње"
8474 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8475 msgid "_View"
8476 msgstr "_Приказ"
8478 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8479 msgid "_Zoom"
8480 msgstr "Уве_ћање"
8482 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8483 msgid "_Display mode"
8484 msgstr "_Режим приказа"
8486 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8487 msgid "Show/Hide"
8488 msgstr "Делови сучеља"
8490 #. Not quite ready to be in the menus.
8491 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8492 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8493 msgid "_Layer"
8494 msgstr "_Слој"
8496 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8497 msgid "_Object"
8498 msgstr "_Објекат"
8500 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8501 msgid "Cli_p"
8502 msgstr "Исе_цање"
8504 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8505 msgid "Mas_k"
8506 msgstr "Мас_ка"
8508 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8509 msgid "Patter_n"
8510 msgstr "_Шара"
8512 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8513 msgid "_Path"
8514 msgstr "_Линија"
8516 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8517 msgid "_Text"
8518 msgstr "_Текст"
8520 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8521 msgid "Filter_s"
8522 msgstr "_Филтери"
8524 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8525 msgid "Exte_nsions"
8526 msgstr "Про_ширењa"
8528 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8529 msgid "Whiteboa_rd"
8530 msgstr "_Радна табла"
8532 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8533 msgid "_Help"
8534 msgstr "По_моћ"
8536 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8537 msgid "Tutorials"
8538 msgstr "Вежбе"
8540 #: ../src/node-context.cpp:228
8541 msgid ""
8542 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8543 "+Alt</b>: move along handles"
8544 msgstr ""
8545 "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, лепи угао ручке, хоризонтално и вертикално "
8546 "померање; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
8548 #: ../src/node-context.cpp:229
8549 msgid ""
8550 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8551 msgstr "<b>Shift</b>: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке"
8553 #: ../src/node-context.cpp:230
8554 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8555 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
8557 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8558 msgid "Stamp"
8559 msgstr "Печат"
8561 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8562 msgid "Move nodes vertically"
8563 msgstr "Вертикално померени чвор"
8565 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8566 msgid "Move nodes horizontally"
8567 msgstr "Хоризонтално померени чвор"
8569 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8570 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8571 msgid "Move nodes"
8572 msgstr "Померен чвор"
8574 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8575 msgid ""
8576 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8577 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8578 msgstr ""
8579 "<b>Ручка чвора</b>: вуците за обликовање линије; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8580 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8582 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8583 msgid "Align nodes"
8584 msgstr "Поравнај чворове"
8586 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8587 msgid "Distribute nodes"
8588 msgstr "Распореди чворове"
8590 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8591 msgid "Add nodes"
8592 msgstr "Додај чворове"
8594 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8595 msgid "Add node"
8596 msgstr "Дода чвор"
8598 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8599 msgid "Break path"
8600 msgstr "Раздвој линију"
8602 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8603 msgid "Close subpath"
8604 msgstr "Затвори подлинију"
8606 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8607 msgid "Join nodes"
8608 msgstr "Спој чворове"
8610 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8611 msgid "Close subpath by segment"
8612 msgstr "Затвори подлинију сегментом"
8614 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8615 msgid "Join nodes by segment"
8616 msgstr "Спој чворове сегментом"
8618 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8619 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8620 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
8622 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8623 msgid "Delete nodes"
8624 msgstr "Уклоњени чворови"
8626 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8627 msgid "Delete nodes preserving shape"
8628 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
8630 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8631 msgid ""
8632 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8633 "segments."
8634 msgstr ""
8635 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на линији, између којих "
8636 "ће сегмент бити обрисан."
8638 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8639 msgid "Cannot find path between nodes."
8640 msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова."
8642 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8643 msgid "Delete segment"
8644 msgstr "Уклоњен сегмент"
8646 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8647 msgid "Change segment type"
8648 msgstr "Промењена врста сегмента"
8650 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8651 msgid "Change node type"
8652 msgstr "Промењена врста чвора"
8654 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8655 msgid "Delete node"
8656 msgstr "Уклони чвор"
8658 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8659 msgid "Retract handle"
8660 msgstr "Враћена ручка"
8662 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8663 msgid "Move node handle"
8664 msgstr "Померена ручка чвора"
8666 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8667 #, c-format
8668 msgid ""
8669 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8670 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8671 "handles"
8672 msgstr ""
8673 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8674 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8676 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8677 msgid "Rotate nodes"
8678 msgstr "Ротирани чворови"
8680 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8681 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8682 msgstr "Није могуће скалирање чворова када су сви на истој локацији."
8684 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8685 msgid "Scale nodes"
8686 msgstr "Скалирани чворови"
8688 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8689 msgid "Flip nodes"
8690 msgstr "Изврнути чворови"
8692 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8693 msgid ""
8694 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8695 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8696 msgstr ""
8697 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује линија; <b>Ctrl</b> лепи хоризонтално/"
8698 "вертикално; <b>Ctrl+Alt</b> лепи правац ручки"
8700 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8701 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8702 msgid "end node"
8703 msgstr "завршни чвор"
8705 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8706 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8707 msgid "cusp"
8708 msgstr "оштро"
8710 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8711 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8712 msgid "smooth"
8713 msgstr "глатко"
8715 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8716 msgid "auto"
8717 msgstr "аутоматски"
8719 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8720 msgid "symmetric"
8721 msgstr "симетрично"
8723 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8724 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8725 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8726 msgstr "завршни чвор, ручка извучена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8728 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8729 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8730 msgstr "једна ручка је одбијена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8732 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8733 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8734 msgstr "обе ручке су увучене (вуците са <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
8736 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8737 msgid ""
8738 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8739 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8740 "rotate"
8741 msgstr ""
8742 "<b>Вуците</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за вајање; "
8743 "<b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену величине, "
8744 "<b>[ ]</b> за ротацију"
8746 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8747 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8748 msgstr "<b>Вуците</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
8750 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8751 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8752 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
8754 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8755 #, c-format
8756 msgid ""
8757 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8758 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8759 msgid_plural ""
8760 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8761 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8762 msgstr[0] ""
8763 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8764 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8765 msgstr[1] ""
8766 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8767 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
8768 msgstr[2] ""
8769 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8770 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8772 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8773 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8774 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
8776 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8777 #, c-format
8778 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8779 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8780 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8781 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8782 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
8784 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8785 #, c-format
8786 msgid ""
8787 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8788 msgid_plural ""
8789 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8790 msgstr[0] ""
8791 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8792 msgstr[1] ""
8793 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8794 msgstr[2] ""
8795 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %"
8796 "s."
8798 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8799 #, c-format
8800 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8801 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8802 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8803 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
8804 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8806 #: ../src/object-edit.cpp:439
8807 msgid ""
8808 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8809 "vertical radius the same"
8810 msgstr ""
8811 "Подешавање полупречника <b>хоризонталног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8812 "вредност вертикалног полупречника"
8814 #: ../src/object-edit.cpp:443
8815 msgid ""
8816 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8817 "horizontal radius the same"
8818 msgstr ""
8819 "Подешавање полупречника <b>вертикалног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8820 "вредност хоризонталног полупречника"
8822 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8823 msgid ""
8824 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8825 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8826 msgstr ""
8827 "Подешавање <b>ширине и висине</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос "
8828 "или растезање само једне димензије"
8830 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8831 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8832 msgid ""
8833 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8834 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8835 msgstr ""
8836 "Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
8837 "гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8839 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8840 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8841 msgid ""
8842 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8843 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8844 msgstr ""
8845 "Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
8846 "за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8848 #: ../src/object-edit.cpp:709
8849 msgid "Move the box in perspective"
8850 msgstr "Померање кутије у перспективи"
8852 #: ../src/object-edit.cpp:927
8853 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8854 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8856 #: ../src/object-edit.cpp:930
8857 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8858 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8860 #: ../src/object-edit.cpp:933
8861 #, fuzzy
8862 msgid ""
8863 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8864 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8865 "segment"
8866 msgstr ""
8867 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8868 "вуците елипсу <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8870 #: ../src/object-edit.cpp:937
8871 msgid ""
8872 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8873 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8874 "segment"
8875 msgstr ""
8876 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8877 "повлачење <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8879 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8880 msgid ""
8881 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8882 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8883 msgstr ""
8884 "Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
8885 "заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
8887 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8888 msgid ""
8889 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8890 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8891 "randomize"
8892 msgstr ""
8893 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
8894 "једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
8895 "за насумичност"
8897 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8898 msgid ""
8899 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8900 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8901 msgstr ""
8902 "Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8903 "<b>Alt</b> сабија/развлачи"
8905 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8906 msgid ""
8907 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8908 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8909 msgstr ""
8910 "Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8911 "<b>Shift</b> скалирање/ротација"
8913 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8914 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8915 msgstr "Подешавање <b>удаљености померања</b>"
8917 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8918 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8919 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
8921 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8922 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8923 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за комбиновање."
8925 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8926 msgid "Combining paths..."
8927 msgstr "Комбинујем линије..."
8929 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8930 msgid "Combine"
8931 msgstr "Комбиновање"
8933 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8934 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8935 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за комбиновање."
8937 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8938 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8939 msgstr "Одаберите <b>линију(е)</b> за раскидање јединства."
8941 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8942 msgid "Breaking apart paths..."
8943 msgstr "Раздвајам линије на делове..."
8945 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8946 msgid "Break apart"
8947 msgstr "Раздвој у делове"
8949 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8950 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8951 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема линије</b> за раскидање јединства."
8953 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8954 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8955 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
8957 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8958 msgid "Converting objects to paths..."
8959 msgstr "Претварам објекте у криве..."
8961 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8962 msgid "Object to path"
8963 msgstr "Објекат у криву"
8965 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8966 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8967 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема објекта</b> за претварање у криве."
8969 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8970 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8971 msgstr "Изаберите <b>линије</b> за преусмеравање."
8973 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8974 msgid "Reversing paths..."
8975 msgstr "Преусмеравам линије..."
8977 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8978 msgid "Reverse path"
8979 msgstr "Линија је преусмерена"
8981 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8982 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8983 msgstr "У избору <b>нема линија</b> за преусмеравање."
8985 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8986 msgid "Continuing selected path"
8987 msgstr "Настављање изабране линије"
8989 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8990 msgid "Creating new path"
8991 msgstr "Прављење нове линије"
8993 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8994 msgid "Appending to selected path"
8995 msgstr "Додавање изабраној линији"
8997 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8998 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8999 msgstr "<b>Пустите</b> овде да би се линија затворила и завршила."
9001 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9002 msgid "Drawing a freehand path"
9003 msgstr "Цртање линије слободном руком"
9005 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9006 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9007 msgstr "<b>Вуците</b> за наставак линије од овог чвора."
9009 #. Write curves to object
9010 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9011 msgid "Finishing freehand"
9012 msgstr "Завршавање линије слободном руком"
9014 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9015 msgid "Drawing cancelled"
9016 msgstr "Цртање је прекинуто"
9018 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9019 msgid ""
9020 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9021 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9022 msgstr ""
9023 "<b>Режим цртања</b>: држећи <b>Alt</b> нацртане линије се спајају. Пустите "
9024 "<b>Alt</b> да завршите линију."
9026 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9027 msgid "Finishing freehand sketch"
9028 msgstr "Завршавање цртања слободном руком"
9030 #: ../src/pen-context.cpp:662
9031 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9032 msgstr ""
9033 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за затварање и завршавање линије."
9035 #: ../src/pen-context.cpp:672
9036 msgid ""
9037 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9038 msgstr ""
9039 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак линије од овог чвора."
9041 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9042 #, c-format
9043 msgid ""
9044 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9045 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9046 msgstr ""
9047 "<b>Сегмент криве</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9048 "<b>Ентер</b> затвара линију"
9050 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9051 #, c-format
9052 msgid ""
9053 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9054 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9055 msgstr ""
9056 "<b>Сегмент дужи</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9057 "<b>Ентер</b> затвара линију"
9059 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9060 #, c-format
9061 msgid ""
9062 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9063 "angle"
9064 msgstr "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9066 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9070 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9071 msgstr ""
9072 "<b>Симетрична ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи "
9073 "угао, <b>Shift</b> помера само ову ручку"
9075 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9076 #, c-format
9077 msgid ""
9078 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9079 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9080 msgstr ""
9081 "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9082 "<b>Shift</b> помера само ову ручку"
9084 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9085 msgid "Drawing finished"
9086 msgstr "Цртање завршено"
9088 #: ../src/persp3d.cpp:335
9089 msgid "Toggle vanishing point"
9090 msgstr "Прикажи/сакриј исчезавајуће тачке"
9092 #: ../src/persp3d.cpp:346
9093 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9094 msgstr "Прикажи/сакриј више исчезавајућих тачака"
9096 #: ../src/preferences.cpp:101
9097 msgid ""
9098 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9099 msgstr ""
9100 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања "
9101 "неће бити сачуван."
9103 #. the creation failed
9104 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9105 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9106 #: ../src/preferences.cpp:116
9107 #, c-format
9108 msgid "Cannot create profile directory %s."
9109 msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s."
9111 #. The profile dir is not actually a directory
9112 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9113 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9114 #: ../src/preferences.cpp:134
9115 #, c-format
9116 msgid "%s is not a valid directory."
9117 msgstr "%s није исправан директоријум."
9119 #. The write failed.
9120 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9121 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9122 #: ../src/preferences.cpp:145
9123 #, c-format
9124 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9125 msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s."
9127 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9128 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9129 #: ../src/preferences.cpp:163
9130 #, c-format
9131 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9132 msgstr "Датотека подешавања %s није права датотека."
9134 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9135 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9136 #: ../src/preferences.cpp:175
9137 #, c-format
9138 msgid "The preferences file %s could not be read."
9139 msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s."
9141 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9142 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9143 #: ../src/preferences.cpp:188
9144 #, c-format
9145 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9146 msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ."
9148 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9149 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9150 #: ../src/preferences.cpp:199
9151 #, c-format
9152 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9153 msgstr "Датотека %s није исправна датотека подешавања."
9155 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9156 #, fuzzy
9157 msgid "Dip pen"
9158 msgstr "Капање"
9160 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9161 #, fuzzy
9162 msgid "Marker"
9163 msgstr "Тамније"
9165 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9166 #, fuzzy
9167 msgid "Brush"
9168 msgstr "Замућења"
9170 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9171 #, fuzzy
9172 msgid "Wiggly"
9173 msgstr "Таласање:"
9175 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9176 msgid "Splotchy"
9177 msgstr ""
9179 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Tracing"
9182 msgstr "Цртеж"
9184 #: ../src/rdf.cpp:172
9185 msgid "CC Attribution"
9186 msgstr "CC Ауторство"
9188 #: ../src/rdf.cpp:177
9189 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9190 msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима"
9192 #: ../src/rdf.cpp:182
9193 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9194 msgstr "CC Ауторство-Без прерада"
9196 #: ../src/rdf.cpp:187
9197 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9198 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално"
9200 #: ../src/rdf.cpp:192
9201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9202 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима"
9204 #: ../src/rdf.cpp:197
9205 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9206 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада"
9208 #: ../src/rdf.cpp:202
9209 msgid "Public Domain"
9210 msgstr "Јавно власништво"
9212 #: ../src/rdf.cpp:207
9213 msgid "FreeArt"
9214 msgstr "FreeArt"
9216 #: ../src/rdf.cpp:212
9217 msgid "Open Font License"
9218 msgstr "Open Font License"
9220 #: ../src/rdf.cpp:229
9221 msgid "Title"
9222 msgstr "Назив"
9224 #: ../src/rdf.cpp:230
9225 msgid "Name by which this document is formally known."
9226 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
9228 #: ../src/rdf.cpp:232
9229 msgid "Date"
9230 msgstr "Датум"
9232 #: ../src/rdf.cpp:233
9233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9234 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
9236 #: ../src/rdf.cpp:235
9237 msgid "Format"
9238 msgstr "Формат"
9240 #: ../src/rdf.cpp:236
9241 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9242 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
9244 #: ../src/rdf.cpp:239
9245 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9246 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
9248 #: ../src/rdf.cpp:242
9249 msgid "Creator"
9250 msgstr "Аутор"
9252 #: ../src/rdf.cpp:243
9253 msgid ""
9254 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9255 msgstr ""
9256 "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
9258 #: ../src/rdf.cpp:245
9259 msgid "Rights"
9260 msgstr "Права"
9262 #: ../src/rdf.cpp:246
9263 msgid ""
9264 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9265 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
9267 #: ../src/rdf.cpp:248
9268 msgid "Publisher"
9269 msgstr "Издавач"
9271 #: ../src/rdf.cpp:249
9272 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9273 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
9275 #: ../src/rdf.cpp:252
9276 msgid "Identifier"
9277 msgstr "Идентификатор"
9279 #: ../src/rdf.cpp:253
9280 msgid "Unique URI to reference this document."
9281 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
9283 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9284 msgid "Source"
9285 msgstr "Извор"
9287 #: ../src/rdf.cpp:256
9288 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9289 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
9291 #: ../src/rdf.cpp:258
9292 msgid "Relation"
9293 msgstr "Однос"
9295 #: ../src/rdf.cpp:259
9296 msgid "Unique URI to a related document."
9297 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
9299 #: ../src/rdf.cpp:261
9300 msgid "Language"
9301 msgstr "Језик"
9303 #: ../src/rdf.cpp:262
9304 msgid ""
9305 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9306 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9307 msgstr ""
9308 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
9309 "RS“)"
9311 #: ../src/rdf.cpp:264
9312 msgid "Keywords"
9313 msgstr "Кључне речи"
9315 #: ../src/rdf.cpp:265
9316 msgid ""
9317 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9318 "classifications."
9319 msgstr ""
9320 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
9322 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9323 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9324 #: ../src/rdf.cpp:269
9325 msgid "Coverage"
9326 msgstr "Карактеристике"
9328 #: ../src/rdf.cpp:270
9329 msgid "Extent or scope of this document."
9330 msgstr "Важсност и област овог документа."
9332 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9333 msgid "Description"
9334 msgstr "Опис"
9336 #: ../src/rdf.cpp:274
9337 msgid "A short account of the content of this document."
9338 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
9340 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9341 #: ../src/rdf.cpp:278
9342 msgid "Contributors"
9343 msgstr "Прилагачи"
9345 #: ../src/rdf.cpp:279
9346 msgid ""
9347 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9348 "this document."
9349 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
9351 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9352 #: ../src/rdf.cpp:283
9353 msgid "URI"
9354 msgstr "УРЛ"
9356 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9357 #: ../src/rdf.cpp:285
9358 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9359 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
9361 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9362 #: ../src/rdf.cpp:289
9363 msgid "Fragment"
9364 msgstr "Делови"
9366 #: ../src/rdf.cpp:290
9367 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9368 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
9370 #: ../src/rect-context.cpp:361
9371 msgid ""
9372 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9373 "circular"
9374 msgstr ""
9375 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
9376 "заобљене углове у кружницу"
9378 #: ../src/rect-context.cpp:508
9379 #, c-format
9380 msgid ""
9381 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9382 "b> to draw around the starting point"
9383 msgstr ""
9384 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
9385 "цртање око почетне тачаке"
9387 #: ../src/rect-context.cpp:511
9388 #, c-format
9389 msgid ""
9390 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9391 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9392 msgstr ""
9393 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
9394 "1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9396 #: ../src/rect-context.cpp:513
9397 #, c-format
9398 msgid ""
9399 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9400 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9401 msgstr ""
9402 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
9403 "1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9405 #: ../src/rect-context.cpp:517
9406 #, c-format
9407 msgid ""
9408 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9409 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9410 msgstr ""
9411 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
9412 "пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9414 #: ../src/rect-context.cpp:542
9415 msgid "Create rectangle"
9416 msgstr "Нацртан правоугаоник"
9418 #: ../src/select-context.cpp:233
9419 msgid "Move canceled."
9420 msgstr "Померање је отказано."
9422 #: ../src/select-context.cpp:241
9423 msgid "Selection canceled."
9424 msgstr "Избор је отказан."
9426 #: ../src/select-context.cpp:555
9427 msgid ""
9428 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9429 "rubberband selection"
9430 msgstr ""
9431 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
9432 "на избор слободним окруживањем"
9434 #: ../src/select-context.cpp:557
9435 msgid ""
9436 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9437 "touch selection"
9438 msgstr ""
9439 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
9440 "на избор додиром"
9442 #: ../src/select-context.cpp:721
9443 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9444 msgstr ""
9445 "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање"
9447 #: ../src/select-context.cpp:722
9448 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9449 msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
9451 #: ../src/select-context.cpp:723
9452 msgid ""
9453 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9454 msgstr ""
9455 "<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
9456 "избор додиром"
9458 #: ../src/select-context.cpp:898
9459 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9460 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
9462 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9463 msgid "Delete text"
9464 msgstr "Уклоњен текст"
9466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9467 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9468 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
9470 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9471 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9473 msgid "Delete"
9474 msgstr "Уклоњено"
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9477 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9478 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
9480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9481 msgid "Delete all"
9482 msgstr "Све уклоњено"
9484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9485 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9486 msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
9488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9489 msgid "Group"
9490 msgstr "Груписано"
9492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9493 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9494 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9497 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9498 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
9500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9501 msgid "Ungroup"
9502 msgstr "Разгруписано"
9504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9505 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9506 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
9508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9510 msgid ""
9511 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9512 msgstr ""
9513 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
9514 "<b>слојева</b>."
9516 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9517 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9518 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9520 msgid "undo_action|Raise"
9521 msgstr "Издигнуто"
9523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9524 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9525 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
9527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9528 msgid "Raise to top"
9529 msgstr "Подигнуто на врх"
9531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9532 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9533 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
9535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9536 msgid "Lower"
9537 msgstr "Спуштено"
9539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9540 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9541 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9544 msgid "Lower to bottom"
9545 msgstr "Спуштено на дно"
9547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9548 msgid "Nothing to undo."
9549 msgstr "Нема опозива акције."
9551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9552 msgid "Nothing to redo."
9553 msgstr "Нема понављања акције."
9555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9556 msgid "Paste"
9557 msgstr "Убачено"
9559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9560 msgid "Paste style"
9561 msgstr "Пренет је стил"
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9564 msgid "Paste live path effect"
9565 msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
9567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9568 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9569 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити ефекти линије."
9571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9572 msgid "Remove live path effect"
9573 msgstr "Уклони ефекат линије"
9575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9576 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9577 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити филтери."
9579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9581 msgid "Remove filter"
9582 msgstr "Уклони филтер"
9584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9585 msgid "Paste size"
9586 msgstr "Пренос димензија"
9588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9589 msgid "Paste size separately"
9590 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
9592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9593 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9594 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
9596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9597 msgid "Raise to next layer"
9598 msgstr "Премештено на следећи слој"
9600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9601 msgid "No more layers above."
9602 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
9604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9605 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9606 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
9608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9609 msgid "Lower to previous layer"
9610 msgstr "Премештено на претходни слој"
9612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9613 msgid "No more layers below."
9614 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
9616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9617 msgid "Remove transform"
9618 msgstr "Поништена трансформација"
9620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9621 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9622 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
9624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9625 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9626 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
9628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9630 msgid "Rotate"
9631 msgstr "Ротација"
9633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9634 msgid "Rotate by pixels"
9635 msgstr "Ротирај за пиксела"
9637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9638 msgid "Scale by whole factor"
9639 msgstr "Скалирање за цео фактор"
9641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9642 msgid "Move vertically"
9643 msgstr "Вертикално померање"
9645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9646 msgid "Move horizontally"
9647 msgstr "Хоризонтално померање"
9649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9650 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9651 msgid "Move"
9652 msgstr "Померање"
9654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9655 msgid "Move vertically by pixels"
9656 msgstr "Вертикално померање за пиксел"
9658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9659 msgid "Move horizontally by pixels"
9660 msgstr "Хоризонтално померање за пиксел"
9662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9663 msgid "The selection has no applied path effect."
9664 msgstr "У избору није примењен ефекат линије."
9666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9667 msgid "The selection has no applied clip path."
9668 msgstr "Избор не садржи исечак."
9670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9671 msgid "The selection has no applied mask."
9672 msgstr "Избор не садржи маску."
9674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9675 msgid "action|Clone"
9676 msgstr "Клонирај"
9678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9679 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9680 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за поновно повезивање."
9682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9683 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9684 msgstr "Копирајте у клипборд <b>објекат</b> за који ће клонови бити повезани."
9686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9687 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9688 msgstr "У избору <b>нема клонова за поновно повезивање</b>."
9690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9691 msgid "Relink clone"
9692 msgstr "Поново повежи клон"
9694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9695 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9696 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за одвезивање."
9698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9699 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9700 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
9702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9703 msgid "Unlink clone"
9704 msgstr "Одвезани клонови"
9706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9707 msgid ""
9708 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9709 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9710 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9711 msgstr ""
9712 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
9713 "померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на линији</b> за "
9714 "прелазак на линију. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
9715 "оквир."
9717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9718 msgid ""
9719 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9720 "flowed text?)"
9721 msgstr ""
9722 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, линија "
9723 "за текст, уклопљени текст?)"
9725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9726 msgid ""
9727 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9728 "defs&gt;)"
9729 msgstr ""
9730 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
9731 "атрибуту)"
9733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9734 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9735 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
9737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9738 msgid "Objects to marker"
9739 msgstr "Објекти у ознаку"
9741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9742 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9743 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
9745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9746 msgid "Objects to guides"
9747 msgstr "Објекти у вођице"
9749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9750 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9751 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за ретварање у шару."
9753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9754 msgid "Objects to pattern"
9755 msgstr "Објекти у шару"
9757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9758 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9759 msgstr ""
9760 "Изаберите <b>објекат испуњен шаром</b> из које ће се издвојити објекти."
9762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9763 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9764 msgstr "Избор <b>није испуњен шаром</b>."
9766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9767 msgid "Pattern to objects"
9768 msgstr "Шара у објекте"
9770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9771 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9772 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
9774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9775 msgid "Rendering bitmap..."
9776 msgstr "Правим битмапу..."
9778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9779 msgid "Create bitmap"
9780 msgstr "Направи битмапу"
9782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9783 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9784 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити исечак или маска."
9786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9787 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9788 msgstr ""
9789 "Изаберите објекат маску и <b>објекте</b> на које ће се применити исечак или "
9790 "маска."
9792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9793 msgid "Set clipping path"
9794 msgstr "Исечак је постављен"
9796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9797 msgid "Set mask"
9798 msgstr "Маска је постављена"
9800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9801 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9802 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити исечак или маска."
9804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9805 msgid "Release clipping path"
9806 msgstr "Уклони исечак"
9808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9809 msgid "Release mask"
9810 msgstr "Уклони маску"
9812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9813 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9814 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
9816 #. Fit Page
9817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9818 msgid "Fit Page to Selection"
9819 msgstr "Прилагоди страну избору"
9821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9822 msgid "Fit Page to Drawing"
9823 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
9825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9826 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9827 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
9829 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9830 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9831 #. "Link" means internet link (anchor)
9832 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9833 msgid "web|Link"
9834 msgstr "веб"
9836 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9837 msgid "Circle"
9838 msgstr "Кружница"
9840 #. ellipse
9841 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9844 msgid "Ellipse"
9845 msgstr "Елипса"
9847 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9848 msgid "Flowed text"
9849 msgstr "Уклопљени текст"
9851 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9852 msgid "Line"
9853 msgstr "Дуж"
9855 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9856 msgid "Path"
9857 msgstr "Линија"
9859 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9860 msgid "Polygon"
9861 msgstr "Полигон"
9863 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9864 msgid "Polyline"
9865 msgstr "Вишеструка линија"
9867 #. Rectangle
9868 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9870 msgid "Rectangle"
9871 msgstr "Правоугаоник"
9873 #. 3D box
9874 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9876 msgid "3D Box"
9877 msgstr "3Д кутија"
9879 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9880 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9881 #. "Clone" is a noun, type of object
9882 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9883 msgid "object|Clone"
9884 msgstr "Клон"
9886 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9887 msgid "Offset path"
9888 msgstr "Удаљеност линије"
9890 #. spiral
9891 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9893 msgid "Spiral"
9894 msgstr "Спирала"
9896 #. star
9897 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9900 msgid "Star"
9901 msgstr "Звезда"
9903 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9904 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9905 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
9907 #. no items
9908 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9909 msgid ""
9910 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9911 msgstr ""
9912 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
9913 "избор."
9915 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9916 msgid "root"
9917 msgstr "основа"
9919 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9920 #, c-format
9921 msgid "layer <b>%s</b>"
9922 msgstr "слоју <b>%s</b>"
9924 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9925 #, c-format
9926 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9927 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
9929 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9930 #, c-format
9931 msgid "<i>%s</i>"
9932 msgstr "<i>%s</i>"
9934 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9935 #, c-format
9936 msgid " in %s"
9937 msgstr " у %s"
9939 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9940 #, c-format
9941 msgid " in group %s (%s)"
9942 msgstr " у групи %s (%s)"
9944 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9945 #, c-format
9946 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9947 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9948 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
9949 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9950 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9952 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9953 #, c-format
9954 msgid " in <b>%i</b> layers"
9955 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9956 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
9957 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
9958 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
9960 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9961 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9962 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
9964 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9965 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9966 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење линије"
9968 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9969 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9970 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
9972 #. this is only used with 2 or more objects
9973 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9974 #, c-format
9975 msgid "<b>%i</b> object selected"
9976 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9977 msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
9978 msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
9979 msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
9981 #. this is only used with 2 or more objects
9982 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9983 #, c-format
9984 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9985 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9986 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
9987 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
9988 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
9990 #. this is only used with 2 or more objects
9991 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9992 #, c-format
9993 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9994 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9995 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9996 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9997 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9999 #. this is only used with 2 or more objects
10000 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10001 #, c-format
10002 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10003 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10004 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10005 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10006 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10008 #. this is only used with 2 or more objects
10009 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10010 #, c-format
10011 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10012 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10013 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
10014 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
10015 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
10017 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10018 #, c-format
10019 msgid "%s%s. %s."
10020 msgstr "%s%s. %s."
10022 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10023 msgid "Skew"
10024 msgstr "Кривљење"
10026 #: ../src/seltrans.cpp:548
10027 msgid "Set center"
10028 msgstr "Постављено на центар"
10030 #: ../src/seltrans.cpp:645
10031 msgid ""
10032 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10033 "Shift also uses this center"
10034 msgstr ""
10035 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
10036 "са "
10038 #: ../src/seltrans.cpp:672
10039 msgid ""
10040 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10041 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10042 msgstr ""
10043 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
10044 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
10046 #: ../src/seltrans.cpp:673
10047 msgid ""
10048 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10049 "b> to scale around rotation center"
10050 msgstr ""
10051 "<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
10052 "за промену око центра ротације"
10054 #: ../src/seltrans.cpp:677
10055 msgid ""
10056 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10057 "skew around the opposite side"
10058 msgstr ""
10059 "<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> лепи угао; <b>Shift</b> ротирање око "
10060 "супротне стране"
10062 #: ../src/seltrans.cpp:678
10063 msgid ""
10064 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10065 "to rotate around the opposite corner"
10066 msgstr ""
10067 "<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
10068 "око супротног ћошка"
10070 #: ../src/seltrans.cpp:812
10071 msgid "Reset center"
10072 msgstr "Ресетован центар"
10074 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10075 #, c-format
10076 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10077 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
10079 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10080 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10081 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10082 #, c-format
10083 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10084 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10086 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10087 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10088 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10089 #, c-format
10090 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10091 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10093 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10094 #, c-format
10095 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10096 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
10098 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10099 #, c-format
10100 msgid ""
10101 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10102 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10103 msgstr ""
10104 "<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> фиксира хоризонтално/вертикално; "
10105 "<b>Shift</b> игнорише лепљење"
10107 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10108 msgid "Drag curve"
10109 msgstr "Обликовање криве"
10111 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10112 #, c-format
10113 msgid "<b>Link</b> to %s"
10114 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
10116 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10117 msgid "<b>Link</b> without URI"
10118 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
10120 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10121 msgid "<b>Ellipse</b>"
10122 msgstr "<b>Елипса</b>"
10124 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10125 msgid "<b>Circle</b>"
10126 msgstr "<b>Кружница</b>"
10128 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10129 msgid "<b>Segment</b>"
10130 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10132 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10133 msgid "<b>Arc</b>"
10134 msgstr "<b>Угао</b>"
10136 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10137 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10138 #, c-format
10139 msgid "Flow region"
10140 msgstr "Уклопљива површина"
10142 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10143 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10144 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10145 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10146 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10147 #, c-format
10148 msgid "Flow excluded region"
10149 msgstr "Неуклопљива површина "
10151 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10152 #, c-format
10153 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10154 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10155 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
10156 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
10157 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10159 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10160 #, c-format
10161 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10162 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10163 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
10164 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
10165 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10167 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10168 msgid "Guides Around Page"
10169 msgstr "Вођице око стране"
10171 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10172 #, fuzzy
10173 msgid ""
10174 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10175 "delete"
10176 msgstr ""
10177 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10178 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10180 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10181 #, fuzzy, c-format
10182 msgid "vertical, at %s"
10183 msgstr "вертикално, на %s; %s"
10185 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10186 #, fuzzy, c-format
10187 msgid "horizontal, at %s"
10188 msgstr "хоризонтално, на %s; %s"
10190 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10191 #, fuzzy, c-format
10192 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10193 msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); %s"
10195 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10196 msgid "embedded"
10197 msgstr "уграђен"
10199 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10200 #, c-format
10201 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10202 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
10204 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10205 #, c-format
10206 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10207 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
10209 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10210 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10211 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
10213 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10214 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10215 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
10217 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10218 #, c-format
10219 msgid ""
10220 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10221 msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10223 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10224 msgid "Create spiral"
10225 msgstr "Нацртана спирала"
10227 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10228 msgid "Object"
10229 msgstr "Објекат"
10231 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10232 #, c-format
10233 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10234 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
10236 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10237 #, c-format
10238 msgid "%s; <i>masked</i>"
10239 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
10241 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10242 #, c-format
10243 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10244 msgstr "%s; <i>филтрирано (%s)</i>"
10246 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10247 #, c-format
10248 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10249 msgstr "%s; <i>филтрирано</i>"
10251 # bug: plural-forms
10252 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10253 #, c-format
10254 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10255 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10256 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10257 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10258 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10260 #: ../src/sp-line.cpp:194
10261 msgid "<b>Line</b>"
10262 msgstr "<b>Линија</b>"
10264 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10265 msgid "Union"
10266 msgstr "Сједињено"
10268 #: ../src/splivarot.cpp:78
10269 msgid "Intersection"
10270 msgstr "Пресечено"
10272 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10273 msgid "Difference"
10274 msgstr "Разликовано"
10276 #: ../src/splivarot.cpp:96
10277 msgid "Exclusion"
10278 msgstr "Изузето"
10280 #: ../src/splivarot.cpp:101
10281 msgid "Division"
10282 msgstr "Подељено"
10284 #: ../src/splivarot.cpp:106
10285 msgid "Cut path"
10286 msgstr "Исечена линија"
10288 #: ../src/splivarot.cpp:121
10289 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10290 msgstr "Изаберите <b>најмање две линије</b> за примењивање Булове операције."
10292 #: ../src/splivarot.cpp:125
10293 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10294 msgstr ""
10295 "Изаберите <b>најмање једну линију</b> за примењивање Буловог сједињавања."
10297 #: ../src/splivarot.cpp:131
10298 msgid ""
10299 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10300 msgstr ""
10301 "Изаберите <b>тачно две линије</b> за примену различитости, поделе или "
10302 "исецања линије."
10304 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10305 msgid ""
10306 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10307 "difference, XOR, division, or path cut."
10308 msgstr ""
10309 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
10310 "XOR, поделу или исецање линије."
10312 #: ../src/splivarot.cpp:192
10313 msgid ""
10314 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10315 msgstr ""
10316 "Један од објеката <b>није линија</b>, није могуће применити Булову операцију."
10318 #: ../src/splivarot.cpp:633
10319 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10320 msgstr "Изаберите <b>потез(е)</b> за претварање потеза у линију."
10322 #: ../src/splivarot.cpp:954
10323 msgid "Convert stroke to path"
10324 msgstr "Потез је претворен у линију"
10326 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10327 #: ../src/splivarot.cpp:957
10328 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10329 msgstr "У избору <b>нема потеза</b>."
10331 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10332 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10333 msgstr "Изабрани објекат <b>није линија</b>, не може да се скупља или шири."
10335 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10336 msgid "Create linked offset"
10337 msgstr "Направљено је повезано померање"
10339 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10340 msgid "Create dynamic offset"
10341 msgstr "Направљено је динамичко померање"
10343 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10344 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10345 msgstr "Изаберите неку <b>линију</b> за скупљање или ширење."
10347 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10348 msgid "Outset path"
10349 msgstr "Линија је проширена"
10351 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10352 msgid "Inset path"
10353 msgstr "Линија је сужена"
10355 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10356 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10357 msgstr "У избору <b>нема линије</b> за скупљање или ширење."
10359 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10360 msgid "Simplifying paths (separately):"
10361 msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):"
10363 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10364 msgid "Simplifying paths:"
10365 msgstr "Упрошћавање линија:"
10367 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10368 #, c-format
10369 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10370 msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> линија..."
10372 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10373 #, c-format
10374 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10375 msgstr "<b>%d</b> линија упрошћено."
10377 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10378 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10379 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за упрошћавање."
10381 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10382 msgid "Simplify"
10383 msgstr "Упрости"
10385 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10386 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10387 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за упрошћавање."
10389 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10390 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10391 msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије."
10393 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10394 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10395 #, c-format
10396 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10397 msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
10399 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10400 msgid "outset"
10401 msgstr "проширено"
10403 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10404 msgid "inset"
10405 msgstr "сужено"
10407 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10408 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10409 #, c-format
10410 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10411 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
10413 #: ../src/sp-path.cpp:156
10414 #, c-format
10415 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10416 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10417 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор, ефекат линије: %s)"
10418 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора, ефекат линије: %s)"
10419 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова, ефекат линије: %s)"
10421 #: ../src/sp-path.cpp:159
10422 #, c-format
10423 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10424 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10425 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор)"
10426 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора)"
10427 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова)"
10429 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10430 msgid "<b>Polygon</b>"
10431 msgstr "<b>Полигон</b>"
10433 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10434 msgid "<b>Polyline</b>"
10435 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
10437 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10438 msgid "<b>Rectangle</b>"
10439 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
10441 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10442 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10443 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10444 #, c-format
10445 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10446 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
10448 #: ../src/sp-star.cpp:309
10449 #, c-format
10450 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10451 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10452 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
10453 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
10454 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
10456 #: ../src/sp-star.cpp:313
10457 #, c-format
10458 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10459 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10460 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
10461 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
10462 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
10464 # bug: plural-forms
10465 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10466 #, c-format
10467 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10468 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10469 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10470 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10471 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10473 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10474 #: ../src/sp-text.cpp:419
10475 msgid "&lt;no name found&gt;"
10476 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
10478 #: ../src/sp-text.cpp:425
10479 #, c-format
10480 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10481 msgstr "<b>Текст на линији</b> (%s, %s)"
10483 #: ../src/sp-text.cpp:426
10484 #, c-format
10485 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10486 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10488 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10489 #, c-format
10490 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10491 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку</b> %s%s"
10493 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10494 msgid " from "
10495 msgstr " од "
10497 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10498 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10499 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку сирочету</b>"
10501 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10502 msgid "<b>Text span</b>"
10503 msgstr "<b>Простирање текста</b>"
10505 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10506 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10507 #: ../src/sp-use.cpp:327
10508 msgid "..."
