Code

* [INTL:*] make inkscape.pot && update_po_files.sh
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # translation of Inkscape to Serbian (sr)
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 11:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
28 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
30 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
31 #, fuzzy
32 msgid "Matte jelly"
33 msgstr "Канал замућености"
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
41 msgid "ABCs"
42 msgstr "Основни филтери"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 #, fuzzy
50 msgid "Smart jelly"
51 msgstr "Канал замућености"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
64 msgid "Bevels"
65 msgstr "Косине"
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
68 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
69 msgstr ""
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
72 msgid "Metal casting"
73 msgstr "Одливени метал"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
76 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
77 msgstr ""
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
80 msgid "Motion blur, horizontal"
81 msgstr "Замућење покрета, хоризонтално"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
87 msgid "Blurs"
88 msgstr "Замућења"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
91 msgid ""
92 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
93 "force"
94 msgstr ""
95 "Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту "
96 "девијације за промену силе"
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
99 msgid "Motion blur, vertical"
100 msgstr "Замућење покрета, вертикално"
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
103 msgid ""
104 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
105 "force"
106 msgstr ""
107 "Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту девијације "
108 "за промену силе"
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
111 #, fuzzy
112 msgid "Apparition"
113 msgstr "Засићеност"
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
116 msgid "Edges are partly feathered out"
117 msgstr ""
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
120 msgid "Cutout"
121 msgstr "Одсецање"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
129 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
130 msgid "Shadows and Glows"
131 msgstr "Сенке и сјај"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
134 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
135 msgstr ""
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
138 msgid "Jigsaw piece"
139 msgstr "Део слагалице"
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
142 msgid "Low, sharp bevel"
143 msgstr "Низак и оштар нагиб"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
146 #, fuzzy
147 msgid "Roughen"
148 msgstr "Режим храпављења"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
151 #, fuzzy
152 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
153 msgstr "Скалирање заобљених углова"
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
156 msgid "Rubber stamp"
157 msgstr "Печат"
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
168 msgid "Overlays"
169 msgstr "Преклапања"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
172 #, fuzzy
173 msgid "Random whiteouts inside"
174 msgstr "Насумично позиционирање"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
177 msgid "Ink bleed"
178 msgstr "Стапање боје"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
182 msgid "Protrusions"
183 msgstr "Избочине"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
186 msgid "Inky splotches underneath the object"
187 msgstr ""
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
190 msgid "Fire"
191 msgstr "Ватра"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
194 msgid "Edges of object are on fire"
195 msgstr ""
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
198 msgid "Bloom"
199 msgstr "Цвет"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
202 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
203 msgstr ""
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
206 #, fuzzy
207 msgid "Ridged border"
208 msgstr "Режим контура"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
211 msgid "Ridged border with inner bevel"
212 msgstr ""
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
215 msgid "Ripple"
216 msgstr "Таласи"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
222 msgid "Distort"
223 msgstr "Деформације"
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
226 msgid "Horizontal rippling of edges"
227 msgstr "Хоризонтално таласање ивица"
229 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
230 msgid "Speckle"
231 msgstr "Тачкице"
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
234 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
235 msgstr ""
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
238 #, fuzzy
239 msgid "Oil slick"
240 msgstr "Слободно"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
243 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
244 msgstr ""
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
247 msgid "Frost"
248 msgstr "Лед"
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
251 msgid "Flake-like white splotches"
252 msgstr ""
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
255 msgid "Leopard fur"
256 msgstr "Леопардова шара"
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
265 msgid "Materials"
266 msgstr "Материјали"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
269 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
270 msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
273 msgid "Zebra"
274 msgstr "Зебра"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
277 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
278 msgstr ""
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
281 msgid "Clouds"
282 msgstr "Облаци"
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
285 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
286 msgstr ""
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
289 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
290 msgid "Sharpen"
291 msgstr "Изоштравање"
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
300 msgid "Image effects"
301 msgstr "Ефекти слика"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
304 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
305 msgstr ""
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
308 msgid "Sharpen more"
309 msgstr "Додатно изоштравање"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
312 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
313 msgstr ""
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
316 msgid "Oil painting"
317 msgstr "Уљани цртеж"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
320 #, fuzzy
321 msgid "Simulate oil painting style"
322 msgstr "Симулација излаза на екрану"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
325 msgid "Edge detect"
326 msgstr "Препознавање ивица"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
329 msgid "Detect color edges in object"
330 msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
333 msgid "Horizontal edge detect"
334 msgstr "Хоризонтално препознавање ивица"
336 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
337 msgid "Detect horizontal color edges in object"
338 msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту"
340 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
341 msgid "Vertical edge detect"
342 msgstr "Вертикално препознавање ивица"
344 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
345 msgid "Detect vertical color edges in object"
346 msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту"
348 #. Pencil
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
351 msgid "Pencil"
352 msgstr "Груба оловка"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
355 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
356 msgstr ""
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
359 msgid "Blueprint"
360 msgstr "Нацрт"
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
363 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
364 msgstr ""
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
367 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
368 msgid "Desaturate"
369 msgstr "У нијансу сиве"
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
377 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
378 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
379 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
380 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
395 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
397 msgid "Color"
398 msgstr "Боја"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
401 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
402 msgstr ""
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
405 msgid "Invert"
406 msgstr "Преокрени"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
409 msgid "Invert colors"
410 msgstr "Изврни боје"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
413 msgid "Sepia"
414 msgstr "Сепиа"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
417 #, fuzzy
418 msgid "Render in warm sepia tones"
419 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
422 msgid "Age"
423 msgstr "Старост"
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
426 msgid "Imitate aged photograph"
427 msgstr "Симулира стару фотографију"
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
430 msgid "Organic"
431 msgstr "Органско"
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:181
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 ../share/filters/filters.svg.h:200
445 msgid "Textures"
446 msgstr "Текстуре"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
449 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
450 msgstr ""
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
453 msgid "Barbed wire"
454 msgstr "Бодљикава жица"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
457 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
458 msgstr ""
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
461 msgid "Swiss cheese"
462 msgstr "Швајцарски сир"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
465 msgid "Random inner-bevel holes"
466 msgstr ""
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
469 msgid "Blue cheese"
470 msgstr "Плави сир"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
473 msgid "Marble-like bluish speckles"
474 msgstr ""
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
477 msgid "Button"
478 msgstr "Дугме"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
481 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
482 msgstr ""
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
485 #, fuzzy
486 msgid "Inset"
487 msgstr "_Сузи"
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
490 msgid "Shadowy outer bevel"
491 msgstr ""
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
494 msgid "Dripping"
495 msgstr "Капање"
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
498 msgid "Random paint streaks downwards"
499 msgstr ""
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
502 #, fuzzy
503 msgid "Jam spread"
504 msgstr "Расипање"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
507 msgid "Glossy clumpy jam spread"
508 msgstr ""
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
511 msgid "Pixel smear"
512 msgstr "Размазане тачке"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
515 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
516 msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
519 msgid "HSL Bumps"
520 msgstr "ХСЛ испупчења"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
532 msgid "Bumps"
533 msgstr "Испупчења"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
536 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
537 msgstr ""
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
540 msgid "Cracked glass"
541 msgstr "Разбијено стакло"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
544 msgid "Under a cracked glass"
545 msgstr "Под разбијеним стаклом"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
548 msgid "Bubbly Bumps"
549 msgstr ""
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
552 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
553 msgstr ""
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
556 msgid "Glowing bubble"
557 msgstr "Сијајући мехур"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
563 #, fuzzy
564 msgid "Ridges"
565 msgstr "Контуре"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
568 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
569 msgstr ""
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
572 msgid "Neon"
573 msgstr "Неон"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
576 #, fuzzy
577 msgid "Neon light effect"
578 msgstr "Неонско светло са маглом"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
581 #, fuzzy
582 msgid "Molten metal"
583 msgstr "Нагрижени метал"
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
586 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
587 msgstr ""
589 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
590 #, fuzzy
591 msgid "Pressed steel"
592 msgstr " _Васпостави "
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
595 #, fuzzy
596 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
597 msgstr "Почетно одступање ивице"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
600 #, fuzzy
601 msgid "Matte bevel"
602 msgstr "Пастелне ивице"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
605 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
606 msgstr ""
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
609 msgid "Thin Membrane"
610 msgstr "Танка мембрана"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
613 msgid "Thin like a soap membrane"
614 msgstr "Мембрана попут сапунице"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
617 #, fuzzy
618 msgid "Matte ridge"
619 msgstr "Усмерено светло"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
622 #, fuzzy
623 msgid "Soft pastel ridge"
624 msgstr "Постави величину стране"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
627 msgid "Glowing metal"
628 msgstr "Сјајни метал"
630 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
631 #, fuzzy
632 msgid "Glowing metal texture"
633 msgstr "Сјајни метал"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
636 msgid "Leaves"
637 msgstr "Лишће"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
641 msgid "Scatter"
642 msgstr "Расипање"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
645 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
646 msgstr ""
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
649 msgid "Translucent"
650 msgstr "Провидност"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
653 #, fuzzy
654 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
655 msgstr "Угао осветљења"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
658 #, fuzzy
659 msgid "Cross-smooth"
660 msgstr "глатка крива"
662 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
663 msgid "Blur inner borders and intersections"
664 msgstr "Замути унутрашње оквире и пресеке"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
667 msgid "Iridescent beeswax"
668 msgstr ""
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
671 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
672 msgstr ""
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
675 msgid "Eroded metal"
676 msgstr "Нагрижени метал"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
679 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
680 msgstr ""
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
683 msgid "Cracked Lava"
684 msgstr "Распукла лава"
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
687 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
688 msgstr "Вулканска текстура, попут коже"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
691 msgid "Bark"
692 msgstr "Кора дрвета"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
695 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
696 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
699 msgid "Lizard skin"
700 msgstr "Гуштерова кожа"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
703 msgid "Stylized reptile skin texture"
704 msgstr "Стилизована кожа рептила"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
707 msgid "Stone wall"
708 msgstr "Камени зид"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
711 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
712 msgstr ""
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
715 msgid "Silk carpet"
716 msgstr "Свилени покривач"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
719 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
720 msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
723 msgid "Refractive gel A"
724 msgstr "Преломни гел А"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
727 msgid "Gel effect with light refraction"
728 msgstr ""
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
731 msgid "Refractive gel B"
732 msgstr "Преломни гел Б"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
735 msgid "Gel effect with strong refraction"
736 msgstr ""
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
739 msgid "Metallized paint"
740 msgstr "Метализирана фарба"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
743 msgid ""
744 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
745 msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
748 msgid "Dragee"
749 msgstr "Дражеја"
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
752 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
753 msgstr ""
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
756 msgid "Raised border"
757 msgstr "Издигнути оквир"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
760 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
761 msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
764 msgid "Metallized ridge"
765 msgstr "Метализирани руб"
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
768 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
769 msgstr ""
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
772 msgid "Fat oil"
773 msgstr "Масно уље"
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
776 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
777 msgstr ""
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
780 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
781 msgid "Colorize"
782 msgstr "Обојеност"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
785 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
786 msgstr ""
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
789 msgid "Parallel hollow"
790 msgstr ""
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
798 #: ../src/filter-enums.cpp:31
799 msgid "Morphology"
800 msgstr "Морфологија"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
803 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
804 msgstr ""
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
807 msgid "Hole"
808 msgstr "Рупа"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
811 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
812 msgstr ""
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
815 msgid "Black hole"
816 msgstr "Црна рупа"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
819 msgid "Creates a black light inside and outside"
820 msgstr ""
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
823 msgid "Smooth outline"
824 msgstr "Умекшани оквир"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
827 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
828 msgstr ""
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
831 msgid "Cubes"
832 msgstr "Квадрати"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
835 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
836 msgstr ""
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
839 #, fuzzy
840 msgid "Peel off"
841 msgstr "Нормално померање"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
844 msgid "Peeling painting on a wall"
845 msgstr ""
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
848 msgid "Gold splatter"
849 msgstr "Златна флека"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
852 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
853 msgstr ""
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
856 msgid "Gold paste"
857 msgstr "Златна паста"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
860 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
861 msgstr ""
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
864 msgid "Crumpled plastic"
865 msgstr "Таласаста пластика"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
868 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
869 msgstr ""
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
872 msgid "Enamel jewelry"
873 msgstr ""
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
876 msgid "Slightly cracked enameled texture"
877 msgstr ""
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
880 msgid "Rough paper"
881 msgstr "Храпави папир"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
884 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
885 msgstr ""
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
888 msgid "Rough and glossy"
889 msgstr "Неравно стакло"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
892 msgid ""
893 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
894 msgstr ""
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
897 msgid "In and Out"
898 msgstr "Унутра и споља"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
901 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
902 msgstr ""
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
905 msgid "Air spray"
906 msgstr "Спреј"
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
909 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
910 msgstr ""
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
913 msgid "Warm inside"
914 msgstr "Унутрашња топлина"
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
917 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
918 msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
921 msgid "Cool outside"
922 msgstr "Спољањни лед"
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
925 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
926 msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра"
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
929 msgid "Electronic microscopy"
930 msgstr "Електронски микроскоп"
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
933 msgid ""
934 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
935 msgstr ""
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
938 msgid "Tartan"
939 msgstr "Штрафте"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
942 msgid "Checkered tartan pattern"
943 msgstr ""
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
946 msgid "Invert hue"
947 msgstr "Изврнута нијанса"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
950 msgid "Invert hue, or rotate it"
951 msgstr "Извртање или ротација нијансе"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
954 msgid "Inner outline"
955 msgstr "Унутрашња контура"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
958 msgid "Draws an outline around"
959 msgstr "Црта контуру около"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
962 msgid "Outline, double"
963 msgstr "Дупла контура"
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
966 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
967 msgstr ""
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
970 msgid "Fancy blur"
971 msgstr "Симпатично замућење"
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
974 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
975 msgstr ""
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
978 msgid "Glow"
979 msgstr "Сјај"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
982 msgid "Glow of object's own color at the edges"
983 msgstr ""
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
986 msgid "Outline"
987 msgstr "Контура"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
990 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
991 msgstr ""
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
994 #, fuzzy
995 msgid "Color emboss"
996 msgstr "Боје"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
999 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1000 msgstr ""
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1003 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1004 msgid "Solarize"
1005 msgstr "Осветљавање"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1008 msgid "Classical photographic solarization effect"
1009 msgstr ""
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Moonarize"
1014 msgstr "Обојеност"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1017 msgid ""
1018 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1019 "lights"
1020 msgstr ""
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1023 msgid "Soft focus lens"
1024 msgstr "Меко фокусно сочиво"
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1027 msgid "Glowing image content without blurring it"
1028 msgstr ""
1030 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1031 msgid "Stained glass"
1032 msgstr "Витраж"
1034 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Illuminated stained glass effect"
1037 msgstr "Угао осветљења"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1040 msgid "Dark glass"
1041 msgstr "Тамно стакло"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1044 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1045 msgstr ""
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1048 #, fuzzy
1049 msgid "HSL Bumps alpha"
1050 msgstr "ХСЛ испупчења"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Image effects, transparent"
1061 msgstr "Ефекти слика"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1064 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1065 msgstr ""
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1070 msgstr "0 (провидно)"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1073 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1074 msgstr ""
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1077 msgid "Smooth edges"
1078 msgstr "Умекшане ивице"
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1081 msgid ""
1082 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1083 msgstr ""
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1086 msgid "Torn edges"
1087 msgstr "Олујне ивице"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1090 msgid ""
1091 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1092 msgstr ""
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1095 msgid "Feather"
1096 msgstr "Умекшавање"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1099 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1100 msgstr ""
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1103 msgid "Blur content"
1104 msgstr "Замути садржај"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1107 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1108 msgstr ""
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1111 msgid "Specular light"
1112 msgstr "Рефлектујуће светло"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1115 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1116 msgstr ""
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Roughen inside"
1121 msgstr "Режим храпављења"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1124 msgid "Roughen all inside shapes"
1125 msgstr ""
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1128 msgid "Evanescent"
1129 msgstr "Исчезавање"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1132 msgid ""
1133 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1134 "transparency at edges"
1135 msgstr ""
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1138 msgid "Chalk and sponge"
1139 msgstr "Креда и сунђер"
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1142 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1143 msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1146 msgid "People"
1147 msgstr ""
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1150 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1151 msgstr ""
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1154 msgid "Scotland"
1155 msgstr ""
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1158 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1159 msgstr ""
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1162 msgid "Noise transparency"
1163 msgstr "Провидни шум"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1166 msgid "Basic noise transparency texture"
1167 msgstr ""
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1170 msgid "Noise fill"
1171 msgstr "Испуњено шумом"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1174 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1175 msgstr ""
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1178 msgid "Garden of Delights"
1179 msgstr "Башта среће"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1182 msgid ""
1183 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1184 msgstr ""
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1187 msgid "Diffuse light"
1188 msgstr "Дифузно светло"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1191 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1192 msgstr ""
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Cutout Glow"
1197 msgstr "проширено"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1200 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1201 msgstr ""
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1204 #, fuzzy
1205 msgid "HSL Bumps, matte"
1206 msgstr "ХСЛ испупчења"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1209 msgid ""
1210 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1211 msgstr ""
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1214 msgid "Dark Emboss"
1215 msgstr "Таман рељеф"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1218 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1219 msgstr ""
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1222 msgid "Simple blur"
1223 msgstr "Једноставно замућење"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1226 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1227 msgstr ""
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1230 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1231 msgstr ""
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1234 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1235 msgstr ""
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1238 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1239 msgid "Emboss"
1240 msgstr "Рељеф"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1243 msgid ""
1244 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1245 "Blend"
1246 msgstr ""
1248 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1249 msgid "Blotting paper"
1250 msgstr "Запрљани папир"
1252 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1253 msgid "Inkblot on blotting paper"
1254 msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру"
1256 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1257 msgid "Wax print"
1258 msgstr "Воштана штампа"
1260 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1261 msgid "Wax print on tissue texture"
1262 msgstr "Воштани отисак на текстури тканине"
1264 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1265 msgid "Inkblot"
1266 msgstr "Размрљана боја"
1268 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1269 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1270 msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру"
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Color outline, in"
1275 msgstr "Боја водећих линија"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1278 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1279 msgstr ""
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1282 msgid "Liquid"
1283 msgstr "Течност"
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1286 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1287 msgstr ""
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1290 msgid "Watercolor"
1291 msgstr "Водене боје"
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1294 msgid "Cloudy watercolor effect"
1295 msgstr ""
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1298 msgid "Felt"
1299 msgstr "Филц"
1301 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1302 msgid ""
1303 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1304 msgstr ""
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1307 msgid "Ink paint"
1308 msgstr "Боја мастила"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1311 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1312 msgstr ""
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1315 msgid "Tinted rainbow"
1316 msgstr "Обојена дуга"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1319 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1320 msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1323 msgid "Melted rainbow"
1324 msgstr "Истопљена дуга"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1327 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1328 msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1331 msgid "Flex metal"
1332 msgstr "Рефлексни метал"
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1335 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1336 msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1339 msgid "Comics draft"
1340 msgstr "Стрипски нацрт"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Non realistic 3D shaders"
1351 msgstr "Нерелаистична сенчења"
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1354 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1355 msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа"
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1358 msgid "Comics fading"
1359 msgstr "Стрипско утапање"
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1362 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1363 msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама"
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Smooth shader"
1368 msgstr "Умекшано сенчење НР"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1371 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1372 msgstr ""
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Emboss shader"
1377 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1380 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1381 msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Smooth shader dark"
1386 msgstr "Благо тамно осенчење НР"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1389 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1390 msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1393 msgid "Comics"
1394 msgstr "Стрип"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1397 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1398 msgstr "Имитација црних и белих сенки на стрипу"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Satin"
1403 msgstr "Сатен  НР"
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1406 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1407 msgstr ""
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Frosted glass"
1412 msgstr "Залеђено стакло НР"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1415 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1416 msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Smooth shader contour"
1421 msgstr "Блага осенчена контура НР"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1424 msgid "Contouring version of smooth shader"
1425 msgstr ""
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Aluminium"
1430 msgstr "Алуминијум НР"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1433 msgid "Brushed aluminium shader"
1434 msgstr "Брушени алуминијум"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1437 msgid "Comics fluid"
1438 msgstr "Мастило"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1443 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
1445 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Chrome"
1448 msgstr "Хром НР"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1451 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1452 msgstr ""
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Chrome dark"
1457 msgstr "Тамни хром НР"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1460 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1461 msgstr ""
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1464 msgid "Wavy tartan"
1465 msgstr "Таласасте унакрсне штрафте"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1468 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1469 msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица"
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1472 msgid "3D marble"
1473 msgstr "3Д мермер"
1475 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1476 msgid "3D warped marble texture"
1477 msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
1479 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1480 msgid "3D wood"
1481 msgstr "3Д дрво"
1483 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1484 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1485 msgstr ""
1487 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1488 #, fuzzy
1489 msgid "3D mother of pearl"
1490 msgstr "Ширина стране"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1493 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1494 msgstr ""
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1497 msgid "Tiger fur"
1498 msgstr "Тигрове шаре"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1501 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1502 msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1505 msgid "Shaken liquid"
1506 msgstr "Протрешена течност"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1509 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1510 msgstr ""
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1513 msgid "Comics cream"
1514 msgstr "Стрипски крем"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1517 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1518 msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1521 msgid "Black Light"
1522 msgstr "Црно светло"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1525 msgid "Light areas turn to black"
1526 msgstr "Светле површине претвара у црно"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Light eraser"
1531 msgstr "Осветљеност"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1536 msgid "Transparency utilities"
1537 msgstr ""
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1540 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1541 msgstr ""
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1544 msgid "Noisy blur"
1545 msgstr "Замућење са шумом"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1550 msgstr "Скалирање заобљених углова"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1553 msgid "Film grain"
1554 msgstr "Зрнасти филм"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1557 msgid "Adds a small scale graininess"
1558 msgstr ""
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1561 #, fuzzy
1562 msgid "HSL Bumps, transparent"
1563 msgstr "0 (провидно)"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1566 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1567 msgstr ""
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1570 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1571 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1572 msgid "Drawing"
1573 msgstr "Цртеж"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1576 #, fuzzy
1577 msgid ""
1578 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1579 "images and material filled objects"
1580 msgstr ""
1581 "Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других ефеката"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Velvet Bumps"
1586 msgstr "Мекано испупчење"
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1591 msgstr "Даје ефекат меканог испупчења"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Alpha draw"
1596 msgstr "Провидност"
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1601 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Alpha draw, color"
1606 msgstr "Провидна гравура у боји"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1611 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1614 msgid "Chewing gum"
1615 msgstr "Жвакаћа гума"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1618 msgid ""
1619 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1620 "at their crossings"
1621 msgstr ""
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1624 msgid "Black outline"
1625 msgstr "Црна контура"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1628 msgid "Draws a black outline around"
1629 msgstr "Цртање црне контуре около"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1632 msgid "Color outline"
1633 msgstr "Контура у боји"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Draws a colored outline around"
1638 msgstr "Цртање контуре у боји около"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Inner Shadow"
1643 msgstr "Унутрашња сенка"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1646 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1647 msgstr ""
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Dark and Glow"
1652 msgstr "Сенке и сјај"
1654 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1655 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1656 msgstr ""
1658 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1659 msgid "Darken edges"
1660 msgstr "Тамније ивице"
1662 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1663 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1664 msgstr ""
1666 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1667 msgid "Warped rainbow"
1668 msgstr "Савијена дуга"
1670 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1671 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1672 msgstr ""
1674 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Rough and dilate"
1677 msgstr "Неравно стакло"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1680 msgid "Create a turbulent contour around"
1681 msgstr ""
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1684 msgid "Gelatine"
1685 msgstr "Желатин"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1688 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1689 msgstr ""
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1692 msgid "Old postcard"
1693 msgstr "Стара разгледница"
1695 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1696 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1697 msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу"