10509 msgstr "..."
10511 #: ../src/sp-use.cpp:335
10512 #, c-format
10513 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10514 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
10516 #: ../src/sp-use.cpp:339
10517 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10518 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
10520 #: ../src/star-context.cpp:333
10521 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10522 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао; чува радијалне краке"
10524 #: ../src/star-context.cpp:464
10525 #, c-format
10526 msgid ""
10527 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10528 msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10530 #: ../src/star-context.cpp:465
10531 #, c-format
10532 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10533 msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10535 #: ../src/star-context.cpp:494
10536 msgid "Create star"
10537 msgstr "Цртање звезде"
10539 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10540 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10541 msgstr "Изаберите <b>текст и линију</b> за постављање текста на линију."
10543 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10544 msgid ""
10545 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10546 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10547 msgstr ""
10548 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на линију</b>. Прво га уклоните са "
10549 "линије. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ линије на коју је постављен."
10551 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10552 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10553 msgid ""
10554 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10555 "path first."
10556 msgstr ""
10557 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво "
10558 "правоугаоник претворите у линију."
10560 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10561 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10562 msgstr ""
10563 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
10564 "линију."
10566 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10567 msgid "Put text on path"
10568 msgstr "Поставља текст на линију"
10570 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10571 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10572 msgstr "Изаберите <b>текст на линији</b> уклањање са линије."
10574 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10575 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10576 msgstr "У избору <b>нема текста на линији</b>."
10578 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10579 msgid "Remove text from path"
10580 msgstr "Уклања текст са линије"
10582 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10583 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10584 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
10586 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10587 msgid "Remove manual kerns"
10588 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
10590 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10591 msgid ""
10592 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10593 "into frame."
10594 msgstr ""
10595 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>линија или облик</b> за "
10596 "постављање текста у оквир."
10598 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10599 msgid "Flow text into shape"
10600 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
10602 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10603 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10604 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
10606 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10607 msgid "Unflow flowed text"
10608 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
10610 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10611 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10612 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
10614 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10615 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10616 msgstr ""
10617 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
10619 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10620 msgid "Convert flowed text to text"
10621 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
10623 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10624 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10625 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
10627 #: ../src/text-context.cpp:441
10628 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10629 msgstr ""
10630 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
10632 #: ../src/text-context.cpp:443
10633 msgid ""
10634 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10635 msgstr ""
10636 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
10637 "текста."
10639 #: ../src/text-context.cpp:498
10640 msgid "Create text"
10641 msgstr "Направљен текст"
10643 #: ../src/text-context.cpp:522
10644 msgid "Non-printable character"
10645 msgstr "Знакови који се не штампају"
10647 #: ../src/text-context.cpp:537
10648 msgid "Insert Unicode character"
10649 msgstr "Уметни уникод знак"
10651 #: ../src/text-context.cpp:572
10652 #, c-format
10653 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10654 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): %s: %s"
10656 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10657 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10658 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): "
10660 #: ../src/text-context.cpp:649
10661 #, c-format
10662 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10663 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
10665 #: ../src/text-context.cpp:681
10666 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10667 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
10669 #: ../src/text-context.cpp:694
10670 msgid "Flowed text is created."
10671 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
10673 #: ../src/text-context.cpp:696
10674 msgid "Create flowed text"
10675 msgstr "Направљен уклопљени текст"
10677 #: ../src/text-context.cpp:698
10678 msgid ""
10679 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10680 "created."
10681 msgstr ""
10682 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
10683 "направљен."
10685 #: ../src/text-context.cpp:834
10686 msgid "No-break space"
10687 msgstr "Непрекидајући размак"
10689 #: ../src/text-context.cpp:836
10690 msgid "Insert no-break space"
10691 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
10693 #: ../src/text-context.cpp:873
10694 msgid "Make bold"
10695 msgstr "Начињено подебљаним"
10697 #: ../src/text-context.cpp:891
10698 msgid "Make italic"
10699 msgstr "Начињено курзивним"
10701 #: ../src/text-context.cpp:930
10702 msgid "New line"
10703 msgstr "Нови ред"
10705 #: ../src/text-context.cpp:964
10706 msgid "Backspace"
10707 msgstr "Обрисан задњи карактер"
10709 #: ../src/text-context.cpp:1012
10710 msgid "Kern to the left"
10711 msgstr "Размак у лево"
10713 #: ../src/text-context.cpp:1037
10714 msgid "Kern to the right"
10715 msgstr "Размак у десно"
10717 #: ../src/text-context.cpp:1062
10718 msgid "Kern up"
10719 msgstr "Размак на горе"
10721 #: ../src/text-context.cpp:1088
10722 msgid "Kern down"
10723 msgstr "Размак на доле"
10725 #: ../src/text-context.cpp:1165
10726 msgid "Rotate counterclockwise"
10727 msgstr "Ротирано у лево"
10729 #: ../src/text-context.cpp:1186
10730 msgid "Rotate clockwise"
10731 msgstr "Ротирано у десно"
10733 #: ../src/text-context.cpp:1203
10734 msgid "Contract line spacing"
10735 msgstr "Смањен размак између линија"
10737 #: ../src/text-context.cpp:1211
10738 msgid "Contract letter spacing"
10739 msgstr "Смањен размак између карактера"
10741 #: ../src/text-context.cpp:1230
10742 msgid "Expand line spacing"
10743 msgstr "Повећан размак између линија"
10745 #: ../src/text-context.cpp:1238
10746 msgid "Expand letter spacing"
10747 msgstr "Повећан размак између карактера"
10749 #: ../src/text-context.cpp:1368
10750 msgid "Paste text"
10751 msgstr "Пренет текст"
10753 #: ../src/text-context.cpp:1602
10754 #, c-format
10755 msgid ""
10756 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10757 "paragraph."
10758 msgstr ""
10759 "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови "
10760 "параграф."
10762 #: ../src/text-context.cpp:1604
10763 #, c-format
10764 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10765 msgstr "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
10767 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10768 msgid ""
10769 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10770 "then type."
10771 msgstr ""
10772 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
10773 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
10775 #: ../src/text-context.cpp:1722
10776 msgid "Type text"
10777 msgstr "Откуцан текст"
10779 #: ../src/text-editing.cpp:40
10780 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10781 msgstr "Не можете уредити <b>клониране податке карактера</b>."
10783 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10784 msgid ""
10785 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10786 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10787 "object to select."
10788 msgstr ""
10789 "Измена линије: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење око</b> "
10790 "чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
10791 "објекат за избор."
10793 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10794 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10795 msgstr ""
10796 "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
10798 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10799 msgid ""
10800 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10801 "resize. <b>Click</b> to select."
10802 msgstr ""
10803 "<b>Вуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
10804 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
10806 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10807 msgid ""
10808 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10809 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10810 msgstr ""
10811 "<b>Вуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине у "
10812 "перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
10814 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10815 msgid ""
10816 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10817 "segment. <b>Click</b> to select."
10818 msgstr ""
10819 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10820 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10822 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10823 msgid ""
10824 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10825 "<b>Click</b> to select."
10826 msgstr ""
10827 "<b>Вуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10828 "звезде. <b>Клик</b> за избор."
10830 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10831 msgid ""
10832 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10833 "shape. <b>Click</b> to select."
10834 msgstr ""
10835 "<b>Вуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10836 "спирале. <b>Клик</b> за избор."
10838 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10839 msgid ""
10840 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10841 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10842 msgstr ""
10843 "<b>Вуците</b> за цртање линије слободном руком. <b>Shift</b> за наставак "
10844 "изабране линије, <b>Alt</b> укључује режим цртања."
10846 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10847 msgid ""
10848 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10849 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10850 "line modes only)."
10851 msgstr ""
10852 "<b>Клик</b> или <b>клик са повлачењем</b> започиње линију; <b>Shift</b> "
10853 "наставља изабрану линију. <b>Ctrl+клик</b> прави појединачне тачке (само у "
10854 "режиму праве линије)."
10856 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10857 msgid ""
10858 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10859 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10860 msgstr ""
10861 "<b>Вуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице. "
10862 "<b>Стрелице</b> подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
10864 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10865 msgid ""
10866 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10867 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10868 msgstr ""
10869 "<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
10870 "објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
10872 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10873 msgid ""
10874 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10875 "zoom out."
10876 msgstr ""
10877 "<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
10878 "за умањење."
10880 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10881 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10882 msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
10884 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10885 msgid ""
10886 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10887 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10888 "object's fill and stroke to the current setting."
10889 msgstr ""
10890 "<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
10891 "попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
10892 "објеката на тренутна подешавања."
10894 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10895 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10896 msgstr "<b>Повуци</b> за брисање."
10898 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10899 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10900 msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
10902 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10903 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10904 #, c-format
10905 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10906 msgstr "Прецртавање: %d.  %ld чворова"
10908 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10909 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10910 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10911 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
10913 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10914 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10915 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
10917 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10918 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10919 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
10921 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10922 msgid "Trace: No active desktop"
10923 msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
10925 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10926 msgid "Invalid SIOX result"
10927 msgstr "Неисправан резултат SIOX"
10929 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10930 msgid "Trace: No active document"
10931 msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
10933 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10934 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10935 msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
10937 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10938 msgid "Trace: Starting trace..."
10939 msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
10941 #. ## inform the document, so we can undo
10942 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10943 msgid "Trace bitmap"
10944 msgstr "Прецртана битмапа"
10946 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10947 #, c-format
10948 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10949 msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
10951 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10952 #, c-format
10953 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10954 msgstr "<b>Ништа</b> није изабрано"
10956 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10957 #, c-format
10958 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10959 msgstr "%s. Повуци за <b>померање</b>."
10961 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10962 #, c-format
10963 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10964 msgstr ""
10966 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10967 #, c-format
10968 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10969 msgstr "%s. Вуците или кликните за <b>насумично померање</b>."
10971 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10972 #, c-format
10973 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10974 msgstr ""
10976 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10977 #, c-format
10978 msgid ""
10979 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10980 "<b>counterclockwise</b>."
10981 msgstr ""
10982 "%s. Вуците или клик за <b>ротирање у десно</b>; са Shift <b>у лево</b>."
10984 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10985 #, c-format
10986 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10987 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>дуплирање</b>; са Shift <b>брисање</b>."
10989 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10990 #, c-format
10991 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10992 msgstr "%s. Вуците за <b>обликовање линије</b>."
10994 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10995 #, c-format
10996 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10997 msgstr ""
10999 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11000 #, c-format
11001 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11002 msgstr ""
11004 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11005 #, c-format
11006 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11007 msgstr ""
11009 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11010 #, c-format
11011 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11012 msgstr "%s. Вуците ии клик за <b>фарбање објеката</b> бојом."
11014 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11015 #, c-format
11016 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11017 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>мешање боја</b>."
11019 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11020 #, c-format
11021 msgid ""
11022 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11023 msgstr ""
11024 "%s. Вуците или клик за <b>повећавање замућења</b>; са Shift за <b>смањивање</"
11025 "b>."
11027 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11028 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11029 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
11031 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11032 msgid "Move tweak"
11033 msgstr "Обликовање померањем"
11035 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11036 msgid "Move in/out tweak"
11037 msgstr "Ефекат померања унутра/споља"
11039 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11040 msgid "Move jitter tweak"
11041 msgstr "Ефекат пулсног померања"
11043 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11044 msgid "Scale tweak"
11045 msgstr "Обликовање скалирањем"
11047 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11048 msgid "Rotate tweak"
11049 msgstr "Обликовање ротирањем"
11051 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11052 msgid "Duplicate/delete tweak"
11053 msgstr "Ефекат дуплирања/уклањања"
11055 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11056 msgid "Push path tweak"
11057 msgstr "Обликовање гурањем линије"
11059 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11060 msgid "Shrink/grow path tweak"
11061 msgstr "Ефекат смањивања/повећавања линије"
11063 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11064 #, fuzzy
11065 msgid "Attract/repel path tweak"
11066 msgstr "Привлачење"
11068 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11069 msgid "Roughen path tweak"
11070 msgstr "Ефекат назубљивања линије"
11072 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11073 msgid "Color paint tweak"
11074 msgstr "Фарбање"
11076 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11077 msgid "Color jitter tweak"
11078 msgstr "Варирање боја"
11080 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11081 msgid "Blur tweak"
11082 msgstr "Обликовање замућивањем"
11084 #. check whether something is selected
11085 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11086 msgid "Nothing was copied."
11087 msgstr "Ништа није умножено."
11089 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11090 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11091 msgid "Nothing on the clipboard."
11092 msgstr "Нема ничега у клипборду."
11094 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11095 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11096 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
11098 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11099 msgid "No style on the clipboard."
11100 msgstr "У клипборду нема стила."
11102 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11103 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11104 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
11106 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11107 msgid "No size on the clipboard."
11108 msgstr "У клипборду нема димензија."
11110 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11111 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11112 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекат линије."
11114 #. no_effect:
11115 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11116 msgid "No effect on the clipboard."
11117 msgstr "У клипборду нема ефеката."
11119 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11120 msgid "Clipboard does not contain a path."
11121 msgstr "У клипборду нема линија."
11123 # bug: rect -> rectangle
11124 #. Item dialog
11125 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11126 msgid "Object _Properties"
11127 msgstr "_Особине објекта"
11129 #. Select item
11130 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11131 msgid "_Select This"
11132 msgstr "_Изабери ово"
11134 #. Create link
11135 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11136 msgid "_Create Link"
11137 msgstr "_Направи везу"
11139 #. Set mask
11140 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11141 msgid "Set Mask"
11142 msgstr "Постави маску"
11144 #. Release mask
11145 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11146 msgid "Release Mask"
11147 msgstr "Уклони маску"
11149 #. Set Clip
11150 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11151 msgid "Set Clip"
11152 msgstr "Постави исечак"
11154 #. Release Clip
11155 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11156 msgid "Release Clip"
11157 msgstr "Уклони исечак"
11159 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11160 msgid "Create link"
11161 msgstr "Направи везу"
11163 #. "Ungroup"
11164 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11165 msgid "_Ungroup"
11166 msgstr "_Разгрупиши"
11168 #. Link dialog
11169 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11170 msgid "Link _Properties"
11171 msgstr "_Особине везе"
11173 #. Select item
11174 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11175 msgid "_Follow Link"
11176 msgstr "_Прати везу"
11178 #. Reset transformations
11179 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11180 msgid "_Remove Link"
11181 msgstr "_Уклони везу"
11183 #. Link dialog
11184 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11185 msgid "Image _Properties"
11186 msgstr "_Особине слике"
11188 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11189 msgid "Edit Externally..."
11190 msgstr "Уреди споља..."
11192 #. Item dialog
11193 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11194 msgid "_Fill and Stroke"
11195 msgstr "_Попуне и линије"
11197 #. *
11198 #. * Constructor
11200 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11201 msgid "About Inkscape"
11202 msgstr "О Inkscape"
11204 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11205 msgid "_Splash"
11206 msgstr "_Уводна шпица"
11208 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11209 msgid "_Authors"
11210 msgstr "_Аутори"
11212 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11213 msgid "_Translators"
11214 msgstr "_Преводиоци"
11216 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11217 msgid "_License"
11218 msgstr "_Лиценца"
11220 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11221 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11222 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11224 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11225 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11226 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11227 #. string here should be changed.)
11228 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11229 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11230 #. should be in UTF-*8..
11231 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11232 msgid "about.svg"
11233 msgstr "about.svg"
11235 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11236 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11237 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11238 msgid "translator-credits"
11239 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
11241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11243 msgid "Align"
11244 msgstr "Поравнавање"
11246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11248 msgid "Distribute"
11249 msgstr "Распоређивање"
11251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11252 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11253 msgstr "Минимални хоризонтални размак (у пикселима) између контејнера"
11255 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11256 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11257 #. "H:" stands for horizontal gap
11258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11259 msgid "gap|H:"
11260 msgstr "Х:"
11262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11263 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11264 msgstr "Минимални вертикални размак (у пикселима) између контејнера"
11266 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11268 msgid "V:"
11269 msgstr "В:"
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
11274 msgid "Remove overlaps"
11275 msgstr "Санирање преклапања"
11277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
11279 msgid "Arrange connector network"
11280 msgstr "Ређање мреже повезница"
11282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11283 msgid "Unclump"
11284 msgstr "Растављено"
11286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11287 msgid "Randomize positions"
11288 msgstr "Насумично позиционирање"
11290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11291 msgid "Distribute text baselines"
11292 msgstr "Расподела основе текста"
11294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11295 msgid "Align text baselines"
11296 msgstr "Поравнање основе текста"
11298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11299 msgid "Connector network layout"
11300 msgstr "Распоред мреже повезница"
11302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11304 msgid "Nodes"
11305 msgstr "Чворови"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11308 msgid "Relative to: "
11309 msgstr "Основа: "
11311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11312 msgid "Treat selection as group: "
11313 msgstr "Третирај избор као групу"
11315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11316 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11317 msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе"
11319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11320 msgid "Align left edges"
11321 msgstr "Поравнај леве стране"
11323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11324 msgid "Center objects horizontally"
11325 msgstr "Хоризонтално центрирај објекте"
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11328 msgid "Align right sides"
11329 msgstr "Десно поравнање"
11331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11332 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11333 msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе"
11335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11336 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11337 msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе"
11339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11340 msgid "Align top edges"
11341 msgstr "Поравнај горње стране"
11343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11344 msgid "Center on horizontal axis"
11345 msgstr "Центрирано на хоризонталној оси"
11347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11348 msgid "Align bottom edges"
11349 msgstr "Поравнај доње старне"
11351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11352 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11353 msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе"
11355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11356 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11357 msgstr "Хоризонтално поравнава основе текстова"
11359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11360 msgid "Align baselines of texts"
11361 msgstr "Поравнај основе текста"
11363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11364 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11365 msgstr "Подједнаки хоризонтални размаци између објеката"
11367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11368 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11369 msgstr "Једнако растојање левих страна објеката"
11371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11372 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11373 msgstr "Средине објеката на подједнаким хоризонталним растојањима"
11375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11376 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11377 msgstr "Једнако растојање десних страна објеката"
11379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11380 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11381 msgstr "Подједнаки вертикални размаци између објеката"
11383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11384 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11385 msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката"
11387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11388 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11389 msgstr "Средине објеката на подједнаким вертикалним растојањима"
11391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11392 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11393 msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката"
11395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11396 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11397 msgstr "Основе текстова на подједнаким хоризонталним растојањима"
11399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11400 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11401 msgstr "Једнако растојање основа текста"
11403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11404 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11405 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
11407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11408 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11409 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
11411 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11412 msgid ""
11413 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11414 "overlap"
11415 msgstr "Померање објеката тако да им се контејнери не преклапају"
11417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
11419 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11420 msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
11422 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11423 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11424 msgstr ""
11425 "Хоризонтално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11427 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11428 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11429 msgstr "Вертикално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11431 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11432 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11433 msgstr ""
11434 "Хоризонтално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно "
11435 "растојање"
11437 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11438 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11439 msgstr ""
11440 "Вертикално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање"
11442 #. Rest of the widgetry
11443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11444 msgid "Last selected"
11445 msgstr "Последње изабрано"
11447 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11448 msgid "First selected"
11449 msgstr "Прво изабрано"
11451 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11452 msgid "Biggest object"
11453 msgstr "Највећи објекат"
11455 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11456 msgid "Smallest object"
11457 msgstr "Најмањи објекат"
11459 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11460 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11461 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11462 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11463 msgid "Selection"
11464 msgstr "Избор"
11466 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11467 msgid "Profile name:"
11468 msgstr "Назив профила:"
11470 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11471 #. * update our running configuration
11472 #. *
11473 #. * FIXME!
11474 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11475 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
11478 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11479 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11481 #. -----------
11482 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
11484 msgid "Save"
11485 msgstr "Сачувај"
11487 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11488 msgid "Messages"
11489 msgstr "Поруке"
11491 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11492 msgid "Capture log messages"
11493 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
11495 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11496 msgid "Release log messages"
11497 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
11499 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11500 msgid "Metadata"
11501 msgstr "Допунске информације"
11503 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11504 msgid "License"
11505 msgstr "Лиценца"
11507 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11508 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11509 msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
11511 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11512 msgid "<b>License</b>"
11513 msgstr "<b>Лиценца</b>"
11515 #. ---------------------------------------------------------------
11516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11517 msgid "Show page _border"
11518 msgstr "Приказ _оквира стране"
11520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11521 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11522 msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
11524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11525 msgid "Border on _top of drawing"
11526 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
11528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11529 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11530 msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
11532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11533 msgid "_Show border shadow"
11534 msgstr "Приказ _сенке стране"
11536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11537 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11538 msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
11540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11541 msgid "Back_ground:"
11542 msgstr "По_задина:"
11544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11545 msgid "Background color"
11546 msgstr "Боја позадине"
11548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11549 msgid ""
11550 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11551 msgstr ""
11552 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
11554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11555 msgid "Border _color:"
11556 msgstr "_Боја оквира:"
11558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11559 msgid "Page border color"
11560 msgstr "Боја оквира стране"
11562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11563 msgid "Color of the page border"
11564 msgstr "Боја линије оквира стране"
11566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11567 msgid "Default _units:"
11568 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
11570 #. ---------------------------------------------------------------
11571 #. General snap options
11572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11573 msgid "Show _guides"
11574 msgstr "Приказ _вођица"
11576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11577 msgid "Show or hide guides"
11578 msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
11580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11581 msgid "_Snap guides while dragging"
11582 msgstr "Вођице се _лепе при померању"
11584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11585 msgid ""
11586 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11587 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11588 "part of the guide near the cursor will snap)"
11589 msgstr ""
11590 "Када се вођица помера, лепи се уз чворове објекта или углове контејнера "
11591 "(морају да буду омогућене опције „Лепи уз чворове“ или „Лепи уз углове "
11592 "контејнера“; лепиће се само мали делови вођице око курсора)"
11594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11595 msgid "Guide co_lor:"
11596 msgstr "_Боја вођице:"
11598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11599 msgid "Guideline color"
11600 msgstr "Боја водеће линије"
11602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11603 msgid "Color of guidelines"
11604 msgstr "Боја водећих линија"
11606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11607 msgid "_Highlight color:"
11608 msgstr "Боја за _истицање:"
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11611 msgid "Highlighted guideline color"
11612 msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
11614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11615 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11616 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
11618 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11619 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11620 #. "New" refers to grid
11621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11622 msgid "Grid|_New"
11623 msgstr "Направи _нову"
11625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11626 msgid "Create new grid."
11627 msgstr "Прављење нове мреже."
11629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11630 msgid "_Remove"
11631 msgstr "_Уклони"
11633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11634 msgid "Remove selected grid."
11635 msgstr "Уклањање изабране мреже."
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11639 msgid "Guides"
11640 msgstr "Вођице"
11642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11645 msgid "Grids"
11646 msgstr "Мреже"
11648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11650 msgid "Snap"
11651 msgstr "Лепљење"
11653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11654 msgid "Color Management"
11655 msgstr "Управљање бојама"
11657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11658 msgid "Scripting"
11659 msgstr "Скрипте"
11661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11662 msgid "<b>General</b>"
11663 msgstr "<b>Опште</b>"
11665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11666 msgid "<b>Border</b>"
11667 msgstr "<b>Оквир</b>"
11669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11670 msgid "<b>Format</b>"
11671 msgstr "<b>Формат</b>"
11673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11674 msgid "<b>Guides</b>"
11675 msgstr "<b>Вођице</b>"
11677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11678 msgid "Snap _distance"
11679 msgstr "_Растојање за лепљење"
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11682 msgid "Snap only when _closer than:"
11683 msgstr "Лепи само када је _ближе од:"
11685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11688 msgid "Always snap"
11689 msgstr "Увек лепи"
11691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11692 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11693 msgstr "Растојање за лепљење уз објекте у екранским тачкама"
11695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11696 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11697 msgstr "Увек лепи уз објекте, независно од растојања"
11699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11700 msgid ""
11701 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11702 "specified below"
11703 msgstr ""
11704 "Ако је постављено, објекти се лепе уз друге објекте само када су на "
11705 "растојању мањем од одређеног"
11707 #. Options for snapping to grids
11708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11709 msgid "Snap d_istance"
11710 msgstr "Рас_тојање за лепљење"
11712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11713 msgid "Snap only when c_loser than:"
11714 msgstr "Лепи само када је б_лиже од:"
11716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11717 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11718 msgstr "Растојање за лепљење у мрежи у екранским тачкама"
11720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11721 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11722 msgstr "Увек лепи уз мрежу, независно од растојања"
11724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11725 msgid ""
11726 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11727 "specified below"
11728 msgstr ""
11729 "Ако је постављено, објекти се лепе уз линије мреже када су на растојању "
11730 "мањем од постављеног"
11732 #. Options for snapping to guides
11733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11734 msgid "Snap dist_ance"
11735 msgstr "Растојање за _лепљење"
11737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11738 msgid "Snap only when close_r than:"
11739 msgstr "Лепи само када је бли_же од:"
11741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11742 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11743 msgstr "Растојање за лепљење уз вођице у екранским тачкама"
11745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11746 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11747 msgstr "Увек лепи уз вођице, независно од растојања"
11749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11750 msgid ""
11751 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11752 "below"
11753 msgstr ""
11754 "Ако је постављено, објекти се лепе уз вођице само када су на постављеном "
11755 "растојању"
11757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11758 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11759 msgstr "<b>Лепи уз објекте</b>"
11761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11762 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11763 msgstr "<b>Лепи у мрежи</b>"
11765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11766 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11767 msgstr "<b>Лепи уз вођице</b>"
11769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11770 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11771 msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)"
11773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11774 #, c-format
11775 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11776 msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан."
11778 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11779 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11780 #. inform the document, so we can undo
11781 #. Color Management
11782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
11783 msgid "Link Color Profile"
11784 msgstr "Повежи профил боја"
11786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11787 msgid "Remove linked color profile"
11788 msgstr "Уклони повезани профил боја"
11790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11791 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11792 msgstr "<b>Повезани профили боја:</b>"
11794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11795 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11796 msgstr "<b>Доступни профили боја:</b>"
11798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11799 msgid "Link Profile"
11800 msgstr "Повежи профил"
11802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11803 msgid "Profile Name"
11804 msgstr "Назив профила"
11806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11807 msgid "<b>External script files:</b>"
11808 msgstr "<b>Спољне датотеке скрипти:</b>"
11810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11811 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11812 msgid "Add"
11813 msgstr "Додај"
11815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11816 msgid "Filename"
11817 msgstr "Назив датотеке"
11819 #. inform the document, so we can undo
11820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11821 msgid "Add external script..."
11822 msgstr "Додај спољашни скрипт..."
11824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11825 msgid "Remove external script"
11826 msgstr "Уклони спољашни скрипт"
11828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11829 msgid "<b>Creation</b>"
11830 msgstr "<b>Креација</b>"
11832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11833 msgid "<b>Defined grids</b>"
11834 msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
11836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11837 msgid "Remove grid"
11838 msgstr "Уклони мрежу"
11840 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11841 msgid "Information"
11842 msgstr "Подаци"
11844 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11845 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11846 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11847 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11848 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11849 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11850 msgid "Help"
11851 msgstr "Помоћ"
11853 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11854 msgid "Parameters"
11855 msgstr "Параметри"
11857 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11858 msgid "No preview"
11859 msgstr "Нема приказа"
11861 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11862 msgid "too large for preview"
11863 msgstr "превелико за приказ"
11865 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11866 msgid "Enable preview"
11867 msgstr "Омогући приказ"
11869 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11871 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11872 msgid "All Inkscape Files"
11873 msgstr "Све Inkscape датотеке"
11875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11878 msgid "All Files"
11879 msgstr "Све датотеке"
11881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11884 msgid "All Images"
11885 msgstr "Све слике"
11887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11890 msgid "All Vectors"
11891 msgstr "Сви вектори"
11893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11896 msgid "All Bitmaps"
11897 msgstr "Све битмапе"
11899 #. ###### File options
11900 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11902 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11903 msgid "Append filename extension automatically"
11904 msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
11906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11908 msgid "Guess from extension"
11909 msgstr "Погоди на основу екстензије"
11911 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11912 msgid "Left edge of source"
11913 msgstr "Лева ивица извора"
11915 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11916 msgid "Top edge of source"
11917 msgstr "Горња ивица извора"
11919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11920 msgid "Right edge of source"
11921 msgstr "Десна ивица извора"
11923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11924 msgid "Bottom edge of source"
11925 msgstr "Доња ивица извора"
11927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11928 msgid "Source width"
11929 msgstr "Ширина извора"
11931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11932 msgid "Source height"
11933 msgstr "Висина извора"
11935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11936 msgid "Destination width"
11937 msgstr "Ширина одредишта"
11939 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11940 msgid "Destination height"
11941 msgstr "Висина одредишта"
11943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11944 msgid "Resolution (dots per inch)"
11945 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
11947 #. #########################################
11948 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11949 #. #########################################
11950 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11951 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11952 msgid "Document"
11953 msgstr "Документ"
11955 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11956 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11957 msgid "Custom"
11958 msgstr "Прилагођено"
11960 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11961 msgid "Cairo"
11962 msgstr "Cairo"
11964 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11965 msgid "Antialias"
11966 msgstr "Умекшавање ивица"
11968 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11969 msgid "Background"
11970 msgstr "Позадина"
11972 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11973 msgid "Destination"
11974 msgstr "Одредиште"
11976 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11977 msgid "Show Preview"
11978 msgstr "Приказ"
11980 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11981 msgid "No file selected"
11982 msgstr "Нисте изабрали датотеку"
11984 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11985 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11986 msgid "Fill"
11987 msgstr "Попуна"
11989 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11990 msgid "Stroke _paint"
11991 msgstr "Боја _линије"
11993 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11994 msgid "Stroke st_yle"
11995 msgstr "С_тил линије"
11997 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11999 msgid ""
12000 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
12001 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12002 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12003 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12004 msgstr ""
12006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12007 msgid "Image File"
12008 msgstr "Датотека слике"
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12011 msgid "Selected SVG Element"
12012 msgstr "Изабрани SVG елемент"
12014 #. TODO: any image, not just svg
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12016 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12017 msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12020 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12021 msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре."
12023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12024 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12025 msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape."
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12028 msgid "Light Source:"
12029 msgstr "Светлосни извор:"
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12032 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12033 msgstr ""
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12036 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12037 msgstr ""
12039 #. default x:
12040 #. default y:
12041 #. default z:
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12044 msgid "Location"
12045 msgstr "Позиција"
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12050 msgid "X coordinate"
12051 msgstr "X координата"
12053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12056 msgid "Y coordinate"
12057 msgstr "Y координата"
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12062 msgid "Z coordinate"
12063 msgstr "X координата"
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12066 msgid "Points At"
12067 msgstr "Уперено на"
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12070 msgid "Specular Exponent"
12071 msgstr "Јачина светла"
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12074 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12075 msgstr ""
12077 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12079 msgid "Cone Angle"
12080 msgstr "Конусни угао"
12082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12083 msgid ""
12084 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12085 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12086 "cone. No light is projected outside this cone."
12087 msgstr ""
12089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12090 msgid "New light source"
12091 msgstr "Нови извор светла"
12093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12094 msgid "_Duplicate"
12095 msgstr "_Умножи"
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12098 msgid "_Filter"
12099 msgstr "_Филтер"
12101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12102 msgid "R_ename"
12103 msgstr "_Преименуј"
12105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12106 msgid "Rename filter"
12107 msgstr "Преименуј филтер"
12109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12110 msgid "Apply filter"
12111 msgstr "Примени филтер"
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
12114 #, fuzzy
12115 msgid "filter"
12116 msgstr "_Филтер"
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12119 msgid "Add filter"
12120 msgstr "Додај филтер"
12122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12123 msgid "Duplicate filter"
12124 msgstr "Умножи филтер"
12126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12127 msgid "_Effect"
12128 msgstr "_Ефекат"
12130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12131 msgid "Connections"
12132 msgstr "Повезнице"
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12135 msgid "Remove filter primitive"
12136 msgstr "Уклони основни филтер"
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12139 msgid "Remove merge node"
12140 msgstr "Уклони тачку спајања"
12142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12143 msgid "Reorder filter primitive"
12144 msgstr "Преуреди основни филтер"
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12147 msgid "Add Effect:"
12148 msgstr "Додај ефекат:"
12150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12151 msgid "No effect selected"
12152 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
12154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12155 msgid "No filter selected"
12156 msgstr "Нисте изабрали филтер"
12158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12159 msgid "Effect parameters"
12160 msgstr "Параметри ефекта"
12162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12163 msgid "Filter General Settings"
12164 msgstr "Опште поставке филтера"
12166 #. default x:
12167 #. default y:
12168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12169 #, fuzzy
12170 msgid "Coordinates:"
12171 msgstr "Координате"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12174 #, fuzzy
12175 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12176 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
12178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12179 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12180 msgstr ""
12182 #. default width:
12183 #. default height:
12184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12185 #, fuzzy
12186 msgid "Dimensions:"
12187 msgstr "Димензије"
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12190 msgid "Width of filter effects region"
12191 msgstr "Ширина ефектне површине филтера"
12193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12194 msgid "Height of filter effects region"
12195 msgstr "Висина ефектне површине филтера"
12197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12199 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12200 msgid "Mode:"
12201 msgstr "Режим:"
12203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12204 msgid ""
12205 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12206 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12207 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12208 "performed without specifying a complete matrix."
12209 msgstr ""
12211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12212 #, fuzzy
12213 msgid "Value(s):"
12214 msgstr "Вредност(и)"
12216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12218 #, fuzzy
12219 msgid "Operator:"
12220 msgstr "Оператор"
12222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12223 #, fuzzy
12224 msgid "K1:"
12225 msgstr "К1"
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12231 msgid ""
12232 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12233 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12234 "values of the first and second inputs respectively."
12235 msgstr ""
12237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12238 #, fuzzy
12239 msgid "K2:"
12240 msgstr "К2"
12242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12243 #, fuzzy
12244 msgid "K3:"
12245 msgstr "К3"
12247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12248 #, fuzzy
12249 msgid "K4:"
12250 msgstr "К4"
12252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12253 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12254 msgid "Size:"
12255 msgstr "Величина:"
12257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12258 #, fuzzy
12259 msgid "width of the convolve matrix"
12260 msgstr "Ширина обрасца"
12262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12263 #, fuzzy
12264 msgid "height of the convolve matrix"
12265 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
12267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12268 msgid ""
12269 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12270 "applied to pixels around this point."
12271 msgstr ""
12273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12274 msgid ""
12275 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12276 "applied to pixels around this point."
12277 msgstr ""
12279 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12281 #, fuzzy
12282 msgid "Kernel:"
12283 msgstr "Језгро"
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12286 msgid ""
12287 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12288 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12289 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12290 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12291 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12292 "would lead to a common blur effect."
12293 msgstr ""
12295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12296 #, fuzzy
12297 msgid "Divisor:"
12298 msgstr "Делилац"
12300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12301 msgid ""
12302 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12303 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12304 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12305 "effect on the overall color intensity of the result."
12306 msgstr ""
12308 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12309 #, fuzzy
12310 msgid "Bias:"
12311 msgstr "Одступање"
12313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12314 msgid ""
12315 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12316 "value as the zero response of the filter."
12317 msgstr ""
12319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12320 #, fuzzy
12321 msgid "Edge Mode:"
12322 msgstr "Режим контура"
12324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12325 msgid ""
12326 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12327 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12328 "or near the edge of the input image."
12329 msgstr ""
12331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12332 msgid "Preserve Alpha"
12333 msgstr "Очување провидности"
12335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12336 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12337 msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал."
12339 #. default: white
12340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12341 #, fuzzy
12342 msgid "Diffuse Color:"
12343 msgstr "Дифузија боје"
12345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12347 msgid "Defines the color of the light source"
12348 msgstr "Одређује боју извора светла."
12350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12352 #, fuzzy
12353 msgid "Surface Scale:"
12354 msgstr "Скалирање површине"
12356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12358 msgid ""
12359 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12360 "channel"
12361 msgstr ""
12363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12365 #, fuzzy
12366 msgid "Constant:"
12367 msgstr "Константа"
12369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12371 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12372 msgstr ""
12374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12375 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12376 #, fuzzy
12377 msgid "Kernel Unit Length:"
12378 msgstr "Јединица дужине језгра"
12380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12381 #, fuzzy
12382 msgid "Scale:"
12383 msgstr "Скалирање"
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12386 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12387 msgstr "Одређује интензитет ефекта померања."
12389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12390 #, fuzzy
12391 msgid "X displacement:"
12392 msgstr "Померање X"
12394 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12395 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12396 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X"
12398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12399 #, fuzzy
12400 msgid "Y displacement:"
12401 msgstr "Померање Y"
12403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12404 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12405 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y"
12407 #. default: black
12408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12409 #, fuzzy
12410 msgid "Flood Color:"
12411 msgstr "Основна боја"
12413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12414 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12415 msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом."
12417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12419 msgid "Opacity:"
12420 msgstr "Провидност:"
12422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12423 #, fuzzy
12424 msgid "Standard Deviation:"
12425 msgstr "Стандардна девијација"
12427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12428 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12429 msgstr ""
12431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12432 msgid ""
12433 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12434 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12435 msgstr ""
12437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12438 #, fuzzy
12439 msgid "Radius:"
12440 msgstr "Полупречник"
12442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12443 #, fuzzy
12444 msgid "Source of Image:"
12445 msgstr "Извор слике"
12447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12448 #, fuzzy
12449 msgid "Delta X:"
12450 msgstr "Делта X"
12452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12453 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12454 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно"
12456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12457 #, fuzzy
12458 msgid "Delta Y:"
12459 msgstr "Делта Y"
12461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12462 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12463 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле"
12465 #. default: white
12466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12467 #, fuzzy
12468 msgid "Specular Color:"
12469 msgstr "Боја сенке"
12471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12472 #, fuzzy
12473 msgid "Exponent:"
12474 msgstr "Експонент"
12476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12477 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12478 msgstr ""
12480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12481 msgid ""
12482 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12483 "function."
12484 msgstr ""
12486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12487 #, fuzzy
12488 msgid "Base Frequency:"
12489 msgstr "Основна учесталост"
12491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12492 #, fuzzy
12493 msgid "Octaves:"
12494 msgstr "Октаве"
12496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12497 #, fuzzy
12498 msgid "Seed:"
12499 msgstr "Брзина:"
12501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12502 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12503 msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева."
12505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12506 msgid "Add filter primitive"
12507 msgstr "Додај основни филтер"
12509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12510 msgid ""
12511 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12512 "multiply, darken and lighten."
12513 msgstr ""
12514 "Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
12515 "умножавање, тамњење и светљење."
12517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12518 #, fuzzy
12519 msgid ""
12520 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12521 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12522 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12523 msgstr ""
12524 "Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
12525 "боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
12526 "у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
12528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12529 msgid ""
12530 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12531 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12532 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12533 "adjustment, color balance, and thresholding."
12534 msgstr ""
12535 "Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
12536 "боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
12537 "преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
12538 "баланса боја и прага толеранције."
12540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12541 #, fuzzy
12542 msgid ""
12543 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12544 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12545 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12546 "between the corresponding pixel values of the images."
12547 msgstr ""
12548 "Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
12549 "режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
12550 "Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
12551 "вредности блиских тачака слике."
12553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12554 msgid ""
12555 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12556 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12557 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12558 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12559 "is faster and resolution-independent."
12560 msgstr ""
12561 "Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
12562 "се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
12563 "замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
12564 "Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
12565 "филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
12566 "резолуције."
12568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12569 msgid ""
12570 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12571 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12572 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12573 "opacity areas recede away from the viewer."
12574 msgstr ""
12575 "Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
12576 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12577 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12578 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12581 msgid ""
12582 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12583 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12584 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12585 "effects."
12586 msgstr ""
12587 "Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
12588 "други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
12589 "треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
12591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12592 msgid ""
12593 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12594 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12595 "a graphic."
12596 msgstr ""
12597 "Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
12598 "Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
12600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12601 msgid ""
12602 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12603 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12604 msgstr ""
12605 "Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
12606 "користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
12608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12609 msgid ""
12610 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12611 "or another part of the document."
12612 msgstr ""
12613 "Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
12614 "делом документа."
12616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12617 msgid ""
12618 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12619 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12620 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12621 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12622 msgstr ""
12623 "Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
12624 "основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
12625 "провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
12626 "режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
12628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12629 #, fuzzy
12630 msgid ""
12631 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12632 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12633 "thicker."
12634 msgstr ""
12635 "Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
12636 "Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
12638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12639 msgid ""
12640 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12641 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12642 "a slightly different position than the actual object."
12643 msgstr ""
12644 "Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
12645 "На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
12646 "у односу на објекат."
12648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12649 msgid ""
12650 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12651 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12652 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12653 "opacity areas recede away from the viewer."
12654 msgstr ""
12655 "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
12656 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12657 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12658 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12661 msgid ""
12662 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12663 msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
12665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12666 msgid ""
12667 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12668 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12669 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12670 msgstr ""
12671 "Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
12672 "корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
12673 "код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
12675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12676 msgid "Duplicate filter primitive"
12677 msgstr "Умножи основни филтер"
12679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12680 msgid "Set filter primitive attribute"
12681 msgstr "Постави атрибут основног филтера"
12683 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12684 msgid "Unit:"
12685 msgstr "Јединица мере:"
12687 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12688 msgid "Angle (degrees):"
12689 msgstr "Угао (степени):"
12691 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12692 msgid "Rela_tive change"
12693 msgstr "Рела_тивна измена"
12695 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12696 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12697 msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
12699 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12700 msgid "Set guide properties"
12701 msgstr "Постави особине вођица"
12703 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12704 msgid "Guideline"
12705 msgstr "Водећа линија"
12707 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12708 #, c-format
12709 msgid "Guideline ID: %s"
12710 msgstr "ИД вођице: %s"
12712 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12713 #, c-format
12714 msgid "Current: %s"
12715 msgstr "Тренутно: %s"
12717 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12718 #, c-format
12719 msgid "%d x %d"
12720 msgstr "%d × %d"
12722 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12723 msgid "Selection only or whole document"
12724 msgstr "Само избор или цео документ"
12726 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12727 msgid "Refresh the icons"
12728 msgstr "Освежи иконице"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12731 msgid "Mouse"
12732 msgstr "Миш"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12735 msgid "Grab sensitivity:"
12736 msgstr "Осетљивост хватања:"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12743 msgid "pixels"
12744 msgstr "тачака"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12747 msgid ""
12748 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12749 "with mouse (in screen pixels)"
12750 msgstr ""
12751 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
12752 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12755 msgid "Click/drag threshold:"
12756 msgstr "Праг клика/померања:"
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12759 msgid ""
12760 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12761 msgstr ""
12762 "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
12763 "не као померање"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12766 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12767 msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12770 msgid ""
12771 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12772 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12773 "mouse)"
12774 msgstr ""
12775 "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
12776 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
12777 "користити као миша)."
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12780 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12781 msgstr "Промени алатку на основу табле (захтева рестартовање програма)"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12784 msgid ""
12785 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12786 msgstr ""
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12789 msgid "Scrolling"
12790 msgstr "Померање"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12793 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12794 msgstr "Точкић миша помера за:"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12797 msgid ""
12798 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12799 "(horizontally with Shift)"
12800 msgstr ""
12801 "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
12802 "хоризонтално померање користите Shift)"
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12805 msgid "Ctrl+arrows"
12806 msgstr "Ctrl+стрелице"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12809 msgid "Scroll by:"
12810 msgstr "Померање за:"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12813 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12814 msgstr ""
12815 "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
12816 "тачкама)"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12819 msgid "Acceleration:"
12820 msgstr "Убрзање:"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12823 msgid ""
12824 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12825 "acceleration)"
12826 msgstr ""
12827 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
12828 "искључивање убрзања)"
12830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12831 msgid "Autoscrolling"
12832 msgstr "Аутоматско померање"
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12835 msgid "Speed:"
12836 msgstr "Брзина:"
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12839 msgid ""
12840 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12841 "autoscroll off)"
12842 msgstr ""
12843 "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
12844 "искључивање аутоматског померања)"
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12848 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
12849 msgid "Threshold:"
12850 msgstr "Праг:"
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12853 msgid ""
12854 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12855 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12856 msgstr ""
12857 "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
12858 "активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
12859 "је за унутрашњост платна"
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12862 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12863 msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12866 msgid ""
12867 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12868 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12869 "Selector tool (default)."
12870 msgstr ""
12871 "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
12872 "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
12873 "Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12876 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12877 msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12880 msgid ""
12881 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12882 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12883 msgstr ""
12884 "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
12885 "Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12888 msgid "Enable snap indicator"
12889 msgstr "Омогући ознаку лепљења"
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12892 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12893 msgstr ""
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12896 msgid "Delay (in ms):"
12897 msgstr "Пауза (у ms):"
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12900 msgid ""
12901 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12902 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12903 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12904 msgstr ""
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12907 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12908 msgstr "Лепи само чворове до показивача"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12911 #, fuzzy
12912 msgid ""
12913 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12914 msgstr "Лепи само чворове који се иницијално налазе најближе показивачу миша"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12917 msgid "Weight factor:"
12918 msgstr "Фактор тежине:"
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12921 msgid ""
12922 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12923 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12924 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12925 msgstr ""
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12928 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12929 msgstr ""
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12932 msgid ""
12933 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12934 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12935 "constraint line"
12936 msgstr ""
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12939 msgid "Snapping"
12940 msgstr "Лепљење"
12942 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12944 msgid "Arrow keys move by:"
12945 msgstr "Стрелице померају за:"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12948 msgid ""
12949 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12950 "(in px units)"
12951 msgstr ""
12952 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
12954 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12956 msgid "> and < scale by:"
12957 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12960 msgid ""
12961 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12962 msgstr ""
12963 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12966 msgid "Inset/Outset by:"
12967 msgstr "Скупљање/ширење за:"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12970 msgid ""
12971 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12972 msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12975 msgid "Compass-like display of angles"
12976 msgstr "Приказ угла налик на компас"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12979 msgid ""
12980 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12981 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12982 "counterclockwise"
12983 msgstr ""
12984 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
12985 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
12986 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12989 msgid "Rotation snaps every:"
12990 msgstr "Ротација се лепи на сваких:"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12993 msgid "degrees"
12994 msgstr "степени"
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12997 msgid ""
12998 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12999 "[ or ] rotates by this amount"
13000 msgstr ""
13001 "Ротација са притиснутим Ctrl лепи на оволико степени; притискањем „[“ или "
13002 "„]“ ротира се објекат за ову вредност"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13005 msgid "Zoom in/out by:"
13006 msgstr "Увећање/умањење за:"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13009 msgid ""
13010 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13011 "multiplier"
13012 msgstr ""
13013 "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
13014 "увеличава и умањује приказ за овај умножак"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13017 msgid "Show selection cue"
13018 msgstr "Прикажи ознаке избора"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13021 msgid ""
13022 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13023 msgstr ""
13024 "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13027 msgid "Enable gradient editing"
13028 msgstr "Омогућен уређивач прелива"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13031 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13032 msgstr ""
13033 "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13036 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13037 msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13040 msgid ""
13041 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13042 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13043 msgstr ""
13044 "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
13045 "(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13048 msgid "Ctrl+click dot size:"
13049 msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13052 msgid "times current stroke width"
13053 msgstr "пута тренутне ширине линије"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13056 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13057 msgstr ""
13058 "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13061 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13062 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13065 msgid ""
13066 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13067 "objects."
13068 msgstr ""
13069 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
13070 "објеката."
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13073 msgid "Create new objects with:"
13074 msgstr "Прављење новог објекта са:"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13077 msgid "Last used style"
13078 msgstr "Последње коришћени стил"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13081 msgid "Apply the style you last set on an object"
13082 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13085 msgid "This tool's own style:"
13086 msgstr "Лични стил ове алатке:"
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13089 msgid ""
13090 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13091 "the button below to set it."
13092 msgstr ""
13093 "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
13094 "Употребите дугме испод да видите стил."
13096 #. style swatch
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13098 msgid "Take from selection"
13099 msgstr "Преузми из избора"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13102 msgid "This tool's style of new objects"
13103 msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13106 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13107 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13110 msgid "Tools"
13111 msgstr "Алатке"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13114 msgid "Bounding box to use:"
13115 msgstr "Контејнер за употребу:"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13118 msgid "Visual bounding box"
13119 msgstr "Визуелни контејнер"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13122 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13123 msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13126 msgid "Geometric bounding box"
13127 msgstr "Геометријски контејнер"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13130 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13131 msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13134 msgid "Conversion to guides:"
13135 msgstr "Претварање у вођице:"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13138 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13139 msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13142 msgid ""
13143 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13144 "conversion."
13145 msgstr ""
13146 "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13149 msgid "Treat groups as a single object"
13150 msgstr "Третирај групе као један објекат"
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13153 msgid ""
13154 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13155 "converting each child separately."
13156 msgstr ""
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13159 #, fuzzy
13160 msgid "Average all sketches"
13161 msgstr "Просечан квалитет"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13164 msgid "Width is in absolute units"
13165 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13168 msgid "Select new path"
13169 msgstr "Избор нове линије"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13172 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13173 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
13175 #. Selector
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13177 msgid "Selector"
13178 msgstr "Изборник"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13181 msgid "When transforming, show:"
13182 msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13185 msgid "Objects"
13186 msgstr "Објекат"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13189 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13190 msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13193 msgid "Box outline"
13194 msgstr "Оквир контејнера"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13197 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13198 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13201 msgid "Per-object selection cue:"
13202 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13205 msgid "No per-object selection indication"
13206 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13209 msgid "Mark"
13210 msgstr "Са ознаком"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13213 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13214 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13217 msgid "Box"
13218 msgstr "Оквир"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13221 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13222 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
13224 #. Node
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13226 msgid "Node"
13227 msgstr "Чвор"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13230 msgid "Path outline:"
13231 msgstr "Контура:"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13235 msgid "Path outline color"
13236 msgstr "Боја контуре"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13239 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13240 msgstr "Изаберите боју за приказ контуре линије."
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13243 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13244 msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13247 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13248 msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија."
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13251 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13252 msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија"
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13255 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13256 msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије."
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13259 msgid "Flash time"
13260 msgstr "Трајање наглашавања"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13263 msgid ""
13264 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13265 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13266 "path."
13267 msgstr ""
13268 "Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у "
13269 "милисекундама). Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не "
13270 "напусти линију."
13272 #. Tweak
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13274 msgid "Tweak"
13275 msgstr "Деформације"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13278 msgid "Paint objects with:"
13279 msgstr "Обој објекат са:"
13281 #. Zoom
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13284 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13285 msgid "Zoom"
13286 msgstr "Увеличање"
13288 #. Shapes
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13290 msgid "Shapes"
13291 msgstr "Облици"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13294 msgid "Sketch mode"
13295 msgstr "Режим скицирања"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13298 msgid ""
13299 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13300 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13301 msgstr ""
13303 #. Pen
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13305 msgid "Pen"
13306 msgstr "Оловка"
13308 #. Calligraphy
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13310 msgid "Calligraphy"
13311 msgstr "Калиграфија"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13314 msgid ""
13315 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13316 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13317 msgstr ""
13318 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
13319 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
13320 "исто на било ком увеличању"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13323 msgid ""
13324 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13325 "selection)"
13326 msgstr ""
13327 "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
13328 "претходног избора)"
13330 #. Paint Bucket
13331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13332 msgid "Paint Bucket"
13333 msgstr "Кантица са бојом"
13335 #. Eraser
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13337 msgid "Eraser"
13338 msgstr "Гумица"
13340 #. LPETool
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13342 msgid "LPE Tool"
13343 msgstr "УЕЛ алатка"
13345 #. Gradient
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13347 msgid "Gradient"
13348 msgstr "Уређивач прелива"
13350 #. Connector
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13352 msgid "Connector"
13353 msgstr "Повезница"
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13356 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13357 msgstr ""
13358 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
13360 #. Dropper
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13362 msgid "Dropper"
13363 msgstr "Изборник боја"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13366 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13367 msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13370 msgid "Remember and use last window's geometry"
13371 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13374 msgid "Don't save window geometry"
13375 msgstr "Без чувања геометрије прозора"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13379 msgid "Dockable"
13380 msgstr "Усидрено"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13383 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13384 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13387 msgid "Zoom when window is resized"
13388 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13391 msgid "Show close button on dialogs"
13392 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13395 msgid "Normal"
13396 msgstr "Нормално"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13399 msgid "Aggressive"
13400 msgstr "Агресивно"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13403 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13404 msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13407 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13408 msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13411 msgid ""
13412 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13413 "preferences)"
13414 msgstr ""
13415 "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
13416 "корисничким подешавањима)"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13419 msgid ""
13420 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13421 "document)"
13422 msgstr ""
13423 "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
13424 "документу)"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13427 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13428 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13431 msgid "Dialogs on top:"
13432 msgstr "Издизање прозорчића:"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13435 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13436 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13439 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13440 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13443 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13444 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13447 msgid "Dialog Transparency:"
13448 msgstr ""
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13451 msgid "Opacity when focused:"
13452 msgstr "Провидност фокусираног:"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13455 msgid "Opacity when unfocused:"
13456 msgstr "Провидност ван фокуса:"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13459 msgid "Time of opacity change animation:"
13460 msgstr ""
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13463 msgid "Miscellaneous:"
13464 msgstr "Разно:"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13467 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13468 msgstr ""
13469 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
13470 "прозора"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13473 msgid ""
13474 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13475 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13476 "above the right scrollbar)"
13477 msgstr ""
13478 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
13479 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
13480 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
13481 "вертикалне траке за померање)"
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13484 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13485 msgstr ""
13486 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
13487 "програма)"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13490 msgid "Windows"
13491 msgstr "Прозори"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13494 msgid "Move in parallel"
13495 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13498 msgid "Stay unmoved"
13499 msgstr "Остаје на месту"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13502 msgid "Move according to transform"
13503 msgstr "Померање сходно трансформацији"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13506 msgid "Are unlinked"
13507 msgstr "Ослобађа"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13510 msgid "Are deleted"
13511 msgstr "Брише"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13514 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13515 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13518 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13519 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13522 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13523 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13526 msgid ""
13527 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13528 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13529 "original."
13530 msgstr ""
13531 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
13532 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13535 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13536 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13539 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13540 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13543 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13544 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13547 msgid "When duplicating original+clones:"
13548 msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13551 msgid "Relink duplicated clones"
13552 msgstr "Поново повежи дуплиране клонове"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13555 msgid ""
13556 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13557 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13558 "instead of the old original"
13559 msgstr ""
13560 "Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у "
13561 "групама), поново се повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо "
13562 "повезивања са старим оригиналом"
13564 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13566 msgid "Clones"
13567 msgstr "Клонови"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13570 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13571 msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13574 msgid ""
13575 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13576 msgstr ""
13577 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или "
13578 "маска"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13581 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13582 msgstr "Уклони модлу/маску након примене"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13585 msgid ""
13586 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13587 "drawing"
13588 msgstr ""
13589 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, "
13590 "односно маска"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13593 msgid "Clippaths and masks"
13594 msgstr "Исецање и маскирање"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13598 msgid "Scale stroke width"
13599 msgstr "Скалирање ширине линије"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13602 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13603 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13606 msgid "Transform gradients"
13607 msgstr "Трансформација прелива"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13610 msgid "Transform patterns"
13611 msgstr "Трансформација шара"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13614 msgid "Optimized"
13615 msgstr "Оптимизовано"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13618 msgid "Preserved"
13619 msgstr "Сачувано"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13622 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13623 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13624 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13628 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13629 msgstr ""
13630 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13633 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13634 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13635 msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13638 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13639 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13640 msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13643 msgid "Store transformation:"
13644 msgstr "Бележење трансформације:"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13647 msgid ""
13648 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13649 "attribute"
13650 msgstr ""
13651 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
13652 "transform="
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13655 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13656 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13659 msgid "Transforms"
13660 msgstr "Трансформација"
13662 #. blur quality
13663 #. filter quality
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13666 msgid "Best quality (slowest)"
13667 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13671 msgid "Better quality (slower)"
13672 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13676 msgid "Average quality"
13677 msgstr "Просечан квалитет"
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13681 msgid "Lower quality (faster)"
13682 msgstr "Лош квалитет (брже)"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13686 msgid "Lowest quality (fastest)"
13687 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13690 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13691 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13695 msgid ""
13696 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13697 "always uses best quality)"
13698 msgstr ""
13699 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
13700 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13704 msgid "Better quality, but slower display"
13705 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13709 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13710 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13714 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13715 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13719 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13720 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13723 msgid "Filter effects quality for display:"
13724 msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:"
13726 #. show infobox
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13728 msgid "Show filter primitives infobox"
13729 msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13732 msgid ""
13733 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13734 "filter effects dialog."
13735 msgstr ""
13736 "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
13737 "филтере."
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13740 msgid "Select in all layers"
13741 msgstr "Избор у свим слојевима"
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13744 msgid "Select only within current layer"
13745 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
13747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13748 msgid "Select in current layer and sublayers"
13749 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13752 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13753 msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13756 msgid "Ignore locked objects and layers"
13757 msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13760 msgid "Deselect upon layer change"
13761 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13764 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13765 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13768 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13769 msgstr ""
13770 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13773 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13774 msgstr ""
13775 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
13776 "слоју"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13779 msgid ""
13780 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13781 "its sublayers"
13782 msgstr ""
13783 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
13784 "свим подслојевима"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13787 msgid ""
13788 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13789 "themselves or by being in a hidden layer)"
13790 msgstr ""
13791 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
13792 "лично или преласком у скривени слој)"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13795 msgid ""
13796 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13797 "themselves or by being in a locked layer)"
13798 msgstr ""
13799 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
13800 "објекат лично или преласком у закључани слој)"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13803 msgid ""
13804 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13805 "current layer changes"
13806 msgstr ""
13807 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
13808 "тренутног слоја"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13811 msgid "Selecting"
13812 msgstr "Избор"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13815 msgid "Default export resolution:"
13816 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13819 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13820 msgstr ""
13821 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13824 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13825 msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13828 msgid ""
13829 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13830 "Import and Export to OCAL function."
13831 msgstr ""
13832 "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
13833 "и Извоза у OCAL"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13836 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13837 msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
13839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13840 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13841 msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13844 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13845 msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
13847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13848 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13849 msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13852 msgid "Import/Export"
13853 msgstr "Увоз/Извоз"
13855 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13857 msgid "Perceptual"
13858 msgstr "Перцепција"
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13861 msgid "Relative Colorimetric"
13862 msgstr "Релативна колориметрија"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13865 msgid "Absolute Colorimetric"
13866 msgstr "Апсолутна колориметрија"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13869 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13870 msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13873 msgid "Display adjustment"
13874 msgstr "Прилагођавање приказа"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13877 #, fuzzy, c-format
13878 msgid ""
13879 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13880 "Searched directories:%s"
13881 msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13884 msgid "Display profile:"
13885 msgstr "Профил приказа:"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13888 msgid "Retrieve profile from display"
13889 msgstr "Преузми профил из монитора"
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13892 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13893 msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13896 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13897 msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13900 msgid "Display rendering intent:"
13901 msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
13903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13905 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13906 msgstr ""
13907 "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13910 msgid "Proofing"
13911 msgstr "Корекције"
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13914 msgid "Simulate output on screen"
13915 msgstr "Симулација излаза на екрану"
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13918 msgid "Simulates output of target device."
13919 msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13922 msgid "Mark out of gamut colors"
13923 msgstr "Означи боје које су ван гамута"
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13926 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13927 msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13930 msgid "Out of gamut warning color:"
13931 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13934 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13935 msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13938 msgid "Device profile:"
13939 msgstr "Профил уређаја:"
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13942 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13943 msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13946 msgid "Device rendering intent:"
13947 msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
13949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13950 msgid "Black point compensation"
13951 msgstr "Компензација црне боје"
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13954 msgid "Enables black point compensation."
13955 msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13958 msgid "Preserve black"
13959 msgstr "Задржавање црне"
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13962 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13963 msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13966 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13967 msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13970 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13971 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13972 msgid "<none>"
13973 msgstr "<ништа>"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13976 msgid "Color management"
13977 msgstr "Управљање бојама"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13980 msgid "Major grid line emphasizing"
13981 msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13984 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13985 msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13988 msgid ""
13989 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13990 "of major grid line color."
13991 msgstr ""
13992 "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
13993 "приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13996 msgid "Default grid settings"
13997 msgstr "Подразумеване поставке мреже"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14001 msgid "Grid units:"
14002 msgstr "Јединица мере мреже:"
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14006 msgid "Origin X:"
14007 msgstr "Почетак X:"
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14011 msgid "Origin Y:"
14012 msgstr "Почетак Y:"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14015 msgid "Spacing X:"
14016 msgstr "Размак X:"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14020 msgid "Spacing Y:"
14021 msgstr "Размак Y:"
14023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14027 msgid "Grid line color:"
14028 msgstr "Боја линије у мрежи:"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14032 msgid "Color used for normal grid lines"
14033 msgstr "Боја обичних линија у мрежи"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14039 msgid "Major grid line color:"
14040 msgstr "Боја главне линије у мрежи:"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14044 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14045 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14049 msgid "Major grid line every:"
14050 msgstr "Главна линија у мрежи на:"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14053 msgid "Show dots instead of lines"
14054 msgstr "Приказ тачака уместо линије"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14057 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14058 msgstr ""
14059 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека "
14060 "линија"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14063 msgid "Use named colors"
14064 msgstr "Користи називе боја"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14067 msgid ""
14068 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14069 "'magenta') instead of the numeric value"
14070 msgstr ""
14071 "Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или "
14072 "„magenta“) уместо нумеричке вредности"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14075 msgid "XML formatting"
14076 msgstr "XML форматирање"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14079 msgid "Inline attributes"
14080 msgstr "Уграђени атрибути"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14083 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14084 msgstr "Стави особине у исту линију у којој је ознака елемента"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14087 msgid "Indent, spaces:"
14088 msgstr "Увлачење, размаци:"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14091 msgid ""
14092 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14093 "indentation"
14094 msgstr ""
14095 "Број размака за увлачење уграђених елемената; вредност 0 = без увлачења"
14097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14098 msgid "Path data"
14099 msgstr "Подаци о линији"
14101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14102 msgid "Allow relative coordinates"
14103 msgstr "Омогући релативне координате"
14105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14106 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14107 msgstr ""
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14110 msgid "Force repeat commands"
14111 msgstr ""
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14114 msgid ""
14115 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14116 "of 'L 1,2 3,4')"
14117 msgstr ""
14119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14120 msgid "Numbers"
14121 msgstr "Бројеви"
14123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14124 msgid "Numeric precision:"
14125 msgstr "Нумеричка прецизност:"
14127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14128 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14129 msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?"
14131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14132 msgid "Minimum exponent:"
14133 msgstr "Минимални експонент:"
14135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14136 msgid ""
14137 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14138 "anything smaller is written as zero."
14139 msgstr ""
14140 "најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од "
14141 "тога бележи се као нула."
14143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14144 msgid "SVG output"
14145 msgstr "SVG излаз"
14147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14148 msgid "System default"
14149 msgstr "Системски подразумевано"
14151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14152 msgid "Albanian (sq)"
14153 msgstr "Албански (sq)"
14155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14156 msgid "Amharic (am)"
14157 msgstr "Амхариски (am)"
14159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14160 msgid "Arabic (ar)"
14161 msgstr "Арапски (ar)"
14163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14164 msgid "Armenian (hy)"
14165 msgstr "Арменијски (hy)"
14167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14168 msgid "Azerbaijani (az)"
14169 msgstr "Азербејџански (az)"
14171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14172 msgid "Basque (eu)"
14173 msgstr "Баскијски (eu)"
14175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14176 msgid "Belarusian (be)"
14177 msgstr "Белоруски (be)"
14179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14180 msgid "Bulgarian (bg)"
14181 msgstr "Бугарски (bg)"
14183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14184 msgid "Bengali (bn)"
14185 msgstr "Бенгалски (bn)"
14187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14188 msgid "Breton (br)"
14189 msgstr "Бретонски (br)"
14191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14192 msgid "Catalan (ca)"
14193 msgstr "Каталански (ca)"
14195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14196 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14197 msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)"
14199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14200 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14201 msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)"
14203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14204 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14205 msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)"
14207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14208 msgid "Croatian (hr)"
14209 msgstr "Хрватски (hr)"
14211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14212 msgid "Czech (cs)"
14213 msgstr "Чешки (cs)"
14215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14216 msgid "Danish (da)"
14217 msgstr "Дански (da)"
14219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14220 msgid "Dutch (nl)"
14221 msgstr "Холандски (nl)"
14223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14224 msgid "Dzongkha (dz)"
14225 msgstr "Џонгка (dz)"
14227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14228 msgid "German (de)"
14229 msgstr "Немачки (de)"
14231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14232 msgid "Greek (el)"
14233 msgstr "Грчки (el)"
14235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14236 msgid "English (en)"
14237 msgstr "Енглески (en)"
14239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14240 msgid "English/Australia (en_AU)"
14241 msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)"
14243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14244 msgid "English/Canada (en_CA)"
14245 msgstr "Енглески/Канада (en_CA)"
14247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14248 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14249 msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)"
14251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14252 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14253 msgstr ""
14255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14256 msgid "Esperanto (eo)"
14257 msgstr "Есперанто (eo)"
14259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14260 msgid "Estonian (et)"
14261 msgstr "Естонски (et)"
14263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14264 msgid "Finnish (fi)"
14265 msgstr "Фински (fi)"
14267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14268 msgid "French (fr)"
14269 msgstr "Француски (fr)"
14271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14272 msgid "Irish (ga)"
14273 msgstr "Ирски (ga)"
14275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14276 msgid "Galician (gl)"
14277 msgstr "Галицијски (gl)"
14279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14280 msgid "Hebrew (he)"
14281 msgstr "Хебрејски (he)"
14283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14284 msgid "Hungarian (hu)"
14285 msgstr "Мађарски (hu)"
14287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14288 msgid "Indonesian (id)"
14289 msgstr "Индонежански (id)"
14291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14292 msgid "Italian (it)"
14293 msgstr "Италијански (it)"
14295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14296 msgid "Japanese (ja)"
14297 msgstr "Јапански (ja)"
14299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14300 msgid "Khmer (km)"
14301 msgstr "Кмерски (km)"
14303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14304 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14305 msgstr "Кињаруандски (rw)"
14307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14308 msgid "Korean (ko)"
14309 msgstr "Кореански (ko)"
14311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14312 msgid "Lithuanian (lt)"
14313 msgstr "Литвански (lt)"
14315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14316 msgid "Macedonian (mk)"
14317 msgstr "Македонски (mk)"
14319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14320 msgid "Mongolian (mn)"
14321 msgstr "Монголски (mn)"
14323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14324 msgid "Nepali (ne)"
14325 msgstr "Непалски (ne)"
14327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14328 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14329 msgstr "Букмолски Норвешки (nb)"
14331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14332 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14333 msgstr "Норвешки Њорски (nn)"
14335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14336 msgid "Panjabi (pa)"
14337 msgstr "Пенџаби (pa)"
14339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14340 msgid "Polish (pl)"
14341 msgstr "Пољски (pl)"
14343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14344 msgid "Portuguese (pt)"
14345 msgstr "Португалски (pt)"
14347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14348 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14349 msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)"
14351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14352 msgid "Romanian (ro)"
14353 msgstr "Румунски (ro)"
14355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14356 msgid "Russian (ru)"
14357 msgstr "Руски (ru)"
14359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14360 msgid "Serbian (sr)"
14361 msgstr "Српски (sr)"
14363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14364 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14365 msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
14367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14368 msgid "Slovak (sk)"
14369 msgstr "Словачки (sk)"
14371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14372 msgid "Slovenian (sl)"
14373 msgstr "Словеначки (sl)"
14375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14376 msgid "Spanish (es)"
14377 msgstr "Шпански (es)"
14379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14380 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14381 msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)"
14383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14384 msgid "Swedish (sv)"
14385 msgstr "Шведски (sv)"
14387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14388 msgid "Thai (th)"
14389 msgstr "Тајландски (th)"
14391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14392 msgid "Turkish (tr)"
14393 msgstr "Турски (tr)"
14395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14396 msgid "Ukrainian (uk)"
14397 msgstr "Украјински (uk)"
14399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14400 msgid "Vietnamese (vi)"
14401 msgstr "Вијетнамски (vi)"
14403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14404 msgid "Language (requires restart):"
14405 msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):"
14407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14408 msgid "Set the language for menus and number formats"
14409 msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева"
14411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14412 msgid "Smaller"
14413 msgstr "Најмање"
14415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14416 msgid "Toolbox icon size"
14417 msgstr "Величина икона у алатници"
14419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14420 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14421 msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)"
14423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14424 msgid "Control bar icon size"
14425 msgstr "Величина икона у контролној траци"
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14428 msgid ""
14429 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14430 msgstr ""
14431 "Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање "
14432 "програма)"
14434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14435 msgid "Secondary toolbar icon size"
14436 msgstr "Величина икона друге траке алатки"
14438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14439 msgid ""
14440 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14441 msgstr ""
14442 "одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)"
14444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14445 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14446 msgstr ""
14448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14449 msgid ""
14450 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14451 "color sliders."
14452 msgstr ""
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14455 msgid "Clear list"
14456 msgstr "Очисти списак"
14458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14459 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14460 msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:"
14462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14463 msgid ""
14464 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14465 "the list"
14466 msgstr ""
14467 "Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија "
14468 "„Датотека“ (0 празни списак)"
14470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14471 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14472 msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):"
14474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14475 msgid ""
14476 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14477 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14478 "display objects in their true sizes"
14479 msgstr ""
14481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14482 msgid "Interface"
14483 msgstr "Сучеље"
14485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14486 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
14487 msgstr ""
14489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14490 msgid ""
14491 "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving (if "
14492 "the file was previously saved). If not previously saved, the most recent "
14493 "\"Save As ...\" directory is used."
14494 msgstr ""
14496 #. Autosave options
14497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14498 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14499 msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)"
14501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
14502 msgid ""
14503 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14504 "minimizing loss in case of a crash"
14505 msgstr ""
14506 "Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме смањује могућност "
14507 "губитка података у случају рушења"
14509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14510 msgid "Interval (in minutes):"
14511 msgstr "Интервал (у минутима):"
14513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14514 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14515 msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће документ аутоматски бити сачуван"
14517 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14518 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14520 msgid "filesystem|Path:"
14521 msgstr "Путања:"
14523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14524 msgid "The directory where autosaves will be written"
14525 msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи"
14527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14528 msgid "Maximum number of autosaves:"
14529 msgstr "Максималан број аутоматских чувања:"
14531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14532 msgid ""
14533 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14534 msgstr ""
14535 "максималан број аутоматски сачуваних докумената; овиме можете ограничити "
14536 "складишни простор"
14538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14539 msgid "2x2"
14540 msgstr "2x2"
14542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14543 msgid "4x4"
14544 msgstr "4x4"
14546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14547 msgid "8x8"
14548 msgstr "8x8"
14550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14551 msgid "16x16"
14552 msgstr "16x16"
14554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14555 msgid "Oversample bitmaps:"
14556 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
14558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
14559 msgid "Automatically reload bitmaps"
14560 msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе"
14562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
14563 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14564 msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени"
14566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14567 msgid "Bitmap editor:"
14568 msgstr "Уређивач битмапа:"
14570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
14571 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14572 msgstr "Резолуција за прављење копије битмапе:"
14574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
14575 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14576 msgstr "Резолуција која се користи у наредби за прављење копије битмапе"
14578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
14579 msgid "Bitmaps"
14580 msgstr "Битмапе"
14582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14583 msgid "Language:"
14584 msgstr "Језик:"
14586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
14587 msgid "Set the main spell check language"
14588 msgstr "Одредите главни језик правописне провере"
14590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14591 msgid "Second language:"
14592 msgstr "Други језик:"
14594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
14595 msgid ""
14596 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14597 "unknown in ALL chosen languages"
14598 msgstr ""
14599 "Одредите други језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14600 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14603 msgid "Third language:"
14604 msgstr "Трећи језик:"
14606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
14607 msgid ""
14608 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14609 "in ALL chosen languages"
14610 msgstr ""
14611 "Одредите трећи језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14612 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
14615 msgid "Ignore words with digits"
14616 msgstr "Игнориши речи са бројевима"
14618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
14619 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14620 msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“"
14622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
14623 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14624 msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА"
14626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
14627 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14628 msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“"
14630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
14631 msgid "Spellcheck"
14632 msgstr "Провера правописа"
14634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14635 msgid "Add label comments to printing output"
14636 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
14638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14639 msgid ""
14640 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14641 "rendered output for an object with its label"
14642 msgstr ""
14643 "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
14644 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
14646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14647 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14648 msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
14650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
14651 msgid ""
14652 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14653 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14654 "may affect other objects using the same gradient"
14655 msgstr ""
14656 "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
14657 "промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
14658 "уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
14660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14661 msgid "Simplification threshold:"
14662 msgstr "Праг поједностављивања:"
14664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
14665 #, fuzzy
14666 msgid ""
14667 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14668 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14669 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14670 msgstr ""
14671 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
14672 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
14673 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
14675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14676 msgid "Latency skew:"
14677 msgstr ""
14679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14680 msgid "(requires restart)"
14681 msgstr "(захтева рестартовање)"
14683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
14684 msgid ""
14685 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14686 "some systems)."
14687 msgstr ""
14689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
14690 msgid "Pre-render named icons"
14691 msgstr ""
14693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
14694 msgid ""
14695 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14696 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14697 msgstr ""
14699 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
14701 msgid "User config: "
14702 msgstr "Корисничка подешавања:"
14704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14705 msgid "User data: "
14706 msgstr "Кориснички подаци:"
14708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
14709 msgid "User cache: "
14710 msgstr "Кориснички кеш:"
14712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
14713 msgid "System config: "
14714 msgstr "Системска подешавања:"
14716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14717 msgid "System data: "
14718 msgstr "Системски подаци:"
14720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
14721 msgid "PIXMAP: "
14722 msgstr "ПИКСМАПА: "
14724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
14725 msgid "DATA: "
14726 msgstr "ПОДАЦИ: "
14728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14729 msgid "UI: "
14730 msgstr "УИ: "
14732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
14733 msgid "Icon theme: "
14734 msgstr "Тема икона:"
14736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14737 msgid "System info"
14738 msgstr "Информације о систему"
14740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14741 msgid "General system information"
14742 msgstr "Општи подаци о систему"
14744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
14745 msgid "Misc"
14746 msgstr "Разно"
14748 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14749 msgid "Layer name:"
14750 msgstr "Назив слоја:"
14752 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14753 msgid "Add layer"
14754 msgstr "Додат нови слој"
14756 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14757 msgid "Above current"
14758 msgstr "Изнад тренутног"
14760 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14761 msgid "Below current"
14762 msgstr "Иза тренутног слоја."
14764 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14765 msgid "As sublayer of current"
14766 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
14768 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14769 msgid "Position:"
14770 msgstr "Позиција:"
14772 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14773 msgid "Rename Layer"
14774 msgstr "Преименуј слој"
14776 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14777 msgid "_Rename"
14778 msgstr "_Преименуј"
14780 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14781 msgid "Rename layer"
14782 msgstr "Преименуј слој"
14784 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14785 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14786 msgid "Renamed layer"
14787 msgstr "Слој је преименован"
14789 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14790 msgid "Add Layer"
14791 msgstr "Додавање слоја"
14793 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14794 msgid "_Add"
14795 msgstr "_Додај"
14797 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14798 msgid "New layer created."
14799 msgstr "Направљен је нови слој."
14801 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14802 msgid "Unhide layer"
14803 msgstr "Слој приказан"
14805 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14806 msgid "Hide layer"
14807 msgstr "Слој сакривен"
14809 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14810 msgid "Lock layer"
14811 msgstr "Слој закључан"
14813 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14814 msgid "Unlock layer"
14815 msgstr "Слој откључан"
14817 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14818 msgid "New"
14819 msgstr "Ново"
14821 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14822 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14823 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14824 #, fuzzy
14825 msgid "layers|Top"
14826 msgstr "Слојеви"
14828 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14829 msgid "Up"
14830 msgstr "Горе"
14832 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14833 msgid "Dn"
14834 msgstr "Доле"
14836 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14837 msgid "Bot"
14838 msgstr "Дно"
14840 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14841 msgid "X"
14842 msgstr "X"
14844 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14845 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14846 msgid "Apply new effect"
14847 msgstr "Примени нови ефекат"
14849 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14850 msgid "Current effect"
14851 msgstr "Тренутни ефекат"
14853 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14854 msgid "Effect list"
14855 msgstr "Списак ефеката"
14857 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14858 msgid "Unknown effect is applied"
14859 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
14861 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14862 msgid "No effect applied"
14863 msgstr "Ни један ефекат није примењен"
14865 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14866 msgid "Item is not a path or shape"
14867 msgstr "Ставка није линија или облик"
14869 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14870 msgid "Only one item can be selected"
14871 msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
14873 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14874 msgid "Empty selection"
14875 msgstr "Испразни избор"
14877 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14878 msgid "Create and apply path effect"
14879 msgstr "Направи и примени ефекат линије"
14881 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14882 msgid "Remove path effect"
14883 msgstr "Уклони ефекат линије"
14885 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14886 msgid "Move path effect up"
14887 msgstr "Помери ефекат линије горе"
14889 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14890 msgid "Move path effect down"
14891 msgstr "Помери ефекат линије доле"
14893 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14894 msgid "Activate path effect"
14895 msgstr "Укључи ефекат линије"
14897 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14898 msgid "Deactivate path effect"
14899 msgstr "Искључи ефекат линије"
14901 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14902 msgid "Heap"
14903 msgstr "Спремник"
14905 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14906 msgid "In Use"
14907 msgstr "Заузето"
14909 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14910 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14911 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14912 msgid "Slack"
14913 msgstr "Слободно"
14915 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14916 msgid "Total"
14917 msgstr "Укупно"
14919 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14920 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14921 msgid "Unknown"
14922 msgstr "Непознато"
14924 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14925 msgid "Combined"
14926 msgstr "Комбиновано"
14928 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14929 msgid "Recalculate"
14930 msgstr "Прерачунај"
14932 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14933 msgid "Ready."