1699 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1700 msgid "Fuzzy Glow"
1701 msgstr ""
1703 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1704 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1705 msgstr ""
1707 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1708 msgid "Dots transparency"
1709 msgstr "Провидност тачака"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1712 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1713 msgstr ""
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1716 msgid "Canvas transparency"
1717 msgstr "Провидност платна"
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1720 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1721 msgstr ""
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1724 msgid "Smear transparency"
1725 msgstr "Провидност расипања"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1728 msgid ""
1729 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1730 msgstr ""
1732 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Thick paint"
1735 msgstr "Боја мастила"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1738 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1739 msgstr ""
1741 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Burst"
1744 msgstr "Замућења"
1746 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1747 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1748 msgstr ""
1750 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Embossed leather"
1753 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1756 msgid ""
1757 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1758 "texture"
1759 msgstr ""
1761 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Carnaval"
1764 msgstr "Платно"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1767 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1768 msgstr ""
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Plastify"
1773 msgstr "Обострано поравнање"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1776 msgid ""
1777 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1778 "crumple"
1779 msgstr ""
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Plaster"
1784 msgstr "Убачено"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1787 msgid ""
1788 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1789 msgstr ""
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Rough transparency"
1794 msgstr "Провидност тачака"
1796 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1797 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1798 msgstr ""
1800 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Gouache"
1803 msgstr "Извор"
1805 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1806 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1807 msgstr ""
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1810 msgid "Alpha engraving"
1811 msgstr "Провидна гравура"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1816 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Alpha draw, liquid"
1821 msgstr "Провидна гравура у боји"
1823 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1826 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Liquid drawing"
1831 msgstr "цртеж%s"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1836 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Marbled ink"
1841 msgstr "Бодљикава жица"
1843 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1844 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1845 msgstr ""
1847 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Thick acrylic"
1850 msgstr "Боја мастила"
1852 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1853 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1854 msgstr ""
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Alpha engraving B"
1859 msgstr "Провидна гравура"
1861 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1862 #, fuzzy
1863 msgid ""
1864 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1865 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1867 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Lapping"
1870 msgstr "Заобљавање капица"
1872 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Something like a water noise"
1875 msgstr "Мембрана попут сапунице"
1877 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1878 msgid "Monochrome positive"
1879 msgstr ""
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1882 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1883 msgstr ""
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1886 msgid "Monochrome negative"
1887 msgstr ""
1889 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1890 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1891 msgstr ""
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1894 msgid "Light eraser, negative"
1895 msgstr ""
1897 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1898 msgid ""
1899 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1900 msgstr ""
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Repaint"
1905 msgstr "Понављање:"
1907 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1908 msgid "Repaint anything monochrome"
1909 msgstr ""
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Punch hole"
1914 msgstr "Режим гурања"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1917 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1918 msgstr ""
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Riddled"
1923 msgstr "Средина"
1925 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1926 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1927 msgstr ""
1929 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1930 msgid "Wrinkled varnish"
1931 msgstr ""
1933 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1934 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1935 msgstr ""
1937 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Canvas Bumps"
1940 msgstr "Платно"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1943 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1944 msgstr ""
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1947 msgid "Canvas Bumps, matte"
1948 msgstr ""
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1951 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1952 msgstr ""
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1955 msgid "Canvas Bumps alpha"
1956 msgstr ""
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1959 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1960 msgstr ""
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Lightness-Contrast"
1965 msgstr "Осветљеност"
1967 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1970 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
1972 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Clean edges"
1975 msgstr "Тамније ивице"
1977 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1978 msgid ""
1979 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1980 "some filters"
1981 msgstr ""
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Bright metal"
1986 msgstr "Светлије"
1988 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1989 msgid "Bright metallic effect for any color"
1990 msgstr ""
1992 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1993 msgid "Deep colors plastic"
1994 msgstr ""
1996 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1999 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
2001 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Melted jelly, matte"
2004 msgstr "Канал замућености"
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2007 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2008 msgstr ""
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Melted jelly"
2013 msgstr "Канал замућености"
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2018 msgstr "Почетно одступање ивице"
2020 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Combined lighting"
2023 msgstr "Комбиновано"
2025 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2026 msgid "Tinfoil"
2027 msgstr ""
2029 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2030 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2031 msgstr ""
2033 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2034 msgid "Copper and chocolate"
2035 msgstr ""
2037 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2038 msgid ""
2039 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2040 "effects"
2041 msgstr ""
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Inner Glow"
2046 msgstr "Унутрашња сенка"
2048 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2049 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2050 msgstr ""
2052 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Soft colors"
2055 msgstr "Боја месеца"
2057 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2058 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2059 msgstr ""
2061 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Relief print"
2064 msgstr "Нацрт"
2066 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2067 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2068 msgstr ""
2070 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Growing cells"
2073 msgstr "Сјајни метал"
2075 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2076 msgid "Random rounded living cells like fill"
2077 msgstr ""
2079 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2080 msgid "Stripes 1:1"
2081 msgstr "Траке 1:1"
2083 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2084 msgid "Stripes 1:1 white"
2085 msgstr "Беле траке 1:1"
2087 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2088 msgid "Stripes 1:1.5"
2089 msgstr "Траке 1:1.5"
2091 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2092 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2093 msgstr "Беле траке 1:1.5"
2095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2096 msgid "Stripes 1:2"
2097 msgstr "Траке 1:2"
2099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2100 msgid "Stripes 1:2 white"
2101 msgstr "Беле траке 1:2"
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2104 msgid "Stripes 1:3"
2105 msgstr "Траке 1:3"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2108 msgid "Stripes 1:3 white"
2109 msgstr "Беле траке 1:3"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2112 msgid "Stripes 1:4"
2113 msgstr "Траке 1:4"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2116 msgid "Stripes 1:4 white"
2117 msgstr "Беле траке 1:4"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2120 msgid "Stripes 1:5"
2121 msgstr "Траке 1:5"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2124 msgid "Stripes 1:5 white"
2125 msgstr "Беле траке 1:5"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2128 msgid "Stripes 1:8"
2129 msgstr "Траке 1:8"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2132 msgid "Stripes 1:8 white"
2133 msgstr "Беле траке 1:8"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2136 msgid "Stripes 1:10"
2137 msgstr "Траке 1:10"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2140 msgid "Stripes 1:10 white"
2141 msgstr "Беле траке 1:10"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2144 msgid "Stripes 1:16"
2145 msgstr "Траке 1:16"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2148 msgid "Stripes 1:16 white"
2149 msgstr "Беле траке 1:16"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2152 msgid "Stripes 1:32"
2153 msgstr "Траке 1:32"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2156 msgid "Stripes 1:32 white"
2157 msgstr "Беле траке 1:32"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2160 msgid "Stripes 1:64"
2161 msgstr "Траке 1:64"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2164 msgid "Stripes 2:1"
2165 msgstr "Траке 2:1"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2168 msgid "Stripes 2:1 white"
2169 msgstr "Беле траке 2:1"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2172 msgid "Stripes 4:1"
2173 msgstr "Траке 4:1"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2176 msgid "Stripes 4:1 white"
2177 msgstr "Беле траке 4:1"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2180 msgid "Checkerboard"
2181 msgstr "Шаховска табла"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2184 msgid "Checkerboard white"
2185 msgstr "Бела шаховска табла"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Packed circles"
2190 msgstr "кружница"
2192 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2193 msgid "Polka dots, small"
2194 msgstr "Тачке, мале"
2196 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2197 msgid "Polka dots, small white"
2198 msgstr "Беле тачке, мале"
2200 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2201 msgid "Polka dots, medium"
2202 msgstr "Тачке, средње"
2204 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2205 msgid "Polka dots, medium white"
2206 msgstr "Беле тачке, средње"
2208 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2209 msgid "Polka dots, large"
2210 msgstr "Тачке, велике"
2212 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2213 msgid "Polka dots, large white"
2214 msgstr "Беле тачке, велике"
2216 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2217 msgid "Wavy"
2218 msgstr "Таласи"
2220 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2221 msgid "Wavy white"
2222 msgstr "Бели таласи"
2224 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2225 msgid "Camouflage"
2226 msgstr "Камуфлажа"
2228 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2229 msgid "Ermine"
2230 msgstr "Хермелин"
2232 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2233 msgid "Sand (bitmap)"
2234 msgstr "Песак (битмапа)"
2236 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2237 msgid "Cloth (bitmap)"
2238 msgstr "Тканина (битмапа)"
2240 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2241 msgid "Old paint (bitmap)"
2242 msgstr "Стара слика (битмапа)"
2244 #: ../src/arc-context.cpp:319
2245 msgid ""
2246 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2247 msgstr ""
2248 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, лепи лук/сегмент угла"
2250 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2251 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2252 msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
2254 #: ../src/arc-context.cpp:471
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2258 "to draw around the starting point"
2259 msgstr ""
2260 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> црта "
2261 "око почетне тачке"
2263 #: ../src/arc-context.cpp:473
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2267 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2268 msgstr ""
2269 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> црта квадрат или пропорционалну "
2270 "елипсу; <b>Shift</b> црта око почетне тачке"
2272 #: ../src/arc-context.cpp:499
2273 msgid "Create ellipse"
2274 msgstr "Нацртана елипса"
2276 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2277 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2278 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2279 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2280 msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
2282 #. status text
2283 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2284 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2285 msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> издиже дуж осе Z"
2287 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2288 msgid "Create 3D box"
2289 msgstr "Направи 3Д кутију"
2291 #: ../src/box3d.cpp:315
2292 msgid "<b>3D Box</b>"
2293 msgstr "<b>3Д Оквир</b>"
2295 #: ../src/connector-context.cpp:526
2296 msgid "Creating new connector"
2297 msgstr "Прављење нове повезнице"
2299 #: ../src/connector-context.cpp:775
2300 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2301 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
2303 #: ../src/connector-context.cpp:824
2304 msgid "Reroute connector"
2305 msgstr "Преусмери повезнице"
2307 #. Flush pending updates
2308 #: ../src/connector-context.cpp:988
2309 msgid "Create connector"
2310 msgstr "Нацртана повезница"
2312 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2313 msgid "Finishing connector"
2314 msgstr "Завршетак повезнице"
2316 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2317 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2318 msgstr ""
2319 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
2321 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2322 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2323 msgstr ""
2324 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
2325 "облик"
2327 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2328 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2329 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
2331 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2332 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2333 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
2335 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2336 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2337 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
2339 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2340 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2341 msgstr ""
2342 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
2343 "на њему."
2345 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2346 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2347 msgstr ""
2348 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
2349 "њему."
2351 #: ../src/desktop.cpp:819
2352 msgid "No previous zoom."
2353 msgstr "Нема више умањења."
2355 #: ../src/desktop.cpp:844
2356 msgid "No next zoom."
2357 msgstr "Нема више увећања."
2359 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2360 msgid "Create guide"
2361 msgstr "Направљена вођица"
2363 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2364 msgid "Move guide"
2365 msgstr "Померена вођица"
2367 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2368 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2369 msgid "Delete guide"
2370 msgstr "Уклоњена вођица"
2372 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2373 #, c-format
2374 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2375 msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2378 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2379 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2382 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2383 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2386 #, c-format
2387 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2388 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2391 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2392 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2395 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2396 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2399 msgid "Unclump tiled clones"
2400 msgstr "Растави наслагане клонове"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2403 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2404 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2407 msgid "Delete tiled clones"
2408 msgstr "Уклони наслагане клонове"
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2411 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2412 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2415 msgid ""
2416 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2417 "group</b>."
2418 msgstr ""
2419 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
2420 "групу</b>."
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2423 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2424 msgstr "<small>Правим наслагане клонове...</small>"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2427 msgid "Create tiled clones"
2428 msgstr "Слагање клонова"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2431 msgid "<small>Per row:</small>"
2432 msgstr "<small>По реду:</small>"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2435 msgid "<small>Per column:</small>"
2436 msgstr "<small>По колони:</small>"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2439 msgid "<small>Randomize:</small>"
2440 msgstr "<small>Насумично:</small>"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2443 msgid "_Symmetry"
2444 msgstr "_Симетрија"
2446 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2447 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2448 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2449 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2450 #.
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2452 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2453 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
2455 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2457 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2458 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2461 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2462 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2465 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2466 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
2468 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2469 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2471 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2472 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2475 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2476 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2479 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2480 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2483 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2484 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
2486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2487 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2488 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2491 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2492 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2495 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2496 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2499 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2500 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2503 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2504 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2507 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2508 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2511 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2512 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2515 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2516 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2519 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2520 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2523 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2524 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2527 msgid "S_hift"
2528 msgstr "_Померање"
2530 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2532 #, no-c-format
2533 msgid "<b>Shift X:</b>"
2534 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2537 #, no-c-format
2538 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2539 msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)"
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2542 #, no-c-format
2543 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2544 msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2547 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2548 msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат"
2550 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2552 #, no-c-format
2553 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2554 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2557 #, no-c-format
2558 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2559 msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2562 #, no-c-format
2563 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2564 msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)"
2566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2567 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2568 msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2571 msgid "<b>Exponent:</b>"
2572 msgstr "<b>Експонент:</b>"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2575 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2576 msgstr ""
2577 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2580 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2581 msgstr ""
2582 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2584 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2588 msgid "<small>Alternate:</small>"
2589 msgstr "<small>Извртање:</small>"
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2592 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2593 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2596 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2597 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
2599 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2602 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2603 msgstr "<small>Додавање:</small>"
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2606 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2607 msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2610 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2611 msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
2613 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2615 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2616 msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2619 msgid "Exclude tile height in shift"
2620 msgstr "Издвајање плоче при померању по висини"
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2623 msgid "Exclude tile width in shift"
2624 msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини"
2626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2627 msgid "Sc_ale"
2628 msgstr "Ра_змера"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2631 msgid "<b>Scale X:</b>"
2632 msgstr "<b>Размера X</b>"
2634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2635 #, no-c-format
2636 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2637 msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2640 #, no-c-format
2641 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2642 msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2645 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2646 msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2649 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2650 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
2652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2653 #, no-c-format
2654 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2655 msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2658 #, no-c-format
2659 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2660 msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2663 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2664 msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2667 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2668 msgstr ""
2669 "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2672 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2673 msgstr ""
2674 "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2677 msgid "<b>Base:</b>"
2678 msgstr "<b>Основа:</b>"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2681 msgid ""
2682 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2683 msgstr ""
2684 "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
2685 "(>1)"
2687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2688 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2689 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
2691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2692 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2693 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2696 msgid "Cumulate the scales for each row"
2697 msgstr "Сабирај размере сваког реда"
2699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2700 msgid "Cumulate the scales for each column"
2701 msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
2703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2704 msgid "_Rotation"
2705 msgstr "_Ротација"
2707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2708 msgid "<b>Angle:</b>"
2709 msgstr "<b>Угао:</b>"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2712 #, no-c-format
2713 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2714 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2717 #, no-c-format
2718 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2719 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2722 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2723 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2726 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2727 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2730 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2731 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2734 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2735 msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
2737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2738 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2739 msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
2741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2742 msgid "_Blur & opacity"
2743 msgstr "_Замућење и провидност"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2746 msgid "<b>Blur:</b>"
2747 msgstr "<b>Замућење:</b>"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2750 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2751 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2754 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2755 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2758 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2759 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2762 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2763 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2766 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2767 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2770 msgid "<b>Fade out:</b>"
2771 msgstr "<b>Провидност:</b>"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2774 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2775 msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2778 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2779 msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2782 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2783 msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2786 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2787 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2790 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2791 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2794 msgid "Co_lor"
2795 msgstr "Бо_је"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2798 msgid "Initial color: "
2799 msgstr "Почетна боја: "
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2802 msgid "Initial color of tiled clones"
2803 msgstr "Почетна боја поплочаних клонова"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2806 msgid ""
2807 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2808 "stroke)"
2809 msgstr ""
2810 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну "
2811 "и ивицу)"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2814 msgid "<b>H:</b>"
2815 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2818 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2819 msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2822 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2823 msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат"
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2826 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2827 msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2830 msgid "<b>S:</b>"
2831 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
2833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2834 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2835 msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2838 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2839 msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2842 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2843 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2846 msgid "<b>L:</b>"
2847 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2850 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2851 msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2854 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2855 msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2858 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2859 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2862 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2863 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2866 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2867 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2870 msgid "_Trace"
2871 msgstr "_Прецртавање"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2874 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2875 msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2878 msgid ""
2879 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2880 "apply it to the clone"
2881 msgstr ""
2882 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
2883 "на клон"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2886 msgid "1. Pick from the drawing:"
2887 msgstr "1. Узми са цртежа:"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2890 msgid "Pick the visible color and opacity"
2891 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2895 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2897 msgid "Opacity"
2898 msgstr "Провидност"
2900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2901 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2902 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
2904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2905 msgid "R"
2906 msgstr "Црвена"
2908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2909 msgid "Pick the Red component of the color"
2910 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
2912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2913 msgid "G"
2914 msgstr "Зелена"
2916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2917 msgid "Pick the Green component of the color"
2918 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
2920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2921 msgid "B"
2922 msgstr "Плава"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2925 msgid "Pick the Blue component of the color"
2926 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
2928 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2929 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2931 msgid "clonetiler|H"
2932 msgstr "Нијанса"
2934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2935 msgid "Pick the hue of the color"
2936 msgstr "Узима нијансу боје"
2938 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2939 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2941 msgid "clonetiler|S"
2942 msgstr "Засићеност"
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2945 msgid "Pick the saturation of the color"
2946 msgstr "Узима засићеност боје"
2948 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2949 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2951 msgid "clonetiler|L"
2952 msgstr "Осветљеност"
2954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2955 msgid "Pick the lightness of the color"
2956 msgstr "Узима осветљеност боје"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2959 msgid "2. Tweak the picked value:"
2960 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
2962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2963 msgid "Gamma-correct:"
2964 msgstr "Корекција гаме:"
2966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2967 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2968 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
2970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2971 msgid "Randomize:"
2972 msgstr "Насумично:"
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2975 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2976 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2979 msgid "Invert:"
2980 msgstr "Извртање:"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2983 msgid "Invert the picked value"
2984 msgstr "Преокретање узете вредности"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2987 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2988 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2991 msgid "Presence"
2992 msgstr "Понашање"
2994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2995 msgid ""
2996 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2997 "that point"
2998 msgstr ""
2999 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
3000 "тачки"
3002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3003 msgid "Size"
3004 msgstr "Величина"
3006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3007 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3008 msgstr ""
3009 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
3011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3012 msgid ""
3013 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3014 "or stroke)"
3015 msgstr ""
3016 "Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и "
3017 "ивицу)"
3019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3020 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3021 msgstr ""
3022 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
3024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3025 msgid "How many rows in the tiling"
3026 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
3028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3029 msgid "How many columns in the tiling"
3030 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
3032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3033 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3034 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
3036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3037 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3038 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
3040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3041 msgid "Rows, columns: "
3042 msgstr "Редова, колона: "
3044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3045 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3046 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
3048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3049 msgid "Width, height: "
3050 msgstr "Ширина, висина: "
3052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3053 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3054 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3057 msgid "Use saved size and position of the tile"
3058 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
3060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3061 msgid ""
3062 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3063 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3064 msgstr ""
3065 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
3066 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
3068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3069 msgid " <b>_Create</b> "
3070 msgstr " <b>_Направи</b> "
3072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3073 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3074 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
3076 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3077 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3078 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3079 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3080 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3082 msgid " _Unclump "
3083 msgstr " _Растави "
3085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3086 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3087 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
3089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3090 msgid " Re_move "
3091 msgstr " _Уклони "
3093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3094 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3095 msgstr ""
3096 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
3098 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3099 msgid " R_eset "
3100 msgstr " _Васпостави "
3102 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3104 msgid ""
3105 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3106 "to zero"
3107 msgstr ""
3108 "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
3109 "прозорчету на нулу."
3111 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3112 msgid "_Page"
3113 msgstr "_Страна"
3115 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3116 msgid "_Drawing"
3117 msgstr "_Цртеж"
3119 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3120 msgid "_Selection"
3121 msgstr "_Избор"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3124 msgid "_Custom"
3125 msgstr "_Прилагођено"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3128 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3129 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3132 msgid "Units:"
3133 msgstr "Јединица мере:"
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3136 msgid "_x0:"
3137 msgstr "_x0:"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3140 msgid "x_1:"
3141 msgstr "x_1:"
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3144 msgid "Wid_th:"
3145 msgstr "Ши_рина:"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3148 msgid "_y0:"
3149 msgstr "_y0:"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3152 msgid "y_1:"
3153 msgstr "y_1:"
3155 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3156 msgid "Hei_ght:"
3157 msgstr "Ви_сина:"
3159 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3160 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3161 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
3163 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3164 msgid "_Width:"
3165 msgstr "_Ширина:"
3167 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3168 msgid "pixels at"
3169 msgstr "пиксела на"
3171 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3172 msgid "dp_i"
3173 msgstr "тп_и"
3175 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3176 msgid "_Height:"
3177 msgstr "Виси_на:"
3179 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3181 msgid "dpi"
3182 msgstr "тпи"
3184 #. true = has mnemonic
3185 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3186 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3187 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3190 msgid "_Browse..."
3191 msgstr "_Тражи..."
3193 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3194 msgid "Batch export all selected objects"
3195 msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
3197 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3198 msgid ""
3199 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3200 "(caution, overwrites without asking!)"
3201 msgstr ""
3202 "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
3203 "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
3205 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3206 msgid "Hide all except selected"
3207 msgstr "Сакриј све осим изабраног"
3209 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3210 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3211 msgstr ""
3212 "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3215 msgid "_Export"
3216 msgstr "_Извези"
3218 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3219 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3220 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
3222 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3223 #, c-format
3224 msgid "Batch export %d selected object"
3225 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3226 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
3227 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
3228 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
3230 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3231 msgid "Export in progress"
3232 msgstr "Извоз је у току"
3234 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
3235 #, c-format
3236 msgid "Exporting %d files"
3237 msgstr "Извозим %d датотеке"
3239 #: ../src/dialogs/export.cpp:1138 ../src/dialogs/export.cpp:1212
3240 #, c-format
3241 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3242 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
3244 #: ../src/dialogs/export.cpp:1168
3245 msgid "You have to enter a filename"
3246 msgstr "Морате унети назив датотеке"
3248 #: ../src/dialogs/export.cpp:1173
3249 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3250 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
3252 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
3253 #, c-format
3254 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3255 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
3257 #: ../src/dialogs/export.cpp:1197
3258 #, c-format
3259 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3260 msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
3262 #: ../src/dialogs/export.cpp:1320 ../src/dialogs/export.cpp:1351
3263 msgid "Select a filename for exporting"
3264 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
3266 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3267 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3268 #, c-format
3269 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3270 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3271 msgstr[0] ""
3272 "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3273 msgstr[1] ""
3274 "Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3275 msgstr[2] ""
3276 "Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3278 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3279 msgid "exact"
3280 msgstr "апсолутно"
3282 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3283 msgid "partial"
3284 msgstr "делимично"
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3287 msgid "No objects found"
3288 msgstr "Нема пронађених објеката"
3290 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3291 msgid "T_ype: "
3292 msgstr "_Врста: "
3294 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3295 msgid "Search in all object types"
3296 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
3298 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3299 msgid "All types"
3300 msgstr "Све врсте"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3303 msgid "Search all shapes"
3304 msgstr "Тражи међу облицима"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3307 msgid "All shapes"
3308 msgstr "Сви облици"
3310 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3311 msgid "Search rectangles"
3312 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3315 msgid "Rectangles"
3316 msgstr "Правоугаоници"
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3319 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3320 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3323 msgid "Ellipses"
3324 msgstr "Елипсе"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3327 msgid "Search stars and polygons"
3328 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3331 msgid "Stars"
3332 msgstr "Звезде"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3335 msgid "Search spirals"
3336 msgstr "Тражи међу спиралама"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3339 msgid "Spirals"
3340 msgstr "Спирале"
3342 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3343 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3344 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3345 msgid "Search paths, lines, polylines"
3346 msgstr "Тражи линије, дужи и вишесегментне линије"
3348 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3350 msgid "Paths"
3351 msgstr "Линије"
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3354 msgid "Search text objects"
3355 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3358 msgid "Texts"
3359 msgstr "Текст"
3361 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3362 msgid "Search groups"
3363 msgstr "Тражи међу групама"
3365 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3366 msgid "Groups"
3367 msgstr "Групе"
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3370 msgid "Search clones"
3371 msgstr "Тражи међу клоновима"
3373 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3374 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3375 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3376 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3377 msgid "find|Clones"
3378 msgstr "пронађи"
3380 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3381 msgid "Search images"
3382 msgstr "Тражи међу сликама"
3384 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3385 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3386 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3387 msgid "Images"
3388 msgstr "Слике"
3390 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3391 msgid "Search offset objects"
3392 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
3394 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3395 msgid "Offsets"
3396 msgstr "Размакнути"
3398 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3399 msgid "_Text: "
3400 msgstr "_Текст: "
3402 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3403 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3404 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
3406 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3407 msgid "_ID: "
3408 msgstr "_ИД: "
3410 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3411 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3412 msgstr ""
3413 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3415 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3416 msgid "_Style: "
3417 msgstr "_Стил: "
3419 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3420 msgid ""
3421 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3422 msgstr ""
3423 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3425 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3426 msgid "_Attribute: "
3427 msgstr "_Особина: "
3429 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3430 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3431 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
3433 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3434 msgid "Search in s_election"
3435 msgstr "Тражење у _избору"
3437 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3438 msgid "Limit search to the current selection"
3439 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
3441 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3442 msgid "Search in current _layer"
3443 msgstr "Тражење у активном _слоју"
3445 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3446 msgid "Limit search to the current layer"
3447 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
3449 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3450 msgid "Include _hidden"
3451 msgstr "Укључујући _скривене"
3453 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3454 msgid "Include hidden objects in search"
3455 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
3457 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3458 msgid "Include l_ocked"
3459 msgstr "Укључујући _закључане"
3461 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3462 msgid "Include locked objects in search"
3463 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
3465 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3466 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3467 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3468 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3469 msgid "_Clear"
3470 msgstr "_Очисти"
3472 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3473 msgid "Clear values"
3474 msgstr "Очисти вредности"
3476 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3477 msgid "_Find"
3478 msgstr "_Тражи"
3480 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3481 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3482 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
3484 #. Create the label for the object id
3485 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3486 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3487 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3488 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3489 msgid "_Id"
3490 msgstr "_ИД"
3492 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3493 msgid ""
3494 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3495 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
3497 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3498 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3499 #: ../src/verbs.cpp:2492
3500 msgid "_Set"
3501 msgstr "_Постави"
3503 #. Create the label for the object label
3504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3505 msgid "_Label"
3506 msgstr "_Ознака"
3508 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3509 msgid "A freeform label for the object"
3510 msgstr "Слободна ознака за објекат"
3512 #. Create the label for the object title
3513 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3514 msgid "_Title"
3515 msgstr "_Назив"
3517 #. Create the frame for the object description
3518 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3519 msgid "_Description"
3520 msgstr "_Опис"
3522 #. Hide
3523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3524 msgid "_Hide"
3525 msgstr "_Сакриј"
3527 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3528 msgid "Check to make the object invisible"
3529 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
3531 #. Lock
3532 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3533 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3534 msgid "L_ock"
3535 msgstr "_Закључај"
3537 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3538 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3539 msgstr ""
3540 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
3542 #. Create the frame for interactivity options
3543 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3544 msgid "_Interactivity"
3545 msgstr "_Интерактивност"
3547 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3548 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3549 msgid "Ref"
3550 msgstr "Референца"
3552 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3553 msgid "Lock object"
3554 msgstr "Објекат закључан"
3556 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3557 msgid "Unlock object"
3558 msgstr "Објекат откључан"
3560 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3561 msgid "Hide object"
3562 msgstr "Објекат сакривен"
3564 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3565 msgid "Unhide object"
3566 msgstr "Објекат приказан"
3568 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3569 msgid "Id invalid! "
3570 msgstr "ИД је неисправан! "
3572 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3573 msgid "Id exists! "
3574 msgstr "ИД постоји! "
3576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3577 msgid "Set object ID"
3578 msgstr "Постављен ИД објекта"
3580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3581 msgid "Set object label"
3582 msgstr "Постављен назив објекта"
3584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3585 msgid "Set object title"
3586 msgstr "Постављен наслов објекта"
3588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3589 msgid "Set object description"
3590 msgstr "Постављен опис објекта"
3592 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3593 msgid "Href:"
3594 msgstr "Адреса:"
3596 #. default x:
3597 #. default y:
3598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3600 msgid "Target:"
3601 msgstr "Одредиште:"
3603 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3607 msgid "Type:"
3608 msgstr "Врста:"
3610 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3611 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3612 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3613 msgid "Role:"
3614 msgstr "Улога:"
3616 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3617 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3619 msgid "Arcrole:"
3620 msgstr "Лучна улога:"
3622 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3623 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3624 msgid "Title:"
3625 msgstr "Наслов:"
3627 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3628 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3629 msgid "Show:"
3630 msgstr "Прикажи:"
3632 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3634 msgid "Actuate:"
3635 msgstr "Покрени:"
3637 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3638 msgid "URL:"
3639 msgstr "Адреса:"
3641 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3645 msgid "X:"
3646 msgstr "X:"
3648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3649 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3652 msgid "Y:"
3653 msgstr "Y:"
3655 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3656 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3658 msgid "Width:"
3659 msgstr "Ширина:"
3661 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3662 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3663 msgid "Height:"
3664 msgstr "Висина:"
3666 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3667 #, c-format
3668 msgid "%s Properties"
3669 msgstr "%s особине"
3671 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3672 #, c-format
3673 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3674 msgstr "<b>Готово</b>, <b>%d</b> речи додато у речник"
3676 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3677 #, c-format
3678 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3679 msgstr "<b>Готово</b>, ништа сумњиво није пронађено"
3681 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3682 #, c-format
3683 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3684 msgstr "Није у директоријуму (%s): <b>%s</b>"
3686 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3687 msgid "<i>Checking...</i>"
3688 msgstr "<i>Проверавам...</i>"
3690 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3691 msgid "Fix spelling"
3692 msgstr "Исправи грешке"
3694 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3695 msgid "Suggestions:"
3696 msgstr "Сугестије:"
3698 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3699 msgid "_Accept"
3700 msgstr "_Прихвати"
3702 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3703 msgid "Accept the chosen suggestion"
3704 msgstr "Прихвати изабране предлоге"
3706 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3707 msgid "_Ignore once"
3708 msgstr "_Игнориши једном"
3710 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3711 msgid "Ignore this word only once"
3712 msgstr "Игнориши ову реч само једном"
3714 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3715 msgid "_Ignore"
3716 msgstr "_Игнориши"
3718 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3719 msgid "Ignore this word in this session"
3720 msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији"
3722 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3723 msgid "A_dd to dictionary:"
3724 msgstr "Д_одај у речник:"
3726 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3727 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3728 msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник"
3730 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3731 msgid "_Stop"
3732 msgstr "_Заустави"
3734 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3735 msgid "Stop the check"
3736 msgstr "Заустави проверу"
3738 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3739 msgid "_Start"
3740 msgstr "_Започни"
3742 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3743 msgid "Start the check"
3744 msgstr "Покрени проверу"
3746 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3747 msgid "Font"
3748 msgstr "Фонт"
3750 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3751 msgid "Layout"
3752 msgstr "Распоред"
3754 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3755 msgid "Align lines left"
3756 msgstr "Лево поравнање"
3758 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3759 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3760 msgid "Center lines"
3761 msgstr "Централно поравнање"
3763 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3764 msgid "Align lines right"
3765 msgstr "Десно поравнање"
3767 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3768 msgid "Justify lines"
3769 msgstr "Обострано поравнање"
3771 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3772 msgid "Horizontal text"
3773 msgstr "Хоризонтални текст"
3775 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3776 msgid "Vertical text"
3777 msgstr "Вертикални текст"
3779 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3780 msgid "Line spacing:"
3781 msgstr "Размак линија:"
3783 #. Text
3784 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3786 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3787 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3788 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3789 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3790 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3791 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3792 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3793 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3794 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3795 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3796 msgid "Text"
3797 msgstr "Текст"
3799 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3800 msgid "Set as default"
3801 msgstr "Постави као подразумевано"
3803 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3804 msgid "Set text style"
3805 msgstr "Постави стил текста"
3807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3808 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3809 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
3811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3812 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3813 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
3815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3819 "commit changes."
3820 msgstr ""
3821 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
3822 "уређивање да би измене биле прихваћене."
3824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3825 msgid "Drag to reorder nodes"
3826 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
3828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3829 msgid "New element node"
3830 msgstr "Нови чвор у елементу"
3832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3833 msgid "New text node"
3834 msgstr "Нови чвор за текст"
3836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3837 #: ../src/nodepath.cpp:2241
3838 msgid "Duplicate node"
3839 msgstr "Удвостручи чвор"
3841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3842 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3843 msgstr ""
3845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3846 msgid "Unindent node"
3847 msgstr "Извуци чвор"
3849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3850 msgid "Indent node"
3851 msgstr "Увуци чвор"
3853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3854 msgid "Raise node"
3855 msgstr "Издигни чвор"
3857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3858 msgid "Lower node"
3859 msgstr "Заклони чвор"
3861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3862 msgid "Delete attribute"
3863 msgstr "Уклони особину"
3865 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3867 msgid "Attribute name"
3868 msgstr "Назив особине"
3870 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3872 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3873 msgid "Set attribute"
3874 msgstr "Постави особину"
3876 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3878 msgid "Set"
3879 msgstr "Постави"
3881 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3883 msgid "Attribute value"
3884 msgstr "Вредност особине"
3886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3887 msgid "Drag XML subtree"
3888 msgstr "Превуци XML подстабло"
3890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3891 msgid "New element node..."
3892 msgstr "Нови чвор елемента..."
3894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3895 msgid "Cancel"
3896 msgstr "Откажи"
3898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3899 msgid "Create"
3900 msgstr "Направи"
3902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3903 msgid "Create new element node"
3904 msgstr "Нови нови чвор елемента"
3906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3907 msgid "Create new text node"
3908 msgstr "Нови нови чвор текста"
3910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3911 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3912 msgstr ""
3914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3915 msgid "Change attribute"
3916 msgstr "Промени атрибуте"
3918 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3919 msgid "Grid _units:"
3920 msgstr "Јединица _мере мреже:"
3922 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3923 msgid "_Origin X:"
3924 msgstr "_Почетак X:"
3926 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3929 msgid "X coordinate of grid origin"
3930 msgstr "Хоризонтална координата почетка мреже"
3932 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3933 msgid "O_rigin Y:"
3934 msgstr "По_четак Y:"
3936 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3939 msgid "Y coordinate of grid origin"
3940 msgstr "Вертикална координата почетка мреже"
3942 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3943 msgid "Spacing _Y:"
3944 msgstr "Ра_змак Y:"
3946 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3948 msgid "Base length of z-axis"
3949 msgstr "Основна дужина осе Z"
3951 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3954 msgid "Angle X:"
3955 msgstr "Угао X:"
3957 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3959 msgid "Angle of x-axis"
3960 msgstr "Угао осе X"
3962 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3965 msgid "Angle Z:"
3966 msgstr "Угао Z:"
3968 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3970 msgid "Angle of z-axis"
3971 msgstr "Угао осе Z"
3973 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3974 msgid "Grid line _color:"
3975 msgstr "_Боја линије у мрежи:"
3977 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3978 msgid "Grid line color"
3979 msgstr "Боја мрежне линије"
3981 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3982 msgid "Color of grid lines"
3983 msgstr "Боја линије у мрежи"
3985 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3986 msgid "Ma_jor grid line color:"
3987 msgstr "Боја _главне мрежне линије:"
3989 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3990 msgid "Major grid line color"
3991 msgstr "Боја главне линије у мрежи"
3993 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3994 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3995 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
3997 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3998 msgid "_Major grid line every:"
3999 msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
4001 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4002 msgid "lines"
4003 msgstr "линија"
4005 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4006 msgid "Rectangular grid"
4007 msgstr "Квадратна мрежа"
4009 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4010 msgid "Axonometric grid"
4011 msgstr "Аксонометријска мрежа"
4013 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4014 msgid "Create new grid"
4015 msgstr "Направи нову мрежу"
4017 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4018 msgid "_Enabled"
4019 msgstr "_Омогућено"
4021 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4022 msgid ""
4023 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4024 "grids."
4025 msgstr ""
4026 "Одређује да ли се уз ову мрежу лепи или не. Може бити „омогућено“ за "
4027 "невидљиве мреже."
4029 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4030 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4031 msgstr "Лепи само уз видљиве линије _мреже"
4033 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4034 msgid ""
4035 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4036 "will be snapped to"
4037 msgstr ""
4039 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4040 msgid "_Visible"
4041 msgstr "_Видљиво"
4043 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4044 msgid ""
4045 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4046 "to invisible grids."
4047 msgstr ""
4048 "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти се и даље лепе на невидљиву "
4049 "мрежу."
4051 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4052 msgid "Spacing _X:"
4053 msgstr "_Размак X:"
4055 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
4057 msgid "Distance between vertical grid lines"
4058 msgstr "Размак између вертикалних линија мреже"
4060 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
4062 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4063 msgstr "Размак између хоризонталних линија мреже"
4065 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4066 msgid "_Show dots instead of lines"
4067 msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
4069 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4070 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4071 msgstr ""
4072 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
4074 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4075 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4076 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4077 msgid "UNDEFINED"
4078 msgstr "НЕОДРЕЂЕНО"
4080 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4081 msgid "grid line"
4082 msgstr "линије мреже"
4084 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4085 msgid "grid intersection"
4086 msgstr "тачке пресека мреже"
4088 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4089 msgid "guide"
4090 msgstr "вођице"
4092 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4093 msgid "guide intersection"
4094 msgstr "тачке пресека вођица"
4096 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4097 #, fuzzy
4098 msgid "guide origin"
4099 msgstr "Основа вођице"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4102 msgid "grid-guide intersection"
4103 msgstr "тачке пресека мреже и вођице"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4106 msgid "cusp node"
4107 msgstr "оштрог чвора"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4110 msgid "smooth node"
4111 msgstr "заобљеног чвора"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4114 msgid "path"
4115 msgstr "линије"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4118 msgid "path intersection"
4119 msgstr "тачке пресека линија"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4122 msgid "bounding box corner"
4123 msgstr "угла контејнера"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4126 msgid "bounding box side"
4127 msgstr "стране контејнера"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4130 msgid "bounding box"
4131 msgstr "контејнера"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4134 msgid "page border"
4135 msgstr "оквира стране"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4138 msgid "line midpoint"
4139 msgstr "средине линије"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4142 msgid "object midpoint"
4143 msgstr "средине објекта"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4146 msgid "object rotation center"
4147 msgstr "центра ротације објекта"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4150 msgid "handle"
4151 msgstr "ручке"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4154 msgid "bounding box side midpoint"
4155 msgstr "центра старне контејнера"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4158 msgid "bounding box midpoint"
4159 msgstr "центра контејнера"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4162 msgid "page corner"
4163 msgstr "угла стране"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4166 msgid "convex hull corner"
4167 msgstr "испупчени угао контејнера"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4170 #, fuzzy
4171 msgid "quadrant point"
4172 msgstr "Повећан размак између линија"
4174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4175 msgid "center"
4176 msgstr "центра"
4178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4179 msgid "corner"
4180 msgstr "угла"
4182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4183 msgid "text baseline"
4184 msgstr "основе текста"
4186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4187 msgid "Bounding box corner"
4188 msgstr "Угао контејнера"
4190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4191 msgid "Bounding box midpoint"
4192 msgstr "Центар контејнера"
4194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4195 msgid "Bounding box side midpoint"
4196 msgstr "Центар стране контејнера"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4199 msgid "Smooth node"
4200 msgstr "Заобљени чвор"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4203 msgid "Cusp node"
4204 msgstr "Оштар чвор"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4207 msgid "Line midpoint"
4208 msgstr "Центар линије"
4210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4211 msgid "Object midpoint"
4212 msgstr "Центар објекта"
4214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4215 msgid "Object rotation center"
4216 msgstr "Центар ротације објекта"
4218 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4219 msgid "Handle"
4220 msgstr "Ручка"
4222 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4223 msgid "Path intersection"
4224 msgstr "Пресек линија"
4226 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4227 msgid "Guide"
4228 msgstr "Вођица"
4230 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4231 msgid "Guide origin"
4232 msgstr "Основа вођице"
4234 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4235 msgid "Convex hull corner"
4236 msgstr "Испупчени угао контејнера"
4238 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4239 msgid "Quadrant point"
4240 msgstr "Квадрантна тачка"
4242 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4243 msgid "Center"
4244 msgstr "Централно поравнање"
4246 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4247 msgid "Corner"
4248 msgstr "Угао"
4250 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4251 msgid "Text baseline"
4252 msgstr "Основа текста"
4254 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4255 msgid " to "
4256 msgstr " до "
4258 #: ../src/document.cpp:441
4259 #, c-format
4260 msgid "New document %d"
4261 msgstr "Нови документ %d"
4263 #: ../src/document.cpp:473
4264 #, c-format
4265 msgid "Memory document %d"
4266 msgstr "Меморијски документ %d"
4268 #: ../src/document.cpp:647
4269 #, c-format
4270 msgid "Unnamed document %d"
4271 msgstr "Неименовани документ %d"
4273 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4274 #: ../src/draw-context.cpp:581
4275 msgid "Path is closed."
4276 msgstr "Линија је затворена."
4278 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4279 #: ../src/draw-context.cpp:596
4280 msgid "Closing path."
4281 msgstr "Затварање линије."