14934 msgstr "Спреман."
14936 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14937 msgid ""
14938 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14939 "preferences.xml"
14940 msgstr ""
14941 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
14942 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
14944 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
14945 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14946 msgstr "Дошло је до грешке при читању РСС извора ОКА библиотеке"
14948 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
14949 msgid ""
14950 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14951 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14952 msgstr ""
14953 "Неуспело преузимање РСС извора Слободне галерије. Проверите да ли је "
14954 "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
14955 "openclipart.org)"
14957 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
14958 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14959 msgstr ""
14961 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
14962 msgid "Search for:"
14963 msgstr "Тражи:"
14965 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
14966 msgid "No files matched your search"
14967 msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
14969 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
14970 msgid "Search"
14971 msgstr "Претраживање"
14973 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
14974 msgid "Files found"
14975 msgstr "Пронађене датотеке"
14977 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14978 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14979 msgstr ""
14981 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14982 msgid "Could not set up Document"
14983 msgstr "Не могу да поставим документ"
14985 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14986 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14987 msgstr ""
14989 #. set up dialog title, based on document name
14990 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14991 msgid "SVG Document"
14992 msgstr "СВГ Документ"
14994 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14995 msgid "Print"
14996 msgstr "Штампа"
14998 #. build custom preferences tab
14999 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15000 msgid "Rendering"
15001 msgstr "Генерисање"
15003 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15004 msgid "_Execute Javascript"
15005 msgstr "_Изврши Јаваскрипт"
15007 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15008 msgid "_Execute Python"
15009 msgstr "_Изврши Питон"
15011 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15012 msgid "_Execute Ruby"
15013 msgstr "_Изврши Руби"
15015 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15016 msgid "Script"
15017 msgstr "Скрипт"
15019 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15020 msgid "Output"
15021 msgstr "Излаз"
15023 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15024 msgid "Errors"
15025 msgstr "Грешке"
15027 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15028 msgid "Set SVG Font attribute"
15029 msgstr "Постави особине СВГ фонта"
15031 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15032 msgid "Adjust kerning value"
15033 msgstr "Подеси вредност размака"
15035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15036 msgid "Family Name:"
15037 msgstr "Назив фамилије:"
15039 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15040 msgid "Set width:"
15041 msgstr "Постави ширину:"
15043 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15044 msgid "glyph"
15045 msgstr "глиф"
15047 #. SPGlyph* glyph =
15048 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15049 msgid "Add glyph"
15050 msgstr "Додај глиф"
15052 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15053 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15054 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15055 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за постављање линије глифа"
15057 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15058 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15059 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15060 msgstr "Изабрани објекат нема опис <b>линије</b>."
15062 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15063 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15064 msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове"
15066 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15067 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15068 msgid "Set glyph curves"
15069 msgstr "Постави криве глифа"
15071 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15072 msgid "Reset missing-glyph"
15073 msgstr "Ресетуј недостајући глиф"
15075 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15076 msgid "Edit glyph name"
15077 msgstr "Уреди назив глифа"
15079 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15080 msgid "Set glyph unicode"
15081 msgstr "Постави уникод глиф"
15083 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15084 msgid "Remove font"
15085 msgstr "Уклони фонт"
15087 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15088 msgid "Remove glyph"
15089 msgstr "Уклони глиф"
15091 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15092 msgid "Remove kerning pair"
15093 msgstr "Уклони размак пара"
15095 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15096 msgid "Missing Glyph:"
15097 msgstr "Недостајући глиф:"
15099 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15100 msgid "From selection..."
15101 msgstr "Из избора..."
15103 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15104 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15105 msgid "Reset"
15106 msgstr "Ресетуј"
15108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15109 msgid "Glyph name"
15110 msgstr "Назив глифа"
15112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15113 msgid "Matching string"
15114 msgstr "Одговарајућа ниска"
15116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15117 msgid "Add Glyph"
15118 msgstr "Додај глиф"
15120 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15121 msgid "Get curves from selection..."
15122 msgstr "Узимање криве из избора..."
15124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15125 msgid "Add kerning pair"
15126 msgstr "Додај размак за пар"
15128 #. Kerning Setup:
15129 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15130 msgid "Kerning Setup:"
15131 msgstr "Поставка размака:"
15133 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15134 msgid "1st Glyph:"
15135 msgstr "Први глиф:"
15137 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15138 msgid "2nd Glyph:"
15139 msgstr "Други глиф:"
15141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15142 msgid "Add pair"
15143 msgstr "Додај пар"
15145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15146 msgid "First Unicode range"
15147 msgstr "Први уникод опсег"
15149 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15150 msgid "Second Unicode range"
15151 msgstr ""
15153 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15154 msgid "Kerning value:"
15155 msgstr "Вредност размака:"
15157 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15158 msgid "Set font family"
15159 msgstr "Постави фамилију фонта"
15161 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15162 msgid "font"
15163 msgstr "фонт"
15165 #. select_font(font);
15166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15167 msgid "Add font"
15168 msgstr "Додај фонт"
15170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15171 msgid "_Font"
15172 msgstr "_Фонт"
15174 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15175 msgid "_Global Settings"
15176 msgstr "_Опште поставке"
15178 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15179 msgid "_Glyphs"
15180 msgstr "_Глифови"
15182 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15183 msgid "_Kerning"
15184 msgstr "_Размак"
15186 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15187 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15188 msgid "Sample Text"
15189 msgstr "Узорак текста"
15191 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15192 msgid "Preview Text:"
15193 msgstr "Приказ текста:"
15195 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
15196 #, c-format
15197 msgid ""
15198 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15199 msgstr "Боја: <b>%s</b>; <b>клик</b> за попуну, <b>Shift+клик</b> за линију"
15201 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15202 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
15203 msgid "Set fill"
15204 msgstr "Постави за попуну"
15206 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15207 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
15208 msgid "Set stroke"
15209 msgstr "Постави за линију"
15211 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15212 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15213 msgid "Edit..."
15214 msgstr "Уреди..."
15216 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
15217 msgid "Convert"
15218 msgstr "Претвори"
15220 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
15221 msgid "Change color definition"
15222 msgstr "Промењена дефиниција боје"
15224 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15225 msgid "Remove stroke color"
15226 msgstr "Уклони боју линије"
15228 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15229 msgid "Remove fill color"
15230 msgstr "Уклони боју попуне"
15232 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15233 msgid "Set stroke color to none"
15234 msgstr "Уклања боју линије"
15236 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15237 msgid "Set fill color to none"
15238 msgstr "Уклања боју попуне"
15240 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15241 msgid "Set stroke color from swatch"
15242 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
15244 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15245 msgid "Set fill color from swatch"
15246 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
15248 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
15249 #, c-format
15250 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15251 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
15253 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15254 msgid "Arrange in a grid"
15255 msgstr "Уклапање у мрежу"
15257 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15258 msgid "Rows:"
15259 msgstr "Редова:"
15261 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15262 msgid "Number of rows"
15263 msgstr "Број редова"
15265 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15266 msgid "Equal height"
15267 msgstr "Иста висина"
15269 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15270 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15271 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
15273 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15274 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15275 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15276 msgid "Align:"
15277 msgstr "Поравнање:"
15279 #. #### Number of columns ####
15280 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15281 msgid "Columns:"
15282 msgstr "Колона:"
15284 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15285 msgid "Number of columns"
15286 msgstr "Број колона"
15288 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15289 msgid "Equal width"
15290 msgstr "Иста ширина"
15292 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15293 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15294 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
15296 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15297 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15298 msgid "Fit into selection box"
15299 msgstr "Прилагоди избору"
15301 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15302 msgid "Set spacing:"
15303 msgstr "Постави растојање:"
15305 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15306 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15307 msgstr "Вертикални размак између редова (у px)"
15309 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15310 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15311 msgstr "Хоризонтални размак између колона (у px)"
15313 #. ## The OK button
15314 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15315 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15316 msgstr ""
15318 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15319 msgid "Arrange selected objects"
15320 msgstr "Ређање изабраних објеката"
15322 #. #### begin left panel
15323 #. ### begin notebook
15324 #. ## begin mode page
15325 #. # begin single scan
15326 #. brightness
15327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15328 msgid "Brightness cutoff"
15329 msgstr "Светлосна граница"
15331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15332 msgid "Trace by a given brightness level"
15333 msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
15335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15336 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15337 msgstr "Граница светлости за црно/бело"
15339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15340 msgid "Single scan: creates a path"
15341 msgstr "Један пролаз: прави линију"
15343 #. canny edge detection
15344 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15346 msgid "Edge detection"
15347 msgstr "Препознавање контура"
15349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15350 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15351 msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
15353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15354 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15355 msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
15357 #. quantization
15358 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15359 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15360 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15362 msgid "Color quantization"
15363 msgstr "Засићеност боја"
15365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15366 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15367 msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
15369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15370 msgid "The number of reduced colors"
15371 msgstr "Ограничени број боја"
15373 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15374 msgid "Colors:"
15375 msgstr "Боје:"
15377 #. swap black and white
15378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15379 msgid "Invert image"
15380 msgstr "Извртање слике"
15382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15383 msgid "Invert black and white regions"
15384 msgstr "Замењује црне и беле површине"
15386 #. # end single scan
15387 #. # begin multiple scan
15388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15389 msgid "Brightness steps"
15390 msgstr "Светлосне нијансе"
15392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15393 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15394 msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
15396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15397 msgid "Scans:"
15398 msgstr "Број пролаза:"
15400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15401 msgid "The desired number of scans"
15402 msgstr "Жељени број испитивања"
15404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15405 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15406 msgid "Colors"
15407 msgstr "Боје"
15409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15410 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15411 msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
15413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15414 msgid "Grays"
15415 msgstr "Сиве нијансе"
15417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15418 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15419 msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
15421 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15423 msgid "Smooth"
15424 msgstr "Умекшавање"
15426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15427 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15428 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
15430 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15432 msgid "Stack scans"
15433 msgstr "Сједињавање"
15435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15436 msgid ""
15437 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15438 "gaps)"
15439 msgstr ""
15440 "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
15441 "преко другога (обично са празнинама између слојева)"
15443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15444 msgid "Remove background"
15445 msgstr "Уклони позадину"
15447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15448 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15449 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
15451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15452 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15453 msgstr "Више пролаза: прави групу линија"
15455 #. # end multiple scan
15456 #. ## end mode page
15457 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15458 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15459 msgid "Mode"
15460 msgstr "Начин рада"
15462 #. ## begin option page
15463 #. # potrace parameters
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15465 msgid "Suppress speckles"
15466 msgstr "Игнорисање флека"
15468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15469 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15470 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
15472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15473 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15474 msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
15476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15477 msgid "Smooth corners"
15478 msgstr "Умекшани углови"
15480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15481 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15482 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
15484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15485 msgid "Increase this to smooth corners more"
15486 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
15488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15489 msgid "Optimize paths"
15490 msgstr "Оптимизовање линије"
15492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15493 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15494 msgstr ""
15495 "Покушај да се линија оптимизује спајањем блиских сегмената Безиерове линије"
15497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15498 msgid ""
15499 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15500 "optimization"
15501 msgstr ""
15502 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној линији "
15503 "применом агресивније оптимизације"
15505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15506 msgid "Tolerance:"
15507 msgstr "Толеранција:"
15509 #. ## end option page
15510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15511 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15512 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15513 msgid "Options"
15514 msgstr "Опције"
15516 #. ### credits
15517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15518 msgid ""
15519 "Inkscape bitmap tracing\n"
15520 "is based on Potrace,\n"
15521 "created by Peter Selinger\n"
15522 "\n"
15523 "http://potrace.sourceforge.net"
15524 msgstr ""
15525 "Прецртавање битмапе\n"
15526 "је засновано на програму Potrace\n"
15527 "Питера Силинџера\n"
15528 "\n"
15529 "http://potrace.sourceforge.net"
15531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15532 msgid "Credits"
15533 msgstr "Захвале"
15535 #. #### begin right panel
15536 #. ## SIOX
15537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15538 msgid "SIOX foreground selection"
15539 msgstr "SIOX избор позадине"
15541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15542 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15543 msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
15545 #. ## preview
15546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15547 msgid "Update"
15548 msgstr "Освежи"
15550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15551 msgid ""
15552 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15553 "tracing"
15554 msgstr ""
15555 "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
15556 "препознавања контура"
15558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15559 msgid "Preview"
15560 msgstr "Приказ"
15562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15563 msgid "Abort a trace in progress"
15564 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
15566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15567 msgid "Execute the trace"
15568 msgstr "Прецртај"
15570 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15572 msgid "_Horizontal"
15573 msgstr "_Хоризонтално"
15575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15576 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15577 msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15579 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15581 msgid "_Vertical"
15582 msgstr "_вертикално"
15584 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15585 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15586 msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15589 msgid "_Width"
15590 msgstr "_Ширина"
15592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15593 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15594 msgstr ""
15595 "Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15598 msgid "_Height"
15599 msgstr "В_исина"
15601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15602 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15603 msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15606 msgid "A_ngle"
15607 msgstr "_Угао"
15609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15610 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15611 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
15613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15614 msgid ""
15615 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15616 "displacement, or percentage displacement"
15617 msgstr ""
15618 "Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на "
15619 "сату), или апсолутно померање, или процентуално померање"
15621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15622 msgid ""
15623 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15624 "or percentage displacement"
15625 msgstr ""
15626 "Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
15627 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
15629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15630 msgid "Transformation matrix element A"
15631 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
15633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15634 msgid "Transformation matrix element B"
15635 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
15637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15638 msgid "Transformation matrix element C"
15639 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
15641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15642 msgid "Transformation matrix element D"
15643 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
15645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15646 msgid "Transformation matrix element E"
15647 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
15649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15650 msgid "Transformation matrix element F"
15651 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
15653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15654 msgid "Rela_tive move"
15655 msgstr "Рела_тивно померање"
15657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15658 msgid ""
15659 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15660 "edit the current absolute position directly"
15661 msgstr ""
15662 "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
15663 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
15665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15666 msgid "Scale proportionally"
15667 msgstr "Пропорционално скалирање"
15669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15670 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15671 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
15673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15674 msgid "Apply to each _object separately"
15675 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
15677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15678 msgid ""
15679 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15680 "transform the selection as a whole"
15681 msgstr ""
15682 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
15683 "супротном, трансформација избора као целине"
15685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15686 msgid "Edit c_urrent matrix"
15687 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
15689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15690 msgid ""
15691 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15692 "this matrix"
15693 msgstr ""
15694 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
15695 "transform= овом матрицом"
15697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15698 msgid "_Move"
15699 msgstr "_Померање"
15701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15702 msgid "_Scale"
15703 msgstr "_Скалирање"
15705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15706 msgid "_Rotate"
15707 msgstr "_Ротација"
15709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15710 msgid "Ske_w"
15711 msgstr "_Кривљење"
15713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15714 msgid "Matri_x"
15715 msgstr "Матри_ца"
15717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15718 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15719 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
15721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15722 msgid "Apply transformation to selection"
15723 msgstr "Примени трансформацију на избор"
15725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15726 msgid "Edit transformation matrix"
15727 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
15729 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15730 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15731 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15732 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15733 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15734 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15735 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15737 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15738 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15739 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15742 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15743 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
15745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15746 msgid "Cursor coordinates"
15747 msgstr "Координате показивача миша"
15749 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15750 msgid "Z:"
15751 msgstr ""
15753 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15754 msgid ""
15755 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15756 "use selector (arrow) to move or transform them."
15757 msgstr ""
15758 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање "
15759 "објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање или тансформисање."
15761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15762 #, c-format
15763 msgid ""
15764 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15765 "closing?</span>\n"
15766 "\n"
15767 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15768 msgstr ""
15769 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
15770 "документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
15771 "\n"
15772 "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
15774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15775 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15776 msgid "Close _without saving"
15777 msgstr "Затвори _без чувања"
15779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15780 #, c-format
15781 msgid ""
15782 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15783 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15784 "\n"
15785 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15786 msgstr ""
15787 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
15788 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
15789 "\n"
15790 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
15792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15793 msgid "_Save as SVG"
15794 msgstr "_Сачувај као SVG"
15796 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15797 msgid "_Blend mode:"
15798 msgstr "Режим _утапања:"
15800 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15801 msgid "B_lur:"
15802 msgstr "_Замућење:"
15804 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15805 msgid "Toggle current layer visibility"
15806 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
15808 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15809 msgid "Lock or unlock current layer"
15810 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
15812 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15813 msgid "Current layer"
15814 msgstr "Тренутни слој"
15816 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15817 msgid "(root)"
15818 msgstr "(основа)"
15820 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15821 msgid "Proprietary"
15822 msgstr "Власничко"
15824 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15825 msgid "MetadataLicence|Other"
15826 msgstr ""
15828 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15829 msgid "Change blur"
15830 msgstr "Промењено замућење"
15832 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15835 msgid "Change opacity"
15836 msgstr "Промена провидности"
15838 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15839 msgid "U_nits:"
15840 msgstr "_Јединица мере:"
15842 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15843 msgid "Width of paper"
15844 msgstr "Ширина стране"
15846 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15847 msgid "Height of paper"
15848 msgstr "Висина стране"
15850 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15851 msgid "P_age size:"
15852 msgstr "Величина стр_ане:"
15854 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15855 msgid "Page orientation:"
15856 msgstr "Оријентација стране:"
15858 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15859 msgid "_Landscape"
15860 msgstr "_Пејзаж"
15862 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15863 msgid "_Portrait"
15864 msgstr "_Портрет"
15866 #. ## Set up custom size frame
15867 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15868 msgid "Custom size"
15869 msgstr "Прилагођене димензије"
15871 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15872 msgid "_Fit page to selection"
15873 msgstr "_Прилагоди страну избору"
15875 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15876 msgid ""
15877 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15878 "is no selection"
15879 msgstr ""
15880 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
15881 "није изабрано"
15883 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15884 msgid "Set page size"
15885 msgstr "Постави величину стране"
15887 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15888 msgid "List"
15889 msgstr "Попис"
15891 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15892 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15893 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15894 msgid "swatches|Size"
15895 msgstr "Величина"
15897 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15898 msgid "tiny"
15899 msgstr "ситно"
15901 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15902 msgid "small"
15903 msgstr "мало"
15905 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15906 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15907 #. "medium" indicates size of colour swatches
15908 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15909 msgid "swatchesHeight|medium"
15910 msgstr "средње"
15912 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15913 msgid "large"
15914 msgstr "велико"
15916 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15917 msgid "huge"
15918 msgstr "огромно"
15920 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15921 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15922 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15923 msgid "swatches|Width"
15924 msgstr "Ширина"
15926 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15927 msgid "narrower"
15928 msgstr "најуже"
15930 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15931 msgid "narrow"
15932 msgstr "уско"
15934 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15935 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15936 #. "medium" indicates width of colour swatches
15937 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15938 msgid "swatchesWidth|medium"
15939 msgstr "средње"
15941 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15942 msgid "wide"
15943 msgstr "широко"
15945 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15946 msgid "wider"
15947 msgstr "најшире"
15949 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15950 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15951 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15952 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15953 msgid "swatches|Wrap"
15954 msgstr "Увијање"
15956 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15957 msgid ""
15958 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15959 "random numbers."
15960 msgstr ""
15962 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15963 msgid "Backend"
15964 msgstr ""
15966 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15967 msgid "Vector"
15968 msgstr "Вектор"
15970 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15971 msgid "Bitmap"
15972 msgstr "Битмапа"
15974 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15975 msgid "Bitmap options"
15976 msgstr "Опције битмапе"
15978 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15979 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15980 msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу"
15982 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15983 msgid ""
15984 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15985 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15986 "will not be correctly rendered."
15987 msgstr ""
15988 "Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању "
15989 "датотеку и може да се скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно "
15990 "примењени."
15992 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15993 msgid ""
15994 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15995 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15996 "will be rendered exactly as displayed."
15997 msgstr ""
15998 "Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и "
15999 "не може се произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти "
16000 "бити направљени онако како су приказани."
16002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16003 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16004 msgid "Fill:"
16005 msgstr "Попуна:"
16007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16008 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16009 msgid "Stroke:"
16010 msgstr "Линија:"
16012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16013 msgid "O:"
16014 msgstr "П:"
16016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16017 msgid "N/A"
16018 msgstr "празно"
16020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16023 msgid "Nothing selected"
16024 msgstr "Ништа није изабрано"
16026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16027 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16028 msgid "<i>None</i>"
16029 msgstr "<i>Ништа</i>"
16031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16032 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16033 msgid "No fill"
16034 msgstr "Без попуне"
16036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16037 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16038 msgid "No stroke"
16039 msgstr "Нема линије"
16041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16042 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16043 msgid "Pattern"
16044 msgstr "Шара"
16046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16047 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16048 msgid "Pattern fill"
16049 msgstr "Испуна шаром"
16051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16052 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16053 msgid "Pattern stroke"
16054 msgstr "Потез са шаром"
16056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16057 msgid "<b>L</b>"
16058 msgstr "<b>Л</b>"
16060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16061 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16062 msgid "Linear gradient fill"
16063 msgstr "Линијски прелив попуне"
16065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16066 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16067 msgid "Linear gradient stroke"
16068 msgstr "Линеарни прелив линије"
16070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16071 msgid "<b>R</b>"
16072 msgstr "<b>Р</b>"
16074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16075 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16076 msgid "Radial gradient fill"
16077 msgstr "Радијални прелив попуне"
16079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16080 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16081 msgid "Radial gradient stroke"
16082 msgstr "Радијални прелив линије"
16084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16085 msgid "Different"
16086 msgstr "Разлика"
16088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16089 msgid "Different fills"
16090 msgstr "Разлика попуне"
16092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16093 msgid "Different strokes"
16094 msgstr "Разлика линије"
16096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16097 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16098 msgid "<b>Unset</b>"
16099 msgstr "<b>Ресетовано</b>"
16101 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16105 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16106 msgid "Unset fill"
16107 msgstr "Ресетуј попуну"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16113 msgid "Unset stroke"
16114 msgstr "Ресетуј линију"
16116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16117 msgid "Flat color fill"
16118 msgstr "Једнобојна попуна"
16120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16121 msgid "Flat color stroke"
16122 msgstr "Једнобојна линија"
16124 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16126 msgid "<b>a</b>"
16127 msgstr "<b>п</b>"
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16130 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16131 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16134 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16135 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
16137 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16139 msgid "<b>m</b>"
16140 msgstr "<b>в</b>"
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16143 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16144 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
16146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16147 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16148 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
16150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16151 msgid "Edit fill..."
16152 msgstr "Уреди попуну..."
16154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16155 msgid "Edit stroke..."
16156 msgstr "Уреди линију..."
16158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16159 msgid "Last set color"
16160 msgstr "Последње постављена боја"
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16163 msgid "Last selected color"
16164 msgstr "Последње изабрана боја"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16167 msgid "White"
16168 msgstr "Бела"
16170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16171 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16172 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16173 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16174 msgid "Black"
16175 msgstr "Црна"
16177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16178 msgid "Copy color"
16179 msgstr "Умножи боју"
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16182 msgid "Paste color"
16183 msgstr "Уметни боју"
16185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16187 msgid "Swap fill and stroke"
16188 msgstr "Замени попуну и линију"
16190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16193 msgid "Make fill opaque"
16194 msgstr "Направи попуну непрозирном"
16196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16197 msgid "Make stroke opaque"
16198 msgstr "Направи линију непрозирном"
16200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16202 msgid "Remove fill"
16203 msgstr "Уклони попуну"
16205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16207 msgid "Remove stroke"
16208 msgstr "Уклони линију"
16210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16211 msgid "Remove"
16212 msgstr "Уклони"
16214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16215 msgid "Apply last set color to fill"
16216 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16219 msgid "Apply last set color to stroke"
16220 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16223 msgid "Apply last selected color to fill"
16224 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16227 msgid "Apply last selected color to stroke"
16228 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16231 msgid "Invert fill"
16232 msgstr "Изврни попуну"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16235 msgid "Invert stroke"
16236 msgstr "Изврни линију"
16238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16239 msgid "White fill"
16240 msgstr "Бела попуна"
16242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16243 msgid "White stroke"
16244 msgstr "Бела линија"
16246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16247 msgid "Black fill"
16248 msgstr "Црна попуна"
16250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16251 msgid "Black stroke"
16252 msgstr "Црна линија"
16254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16255 msgid "Paste fill"
16256 msgstr "Пренеси попуну"
16258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16259 msgid "Paste stroke"
16260 msgstr "Пренеси линију"
16262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16263 msgid "Change stroke width"
16264 msgstr "Промени ширину линије"
16266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16267 msgid ", drag to adjust"
16268 msgstr ", повуци за прилагођавање"
16270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16271 #, c-format
16272 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16273 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
16275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16276 msgid " (averaged)"
16277 msgstr " (просечно)"
16279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16280 msgid "0 (transparent)"
16281 msgstr "0 (провидно)"
16283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16284 msgid "100% (opaque)"
16285 msgstr "100 (непровидно)"
16287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16288 msgid "Adjust saturation"
16289 msgstr "Подеси засићеност"
16291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16292 #, c-format
16293 msgid ""
16294 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16295 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16296 msgstr ""
16297 "Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16298 "<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
16299 "нијансе"
16301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16302 msgid "Adjust lightness"
16303 msgstr "Подеси осветљеност"
16305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16306 #, c-format
16307 msgid ""
16308 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16309 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16310 msgstr ""
16311 "Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16312 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
16313 "нијансе"
16315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16316 msgid "Adjust hue"
16317 msgstr "Подеси нијансу"
16319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16320 #, c-format
16321 msgid ""
16322 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16323 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16324 msgstr ""
16325 "Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16326 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
16327 "осветљености"
16329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16331 msgid "Adjust stroke width"
16332 msgstr "Подеси ширина потеза"
16334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16335 #, c-format
16336 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16337 msgstr ""
16338 "Подешавање <b>ширине потеза</b>: било је %.3g, сада је <b>%.3g</b> (разлика "
16339 "%.3g)"
16341 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16342 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16343 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16344 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16345 msgid "sliders|Link"
16346 msgstr ""
16348 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16349 msgid "L Gradient"
16350 msgstr "Л прелив"
16352 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16353 msgid "R Gradient"
16354 msgstr "К прелив"
16356 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16357 #, c-format
16358 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16359 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
16361 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16362 #, c-format
16363 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16364 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
16366 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16367 #, c-format
16368 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16369 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
16371 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16372 #, c-format
16373 msgid "O:%.3g"
16374 msgstr "П:%.3g"
16376 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16377 #, c-format
16378 msgid "O:.%d"
16379 msgstr "П:.%d"
16381 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16382 #, c-format
16383 msgid "Opacity: %.3g"
16384 msgstr "Провидност: %.3g"
16386 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16387 msgid "Split vanishing points"
16388 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
16390 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16391 msgid "Merge vanishing points"
16392 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
16394 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16395 msgid "3D box: Move vanishing point"
16396 msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
16398 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16399 #, c-format
16400 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16401 msgid_plural ""
16402 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16403 "b> to separate selected box(es)"
16404 msgstr[0] ""
16405 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16406 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16407 msgstr[1] ""
16408 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16409 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16410 msgstr[2] ""
16411 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16412 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16414 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16415 #. but currently we update the status message anyway
16416 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16417 #, c-format
16418 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16419 msgid_plural ""
16420 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16421 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16422 msgstr[0] ""
16423 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16424 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16425 msgstr[1] ""
16426 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16427 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16428 msgstr[2] ""
16429 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16430 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16432 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16433 #, c-format
16434 msgid ""
16435 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16436 msgid_plural ""
16437 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16438 "(es)"
16439 msgstr[0] ""
16440 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16441 "изабраних кутија"
16442 msgstr[1] ""
16443 "поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16444 "изабраних кутија"
16445 msgstr[2] ""
16446 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16447 "изабраних кутија"
16449 #: ../src/verbs.cpp:1140
16450 msgid "Switch to next layer"
16451 msgstr "Прелазак на следећи слој"
16453 #: ../src/verbs.cpp:1141
16454 msgid "Switched to next layer."
16455 msgstr "Пређено на следећи слој."
16457 #: ../src/verbs.cpp:1143
16458 msgid "Cannot go past last layer."
16459 msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
16461 #: ../src/verbs.cpp:1152
16462 msgid "Switch to previous layer"
16463 msgstr "Прелазак на претходни слој"
16465 #: ../src/verbs.cpp:1153
16466 msgid "Switched to previous layer."
16467 msgstr "Пређено на претходни слој."
16469 #: ../src/verbs.cpp:1155
16470 msgid "Cannot go before first layer."
16471 msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
16473 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16474 #: ../src/verbs.cpp:1306
16475 msgid "No current layer."
16476 msgstr "Нема тренутног слоја."
16478 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16479 #, c-format
16480 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16481 msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
16483 #: ../src/verbs.cpp:1202
16484 msgid "Layer to top"
16485 msgstr "Слој на врх"
16487 #: ../src/verbs.cpp:1206
16488 msgid "Raise layer"
16489 msgstr "Издигни слој"
16491 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16492 #, c-format
16493 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16494 msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
16496 #: ../src/verbs.cpp:1210
16497 msgid "Layer to bottom"
16498 msgstr "Слој на дно"
16500 #: ../src/verbs.cpp:1214
16501 msgid "Lower layer"
16502 msgstr "Заклони слој"
16504 #: ../src/verbs.cpp:1223
16505 msgid "Cannot move layer any further."
16506 msgstr "Више није могуће премештати слој."
16508 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16509 #, c-format
16510 msgid "%s copy"
16511 msgstr "%s копија"
16513 #: ../src/verbs.cpp:1263
16514 msgid "Duplicate layer"
16515 msgstr "Умножи слој"
16517 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16518 #: ../src/verbs.cpp:1266
16519 msgid "Duplicated layer."
16520 msgstr "Умножени слој."
16522 #: ../src/verbs.cpp:1295
16523 msgid "Delete layer"
16524 msgstr "Уклони слој"
16526 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16527 #: ../src/verbs.cpp:1298
16528 msgid "Deleted layer."
16529 msgstr "Слој је уклоњен."
16531 #: ../src/verbs.cpp:1309
16532 msgid "Toggle layer solo"
16533 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
16535 #: ../src/verbs.cpp:1389
16536 msgid "Flip horizontally"
16537 msgstr "Хоризонтално извртање"
16539 #: ../src/verbs.cpp:1404
16540 msgid "Flip vertically"
16541 msgstr "Вертикално извртање"
16543 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16544 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16545 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16546 #: ../src/verbs.cpp:1912
16547 msgid "tutorial-basic.svg"
16548 msgstr "tutorial-basic.svg"
16550 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16551 #: ../src/verbs.cpp:1916
16552 msgid "tutorial-shapes.svg"
16553 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16555 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16556 #: ../src/verbs.cpp:1920
16557 msgid "tutorial-advanced.svg"
16558 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16560 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16561 #: ../src/verbs.cpp:1924
16562 msgid "tutorial-tracing.svg"
16563 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16565 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16566 #: ../src/verbs.cpp:1928
16567 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16568 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16570 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16571 #: ../src/verbs.cpp:1932
16572 msgid "tutorial-elements.svg"
16573 msgstr "tutorial-elements.svg"
16575 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16576 #: ../src/verbs.cpp:1936
16577 msgid "tutorial-tips.svg"
16578 msgstr "tutorial-tips.svg"
16580 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16581 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16582 msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
16584 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16585 msgid "Unlock all objects in all layers"
16586 msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
16588 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16589 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16590 msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
16592 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16593 msgid "Unhide all objects in all layers"
16594 msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2239
16597 msgid "Does nothing"
16598 msgstr "Не чини ништа"
16600 #: ../src/verbs.cpp:2242
16601 msgid "Create new document from the default template"
16602 msgstr "Прави нови документ по подразумеваном шаблону"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2244
16605 msgid "_Open..."
16606 msgstr "_Отвори..."
16608 #: ../src/verbs.cpp:2245
16609 msgid "Open an existing document"
16610 msgstr "Отвара постојећи документ"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2246
16613 msgid "Re_vert"
16614 msgstr "Понов_о учитај"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2247
16617 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16618 msgstr ""
16619 "Учитава последње сачувану верзију документа (измене ће бити занемарене)"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2248
16622 msgid "_Save"
16623 msgstr "_Сачувај"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2248
16626 msgid "Save document"
16627 msgstr "Чува документ"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2250
16630 msgid "Save _As..."
16631 msgstr "Сачувај _као..."
16633 #: ../src/verbs.cpp:2251
16634 msgid "Save document under a new name"
16635 msgstr "Чува документ под новим називом"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2252
16638 msgid "Save a Cop_y..."
16639 msgstr "Сачувај копи_ју..."
16641 #: ../src/verbs.cpp:2253
16642 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16643 msgstr "Чува копију документа под новим именом"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2254
16646 msgid "_Print..."
16647 msgstr "_Штампај..."
16649 #: ../src/verbs.cpp:2254
16650 msgid "Print document"
16651 msgstr "Штампа документ"
16653 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16654 #: ../src/verbs.cpp:2257
16655 msgid "Vac_uum Defs"
16656 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2257
16659 msgid ""
16660 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16661 "defs&gt; of the document"
16662 msgstr ""
16663 "Уклања неупотребљиве ставке (попут прелива и модла) из &lt;defs&gt; документа"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2259
16666 msgid "Print Previe_w"
16667 msgstr "Прегле_д стране"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2260
16670 msgid "Preview document printout"
16671 msgstr "Приказује изглед документа за штампање"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2261
16674 msgid "_Import..."
16675 msgstr "_Увези..."
16677 #: ../src/verbs.cpp:2262
16678 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16679 msgstr "Увози битмапу или СВГ слику у документ"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2263
16682 msgid "_Export Bitmap..."
16683 msgstr "_Извези битмапу..."