4283 #: ../src/draw-context.cpp:706
4284 msgid "Draw path"
4285 msgstr "Цртање линије"
4287 #: ../src/draw-context.cpp:866
4288 msgid "Creating single dot"
4289 msgstr "Прављење једне тачке"
4291 #: ../src/draw-context.cpp:867
4292 msgid "Create single dot"
4293 msgstr "Прављење једне тачке"
4295 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4296 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4297 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4298 #, c-format
4299 msgid " alpha %.3g"
4300 msgstr " провидност %.3g"
4302 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4303 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4304 #, c-format
4305 msgid ", averaged with radius %d"
4306 msgstr ", пресек полупречника %d"
4308 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4309 #, c-format
4310 msgid " under cursor"
4311 msgstr " под курсором"
4313 #. message, to show in the statusbar
4314 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4315 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4316 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
4318 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4319 msgid ""
4320 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4321 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4322 "to copy the color under mouse to clipboard"
4323 msgstr ""
4324 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
4325 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
4326 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
4328 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4329 msgid "Set picked color"
4330 msgstr "Постављена изабрана боја"
4332 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4333 msgid ""
4334 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4335 msgstr "<b>Изабрана је вођица</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
4337 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4338 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4339 msgstr "<b>Изаберите вођицу</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
4341 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4342 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4343 msgstr "Праћење: <b>веза са вођицом је прекинута!</b>"
4345 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4346 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4347 msgstr "<b>Праћење</b> вођице"
4349 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4350 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4351 msgstr "<b>Цртање</b> калиграфског потеза"
4353 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4354 msgid "Draw calligraphic stroke"
4355 msgstr "Цртање калиграфског потеза"
4357 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4358 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4359 msgstr "<b>Цртање</b> потеза гумицом"
4361 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4362 msgid "Draw eraser stroke"
4363 msgstr "Потез гумицом"
4365 #: ../src/event-context.cpp:618
4366 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4367 msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за померање платна"
4369 #: ../src/event-log.cpp:37
4370 msgid "[Unchanged]"
4371 msgstr "[Непромењено]"
4373 #. Edit
4374 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4375 msgid "_Undo"
4376 msgstr "_Опозови"
4378 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4379 msgid "_Redo"
4380 msgstr "_Понови"
4382 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4383 msgid "Dependency:"
4384 msgstr "Зависност:"
4386 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4387 msgid "  type: "
4388 msgstr " врста: "
4390 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4391 msgid "  location: "
4392 msgstr " локација: "
4394 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4395 msgid "  string: "
4396 msgstr " текст: "
4398 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4399 msgid "  description: "
4400 msgstr " опис: "
4402 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4403 msgid " (No preferences)"
4404 msgstr " (Нема поставки)"
4406 #. This is some filler text, needs to change before relase
4407 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4408 msgid ""
4409 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4410 "span>\n"
4411 "\n"
4412 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4413 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4414 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4415 msgstr ""
4416 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
4417 "учитана</span>\n"
4418 "\n"
4419 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
4420 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
4421 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
4423 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4424 msgid "Show dialog on startup"
4425 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
4427 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4428 #, c-format
4429 msgid "'%s' working, please wait..."
4430 msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
4432 #. static int i = 0;
4433 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4434 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4435 msgid ""
4436 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4437 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4438 msgstr ""
4439 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
4440 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
4441 "Inkscape-а."
4443 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4444 msgid "an ID was not defined for it."
4445 msgstr "ИД није одређен за њу."
4447 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4448 msgid "there was no name defined for it."
4449 msgstr "назив није одређен за њу."
4451 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4452 msgid "the XML description of it got lost."
4453 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
4455 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4456 msgid "no implementation was defined for the extension."
4457 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
4459 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4460 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4461 msgid "a dependency was not met."
4462 msgstr "зависност није пронађена."
4464 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4465 msgid "Extension \""
4466 msgstr "Проширење „"
4468 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4469 msgid "\" failed to load because "
4470 msgstr "“ не може да се учита зато што "
4472 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4473 #, c-format
4474 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4475 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
4477 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4478 msgid "Name:"
4479 msgstr "Назив:"
4481 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4482 msgid "ID:"
4483 msgstr "ИД:"
4485 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4486 msgid "State:"
4487 msgstr "Статус:"
4489 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4490 msgid "Loaded"
4491 msgstr "Учитано"
4493 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4494 msgid "Unloaded"
4495 msgstr "Није учитано"
4497 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4498 msgid "Deactivated"
4499 msgstr "Деактивирано"
4501 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4502 msgid ""
4503 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4504 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4505 "this extension."
4506 msgstr ""
4508 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4509 msgid ""
4510 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4511 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4512 "expected."
4513 msgstr ""
4514 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
4515 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
4516 "очекује."
4518 #: ../src/extension/init.cpp:274
4519 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4520 msgstr ""
4521 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
4522 "учитани."
4524 #: ../src/extension/init.cpp:288
4525 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4529 "will not be loaded."
4530 msgstr ""
4531 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
4532 "директоријуму неће бити учитани."
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4535 msgid "Adaptive Threshold"
4536 msgstr "Прилагодљиви праг"
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4541 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4542 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4543 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4544 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4546 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4547 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4548 msgid "Width"
4549 msgstr "Ширина"
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4554 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4555 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4556 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4557 msgid "Height"
4558 msgstr "Висина"
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4561 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4562 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4563 msgid "Offset"
4564 msgstr "Померање"
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4600 msgid "Raster"
4601 msgstr "Растер"
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4604 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4605 msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4608 msgid "Add Noise"
4609 msgstr "Додај шум"
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4612 msgid "Type"
4613 msgstr "Врста"
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4616 msgid "Uniform Noise"
4617 msgstr "Униформни шум"
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4620 msgid "Gaussian Noise"
4621 msgstr "Гаусни шум"
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4624 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4625 msgstr "Умноживи гаусни шум"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4628 msgid "Impulse Noise"
4629 msgstr "Импулсни шум"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4632 msgid "Laplacian Noise"
4633 msgstr "Испреплетани шум"
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4636 msgid "Poisson Noise"
4637 msgstr "Отровни шум"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4640 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4641 msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4644 msgid "Blur"
4645 msgstr "Замућење"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4655 msgid "Radius"
4656 msgstr "Полупречник"
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4664 msgid "Sigma"
4665 msgstr "Сигма"
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4668 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4669 msgstr "Замућење изабраних битмапа"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4673 msgid "Channel"
4674 msgstr "Канал"
4676 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4678 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4679 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4680 msgid "Layer"
4681 msgstr "Слој"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4685 msgid "Red Channel"
4686 msgstr "Црвени канал"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4690 msgid "Green Channel"
4691 msgstr "Зелени канал"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4695 msgid "Blue Channel"
4696 msgstr "Плави канал"
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4700 msgid "Cyan Channel"
4701 msgstr "Плаво-зелени канал"
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4705 msgid "Magenta Channel"
4706 msgstr "Љубичасти канал"
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4710 msgid "Yellow Channel"
4711 msgstr "Жути канал"
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4715 msgid "Black Channel"
4716 msgstr "Црни канал"
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4720 msgid "Opacity Channel"
4721 msgstr "Канал провидности"
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4725 msgid "Matte Channel"
4726 msgstr "Канал замућености"
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4729 msgid "Extract specific channel from image."
4730 msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4733 msgid "Charcoal"
4734 msgstr "Угљена оловка"
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4737 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4738 msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4741 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4742 msgstr ""
4743 "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
4744 "провидност."
4746 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4747 msgid "Contrast"
4748 msgstr "Контраст"
4750 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4751 msgid "Adjust"
4752 msgstr "Подеси"
4754 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4755 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4756 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4759 msgid "Cycle Colormap"
4760 msgstr "Кружење кроз мапе боја"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4765 msgid "Amount"
4766 msgstr "Количина"
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4769 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4770 msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
4772 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4773 msgid "Despeckle"
4774 msgstr "Чишћење шума"
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4777 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4778 msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4781 msgid "Edge"
4782 msgstr "Контуре"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4785 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4786 msgstr "Наглашавање ивица изабраним битмапама."
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4789 #, fuzzy
4790 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4791 msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4794 msgid "Enhance"
4795 msgstr "Побољшање"
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4798 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4799 msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4802 msgid "Equalize"
4803 msgstr "Исправљање"
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4806 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4807 msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4810 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4811 msgid "Gaussian Blur"
4812 msgstr "Гаусно замућење"
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4815 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4816 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4817 msgid "Factor"
4818 msgstr "Фактор"
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4821 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4822 msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4825 msgid "Implode"
4826 msgstr "Спајање"
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4829 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4830 msgstr "Спајање изабраних битмапа"
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4833 msgid "Level (with Channel)"
4834 msgstr "Нивелација (са каналима)"
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4838 msgid "Black Point"
4839 msgstr "Црна тачка"
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4843 msgid "White Point"
4844 msgstr "Бела тачка"
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4848 msgid "Gamma Correction"
4849 msgstr "Корекција гамута"
4851 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4852 msgid ""
4853 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4854 "between the given ranges to the full color range."
4855 msgstr ""
4856 "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
4857 "датих оквира пуне колорне палете."
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4860 msgid "Level"
4861 msgstr "Нивелација"
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4864 msgid ""
4865 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4866 "to the full color range."
4867 msgstr ""
4868 "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
4869 "пуне колорне палете."
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Median"
4874 msgstr "Средње"
4876 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4877 #, fuzzy
4878 msgid ""
4879 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4880 "neighborhood."
4881 msgstr ""
4882 "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
4883 "вредности у односу на околне пикселе."
4885 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4886 msgid "HSB Adjust"
4887 msgstr "НЗО прилагођавање"
4889 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4890 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4894 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4895 msgid "Hue"
4896 msgstr "Нијанса"
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4899 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4900 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4901 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4903 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4904 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4905 msgid "Saturation"
4906 msgstr "Засићеност"
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4909 msgid "Brightness"
4910 msgstr "Осветљеност"
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4913 msgid ""
4914 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4915 msgstr "Прилагођава нијансу, засићеност и осветљеност изабраних битмапа"
4917 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4918 msgid "Negate"
4919 msgstr "Негатив"
4921 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4922 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4923 msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
4925 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4926 msgid "Normalize"
4927 msgstr "Нормализација"
4929 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4930 msgid ""
4931 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4932 "range of color."
4933 msgstr ""
4934 "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
4935 "границе боја."
4937 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4938 msgid "Oil Paint"
4939 msgstr "Уљани цртеж"
4941 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4942 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4943 msgstr ""
4944 "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
4946 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4947 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4948 msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
4950 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4951 msgid "Raise"
4952 msgstr "Издигнуто"
4954 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4955 msgid "Raised"
4956 msgstr "Издигнуто"
4958 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4959 msgid ""
4960 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4961 "appearance."
4962 msgstr ""
4963 "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4966 msgid "Reduce Noise"
4967 msgstr "Корекција шума"
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4970 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4971 msgid "Order"
4972 msgstr "Поредак"
4974 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4975 msgid ""
4976 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4977 msgstr ""
4978 "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
4979 "шума."
4981 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Resample"
4984 msgstr "Пример"
4986 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4987 #, fuzzy
4988 msgid ""
4989 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4990 msgstr ""
4991 "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
4992 "димензије."
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4995 msgid "Shade"
4996 msgstr "Сенчење"
4998 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5000 msgid "Azimuth"
5001 msgstr "Азимут"
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5005 msgid "Elevation"
5006 msgstr "Висина"
5008 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5009 msgid "Colored Shading"
5010 msgstr "Обојено сенчење"
5012 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5013 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5014 msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
5016 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5017 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5018 msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
5020 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5021 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5022 msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
5024 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5025 msgid "Dither"
5026 msgstr "Међутон"
5028 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5029 #, fuzzy
5030 msgid ""
5031 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5032 "the original position"
5033 msgstr ""
5034 "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
5035 "полупречника."
5037 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5038 msgid "Swirl"
5039 msgstr "Увијање"
5041 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5042 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5043 msgid "Degrees"
5044 msgstr "Степени"
5046 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5047 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5048 msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
5050 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5051 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5052 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5053 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5054 msgid "Threshold"
5055 msgstr "Ограничавање"
5057 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5058 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5059 msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
5061 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5062 msgid "Unsharp Mask"
5063 msgstr "Дефокусирање мапе"
5065 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5066 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5067 msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
5069 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5070 msgid "Wave"
5071 msgstr "Таласи"
5073 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5074 msgid "Amplitude"
5075 msgstr "Амплитуда"
5077 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5078 msgid "Wavelength"
5079 msgstr "Дужина таласа"
5081 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5082 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5083 msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
5085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5086 msgid "Inset/Outset Halo"
5087 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
5089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5090 msgid "Width in px of the halo"
5091 msgstr "Ширина магле у px"
5093 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5094 msgid "Number of steps"
5095 msgstr "Број корака"
5097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5098 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5099 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
5101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5102 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5103 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5104 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5105 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5106 msgid "Generate from Path"
5107 msgstr "Прављење од линије"
5109 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5110 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5111 msgid "PostScript"
5112 msgstr "PostScript"
5114 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5115 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5116 msgid "Restrict to PS level"
5117 msgstr "Ограничи на PS ниво"
5119 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5121 msgid "PostScript level 3"
5122 msgstr "PostScript трећег нивоа"
5124 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5126 msgid "PostScript level 2"
5127 msgstr "PostScript другог нивоа"
5129 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5130 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5132 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5133 msgid "Convert texts to paths"
5134 msgstr "Претвори текст у линије"
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5139 msgid "Rasterize filter effects"
5140 msgstr ""
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5144 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5145 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5146 msgstr "Резолуција растеризације (dpi)"
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5151 #, fuzzy
5152 msgid "Export area is drawing"
5153 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5157 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Export area is page"
5160 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5163 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5164 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5165 msgid "Limit export to the object with ID"
5166 msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД"
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5169 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5170 msgid "PostScript (*.ps)"
5171 msgstr "PostScript (*.ps)"
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5174 msgid "PostScript File"
5175 msgstr "PostScript датотека"
5177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5178 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5179 msgid "Encapsulated PostScript"
5180 msgstr "Encapsulated PostScript"
5182 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5183 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5184 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5185 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5188 msgid "Encapsulated PostScript File"
5189 msgstr "Encapsulated PostScript датотека"
5191 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5192 msgid "Restrict to PDF version"
5193 msgstr "Ограничи на PDF верзију"
5195 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5196 msgid "PDF 1.4"
5197 msgstr "PDF 1.4"
5199 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5200 msgid "EMF Input"
5201 msgstr "EMF улаз"
5203 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5204 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5205 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5207 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5208 msgid "Enhanced Metafiles"
5209 msgstr "Enhanced Metafiles"
5211 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5212 msgid "WMF Input"
5213 msgstr "WMF Input"
5215 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5216 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5217 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5220 msgid "Windows Metafiles"
5221 msgstr "Windows Metafiles"
5223 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5224 msgid "EMF Output"
5225 msgstr "EMF излаз"
5227 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5228 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5229 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5231 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5232 msgid "Enhanced Metafile"
5233 msgstr "Enhanced Metafile"
5235 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5236 msgid "Drop Shadow"
5237 msgstr "Додај сенку"
5239 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5240 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5241 msgid "Blur radius, px"
5242 msgstr "Полупречник замућења, px"
5244 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5245 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5246 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5249 msgid "Opacity, %"
5250 msgstr "Провидност, %"
5252 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5253 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5254 msgid "Horizontal offset, px"
5255 msgstr "Хоризонтално померање, px"
5257 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5258 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5259 msgid "Vertical offset, px"
5260 msgstr "Вертикално померање, px"
5262 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5263 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5264 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5265 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5266 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5268 msgid "Filters"
5269 msgstr "Филтери"
5271 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5272 msgid "Black, blurred drop shadow"
5273 msgstr "Црна замућена сенка"
5275 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5276 msgid "Drop Glow"
5277 msgstr "Додај сјај"
5279 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5280 msgid "White, blurred drop glow"
5281 msgstr "Бела замућена сенка"
5283 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Bundled"
5286 msgstr "Заобљеност"
5288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5289 msgid "Personal"
5290 msgstr "Лично"
5292 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5293 #, fuzzy
5294 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5295 msgstr ""
5296 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
5297 "учитани."
5299 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5300 msgid "Snow crest"
5301 msgstr "Снежна капа"
5303 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5304 #, fuzzy
5305 msgid "Drift Size"
5306 msgstr "Величина тачке"
5308 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5309 msgid "Snow has fallen on object"
5310 msgstr "Снег нападао на објекат"
5312 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5313 #, c-format
5314 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5315 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
5317 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5318 msgid "GIMP Gradients"
5319 msgstr "GIMP преливи"
5321 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5322 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5323 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
5325 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5326 msgid "Gradients used in GIMP"
5327 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
5329 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5330 msgid "Grid"
5331 msgstr "Мрежа"
5333 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5334 msgid "Line Width"
5335 msgstr "Ширина линије"
5337 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5338 msgid "Horizontal Spacing"
5339 msgstr "Хоризонтални размак"
5341 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5342 msgid "Vertical Spacing"
5343 msgstr "Вертикални размак"
5345 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5346 msgid "Horizontal Offset"
5347 msgstr "Хоризонтално померање"
5349 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5350 msgid "Vertical Offset"
5351 msgstr "Вертикално померање"
5353 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5354 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5355 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5356 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5357 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5358 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5359 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5360 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5361 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5362 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5363 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5364 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5365 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5366 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5367 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5368 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5369 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5370 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5371 msgid "Render"
5372 msgstr "Прављење"
5374 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5375 msgid "Draw a path which is a grid"
5376 msgstr "Цртање линије која је мрежа"
5378 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5379 msgid "JavaFX Output"
5380 msgstr "JavaFX излаз"
5382 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5383 msgid "JavaFX (*.fx)"
5384 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5386 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5387 msgid "JavaFX Raytracer File"
5388 msgstr "JavaFX Raytracer датотека"
5390 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5391 msgid "LaTeX Print"
5392 msgstr "LaTeX штампа"
5394 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5395 msgid "LaTeX Output"
5396 msgstr "Излаз као LaTeX"
5398 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5399 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5400 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
5402 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5403 msgid "LaTeX PSTricks File"
5404 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
5406 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5407 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5408 msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
5410 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5411 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5412 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
5414 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5415 msgid "OpenDocument drawing file"
5416 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
5418 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5419 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5420 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5421 msgid "media box"
5422 msgstr "кутија медија"
5424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5425 msgid "crop box"
5426 msgstr "кутија исецања"
5428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5429 msgid "trim box"
5430 msgstr "кутија издвајања"
5432 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5433 msgid "bleed box"
5434 msgstr "кутија утапања"
5436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5437 msgid "art box"
5438 msgstr "кутија уметности"
5440 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5441 msgid "Select page:"
5442 msgstr "Изаберите страну"
5444 #. Display total number of pages
5445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5446 #, c-format
5447 msgid "out of %i"
5448 msgstr "од %i"
5450 #. Crop settings
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5452 msgid "Clip to:"
5453 msgstr "Исецање на:"
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5456 msgid "Page settings"
5457 msgstr "Поставке стране"
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5460 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5461 msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5464 msgid ""
5465 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5466 "and slow performance."
5467 msgstr ""
5468 "<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
5469 "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
5471 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5473 msgid "rough"
5474 msgstr "неравно"
5476 #. Text options
5477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5478 msgid "Text handling:"
5479 msgstr "Третирање текста:"
5481 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5483 msgid "Import text as text"
5484 msgstr "Увоз текста као текст"
5486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5487 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5488 msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива"
5490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5491 msgid "Embed images"
5492 msgstr "Угради слике"
5494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5495 msgid "Import settings"
5496 msgstr "Увези псотавке"
5498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5499 msgid "PDF Import Settings"
5500 msgstr "Поставке PDF увоза"
5502 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5503 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5505 msgid "pdfinput|medium"
5506 msgstr "просечно"
5508 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5509 msgid "fine"
5510 msgstr "фино"
5512 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5513 msgid "very fine"
5514 msgstr "веома фино"
5516 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5517 msgid "PDF Input"
5518 msgstr "PDF улаз"
5520 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5521 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5522 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5524 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5525 msgid "Adobe Portable Document Format"
5526 msgstr "Adobe формат преносивог документа"
5528 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5529 msgid "AI Input"
5530 msgstr "AI улаз"
5532 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5533 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5534 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
5536 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5537 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5538 msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
5540 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5541 msgid "PovRay Output"
5542 msgstr "Излаз као PovRay"
5544 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5545 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5546 msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)"
5548 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5549 msgid "PovRay Raytracer File"
5550 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
5552 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5553 msgid "SVG Input"
5554 msgstr "SVG улаз"
5556 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5557 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5558 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5560 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5561 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5562 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
5564 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5565 msgid "SVG Output Inkscape"
5566 msgstr "SVG излаз Inkscape"
5568 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5569 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5570 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5572 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5573 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5574 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
5576 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5577 msgid "SVG Output"
5578 msgstr "SVG излаз"
5580 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5581 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5582 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
5584 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5585 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5586 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
5588 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5589 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5590 msgid "SVGZ Input"
5591 msgstr "SVGZ улаз"
5593 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5594 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5595 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5596 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5597 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
5599 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5600 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5601 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
5603 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5604 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5605 msgid "SVGZ Output"
5606 msgstr "SVGZ излаз"
5608 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5609 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5610 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5611 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5612 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
5614 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5615 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5616 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
5618 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5619 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5620 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
5622 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5623 msgid "Windows 32-bit Print"
5624 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
5626 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5627 msgid "WPG Input"
5628 msgstr "WPG улаз"
5630 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5631 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5632 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5634 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5635 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5636 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
5638 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5639 msgid "Live preview"
5640 msgstr "Приказ уживо"
5642 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5643 #, fuzzy
5644 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5645 msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
5647 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5648 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5649 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5650 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5651 #: ../src/extension/system.cpp:106
5652 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5653 msgstr ""
5654 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
5656 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5657 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5658 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5659 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5660 #: ../src/file.cpp:156
5661 msgid "default.svg"
5662 msgstr "default.svg"
5664 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5665 #, c-format
5666 msgid "Failed to load the requested file %s"
5667 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
5669 #: ../src/file.cpp:273
5670 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5671 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
5673 #: ../src/file.cpp:279
5674 #, c-format
5675 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5676 msgstr ""
5677 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
5678 "документ %s?"
5680 #: ../src/file.cpp:308
5681 msgid "Document reverted."
5682 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
5684 #: ../src/file.cpp:310
5685 msgid "Document not reverted."
5686 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
5688 #: ../src/file.cpp:460
5689 msgid "Select file to open"
5690 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
5692 #: ../src/file.cpp:547
5693 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5694 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
5696 #: ../src/file.cpp:552
5697 #, c-format
5698 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5699 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5700 msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
5701 msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
5702 msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
5704 #: ../src/file.cpp:557
5705 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5706 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
5708 #: ../src/file.cpp:588
5709 #, c-format
5710 msgid ""
5711 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5712 "caused by an unknown filename extension."
5713 msgstr ""
5714 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
5715 "овоме је непозната екстензија датотеке."
5717 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5718 msgid "Document not saved."
5719 msgstr "Документ није сачуван."
5721 #: ../src/file.cpp:596
5722 #, c-format
5723 msgid "File %s could not be saved."
5724 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
5726 #: ../src/file.cpp:610
5727 msgid "Document saved."
5728 msgstr "Документ је сачуван."