16685 #: ../src/verbs.cpp:2264
16686 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16687 msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2265
16690 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16691 msgstr "Увози документ из Слободне галерије"
16693 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
16694 #: ../src/verbs.cpp:2267
16695 msgid "N_ext Window"
16696 msgstr "Сл_едећи прозор"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2268
16699 msgid "Switch to the next document window"
16700 msgstr "Прелази на прозор следећег документа"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2269
16703 msgid "P_revious Window"
16704 msgstr "П_ретходни прозор"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2270
16707 msgid "Switch to the previous document window"
16708 msgstr "Прелази на прозор претходног документа"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2271
16711 msgid "_Close"
16712 msgstr "_Затвори"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2272
16715 msgid "Close this document window"
16716 msgstr "Затвара прозор документа"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2273
16719 msgid "_Quit"
16720 msgstr "И_зађи"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2273
16723 msgid "Quit Inkscape"
16724 msgstr "Напуштање програма"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2276
16727 msgid "Undo last action"
16728 msgstr "Опозив последње акције"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2279
16731 msgid "Do again the last undone action"
16732 msgstr "Понавља последње опозвану акцију"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2280
16735 msgid "Cu_t"
16736 msgstr "Исе_ци"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2281
16739 msgid "Cut selection to clipboard"
16740 msgstr "Исеца изабране објекате и смешта их у клипборд"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2282
16743 msgid "_Copy"
16744 msgstr "_Умножи"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2283
16747 msgid "Copy selection to clipboard"
16748 msgstr "Копира изабрани објекат у клипборд"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2284
16751 msgid "_Paste"
16752 msgstr "У_баци"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2285
16755 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16756 msgstr ""
16757 "Убацује објекат из клипборда на позицију курсора миша, или убацује текст"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2286
16760 msgid "Paste _Style"
16761 msgstr "Убаци _стил"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2287
16764 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16765 msgstr "Примењује стил умноженог објекта на избор"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2289
16768 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16769 msgstr ""
16770 "Прилагођава величину избора тако да одговара величини умноженог објекта"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2290
16773 msgid "Paste _Width"
16774 msgstr "Убаци _ширину"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2291
16777 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16778 msgstr "Прилагођава ширину избора ширини умноженог објекта"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2292
16781 msgid "Paste _Height"
16782 msgstr "Убаци _висину"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2293
16785 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16786 msgstr "Прилагођава висину избора висини умноженог објекта"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2294
16789 msgid "Paste Size Separately"
16790 msgstr "Убаци величину појединачно"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2295
16793 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16794 msgstr ""
16795 "Прилагођава величину сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2296
16798 msgid "Paste Width Separately"
16799 msgstr "Убаци ширину појединачно"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2297
16802 msgid ""
16803 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16804 "object"
16805 msgstr "Прилагођава ширину сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2298
16808 msgid "Paste Height Separately"
16809 msgstr "Убаци висину појединачно"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2299
16812 msgid ""
16813 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16814 "object"
16815 msgstr "Прилагођава висину сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2300
16818 msgid "Paste _In Place"
16819 msgstr "Убаци _на место"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2301
16822 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16823 msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2302
16826 msgid "Paste Path _Effect"
16827 msgstr "Убаци _ефекат линије"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2303
16830 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16831 msgstr "Примењује на избор ефекат линије из умноженог објекта"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2304
16834 msgid "Remove Path _Effect"
16835 msgstr "Уклони _ефекат линије"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2305
16838 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16839 msgstr "Уклања све ефекте линије са изабраних објеката"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2306
16842 msgid "Remove Filters"
16843 msgstr "Уклони филтере"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2307
16846 msgid "Remove any filters from selected objects"
16847 msgstr "Уклања све филтере за изабране објекте"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2308
16850 msgid "_Delete"
16851 msgstr "Ук_лони"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2309
16854 msgid "Delete selection"
16855 msgstr "Уклања избор"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2310
16858 msgid "Duplic_ate"
16859 msgstr "Уд_востручи"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2311
16862 msgid "Duplicate selected objects"
16863 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2312
16866 msgid "Create Clo_ne"
16867 msgstr "Направи _клон"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2313
16870 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16871 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2314
16874 msgid "Unlin_k Clone"
16875 msgstr "Одве_жи клон"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2315
16878 msgid ""
16879 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16880 "standalone objects"
16881 msgstr ""
16882 "Уклања везе изабраних клонова са оригиналима, претварајући их у самосталне "
16883 "објекте"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2316
16886 msgid "Relink to Copied"
16887 msgstr "Поново повежи за копирано"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2317
16890 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16891 msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2318
16894 msgid "Select _Original"
16895 msgstr "Изабери _оригинал"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2319
16898 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16899 msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2320
16902 msgid "Objects to _Marker"
16903 msgstr "Објекти у о_знаку"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2321
16906 msgid "Convert selection to a line marker"
16907 msgstr "Претвара избор у ознаку линије"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2322
16910 msgid "Objects to Gu_ides"
16911 msgstr "Објекти у _вођице"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2323
16914 msgid ""
16915 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16916 "edges"
16917 msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са њиховим ивицама"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2324
16920 msgid "Objects to Patter_n"
16921 msgstr "Објекат у _шару"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2325
16924 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16925 msgstr "Претвара избор у правоугаоник поплочан шаром"
16927 #: ../src/verbs.cpp:2326
16928 msgid "Pattern to _Objects"
16929 msgstr "Шара у _објекте"
16931 #: ../src/verbs.cpp:2327
16932 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16933 msgstr "Издваја објекте из објекта поплочаног шаром"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2328
16936 msgid "Clea_r All"
16937 msgstr "О_чисти све"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2329
16940 msgid "Delete all objects from document"
16941 msgstr "Уклања све објекте из документа"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2330
16944 msgid "Select Al_l"
16945 msgstr "Из_абери све"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2331
16948 msgid "Select all objects or all nodes"
16949 msgstr "Бира све објекте или све чворове"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2332
16952 msgid "Select All in All La_yers"
16953 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2333
16956 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16957 msgstr "Бира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2334
16960 msgid "In_vert Selection"
16961 msgstr "Изв_рни избор"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2335
16964 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16965 msgstr ""
16966 "Изврће избор (укида избор онога што је изабрано и врши избор свега што није "
16967 "било изабрано)"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2336
16970 msgid "Invert in All Layers"
16971 msgstr "Изврни на свим слојевима"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2337
16974 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16975 msgstr "Изврће избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2338
16978 msgid "Select Next"
16979 msgstr "Изабери следеће"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2339
16982 msgid "Select next object or node"
16983 msgstr "Бира следећи објекат или чвор"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2340
16986 msgid "Select Previous"
16987 msgstr "Изабери претходно"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2341
16990 msgid "Select previous object or node"
16991 msgstr "Бира претходни објекат или чвор"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2342
16994 msgid "D_eselect"
16995 msgstr "У_кини избор"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2343
16998 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16999 msgstr "Укида избор изабраних објеката или чворова"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2344
17002 msgid "_Guides Around Page"
17003 msgstr "_Вођице око стране"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2345
17006 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17007 msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2346
17010 msgid "Next Path Effect Parameter"
17011 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2347
17014 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17015 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта линије за уређивање"
17017 #. Selection
17018 #: ../src/verbs.cpp:2350
17019 msgid "Raise to _Top"
17020 msgstr "Издигни на _врх"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2351
17023 msgid "Raise selection to top"
17024 msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2352
17027 msgid "Lower to _Bottom"
17028 msgstr "Заклони на _дно"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2353
17031 msgid "Lower selection to bottom"
17032 msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2354
17035 msgid "_Raise"
17036 msgstr "_Издигни"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2355
17039 msgid "Raise selection one step"
17040 msgstr "Издиже избор за један ниво"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2356
17043 msgid "_Lower"
17044 msgstr "_Спусти"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2357
17047 msgid "Lower selection one step"
17048 msgstr "Спушта избор за један ниво"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2358
17051 msgid "_Group"
17052 msgstr "_Групиши"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2359
17055 msgid "Group selected objects"
17056 msgstr "Групише изабране објекте"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2361
17059 msgid "Ungroup selected groups"
17060 msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2363
17063 msgid "_Put on Path"
17064 msgstr "_Стави на линију"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2365
17067 msgid "_Remove from Path"
17068 msgstr "_Уклони са линије"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2367
17071 msgid "Remove Manual _Kerns"
17072 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
17074 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17075 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17076 #: ../src/verbs.cpp:2370
17077 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17078 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2372
17081 msgid "_Union"
17082 msgstr "_Сједини"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2373
17085 msgid "Create union of selected paths"
17086 msgstr "Прави унију од изабраних линија"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2374
17089 msgid "_Intersection"
17090 msgstr "_Пресеци"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2375
17093 msgid "Create intersection of selected paths"
17094 msgstr "Прави пресек изабраних линија"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2376
17097 msgid "_Difference"
17098 msgstr "_Разликуј"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2377
17101 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17102 msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2378
17105 msgid "E_xclusion"
17106 msgstr "И_зузми"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2379
17109 msgid ""
17110 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17111 "path)"
17112 msgstr ""
17113 "Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који "
17114 "припадају једној линији)"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2380
17117 msgid "Di_vision"
17118 msgstr "П_одели"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2381
17121 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17122 msgstr "Сече доњу линију у делове"
17124 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17125 #. Advanced tutorial for more info
17126 #: ../src/verbs.cpp:2384
17127 msgid "Cut _Path"
17128 msgstr "Исеци _линију"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2385
17131 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17132 msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну"
17134 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17135 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17136 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17137 #: ../src/verbs.cpp:2389
17138 msgid "Outs_et"
17139 msgstr "Про_шири"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2390
17142 msgid "Outset selected paths"
17143 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2392
17146 msgid "O_utset Path by 1 px"
17147 msgstr "Пр_ошири линију за 1 px"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2393
17150 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17151 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2395
17154 msgid "O_utset Path by 10 px"
17155 msgstr "Пр_ошири линију за 10 px"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2396
17158 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17159 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px"
17161 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17162 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17163 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17164 #: ../src/verbs.cpp:2400
17165 msgid "I_nset"
17166 msgstr "_Сузи"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2401
17169 msgid "Inset selected paths"
17170 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2403
17173 msgid "I_nset Path by 1 px"
17174 msgstr "С_узи линију за 1 px"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2404
17177 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17178 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2406
17181 msgid "I_nset Path by 10 px"
17182 msgstr "С_узи линију за 10 px"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2407
17185 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17186 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2409
17189 msgid "D_ynamic Offset"
17190 msgstr "Д_инамичко померање"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2409
17193 msgid "Create a dynamic offset object"
17194 msgstr "Прави објекат који се може динамички померати"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2411
17197 msgid "_Linked Offset"
17198 msgstr "_Померање дупликата"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2412
17201 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17202 msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2414
17205 msgid "_Stroke to Path"
17206 msgstr "_Потез у линију"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2415
17209 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17210 msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2416
17213 msgid "Si_mplify"
17214 msgstr "_Упрости"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2417
17217 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17218 msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2418
17221 msgid "_Reverse"
17222 msgstr "П_реусмери"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2419
17225 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17226 msgstr "Изврће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)"
17228 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17229 #: ../src/verbs.cpp:2421
17230 msgid "_Trace Bitmap..."
17231 msgstr "_Прецртавање слике..."
17233 #: ../src/verbs.cpp:2422
17234 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17235 msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2423
17238 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17239 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2424
17242 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17243 msgstr "Извози избор у битмапу коју убацује у документ"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2425
17246 msgid "_Combine"
17247 msgstr "_Комбинуј"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2426
17250 msgid "Combine several paths into one"
17251 msgstr "Спаја више линија у једну"
17253 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17254 #. Advanced tutorial for more info
17255 #: ../src/verbs.cpp:2429
17256 msgid "Break _Apart"
17257 msgstr "_Раздвој"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2430
17260 msgid "Break selected paths into subpaths"
17261 msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2431
17264 msgid "Rows and Columns..."
17265 msgstr "Редови и колоне..."
17267 #: ../src/verbs.cpp:2432
17268 msgid "Arrange selected objects in a table"
17269 msgstr "Аранжира изабране објекте на платну"
17271 #. Layer
17272 #: ../src/verbs.cpp:2434
17273 msgid "_Add Layer..."
17274 msgstr "_Нови слој..."
17276 #: ../src/verbs.cpp:2435
17277 msgid "Create a new layer"
17278 msgstr "Прави нови слој"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2436
17281 msgid "Re_name Layer..."
17282 msgstr "_Преименуј слој..."
17284 #: ../src/verbs.cpp:2437
17285 msgid "Rename the current layer"
17286 msgstr "Мења назива тренутног слоја"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2438
17289 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17290 msgstr "Пређи на _горњи слој"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2439
17293 msgid "Switch to the layer above the current"
17294 msgstr "Прелази на први слој изнад тренутног"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2440
17297 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17298 msgstr "Пређи на до_њи слој"
17300 #: ../src/verbs.cpp:2441
17301 msgid "Switch to the layer below the current"
17302 msgstr "Прелази на први слој испод тренутног"
17304 #: ../src/verbs.cpp:2442
17305 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17306 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
17308 #: ../src/verbs.cpp:2443
17309 msgid "Move selection to the layer above the current"
17310 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
17312 #: ../src/verbs.cpp:2444
17313 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17314 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
17316 #: ../src/verbs.cpp:2445
17317 msgid "Move selection to the layer below the current"
17318 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2446
17321 msgid "Layer to _Top"
17322 msgstr "Слој на _врх"
17324 #: ../src/verbs.cpp:2447
17325 msgid "Raise the current layer to the top"
17326 msgstr "Издиже тренутни слој испред осталих"
17328 #: ../src/verbs.cpp:2448
17329 msgid "Layer to _Bottom"
17330 msgstr "Слој на _дно"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2449
17333 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17334 msgstr "Поставља тренутни слој иза осталих"
17336 #: ../src/verbs.cpp:2450
17337 msgid "_Raise Layer"
17338 msgstr "_Издигни слој"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2451
17341 msgid "Raise the current layer"
17342 msgstr "Издиже тренутни слој"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2452
17345 msgid "_Lower Layer"
17346 msgstr "_Заклони слој"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2453
17349 msgid "Lower the current layer"
17350 msgstr "Спушта тренутни слој"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2454
17353 msgid "Duplicate Current Layer"
17354 msgstr "Умножи тренутни слој"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2455
17357 msgid "Duplicate an existing layer"
17358 msgstr "Умножава постојећи слој"
17360 #: ../src/verbs.cpp:2456
17361 msgid "_Delete Current Layer"
17362 msgstr "_Обриши тренутни слој"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2457
17365 msgid "Delete the current layer"
17366 msgstr "Брише тренутни слој"
17368 #: ../src/verbs.cpp:2458
17369 msgid "_Show/hide other layers"
17370 msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2459
17373 msgid "Solo the current layer"
17374 msgstr "Приказује само тренутни слој"
17376 #. Object
17377 #: ../src/verbs.cpp:2462
17378 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17379 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
17381 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17382 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17383 #: ../src/verbs.cpp:2465
17384 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17385 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру казаљке на сату"
17387 #: ../src/verbs.cpp:2466
17388 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17389 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
17391 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17392 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17393 #: ../src/verbs.cpp:2469
17394 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17395 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2470
17398 msgid "Remove _Transformations"
17399 msgstr "Уклони _трансформацију"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2471
17402 msgid "Remove transformations from object"
17403 msgstr "Уклања трансформације објекта"
17405 #: ../src/verbs.cpp:2472
17406 msgid "_Object to Path"
17407 msgstr "_Објекат у линију"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2473
17410 msgid "Convert selected object to path"
17411 msgstr "Претвара изабрани објекат у линију"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2474
17414 msgid "_Flow into Frame"
17415 msgstr "_Уклопи у оквир"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2475
17418 msgid ""
17419 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17420 "frame object"
17421 msgstr ""
17422 "Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са "
17423 "оквиром објекта"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2476
17426 msgid "_Unflow"
17427 msgstr "У_клони из оквира"
17429 #: ../src/verbs.cpp:2477
17430 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17431 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2478
17434 msgid "_Convert to Text"
17435 msgstr "_Претвори у текст"
17437 #: ../src/verbs.cpp:2479
17438 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17439 msgstr ""
17440 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2481
17443 msgid "Flip _Horizontal"
17444 msgstr "Изврни _хоризонтално"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2481
17447 msgid "Flip selected objects horizontally"
17448 msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2484
17451 msgid "Flip _Vertical"
17452 msgstr "Изврни _вертикално"
17454 #: ../src/verbs.cpp:2484
17455 msgid "Flip selected objects vertically"
17456 msgstr "Вертикално изврће изабране објекте"
17458 #: ../src/verbs.cpp:2487
17459 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17460 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
17462 #: ../src/verbs.cpp:2489
17463 msgid "Edit mask"
17464 msgstr "Уреди маску"
17466 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17467 msgid "_Release"
17468 msgstr "У_клони"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2491
17471 msgid "Remove mask from selection"
17472 msgstr "Уклања маску из избора"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2493
17475 msgid ""
17476 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17477 msgstr "Исеца избор модлом (користећи објекат на врху као модлу)"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17480 msgid "Edit clipping path"
17481 msgstr "Уреди модлу"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2497
17484 msgid "Remove clipping path from selection"
17485 msgstr "Уклања модлу из избора"
17487 #. Tools
17488 #: ../src/verbs.cpp:2500
17489 msgid "Select"
17490 msgstr "Изборник"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2501
17493 msgid "Select and transform objects"
17494 msgstr "Избор и трансформација објеката"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2502
17497 msgid "Node Edit"
17498 msgstr "Уређивање чворова"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2503
17501 msgid "Edit paths by nodes"
17502 msgstr "Уређивање линије помоћу чворова"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2505
17505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17506 msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2507
17509 msgid "Create rectangles and squares"
17510 msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2509
17513 msgid "Create 3D boxes"
17514 msgstr "Прављење 3Д кутија"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2511
17517 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17518 msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова"
17520 #: ../src/verbs.cpp:2513
17521 msgid "Create stars and polygons"
17522 msgstr "Прављење звезда и полигона"
17524 #: ../src/verbs.cpp:2515
17525 msgid "Create spirals"
17526 msgstr "Прављење спирала"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2517
17529 msgid "Draw freehand lines"
17530 msgstr "Цртање линија слободном руком"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2519
17533 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17534 msgstr "Цртање Безиерових и правих линија"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2521
17537 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17538 msgstr "Цртање калиграфскије и потеза четкицом"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2523
17541 msgid "Create and edit text objects"
17542 msgstr "Писање и уређивање текста"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2525
17545 msgid "Create and edit gradients"
17546 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2527
17549 msgid "Zoom in or out"
17550 msgstr "Увеличавање и умањење"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2529
17553 msgid "Pick colors from image"
17554 msgstr "Узима боје са слике"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2531
17557 msgid "Create diagram connectors"
17558 msgstr "Прави повезнице дијаграма"
17560 #: ../src/verbs.cpp:2533
17561 msgid "Fill bounded areas"
17562 msgstr "Боји оивичене површине"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2534
17565 msgid "LPE Edit"
17566 msgstr "УЕЛ уређивање"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2535
17569 msgid "Edit Path Effect parameters"
17570 msgstr "Уређивање параметара ефеката линије"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2537
17573 msgid "Erase existing paths"
17574 msgstr "Брисање постојећих линија"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2539
17577 msgid "Do geometric constructions"
17578 msgstr "Прављење геометријских конструкција"
17580 #. Tool prefs
17581 #: ../src/verbs.cpp:2541
17582 msgid "Selector Preferences"
17583 msgstr "Поставке изборника"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2542
17586 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17587 msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2543
17590 msgid "Node Tool Preferences"
17591 msgstr "Поставке чворова"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2544
17594 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17595 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2545
17598 msgid "Tweak Tool Preferences"
17599 msgstr "Поставке алатке за обликовање"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2546
17602 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17603 msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање"
17605 # bug: rect -> rectangle
17606 #: ../src/verbs.cpp:2547
17607 msgid "Rectangle Preferences"
17608 msgstr "Поставке правоугаоника"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2548
17611 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17612 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
17614 #: ../src/verbs.cpp:2549
17615 msgid "3D Box Preferences"
17616 msgstr "Поставке 3Д кутије"
17618 #: ../src/verbs.cpp:2550
17619 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17620 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
17622 #: ../src/verbs.cpp:2551
17623 msgid "Ellipse Preferences"
17624 msgstr "Поставке елипсе"
17626 #: ../src/verbs.cpp:2552
17627 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17628 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
17630 #: ../src/verbs.cpp:2553
17631 msgid "Star Preferences"
17632 msgstr "Поставке звезде"
17634 #: ../src/verbs.cpp:2554
17635 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17636 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
17638 #: ../src/verbs.cpp:2555
17639 msgid "Spiral Preferences"
17640 msgstr "Поставке спирале"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2556
17643 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17644 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
17646 #: ../src/verbs.cpp:2557
17647 msgid "Pencil Preferences"
17648 msgstr "Поставке грубе оловке"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2558
17651 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17652 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2559
17655 msgid "Pen Preferences"
17656 msgstr "Поставке оловке"
17658 #: ../src/verbs.cpp:2560
17659 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17660 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2561
17663 msgid "Calligraphic Preferences"
17664 msgstr "Поставке калиграфског пера"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2562
17667 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17668 msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
17670 #: ../src/verbs.cpp:2563
17671 msgid "Text Preferences"
17672 msgstr "Поставке текста"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2564
17675 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17676 msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
17678 #: ../src/verbs.cpp:2565
17679 msgid "Gradient Preferences"
17680 msgstr "Поставке прелива"
17682 #: ../src/verbs.cpp:2566
17683 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17684 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
17686 #: ../src/verbs.cpp:2567
17687 msgid "Zoom Preferences"
17688 msgstr "Поставке лупе"
17690 #: ../src/verbs.cpp:2568
17691 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17692 msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
17694 #: ../src/verbs.cpp:2569
17695 msgid "Dropper Preferences"
17696 msgstr "Поставке изборника боја"
17698 #: ../src/verbs.cpp:2570
17699 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17700 msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
17702 #: ../src/verbs.cpp:2571
17703 msgid "Connector Preferences"
17704 msgstr "Поставке повезница"
17706 #: ../src/verbs.cpp:2572
17707 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17708 msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
17710 #: ../src/verbs.cpp:2573
17711 msgid "Paint Bucket Preferences"
17712 msgstr "Поставке кантице са бојом"
17714 #: ../src/verbs.cpp:2574
17715 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17716 msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
17718 #: ../src/verbs.cpp:2575
17719 msgid "Eraser Preferences"
17720 msgstr "Поставке гумице"
17722 #: ../src/verbs.cpp:2576
17723 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17724 msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
17726 #: ../src/verbs.cpp:2577
17727 msgid "LPE Tool Preferences"
17728 msgstr "Поставке УЕЛ алатке"
17730 #: ../src/verbs.cpp:2578
17731 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17732 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање ефеката линије (УЕЛ)"
17734 #. Zoom/View
17735 #: ../src/verbs.cpp:2581
17736 msgid "Zoom In"
17737 msgstr "Приближи"
17739 #: ../src/verbs.cpp:2581
17740 msgid "Zoom in"
17741 msgstr "Приближавање цртежа"
17743 #: ../src/verbs.cpp:2582
17744 msgid "Zoom Out"
17745 msgstr "Удаљи"
17747 #: ../src/verbs.cpp:2582
17748 msgid "Zoom out"
17749 msgstr "Удаљавање цртежа"
17751 #: ../src/verbs.cpp:2583
17752 msgid "_Rulers"
17753 msgstr "_Лењири"
17755 #: ../src/verbs.cpp:2583
17756 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17757 msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
17759 #: ../src/verbs.cpp:2584
17760 msgid "Scroll_bars"
17761 msgstr "_Траке за померање"
17763 #: ../src/verbs.cpp:2584
17764 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17765 msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
17767 #: ../src/verbs.cpp:2585
17768 msgid "_Grid"
17769 msgstr "_Мрежа"
17771 #: ../src/verbs.cpp:2585
17772 msgid "Show or hide the grid"
17773 msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
17775 #: ../src/verbs.cpp:2586
17776 msgid "G_uides"
17777 msgstr "_Вођице"
17779 #: ../src/verbs.cpp:2586
17780 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17781 msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
17783 #: ../src/verbs.cpp:2587
17784 msgid "Toggle snapping on or off"
17785 msgstr "Одређује да ли је лепљење омогућено или искључено"
17787 #: ../src/verbs.cpp:2588
17788 msgid "Nex_t Zoom"
17789 msgstr "Сле_дећи зум"
17791 #: ../src/verbs.cpp:2588
17792 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17793 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
17795 #: ../src/verbs.cpp:2590
17796 msgid "Pre_vious Zoom"
17797 msgstr "Пре_тходни зум"
17799 #: ../src/verbs.cpp:2590
17800 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17801 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2592
17804 msgid "Zoom 1:_1"
17805 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2592
17808 msgid "Zoom to 1:1"
17809 msgstr "Постављање размере на 1:1"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2594
17812 msgid "Zoom 1:_2"
17813 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2594
17816 msgid "Zoom to 1:2"
17817 msgstr "Постављање размере на 1:2"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2596
17820 msgid "_Zoom 2:1"
17821 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2596
17824 msgid "Zoom to 2:1"
17825 msgstr "Постављање размере на 2:1"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2599
17828 msgid "_Fullscreen"
17829 msgstr "Преко _целог екрана"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2599
17832 msgid "Stretch this document window to full screen"
17833 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
17835 #: ../src/verbs.cpp:2602
17836 msgid "Toggle _Focus Mode"
17837 msgstr "Промени режим _фокуса"
17839 #: ../src/verbs.cpp:2602
17840 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17841 msgstr ""
17843 #: ../src/verbs.cpp:2604
17844 msgid "Duplic_ate Window"
17845 msgstr "_Удвостручи прозор"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2604
17848 msgid "Open a new window with the same document"
17849 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
17851 #: ../src/verbs.cpp:2606
17852 msgid "_New View Preview"
17853 msgstr "_Нови преглед"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2607
17856 msgid "New View Preview"
17857 msgstr "Нови преглед документа"
17859 #. "view_new_preview"
17860 #: ../src/verbs.cpp:2609
17861 msgid "_Normal"
17862 msgstr "_Уобичајено"
17864 #: ../src/verbs.cpp:2610
17865 msgid "Switch to normal display mode"
17866 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
17868 #: ../src/verbs.cpp:2611
17869 msgid "No _Filters"
17870 msgstr "Без _Филтера"
17872 #: ../src/verbs.cpp:2612
17873 msgid "Switch to normal display without filters"
17874 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера"
17876 #: ../src/verbs.cpp:2613
17877 msgid "_Outline"
17878 msgstr "_Контуре"
17880 #: ../src/verbs.cpp:2614
17881 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17882 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
17884 #: ../src/verbs.cpp:2615
17885 msgid "_Toggle"
17886 msgstr "_Промени"
17888 #: ../src/verbs.cpp:2616
17889 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17890 msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
17892 #: ../src/verbs.cpp:2618
17893 msgid "Color-managed view"
17894 msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
17896 #: ../src/verbs.cpp:2619
17897 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17898 msgstr ""
17899 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
17901 #: ../src/verbs.cpp:2621
17902 msgid "Ico_n Preview..."
17903 msgstr "Приказ и_кона..."
17905 #: ../src/verbs.cpp:2622
17906 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17907 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
17909 #: ../src/verbs.cpp:2624
17910 msgid "Zoom to fit page in window"
17911 msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
17913 #: ../src/verbs.cpp:2625
17914 msgid "Page _Width"
17915 msgstr "_Ширина стране"
17917 #: ../src/verbs.cpp:2626
17918 msgid "Zoom to fit page width in window"
17919 msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
17921 #: ../src/verbs.cpp:2628
17922 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17923 msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
17925 #: ../src/verbs.cpp:2630
17926 msgid "Zoom to fit selection in window"
17927 msgstr "Уклапање избора у прозор"
17929 #. Dialogs
17930 #: ../src/verbs.cpp:2633
17931 msgid "In_kscape Preferences..."
17932 msgstr "Пост_авке програма..."
17934 #: ../src/verbs.cpp:2634
17935 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17936 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
17938 #: ../src/verbs.cpp:2635
17939 msgid "_Document Properties..."
17940 msgstr "Поставке _документа..."
17942 #: ../src/verbs.cpp:2636
17943 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17944 msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
17946 #: ../src/verbs.cpp:2637
17947 msgid "Document _Metadata..."
17948 msgstr "_Мета информације документа..."
17950 #: ../src/verbs.cpp:2638
17951 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17952 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
17954 #: ../src/verbs.cpp:2639
17955 msgid "_Fill and Stroke..."
17956 msgstr "_Попуна и линија..."
17958 #: ../src/verbs.cpp:2640
17959 msgid ""
17960 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17961 msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..."
17963 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17964 #: ../src/verbs.cpp:2642
17965 msgid "S_watches..."
17966 msgstr "Па_лете..."
17968 #: ../src/verbs.cpp:2643
17969 msgid "Select colors from a swatches palette"
17970 msgstr "Избор боја са палете"
17972 #: ../src/verbs.cpp:2644
17973 msgid "Transfor_m..."
17974 msgstr "_Трансформација..."
17976 #: ../src/verbs.cpp:2645
17977 msgid "Precisely control objects' transformations"
17978 msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката"
17980 #: ../src/verbs.cpp:2646
17981 msgid "_Align and Distribute..."
17982 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..."
17984 #: ../src/verbs.cpp:2647
17985 msgid "Align and distribute objects"
17986 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
17988 #: ../src/verbs.cpp:2648
17989 msgid "Undo _History..."
17990 msgstr "_Историја опозива..."
17992 #: ../src/verbs.cpp:2649
17993 msgid "Undo History"
17994 msgstr "Историја опозива"
17996 #: ../src/verbs.cpp:2650
17997 msgid "_Text and Font..."
17998 msgstr "_Текст и фонт..."
18000 #: ../src/verbs.cpp:2651
18001 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18002 msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста"
18004 #: ../src/verbs.cpp:2652
18005 msgid "_XML Editor..."
18006 msgstr "XML уређива_ч..."
18008 #: ../src/verbs.cpp:2653
18009 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18010 msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
18012 #: ../src/verbs.cpp:2654
18013 msgid "_Find..."
18014 msgstr "_Тражи..."
18016 #: ../src/verbs.cpp:2655
18017 msgid "Find objects in document"
18018 msgstr "Тражење објеката у документу"
18020 #: ../src/verbs.cpp:2656
18021 msgid "Find and _Replace Text..."
18022 msgstr "Пронађи и _замени текст..."
18024 #: ../src/verbs.cpp:2657
18025 msgid "Find and replace text in document"
18026 msgstr "Тражење и замена текста у документу"
18028 #: ../src/verbs.cpp:2658
18029 msgid "Check Spellin_g..."
18030 msgstr "Провера _правописа..."
18032 #: ../src/verbs.cpp:2659
18033 msgid "Check spelling of text in document"
18034 msgstr "Проверавање правописа текста у документу"
18036 #: ../src/verbs.cpp:2660
18037 msgid "_Messages..."
18038 msgstr "_Дневник рада..."
18040 #: ../src/verbs.cpp:2661
18041 msgid "View debug messages"
18042 msgstr "Преглед дневника рада"
18044 #: ../src/verbs.cpp:2662
18045 msgid "S_cripts..."
18046 msgstr "_Скрипте..."
18048 #: ../src/verbs.cpp:2663
18049 msgid "Run scripts"
18050 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
18052 #: ../src/verbs.cpp:2664
18053 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18054 msgstr "Приказ _прозорчића"
18056 #: ../src/verbs.cpp:2665
18057 msgid "Show or hide all open dialogs"
18058 msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће"
18060 #: ../src/verbs.cpp:2666
18061 msgid "Create Tiled Clones..."
18062 msgstr "Поплочавање клоновима..."
18064 #: ../src/verbs.cpp:2667
18065 msgid ""
18066 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18067 "scattering"
18068 msgstr ""
18069 "Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару"
18071 # bug: rect -> rectangle
18072 #: ../src/verbs.cpp:2668
18073 msgid "_Object Properties..."
18074 msgstr "_Особине објекта..."
18076 #: ../src/verbs.cpp:2669
18077 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18078 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
18080 #: ../src/verbs.cpp:2672
18081 msgid "_Instant Messaging..."
18082 msgstr "_Брзе поруке..."
18084 #: ../src/verbs.cpp:2672
18085 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18086 msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
18088 #: ../src/verbs.cpp:2674
18089 msgid "_Input Devices..."
18090 msgstr "Улазни у_ређаји..."
18092 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18093 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18094 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
18096 #: ../src/verbs.cpp:2676
18097 msgid "_Input Devices (new)..."
18098 msgstr "_Улазни уређаји (ново)..."
18100 #: ../src/verbs.cpp:2678
18101 msgid "_Extensions..."
18102 msgstr "_Проширења..."
18104 #: ../src/verbs.cpp:2679
18105 msgid "Query information about extensions"
18106 msgstr "Прикупљање информација о проширењима"
18108 #: ../src/verbs.cpp:2680
18109 msgid "Layer_s..."
18110 msgstr "_Слојеви..."
18112 #: ../src/verbs.cpp:2681
18113 msgid "View Layers"
18114 msgstr "Преглед слојева"
18116 #: ../src/verbs.cpp:2682
18117 msgid "Path Effect Editor..."
18118 msgstr "Уређивач ефеката линије..."
18120 #: ../src/verbs.cpp:2683
18121 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18122 msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије"
18124 #: ../src/verbs.cpp:2684
18125 msgid "Filter Editor..."
18126 msgstr "Уређивач филтера..."
18128 #: ../src/verbs.cpp:2685
18129 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18130 msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера"
18132 #: ../src/verbs.cpp:2686
18133 msgid "SVG Font Editor..."
18134 msgstr "Уређивач СВГ фонта..."
18136 #: ../src/verbs.cpp:2687
18137 msgid "Edit SVG fonts"
18138 msgstr "Уређивање СВГ фонтова"
18140 #. Help
18141 #: ../src/verbs.cpp:2690
18142 msgid "About E_xtensions"
18143 msgstr "О _проширењима"
18145 #: ../src/verbs.cpp:2691
18146 msgid "Information on Inkscape extensions"
18147 msgstr "Информације о Inkscape проширењима"
18149 #: ../src/verbs.cpp:2692
18150 msgid "About _Memory"
18151 msgstr "О _меморији"
18153 #: ../src/verbs.cpp:2693
18154 msgid "Memory usage information"
18155 msgstr "Информације о употреби меморије"
18157 #: ../src/verbs.cpp:2694
18158 msgid "_About Inkscape"
18159 msgstr "О _програму"
18161 #: ../src/verbs.cpp:2695
18162 msgid "Inkscape version, authors, license"
18163 msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца"
18165 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18166 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18167 #. Tutorials
18168 #: ../src/verbs.cpp:2700
18169 msgid "Inkscape: _Basic"
18170 msgstr "Inkscape: _Основе"
18172 #: ../src/verbs.cpp:2701
18173 msgid "Getting started with Inkscape"
18174 msgstr "Почните да користите Inkscape"
18176 #. "tutorial_basic"
18177 #: ../src/verbs.cpp:2702
18178 msgid "Inkscape: _Shapes"
18179 msgstr "Inkscape: _Облици"
18181 #: ../src/verbs.cpp:2703
18182 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18183 msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
18185 #: ../src/verbs.cpp:2704
18186 msgid "Inkscape: _Advanced"
18187 msgstr "Inkscape: _Напредно"
18189 #: ../src/verbs.cpp:2705
18190 msgid "Advanced Inkscape topics"
18191 msgstr "Напредне теме"
18193 #. "tutorial_advanced"
18194 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18195 #: ../src/verbs.cpp:2707
18196 msgid "Inkscape: T_racing"
18197 msgstr "Inkscape: _Прецртавање"
18199 #: ../src/verbs.cpp:2708
18200 msgid "Using bitmap tracing"
18201 msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
18203 #. "tutorial_tracing"
18204 #: ../src/verbs.cpp:2709
18205 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18206 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
18208 #: ../src/verbs.cpp:2710
18209 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18210 msgstr "Употреба калиграфског пера"
18212 #: ../src/verbs.cpp:2711
18213 msgid "_Elements of Design"
18214 msgstr "_Елементи дизајна"
18216 #: ../src/verbs.cpp:2712
18217 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18218 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
18220 #. "tutorial_design"
18221 #: ../src/verbs.cpp:2713
18222 msgid "_Tips and Tricks"
18223 msgstr "_Савети и трикови"
18225 #: ../src/verbs.cpp:2714
18226 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18227 msgstr "Разни савети и трикови"
18229 #. "tutorial_tips"
18230 #. Effect -- renamed Extension
18231 #: ../src/verbs.cpp:2717
18232 msgid "Previous Extension"
18233 msgstr "Претходно проширење"
18235 #: ../src/verbs.cpp:2718
18236 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18237 msgstr "Понавља последњег проширења са истим поставкама"
18239 #: ../src/verbs.cpp:2719
18240 msgid "Previous Extension Settings..."
18241 msgstr "Поставке претходног проширења..."
18243 #: ../src/verbs.cpp:2720
18244 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18245 msgstr "Понављање последњег проширења са новим поставкама"
18247 #: ../src/verbs.cpp:2724
18248 msgid "Fit the page to the current selection"
18249 msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима"
18251 #: ../src/verbs.cpp:2726
18252 msgid "Fit the page to the drawing"
18253 msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
18255 #: ../src/verbs.cpp:2728
18256 msgid ""
18257 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18258 msgstr ""
18259 "Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
18260 "изабрано"
18262 #. LockAndHide
18263 #: ../src/verbs.cpp:2730
18264 msgid "Unlock All"
18265 msgstr "Откључај све"
18267 #: ../src/verbs.cpp:2732
18268 msgid "Unlock All in All Layers"
18269 msgstr "Откључај све у свим слојевима"
18271 #: ../src/verbs.cpp:2734
18272 msgid "Unhide All"
18273 msgstr "Прикажи све"
18275 #: ../src/verbs.cpp:2736
18276 msgid "Unhide All in All Layers"
18277 msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
18279 #: ../src/verbs.cpp:2740
18280 msgid "Link an ICC color profile"
18281 msgstr "Повезивање ICC профила боја"
18283 #: ../src/verbs.cpp:2741
18284 msgid "Remove Color Profile"
18285 msgstr "Уклони профил боја"
18287 #: ../src/verbs.cpp:2742
18288 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18289 msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја"
18291 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18292 msgid "Dash pattern"
18293 msgstr "Шара линије"
18295 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18296 msgid "Pattern offset"
18297 msgstr "Размак шаре"
18299 #. display the initial welcome message in the statusbar
18300 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18301 msgid ""
18302 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18303 "use selector (arrow) to move or transform them."
18304 msgstr ""
18305 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање за "
18306 "цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и "
18307 "тансформисање."
18309 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18310 #, c-format
18311 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18312 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
18314 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18315 #, c-format
18316 msgid "%s: %d - Inkscape"
18317 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18319 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18320 #, c-format
18321 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18322 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
18324 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18325 #, c-format
18326 msgid "%s - Inkscape"
18327 msgstr "%s - Inkscape"
18329 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18330 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18331 msgid "none"
18332 msgstr "ништа"
18334 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18335 msgid "remove"
18336 msgstr "уклони"
18338 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18339 msgid "Change fill rule"
18340 msgstr "Промењен начин попуне"
18342 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18343 msgid "Set fill color"
18344 msgstr "Постављена боја попуне"
18346 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18347 msgid "Set gradient on fill"
18348 msgstr "Постављен прелив за попуну"
18350 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18351 msgid "Set pattern on fill"
18352 msgstr "Испуни шаром"
18354 #. Family frame
18355 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18356 msgid "Font family"
18357 msgstr "Породица фонта"
18359 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18360 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18361 #. Style frame
18362 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18363 msgid "fontselector|Style"
18364 msgstr "Стил"
18366 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18367 msgid "Font size:"
18368 msgstr "Величина"
18370 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18371 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18372 #. * some representative characters that users of your locale will be
18373 #. * interested in.
18374 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
18375 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18376 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
18378 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18379 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18380 msgid ""
18381 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18382 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18383 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18384 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18385 msgstr ""
18386 "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
18387 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
18388 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
18389 "(spreadMethod=\"reflect\")"
18391 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18392 msgid "reflected"
18393 msgstr "одраз"
18395 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
18396 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18397 msgid "direct"
18398 msgstr "директно"
18400 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18401 msgid "Repeat:"
18402 msgstr "Понављање:"
18404 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18405 msgid "Assign gradient to object"
18406 msgstr "Додели прелив објекту"
18408 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18409 msgid "<small>No gradients</small>"
18410 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
18412 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18413 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18414 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
18416 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18417 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18418 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
18420 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18421 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18422 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
18424 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18425 msgid "Edit the stops of the gradient"
18426 msgstr "Уређивање станица прелива"
18428 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18433 msgid "<b>New:</b>"
18434 msgstr "<b>Ново:</b>"
18436 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18437 msgid "Create linear gradient"
18438 msgstr "Прави линеарни прелив"
18440 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18441 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18442 msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
18444 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18445 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18446 msgid "on"
18447 msgstr "на"
18449 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18450 msgid "Create gradient in the fill"
18451 msgstr "Прави прелив у попуни"
18453 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18454 msgid "Create gradient in the stroke"
18455 msgstr "Прави прелив у линији"
18457 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18458 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18459 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18463 msgid "<b>Change:</b>"
18464 msgstr "<b>Измена:</b>"
18466 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18467 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18468 msgid "No document selected"
18469 msgstr "Нисте изабрали документ"
18471 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18472 msgid "No gradients in document"
18473 msgstr "Нема прелива у документу"
18475 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18476 msgid "No gradient selected"
18477 msgstr "Ни један прелив није изабран"
18479 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18480 msgid "No stops in gradient"
18481 msgstr "Без станице боје у преливу"
18483 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18484 msgid "Change gradient stop offset"
18485 msgstr "Промени позицију станице прелива"
18487 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18488 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18489 msgid "Add stop"
18490 msgstr "Додај станицу боје"
18492 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18493 msgid "Add another control stop to gradient"
18494 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
18496 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18497 msgid "Delete stop"
18498 msgstr "Уклони станицу боје"
18500 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18501 msgid "Delete current control stop from gradient"
18502 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
18504 #. Label
18505 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18506 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18507 msgid "Offset:"
18508 msgstr "Размак:"
18510 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18511 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18512 msgid "Stop Color"
18513 msgstr "Станица боје"
18515 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18516 msgid "Gradient editor"
18517 msgstr "Уређивач прелива"
18519 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18520 msgid "Change gradient stop color"
18521 msgstr "Промењена боја станице прелива"
18523 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18524 msgid "No paint"
18525 msgstr "Без боје"
18527 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18528 msgid "Flat color"
18529 msgstr "Једнобојно"
18531 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18532 msgid "Linear gradient"
18533 msgstr "Линијски прелив"
18535 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18536 msgid "Radial gradient"
18537 msgstr "Кружни прелив"
18539 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18540 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18541 msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)"
18543 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18544 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18545 msgid ""
18546 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18547 "evenodd)"
18548 msgstr ""
18549 "Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни "
18550 "(fill-rule: evenodd)"
18552 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18553 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18554 msgid ""
18555 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18556 msgstr ""
18557 "Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: "
18558 "nonzero)"
18560 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18561 msgid "No objects"
18562 msgstr "Нема објеката"
18564 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18565 msgid "Multiple styles"
18566 msgstr "Више стилова"
18568 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18569 msgid "Paint is undefined"
18570 msgstr "Боја је неодређена"
18572 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18573 msgid ""
18574 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18575 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18576 "create a new pattern from selection."
18577 msgstr ""
18578 "Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
18579 "величине и ротацију шаре на платну. Користите <b>Објекат &gt; Шара &gt; "
18580 "Објекти у шару</b> за прављење нове шаре од избора."
18582 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18583 msgid "Transform by toolbar"
18584 msgstr "Трансформација на траци алатки"
18586 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18587 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18588 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
18590 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18591 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18592 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
18594 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18595 msgid ""
18596 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18597 "scaled."
18598 msgstr ""
18599 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
18600 "правоугаоник."
18602 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18603 msgid ""
18604 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18605 "are scaled."
18606 msgstr ""
18607 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
18608 "правоугаоник."
18610 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18611 msgid ""
18612 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18613 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18614 msgstr ""
18615 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
18616 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
18617 "или искривљени)."
18619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18620 msgid ""
18621 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18622 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18623 msgstr ""
18624 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
18625 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
18627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18628 msgid ""
18629 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18630 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18631 msgstr ""
18632 "<b>Шаре</b> се <b>трансформишу</b> заједно са објектима којима припадају "
18633 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
18634 "искривљени)."
18636 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18637 msgid ""
18638 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18639 "scaled, rotated, or skewed)."
18640 msgstr ""
18641 "<b>Шаре</b> остају <b>непромењене</b> када се објекти којима припадају "
18642 "трансформишу (помере се, скалирају, ротирају или искриве)."
18644 #. four spinbuttons
18645 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18646 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18648 msgid "select_toolbar|X position"
18649 msgstr "Позиција X"
18651 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18652 msgid "select_toolbar|X"
18653 msgstr "X"
18655 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18656 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18657 msgstr "Хоризонтална координата избора"
18659 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18660 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18661 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18662 msgid "select_toolbar|Y position"
18663 msgstr "Позиција Y"
18665 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18666 msgid "select_toolbar|Y"
18667 msgstr "Y"
18669 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18670 msgid "Vertical coordinate of selection"
18671 msgstr "Вертикална координата избора"
18673 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18674 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18675 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18676 msgid "select_toolbar|Width"
18677 msgstr "Ширина"
18679 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18680 msgid "select_toolbar|W"
18681 msgstr "Ш"
18683 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18684 msgid "Width of selection"
18685 msgstr "Ширина избора"
18687 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18688 msgid "Lock width and height"
18689 msgstr "Закључај ширину и висину"
18691 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18692 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18693 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
18695 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18696 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18697 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18698 msgid "select_toolbar|Height"
18699 msgstr "Висина"
18701 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18702 msgid "select_toolbar|H"
18703 msgstr "В"
18705 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18706 msgid "Height of selection"
18707 msgstr "Висина избора"
18709 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18710 msgid "Affect:"
18711 msgstr "Важи за:"
18713 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18714 msgid ""
18715 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18716 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18717 msgstr ""
18719 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18720 msgid "Scale rounded corners"
18721 msgstr "Скалирање заобљених углова"
18723 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18724 msgid "Move gradients"
18725 msgstr "Померање прелива"
18727 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18728 msgid "Move patterns"
18729 msgstr "Померање шаре"
18731 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18732 msgid "System"
18733 msgstr "Систем"
18735 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18736 msgid "CMS"
18737 msgstr ""
18739 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18740 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18741 msgid "_R"
18742 msgstr "_Ц"
18744 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18745 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18747 msgid "_G"
18748 msgstr "_З"
18750 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18751 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18752 msgid "_B"
18753 msgstr "_П"
18755 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18756 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18757 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18758 msgid "_H"
18759 msgstr "_Н"
18761 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18762 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18763 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18764 msgid "_S"
18765 msgstr "_З"
18767 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18768 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18769 msgid "_L"
18770 msgstr "_О"
18772 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18773 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18774 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18775 msgid "_C"
18776 msgstr "_Ц"
18778 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18779 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18781 msgid "_M"
18782 msgstr "_М"
18784 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18785 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18786 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18787 msgid "_Y"
18788 msgstr "_Ж"
18790 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18791 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18792 msgid "_K"
18793 msgstr "_К"
18795 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18796 msgid "Gray"
18797 msgstr "Сиво"
18799 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18800 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18801 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18802 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18803 msgid "Cyan"
18804 msgstr "Цијан"
18806 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18807 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18809 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18810 msgid "Magenta"
18811 msgstr "Магента"
18813 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18814 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18816 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18817 msgid "Yellow"
18818 msgstr "Жута"
18820 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18821 msgid "Fix"
18822 msgstr ""
18824 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18825 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18826 msgstr ""
18828 #. Label
18829 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18830 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18833 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18834 msgid "_A"
18835 msgstr "_А"
18837 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18838 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18839 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18843 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18844 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18845 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18846 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18847 msgid "Alpha (opacity)"
18848 msgstr "Провидност (Алфа)"
18850 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18851 msgid "RGBA_:"
18852 msgstr "RGBA_:"
18854 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18855 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18856 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
18858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18859 msgid "RGB"
18860 msgstr "RGB"
18862 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18863 msgid "HSL"
18864 msgstr "HSL"
18866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18867 msgid "CMYK"
18868 msgstr "CMYK"
18870 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18871 msgid "Unnamed"
18872 msgstr "Неименовано"
18874 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18875 msgid "Wheel"
18876 msgstr "Круг"
18878 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18879 msgid "Attribute"
18880 msgstr "Особина"
18882 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18883 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18884 msgid "Value"
18885 msgstr "Вредност"
18887 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18888 msgid "Type text in a text node"
18889 msgstr "Унет текст у грани објекта"
18891 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18892 msgid "Set stroke color"
18893 msgstr "Постављена боја линије"
18895 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18896 msgid "Set gradient on stroke"
18897 msgstr "Постављен прелив за линији"
18899 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18900 msgid "Set pattern on stroke"
18901 msgstr "Постављена шара линије"
18903 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18904 msgid "Set markers"
18905 msgstr "Постављена ознака"
18907 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18908 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18909 #. Stroke width
18910 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18911 msgid "StrokeWidth|Width:"
18912 msgstr "Ширина:"
18914 #. Join type
18915 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18916 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18917 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18918 msgid "Join:"
18919 msgstr "Прикључи:"
18921 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18922 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18923 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18924 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18925 msgid "Miter join"
18926 msgstr "Оштри спојеви"
18928 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18929 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18930 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18931 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18932 msgid "Round join"
18933 msgstr "Заобљени спојеви"
18935 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18936 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18937 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18938 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18939 msgid "Bevel join"
18940 msgstr "Равни спојеви"
18942 #. Miterlimit
18943 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18944 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18945 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18946 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18947 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18948 #. when they become too long.
18949 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18950 msgid "Miter limit:"
18951 msgstr "Дужина споја:"
18953 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18954 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18955 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
18957 #. Cap type
18958 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18959 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18960 msgid "Cap:"
18961 msgstr "Врх:"
18963 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18964 #. of the line; the ends of the line are square
18965 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18966 msgid "Butt cap"
18967 msgstr "Раван врх"
18969 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18970 #. line; the ends of the line are rounded
18971 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18972 msgid "Round cap"
18973 msgstr "Заобљени врх"
18975 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18976 #. line; the ends of the line are square
18977 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18978 msgid "Square cap"
18979 msgstr "Квадратни врх"
18981 #. Dash
18982 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18983 msgid "Dashes:"
18984 msgstr "Линије:"
18986 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18987 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18988 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18989 msgid "Start Markers:"
18990 msgstr "Почетак:"
18992 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18993 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18994 msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика"
18996 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18997 msgid "Mid Markers:"
18998 msgstr "Средина:"
19000 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19001 msgid ""
19002 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19003 "last nodes"
19004 msgstr ""
19005 "Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на "
19006 "првом и последњем чвору"
19008 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19009 msgid "End Markers:"
19010 msgstr "Завршетак:"
19012 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19013 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19014 msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика"
19016 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19017 msgid "Set stroke style"
19018 msgstr "Постављен стил линије"
19020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19021 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19022 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19025 msgid "Style of new stars"
19026 msgstr "Стил за нове звезде"
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19029 msgid "Style of new rectangles"
19030 msgstr "Стил за нове правоугаонике"
19032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19033 msgid "Style of new 3D boxes"
19034 msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
19036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19037 msgid "Style of new ellipses"
19038 msgstr "Стил за нове елипсе"
19040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19041 msgid "Style of new spirals"
19042 msgstr "Стил за нове спирале"
19044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19045 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19046 msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
19048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19049 msgid "Style of new paths created by Pen"
19050 msgstr "Стил за нове линије направљене пером"
19052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19053 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19054 msgstr "Стил за нове калиграфске потезе"
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19057 msgid "TBD"
19058 msgstr ""
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19061 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19062 msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19065 msgid "Insert node"
19066 msgstr "Уметни чвор"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19069 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19070 msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19073 msgid "Insert"
19074 msgstr "Уметни"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19077 msgid "Delete selected nodes"
19078 msgstr "Уклања изабране чворове"
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19081 msgid "Join endnodes"
19082 msgstr "Спој крајње чворове"
19084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19085 msgid "Join selected endnodes"
19086 msgstr "Спаја изабране крајње чворове"
19088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19089 msgid "Join"
19090 msgstr "Спој"
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19093 msgid "Break nodes"
19094 msgstr "Растави чворове"
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19097 msgid "Break path at selected nodes"
19098 msgstr "Раздваја линију на изабраним чворовима"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19101 msgid "Join with segment"
19102 msgstr "Спој са сегментом"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19105 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19106 msgstr "Спаја изабране крајње чворове са новим сегментом"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19109 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19110 msgstr "Уклања сегмент између два унутрашња чвора"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19113 msgid "Node Cusp"
19114 msgstr "Оштар чвор"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19117 msgid "Make selected nodes corner"
19118 msgstr "Прави линију назубљену на изабраним чворовима"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19121 msgid "Node Smooth"
19122 msgstr "Меки чвор"
19124 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19126 msgid "Make selected nodes smooth"
19127 msgstr "Прави линију глатку на изабраним чворовима"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19130 msgid "Node Symmetric"
19131 msgstr "Симетричан чвор"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19134 msgid "Make selected nodes symmetric"
19135 msgstr "Прави симетрично глатку линију на изабраним чворовима"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19138 msgid "Node Auto"
19139 msgstr "Аутоматски чвор"
19141 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19143 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19144 msgstr "Прави изабране чворове савршено глатким"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19147 msgid "Node Line"
19148 msgstr "Дуж"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19151 msgid "Make selected segments lines"
19152 msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19155 msgid "Node Curve"
19156 msgstr "Крива"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19159 msgid "Make selected segments curves"
19160 msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19163 msgid "Show Handles"
19164 msgstr "Прикажи ручке"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19167 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19168 msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19171 msgid "Show Outline"
19172 msgstr "Прикажи контуре"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19175 msgid "Show the outline of the path"
19176 msgstr "Приказује контуре линије"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19179 msgid "Next path effect parameter"
19180 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19183 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19184 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19187 msgid "Edit the clipping path of the object"
19188 msgstr "Уређивање модле објекта"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19191 msgid "Edit mask path"
19192 msgstr "Уреди маску"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19195 msgid "Edit the mask of the object"
19196 msgstr "Уређивање маске објекта"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19199 msgid "X coordinate:"
19200 msgstr "X координата:"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19203 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19204 msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19207 msgid "Y coordinate:"
19208 msgstr "Y координата:"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19211 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19212 msgstr "Вертикална координата изабраних чворова"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19215 msgid "Enable snapping"
19216 msgstr "Омогући лепљење"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19219 msgid "Bounding box"
19220 msgstr "Контејнер"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19223 msgid "Snap bounding box corners"
19224 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19227 msgid "Bounding box edges"
19228 msgstr "Ивице контејнера"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19231 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19232 msgstr "Лепи на ивице контејнера"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19235 msgid "Bounding box corners"
19236 msgstr "Углови контејнера"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19239 msgid "Snap to bounding box corners"
19240 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19243 msgid "BBox Edge Midpoints"
19244 msgstr "Центри ивица контејнера"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19247 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19248 msgstr "Лепи на центре ивица контејнера"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19251 msgid "BBox Centers"
19252 msgstr "Центри контејнера"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19255 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19256 msgstr "Лепи на центре контејнера"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19259 msgid "Snap nodes or handles"
19260 msgstr "Лепи чворове или ручке"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19263 msgid "Snap to paths"
19264 msgstr "Лепи на линије"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19267 msgid "Path intersections"
19268 msgstr "Пресеци линија"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19271 msgid "Snap to path intersections"
19272 msgstr "Лепи на пресеке линија"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19275 msgid "To nodes"
19276 msgstr "На чворове"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19279 msgid "Snap to cusp nodes"
19280 msgstr "Лепи на оштре чворове"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19283 msgid "Smooth nodes"
19284 msgstr "Заобљене чворове"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19287 msgid "Snap to smooth nodes"
19288 msgstr "Лепи на заобљене чворове"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19291 msgid "Line Midpoints"
19292 msgstr "Центри линија"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19295 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19296 msgstr "Лепи на центре сегмената линија"
19298 # bug: rect -> rectangle
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19300 msgid "Object Centers"
19301 msgstr "Центре објеката"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19304 msgid "Snap from and to centers of objects"
19305 msgstr "Лепи на центре објеката"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19308 msgid "Rotation Centers"
19309 msgstr "Центри ротације"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19312 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19313 msgstr "Лепи на центре ротације објеката"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19316 msgid "Page border"
19317 msgstr "Оквир стране"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19320 msgid "Snap to the page border"
19321 msgstr "Лепи уз оквир стране"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19324 msgid "Snap to grids"
19325 msgstr "Лепи уз мрежу"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19328 msgid "Snap to guides"
19329 msgstr "Лепи уз вођице"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19332 msgid "Star: Change number of corners"
19333 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19336 msgid "Star: Change spoke ratio"
19337 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19340 msgid "Make polygon"
19341 msgstr "Нацртан полигон"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19344 msgid "Make star"
19345 msgstr "Нацртана звезда"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19348 msgid "Star: Change rounding"
19349 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19352 msgid "Star: Change randomization"
19353 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19356 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19357 msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19360 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19361 msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19364 msgid "triangle/tri-star"
19365 msgstr "triangle/tri-star"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19368 msgid "square/quad-star"
19369 msgstr "square/quad-star"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19372 msgid "pentagon/five-pointed star"
19373 msgstr "pentagon/five-pointed star"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19376 msgid "hexagon/six-pointed star"
19377 msgstr "hexagon/six-pointed star"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19380 msgid "Corners"
19381 msgstr "Углови"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19384 msgid "Corners:"
19385 msgstr "Углови:"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19388 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19389 msgstr "Број углова полигона или звезде"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19392 msgid "thin-ray star"
19393 msgstr "Звезда уских кракова"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19396 msgid "pentagram"
19397 msgstr "Пентаграм"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19400 msgid "hexagram"
19401 msgstr "Хексаграм"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19404 msgid "heptagram"
19405 msgstr "Хептаграм"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19408 msgid "octagram"
19409 msgstr "Октаграм"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19412 msgid "regular polygon"
19413 msgstr "Обичан полигон"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19416 msgid "Spoke ratio"
19417 msgstr "Однос крака"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19420 msgid "Spoke ratio:"
19421 msgstr "Однос крака:"
19423 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19424 #. Base radius is the same for the closest handle.
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19426 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19427 msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19430 msgid "stretched"
19431 msgstr "Растегнуто"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19434 msgid "twisted"
19435 msgstr "Уврнуто"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19438 msgid "slightly pinched"
19439 msgstr "Благо назубљено"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19442 msgid "NOT rounded"
19443 msgstr "НИЈЕ заобљено"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19446 msgid "slightly rounded"
19447 msgstr "Благо заобљено"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19450 msgid "visibly rounded"
19451 msgstr "Видљиво заобљено"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19454 msgid "well rounded"
19455 msgstr "Добро заобљено"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19458 msgid "amply rounded"
19459 msgstr "Веома заобљено"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19462 msgid "blown up"
19463 msgstr "Експлодирано"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19466 msgid "Rounded"
19467 msgstr "Заобљеност"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19470 msgid "Rounded:"
19471 msgstr "Заобљеност:"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19474 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19475 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19478 msgid "NOT randomized"
19479 msgstr "НИЈЕ насумично"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19482 msgid "slightly irregular"
19483 msgstr "Благо разбацано"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19486 msgid "visibly randomized"
19487 msgstr "Видљиво разбацано"
19489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19490 msgid "strongly randomized"
19491 msgstr "Веома разбацано"
19493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19494 msgid "Randomized"
19495 msgstr "Насумично"
19497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19498 msgid "Randomized:"
19499 msgstr "Насумично:"
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19502 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19503 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
19507 msgid "Defaults"
19508 msgstr "Подразумевано"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19511 msgid ""
19512 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19513 "change defaults)"
19514 msgstr ""
19515 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
19516 "Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19519 msgid "Change rectangle"
19520 msgstr "Промена правоугаоника"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19523 msgid "W:"
19524 msgstr "Ш:"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19527 msgid "Width of rectangle"
19528 msgstr "Ширина правоугаоника"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19531 msgid "H:"
19532 msgstr "В:"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19535 msgid "Height of rectangle"
19536 msgstr "Висина правоугаоника"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19539 msgid "not rounded"
19540 msgstr "није заобљено"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19543 msgid "Horizontal radius"
19544 msgstr "Хоризонтални полупречник"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19547 msgid "Rx:"
19548 msgstr "Rx:"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19551 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19552 msgstr "Хоризонтални полупречник заобљених углова"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19555 msgid "Vertical radius"
19556 msgstr "Вертикални полупречник"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19559 msgid "Ry:"
19560 msgstr "Ry:"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19563 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19564 msgstr "Вертикални полупречник заобљених углова"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19567 msgid "Not rounded"
19568 msgstr "Није заобљено"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19571 msgid "Make corners sharp"
19572 msgstr "Направи оштре углове"
19574 #. TODO: use the correct axis here, too
19575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19576 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19577 msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19580 msgid "Angle in X direction"
19581 msgstr "Угао у X правцу"
19583 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19585 msgid "Angle of PLs in X direction"
19586 msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
19588 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19590 msgid "State of VP in X direction"
19591 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19594 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19595 msgstr ""
19596 "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
19597 "„ограничено“ (=паралелно)"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19600 msgid "Angle in Y direction"
19601 msgstr "Угао у Y правцу"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19604 msgid "Angle Y:"
19605 msgstr "Угао Y:"
19607 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19609 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19610 msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
19612 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19614 msgid "State of VP in Y direction"
19615 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19618 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19619 msgstr ""
19620 "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
19621 "„ограничено“ (=паралелно)"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19624 msgid "Angle in Z direction"
19625 msgstr "Угао у Z правцу"
19627 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19629 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19630 msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
19632 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19634 msgid "State of VP in Z direction"
19635 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19638 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19639 msgstr ""
19640 "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
19641 "„ограничено“ (=паралелно)"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19644 msgid "Change spiral"
19645 msgstr "Промена спирале"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19648 msgid "just a curve"
19649 msgstr "Једноставна крива"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19652 msgid "one full revolution"
19653 msgstr "Једна револуција"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19656 msgid "Number of turns"
19657 msgstr "Број завоја"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19660 msgid "Turns:"
19661 msgstr "Завоји:"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19664 msgid "Number of revolutions"
19665 msgstr "Број револуција"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19668 msgid "circle"
19669 msgstr "кружница"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19672 msgid "edge is much denser"
19673 msgstr "ивице су много гушће"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19676 msgid "edge is denser"
19677 msgstr "ивице су гушће"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19680 msgid "even"
19681 msgstr "једнако"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19684 msgid "center is denser"
19685 msgstr "средина је гушћа"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19688 msgid "center is much denser"
19689 msgstr "средина је много гушћа"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19692 msgid "Divergence"
19693 msgstr "Одступање"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19696 msgid "Divergence:"
19697 msgstr "Одступање:"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19700 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19701 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19704 msgid "starts from center"
19705 msgstr "почиње од центра"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19708 msgid "starts mid-way"
19709 msgstr "почиње од средине"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19712 msgid "starts near edge"
19713 msgstr "почиње близу ивице"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19716 msgid "Inner radius"
19717 msgstr "Унутрашњи полупречник"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19720 msgid "Inner radius:"
19721 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19724 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19725 msgstr ""
19726 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19729 msgid "Bezier"
19730 msgstr "Безијер"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19733 msgid "Create regular Bezier path"
19734 msgstr "Цртање обичне Безиерове линије"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19737 msgid "Spiro"
19738 msgstr "Спирала"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19741 msgid "Create Spiro path"
19742 msgstr "Цртање спиро линије"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19745 msgid "Zigzag"
19746 msgstr "Цик-цак"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19749 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19750 msgstr "Цртање секвенце сегмената правих линија"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19753 msgid "Paraxial"
19754 msgstr "Параксијално"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19757 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19758 msgstr "Цртање секвенце сегмената параксиалних линија"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19761 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19762 msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19765 msgid "Triangle in"
19766 msgstr "Улазни троугао"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19769 msgid "Triangle out"
19770 msgstr "Излазни троугао"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19773 msgid "From clipboard"
19774 msgstr "Из клипборда"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19777 msgid "Shape:"
19778 msgstr "Облик:"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19781 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19782 msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19785 msgid "(many nodes, rough)"
19786 msgstr "(доста чворова, грубо)"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19792 msgid "(default)"
19793 msgstr "(подразумевано)"
19795 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19797 msgid "(few nodes, smooth)"
19798 msgstr "(неколико чворова, глатко)"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19801 msgid "Smoothing:"
19802 msgstr "Умекшавање:"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19805 msgid "Smoothing: "
19806 msgstr "Умекшавање:"
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19809 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19810 msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19813 msgid ""
19814 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19815 "change defaults)"
19816 msgstr ""
19817 "Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке "
19818 "програма > Алатке да промените подразумеване вредности)"
19820 #. Width
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19822 msgid "(pinch tweak)"
19823 msgstr "(густо обликовање)"
19825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19826 msgid "(broad tweak)"
19827 msgstr "(ретко обликовање)"
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19830 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19831 msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
19833 #. Force
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19835 msgid "(minimum force)"
19836 msgstr "(минимална снага)"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19839 msgid "(maximum force)"
19840 msgstr "(максимална снага)"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19843 msgid "Force"
19844 msgstr "Снага"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19847 msgid "Force:"
19848 msgstr "Снага:"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19851 msgid "The force of the tweak action"
19852 msgstr "Утицај обликовања на објекат"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19855 msgid "Move mode"
19856 msgstr "Режим померања"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19859 msgid "Move objects in any direction"
19860 msgstr "Слободно померање објеката"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19863 msgid "Move in/out mode"
19864 msgstr "Режим померања унутра/споља"
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19867 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19868 msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора"
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19871 msgid "Move jitter mode"
19872 msgstr "Режим померања пулса"
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19875 msgid "Move objects in random directions"
19876 msgstr "Померање објеката у насумичним правцима"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19879 msgid "Scale mode"
19880 msgstr "Режим скалирања"
19882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19883 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19884 msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање"
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19887 msgid "Rotate mode"
19888 msgstr "Режим ротације"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19891 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19892 msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19895 msgid "Duplicate/delete mode"
19896 msgstr "Режим дуплирања/брисања"
19898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19899 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19900 msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише"
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19903 msgid "Push mode"
19904 msgstr "Режим гурања"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19907 msgid "Push parts of paths in any direction"
19908 msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19911 msgid "Shrink/grow mode"
19912 msgstr "Режим смањивања/повећавања"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19915 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19916 msgstr "Сабијање (умањивање) делова линије; са  Shift развлачење (увећавање)"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19919 #, fuzzy
19920 msgid "Attract/repel mode"
19921 msgstr "Режим привлачења"
19923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19924 #, fuzzy
19925 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19926 msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19929 msgid "Roughen mode"
19930 msgstr "Режим храпављења"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19933 msgid "Roughen parts of paths"
19934 msgstr "Прављење храпавих делова линије"
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19937 msgid "Color paint mode"
19938 msgstr "Режим фарбања"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19941 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19942 msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19945 msgid "Color jitter mode"
19946 msgstr "Режим варијације боја"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19949 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19950 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19953 msgid "Blur mode"
19954 msgstr "Режим замућења"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19957 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19958 msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19961 msgid "Channels:"
19962 msgstr "Канали:"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19965 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19966 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19968 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19970 msgid "H"
19971 msgstr "Н"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19974 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19975 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19977 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19979 msgid "S"
19980 msgstr "З"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19983 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19984 msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
19986 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19988 msgid "L"
19989 msgstr "С"
19991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19992 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19993 msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
19995 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19997 msgid "O"
19998 msgstr "П"
20000 #. Fidelity
20001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20002 msgid "(rough, simplified)"
20003 msgstr "(оштро, једноставно)"
20005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20006 msgid "(fine, but many nodes)"
20007 msgstr "(глатко, али са много чворова)"
20009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20010 msgid "Fidelity"
20011 msgstr "Верност"
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20014 msgid "Fidelity:"
20015 msgstr "Верност:"
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20018 msgid ""
20019 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20020 "generate a lot of new nodes"
20021 msgstr ""
20022 "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
20023 "може да направи мноштво нових чворова"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20026 msgid "Pressure"
20027 msgstr "Притисак"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20030 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20031 msgstr ""
20032 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
20033 "оловке"
20035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20036 msgid "No preset"
20037 msgstr "Нема поставе"
20039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20040 msgid "Save..."
20041 msgstr "Сачувај..."
20043 #. Width
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20045 msgid "(hairline)"
20046 msgstr "(танка линија)"
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20049 msgid "(broad stroke)"
20050 msgstr "(широка линија)"
20052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20053 msgid "Pen Width"
20054 msgstr "Ширина оловке"
20056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20057 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20058 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
20060 #. Thinning
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20062 msgid "(speed blows up stroke)"
20063 msgstr "(брзина удебљава линију)"
20065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20066 msgid "(slight widening)"
20067 msgstr "(благо дебљање)"
20069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20070 msgid "(constant width)"
20071 msgstr "(константна ширина)"
20073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20074 msgid "(slight thinning, default)"
20075 msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20078 msgid "(speed deflates stroke)"
20079 msgstr "(брзина тањи линију)"
20081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20082 msgid "Stroke Thinning"
20083 msgstr "Истањивање линије"
20085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20086 msgid "Thinning:"
20087 msgstr "Истањивање:"
20089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20090 msgid ""
20091 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20092 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20093 msgstr ""
20094 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
20095 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
20097 #. Angle
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20099 msgid "(left edge up)"
20100 msgstr "(положено на лево)"
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20103 msgid "(horizontal)"
20104 msgstr "(хоризонтално)"
20106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20107 msgid "(right edge up)"
20108 msgstr "(положено на десно)"
20110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20111 msgid "Pen Angle"
20112 msgstr "Угао оловке"
20114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20115 msgid "Angle:"
20116 msgstr "Угао:"
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20119 msgid ""
20120 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20121 "fixation = 0)"
20122 msgstr ""
20123 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 = хоризонтално, нема ефекта ако је "
20124 "положај = 0)"
20126 #. Fixation
20127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20128 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20129 msgstr "(окомит на линију, „четкица“)"
20131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20132 msgid "(almost fixed, default)"
20133 msgstr "(скоро прав, подразумевано)"
20135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20136 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20137 msgstr "(одређује угао врха, „оловка“)"
20139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20140 msgid "Fixation"
20141 msgstr "Положај"
20143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20144 msgid "Fixation:"
20145 msgstr "Положај:"
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20148 msgid ""
20149 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20150 "fixed angle)"
20151 msgstr ""
20152 "Положај равног врха оловке (0 = увек вертикалан у односу на правац потеза, 1 "
20153 "= променљиви положај)"
20155 #. Cap Rounding
20156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20157 msgid "(blunt caps, default)"
20158 msgstr "(равне капице, подразумевано)"
20160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20161 msgid "(slightly bulging)"
20162 msgstr "(благо испупчене)"
20164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20165 msgid "(approximately round)"
20166 msgstr "(просечно заобљене)"
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20169 msgid "(long protruding caps)"
20170 msgstr "(веома истурене капице)"
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20173 msgid "Cap rounding"
20174 msgstr "Заобљавање капица"
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20177 msgid "Caps:"
20178 msgstr "Капице:"
20180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20181 msgid ""
20182 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20183 "round caps)"
20184 msgstr ""
20185 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
20186 "полукружне капице)"
20188 #. Tremor
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20190 msgid "(smooth line)"
20191 msgstr "(глатка линија)"
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20194 msgid "(slight tremor)"
20195 msgstr "(благо подрхтавање)"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20198 msgid "(noticeable tremor)"
20199 msgstr "(приметно подрхтавање)"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20202 msgid "(maximum tremor)"
20203 msgstr "(највеће подрхтавање)"
20205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20206 msgid "Stroke Tremor"
20207 msgstr "Подрхтавање линије"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20210 msgid "Tremor:"
20211 msgstr "Подрхтавање:"
20213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20214 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20215 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
20217 #. Wiggle
20218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20219 msgid "(no wiggle)"
20220 msgstr "(без таласа)"
20222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20223 msgid "(slight deviation)"
20224 msgstr "(благе девијације)"
20226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20227 msgid "(wild waves and curls)"
20228 msgstr "(велики таласи и увојци)"
20230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20231 msgid "Pen Wiggle"
20232 msgstr "Таласање оловке"
20234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20235 msgid "Wiggle:"
20236 msgstr "Таласање:"
20238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20239 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20240 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
20242 #. Mass
20243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20244 msgid "(no inertia)"
20245 msgstr "(без инерције)"
20247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20248 msgid "(slight smoothing, default)"
20249 msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
20251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20252 msgid "(noticeable lagging)"
20253 msgstr "(приметно заостајање)"
20255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20256 msgid "(maximum inertia)"
20257 msgstr "(максимална инерција)"
20259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20260 msgid "Pen Mass"
20261 msgstr "Маса оловке"
20263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20264 msgid "Mass:"
20265 msgstr "Маса:"
20267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20268 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20269 msgstr ""
20270 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
20271 "инерцијом"
20273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20274 msgid "Trace Background"
20275 msgstr "Прецртавање позадине"
20277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20278 msgid ""
20279 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20280 "minimum width, black - maximum width)"
20281 msgstr ""
20282 "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
20283 "максимална ширина)"
20285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20286 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20287 msgstr ""
20288 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
20290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20291 msgid "Tilt"
20292 msgstr "Нагиб"
20294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20295 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20296 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
20298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20299 msgid "Choose a preset"
20300 msgstr "Изаберите поставу"
20302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20303 msgid "Arc: Change start/end"
20304 msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20307 msgid "Arc: Change open/closed"
20308 msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20311 msgid "Start:"
20312 msgstr "Почетак:"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20315 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20316 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне почетне тачке"
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20319 msgid "End:"
20320 msgstr "Завршетак:"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20323 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20324 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне крајње тачке"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20327 msgid "Closed arc"
20328 msgstr "Затворени лук"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20331 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20332 msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20335 msgid "Open Arc"
20336 msgstr "Отворени лук"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20339 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20340 msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20343 msgid "Make whole"
20344 msgstr "Употпуни"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20347 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20348 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20351 msgid "Pick opacity"
20352 msgstr "Узми провидност"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20355 msgid ""
20356 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20357 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20358 msgstr ""
20359 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
20360 "помножене провидношћу"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20363 msgid "Pick"
20364 msgstr "Узми"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20367 msgid "Assign opacity"
20368 msgstr "Додели провидности"
20370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20371 msgid ""
20372 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20373 msgstr ""
20374 "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
20376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20377 msgid "Assign"
20378 msgstr "Додели"
20380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20381 msgid "Closed"
20382 msgstr "Затворено"
20384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20385 msgid "Open start"
20386 msgstr "Отворени почетак"
20388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20389 msgid "Open end"
20390 msgstr "Отворени крај"
20392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20393 msgid "Open both"
20394 msgstr ""
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20397 msgid "All inactive"
20398 msgstr "Све неактивне"
20400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20401 msgid "No geometric tool is active"
20402 msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна"
20404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20405 msgid "Show limiting bounding box"
20406 msgstr "Прикажи гранични контејнер"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20409 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20410 msgstr "Прикажи контејнер (користи се за исецање бесконачних правих)"
20412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20413 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20414 msgstr "Узима гранични контејнер из избора"
20416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20417 msgid ""
20418 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20419 "of current selection"
20420 msgstr ""
20421 "Постави ограничавајући контејнер (користи се за исецање бесконачних правих) "
20422 "на контејнер тренутног избора"
20424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20425 msgid "Choose a line segment type"
20426 msgstr "Одаберите врсту сегмента линије"
20428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20429 msgid "Display measuring info"
20430 msgstr "Прикажи податке о мерењу"
20432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20433 msgid "Display measuring info for selected items"
20434 msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте"
20436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20437 msgid "Open LPE dialog"
20438 msgstr "Отвори УЕЛ прозорче"
20440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20441 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20442 msgstr "Отвара УЕЛ прозорче (за прилагођавање нумеричких параметара)"
20444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20445 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20446 msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)"
20448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20449 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20450 msgstr "Обриши објекте које додирне гумица"
20452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20453 msgid "Cut"
20454 msgstr "Исеци"
20456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20457 msgid "Cut out from objects"
20458 msgstr "Исеци са објеката"
20460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20461 msgid "Text: Change font family"
20462 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
20464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20465 msgid "Text: Change alignment"
20466 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
20468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
20469 msgid "Text: Change font style"
20470 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
20472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
20473 msgid "Text: Change orientation"
20474 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
20476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
20477 msgid "Text: Change font size"
20478 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
20480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
20481 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20482 msgstr ""
20484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
20485 msgid ""
20486 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20487 "default font instead."
20488 msgstr ""
20489 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
20490 "користити подразумевани фонт."
20492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
20493 msgid "Align left"
20494 msgstr "Лево поравнање"
20496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
20497 msgid "Align right"
20498 msgstr "Десно поравнање"
20500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
20501 msgid "Justify"
20502 msgstr "Обострано поравнање"
20504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
20505 msgid "Bold"
20506 msgstr "Подебљано"
20508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
20509 msgid "Italic"
20510 msgstr "Курзив"
20512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
20513 msgid "Change connector spacing"
20514 msgstr "Промењен размак повезница"
20516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
20517 msgid "Avoid"
20518 msgstr "Избегни"
20520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
20521 msgid "Ignore"
20522 msgstr "Игнориши"
20524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20525 msgid "Connector Spacing"
20526 msgstr "Растојање повезница"
20528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20529 msgid "Spacing:"
20530 msgstr "Размак:"
20532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
20533 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20534 msgstr ""
20535 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
20536 "усмеравању повезница"
20538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
20539 msgid "Graph"
20540 msgstr "Дијаграм"
20542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20543 msgid "Connector Length"
20544 msgstr "Дужина повезнице"
20546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20547 msgid "Length:"
20548 msgstr "Дужина:"
20550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
20551 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20552 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
20554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
20555 msgid "Downwards"
20556 msgstr "Надоле"
20558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
20559 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20560 msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
20562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
20563 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20564 msgstr "Без преклапања облика"
20566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
20567 msgid "Fill by"
20568 msgstr "Попуна са"
20570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
20571 msgid "Fill by:"
20572 msgstr "Попуна са:"
20574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
20575 msgid "Fill Threshold"
20576 msgstr "Толеранција попуне"
20578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20579 msgid ""
20580 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20581 "pixels to be counted in the fill"
20582 msgstr ""
20583 "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
20584 "која ће се узети за попуну"
20586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20587 msgid "Grow/shrink by"
20588 msgstr "Повећај/смањи за"
20590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20591 msgid "Grow/shrink by:"
20592 msgstr "Повећај/смањи за:"
20594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20595 msgid ""
20596 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20597 msgstr ""
20598 "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
20599 "направљена попуна линије"
20601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
20602 msgid "Close gaps"
20603 msgstr "Дужина размака"
20605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
20606 msgid "Close gaps:"
20607 msgstr "Затвори размаке:"
20609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
20610 msgid ""
20611 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20612 "to change defaults)"
20613 msgstr ""
20614 "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
20615 "„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
20617 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20618 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20619 msgstr ""
20620 "Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију."
20622 #. report to the Inkscape console using errormsg
20623 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20624 msgid "Side Length 'a'/px: "
20625 msgstr "Дужина стране „а“/px"
20627 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20628 msgid "Side Length 'b'/px: "
20629 msgstr "Дужина стране „б“/px"
20631 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20632 msgid "Side Length 'c'/px: "
20633 msgstr "Дужина стране „в“/px"
20635 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20636 #, fuzzy
20637 msgid "Angle 'A'/radians: "
20638 msgstr "Угао „А“/радијана:"
20640 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20641 msgid "Angle 'B'/radians: "
20642 msgstr "Угао „Б“/радијана:"
20644 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20645 msgid "Angle 'C'/radians: "
20646 msgstr "Угао „В“/радијана:"
20648 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20649 msgid "Semiperimeter/px: "
20650 msgstr ""
20652 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20653 msgid "Area /px^2: "
20654 msgstr "Површина /px^2: "
20656 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20657 msgid ""
20658 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20659 "required by this extension. Please install them and try again."
20660 msgstr ""
20662 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20663 msgid ""
20664 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20665 "an existing file! Unable to embed image."
20666 msgstr ""
20668 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20669 #, python-format
20670 msgid "Sorry we could not locate %s"
20671 msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s"
20673 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20674 #, python-format
20675 msgid ""
20676 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20677 "or image/x-icon"
20678 msgstr ""
20679 "%s није image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-"
20680 "icon"
20682 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20683 msgid ""
20684 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20685 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20686 msgstr ""
20687 "Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://"
20688 "pyxml.sourceforge.net/."
20690 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20691 #, fuzzy
20692 msgid "Unable to find image data."
20693 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
20695 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20696 msgid ""
20697 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20698 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20699 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20700 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20701 msgstr ""
20703 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20704 #, python-format
20705 msgid "No matching node for expression: %s"
20706 msgstr ""
20708 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20709 #, python-format
20710 msgid "No style attribute found for id: %s"
20711 msgstr "Нису пронађени атрибути стила за ИД: %s"
20713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20714 #, python-format
20715 msgid "unable to locate marker: %s"
20716 msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s"
20718 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20719 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20720 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20721 msgid "This extension requires two selected paths."
20722 msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
20724 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20725 #, python-format
20726 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20727 msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)"
20729 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20730 msgid ""
20731 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20732 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20733 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20734 "numpy."
20735 msgstr ""
20737 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20738 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20739 #, fuzzy, python-format
20740 msgid ""
20741 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20742 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20743 msgstr ""
20744 "Први изабрани објекат је врсте „%s“.\n"
20745 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20747 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20748 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20749 msgid ""
20750 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20751 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
20753 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20754 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20755 #, fuzzy
20756 msgid ""
20757 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20758 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20759 msgstr ""
20760 "Други изабрани објекат је група, није линија.\n"
20761 "Покушајте са процедуром Објекат | Разгрупиши."