5730 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5731 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5732 #, c-format
5733 msgid "drawing%s"
5734 msgstr "цртеж%s"
5736 #: ../src/file.cpp:748
5737 #, c-format
5738 msgid "drawing-%d%s"
5739 msgstr "цртеж-%d%s"
5741 #: ../src/file.cpp:752
5742 #, fuzzy, c-format
5743 msgid "%s"
5744 msgstr "%"
5746 #: ../src/file.cpp:767
5747 msgid "Select file to save a copy to"
5748 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
5750 #: ../src/file.cpp:769
5751 msgid "Select file to save to"
5752 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
5754 #: ../src/file.cpp:860
5755 msgid "No changes need to be saved."
5756 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
5758 #: ../src/file.cpp:877
5759 msgid "Saving document..."
5760 msgstr "Снимам документ..."
5762 #: ../src/file.cpp:1036
5763 msgid "Import"
5764 msgstr "Увези"
5766 #: ../src/file.cpp:1086
5767 msgid "Select file to import"
5768 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5770 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5771 msgid "Select file to export to"
5772 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
5774 #: ../src/file.cpp:1344
5775 #, c-format
5776 msgid "Error saving a temporary copy"
5777 msgstr "Грешка при писању привремене копије"
5779 #: ../src/file.cpp:1364
5780 msgid "Open Clip Art Login"
5781 msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
5783 #: ../src/file.cpp:1390
5784 #, fuzzy, c-format
5785 msgid ""
5786 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5787 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5788 "didn't forget to choose a license."
5789 msgstr ""
5790 "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
5791 "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите да "
5792 "ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
5794 #: ../src/file.cpp:1411
5795 msgid "Document exported..."
5796 msgstr "Документ је извежен..."
5798 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5799 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5800 msgstr "Увези из Слободне галерије"
5802 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5803 msgid "Blend"
5804 msgstr "Мешање"
5806 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5807 msgid "Color Matrix"
5808 msgstr "Матрица боја"
5810 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5811 msgid "Component Transfer"
5812 msgstr "Пренос компоненте"
5814 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5815 msgid "Composite"
5816 msgstr "Спајање"
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5819 msgid "Convolve Matrix"
5820 msgstr "Матрица увијања"
5822 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5823 msgid "Diffuse Lighting"
5824 msgstr "Дифузно светло"
5826 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5827 msgid "Displacement Map"
5828 msgstr "Мапирано померање"
5830 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5831 msgid "Flood"
5832 msgstr "Фарбање"
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5835 msgid "Image"
5836 msgstr "Слика"
5838 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5839 msgid "Merge"
5840 msgstr "Комбиновање"
5842 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5843 msgid "Specular Lighting"
5844 msgstr "Усмерено светло"
5846 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5847 msgid "Tile"
5848 msgstr "Слагање"
5850 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5851 msgid "Turbulence"
5852 msgstr "Турбуленција"
5854 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5855 msgid "Source Graphic"
5856 msgstr "Изворна слика"
5858 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5859 msgid "Source Alpha"
5860 msgstr "Изворна провидност"
5862 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5863 msgid "Background Image"
5864 msgstr "Позадинска слика"
5866 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5867 msgid "Background Alpha"
5868 msgstr "Провидност позадине"
5870 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5871 msgid "Fill Paint"
5872 msgstr "Боја попуне"
5874 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5875 msgid "Stroke Paint"
5876 msgstr "Боја линије"
5878 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5879 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5880 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5881 msgid "filterBlendMode|Normal"
5882 msgstr "Нормално"
5884 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5885 msgid "Multiply"
5886 msgstr "Умножено"
5888 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5889 msgid "Screen"
5890 msgstr "Екрански"
5892 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5893 msgid "Darken"
5894 msgstr "Тамније"
5896 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5897 msgid "Lighten"
5898 msgstr "Светлије"
5900 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5901 msgid "Matrix"
5902 msgstr "Матрица"
5904 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5905 msgid "Saturate"
5906 msgstr "Засићеност"
5908 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5909 msgid "Hue Rotate"
5910 msgstr "Ротација нијанси"
5912 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5913 msgid "Luminance to Alpha"
5914 msgstr "Светљење до провидности"
5916 #. File
5917 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5918 msgid "Default"
5919 msgstr "Подразумевано"
5921 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5922 msgid "Over"
5923 msgstr "Преко"
5925 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5926 msgid "In"
5927 msgstr "Унутра"
5929 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5930 msgid "Out"
5931 msgstr "Напоље"
5933 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5934 msgid "Atop"
5935 msgstr "Издизање"
5937 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5938 msgid "XOR"
5939 msgstr "Логичка негација"
5941 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5942 msgid "Arithmetic"
5943 msgstr "Аритметички"
5945 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5946 msgid "Identity"
5947 msgstr "Идентитет"
5949 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5950 msgid "Table"
5951 msgstr "Табела"
5953 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5954 msgid "Discrete"
5955 msgstr "Одвојено"
5957 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5958 msgid "Linear"
5959 msgstr "Линеарно"
5961 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5962 msgid "Gamma"
5963 msgstr "Гамут"
5965 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5966 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5967 msgid "Duplicate"
5968 msgstr "Удвостручено"
5970 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5971 msgid "Wrap"
5972 msgstr "Обмотавање"
5974 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5975 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5983 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5984 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5985 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5986 msgid "None"
5987 msgstr "Ништа"
5989 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5990 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5993 msgid "Red"
5994 msgstr "Црвена"
5996 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5997 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6000 msgid "Green"
6001 msgstr "Зелена"
6003 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6004 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6005 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6006 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6007 msgid "Blue"
6008 msgstr "Плава"
6010 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6011 msgid "Alpha"
6012 msgstr "Провидност"
6014 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6015 msgid "Erode"
6016 msgstr "Ерозија"
6018 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6019 msgid "Dilate"
6020 msgstr "Дилатација"
6022 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6023 msgid "Fractal Noise"
6024 msgstr "Фрактални шум"
6026 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6027 msgid "Distant Light"
6028 msgstr "Удаљено светло"
6030 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6031 msgid "Point Light"
6032 msgstr "Извор светла"
6034 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6035 msgid "Spot Light"
6036 msgstr "Усмерено светло"
6038 #: ../src/flood-context.cpp:246
6039 msgid "Visible Colors"
6040 msgstr "Видљиве боје"
6042 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6043 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6044 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6045 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6046 msgid "Lightness"
6047 msgstr "Осветљеност"
6049 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6050 msgid "Small"
6051 msgstr "Мало"
6053 #: ../src/flood-context.cpp:266
6054 msgid "Medium"
6055 msgstr "Средње"
6057 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6058 msgid "Large"
6059 msgstr "Велико"
6061 #: ../src/flood-context.cpp:469
6062 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6063 msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
6065 #: ../src/flood-context.cpp:509
6066 #, c-format
6067 msgid ""
6068 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6069 msgid_plural ""
6070 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6071 msgstr[0] ""
6072 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
6073 "са избором."
6074 msgstr[1] ""
6075 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
6076 "са избором."
6077 msgstr[2] ""
6078 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова и сједињена "
6079 "је са избором."
6081 #: ../src/flood-context.cpp:513
6082 #, c-format
6083 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6084 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6085 msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором."
6086 msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора."
6087 msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова."
6089 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6090 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6091 msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
6093 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6094 msgid ""
6095 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6096 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6097 msgstr ""
6098 "<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
6099 "целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
6101 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6102 msgid "Fill bounded area"
6103 msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
6105 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6106 msgid "Set style on object"
6107 msgstr "Постави стил за објекат"
6109 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6110 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6111 msgstr ""
6112 "<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
6113 "узимање боје"
6115 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6116 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6117 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
6119 #. POINT_LG_BEGIN
6120 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6121 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6122 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
6124 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6125 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6126 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
6128 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6129 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6130 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
6132 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6133 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6134 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6135 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
6137 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6138 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6139 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
6141 #. POINT_RG_FOCUS
6142 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6143 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6144 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6145 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
6147 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6148 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6149 #, c-format
6150 msgid "%s selected"
6151 msgstr "%s изабрано"
6153 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6154 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6155 #, c-format
6156 msgid " out of %d gradient handle"
6157 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6158 msgstr[0] "од %d ручке прелива"
6159 msgstr[1] "%d ручке прелива"
6160 msgstr[2] "%d ручки прелива"
6162 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6163 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6164 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6165 #, c-format
6166 msgid " on %d selected object"
6167 msgid_plural " on %d selected objects"
6168 msgstr[0] "на %d изабраном објекту"
6169 msgstr[1] "на %d изабрана објекта"
6170 msgstr[2] "на %d изабраних објеката"
6172 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6173 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6174 #, fuzzy, c-format
6175 msgid ""
6176 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6177 msgid_plural ""
6178 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6179 msgstr[0] ""
6180 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6181 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6182 msgstr[1] ""
6183 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6184 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6185 msgstr[2] ""
6186 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6187 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6189 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6190 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6191 #, c-format
6192 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6193 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6194 msgstr[0] "Изабрана је <b>%d</b> ручка прелива од укупно %d"
6195 msgstr[1] "Изабране су <b>%d</b> ручке прелива од укупно %d"
6196 msgstr[2] "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d"
6198 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6199 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6200 #, c-format
6201 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6202 msgid_plural ""
6203 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6204 msgstr[0] ""
6205 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном "
6206 "објекту"
6207 msgstr[1] ""
6208 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана "
6209 "објекта"
6210 msgstr[2] ""
6211 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
6212 "објеката"
6214 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6215 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6216 msgid "Add gradient stop"
6217 msgstr "Додај станицу прелива"
6219 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6220 msgid "Simplify gradient"
6221 msgstr "Поједностави прелив"
6223 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6224 msgid "Create default gradient"
6225 msgstr "Направи подразумевани прелив"
6227 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6228 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6229 msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
6231 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6232 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6233 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао прелива"
6235 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6236 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6237 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
6239 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6240 msgid "Invert gradient"
6241 msgstr "Изврни прелив"
6243 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6244 #, c-format
6245 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6246 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6247 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6248 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6249 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6251 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6252 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6253 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
6255 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6256 msgid "Merge gradient handles"
6257 msgstr "Сједињене ручке прелива"
6259 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6260 msgid "Move gradient handle"
6261 msgstr "Померена ручка прелива"
6263 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6264 msgid "Delete gradient stop"
6265 msgstr "Уклони станицу прелива"
6267 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6271 "+Alt</b> to delete stop"
6272 msgstr ""
6273 "%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи при померању, <b>Ctrl +Alt</b> "
6274 "уклања станице"
6276 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6277 msgid " (stroke)"
6278 msgstr " (линија)"
6280 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6284 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6285 msgstr ""
6286 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи угао, <b>Ctrl+Alt</b> закључава "
6287 "угао, <b>Ctrl+Shift</b> мења величину око центра"
6289 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6293 "separate focus"
6294 msgstr ""
6295 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6296 "раздвајање жиже"
6298 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6302 "separate"
6303 msgid_plural ""
6304 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6305 "separate"
6306 msgstr[0] ""
6307 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; вуците са <b>Shift</b> за "
6308 "раздвајање"
6309 msgstr[1] ""
6310 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6311 "раздвајање"
6312 msgstr[2] ""
6313 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6314 "раздвајање"
6316 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6317 msgid "Move gradient handle(s)"
6318 msgstr "Померање ручке прелива"
6320 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6321 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6322 msgstr "Померање станице прелива"
6324 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6325 msgid "Delete gradient stop(s)"
6326 msgstr "Уклони станицу прелива"
6328 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6329 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6330 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6331 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6332 msgid "Unit"
6333 msgstr "Јединица мере"
6335 #. Add the units menu.
6336 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6339 msgid "Units"
6340 msgstr "Јединице мере"
6342 #: ../src/helper/units.cpp:38
6343 msgid "Point"
6344 msgstr "Штампарска тачка"
6346 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6347 msgid "pt"
6348 msgstr "pt"
6350 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6351 msgid "Points"
6352 msgstr "Штампарских тачака"
6354 #: ../src/helper/units.cpp:38
6355 msgid "Pt"
6356 msgstr "Pt"
6358 #: ../src/helper/units.cpp:39
6359 msgid "Pica"
6360 msgstr "Обична тачка"
6362 #: ../src/helper/units.cpp:39
6363 msgid "pc"
6364 msgstr "pc"
6366 #: ../src/helper/units.cpp:39
6367 msgid "Picas"
6368 msgstr "Обичних тачака"
6370 #: ../src/helper/units.cpp:39
6371 msgid "Pc"
6372 msgstr "Pc"
6374 #: ../src/helper/units.cpp:40
6375 msgid "Pixel"
6376 msgstr "Тачка"
6378 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6382 msgid "px"
6383 msgstr "px"
6385 #: ../src/helper/units.cpp:40
6386 msgid "Pixels"
6387 msgstr "Тачке"
6389 #: ../src/helper/units.cpp:40
6390 msgid "Px"
6391 msgstr "Px"
6393 #. You can add new elements from this point forward
6394 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6395 msgid "Percent"
6396 msgstr "Проценат"
6398 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6399 msgid "%"
6400 msgstr "%"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:42
6403 msgid "Percents"
6404 msgstr "Процената"
6406 #: ../src/helper/units.cpp:43
6407 msgid "Millimeter"
6408 msgstr "Милиметар"
6410 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6411 msgid "mm"
6412 msgstr "mm"
6414 #: ../src/helper/units.cpp:43
6415 msgid "Millimeters"
6416 msgstr "Милиметара"
6418 #: ../src/helper/units.cpp:44
6419 msgid "Centimeter"
6420 msgstr "Центиметар"
6422 #: ../src/helper/units.cpp:44
6423 msgid "cm"
6424 msgstr "cm"
6426 #: ../src/helper/units.cpp:44
6427 msgid "Centimeters"
6428 msgstr "Центиметара"
6430 #: ../src/helper/units.cpp:45
6431 msgid "Meter"
6432 msgstr "Метар"
6434 #: ../src/helper/units.cpp:45
6435 msgid "m"
6436 msgstr "m"
6438 #: ../src/helper/units.cpp:45
6439 msgid "Meters"
6440 msgstr "Метара"
6442 #. no svg_unit
6443 #: ../src/helper/units.cpp:46
6444 msgid "Inch"
6445 msgstr "Палац"
6447 #: ../src/helper/units.cpp:46
6448 msgid "in"
6449 msgstr "in"
6451 #: ../src/helper/units.cpp:46
6452 msgid "Inches"
6453 msgstr "Палаца"
6455 #: ../src/helper/units.cpp:47
6456 msgid "Foot"
6457 msgstr "Стопало"
6459 #: ../src/helper/units.cpp:47
6460 msgid "ft"
6461 msgstr "ft"
6463 #: ../src/helper/units.cpp:47
6464 msgid "Feet"
6465 msgstr "Стопала"
6467 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6468 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6469 #: ../src/helper/units.cpp:50
6470 msgid "Em square"
6471 msgstr "Ем квадрат"
6473 #: ../src/helper/units.cpp:50
6474 msgid "em"
6475 msgstr "em"
6477 #: ../src/helper/units.cpp:50
6478 msgid "Em squares"
6479 msgstr "Ем квадрати"
6481 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6482 #: ../src/helper/units.cpp:52
6483 msgid "Ex square"
6484 msgstr "Екс квадрат"
6486 #: ../src/helper/units.cpp:52
6487 msgid "ex"
6488 msgstr "ex"
6490 #: ../src/helper/units.cpp:52
6491 msgid "Ex squares"
6492 msgstr "Екс квадрати"
6494 #: ../src/inkscape.cpp:328
6495 msgid "Autosaving documents..."
6496 msgstr "Аутоматско чување документа..."
6498 #: ../src/inkscape.cpp:399
6499 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6500 msgstr ""
6501 "Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување "
6502 "документа."
6504 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6505 #, c-format
6506 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6507 msgstr "Неуспело аутоматско чување! Датотека %s не може бити сачувана."
6509 #: ../src/inkscape.cpp:424
6510 msgid "Autosave complete."
6511 msgstr "Аутоматско чување завршено."
6513 #: ../src/inkscape.cpp:661
6514 msgid "Untitled document"
6515 msgstr "Неименовани документ"
6517 #. Show nice dialog box
6518 #: ../src/inkscape.cpp:691
6519 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6520 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
6522 #: ../src/inkscape.cpp:692
6523 msgid ""
6524 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6525 "locations:\n"
6526 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
6528 #: ../src/inkscape.cpp:693
6529 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6530 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
6532 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6533 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6534 #: ../src/interface.cpp:868
6535 msgid "Commands Bar"
6536 msgstr "Трака наредби"
6538 #: ../src/interface.cpp:868
6539 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6540 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
6542 #: ../src/interface.cpp:870
6543 msgid "Snap Controls Bar"
6544 msgstr "Трака поставки лепљења"
6546 #: ../src/interface.cpp:870
6547 msgid "Show or hide the snapping controls"
6548 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке лепљења"
6550 #: ../src/interface.cpp:872
6551 msgid "Tool Controls Bar"
6552 msgstr "Трака за поставке алатки"
6554 #: ../src/interface.cpp:872
6555 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6556 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
6558 #: ../src/interface.cpp:874
6559 msgid "_Toolbox"
6560 msgstr "_Алатница"
6562 #: ../src/interface.cpp:874
6563 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6564 msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
6566 #: ../src/interface.cpp:880
6567 msgid "_Palette"
6568 msgstr "_Палета боја"
6570 #: ../src/interface.cpp:880
6571 msgid "Show or hide the color palette"
6572 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
6574 #: ../src/interface.cpp:882
6575 msgid "_Statusbar"
6576 msgstr "_Статусна линија"
6578 #: ../src/interface.cpp:882
6579 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6580 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
6582 #: ../src/interface.cpp:956
6583 #, c-format
6584 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6585 msgstr "Наредба „%s“није позната"
6587 #: ../src/interface.cpp:995
6588 msgid "Open _Recent"
6589 msgstr "Отвори не_давно коришћено"
6591 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6592 #: ../src/interface.cpp:1096
6593 #, c-format
6594 msgid "Enter group #%s"
6595 msgstr "Уђи у групу #%s"
6597 #: ../src/interface.cpp:1107
6598 msgid "Go to parent"
6599 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
6601 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6602 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6603 msgid "Drop color"
6604 msgstr "Одбачена боја"
6606 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6607 msgid "Drop color on gradient"
6608 msgstr "Постави боју на прелив"
6610 #: ../src/interface.cpp:1400
6611 msgid "Could not parse SVG data"
6612 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
6614 #: ../src/interface.cpp:1439
6615 msgid "Drop SVG"
6616 msgstr "Одбачен SVG"
6618 #: ../src/interface.cpp:1495
6619 msgid "Drop bitmap image"
6620 msgstr "Одбачена слика"
6622 #: ../src/interface.cpp:1587
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6626 "you want to replace it?</span>\n"
6627 "\n"
6628 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6629 msgstr ""
6630 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
6631 "Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
6632 "\n"
6633 "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
6635 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6636 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6637 msgid "Replace"
6638 msgstr "Замени"
6640 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6641 #, c-format
6642 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6643 msgstr ""
6645 #: ../src/io/sys.cpp:444
6646 #, c-format
6647 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6648 msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)"
6650 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6651 #, c-format
6652 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6653 msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)"
6655 #: ../src/io/sys.cpp:623
6656 #, c-format
6657 msgid "Invalid program name: %s"
6658 msgstr "Неисправан назив програма: %s"
6660 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6661 #, c-format
6662 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6663 msgstr ""
6665 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6666 #, c-format
6667 msgid "Invalid string in environment: %s"
6668 msgstr ""
6670 #: ../src/io/sys.cpp:705
6671 #, c-format
6672 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6673 msgstr ""
6675 #: ../src/io/sys.cpp:918
6676 #, c-format
6677 msgid "Invalid working directory: %s"
6678 msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
6680 #: ../src/io/sys.cpp:986
6681 #, c-format
6682 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6683 msgstr "Неуспешно извршавање помоћног програма  (%s)"
6685 #: ../src/knot.cpp:431
6686 msgid "Node or handle drag canceled."
6687 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
6689 #: ../src/knotholder.cpp:134
6690 msgid "Change handle"
6691 msgstr "Промењена ручка"
6693 #: ../src/knotholder.cpp:213
6694 msgid "Move handle"
6695 msgstr "Померена ручка"
6697 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6698 #: ../src/knotholder.cpp:234
6699 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6700 msgstr "<b>Померање</b> шаре унутар објекта"
6702 #: ../src/knotholder.cpp:237
6703 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6704 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> шаре"
6706 #: ../src/knotholder.cpp:240
6707 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6708 msgstr "<b>Ротирање</b> шаре; са <b>Ctrl</b> лепи угао"
6710 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6711 msgid "Master"
6712 msgstr "Главни"
6714 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6715 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6716 msgstr ""
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6719 msgid "Dockbar style"
6720 msgstr ""
6722 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6723 msgid "Dockbar style to show items on it"
6724 msgstr ""
6726 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6728 msgid "Floating"
6729 msgstr "Плутајуће"
6731 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6732 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6733 msgstr ""
6735 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6736 msgid "Default title"
6737 msgstr "Подразумевани наслов"
6739 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6740 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6741 msgstr ""
6743 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6744 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6745 msgstr ""
6747 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6748 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6749 msgstr ""
6751 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6752 msgid "Float X"
6753 msgstr "Плутање X"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6756 msgid "X coordinate for a floating dock"
6757 msgstr "X координата плутајућег прозорчета"
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6760 msgid "Float Y"
6761 msgstr "Плутање Y"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6764 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6765 msgstr "Y координата плутајућег прозорчета"
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6768 #, c-format
6769 msgid "Dock #%d"
6770 msgstr "Усидри #%d"
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6773 msgid "Orientation"
6774 msgstr "Оријентација"
6776 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6777 msgid "Orientation of the docking item"
6778 msgstr "Оријентација уградног елемента"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6781 msgid "Resizable"
6782 msgstr "Променљиве димензије"
6784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6785 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6786 msgstr ""
6787 "Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у "
6788 "панел"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6791 msgid "Item behavior"
6792 msgstr "Понашање ставке"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6795 msgid ""
6796 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6797 "locked, etc.)"
6798 msgstr ""
6799 "Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, "
6800 "и сл.)"