20763 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20764 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20765 #, fuzzy
20766 msgid ""
20767 "The second selected object is not a path.\n"
20768 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20769 msgstr ""
20770 "Други изабрани објекат није линија.\n"
20771 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20773 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20774 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20775 #, fuzzy
20776 msgid ""
20777 "The first selected object is not a path.\n"
20778 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20779 msgstr ""
20780 "Први изабрани објекат није линија.\n"
20781 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20783 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20784 msgid ""
20785 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20786 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20787 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20788 msgstr ""
20790 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20791 msgid "No face data found in specified file."
20792 msgstr ""
20794 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20795 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20796 msgstr ""
20798 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20799 msgid "No edge data found in specified file."
20800 msgstr ""
20802 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20803 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20804 msgstr ""
20806 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20807 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20808 msgid ""
20809 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20810 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20811 msgstr ""
20813 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20814 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20815 msgstr "Интерна грешка. Није изабран режим приказа\n"
20817 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20818 #, fuzzy
20819 msgid ""
20820 "This extension requires two selected paths. \n"
20821 "The second path must be exactly four nodes long."
20822 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
20824 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20825 #, python-format
20826 msgid "Could not locate file: %s"
20827 msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s"
20829 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20830 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20831 msgstr ""
20833 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20834 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20835 msgid "You must select at least two elements."
20836 msgstr "Морате изабрати најмање два елемента."
20838 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20839 msgid "Add Nodes"
20840 msgstr "Додавање чворова"
20842 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20843 msgid "By max. segment length"
20844 msgstr "По максималној дужини сегмента"
20846 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20847 msgid "By number of segments"
20848 msgstr "По броју сегмената"
20850 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20851 msgid "Division method"
20852 msgstr "Метод дељења"
20854 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20855 msgid "Maximum segment length (px)"
20856 msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
20858 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20859 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20860 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20861 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20862 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20863 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20864 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20865 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20866 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20867 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20868 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20869 msgid "Modify Path"
20870 msgstr "Измена линије"
20872 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20873 msgid "Number of segments"
20874 msgstr "Број сегмената"
20876 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20877 msgid "AI 8.0 Input"
20878 msgstr "AI 8.0 улаз"
20880 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20881 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20882 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
20884 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20885 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20886 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
20888 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20889 msgid "AI SVG Input"
20890 msgstr "AI SVG улаз"
20892 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20893 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20894 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20896 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20897 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20898 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
20900 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20901 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20902 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
20904 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20905 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20906 msgstr ""
20908 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20909 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20910 msgstr ""
20912 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20913 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20914 msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)"
20916 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20917 msgid "Corel DRAW Input"
20918 msgstr "Corel DRAW улаз"
20920 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20921 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20922 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
20924 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20925 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20926 msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
20928 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20929 msgid "Corel DRAW templates input"
20930 msgstr ""
20932 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20933 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20934 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13"
20936 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20937 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20938 msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)"
20940 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20941 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20942 msgstr ""
20944 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20945 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20946 msgstr ""
20948 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20949 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20950 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
20952 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20953 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20954 msgstr ""
20956 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20957 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20958 msgstr ""
20960 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20961 msgid "Brighter"
20962 msgstr "Светлије"
20964 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20965 msgid "Blue Function"
20966 msgstr "Плава боја"
20968 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20969 msgid "Green Function"
20970 msgstr "Зелена боја"
20972 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20973 msgid "Red Function"
20974 msgstr "Црвена боја"
20976 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20977 msgid "Darker"
20978 msgstr "Тамније"
20980 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20981 msgid "Grayscale"
20982 msgstr "Сиве нијансе"
20984 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20985 msgid "Less Hue"
20986 msgstr "Светлија нијанса"
20988 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20989 msgid "Less Light"
20990 msgstr "Мање осветљено"
20992 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20993 msgid "Less Saturation"
20994 msgstr "Мање засићено"
20996 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20997 msgid "More Hue"
20998 msgstr "Тамнија нијанса"
21000 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21001 msgid "More Light"
21002 msgstr "Више осветљено"
21004 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21005 msgid "More Saturation"
21006 msgstr "Више засићено"
21008 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21009 msgid "Negative"
21010 msgstr "Негатив"
21012 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21013 msgid "Randomize"
21014 msgstr "Насумично"
21016 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21017 msgid "Remove Blue"
21018 msgstr "Уклони плаву"
21020 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21021 msgid "Remove Green"
21022 msgstr "Уклони зелену"
21024 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21025 msgid "Remove Red"
21026 msgstr "Уклони црвену"
21028 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21029 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21030 msgstr "У боју (RRGGBB hex):"
21032 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21033 msgid "Replace color"
21034 msgstr "Замена боје"
21036 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21037 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21038 msgstr "Из боје (RRGGBB hex):"
21040 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21041 msgid "RGB Barrel"
21042 msgstr "RGB буренце"
21044 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21045 msgid "Convert to Dashes"
21046 msgstr "Претвори у цртице"
21048 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21049 msgid "A diagram created with the program Dia"
21050 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
21052 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21053 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21054 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
21056 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21057 msgid "Dia Input"
21058 msgstr "Dia улаз"
21060 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21061 msgid ""
21062 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21063 "at http://live.gnome.org/Dia"
21064 msgstr ""
21065 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
21066 "је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
21068 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21069 msgid ""
21070 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21071 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21072 "Inkscape installation."
21073 msgstr ""
21074 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
21075 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
21077 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21078 msgid "Dimensions"
21079 msgstr "Димензије"
21081 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21082 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21083 msgid "Visualize Path"
21084 msgstr "Представљање линије"
21086 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21087 msgid "X Offset"
21088 msgstr "Хоризонтално померање"
21090 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21091 msgid "Y Offset"
21092 msgstr "Вертикално померање"
21094 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21095 msgid "Dot size"
21096 msgstr "Величина тачке"
21098 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21099 msgid "Font size"
21100 msgstr "Величина фонта"
21102 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21103 msgid "Number Nodes"
21104 msgstr "Тачке са бројевима"
21106 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21107 msgid "Altitudes"
21108 msgstr "Висина троугла"
21110 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21111 msgid "Angle Bisectors"
21112 msgstr "Симетрала угла"
21114 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21115 msgid "Centroid"
21116 msgstr "Међуцентар"
21118 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21119 #, fuzzy
21120 msgid "Circumcentre"
21121 msgstr "Документ"
21123 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21124 #, fuzzy
21125 msgid "Circumcircle"
21126 msgstr "Кружница"
21128 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21129 msgid "Common Objects"
21130 msgstr "Уобичајени објекти"
21132 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21133 #, fuzzy
21134 msgid "Contact Triangle"
21135 msgstr "Једно"
21137 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21138 msgid "Custom Point Specified By:"
21139 msgstr ""
21141 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21142 #, fuzzy
21143 msgid "Custom Points and Options"
21144 msgstr "Опције командне линије"
21146 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21147 #, fuzzy
21148 msgid "Draw Circle Around This Point"
21149 msgstr "Црта кружницу око ове тачке"
21151 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21152 #, fuzzy
21153 msgid "Draw From Triangle"
21154 msgstr "Једно"
21156 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21157 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21158 msgstr ""
21160 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21161 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21162 msgstr ""
21164 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21165 msgid "Draw Marker At This Point"
21166 msgstr "Цртај маркер на овој тачки"
21168 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21169 msgid "Excentral Triangle"
21170 msgstr "Ексцентрични троугао"
21172 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21173 msgid "Excentres"
21174 msgstr "Ексцентри"
21176 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21177 msgid "Excircles"
21178 msgstr ""
21180 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21181 #, fuzzy
21182 msgid "Extouch Triangle"
21183 msgstr "Једно"
21185 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21186 msgid "Gergonne Point"
21187 msgstr "Жернонова тачка"
21189 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21190 #, fuzzy
21191 msgid "Incentre"
21192 msgstr "Увуци чвор"
21194 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21195 #, fuzzy
21196 msgid "Incircle"
21197 msgstr "кружница"
21199 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21200 #, fuzzy
21201 msgid "Nagel Point"
21202 msgstr "Црна тачка"
21204 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21205 msgid "Nine-Point Centre"
21206 msgstr ""
21208 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21209 msgid "Nine-Point Circle"
21210 msgstr ""
21212 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21213 #, fuzzy
21214 msgid "Orthic Triangle"
21215 msgstr "Једно"
21217 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21218 msgid "Orthocentre"
21219 msgstr "Ортоцентар"
21221 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21222 #, fuzzy
21223 msgid "Point At"
21224 msgstr "Уперено на"
21226 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21227 msgid "Radius / px"
21228 msgstr "Полупречник / px"
21230 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21231 #, fuzzy
21232 msgid "Report this triangle's properties"
21233 msgstr "Постави особине вођица"
21235 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21236 #, fuzzy
21237 msgid "Symmedial Triangle"
21238 msgstr "Једно"
21240 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21241 msgid "Symmedian Point"
21242 msgstr ""
21244 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21245 msgid "Symmedians"
21246 msgstr ""
21248 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21249 msgid ""
21250 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21251 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21252 "your own ones.\n"
21253 "            \n"
21254 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21255 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21256 "function.\n"
21257 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21258 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21259 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21260 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21261 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21262 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21263 "\n"
21264 "You can use any standard Python math function:\n"
21265 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21266 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21267 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21268 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21269 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21270 "\n"
21271 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21272 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21273 "\n"
21274 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
21275 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21276 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21277 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21278 "            "
21279 msgstr ""
21281 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21282 #, fuzzy
21283 msgid "Triangle Function"
21284 msgstr "Плава боја"
21286 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21287 #, fuzzy
21288 msgid "Trilinear Coordinates"
21289 msgstr "Координате"
21291 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21292 msgid ""
21293 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21294 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21295 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21296 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21297 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21298 msgstr ""
21300 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21301 #, fuzzy
21302 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21303 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21305 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21306 msgid "Character Encoding"
21307 msgstr "Кодирање карактера"
21309 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21310 msgid "DXF Input"
21311 msgstr "DXF улаз"
21313 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21314 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21315 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
21317 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21318 msgid "Or, use manual scale factor"
21319 msgstr "Или користи ручни фактор скалирања"
21321 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21322 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21323 msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4"
21325 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21326 msgid ""
21327 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21328 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21329 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21330 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21331 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21332 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21333 msgstr ""
21335 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21336 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21337 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21339 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21340 #, fuzzy
21341 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21342 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21344 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21345 msgid "enable ROBO-Master output"
21346 msgstr ""
21348 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21349 #, fuzzy
21350 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21351 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21353 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21354 msgid "DXF Output"
21355 msgstr "DXF излаз"
21357 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21358 msgid "DXF file written by pstoedit"
21359 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
21361 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21362 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21363 msgstr ""
21364 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
21365 "pstoedit.net/pstoedit"
21367 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21368 msgid "Blur height"
21369 msgstr "Висина замућења"
21371 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21372 msgid "Blur stdDeviation"
21373 msgstr "Девијација замућења"
21375 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21376 msgid "Blur width"
21377 msgstr "Ширина замућења"
21379 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21380 msgid "Edge 3D"
21381 msgstr "3Д ивице"
21383 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21384 msgid "Illumination Angle"
21385 msgstr "Угао осветљења"
21387 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21388 msgid "Only black and white"
21389 msgstr "Само црно и бело"
21391 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21392 msgid "Shades"
21393 msgstr "Сенке"
21395 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21396 msgid "Embed Images"
21397 msgstr "Угради слике"
21399 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21400 msgid "Embed only selected images"
21401 msgstr "Угради само изабране слике"
21403 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21404 msgid "EPS Input"
21405 msgstr "EPS улаз"
21407 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21408 msgid "LaTeX formula"
21409 msgstr "LaTeX формула"
21411 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21412 msgid "LaTeX formula: "
21413 msgstr "LaTeX формула:"
21415 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21416 msgid "Export as GIMP Palette"
21417 msgstr "Извези као GIMP палету"
21419 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21420 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21421 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
21423 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21424 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21425 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
21427 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21428 msgid "Extract Image"
21429 msgstr "Издвој слике"
21431 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21432 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21433 msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски."
21435 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21436 msgid "Path to save image"
21437 msgstr "Путања за чување слике"
21439 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21440 msgid "Extrude"
21441 msgstr "Прављење треће димензије"
21443 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21444 #, fuzzy
21445 msgid "Lines"
21446 msgstr "Дуж"
21448 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21449 #, fuzzy
21450 msgid "Polygons"
21451 msgstr "Полигон"
21453 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21454 msgid "Open files saved with XFIG"
21455 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
21457 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21458 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21459 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
21461 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21462 msgid "XFIG Input"
21463 msgstr "XFIG улаз"
21465 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21466 msgid "Flatness"
21467 msgstr "Равнање"
21469 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21470 msgid "Flatten Beziers"
21471 msgstr "Исправљање Безијерове криве"
21473 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21474 msgid "Add Guide Lines"
21475 msgstr "Додај вођице"
21477 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21478 msgid "Depth"
21479 msgstr "Дубина"
21481 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21482 msgid "Foldable Box"
21483 msgstr "Преклопива кутија"
21485 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21486 msgid "Paper Thickness"
21487 msgstr "Дебљина папира"
21489 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21490 msgid "Tab Proportion"
21491 msgstr "Однос језичака"
21493 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21494 msgid "Fractalize"
21495 msgstr "Фрактализација"
21497 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21498 msgid "Smoothness"
21499 msgstr "Умекшавања"
21501 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21502 msgid "Subdivisions"
21503 msgstr "Поделе"
21505 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21506 msgid "Calculate first derivative numerically"
21507 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
21509 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21510 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21511 msgid "Draw Axes"
21512 msgstr "Исцртавање координата"
21514 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21515 #, fuzzy
21516 msgid "End X value"
21517 msgstr "Крајња x вредност"
21519 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21520 msgid "First derivative"
21521 msgstr "Први дериват"
21523 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21524 msgid "Function"
21525 msgstr "Функција"
21527 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21528 msgid "Function Plotter"
21529 msgstr "Функција плотера"
21531 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21532 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21533 msgid "Functions"
21534 msgstr "Функције"
21536 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21537 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21538 msgstr ""
21539 "Изотропско скалирање (користи најмање ширина/x-домет или висина/y-домет)"
21541 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21542 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21543 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
21545 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21546 msgid "Number of samples"
21547 msgstr "Број узорака"
21549 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21550 msgid "Range and sampling"
21551 msgstr "Оквир и узорак"
21553 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21554 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21555 msgid "Remove rectangle"
21556 msgstr "Уклони правоугаоник"
21558 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21559 #, fuzzy
21560 msgid ""
21561 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21562 "it will determine X and Y scales.\n"
21563 "\n"
21564 "With polar coordinates:\n"
21565 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21566 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21567 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21568 "   First derivative is always determined numerically."
21569 msgstr ""
21570 "Изаберите правоугаоник пре позивања проширења, он ће одредити скале X и Y. "
21571 "Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у "
21572 "степенима. X величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-"
21573 "1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује нумерички."
21575 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21576 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21577 #, fuzzy
21578 msgid ""
21579 "Standard Python math functions are available:\n"
21580 "\n"
21581 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21582 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21583 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21584 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21585 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21586 "\n"
21587 "The constants pi and e are also available."
21588 msgstr ""
21589 "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
21590 "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
21591 "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
21592 "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
21593 "доступне и променљиве „pi“ и „e“."
21595 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21596 msgid "Start X value"
21597 msgstr "Почетна x вредност"
21599 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21600 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21601 msgid "Use"
21602 msgstr "Употреба"
21604 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21605 msgid "Use polar coordinates"
21606 msgstr "Користи поларне координате"
21608 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21609 #, fuzzy
21610 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21611 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
21613 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21614 #, fuzzy
21615 msgid "Y value of rectangle's top"
21616 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
21618 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21619 msgid "Circular pitch, px"
21620 msgstr "Кружна избочина, px"
21622 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21623 msgid "Gear"
21624 msgstr "Зупчаник"
21626 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21627 msgid "Number of teeth"
21628 msgstr "Број зуба"
21630 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21631 msgid "Pressure angle"
21632 msgstr "Угао притиска"
21634 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21635 msgid "GIMP XCF"
21636 msgstr "GIMP XCF"
21638 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21639 #, fuzzy
21640 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21641 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
21643 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21644 msgid "Save Grid:"
21645 msgstr "Сачувај мрежу:"
21647 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21648 msgid "Save Guides:"
21649 msgstr "Сачувај вођице:"
21651 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21652 msgid "Border Thickness [px]"
21653 msgstr "Дебљина оквира [px]"
21655 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21656 #, fuzzy
21657 msgid "Cartesian Grid"
21658 msgstr "Направи нову мрежу"
21660 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21661 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21662 msgstr ""
21664 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21665 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21666 msgstr ""
21668 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21669 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21670 msgstr ""
21672 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21673 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21674 msgstr ""
21676 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21677 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21678 msgstr ""
21680 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21681 #, fuzzy
21682 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21683 msgstr "Подељено"
21685 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21686 #, fuzzy
21687 msgid "Major X Divisions"
21688 msgstr "Подељено"
21690 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21691 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21692 msgstr ""
21694 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21695 #, fuzzy
21696 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21697 msgstr "Подељено"
21699 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21700 #, fuzzy
21701 msgid "Major Y Divisions"
21702 msgstr "Подељено"
21704 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21705 #, fuzzy
21706 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21707 msgstr "Подељено"
21709 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21710 #, fuzzy
21711 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21712 msgstr "Подељено"
21714 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21715 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21716 msgstr ""
21718 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21719 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21720 msgstr ""
21722 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21723 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21724 msgstr ""
21726 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21727 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21728 msgstr ""
21730 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21731 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21732 msgstr ""
21734 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21735 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21736 msgstr ""
21738 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21739 #, fuzzy
21740 msgid "Angle Divisions"
21741 msgstr "Подељено"
21743 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21744 msgid "Angle Divisions at Centre"
21745 msgstr ""
21747 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21748 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21749 msgstr ""
21751 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21752 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21753 msgstr ""
21755 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21756 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21757 msgstr ""
21759 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21760 msgid "Circumferential Labels"
21761 msgstr ""
21763 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21764 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21765 msgstr ""
21767 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21768 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21769 msgstr ""
21771 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21772 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21773 msgstr ""
21775 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21776 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21777 msgstr ""
21779 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21780 msgid "Major Circular Divisions"
21781 msgstr ""
21783 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21784 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21785 msgstr ""
21787 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21788 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21789 msgstr ""
21791 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21792 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21793 msgstr ""
21795 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21796 msgid "Polar Grid"
21797 msgstr "Поларна мрежа"
21799 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21800 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21801 msgstr ""
21803 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21804 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21805 msgstr ""
21807 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21808 msgid "1/10"
21809 msgstr "1/10"
21811 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21812 msgid "1/2"
21813 msgstr "1/2"
21815 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21816 msgid "1/3"
21817 msgstr "1/3"
21819 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21820 msgid "1/4"
21821 msgstr "1/4"
21823 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21824 msgid "1/5"
21825 msgstr "1/5"
21827 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21828 msgid "1/6"
21829 msgstr "1/6"
21831 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21832 msgid "1/7"
21833 msgstr "1/7"
21835 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21836 msgid "1/8"
21837 msgstr "1/8"
21839 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21840 msgid "1/9"
21841 msgstr "1/9"
21843 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21844 msgid "Custom..."
21845 msgstr "Прилагођено..."
21847 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21848 msgid "Delete existing guides"
21849 msgstr "Уклони постојеће вођице"
21851 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21852 msgid "Golden ratio"
21853 msgstr "Златни пресек"
21855 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21856 msgid "Guides creator"
21857 msgstr "Прављење вођица"
21859 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21860 msgid "Horizontal guide each"
21861 msgstr "Хоризонтална вођица на"
21863 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21864 msgid "Preset"
21865 msgstr "Поставка"
21867 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21868 msgid "Rule-of-third"
21869 msgstr "Правило трећине"
21871 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21872 msgid "Start from edges"
21873 msgstr "Почиње од ивица"
21875 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21876 msgid "Vertical guide each"
21877 msgstr "Вертикалне вођице на"
21879 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21880 msgid "Draw Handles"
21881 msgstr "Исцртавање ручки"
21883 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21884 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21885 msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика"
21887 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21888 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21889 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
21891 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21892 msgid "HPGL Output"
21893 msgstr "HPGL излаз"
21895 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21896 msgid "Mirror Y-axis"
21897 msgstr ""
21899 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21900 #, fuzzy
21901 msgid "Plot invisible layers"
21902 msgstr "Избор у свим слојевима"
21904 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21905 msgid "X-origin (px)"
21906 msgstr ""
21908 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21909 msgid "Y-origin (px)"
21910 msgstr ""
21912 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21913 msgid "hpgl output flatness"
21914 msgstr ""
21916 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21917 msgid "Ask Us a Question"
21918 msgstr "Поставите нам питање"
21920 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21921 msgid "Command Line Options"
21922 msgstr "Опције командне линије"
21924 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21925 msgid "FAQ"
21926 msgstr "ЧПП"
21928 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21929 msgid "Keys and Mouse Reference"
21930 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
21932 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21933 msgid "Inkscape Manual"
21934 msgstr "Inkscape упутство"
21936 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21937 msgid "New in This Version"
21938 msgstr "Ново у овој верзији"
21940 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21941 msgid "Report a Bug"
21942 msgstr "Пријавите грешку"
21944 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21945 msgid "SVG 1.1 Specification"
21946 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
21948 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21949 #, fuzzy
21950 msgid "Attribute to Interpolate"
21951 msgstr "Назив особине"
21953 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21954 msgid "End Value"
21955 msgstr "Крајња вредност"
21957 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21958 msgid "Float Number"
21959 msgstr "Број са децималом"
21961 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21962 msgid ""
21963 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21964 "this \"other\":"
21965 msgstr ""
21967 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21968 msgid "Integer Number"
21969 msgstr "Број без децимала"
21971 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21972 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21973 msgstr ""
21975 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21976 msgid "No Unit"
21977 msgstr "Нема јединице"
21979 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21980 msgid "Other"
21981 msgstr "Друго"
21983 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21984 msgid "Other Attribute"
21985 msgstr "Друге особине"
21987 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21988 msgid "Other Attribute type"
21989 msgstr "Врста друге особине"
21991 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21992 msgid "Start Value"
21993 msgstr "Почетна вредност"
21995 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21996 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21997 msgid "Style"
21998 msgstr "Стил"
22000 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22001 msgid "Tag"
22002 msgstr "Ознака"
22004 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22005 msgid ""
22006 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22007 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22008 "selection"
22009 msgstr ""
22011 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22012 msgid "Transformation"
22013 msgstr "Трансформација"
22015 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22016 #, fuzzy
22017 msgid "Translate X"
22018 msgstr "_Преводиоци"
22020 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22021 #, fuzzy
22022 msgid "Translate Y"
22023 msgstr "_Преводиоци"
22025 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22026 msgid "Where to apply?"
22027 msgstr ""
22029 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22030 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22031 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22032 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22033 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22035 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22036 msgid "Duplicate endpaths"
22037 msgstr "Дуплирај крајњи чвор"
22039 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22040 msgid "Exponent"
22041 msgstr "Експонент"
22043 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22044 msgid "Interpolate"
22045 msgstr "Утапање"
22047 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22048 #, fuzzy
22049 msgid "Interpolate style"
22050 msgstr "Утапање"
22052 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22053 msgid "Interpolation method"
22054 msgstr "Метод утапања"
22056 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22057 msgid "Interpolation steps"
22058 msgstr "Број корака утапања"
22060 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22061 msgid ""
22062 "\n"
22063 "The path is generated by applying the \n"
22064 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22065 "Order times. The following commands are \n"
22066 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22067 "\n"
22068 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22069 "\n"
22070 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22071 "\n"
22072 "+: turn left\n"
22073 "\n"
22074 "-: turn right\n"
22075 "\n"
22076 "|: turn 180 degrees\n"
22077 "\n"
22078 "[: remember point\n"
22079 "\n"
22080 "]: return to remembered point\n"
22081 msgstr ""
22083 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22084 msgid "Axiom"
22085 msgstr "Аксиом"
22087 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22088 msgid "Axiom and rules"
22089 msgstr "Аксиом и правила"
22091 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22092 msgid "L-system"
22093 msgstr "Л-систем"
22095 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22096 msgid "Left angle"
22097 msgstr "Угао у лево"
22099 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22100 #, no-c-format
22101 msgid "Randomize angle (%)"
22102 msgstr "Насумични углови (%)"
22104 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22105 #, no-c-format
22106 msgid "Randomize step (%)"
22107 msgstr "Насумични корак (%)"
22109 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22110 msgid "Right angle"
22111 msgstr "Угао у десно"
22113 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22114 msgid "Rules"
22115 msgstr "Правила"
22117 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22118 msgid "Step length (px)"
22119 msgstr "Дужина корака (px)"
22121 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22122 msgid "Lorem ipsum"
22123 msgstr "Lorem ipsum"
22125 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22126 msgid "Number of paragraphs"
22127 msgstr "Број параграфа"
22129 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22130 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22131 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
22133 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22134 msgid "Sentences per paragraph"
22135 msgstr "Број реченица по параграфу."
22137 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22138 msgid ""
22139 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22140 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22141 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22142 msgstr ""
22143 "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
22144 "Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
22145 "супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
22147 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22148 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22149 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
22151 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22152 msgid "Font size [px]"
22153 msgstr "Величина фонта [px]"
22155 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22156 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22157 msgid "Length Unit: "
22158 msgstr "Јединица дужине: "
22160 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22161 msgid "Measure"
22162 msgstr "Јединица мере"
22164 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22165 msgid "Measure Path"
22166 msgstr "Мерна линија"
22168 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22169 msgid "Offset [px]"
22170 msgstr "Удаљеност [px]"
22172 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22173 msgid "Precision"
22174 msgstr "Прецизност"
22176 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22177 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22178 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
22180 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22181 msgid ""
22182 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22183 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22184 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22185 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22186 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22187 "real world, Scale must be set to 250."
22188 msgstr ""
22190 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22191 msgid "Angle"
22192 msgstr "Угао"
22194 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22195 msgid "Magnitude"
22196 msgstr "Величина"
22198 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22199 msgid "Motion"
22200 msgstr "Покрет"
22202 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22203 msgid "ASCII Text with outline markup"
22204 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
22206 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22207 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22208 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
22210 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22211 msgid "Text Outline Input"
22212 msgstr "Текст Outline улаз"
22214 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22215 #, fuzzy
22216 msgid "End t-value"
22217 msgstr "Крајња x вредност"
22219 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22220 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22221 msgstr ""
22222 "Изотропско скалирање (користи најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
22224 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22225 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22226 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
22228 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22229 #, fuzzy
22230 msgid "Parametric Curves"
22231 msgstr "Параметри"
22233 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22234 msgid "Range and Sampling"
22235 msgstr "Оквир и узорак"
22237 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22238 msgid "Samples"
22239 msgstr "Примери"
22241 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22242 msgid ""
22243 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22244 "it will determine X and Y scales.\n"
22245 "\n"
22246 "First derivatives are always determined numerically."
22247 msgstr ""
22249 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22250 msgid "Start t-value"
22251 msgstr "Почетна t вредност"
22253 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22254 #, fuzzy
22255 msgid "x-Function"
22256 msgstr "Функција"
22258 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22259 #, fuzzy
22260 msgid "x-value of rectangle's left"
22261 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22263 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22264 #, fuzzy
22265 msgid "x-value of rectangle's right"
22266 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22268 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22269 #, fuzzy
22270 msgid "y-Function"
22271 msgstr "Функција"
22273 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22274 #, fuzzy
22275 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22276 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
22278 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22279 #, fuzzy
22280 msgid "y-value of rectangle's top"
22281 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22283 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22284 msgid "Copies of the pattern:"
22285 msgstr "Копије шаре:"
22287 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22288 msgid "Deformation type:"
22289 msgstr "Врста изобличења:"
22291 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22292 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22293 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22294 msgstr "Удвостручи шару пре изобличења"
22296 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22297 msgid "Pattern along Path"
22298 msgstr "Шара дуж линије"
22300 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22301 msgid "Ribbon"
22302 msgstr "Трака"
22304 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22305 msgid "Snake"
22306 msgstr "Змија"
22308 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22309 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22310 msgid "Space between copies:"
22311 msgstr "Размак између копија:"
22313 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22314 msgid ""
22315 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22316 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22317 "clones... allowed)"
22318 msgstr ""
22320 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22321 msgid "Cloned"
22322 msgstr "Клонирано"
22324 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22325 msgid "Copied"
22326 msgstr "Копирано"
22328 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22329 msgid "Follow path orientation"
22330 msgstr "Прати оријентацију линије"
22332 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22333 msgid "Moved"
22334 msgstr "Померено"
22336 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22337 msgid "Original pattern will be:"
22338 msgstr "Изворна шара ће бити:"
22340 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22341 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22342 msgstr ""
22344 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22345 msgid ""
22346 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22347 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
22348 "shapes, clones are allowed."
22349 msgstr ""
22351 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22352 msgid "Bleed (in)"
22353 msgstr "Преклапање (унутра)"
22355 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22356 msgid "Bond Weight #"
22357 msgstr "Дебљина листова"
22359 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22360 msgid "Book Height (inches)"
22361 msgstr "Висина књиге (инча)"
22363 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22364 msgid "Book Properties"
22365 msgstr "Особине књиге"
22367 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22368 msgid "Book Width (inches)"
22369 msgstr "Ширина књиге (инча)"
22371 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22372 msgid "Caliper (inches)"
22373 msgstr "Растојање (инча)"
22375 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22376 msgid "Cover"
22377 msgstr "Омот"
22379 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22380 msgid "Cover Thickness Measurement"
22381 msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
22383 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22384 msgid "Interior Pages"
22385 msgstr "Унутрашње стране"
22387 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22388 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22389 msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
22391 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22392 msgid "Number of Pages"
22393 msgstr "Број страна"
22395 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22396 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22397 msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
22399 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22400 msgid "Paper Thickness Measurement"
22401 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
22403 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22404 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22405 msgstr "Шаблон омота за књигу"
22407 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22408 msgid "Remove existing guides"
22409 msgstr "Уклони постојеће вођице"
22411 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22412 msgid "Specify Width"
22413 msgstr "Одређена ширина"
22415 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22416 msgid "Perspective"
22417 msgstr "Перспектива"
22419 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22420 msgid "AutoCAD Plot Input"
22421 msgstr ""
22423 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22424 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22425 #, fuzzy
22426 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22427 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
22429 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22430 #, fuzzy
22431 msgid "Open HPGL plotter files"
22432 msgstr "Отвори нову датотеку"
22434 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22435 msgid "AutoCAD Plot Output"
22436 msgstr ""
22438 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22439 msgid "Save a file for plotters"
22440 msgstr "Чување датотеке за плотере"
22442 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22443 msgid "3D Polyhedron"
22444 msgstr "3Д полиедар"
22446 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22447 #, fuzzy
22448 msgid "Clockwise wound object"
22449 msgstr "Објекат откључан"
22451 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22452 msgid "Cube"
22453 msgstr "Коцка"
22455 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22456 #, fuzzy
22457 msgid "Cuboctahedron"
22458 msgstr "Кубоктахедар"
22460 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22461 msgid "Dodecahedron"
22462 msgstr "Полиедар са 12 страна"
22464 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22465 #, fuzzy
22466 msgid "Draw back-facing polygons"
22467 msgstr "Прављење звезда и полигона"
22469 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22470 msgid "Edge-Specified"
22471 msgstr ""
22473 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22474 msgid "Edges"
22475 msgstr "Контуре"
22477 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22478 msgid "Face-Specified"
22479 msgstr ""
22481 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22482 #, fuzzy
22483 msgid "Faces"
22484 msgstr "Равнање"
22486 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22487 msgid "Filename:"
22488 msgstr "Назив датотеке:"
22490 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22491 #, fuzzy
22492 msgid "Fill color, Blue"
22493 msgstr "Боја попуне (плава)"
22495 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22496 #, fuzzy
22497 msgid "Fill color, Green"
22498 msgstr "Боја попуне (зелена)"
22500 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22501 #, fuzzy
22502 msgid "Fill color, Red"
22503 msgstr "Боја попуне (црвена)"
22505 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22506 #, fuzzy, no-c-format
22507 msgid "Fill opacity, %"
22508 msgstr "Провидност попуне/ %"
22510 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22511 msgid "Great Dodecahedron"
22512 msgstr ""
22514 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22515 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22516 msgstr ""
22518 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22519 msgid "Icosahedron"
22520 msgstr "Полиедар са 20 страна"
22522 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22523 #, fuzzy
22524 msgid "Light X"
22525 msgstr "Светлије"
22527 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22528 #, fuzzy
22529 msgid "Light Y"
22530 msgstr "Светлије"
22532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22533 #, fuzzy
22534 msgid "Light Z"
22535 msgstr "Светлије"
22537 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22538 #, fuzzy
22539 msgid "Load from file"
22540 msgstr "Учитај из датотеке"
22542 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22543 msgid "Maximum"
22544 msgstr "Максимум"
22546 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22547 msgid "Mean"
22548 msgstr ""
22550 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22551 msgid "Minimum"
22552 msgstr "Минимум"
22554 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22555 #, fuzzy
22556 msgid "Model file"
22557 msgstr "Датотека модела"
22559 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22560 msgid "Object Type"
22561 msgstr "Врста објекта"
22563 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22564 msgid "Object:"
22565 msgstr "Објекат:"
22567 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22568 msgid "Octahedron"
22569 msgstr "Октаедар"
22571 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
22572 #, fuzzy
22573 msgid "Rotate around:"
22574 msgstr "Ротирање око:"
22576 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22577 #, fuzzy
22578 msgid "Rotation, degrees"
22579 msgstr "Ротација / Угао"
22581 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22582 msgid "Scaling factor"
22583 msgstr "Фактор промене величине"
22585 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22586 msgid "Shading"
22587 msgstr "Сенчење"
22589 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22590 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22591 msgstr ""
22593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22594 msgid "Snub Cube"
22595 msgstr ""
22597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22598 msgid "Snub Dodecahedron"
22599 msgstr ""
22601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22602 #, fuzzy, no-c-format
22603 msgid "Stroke opacity, %"
22604 msgstr "Провидност линије / %"
22606 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22607 #, fuzzy
22608 msgid "Stroke width, px"
22609 msgstr "Ширина потеза"
22611 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22612 msgid "Tetrahedron"
22613 msgstr ""
22615 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22616 #, fuzzy
22617 msgid "Then rotate around:"
22618 msgstr "Потом ротирај око:"
22620 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22621 msgid "Truncated Cube"
22622 msgstr "Засечена коцка"
22624 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22625 msgid "Truncated Dodecahedron"
22626 msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна"
22628 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22629 msgid "Truncated Icosahedron"
22630 msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна"
22632 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22633 msgid "Truncated Octahedron"
22634 msgstr "Засечени октаедар"
22636 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22637 msgid "Truncated Tetrahedron"
22638 msgstr "Засечени тетраедар"
22640 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22641 msgid "Vertices"
22642 msgstr "Врхови"
22644 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22645 msgid "View"
22646 msgstr "Преглед"
22648 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22649 msgid "X-Axis"
22650 msgstr "Оса X"
22652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22653 msgid "Y-Axis"
22654 msgstr "Оса Y"
22656 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22657 msgid "Z-Axis"
22658 msgstr "Оса Z"
22660 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22661 msgid "Z-sort faces by:"
22662 msgstr ""
22664 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22665 msgid "Bleed Margin"
22666 msgstr "Испуштена маргина"
22668 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22669 msgid "Bleed Marks"
22670 msgstr "Испуштена ознака"
22672 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22673 msgid "Bottom:"
22674 msgstr "Дно:"
22676 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22677 msgid "Canvas"
22678 msgstr "Платно"
22680 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22681 #, fuzzy
22682 msgid "Color Bars"
22683 msgstr "Траке у боји"
22685 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22686 msgid "Crop Marks"
22687 msgstr "Ознаке за сечење"
22689 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22690 msgid "Left:"
22691 msgstr "Лево:"
22693 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22694 msgid "Marks"
22695 msgstr "Ознаке"
22697 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22698 msgid "Page Information"
22699 msgstr "Подаци о страни"
22701 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22702 msgid "Positioning"
22703 msgstr "Позиционирање"
22705 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22706 msgid "Printing Marks"
22707 msgstr "Ознаке штампе"
22709 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22710 msgid "Registration Marks"
22711 msgstr "Регистарске ознаке"
22713 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22714 msgid "Right:"
22715 msgstr "Десно:"
22717 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22718 msgid "Set crop marks to"
22719 msgstr ""
22721 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22722 #, fuzzy
22723 msgid "Star Target"
22724 msgstr "Мета"
22726 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22727 msgid "Top:"
22728 msgstr "Врх:"
22730 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22731 msgid "PostScript Input"
22732 msgstr "PostScript улаз"
22734 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22735 msgid "Jitter nodes"
22736 msgstr "Издизање чворова"
22738 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22739 msgid "Maximum displacement in X, px"
22740 msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела"
22742 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22743 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22744 msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела"
22746 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22747 msgid "Shift node handles"
22748 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
22750 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22751 msgid "Shift nodes"
22752 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
22754 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22755 msgid ""
22756 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22757 "selected path."
22758 msgstr ""
22759 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
22760 "линији."