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6803 msgid "Locked"
6804 msgstr "Закључано"
6806 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6807 msgid ""
6808 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6809 msgstr ""
6810 "Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку"
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6813 msgid "Preferred width"
6814 msgstr "Препоручена ширина"
6816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6817 msgid "Preferred width for the dock item"
6818 msgstr "Препоручена ширина прозорчета"
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6821 msgid "Preferred height"
6822 msgstr "Препоручена висина"
6824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6825 msgid "Preferred height for the dock item"
6826 msgstr "Препоручена висина прозорчета"
6828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6829 #, c-format
6830 msgid ""
6831 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6832 "some other compound dock object."
6833 msgstr ""
6834 "Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу "
6835 "уградну површину."
6837 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6838 #, c-format
6839 msgid ""
6840 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6841 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6842 msgstr ""
6844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6845 #, c-format
6846 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6847 msgstr ""
6849 #. UnLock menuitem
6850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6851 msgid "UnLock"
6852 msgstr "ОдКључај"
6854 #. Hide menuitem.
6855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6856 msgid "Hide"
6857 msgstr "Сакриј"
6859 #. Lock menuitem
6860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6861 msgid "Lock"
6862 msgstr "Закључај"
6864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6865 #, c-format
6866 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6867 msgstr ""
6869 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6870 msgid "Iconify"
6871 msgstr "Угради"
6873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6874 msgid "Iconify this dock"
6875 msgstr "Угради ово прозорче"
6877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6878 msgid "Close"
6879 msgstr "Затвори"
6881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6882 msgid "Close this dock"
6883 msgstr "Затвара ово прозорче"
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6887 msgid "Controlling dock item"
6888 msgstr "Контрола уградног елемента"
6890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6891 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6892 msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку"
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6895 msgid "Default title for newly created floating docks"
6896 msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића"
6898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6899 msgid ""
6900 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6901 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6902 msgstr ""
6903 "Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; "
6904 "ако је 0, сви су откључани, -1 означава недоследност елемената"
6906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6907 msgid "Switcher Style"
6908 msgstr "Стил прекидача"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6911 msgid "Switcher buttons style"
6912 msgstr "Стил дугмади прекидача"
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6915 #, fuzzy
6916 msgid "Expand direction"
6917 msgstr "Повећан размак између линија"
6919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6920 msgid ""
6921 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6922 "given direction"
6923 msgstr ""
6924 "Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у датом "
6925 "правцу "
6927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6928 #, c-format
6929 msgid ""
6930 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6931 "item with that name (%p)."
6932 msgstr ""
6934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6935 #, c-format
6936 msgid ""
6937 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6938 "named controller."
6939 msgstr ""
6941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6943 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6944 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6945 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6946 msgid "Page"
6947 msgstr "Страна"
6949 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6950 #, fuzzy
6951 msgid "The index of the current page"
6952 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
6954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6955 msgid "Name"
6956 msgstr "Назив"
6958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6959 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6960 msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта"
6962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6963 msgid "Long name"
6964 msgstr "Дуги назив"
6966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6967 msgid "Human readable name for the dock object"
6968 msgstr "Читљиви назив уградног објекта"
6970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6971 msgid "Stock Icon"
6972 msgstr "Уграђена икона"
6974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6975 msgid "Stock icon for the dock object"
6976 msgstr "Уграђена икона за уградни објекат"
6978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6979 msgid "Pixbuf Icon"
6980 msgstr "Независна икона"
6982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6983 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6984 msgstr "Независна икона за уградни објекат"
6986 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6987 #, fuzzy
6988 msgid "Dock master"
6989 msgstr "Слој закључан"
6991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6992 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6993 msgstr ""
6995 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6996 #, c-format
6997 msgid ""
6998 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6999 "hasn't implemented this method"
7000 msgstr ""
7002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7003 #, c-format
7004 msgid ""
7005 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7006 "crash"
7007 msgstr ""
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7010 #, c-format
7011 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7012 msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима"
7014 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7015 #, c-format
7016 msgid ""
7017 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7018 msgstr ""
7020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7021 msgid "Position"
7022 msgstr "Позиција"
7024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7025 msgid "Position of the divider in pixels"
7026 msgstr "Положај делиоца у тачкама"
7028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7029 msgid "Sticky"
7030 msgstr "Лепљиво"
7032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7033 msgid ""
7034 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7035 "the host is redocked"
7036 msgstr ""
7038 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7039 msgid "Host"
7040 msgstr "Хост"
7042 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7043 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7044 msgstr ""
7046 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7047 msgid "Next placement"
7048 msgstr "Следећа позиција"
7050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7051 msgid ""
7052 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7053 "to us"
7054 msgstr ""
7056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7057 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7058 msgstr ""
7060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7061 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7062 msgstr ""
7064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Floating Toplevel"
7067 msgstr "Плутајуће"
7069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7070 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7071 msgstr ""
7073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7074 #, fuzzy
7075 msgid "X-Coordinate"
7076 msgstr "Координате"
7078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7079 msgid "X coordinate for dock when floating"
7080 msgstr ""
7082 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Y-Coordinate"
7085 msgstr "Координате"
7087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7088 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7089 msgstr ""
7091 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7092 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7093 msgstr ""
7095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7096 #, c-format
7097 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7098 msgstr ""
7100 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7101 #, c-format
7102 msgid ""
7103 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7104 "parent %p"
7105 msgstr ""
7107 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7108 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7109 msgstr ""
7111 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7112 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7113 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango"
7115 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7116 msgid "doEffect stack test"
7117 msgstr "doEffect проба стека"
7119 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7120 #, fuzzy
7121 msgid "Angle bisector"
7122 msgstr "Угао у X правцу"
7124 #. TRANSLATORS: boolean operations
7125 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7126 #, fuzzy
7127 msgid "Boolops"
7128 msgstr "Алатке"
7130 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7131 msgid "Circle (by center and radius)"
7132 msgstr "кружница (по центру и полупречнику)"
7134 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7135 msgid "Circle by 3 points"
7136 msgstr "Кружница на основу 3 тачке"
7138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7139 msgid "Dynamic stroke"
7140 msgstr "Динамички потез"
7142 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Lattice Deformation"
7145 msgstr "Врста изобличења:"
7147 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7148 msgid "Line Segment"
7149 msgstr "Сегмент линије"
7151 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7152 msgid "Mirror symmetry"
7153 msgstr "Симетрија огледала"
7155 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7156 msgid "Parallel"
7157 msgstr "Паралелно"
7159 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7160 msgid "Path length"
7161 msgstr "Дужина линије"
7163 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7164 #, fuzzy
7165 msgid "Perpendicular bisector"
7166 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
7168 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7169 msgid "Perspective path"
7170 msgstr "Линија перспективе"
7172 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7173 msgid "Rotate copies"
7174 msgstr "Ротирај копије"
7176 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7177 #, fuzzy
7178 msgid "Recursive skeleton"
7179 msgstr "Уклања маску из избора"
7181 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7182 #, fuzzy
7183 msgid "Tangent to curve"
7184 msgstr "Обликована крива"
7186 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7187 msgid "Text label"
7188 msgstr "Ознака текста"
7190 #. 0.46
7191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7192 msgid "Bend"
7193 msgstr "Савијање"
7195 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7196 msgid "Gears"
7197 msgstr "Зупчаници"
7199 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7200 msgid "Pattern Along Path"
7201 msgstr "Шара дуж линије"
7203 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7204 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7205 msgid "Stitch Sub-Paths"
7206 msgstr "Спајање подлинија"
7208 #. 0.47
7209 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7210 msgid "VonKoch"
7211 msgstr "Хелг Кох"
7213 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7214 msgid "Knot"
7215 msgstr "Чвор"
7217 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7218 msgid "Construct grid"
7219 msgstr "Изградња мреже"
7221 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7222 msgid "Spiro spline"
7223 msgstr "Спиро линија"
7225 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7226 msgid "Envelope Deformation"
7227 msgstr "Обликовање лика"
7229 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7230 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7231 msgstr "Утапање под-линије"
7233 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7234 msgid "Hatches (rough)"
7235 msgstr "Шрафирање (грубо)"
7237 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7238 msgid "Sketch"
7239 msgstr "Нацрт"
7241 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7242 msgid "Ruler"
7243 msgstr "Лењир"
7245 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7246 msgid "Is visible?"
7247 msgstr "Да ли је видљиво?"
7249 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7250 msgid ""
7251 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7252 "disabled on canvas"
7253 msgstr ""
7254 "Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено "
7255 "скривен на платну"
7257 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7258 msgid "No effect"
7259 msgstr "Без ефекта"
7261 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7262 #, c-format
7263 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7264 msgstr "Одредите путању параметра за УЕЛ „%s“ са %d кликова мишем"
7266 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7267 #, c-format
7268 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7269 msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
7271 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7272 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7273 msgstr ""
7274 "Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на "
7275 "платну."
7277 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7278 msgid "Bend path"
7279 msgstr "Осовинска линија"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7282 msgid "Path along which to bend the original path"
7283 msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7286 msgid "Width of the path"
7287 msgstr "Ширина линије"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7290 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7291 msgid "Width in units of length"
7292 msgstr "Ширина у јединицама мере"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7295 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7296 msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине"
7298 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7299 msgid "Original path is vertical"
7300 msgstr "Изворна линија је вертикална"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7303 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7304 msgstr "Ротира оригинал за 90 степени, пре савијања око линије савијања"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7307 msgid "Size X"
7308 msgstr "Хоризонтално"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7311 msgid "The size of the grid in X direction."
7312 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу X."
7314 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7315 msgid "Size Y"
7316 msgstr "Вертикално"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7319 msgid "The size of the grid in Y direction."
7320 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу Y."
7322 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7323 msgid "Stitch path"
7324 msgstr "Спајање линије"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7327 msgid "The path that will be used as stitch."
7328 msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа."
7330 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7331 msgid "Number of paths"
7332 msgstr "Број линија"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7335 msgid "The number of paths that will be generated."
7336 msgstr "Број линија које ће бити направљене."
7338 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7339 msgid "Start edge variance"
7340 msgstr "Почетно одступање ивице"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7343 msgid ""
7344 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7345 "& outside the guide path"
7346 msgstr ""
7347 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван "
7348 "водеће линије"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7351 msgid "Start spacing variance"
7352 msgstr "Почетно одступање размака"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7355 msgid ""
7356 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7357 "& forth along the guide path"
7358 msgstr ""
7359 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
7360 "дуж водеће линије"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7363 msgid "End edge variance"
7364 msgstr "Крајње одступање ивице"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7367 msgid ""
7368 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7369 "outside the guide path"
7370 msgstr ""
7371 "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7374 msgid "End spacing variance"
7375 msgstr "Крајње одступање размака"
7377 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7378 msgid ""
7379 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7380 "forth along the guide path"
7381 msgstr ""
7382 "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
7383 "дуж водеће линије"
7385 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7386 msgid "Scale width"
7387 msgstr "Промена ширине"
7389 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Scale the width of the stitch path"
7392 msgstr "Промена ширине потеза"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7395 #, fuzzy
7396 msgid "Scale width relative to length"
7397 msgstr "Релативна промена ширине"
7399 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7402 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7405 msgid "Top bend path"
7406 msgstr "Горња линија"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7409 msgid "Top path along which to bend the original path"
7410 msgstr "Горња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7413 msgid "Right bend path"
7414 msgstr "Десна линија"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7417 msgid "Right path along which to bend the original path"
7418 msgstr "Десна линија дуж које се поставља оригинална линија"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7421 msgid "Bottom bend path"
7422 msgstr "Доња линија"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7425 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7426 msgstr "Доња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7429 msgid "Left bend path"
7430 msgstr "Лева линија"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7433 msgid "Left path along which to bend the original path"
7434 msgstr "Лева линија дуж које се поставља оригинална линија"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7437 msgid "Enable left & right paths"
7438 msgstr "Омогући леву и десну линију"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7441 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7442 msgstr "Омогућава леву и десну линију за деформисање"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7445 msgid "Enable top & bottom paths"
7446 msgstr "Омогући горње и доње линије"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7449 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7450 msgstr "Омогућава горњу и доњу линију за деформацију"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7453 msgid "Teeth"
7454 msgstr "Зуби"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7457 msgid "The number of teeth"
7458 msgstr "Број зуба"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7461 msgid "Phi"
7462 msgstr "Пречник"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7465 msgid ""
7466 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7467 "contact."
7468 msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
7470 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7471 msgid "Trajectory"
7472 msgstr "Трајекторија"
7474 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7475 #, fuzzy
7476 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7477 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7479 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7481 msgid "Steps"
7482 msgstr "Кораци"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7485 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7486 msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
7488 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7489 #, fuzzy
7490 msgid "Equidistant spacing"
7491 msgstr "Повећан размак између линија"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7494 msgid ""
7495 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7496 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7497 "trajectory path."
7498 msgstr ""
7500 #. initialise your parameters here:
7501 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7502 #, fuzzy
7503 msgid "Fixed width"
7504 msgstr "Ширина оловке"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7507 msgid "Size of hidden region of lower string"
7508 msgstr "Величина скривеног дела доње линије"
7510 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7511 #, fuzzy
7512 msgid "In units of stroke width"
7513 msgstr "јединица мере ширине потеза"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7518 msgstr "Ширину прекида схватите као однос ширине линије"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7521 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7522 msgid "Stroke width"
7523 msgstr "Ширина потеза"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7526 #, fuzzy
7527 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7528 msgstr "Додаје ширину потеза на величину пресека"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7531 #, fuzzy
7532 msgid "Crossing path stroke width"
7533 msgstr "Промени ширину линије"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7536 #, fuzzy
7537 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7538 msgstr "Додаје ширину потеза који сече дњу линију на величину пресека."
7540 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7541 msgid "Switcher size"
7542 msgstr "Показивач оријентације"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7545 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7546 msgstr "Величина показивача оријентације"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7549 msgid "Crossing Signs"
7550 msgstr "Ознаке пресека"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7553 msgid "Crossings signs"
7554 msgstr "Ознаке пресека"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7557 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7558 msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7561 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7562 msgid "Single"
7563 msgstr "Једно"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7566 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7567 msgid "Single, stretched"
7568 msgstr "Једном, развучено"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7571 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7572 msgid "Repeated"
7573 msgstr "Поновљено"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7576 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7577 msgid "Repeated, stretched"
7578 msgstr "Поновљено, развучено"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7581 msgid "Pattern source"
7582 msgstr "Извор шаре"
7584 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7585 msgid "Path to put along the skeleton path"
7586 msgstr "Линија постављена уз линију нацрта"
7588 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7589 msgid "Pattern copies"
7590 msgstr "Копије шаре"
7592 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7593 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7594 msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта"
7596 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7597 msgid "Width of the pattern"
7598 msgstr "Ширина шаре"
7600 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7601 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7602 msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине"
7604 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7605 msgid "Spacing"
7606 msgstr "Размак"
7608 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7609 #, no-c-format
7610 msgid ""
7611 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7612 "limited to -90% of pattern width."
7613 msgstr ""
7614 "Размак између копија шаре. Дозвољене су негативне вредности, али су "
7615 "ограничене на -90% ширине шаре."
7617 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7618 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7619 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7620 msgid "Normal offset"
7621 msgstr "Нормално померање"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7624 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7625 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7626 msgid "Tangential offset"
7627 msgstr "Додирно померање"
7629 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7630 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7631 msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7634 msgid ""
7635 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7636 "height"
7637 msgstr ""
7638 "Размак, тангенцијални и нормални померај изражавају се као однос ширине и "
7639 "висине"
7641 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7642 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7644 msgid "Pattern is vertical"
7645 msgstr "Шара је вертикална"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7648 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7649 msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7652 msgid "Fuse nearby ends"
7653 msgstr "Спој блиске крајеве"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7656 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7657 msgstr ""
7658 "Спаја крајеве који су на растојању мањем од овог броја. 0 значи да се не "
7659 "спајају."
7661 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7662 msgid "Frequency randomness"
7663 msgstr "Фреквенција случајности"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7666 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7667 msgstr "Променљивост растојања између шрафура"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7670 msgid "Growth"
7671 msgstr "Повећавање"
7673 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7674 msgid "Growth of distance between hatches."
7675 msgstr "Повећавање растојања између шрафура."
7677 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7679 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7680 msgstr "Глаткоћа полузавоја: прва страна, унутра"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7683 msgid ""
7684 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7685 "1=default"
7686 msgstr ""
7687 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7688 "1=подразумевано"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7691 msgid "1st side, out"
7692 msgstr "прва страна, споља"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7695 msgid ""
7696 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7697 "1=default"
7698 msgstr ""
7699 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7700 "1=подразумевано"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7703 msgid "2nd side, in"
7704 msgstr "друга страна, унутра"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7707 msgid ""
7708 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7709 "1=default"
7710 msgstr ""
7711 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7712 "1=подразумевано"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7715 msgid "2nd side, out"
7716 msgstr "друга страна, споља"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7719 msgid ""
7720 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7721 "1=default"
7722 msgstr ""
7723 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7724 "1=подразумевано"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7727 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7728 msgstr "Магнитуда пулса: прва страна"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7731 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7732 msgstr "Насумично помера доње полузавоје за различите магнитуде."
7734 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7735 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7736 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7737 msgid "2nd side"
7738 msgstr "друга страна"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7741 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7742 msgstr "Насумично помера горње полузавије за различите магнитуде."
7744 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7745 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7746 msgstr "Паралелност пулса: прва страна"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7749 msgid ""
7750 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7751 "boundary."
7752 msgstr ""
7753 "Додаје случајност правца тенгентним померањем доњег полузавоја ка ивици."
7755 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7756 msgid ""
7757 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7758 "the boundary."
7759 msgstr ""
7760 "Додаје случајност правца тенгентним померањем горњег полузавоја ка ивици."
7762 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7763 msgid "Variance: 1st side"
7764 msgstr "Одступање: прва страна"
7766 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7767 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7768 msgstr "Случајност глаткоће доњег полузавоја"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7771 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7772 msgstr "Случајност глаткоће горњег полузавоја"
7774 #.
7775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7776 msgid "Generate thick/thin path"
7777 msgstr "Цртање дебеле/танке линије"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7780 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7781 msgstr "Симулација потеза променљиве ширине"
7783 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7784 msgid "Bend hatches"
7785 msgstr "Савијање шрафура"
7787 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7788 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7789 msgstr "Додаје опште савијање шрафурама (спорије)"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7792 msgid "Thickness: at 1st side"
7793 msgstr "Дебљина: на првој страни"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7796 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7797 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7800 msgid "at 2nd side"
7801 msgstr "на другој страни"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7804 msgid "Width at 'top' halfturns"
7805 msgstr "Ширина горњих полузавоја"
7807 #.
7808 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7809 msgid "from 2nd to 1st side"
7810 msgstr "од друге до прво стране"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7813 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7814 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7815 msgstr "Ширина линије од горњег до доњег полузавоја"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7818 msgid "from 1st to 2nd side"
7819 msgstr "од прве до друге стране"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7822 #, fuzzy
7823 msgid "Hatches width and dir"
7824 msgstr "Закључај ширину и висину"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7827 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7828 msgstr "Одређује фреквенцију и правац полузавоја"
7830 #.
7831 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7832 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7833 msgid "Global bending"
7834 msgstr "Опште савијање"
7836 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7837 msgid ""
7838 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7839 "amount"
7840 msgstr ""
7842 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7843 msgid "Left"
7844 msgstr "Лево"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7847 msgid "Right"
7848 msgstr "Десно"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7851 msgid "Both"
7852 msgstr "Оба"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7855 msgid "Start"
7856 msgstr "Почетни"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7859 msgid "End"
7860 msgstr "Крајњи"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7863 msgid "Mark distance"
7864 msgstr "Растојање подеока"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7867 msgid "Distance between successive ruler marks"
7868 msgstr "Размак између подеока лењира"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7871 msgid "Major length"
7872 msgstr "Главна дужина"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7875 msgid "Length of major ruler marks"
7876 msgstr "Дужина главних подеока лењира"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7879 msgid "Minor length"
7880 msgstr "Споредна дужина"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7883 msgid "Length of minor ruler marks"
7884 msgstr "Дужина споредних подеока лењира"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7887 msgid "Major steps"
7888 msgstr "Главни кораци"
7890 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7891 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7892 msgstr "Цртај главне подеоке сваких ... корака"
7894 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7895 msgid "Shift marks by"
7896 msgstr "Помери подеоке за"
7898 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7899 msgid "Shift marks by this many steps"
7900 msgstr "Помера подеоке за оволик корака"
7902 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7903 msgid "Mark direction"
7904 msgstr "Правац подеока"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7907 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7908 msgstr "Правац подеока (гледано дуж линије од почетка ка крају)"
7910 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7911 msgid "Offset of first mark"
7912 msgstr "Померање првог подеока"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7915 msgid "Border marks"
7916 msgstr "Гранични подеоци"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7919 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7920 msgstr "Изаберите да ли подеоке треба цртати на почетку и крају линије"
7922 #. initialise your parameters here:
7923 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7924 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7925 msgid "Strokes"
7926 msgstr "Потези"
7928 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7929 msgid "Draw that many approximating strokes"
7930 msgstr "Црта оволико приближних потеза"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7933 msgid "Max stroke length"
7934 msgstr "Мак. дужина потеза"
7936 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7937 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7938 msgstr "Максимална дужина приближних потеза"
7940 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7941 msgid "Stroke length variation"
7942 msgstr "Променљива дужина потеза"
7944 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7945 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7946 msgstr ""
7947 "Насумично променљива дужина потеза (релативно у односу на максималну дужину)"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7950 msgid "Max. overlap"
7951 msgstr "Макс. преклапање"
7953 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7954 #, fuzzy
7955 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7956 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7958 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7959 msgid "Overlap variation"
7960 msgstr "Варијација преклапања"
7962 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7963 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7964 msgstr "Насумична варијација преклапања (релативна на максимално преклапање)"
7966 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7967 msgid "Max. end tolerance"
7968 msgstr "Макс. одступање крајева"
7970 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7971 msgid ""
7972 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7973 "to maximum length)"
7974 msgstr ""
7975 "Максимално растојање између крајева оригинала и приближних потеза (релативно "
7976 "на максималну дужину)"
7978 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7979 msgid "Average offset"
7980 msgstr "Просечно померање"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7983 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7984 msgstr "Просечно растојање сваког потеза од оригиналног потеза"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7987 msgid "Max. tremble"
7988 msgstr "Макс. дрхтање"
7990 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7991 msgid "Maximum tremble magnitude"
7992 msgstr "Максимална магнитуда одступања приближног потеза од оригинала"
7994 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7995 msgid "Tremble frequency"
7996 msgstr "Учесталост дрхтања"
7998 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7999 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8000 msgstr "Просечан број понављања дрхтања у потезу"
8002 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8003 msgid "Construction lines"
8004 msgstr "Коте"
8006 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8007 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8008 msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати"
8010 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8011 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8012 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8013 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8014 msgid "Scale"
8015 msgstr "Скалирање"
8017 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8018 msgid ""
8019 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8020 "5*offset)"
8021 msgstr ""
8022 "Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)"
8024 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8025 msgid "Max. length"
8026 msgstr "Максимална дужина"
8028 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8029 msgid "Maximum length of construction lines"
8030 msgstr "Максимална дужина кота"
8032 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8033 msgid "Length variation"
8034 msgstr "Променљива дужина"
8036 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8037 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8038 msgstr "Насумична дужина кота"
8040 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8041 msgid "Placement randomness"
8042 msgstr "Насумично позиционирање"
8044 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8045 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8046 msgstr ""
8047 "0: подједнако распоређене конструкторске линије, 1: насумично распоређивање"
8049 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8050 #, fuzzy
8051 msgid "k_min"
8052 msgstr "_Спој у облик"
8054 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8055 msgid "min curvature"
8056 msgstr "минимално закривљење"
8058 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8059 msgid "k_max"
8060 msgstr ""
8062 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8063 msgid "max curvature"
8064 msgstr "Максимално закривљење"
8066 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8067 msgid "Nb of generations"
8068 msgstr "Број генерација"
8070 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8071 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8072 msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)"
8074 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8075 msgid "Generating path"
8076 msgstr "Линија прављења"
8078 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8079 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8080 msgstr "Линија која одређује трансформацију поновљених сегмената"
8082 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8083 msgid "Use uniform transforms only"
8084 msgstr "Користи само исте трансформације"
8086 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8087 msgid ""
8088 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8089 "(otherwise, they define a general transform)."
8090 msgstr ""
8091 "Два узастопна сегмента задржавају само оријентацију (у супротном, одређују "
8092 "општу трансформацију)."
8094 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8095 msgid "Draw all generations"
8096 msgstr "Цртај све генерације"
8098 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8099 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8100 msgstr "Ако није омогућено, црта само последњу генерацију"
8102 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8103 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8104 msgid "Reference segment"
8105 msgstr "Референтни сегмент"
8107 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8108 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8109 msgstr "Референтни сегмент. Подразумевано је дијаметар оквира."
8111 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8112 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8113 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8114 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8115 msgid "Max complexity"
8116 msgstr "Максимална сложеност"
8118 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8119 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8120 msgstr "Онемогућава ефекат ако је излаз превише компплексан"
8122 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8123 msgid "Change bool parameter"
8124 msgstr "Промена буловог параметра"
8126 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8127 msgid "Change enumeration parameter"
8128 msgstr "Промена параметра набрајања"
8130 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8131 msgid "Change scalar parameter"
8132 msgstr "Промена параметра скалара"
8134 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8135 msgid "Edit on-canvas"
8136 msgstr "Уређивање на платну"
8138 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8139 msgid "Copy path"
8140 msgstr "Копирај линију"
8142 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8143 msgid "Paste path"
8144 msgstr "Убаци линију"
8146 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8147 msgid "Link to path"
8148 msgstr "Веза до путање"
8150 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8151 msgid "Paste path parameter"
8152 msgstr "Убаци параметар линије"
8154 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8155 msgid "Link path parameter to path"
8156 msgstr "Повезивање параметра везе до путање"
8158 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8159 msgid "Change point parameter"
8160 msgstr "Промена параметара тачке"
8162 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8163 msgid "Change random parameter"
8164 msgstr "Промењена насумичног параметра"
8166 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8167 msgid "Change text parameter"
8168 msgstr "Промена параметара текста"
8170 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8171 msgid "Change unit parameter"
8172 msgstr "Промена параметара јединице мере"
8174 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8175 #, c-format
8176 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8177 msgstr ""
8178 "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
8179 "линији.\n"
8181 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8182 #, c-format
8183 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8184 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
8186 #: ../src/main.cpp:265
8187 msgid "Print the Inkscape version number"
8188 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
8190 #: ../src/main.cpp:270
8191 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8192 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
8194 #: ../src/main.cpp:275
8195 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8196 msgstr ""
8197 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
8199 #: ../src/main.cpp:280
8200 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8201 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
8203 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8204 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8205 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8206 msgid "FILENAME"
8207 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
8209 #: ../src/main.cpp:285
8210 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8211 msgstr ""
8212 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
8213 "цевку)"
8215 #: ../src/main.cpp:290
8216 msgid "Export document to a PNG file"
8217 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
8219 #: ../src/main.cpp:295
8220 msgid ""
8221 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8222 "EPS/PDF (default 90)"
8223 msgstr ""
8224 "Резолуција за извоз битмапе и за растеризацију филтера у PS/EPS/PDF "
8225 "(подразумевано 90)"
8227 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8228 msgid "DPI"
8229 msgstr "ТПИ"
8231 #: ../src/main.cpp:300
8232 #, fuzzy
8233 msgid ""
8234 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8235 "corner)"
8236 msgstr ""
8237 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
8238 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
8240 #: ../src/main.cpp:301
8241 msgid "x0:y0:x1:y1"
8242 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8244 #: ../src/main.cpp:305
8245 #, fuzzy
8246 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8247 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
8249 #: ../src/main.cpp:310
8250 #, fuzzy
8251 msgid "Exported area is the entire page"
8252 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
8254 #: ../src/main.cpp:315
8255 msgid ""
8256 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8257 "user units)"
8258 msgstr ""
8259 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
8260 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
8262 #: ../src/main.cpp:320
8263 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8264 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
8266 #: ../src/main.cpp:321
8267 msgid "WIDTH"
8268 msgstr "ШИРИНА"
8270 #: ../src/main.cpp:325
8271 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8272 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
8274 #: ../src/main.cpp:326
8275 msgid "HEIGHT"
8276 msgstr "ВИСИНА"
8278 #: ../src/main.cpp:330
8279 msgid "The ID of the object to export"
8280 msgstr "ИД објекта за извоз"
8282 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8283 msgid "ID"
8284 msgstr "ИД"
8286 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8287 #. See "man inkscape" for details.
8288 #: ../src/main.cpp:337
8289 msgid ""
8290 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8291 msgstr ""
8292 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
8293 "атрибутом „export-id“)"
8295 #: ../src/main.cpp:342
8296 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8297 msgstr ""
8298 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
8299 "атрибутом „export-id“)"
8301 #: ../src/main.cpp:347
8302 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8303 msgstr ""
8304 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
8306 #: ../src/main.cpp:348
8307 msgid "COLOR"
8308 msgstr "БОЈА"
8310 #: ../src/main.cpp:352
8311 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8312 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
8314 #: ../src/main.cpp:353
8315 msgid "VALUE"
8316 msgstr "ВРЕДНОСТ"
8318 #: ../src/main.cpp:357
8319 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8320 msgstr ""
8321 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
8322 "„inkscape“)"
8324 #: ../src/main.cpp:362
8325 msgid "Export document to a PS file"
8326 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
8328 #: ../src/main.cpp:367
8329 msgid "Export document to an EPS file"
8330 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
8332 #: ../src/main.cpp:372
8333 msgid "Export document to a PDF file"
8334 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
8336 #: ../src/main.cpp:378
8337 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8338 msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
8340 #: ../src/main.cpp:384
8341 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8342 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)"
8344 #: ../src/main.cpp:389
8345 msgid ""
8346 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8347 "PDF)"
8348 msgstr ""
8349 "Генериши филтриране објекте без филтера, осим за растеризацију (PS, EPS, PDF)"
8351 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8352 #: ../src/main.cpp:395
8353 msgid ""
8354 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8355 "query-id"
8356 msgstr ""
8357 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8359 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8360 #: ../src/main.cpp:401
8361 msgid ""
8362 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8363 "query-id"
8364 msgstr ""
8365 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8367 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8368 #: ../src/main.cpp:407
8369 msgid ""
8370 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8371 "id"
8372 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8374 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8375 #: ../src/main.cpp:413
8376 msgid ""
8377 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8378 "id"
8379 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8381 #: ../src/main.cpp:418
8382 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8383 msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
8385 #: ../src/main.cpp:423
8386 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8387 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
8389 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8390 #: ../src/main.cpp:429
8391 msgid "Print out the extension directory and exit"
8392 msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
8394 #: ../src/main.cpp:434
8395 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8396 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
8398 #: ../src/main.cpp:439
8399 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8400 msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
8402 #: ../src/main.cpp:444
8403 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8404 msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
8406 #: ../src/main.cpp:445
8407 msgid "VERB-ID"
8408 msgstr "VERB-ID"
8410 #: ../src/main.cpp:449
8411 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8412 msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
8414 #: ../src/main.cpp:450
8415 msgid "OBJECT-ID"
8416 msgstr "OBJECT-ID"
8418 #: ../src/main.cpp:454
8419 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8420 msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму."
8422 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8423 msgid ""
8424 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8425 "\n"
8426 "Available options:"
8427 msgstr ""
8428 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
8429 "\n"
8430 "Доступне опције:"
8432 #. ## Add a menu for clear()
8433 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8434 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8435 msgid "_File"
8436 msgstr "_Датотека"
8438 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8439 msgid "_New"
8440 msgstr "_Нова"
8442 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8443 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8444 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8445 msgid "_Edit"
8446 msgstr "_Уређивање"
8448 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8449 msgid "Paste Si_ze"
8450 msgstr "Убаци димен_зије"
8452 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8453 msgid "Clo_ne"
8454 msgstr "Клонира_ње"
8456 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8457 msgid "_View"
8458 msgstr "_Приказ"
8460 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8461 msgid "_Zoom"
8462 msgstr "Уве_ћање"
8464 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8465 msgid "_Display mode"
8466 msgstr "_Режим приказа"
8468 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8469 msgid "Show/Hide"
8470 msgstr "Делови сучеља"
8472 #. Not quite ready to be in the menus.
8473 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8474 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8475 msgid "_Layer"
8476 msgstr "_Слој"
8478 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8479 msgid "_Object"
8480 msgstr "_Објекат"
8482 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8483 msgid "Cli_p"
8484 msgstr "Исе_цање"
8486 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8487 msgid "Mas_k"
8488 msgstr "Мас_ка"
8490 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8491 msgid "Patter_n"
8492 msgstr "_Шара"
8494 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8495 msgid "_Path"
8496 msgstr "_Линија"
8498 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8499 msgid "_Text"
8500 msgstr "_Текст"
8502 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8503 msgid "Filter_s"
8504 msgstr "_Филтери"
8506 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8507 msgid "Exte_nsions"
8508 msgstr "Про_ширењa"
8510 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8511 msgid "Whiteboa_rd"
8512 msgstr "_Радна табла"
8514 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8515 msgid "_Help"
8516 msgstr "По_моћ"
8518 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8519 msgid "Tutorials"
8520 msgstr "Вежбе"
8522 #: ../src/node-context.cpp:228
8523 msgid ""
8524 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8525 "+Alt</b>: move along handles"
8526 msgstr ""
8527 "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, лепи угао ручке, хоризонтално и вертикално "
8528 "померање; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
8530 #: ../src/node-context.cpp:229
8531 msgid ""
8532 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8533 msgstr "<b>Shift</b>: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке"
8535 #: ../src/node-context.cpp:230
8536 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8537 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
8539 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8540 msgid "Stamp"
8541 msgstr "Печат"
8543 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689
8544 msgid "Move nodes vertically"
8545 msgstr "Вертикално померени чвор"
8547 #: ../src/nodepath.cpp:1665 ../src/nodepath.cpp:1691
8548 msgid "Move nodes horizontally"
8549 msgstr "Хоризонтално померени чвор"
8551 #: ../src/nodepath.cpp:1667 ../src/nodepath.cpp:1693 ../src/nodepath.cpp:1708
8552 #: ../src/nodepath.cpp:3617
8553 msgid "Move nodes"
8554 msgstr "Померен чвор"
8556 #: ../src/nodepath.cpp:1746
8557 msgid ""
8558 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8559 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8560 msgstr ""
8561 "<b>Ручка чвора</b>: вуците за обликовање линије; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8562 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8564 #: ../src/nodepath.cpp:1916
8565 msgid "Align nodes"
8566 msgstr "Поравнај чворове"
8568 #: ../src/nodepath.cpp:1978
8569 msgid "Distribute nodes"
8570 msgstr "Распореди чворове"
8572 #: ../src/nodepath.cpp:2016
8573 msgid "Add nodes"
8574 msgstr "Додај чворове"
8576 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2120
8577 msgid "Add node"
8578 msgstr "Дода чвор"
8580 #: ../src/nodepath.cpp:2212
8581 msgid "Break path"
8582 msgstr "Раздвој линију"
8584 #: ../src/nodepath.cpp:2268
8585 msgid "Close subpath"
8586 msgstr "Затвори подлинију"
8588 #: ../src/nodepath.cpp:2329
8589 msgid "Join nodes"
8590 msgstr "Спој чворове"
8592 #: ../src/nodepath.cpp:2356
8593 msgid "Close subpath by segment"
8594 msgstr "Затвори подлинију сегментом"
8596 #: ../src/nodepath.cpp:2410
8597 msgid "Join nodes by segment"
8598 msgstr "Спој чворове сегментом"
8600 #: ../src/nodepath.cpp:2423 ../src/nodepath.cpp:2438
8601 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8602 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
8604 #: ../src/nodepath.cpp:2595 ../src/nodepath.cpp:2631 ../src/nodepath.cpp:2635
8605 msgid "Delete nodes"
8606 msgstr "Уклоњени чворови"
8608 #: ../src/nodepath.cpp:2597
8609 msgid "Delete nodes preserving shape"
8610 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
8612 #: ../src/nodepath.cpp:2654 ../src/nodepath.cpp:2668
8613 msgid ""
8614 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8615 "segments."
8616 msgstr ""
8617 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на линији, између којих "
8618 "ће сегмент бити обрисан."
8620 #: ../src/nodepath.cpp:2764
8621 msgid "Cannot find path between nodes."
8622 msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова."
8624 #: ../src/nodepath.cpp:2796 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8625 msgid "Delete segment"
8626 msgstr "Уклоњен сегмент"
8628 #: ../src/nodepath.cpp:2817
8629 msgid "Change segment type"
8630 msgstr "Промењена врста сегмента"
8632 #: ../src/nodepath.cpp:2834 ../src/nodepath.cpp:3571
8633 msgid "Change node type"
8634 msgstr "Промењена врста чвора"
8636 #: ../src/nodepath.cpp:3521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8637 msgid "Delete node"
8638 msgstr "Уклони чвор"
8640 #: ../src/nodepath.cpp:3863
8641 msgid "Retract handle"
8642 msgstr "Враћена ручка"
8644 #: ../src/nodepath.cpp:3918
8645 msgid "Move node handle"
8646 msgstr "Померена ручка чвора"
8648 #: ../src/nodepath.cpp:4103
8649 #, c-format
8650 msgid ""
8651 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8652 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8653 "handles"
8654 msgstr ""
8655 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8656 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8658 #: ../src/nodepath.cpp:4297
8659 msgid "Rotate nodes"
8660 msgstr "Ротирани чворови"
8662 #: ../src/nodepath.cpp:4412
8663 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8664 msgstr "Није могуће скалирање чворова када су сви на истој локацији."
8666 #: ../src/nodepath.cpp:4438
8667 msgid "Scale nodes"
8668 msgstr "Скалирани чворови"
8670 #: ../src/nodepath.cpp:4482
8671 msgid "Flip nodes"
8672 msgstr "Изврнути чворови"
8674 #: ../src/nodepath.cpp:4651
8675 msgid ""
8676 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8677 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8678 msgstr ""
8679 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује линија; <b>Ctrl</b> лепи хоризонтално/"
8680 "вертикално; <b>Ctrl+Alt</b> лепи правац ручки"
8682 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8683 #: ../src/nodepath.cpp:4884
8684 msgid "end node"
8685 msgstr "завршни чвор"
8687 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8688 #: ../src/nodepath.cpp:4889
8689 msgid "cusp"
8690 msgstr "оштро"
8692 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8693 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8694 msgid "smooth"
8695 msgstr "глатко"
8697 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8698 msgid "auto"
8699 msgstr "аутоматски"
8701 #: ../src/nodepath.cpp:4896
8702 msgid "symmetric"
8703 msgstr "симетрично"
8705 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8706 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8707 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8708 msgstr "завршни чвор, ручка извучена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8710 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8711 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8712 msgstr "једна ручка је одбијена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8714 #: ../src/nodepath.cpp:4907
8715 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8716 msgstr "обе ручке су увучене (вуците са <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
8718 #: ../src/nodepath.cpp:4919
8719 msgid ""
8720 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8721 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8722 "rotate"
8723 msgstr ""
8724 "<b>Вуците</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за вајање; "
8725 "<b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену величине, "
8726 "<b>[ ]</b> за ротацију"
8728 #: ../src/nodepath.cpp:4920
8729 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8730 msgstr "<b>Вуците</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
8732 #: ../src/nodepath.cpp:4946 ../src/nodepath.cpp:4958
8733 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8734 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
8736 #: ../src/nodepath.cpp:4950
8737 #, c-format
8738 msgid ""
8739 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8740 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8741 msgid_plural ""
8742 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8743 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8744 msgstr[0] ""
8745 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8746 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8747 msgstr[1] ""
8748 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8749 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
8750 msgstr[2] ""
8751 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8752 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8754 #: ../src/nodepath.cpp:4956
8755 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8756 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
8758 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8759 #, c-format
8760 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8761 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8762 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8763 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8764 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
8766 #: ../src/nodepath.cpp:4971
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8770 msgid_plural ""
8771 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8772 msgstr[0] ""
8773 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8774 msgstr[1] ""
8775 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8776 msgstr[2] ""
8777 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %"
8778 "s."
8780 #: ../src/nodepath.cpp:4977
8781 #, c-format
8782 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8783 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8784 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8785 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
8786 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8788 #: ../src/object-edit.cpp:439
8789 msgid ""
8790 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8791 "vertical radius the same"
8792 msgstr ""
8793 "Подешавање полупречника <b>хоризонталног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8794 "вредност вертикалног полупречника"
8796 #: ../src/object-edit.cpp:443
8797 msgid ""
8798 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8799 "horizontal radius the same"
8800 msgstr ""
8801 "Подешавање полупречника <b>вертикалног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8802 "вредност хоризонталног полупречника"
8804 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8805 msgid ""
8806 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8807 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8808 msgstr ""
8809 "Подешавање <b>ширине и висине</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос "
8810 "или растезање само једне димензије"
8812 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8813 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8814 msgid ""
8815 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8816 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8817 msgstr ""
8818 "Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
8819 "гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8821 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8822 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8823 msgid ""
8824 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8825 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8826 msgstr ""
8827 "Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
8828 "за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8830 #: ../src/object-edit.cpp:709
8831 msgid "Move the box in perspective"
8832 msgstr "Померање кутије у перспективи"
8834 #: ../src/object-edit.cpp:927
8835 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8836 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8838 #: ../src/object-edit.cpp:930
8839 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8840 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8842 #: ../src/object-edit.cpp:933
8843 msgid ""
8844 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8845 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8846 "segment"
8847 msgstr ""
8848 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8849 "вуците елипсу <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8851 #: ../src/object-edit.cpp:937
8852 msgid ""
8853 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8854 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8855 "segment"
8856 msgstr ""
8857 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8858 "повлачење <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8860 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8861 msgid ""
8862 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8863 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8864 msgstr ""
8865 "Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
8866 "заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
8868 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8869 msgid ""
8870 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8871 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8872 "randomize"
8873 msgstr ""
8874 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
8875 "једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
8876 "за насумичност"
8878 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8879 msgid ""
8880 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8881 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8882 msgstr ""
8883 "Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8884 "<b>Alt</b> сабија/развлачи"
8886 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8887 msgid ""
8888 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8889 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8890 msgstr ""
8891 "Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8892 "<b>Shift</b> скалирање/ротација"
8894 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8895 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8896 msgstr "Подешавање <b>удаљености померања</b>"
8898 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8899 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8900 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
8902 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8903 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8904 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за комбиновање."
8906 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8907 msgid "Combining paths..."
8908 msgstr "Комбинујем линије..."
8910 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8911 msgid "Combine"
8912 msgstr "Комбиновање"
8914 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8915 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8916 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за комбиновање."
8918 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8919 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8920 msgstr "Одаберите <b>линију(е)</b> за раскидање јединства."
8922 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8923 msgid "Breaking apart paths..."
8924 msgstr "Раздвајам линије на делове..."
8926 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8927 msgid "Break apart"
8928 msgstr "Раздвој у делове"
8930 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8931 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8932 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема линије</b> за раскидање јединства."
8934 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8935 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8936 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
8938 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8939 msgid "Converting objects to paths..."
8940 msgstr "Претварам објекте у криве..."
8942 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8943 msgid "Object to path"
8944 msgstr "Објекат у криву"
8946 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8947 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8948 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема објекта</b> за претварање у криве."
8950 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8951 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8952 msgstr "Изаберите <b>линије</b> за преусмеравање."
8954 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8955 msgid "Reversing paths..."
8956 msgstr "Преусмеравам линије..."
8958 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8959 msgid "Reverse path"
8960 msgstr "Линија је преусмерена"
8962 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8963 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8964 msgstr "У избору <b>нема линија</b> за преусмеравање."
8966 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8967 msgid "Continuing selected path"
8968 msgstr "Настављање изабране линије"
8970 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8971 msgid "Creating new path"
8972 msgstr "Прављење нове линије"
8974 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8975 msgid "Appending to selected path"
8976 msgstr "Додавање изабраној линији"
8978 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8979 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8980 msgstr "<b>Пустите</b> овде да би се линија затворила и завршила."
8982 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8983 msgid "Drawing a freehand path"
8984 msgstr "Цртање линије слободном руком"
8986 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8987 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8988 msgstr "<b>Вуците</b> за наставак линије од овог чвора."