22762 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22763 msgid "Use normal distribution"
22764 msgstr "Нормално распоређивање"
22766 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22767 msgid "Alphabet Soup"
22768 msgstr ""
22770 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22771 msgid "Random Seed"
22772 msgstr "Насумично сејање"
22774 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22775 msgid "Bar Height:"
22776 msgstr "Висина линија:"
22778 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22779 msgid "Barcode"
22780 msgstr "Баркôд"
22782 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22783 msgid "Barcode Data:"
22784 msgstr "Подаци баркôда:"
22786 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22787 msgid "Barcode Type:"
22788 msgstr "Врста баркôда:"
22790 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22791 #, fuzzy
22792 msgid "Arbitrary Angle:"
22793 msgstr "Организуј"
22795 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22796 msgid "Arrange"
22797 msgstr "Организовање"
22799 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22800 #, fuzzy
22801 msgid "Bottom"
22802 msgstr "Дно:"
22804 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22805 msgid "Bottom to Top (90)"
22806 msgstr "Од дна на горе (90)"
22808 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22809 msgid "Horizontal Point:"
22810 msgstr "Хоризонтална тачка:"
22812 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22813 msgid "Left to Right (0)"
22814 msgstr "С лева на десно (0)"
22816 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22817 #, fuzzy
22818 msgid "Middle"
22819 msgstr "Средина"
22821 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22822 #, fuzzy
22823 msgid "Radial Inward"
22824 msgstr "Кружни прелив"
22826 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22827 #, fuzzy
22828 msgid "Radial Outward"
22829 msgstr "Кружни прелив"
22831 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22832 msgid "Restack"
22833 msgstr ""
22835 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22836 msgid "Restack Direction:"
22837 msgstr ""
22839 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22840 msgid "Right to Left (180)"
22841 msgstr "С десна на лево (180)"
22843 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22844 msgid "Top"
22845 msgstr "Врх"
22847 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22848 msgid "Top to Bottom (270)"
22849 msgstr "С врха на доле (270)"
22851 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22852 msgid "Vertical Point:"
22853 msgstr "Вертикална тачка:"
22855 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22856 msgid "Initial size"
22857 msgstr "Почетна величина"
22859 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22860 msgid "Minimum size"
22861 msgstr "Минимална величина"
22863 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22864 msgid "Random Tree"
22865 msgstr "Насумично стабло"
22867 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22868 #, no-c-format
22869 msgid "Curve (%):"
22870 msgstr "Крива (%):"
22872 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22873 msgid "Rubber Stretch"
22874 msgstr "Растезање"
22876 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22877 #, no-c-format
22878 msgid "Strength (%):"
22879 msgstr "Снага (%):"
22881 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22882 #, fuzzy
22883 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22884 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22886 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22887 #, fuzzy
22888 msgid "Optimized SVG Output"
22889 msgstr "SVG излаз"
22891 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22892 #, fuzzy
22893 msgid "Scalable Vector Graphics"
22894 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22896 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22897 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22898 msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике"
22900 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22901 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22902 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22903 msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)"
22905 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22906 msgid "sK1 vector graphics files input"
22907 msgstr ""
22909 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22910 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22911 msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике"
22913 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22914 msgid "sK1 vector graphics files output"
22915 msgstr ""
22917 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22918 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22919 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
22921 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22922 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22923 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
22925 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22926 msgid "Sketch Input"
22927 msgstr "Sketch улаз"
22929 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22930 msgid "Gear Placement"
22931 msgstr "Позиција кружића"
22933 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22934 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22935 msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
22937 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22938 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22939 msgstr "Споља (Епитропоида)"
22941 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22942 msgid "Quality (Default = 16)"
22943 msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
22945 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22946 msgid "R - Ring Radius (px)"
22947 msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
22949 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22950 msgid "Rotation (deg)"
22951 msgstr "Ротација (угао)"
22953 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22954 msgid "Spirograph"
22955 msgstr "Спирограф"
22957 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22958 msgid "d - Pen Radius (px)"
22959 msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
22961 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22962 msgid "r - Gear Radius (px)"
22963 msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
22965 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22966 msgid "Behavior"
22967 msgstr "Понашање"
22969 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22970 msgid "Straighten Segments"
22971 msgstr "Исправљање сегмената"
22973 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22974 msgid "Envelope"
22975 msgstr "Завој"
22977 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22978 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22979 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22981 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22982 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22983 msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
22985 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22986 msgid "XAML Output"
22987 msgstr "XAML излаз"
22989 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22990 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22991 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
22993 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22994 msgid ""
22995 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22996 "files"
22997 msgstr ""
22998 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
22999 "свим мултимедијалним датотекама"
23001 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23002 msgid "ZIP Output"
23003 msgstr "ZIP излаз"
23005 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23006 msgid ""
23007 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23008 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23009 msgstr ""
23010 "(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python."
23011 "org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23013 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23014 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23015 msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)"
23017 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23018 msgid "Automatically set size and position"
23019 msgstr "Аутоматски постави величину и позицију"
23021 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23022 msgid "Calendar"
23023 msgstr "Календар"
23025 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23026 msgid "Char Encoding"
23027 msgstr "Кодирање знака"
23029 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23030 msgid "Configuration"
23031 msgstr "Поставке"
23033 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23034 msgid "Day color"
23035 msgstr "Боја дана"
23037 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23038 msgid "Day names"
23039 msgstr "Називи дана"
23041 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23042 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23043 msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца"
23045 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23046 msgid ""
23047 "January February March April May June July August September October November "
23048 "December"
23049 msgstr ""
23050 "Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар "
23051 "Децембар"
23053 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23054 msgid "Localization"
23055 msgstr "Локализација"
23057 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23058 msgid "Monday"
23059 msgstr "Понедељак"
23061 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23062 msgid "Month (0 for all)"
23063 msgstr "Месец (0 за све)"
23065 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23066 msgid "Month Margin"
23067 msgstr "Маргина месеца"
23069 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23070 msgid "Month Width"
23071 msgstr "Ширина месеца"
23073 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23074 msgid "Month color"
23075 msgstr "Боја месеца"
23077 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23078 msgid "Month names"
23079 msgstr "Називи месеци"
23081 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23082 msgid "Months per line"
23083 msgstr "Месеци по линији"
23085 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23086 msgid "Next month day color"
23087 msgstr "Боја за дане наредног месеца"
23089 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23090 msgid "Saturday"
23091 msgstr "Субота"
23093 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23094 msgid "Saturday and Sunday"
23095 msgstr "Субота и Недеља"
23097 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23098 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23099 msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб"
23101 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23102 msgid "Sunday"
23103 msgstr "Недеља"
23105 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23106 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23107 msgstr "Поставке испод немају утицаја ако је омогућена опција изнад."
23109 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23110 msgid "Week start day"
23111 msgstr "Први дан у недељи"
23113 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23114 msgid "Weekday name color "
23115 msgstr "Боја назива дана викенда"
23117 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23118 msgid "Weekend"
23119 msgstr "Викенд"
23121 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23122 msgid "Weekend day color"
23123 msgstr "Боја дана викенда"
23125 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23126 msgid "Year (0 for current)"
23127 msgstr "Година (0 за текућу)"
23129 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23130 msgid "Year color"
23131 msgstr "Боја године"
23133 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23134 msgid "You may change the names for other languages:"
23135 msgstr "Можете променити називе за друге језике:"
23137 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23138 msgid "Convert to Braille"
23139 msgstr "Претвори у Брајеву азбуку"
23141 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23142 msgid "fLIP cASE"
23143 msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
23145 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23146 msgid "lowercase"
23147 msgstr "мала слова"
23149 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23150 msgid "rANdOm CasE"
23151 msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
23153 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23154 msgid "By:"
23155 msgstr "за:"
23157 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23158 msgid "Replace text"
23159 msgstr "Замени текст"
23161 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23162 msgid "Replace:"
23163 msgstr "Замени:"
23165 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23166 msgid "Sentence case"
23167 msgstr "Величина реченице"
23169 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23170 msgid "Title Case"
23171 msgstr "Величина наслова"
23173 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23174 msgid "UPPERCASE"
23175 msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
23177 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23178 msgid "Angle a / deg"
23179 msgstr "Угао а / степени"
23181 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23182 msgid "Angle b / deg"
23183 msgstr "Угао б / степени"
23185 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23186 msgid "Angle c / deg"
23187 msgstr "Угао в / степени"
23189 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23190 msgid "From Side a and Angles a, b"
23191 msgstr "Од стране а и углова а, б"
23193 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23194 msgid "From Side c and Angles a, b"
23195 msgstr "Од стране в и углова а, б"
23197 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23198 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23199 msgstr "Од страна а, б и угла а"
23201 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23202 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23203 msgstr "Од страна а, б и угла в"
23205 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23206 msgid "From Three Sides"
23207 msgstr "Са три стране"
23209 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23210 msgid "Side Length a / px"
23211 msgstr "Дужина стране а / px"
23213 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23214 msgid "Side Length b / px"
23215 msgstr "Дужина стране б / px"
23217 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23218 msgid "Side Length c / px"
23219 msgstr "Дужина стране в / px"
23221 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23222 msgid "Triangle"
23223 msgstr "Троугао"
23225 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23226 msgid "ASCII Text"
23227 msgstr "ASCII текст"
23229 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23230 msgid "Text File (*.txt)"
23231 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
23233 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23234 msgid "Text Input"
23235 msgstr "Текст улаз"
23237 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23238 #, fuzzy
23239 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23240 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
23242 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23243 msgid "Attribute to set"
23244 msgstr "Циљна особина"
23246 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23247 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23248 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23249 msgstr ""
23251 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23252 #, fuzzy
23253 msgid ""
23254 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23255 "space, and only with a space."
23256 msgstr ""
23257 "Ако желите да поставите више атрибута, морате их раздвојити размаком, и то "
23258 "само са размаком."
23260 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23261 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23262 msgid "Run it after"
23263 msgstr "Покрени након"
23265 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23266 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23267 msgid "Run it before"
23268 msgstr "Покрени пре"
23270 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23271 msgid "Set Attributes"
23272 msgstr "Постави особине"
23274 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23275 msgid "Source and destination of setting"
23276 msgstr "Извор и одредиште подешавања"
23278 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23279 #, fuzzy
23280 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23281 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
23283 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23284 #, fuzzy
23285 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23286 msgstr "Списак вредности мора имати исти број ставки као и списак атрибута."
23288 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23289 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23290 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23291 msgstr ""
23293 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23294 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23295 msgid ""
23296 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23297 "browser (like Firefox)."
23298 msgstr ""
23299 "Овај ефекат додаје могућности видљиве (или употребљиве) само у веб "
23300 "прегледачима који подржавају СВГ (као што је фајерфокс)"
23302 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23303 msgid ""
23304 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23305 "a defined event occurs on the first selected element."
23306 msgstr ""
23308 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23309 msgid "Value to set"
23310 msgstr "Циљна вредност"
23312 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23313 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23314 msgid "Web"
23315 msgstr "Веб"
23317 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23318 msgid "When should the set be done?"
23319 msgstr ""
23321 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23322 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23323 msgid "on activate"
23324 msgstr "on activate"
23326 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23327 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23328 msgid "on blur"
23329 msgstr "on blur"
23331 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23332 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23333 msgid "on click"
23334 msgstr "on click"
23336 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23337 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23338 msgid "on element loaded"
23339 msgstr "on element loaded"
23341 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23342 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23343 msgid "on focus"
23344 msgstr "on focus"
23346 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23347 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23348 msgid "on mouse down"
23349 msgstr "on mouse down"
23351 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23352 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23353 msgid "on mouse move"
23354 msgstr "on mouse move"
23356 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23357 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23358 msgid "on mouse out"
23359 msgstr "on mouse out"
23361 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23362 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23363 msgid "on mouse over"
23364 msgstr "on mouse over"
23366 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23367 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23368 msgid "on mouse up"
23369 msgstr "on mouse up"
23371 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23372 #, fuzzy
23373 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23374 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
23376 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23377 msgid "Attribute to transmit"
23378 msgstr "Особина за пренос"
23380 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23381 msgid ""
23382 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23383 "with a space, and only with a space."
23384 msgstr ""
23385 "Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то "
23386 "само размаком."
23388 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23389 msgid "Source and destination of transmitting"
23390 msgstr "Извор и одредиште преноса"
23392 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23393 msgid "The first selected transmits to all others"
23394 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
23396 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23397 #, fuzzy
23398 msgid ""
23399 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23400 "to the second when an event occurs."
23401 msgstr ""
23402 "Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на "
23403 "други, када се деси догађај."
23405 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23406 msgid "Transmit Attributes"
23407 msgstr "Пренеси особине"
23409 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23410 msgid "When to transmit"
23411 msgstr ""
23413 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23414 msgid "Amount of whirl"
23415 msgstr "Величина увијања"
23417 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23418 msgid "Rotation is clockwise"
23419 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
23421 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23422 msgid "Whirl"
23423 msgstr "Ковитлац"
23425 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23426 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23427 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23428 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
23430 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23431 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23432 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23433 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23435 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23436 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23437 msgid "Windows Metafile Input"
23438 msgstr "Windows Metafile улаз"
23440 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23441 msgid "XAML Input"
23442 msgstr "XAML улаз"
23444 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
23445 #~ msgstr "Грешка при писању привремене копије"
23447 #~ msgid "Open Clip Art Login"
23448 #~ msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
23450 #, fuzzy
23451 #~ msgid ""
23452 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
23453 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
23454 #~ "you didn't forget to choose a license."
23455 #~ msgstr ""
23456 #~ "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
23457 #~ "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите "
23458 #~ "да ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
23460 #~ msgid "Document exported..."
23461 #~ msgstr "Документ је извежен..."
23463 #~ msgid "Autosave"
23464 #~ msgstr "Аутоматско чување"
23466 #~ msgid "File"
23467 #~ msgstr "Датотека"
23469 #~ msgid "Username:"
23470 #~ msgstr "Корисничко име:"
23472 #~ msgid "Password:"
23473 #~ msgstr "Лозинка:"
23475 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
23476 #~ msgstr "Извези у Слободну галерију"
23478 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
23479 #~ msgstr "Извози овај документ у Слободну галерију"
23481 #~ msgid "Light x-Position"
23482 #~ msgstr "X позиција светла"
23484 #~ msgid "Light y-Position"
23485 #~ msgstr "Y позиција светла"
23487 #~ msgid "Light z-Position"
23488 #~ msgstr "Z позиција светла"
23490 #~ msgid "Line Thickness / px"
23491 #~ msgstr "Дебљина линије / px"
23493 #~ msgid "Scaling Factor"
23494 #~ msgstr "Фактор скалирања"
23496 #, fuzzy
23497 #~ msgid "polyhedron|Show:"
23498 #~ msgstr "3Д полиедар"
23500 #, fuzzy
23501 #~ msgid "restack|Bottom"
23502 #~ msgstr "Дно"
23504 #, fuzzy
23505 #~ msgid "restack|Middle"
23506 #~ msgstr "Средина"
23508 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23509 #~ msgstr "Друга линија мора да садржи тачно четири чвора."
23511 #~ msgid "Gelatine"
23512 #~ msgstr "Желатин"
23514 #, fuzzy
23515 #~ msgid "Repaint"
23516 #~ msgstr "Понављање:"
23518 #, fuzzy
23519 #~ msgid "Punch hole"
23520 #~ msgstr "Режим гурања"
23522 #~ msgid "Burnt edges"
23523 #~ msgstr "нагорене ивице"
23525 #~ msgid "Interruption width"
23526 #~ msgstr "Ширина прекида"
23528 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23529 #~ msgstr "додај ширину потеза"
23531 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23532 #~ msgstr "додај ширину другог потеза"
23534 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23535 #~ msgstr "AI 8.0 излаз"
23537 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23538 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23540 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23541 #~ msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
23543 #~ msgid "EPSI Output"
23544 #~ msgstr "EPSI  излаз"
23546 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23547 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23549 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23550 #~ msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
23552 #~ msgid "Glossy jelly"
23553 #~ msgstr "Стакласти желе"
23555 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23556 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа"
23558 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23559 #~ msgstr "Стакласти желе, досветљен"
23561 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23562 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла"
23564 #, fuzzy
23565 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23566 #~ msgstr "0 (провидно)"
23568 #, fuzzy
23569 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23570 #~ msgstr "0 (провидно)"
23572 #, fuzzy
23573 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23574 #~ msgstr "Неравно стакло"
23576 #, fuzzy
23577 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23578 #~ msgstr "Површина за извоз је цело платно"
23580 #~ msgid "Export drawing, not page"
23581 #~ msgstr "Извоз цртежа, не стране"
23583 #~ msgid "Export canvas"
23584 #~ msgstr "Извоз платна"
23586 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23587 #~ msgstr "Отварање датотеке сачуваних за плотере"
23589 #~ msgid "Target"
23590 #~ msgstr "Мета"
23592 #~ msgid "Seed"
23593 #~ msgstr "Расејање"
23595 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23596 #~ msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе"
23598 #~ msgid "Soft bump"
23599 #~ msgstr "Блага избочина"
23601 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23602 #~ msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте"
23604 #~ msgid "Previous Effect"
23605 #~ msgstr "Претходни ефекат"
23607 #, fuzzy
23608 #~ msgid "Melt and glow"
23609 #~ msgstr "Угао у лево"
23611 #~ msgid "Badge"
23612 #~ msgstr "Значка"
23614 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23615 #~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа"
23617 #~ msgid "Ghost outline"
23618 #~ msgstr "Сабласни оквир"
23620 #~ msgid "Masking tools"
23621 #~ msgstr "Алатке за максирање"
23623 #, fuzzy
23624 #~ msgid "Flow inside"
23625 #~ msgstr "Режим храпављења"
23627 #~ msgid "Lead pencil"
23628 #~ msgstr "Патент оловка"
23630 #~ msgid "_Write session file:"
23631 #~ msgstr "_Писање датотеке сесије:"
23633 #~ msgid "Select a location and filename"
23634 #~ msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
23636 #~ msgid "Set filename"
23637 #~ msgstr "Постави назив датотеке"
23639 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23640 #~ msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
23642 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23643 #~ msgstr ""
23644 #~ "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
23646 #~ msgid "Accept invitation"
23647 #~ msgstr "Прихвати позив"
23649 #~ msgid "Decline invitation"
23650 #~ msgstr "Одбиј позив"
23652 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23653 #~ msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
23655 #~ msgid "Length left"
23656 #~ msgstr "Дужина лево"
23658 #~ msgid "Length right"
23659 #~ msgstr "Дужина десно"
23661 #, fuzzy
23662 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23663 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23665 #, fuzzy
23666 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23667 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23669 #, fuzzy
23670 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23671 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23673 #~ msgid "Null"
23674 #~ msgstr "Нема"
23676 #~ msgid "Intersect"
23677 #~ msgstr "Укрштање"
23679 #, fuzzy
23680 #~ msgid "Identity A"
23681 #~ msgstr "Идентитет"
23683 #, fuzzy
23684 #~ msgid "Identity B"
23685 #~ msgstr "Идентитет"
23687 #, fuzzy
23688 #~ msgid "2nd path"
23689 #~ msgstr "Савијање криве"
23691 #, fuzzy
23692 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23693 #~ msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
23695 #, fuzzy
23696 #~ msgid "Boolop type"
23697 #~ msgstr "Све врсте"
23699 #, fuzzy
23700 #~ msgid "Starting"
23701 #~ msgstr "Почетак"
23703 #~ msgid "Angle of the first copy"
23704 #~ msgstr "Угао прве копије"
23706 #, fuzzy
23707 #~ msgid "Rotation angle"
23708 #~ msgstr "_Центар ротације"
23710 #, fuzzy
23711 #~ msgid "Number of copies"
23712 #~ msgstr "Број редова"
23714 #, fuzzy
23715 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23716 #~ msgstr "Број углова полигона или звезде"
23718 #, fuzzy
23719 #~ msgid "Origin"
23720 #~ msgstr "Почетак X"
23722 #, fuzzy
23723 #~ msgid "Origin of the rotation"
23724 #~ msgstr "Оријентација стране:"
23726 #, fuzzy
23727 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23728 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23730 #, fuzzy
23731 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23732 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23734 #, fuzzy
23735 #~ msgid "Elliptic Pen"
23736 #~ msgstr "Елипса"
23738 #~ msgid "Sharp"
23739 #~ msgstr "Оштро"
23741 #~ msgid "Round"
23742 #~ msgstr "Заобљено"
23744 #~ msgid "Method"
23745 #~ msgstr "Метода"
23747 #~ msgid "Choose pen type"
23748 #~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
23750 #~ msgid "Maximal stroke width"
23751 #~ msgstr "Максимална ширина потеза"
23753 #~ msgid "Pen roundness"
23754 #~ msgstr "Заобљеност оловке"
23756 #~ msgid "angle"
23757 #~ msgstr "угао"
23759 #, fuzzy
23760 #~ msgid "Grow for"
23761 #~ msgstr "Режим увећања"
23763 #~ msgid "Round ends"
23764 #~ msgstr "Заобљени крајеви"
23766 #, fuzzy
23767 #~ msgid "left capping"
23768 #~ msgstr "_Омогућено пријањање"
23770 #~ msgid "Control handle 0"
23771 #~ msgstr "Контролна ручка 0"
23773 #~ msgid "Control handle 1"
23774 #~ msgstr "Контролна ручка 1"
23776 #~ msgid "Control handle 2"
23777 #~ msgstr "Контролна ручка 2"
23779 #~ msgid "Control handle 3"
23780 #~ msgstr "Контролна ручка 3"
23782 #~ msgid "Control handle 4"
23783 #~ msgstr "Контролна ручка 4"
23785 #~ msgid "Control handle 5"
23786 #~ msgstr "Контролна ручка 5"
23788 #~ msgid "Control handle 6"
23789 #~ msgstr "Контролна ручка 6"
23791 #~ msgid "Control handle 7"
23792 #~ msgstr "Контролна ручка 7"
23794 #~ msgid "Control handle 8"
23795 #~ msgstr "Контролна ручка 8"
23797 #~ msgid "Control handle 9"
23798 #~ msgstr "Контролна ручка 9"
23800 #~ msgid "Control handle 10"
23801 #~ msgstr "Контролна ручка 10"
23803 #~ msgid "Control handle 11"
23804 #~ msgstr "Контролна ручка 11"
23806 #~ msgid "Control handle 12"
23807 #~ msgstr "Контролна ручка 12"
23809 #~ msgid "Control handle 13"
23810 #~ msgstr "Контролна ручка 13"
23812 #~ msgid "Control handle 14"
23813 #~ msgstr "Контролна ручка 14"
23815 #~ msgid "Control handle 15"
23816 #~ msgstr "Контролна ручка 15"
23818 #, fuzzy
23819 #~ msgid "End type"
23820 #~ msgstr " врста: "
23822 #, fuzzy
23823 #~ msgid "Reflection line"
23824 #~ msgstr "Избор"
23826 #~ msgid "Adjust the offset"
23827 #~ msgstr "Подеси померај"
23829 #, fuzzy
23830 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23831 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23833 #, fuzzy
23834 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23835 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23837 #, fuzzy
23838 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23839 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23841 #, fuzzy
23842 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23843 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23845 #~ msgid "Display unit"
23846 #~ msgstr "Прикажи јединице мере"
23848 #, fuzzy
23849 #~ msgid "Print unit after path length"
23850 #~ msgstr "Ширина у јединицама мере"
23852 #, fuzzy
23853 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23854 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23856 #~ msgid "Scale x"
23857 #~ msgstr "Скала X"
23859 #, fuzzy
23860 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23861 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23863 #~ msgid "Scale y"
23864 #~ msgstr "Скала Y"
23866 #, fuzzy
23867 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23868 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23870 #~ msgid "Offset x"
23871 #~ msgstr "Померање X"
23873 #, fuzzy
23874 #~ msgid "Offset in x direction"
23875 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23877 #~ msgid "Offset y"
23878 #~ msgstr "Померање Y"
23880 #, fuzzy
23881 #~ msgid "Offset in y direction"
23882 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23884 #, fuzzy
23885 #~ msgid "Adjust the origin"
23886 #~ msgstr "Подеси нијансу"
23888 #, fuzzy
23889 #~ msgid "Iterations"
23890 #~ msgstr "Пресечено"
23892 #, fuzzy
23893 #~ msgid "Float parameter"
23894 #~ msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
23896 #, fuzzy
23897 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23898 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23900 #, fuzzy
23901 #~ msgid "Stack step"
23902 #~ msgstr "Сједињавање"
23904 #, fuzzy
23905 #~ msgid "point param"
23906 #~ msgstr "Пентаграм"
23908 #, fuzzy
23909 #~ msgid "path param"
23910 #~ msgstr "Пентаграм"
23912 #~ msgid "Label"
23913 #~ msgstr "Ознака"
23915 #~ msgid "All Image Files"
23916 #~ msgstr "Све датотеке слика"
23918 #~ msgid "Path:"
23919 #~ msgstr "Путања:"
23921 #~ msgid "Session file"
23922 #~ msgstr "Датотека сесије"
23924 #~ msgid "Playback controls"
23925 #~ msgstr "Контроле за репродукцију"
23927 #, fuzzy
23928 #~ msgid "Message information"
23929 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
23931 #~ msgid "Active session file:"
23932 #~ msgstr "Датотека текуће сесије:"
23934 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23935 #~ msgstr "Задршка (милисекунди):"
23937 #~ msgid "Close file"
23938 #~ msgstr "Затвори датотеку"
23940 #~ msgid "Set delay"
23941 #~ msgstr "Постави задршку"
23943 #~ msgid "Rewind"
23944 #~ msgstr "Премотај"
23946 #~ msgid "Pause"
23947 #~ msgstr "Пауза"
23949 #~ msgid "Play"
23950 #~ msgstr "Репродукуј"
23952 #~ msgid "Open session file"
23953 #~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
23955 #~ msgid "_Use SSL"
23956 #~ msgstr "_користи ССЛ"
23958 #~ msgid "_Register"
23959 #~ msgstr "_Региструј"
23961 #~ msgid "_Server:"
23962 #~ msgstr "_Сервер:"
23964 #~ msgid "_Username:"
23965 #~ msgstr "_Корисничко име:"
23967 #~ msgid "_Password:"
23968 #~ msgstr "_Лозинка:"
23970 #~ msgid "P_ort:"
23971 #~ msgstr "_Порт:"
23973 #~ msgid "Connect"
23974 #~ msgstr "Повежи се"
23976 #~ msgid "Chatroom _name:"
23977 #~ msgstr "_Назив собе:"
23979 #~ msgid "Chatroom _server:"
23980 #~ msgstr "_Сервер причаонице:"
23982 #~ msgid "Chatroom _password:"
23983 #~ msgstr "_Лозинка причаонице:"
23985 #, fuzzy
23986 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23987 #~ msgstr "Промењена ручка"
23989 #, fuzzy
23990 #~ msgid "Connect to chatroom"
23991 #~ msgstr "Повезница"
23993 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23994 #~ msgstr "_Корисников Jabber ИД:"
23996 #~ msgid "_Invite user"
23997 #~ msgstr "_Позови корисника"
23999 #~ msgid "_Cancel"
24000 #~ msgstr "_Откажи"
24002 #~ msgid "Buddy List"
24003 #~ msgstr "Списак другара"
24005 #~ msgid "Organization"
24006 #~ msgstr "Организација"
24008 #, fuzzy
24009 #~ msgid "Comics rounded"
24010 #~ msgstr "није заобљено"
24012 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24013 #~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
24015 #, fuzzy
24016 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24017 #~ msgstr "Деактивирано"
24019 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24020 #~ msgstr ""
24021 #~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано "
24022 #~ "90)"
24024 #, fuzzy
24025 #~ msgid "Unicode"
24026 #~ msgstr "Није учитано"
24028 #, fuzzy
24029 #~ msgid "gradient level"
24030 #~ msgstr "Ни један прелив није изабран"
24032 #, fuzzy
24033 #~ msgid "Render object in black and white"
24034 #~ msgstr "Само црно и бело"
24036 #, fuzzy
24037 #~ msgid "Specular bump"
24038 #~ msgstr "Јачина светла"
24040 #, fuzzy
24041 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24042 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
24044 #, fuzzy
24045 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
24046 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
24048 #, fuzzy
24049 #~ msgid "Kilt"
24050 #~ msgstr "Нагиб"
24052 #, fuzzy
24053 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24054 #~ msgstr "Одступање"
24056 #, fuzzy
24057 #~ msgid "Diffuse light bump"
24058 #~ msgstr "Дифузно светло"
24060 #, fuzzy
24061 #~ msgid "Path Effects"
24062 #~ msgstr "Ефекти криве..."
24064 #~ msgid "Biggest item"
24065 #~ msgstr "Највеће"
24067 #~ msgid "Smallest item"
24068 #~ msgstr "Најмање"
24070 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24071 #~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
24073 #~ msgid "Median Filter"
24074 #~ msgstr "Филтер просека"
24076 #~ msgid "Effe_cts"
24077 #~ msgstr "_Ефекти"
24079 #~ msgid "Center on vertical axis"
24080 #~ msgstr "Центрирано на усправној оси"
24082 #, fuzzy
24083 #~ msgid "el Greek"
24084 #~ msgstr "Зелена"
24086 #, fuzzy
24087 #~ msgid "Commands bar icon size"
24088 #~ msgstr "Трака наредби"
24090 #, fuzzy
24091 #~ msgid "Snap nodes"
24092 #~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
24094 #, fuzzy
24095 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
24096 #~ msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
24098 #~ msgid "Embed All Images"
24099 #~ msgstr "Угради све слике"
24101 #, fuzzy
24102 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
24103 #~ msgstr "Водоравни размак"
24105 #, fuzzy
24106 #~ msgid "Convolve"
24107 #~ msgstr "Матрица увијања"
24109 #, fuzzy
24110 #~ msgid "Kernel Array"
24111 #~ msgstr "Језгро"
24113 #, fuzzy
24114 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
24115 #~ msgstr "Примени нови ефекат"
24117 #~ msgid "Modulate"
24118 #~ msgstr "Модулација"
24120 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24121 #~ msgstr "Cairo PDF излаз"
24123 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24124 #~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
24126 #~ msgid "PDF File"
24127 #~ msgstr "PDF датотека"
24129 #~ msgid "Cairo PS Output"
24130 #~ msgstr "Cairo PS излаз"
24132 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24133 #~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
24135 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24136 #~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
24138 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24139 #~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
24141 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24142 #~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
24144 #, fuzzy
24145 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24146 #~ msgstr "Постављен опис објекта"
24148 #, fuzzy
24149 #~ msgid "Crystal"
24150 #~ msgstr "Сиве нијансе"
24152 #, fuzzy
24153 #~ msgid "Artist text"
24154 #~ msgstr "Усправни текст"
24156 #, fuzzy
24157 #~ msgid "Amount of Blur"
24158 #~ msgstr "Величина увијања"
24160 #, fuzzy
24161 #~ msgid "I hate text"
24162 #~ msgstr "Пренет текст"
24164 #, fuzzy
24165 #~ msgid "Emboss effect"
24166 #~ msgstr "Без ефекта"
24168 #, fuzzy
24169 #~ msgid "Melt effect"
24170 #~ msgstr "Тренутни ефекат"
24172 #, fuzzy
24173 #~ msgid "Metal"
24174 #~ msgstr "Магента"
24176 #, fuzzy
24177 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24178 #~ msgstr "Поређај изабране објекте"
24180 #, fuzzy
24181 #~ msgid "PatternedGlass"
24182 #~ msgstr "Образац"
24184 #, fuzzy
24185 #~ msgid "Snow"
24186 #~ msgstr "Прикажи:"
24188 #~ msgid "Print Destination"
24189 #~ msgstr "Одредиште штампе"
24191 #~ msgid "Print properties"
24192 #~ msgstr "Особине штампе"
24194 #~ msgid ""
24195 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24196 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24197 #~ msgstr ""
24198 #~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
24199 #~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
24200 #~ "изгубити обасци."
24202 #~ msgid ""
24203 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24204 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24205 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24206 #~ msgstr ""
24207 #~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
24208 #~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
24209 #~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
24211 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24212 #~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
24214 #~ msgid "Print destination"
24215 #~ msgstr "Одредиште штампе"
24217 #~ msgid ""
24218 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24219 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24220 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24221 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24222 #~ msgstr ""
24223 #~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
24224 #~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
24225 #~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
24226 #~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
24228 #~ msgid "PDF Print"
24229 #~ msgstr "PDF штампач"
24231 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24232 #~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
24234 #~ msgid ""
24235 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24236 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24237 #~ "patterns will be lost."
24238 #~ msgstr ""
24239 #~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
24240 #~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
24241 #~ "обрасци ће бити изгубљени"
24243 #~ msgid "Postscript Print"
24244 #~ msgstr "Postscript штампа"
24246 #~ msgid "Postscript Output"
24247 #~ msgstr "Излаз као Postscript"
24249 #~ msgid ""
24250 #~ "Cannot create file %s.\n"
24251 #~ "%s"
24252 #~ msgstr ""
24253 #~ "Не могу да направим датотеку %s.\n"
24254 #~ "%s"
24256 #~ msgid ""
24257 #~ "Cannot write file %s.\n"
24258 #~ "%s"
24259 #~ msgstr ""
24260 #~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
24261 #~ "%s"
24263 #~ msgid ""
24264 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24265 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24266 #~ msgstr ""
24267 #~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
24268 #~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
24270 #~ msgid ""
24271 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24272 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24273 #~ "%s"
24274 #~ msgstr ""
24275 #~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
24276 #~ "немате права читања за њу.\n"
24277 #~ "%s"
24279 #~ msgid ""
24280 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24281 #~ "%s"
24282 #~ msgstr ""
24283 #~ "%s није исправна датотека менија.\n"
24284 #~ "%s"
24286 #~ msgid ""
24287 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24288 #~ "New menus will not be saved."
24289 #~ msgstr ""
24290 #~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
24291 #~ "Нови менији неће бити сачувани."
24293 #, fuzzy
24294 #~ msgid "Mirror reflection"
24295 #~ msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
24297 #, fuzzy
24298 #~ msgid "Gap width"
24299 #~ msgstr "Иста ширина"
24301 #, fuzzy
24302 #~ msgid "Lala"
24303 #~ msgstr "_Ознака"
24305 #, fuzzy
24306 #~ msgid "Lolo"
24307 #~ msgstr "Боја"
24309 #, fuzzy
24310 #~ msgid "Last gen. segment"
24311 #~ msgstr "Уклоњен сегмент"
24313 #, fuzzy
24314 #~ msgid "Reference"
24315 #~ msgstr "Разликовано"
24317 #, fuzzy
24318 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24319 #~ msgstr "Промена параметара тачке"
24321 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24322 #~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
24324 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24325 #~ msgstr ""
24326 #~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
24328 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24329 #~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
24331 #~ msgid "Fit page to selection"
24332 #~ msgstr "Страна прилагођена избору"
24334 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24335 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24336 #~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
24337 #~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
24338 #~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
24340 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24341 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24342 #~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
24343 #~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
24344 #~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
24346 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24347 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24348 #~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
24349 #~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
24350 #~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
24352 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24353 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24354 #~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24355 #~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
24356 #~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24358 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24359 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24360 #~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24361 #~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
24362 #~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24364 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24365 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24366 #~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
24367 #~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
24368 #~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
24370 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24371 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24372 #~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
24373 #~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
24374 #~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
24376 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24377 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24378 #~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24379 #~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
24380 #~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24382 #~ msgid "Repel tweak"
24383 #~ msgstr "Одбијање"
24385 #~ msgid ""
24386 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24387 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24388 #~ msgstr ""
24389 #~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
24390 #~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
24392 #~ msgid "_Nodes"
24393 #~ msgstr "_Чворови"
24395 #~ msgid ""
24396 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24397 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24398 #~ "paths and to other nodes"
24399 #~ msgstr ""
24400 #~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
24401 #~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
24402 #~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
24404 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24405 #~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
24407 #, fuzzy
24408 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24409 #~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
24411 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24412 #~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
24414 #~ msgid "_Grid with guides"
24415 #~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
24417 #~ msgid ""
24418 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24419 #~ "see the previous tab)"
24420 #~ msgstr ""
24421 #~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
24422 #~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
24424 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24425 #~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
24427 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24428 #~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
24430 #, fuzzy
24431 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24432 #~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
24434 #~ msgid "Export"
24435 #~ msgstr "Извези"
24437 #~ msgid ""
24438 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24439 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24440 #~ msgstr ""
24441 #~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
24442 #~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
24443 #~ "више чворова"
24445 #~ msgid "Grid units"
24446 #~ msgstr "Јединица мере мреже"
24448 #~ msgid "Origin Y"
24449 #~ msgstr "Почетак Y"
24451 #~ msgid "Spacing X"
24452 #~ msgstr "Размак X"
24454 #~ msgid "Spacing Y"
24455 #~ msgstr "Размак Y"
24457 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24458 #~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
24460 #~ msgid "Major grid line every"
24461 #~ msgstr "Главне линије мреже на"
24463 #~ msgid "Angle X"
24464 #~ msgstr "Угао X"
24466 #~ msgid "Angle Z"
24467 #~ msgstr "Угао Z"
24469 #, fuzzy
24470 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24471 #~ msgstr "Уклони особину"
24473 #, fuzzy
24474 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24475 #~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
24477 #, fuzzy
24478 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24479 #~ msgstr "<b>Оквир</b>"
24481 #, fuzzy
24482 #~ msgid "Spiro splines mode"
24483 #~ msgstr "Режим истањивања"
24485 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24486 #~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
24488 #~ msgid "Repel mode"
24489 #~ msgstr "Режим одбијања"
24491 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24492 #~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
24494 #, fuzzy
24495 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24496 #~ msgstr "Цртање калиграфске линије"
24498 #, fuzzy
24499 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24500 #~ msgstr "Чување документа под новим именом"
24502 #~ msgid ""
24503 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24504 #~ "sourceforge.net/"
24505 #~ msgstr ""
24506 #~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
24507 #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
24509 #~ msgid "Generate Template"
24510 #~ msgstr "Генерисање шаблона"
24512 #, fuzzy
24513 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24514 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
24516 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24517 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24519 #~ msgid ""
24520 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24521 #~ msgstr ""
24522 #~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
24524 #~ msgid "Bend Path"
24525 #~ msgstr "Савијање криве"
24527 #~ msgid "Stroke path"
24528 #~ msgstr "Линија потеза"
24530 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24531 #~ msgstr "Размак између копија обрасца"
24533 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24534 #~ msgstr ""
24535 #~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
24537 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24538 #~ msgstr ""
24539 #~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
24541 #~ msgid ""
24542 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24543 #~ msgstr ""
24544 #~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
24545 #~ "<b>слојевима</b>."
24547 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24548 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
24550 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24551 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
24553 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24554 #~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
24556 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24557 #~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
24559 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24560 #~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
24562 #~ msgid ""
24563 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24564 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24565 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24566 #~ msgstr ""
24567 #~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
24568 #~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
24569 #~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
24570 #~ "минимизовани прозор документа)"
24572 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24573 #~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
24575 #~ msgid ""
24576 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24577 #~ "restart)"
24578 #~ msgstr ""
24579 #~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
24580 #~ "рестартовање програма)"
24582 #~ msgid "_Apply"
24583 #~ msgstr "_Примени"
24585 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24586 #~ msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
24588 #, fuzzy
24589 #~ msgid "Tall"
24590 #~ msgstr "Табела"
24592 #, fuzzy
24593 #~ msgid "Square"
24594 #~ msgstr "Квадратни завршетак"
24596 #, fuzzy
24597 #~ msgid "Wide"
24598 #~ msgstr "_Сакриј"
24600 #~ msgid "Delete Segment"
24601 #~ msgstr "Уклони сегмент"
24603 #~ msgid "Node Break"
24604 #~ msgstr "Растави чвор"
24606 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24607 #~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
24609 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24610 #~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
24612 #~ msgid "Developer Examples"
24613 #~ msgstr "Развојни примери"
24615 #~ msgid "RadioButton example"
24616 #~ msgstr "Примери радио дугмади"
24618 #~ msgid "Select option: "
24619 #~ msgstr "Опција избора:"
24621 #~ msgid "Select second option: "
24622 #~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
24624 #~ msgid "Random Point"
24625 #~ msgstr "Насумичне тачке"
24627 #~ msgid "Random Position"
24628 #~ msgstr "Насумична позиција"
24630 #~ msgid "medium"
24631 #~ msgstr "средње"
24633 #~ msgid "X Channel"
24634 #~ msgstr "X канал"
24636 #~ msgid "Y Channel"
24637 #~ msgstr "Y канал"
24639 #~ msgid "Stitch Tiles"
24640 #~ msgstr "Спајање плочица"
24642 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24643 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24644 #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
24645 #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
24646 #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
24648 #~ msgid "imageFilter|Dimensions"
24649 #~ msgstr "Величине"
24651 #~ msgid "Search Tag"
24652 #~ msgstr "Кључна реч за тражење"