8990 #. Write curves to object
8991 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8992 msgid "Finishing freehand"
8993 msgstr "Завршавање линије слободном руком"
8995 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8996 msgid "Drawing cancelled"
8997 msgstr "Цртање је прекинуто"
8999 #: ../src/pencil-context.cpp:561
9000 msgid ""
9001 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9002 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9003 msgstr ""
9004 "<b>Режим цртања</b>: држећи <b>Alt</b> нацртане линије се спајају. Пустите "
9005 "<b>Alt</b> да завршите линију."
9007 #: ../src/pencil-context.cpp:589
9008 msgid "Finishing freehand sketch"
9009 msgstr "Завршавање цртања слободном руком"
9011 #: ../src/pen-context.cpp:665
9012 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9013 msgstr ""
9014 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за затварање и завршавање линије."
9016 #: ../src/pen-context.cpp:675
9017 msgid ""
9018 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9019 msgstr ""
9020 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак линије од овог чвора."
9022 #: ../src/pen-context.cpp:1271
9023 #, c-format
9024 msgid ""
9025 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9026 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9027 msgstr ""
9028 "<b>Сегмент криве</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9029 "<b>Ентер</b> затвара линију"
9031 #: ../src/pen-context.cpp:1272
9032 #, c-format
9033 msgid ""
9034 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9035 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9036 msgstr ""
9037 "<b>Сегмент дужи</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9038 "<b>Ентер</b> затвара линију"
9040 #: ../src/pen-context.cpp:1290
9041 #, c-format
9042 msgid ""
9043 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9044 "angle"
9045 msgstr "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9047 #: ../src/pen-context.cpp:1312
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9051 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9052 msgstr ""
9053 "<b>Симетрична ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи "
9054 "угао, <b>Shift</b> помера само ову ручку"
9056 #: ../src/pen-context.cpp:1313
9057 #, c-format
9058 msgid ""
9059 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9060 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9061 msgstr ""
9062 "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9063 "<b>Shift</b> помера само ову ручку"
9065 #: ../src/pen-context.cpp:1360
9066 msgid "Drawing finished"
9067 msgstr "Цртање завршено"
9069 #: ../src/persp3d.cpp:335
9070 msgid "Toggle vanishing point"
9071 msgstr "Прикажи/сакриј исчезавајуће тачке"
9073 #: ../src/persp3d.cpp:346
9074 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9075 msgstr "Прикажи/сакриј више исчезавајућих тачака"
9077 #: ../src/preferences.cpp:101
9078 msgid ""
9079 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9080 msgstr ""
9081 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања "
9082 "неће бити сачуван."
9084 #. the creation failed
9085 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9086 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9087 #: ../src/preferences.cpp:116
9088 #, c-format
9089 msgid "Cannot create profile directory %s."
9090 msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s."
9092 #. The profile dir is not actually a directory
9093 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9094 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9095 #: ../src/preferences.cpp:134
9096 #, c-format
9097 msgid "%s is not a valid directory."
9098 msgstr "%s није исправан директоријум."
9100 #. The write failed.
9101 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9102 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9103 #: ../src/preferences.cpp:145
9104 #, c-format
9105 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9106 msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s."
9108 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9109 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9110 #: ../src/preferences.cpp:163
9111 #, c-format
9112 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9113 msgstr "Датотека подешавања %s није права датотека."
9115 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9116 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9117 #: ../src/preferences.cpp:175
9118 #, c-format
9119 msgid "The preferences file %s could not be read."
9120 msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s."
9122 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9123 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9124 #: ../src/preferences.cpp:188
9125 #, c-format
9126 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9127 msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ."
9129 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9130 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9131 #: ../src/preferences.cpp:199
9132 #, c-format
9133 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9134 msgstr "Датотека %s није исправна датотека подешавања."
9136 #: ../src/rdf.cpp:172
9137 msgid "CC Attribution"
9138 msgstr "CC Ауторство"
9140 #: ../src/rdf.cpp:177
9141 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9142 msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима"
9144 #: ../src/rdf.cpp:182
9145 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9146 msgstr "CC Ауторство-Без прерада"
9148 #: ../src/rdf.cpp:187
9149 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9150 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално"
9152 #: ../src/rdf.cpp:192
9153 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9154 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима"
9156 #: ../src/rdf.cpp:197
9157 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9158 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада"
9160 #: ../src/rdf.cpp:202
9161 msgid "Public Domain"
9162 msgstr "Јавно власништво"
9164 #: ../src/rdf.cpp:207
9165 msgid "FreeArt"
9166 msgstr "FreeArt"
9168 #: ../src/rdf.cpp:212
9169 msgid "Open Font License"
9170 msgstr "Open Font License"
9172 #: ../src/rdf.cpp:229
9173 msgid "Title"
9174 msgstr "Назив"
9176 #: ../src/rdf.cpp:230
9177 msgid "Name by which this document is formally known."
9178 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
9180 #: ../src/rdf.cpp:232
9181 msgid "Date"
9182 msgstr "Датум"
9184 #: ../src/rdf.cpp:233
9185 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9186 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
9188 #: ../src/rdf.cpp:235
9189 msgid "Format"
9190 msgstr "Формат"
9192 #: ../src/rdf.cpp:236
9193 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9194 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
9196 #: ../src/rdf.cpp:239
9197 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9198 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
9200 #: ../src/rdf.cpp:242
9201 msgid "Creator"
9202 msgstr "Аутор"
9204 #: ../src/rdf.cpp:243
9205 msgid ""
9206 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9207 msgstr ""
9208 "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
9210 #: ../src/rdf.cpp:245
9211 msgid "Rights"
9212 msgstr "Права"
9214 #: ../src/rdf.cpp:246
9215 msgid ""
9216 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9217 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
9219 #: ../src/rdf.cpp:248
9220 msgid "Publisher"
9221 msgstr "Издавач"
9223 #: ../src/rdf.cpp:249
9224 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9225 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
9227 #: ../src/rdf.cpp:252
9228 msgid "Identifier"
9229 msgstr "Идентификатор"
9231 #: ../src/rdf.cpp:253
9232 msgid "Unique URI to reference this document."
9233 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
9235 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9236 msgid "Source"
9237 msgstr "Извор"
9239 #: ../src/rdf.cpp:256
9240 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9241 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
9243 #: ../src/rdf.cpp:258
9244 msgid "Relation"
9245 msgstr "Однос"
9247 #: ../src/rdf.cpp:259
9248 msgid "Unique URI to a related document."
9249 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
9251 #: ../src/rdf.cpp:261
9252 msgid "Language"
9253 msgstr "Језик"
9255 #: ../src/rdf.cpp:262
9256 msgid ""
9257 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9258 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9259 msgstr ""
9260 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
9261 "RS“)"
9263 #: ../src/rdf.cpp:264
9264 msgid "Keywords"
9265 msgstr "Кључне речи"
9267 #: ../src/rdf.cpp:265
9268 msgid ""
9269 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9270 "classifications."
9271 msgstr ""
9272 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
9274 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9275 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9276 #: ../src/rdf.cpp:269
9277 msgid "Coverage"
9278 msgstr "Карактеристике"
9280 #: ../src/rdf.cpp:270
9281 msgid "Extent or scope of this document."
9282 msgstr "Важсност и област овог документа."
9284 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9285 msgid "Description"
9286 msgstr "Опис"
9288 #: ../src/rdf.cpp:274
9289 msgid "A short account of the content of this document."
9290 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
9292 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9293 #: ../src/rdf.cpp:278
9294 msgid "Contributors"
9295 msgstr "Прилагачи"
9297 #: ../src/rdf.cpp:279
9298 msgid ""
9299 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9300 "this document."
9301 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
9303 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9304 #: ../src/rdf.cpp:283
9305 msgid "URI"
9306 msgstr "УРЛ"
9308 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9309 #: ../src/rdf.cpp:285
9310 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9311 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
9313 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9314 #: ../src/rdf.cpp:289
9315 msgid "Fragment"
9316 msgstr "Делови"
9318 #: ../src/rdf.cpp:290
9319 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9320 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
9322 #: ../src/rect-context.cpp:361
9323 msgid ""
9324 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9325 "circular"
9326 msgstr ""
9327 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
9328 "заобљене углове у кружницу"
9330 #: ../src/rect-context.cpp:508
9331 #, c-format
9332 msgid ""
9333 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9334 "b> to draw around the starting point"
9335 msgstr ""
9336 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
9337 "цртање око почетне тачаке"
9339 #: ../src/rect-context.cpp:511
9340 #, c-format
9341 msgid ""
9342 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9343 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9344 msgstr ""
9345 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
9346 "1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9348 #: ../src/rect-context.cpp:513
9349 #, c-format
9350 msgid ""
9351 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9352 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9353 msgstr ""
9354 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
9355 "1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9357 #: ../src/rect-context.cpp:517
9358 #, c-format
9359 msgid ""
9360 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9361 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9362 msgstr ""
9363 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
9364 "пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9366 #: ../src/rect-context.cpp:542
9367 msgid "Create rectangle"
9368 msgstr "Нацртан правоугаоник"
9370 #: ../src/select-context.cpp:233
9371 msgid "Move canceled."
9372 msgstr "Померање је отказано."
9374 #: ../src/select-context.cpp:241
9375 msgid "Selection canceled."
9376 msgstr "Избор је отказан."
9378 #: ../src/select-context.cpp:555
9379 msgid ""
9380 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9381 "rubberband selection"
9382 msgstr ""
9383 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
9384 "на избор слободним окруживањем"
9386 #: ../src/select-context.cpp:557
9387 msgid ""
9388 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9389 "touch selection"
9390 msgstr ""
9391 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
9392 "на избор додиром"
9394 #: ../src/select-context.cpp:721
9395 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9396 msgstr ""
9397 "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање"
9399 #: ../src/select-context.cpp:722
9400 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9401 msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
9403 #: ../src/select-context.cpp:723
9404 msgid ""
9405 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9406 msgstr ""
9407 "<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
9408 "избор додиром"
9410 #: ../src/select-context.cpp:898
9411 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9412 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
9414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9415 msgid "Delete text"
9416 msgstr "Уклоњен текст"
9418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9419 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9420 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
9422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9423 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9425 msgid "Delete"
9426 msgstr "Уклоњено"
9428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9429 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9430 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
9432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9433 msgid "Delete all"
9434 msgstr "Све уклоњено"
9436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9437 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9438 msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
9440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9441 msgid "Group"
9442 msgstr "Груписано"
9444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9445 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9446 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
9448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9449 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9450 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9453 msgid "Ungroup"
9454 msgstr "Разгруписано"
9456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9457 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9458 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
9460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9462 msgid ""
9463 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9464 msgstr ""
9465 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
9466 "<b>слојева</b>."
9468 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9469 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9470 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9472 msgid "undo_action|Raise"
9473 msgstr "Издигнуто"
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9476 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9477 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9480 msgid "Raise to top"
9481 msgstr "Подигнуто на врх"
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9484 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9485 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9488 msgid "Lower"
9489 msgstr "Спуштено"
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9492 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9493 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9496 msgid "Lower to bottom"
9497 msgstr "Спуштено на дно"
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9500 msgid "Nothing to undo."
9501 msgstr "Нема опозива акције."
9503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9504 msgid "Nothing to redo."
9505 msgstr "Нема понављања акције."
9507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9508 msgid "Paste"
9509 msgstr "Убачено"
9511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9512 msgid "Paste style"
9513 msgstr "Пренет је стил"
9515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9516 msgid "Paste live path effect"
9517 msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
9519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9520 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9521 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити ефекти линије."
9523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9524 msgid "Remove live path effect"
9525 msgstr "Уклони ефекат линије"
9527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9528 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9529 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити филтери."
9531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9533 msgid "Remove filter"
9534 msgstr "Уклони филтер"
9536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9537 msgid "Paste size"
9538 msgstr "Пренос димензија"
9540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9541 msgid "Paste size separately"
9542 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
9544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9545 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9546 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9549 msgid "Raise to next layer"
9550 msgstr "Премештено на следећи слој"
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9553 msgid "No more layers above."
9554 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
9556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9557 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9558 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
9560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9561 msgid "Lower to previous layer"
9562 msgstr "Премештено на претходни слој"
9564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9565 msgid "No more layers below."
9566 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
9568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9569 msgid "Remove transform"
9570 msgstr "Поништена трансформација"
9572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9573 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9574 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
9576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9577 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9578 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
9580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9581 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9582 msgid "Rotate"
9583 msgstr "Ротација"
9585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9586 msgid "Rotate by pixels"
9587 msgstr "Ротирај за пиксела"
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9590 msgid "Scale by whole factor"
9591 msgstr "Скалирање за цео фактор"
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9594 msgid "Move vertically"
9595 msgstr "Вертикално померање"
9597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9598 msgid "Move horizontally"
9599 msgstr "Хоризонтално померање"
9601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9602 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9603 msgid "Move"
9604 msgstr "Померање"
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9607 msgid "Move vertically by pixels"
9608 msgstr "Вертикално померање за пиксел"
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9611 msgid "Move horizontally by pixels"
9612 msgstr "Хоризонтално померање за пиксел"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9615 msgid "The selection has no applied path effect."
9616 msgstr "У избору није примењен ефекат линије."
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9619 msgid "The selection has no applied clip path."
9620 msgstr "Избор не садржи исечак."
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9623 msgid "The selection has no applied mask."
9624 msgstr "Избор не садржи маску."
9626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9627 msgid "action|Clone"
9628 msgstr "Клонирај"
9630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9631 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9632 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за поновно повезивање."
9634 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9635 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9636 msgstr "Копирајте у клипборд <b>објекат</b> за који ће клонови бити повезани."
9638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9639 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9640 msgstr "У избору <b>нема клонова за поновно повезивање</b>."
9642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9643 msgid "Relink clone"
9644 msgstr "Поново повежи клон"
9646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9647 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9648 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за одвезивање."
9650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9651 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9652 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
9654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9655 msgid "Unlink clone"
9656 msgstr "Одвезани клонови"
9658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9659 msgid ""
9660 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9661 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9662 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9663 msgstr ""
9664 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
9665 "померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на линији</b> за "
9666 "прелазак на линију. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
9667 "оквир."
9669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9670 msgid ""
9671 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9672 "flowed text?)"
9673 msgstr ""
9674 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, линија "
9675 "за текст, уклопљени текст?)"
9677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9678 msgid ""
9679 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9680 "defs&gt;)"
9681 msgstr ""
9682 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
9683 "атрибуту)"
9685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9686 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9687 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
9689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9690 msgid "Objects to marker"
9691 msgstr "Објекти у ознаку"
9693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9694 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9695 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
9697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9698 msgid "Objects to guides"
9699 msgstr "Објекти у вођице"
9701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9702 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9703 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за ретварање у шару."
9705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9706 msgid "Objects to pattern"
9707 msgstr "Објекти у шару"
9709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9710 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9711 msgstr ""
9712 "Изаберите <b>објекат испуњен шаром</b> из које ће се издвојити објекти."
9714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9715 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9716 msgstr "Избор <b>није испуњен шаром</b>."
9718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9719 msgid "Pattern to objects"
9720 msgstr "Шара у објекте"
9722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9723 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9724 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
9726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9727 msgid "Rendering bitmap..."
9728 msgstr "Правим битмапу..."
9730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9731 msgid "Create bitmap"
9732 msgstr "Направи битмапу"
9734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9735 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9736 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити исечак или маска."
9738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9739 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9740 msgstr ""
9741 "Изаберите објекат маску и <b>објекте</b> на које ће се применити исечак или "
9742 "маска."
9744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9745 msgid "Set clipping path"
9746 msgstr "Исечак је постављен"
9748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9749 msgid "Set mask"
9750 msgstr "Маска је постављена"
9752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9753 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9754 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити исечак или маска."
9756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9757 msgid "Release clipping path"
9758 msgstr "Уклони исечак"
9760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9761 msgid "Release mask"
9762 msgstr "Уклони маску"
9764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9765 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9766 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
9768 #. Fit Page
9769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9770 msgid "Fit Page to Selection"
9771 msgstr "Прилагоди страну избору"
9773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9774 msgid "Fit Page to Drawing"
9775 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
9777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9778 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9779 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
9781 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9782 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9783 #. "Link" means internet link (anchor)
9784 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9785 msgid "web|Link"
9786 msgstr "веб"
9788 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9789 msgid "Circle"
9790 msgstr "Кружница"
9792 #. ellipse
9793 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9796 msgid "Ellipse"
9797 msgstr "Елипса"
9799 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9800 msgid "Flowed text"
9801 msgstr "Уклопљени текст"
9803 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9804 msgid "Line"
9805 msgstr "Дуж"
9807 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9808 msgid "Path"
9809 msgstr "Линија"
9811 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9812 msgid "Polygon"
9813 msgstr "Полигон"
9815 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9816 msgid "Polyline"
9817 msgstr "Вишеструка линија"
9819 #. Rectangle
9820 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9822 msgid "Rectangle"
9823 msgstr "Правоугаоник"
9825 #. 3D box
9826 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9828 msgid "3D Box"
9829 msgstr "3Д кутија"
9831 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9832 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9833 #. "Clone" is a noun, type of object
9834 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9835 msgid "object|Clone"
9836 msgstr "Клон"
9838 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9839 msgid "Offset path"
9840 msgstr "Удаљеност линије"
9842 #. spiral
9843 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9845 msgid "Spiral"
9846 msgstr "Спирала"
9848 #. star
9849 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9852 msgid "Star"
9853 msgstr "Звезда"
9855 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9856 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9857 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
9859 #. no items
9860 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9861 msgid ""
9862 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9863 msgstr ""
9864 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
9865 "избор."
9867 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9868 msgid "root"
9869 msgstr "основа"
9871 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9872 #, c-format
9873 msgid "layer <b>%s</b>"
9874 msgstr "слоју <b>%s</b>"
9876 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9877 #, c-format
9878 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9879 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
9881 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9882 #, c-format
9883 msgid "<i>%s</i>"
9884 msgstr "<i>%s</i>"
9886 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9887 #, c-format
9888 msgid " in %s"
9889 msgstr " у %s"
9891 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9892 #, c-format
9893 msgid " in group %s (%s)"
9894 msgstr " у групи %s (%s)"
9896 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9897 #, c-format
9898 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9899 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9900 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
9901 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9902 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9904 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9905 #, c-format
9906 msgid " in <b>%i</b> layers"
9907 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9908 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
9909 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
9910 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
9912 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9913 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9914 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
9916 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9917 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9918 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење линије"
9920 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9921 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9922 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
9924 #. this is only used with 2 or more objects
9925 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9926 #, c-format
9927 msgid "<b>%i</b> object selected"
9928 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9929 msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
9930 msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
9931 msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
9933 #. this is only used with 2 or more objects
9934 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9935 #, c-format
9936 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9937 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9938 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
9939 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
9940 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
9942 #. this is only used with 2 or more objects
9943 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9944 #, c-format
9945 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9946 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9947 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9948 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9949 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9951 #. this is only used with 2 or more objects
9952 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9953 #, c-format
9954 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9955 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9956 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9957 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9958 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9960 #. this is only used with 2 or more objects
9961 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9962 #, c-format
9963 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9964 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9965 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
9966 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
9967 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
9969 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9970 #, c-format
9971 msgid "%s%s. %s."
9972 msgstr "%s%s. %s."
9974 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9975 msgid "Skew"
9976 msgstr "Кривљење"
9978 #: ../src/seltrans.cpp:548
9979 msgid "Set center"
9980 msgstr "Постављено на центар"
9982 #: ../src/seltrans.cpp:645
9983 msgid ""
9984 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9985 "Shift also uses this center"
9986 msgstr ""
9987 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
9988 "са "
9990 #: ../src/seltrans.cpp:672
9991 msgid ""
9992 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9993 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9994 msgstr ""
9995 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
9996 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
9998 #: ../src/seltrans.cpp:673
9999 msgid ""
10000 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10001 "b> to scale around rotation center"
10002 msgstr ""
10003 "<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
10004 "за промену око центра ротације"
10006 #: ../src/seltrans.cpp:677
10007 msgid ""
10008 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10009 "skew around the opposite side"
10010 msgstr ""
10011 "<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> лепи угао; <b>Shift</b> ротирање око "
10012 "супротне стране"
10014 #: ../src/seltrans.cpp:678
10015 msgid ""
10016 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10017 "to rotate around the opposite corner"
10018 msgstr ""
10019 "<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
10020 "око супротног ћошка"
10022 #: ../src/seltrans.cpp:812
10023 msgid "Reset center"
10024 msgstr "Ресетован центар"
10026 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10027 #, c-format
10028 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10029 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
10031 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10032 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10033 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10034 #, c-format
10035 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10036 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10038 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10039 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10040 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10041 #, c-format
10042 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10043 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10045 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10046 #, c-format
10047 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10048 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
10050 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10051 #, c-format
10052 msgid ""
10053 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10054 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10055 msgstr ""
10056 "<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> фиксира хоризонтално/вертикално; "
10057 "<b>Shift</b> игнорише лепљење"
10059 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10060 msgid "Drag curve"
10061 msgstr "Обликовање криве"
10063 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10064 #, c-format
10065 msgid "<b>Link</b> to %s"
10066 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
10068 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10069 msgid "<b>Link</b> without URI"
10070 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
10072 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
10073 msgid "<b>Ellipse</b>"
10074 msgstr "<b>Елипса</b>"
10076 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
10077 msgid "<b>Circle</b>"
10078 msgstr "<b>Кружница</b>"
10080 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
10081 msgid "<b>Segment</b>"
10082 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10084 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10085 msgid "<b>Arc</b>"
10086 msgstr "<b>Угао</b>"
10088 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10089 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10090 #, c-format
10091 msgid "Flow region"
10092 msgstr "Уклопљива површина"
10094 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10095 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10096 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10097 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10098 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10099 #, c-format
10100 msgid "Flow excluded region"
10101 msgstr "Неуклопљива површина "
10103 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10104 #, c-format
10105 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10106 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10107 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
10108 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
10109 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10111 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10112 #, c-format
10113 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10114 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10115 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
10116 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
10117 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10119 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10120 msgid "Guides Around Page"
10121 msgstr "Вођице око стране"
10123 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10124 #, fuzzy
10125 msgid ""
10126 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10127 "delete"
10128 msgstr ""
10129 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10130 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10132 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10133 #, fuzzy, c-format
10134 msgid "vertical, at %s"
10135 msgstr "вертикално, на %s; %s"
10137 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10138 #, fuzzy, c-format
10139 msgid "horizontal, at %s"
10140 msgstr "хоризонтално, на %s; %s"
10142 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10143 #, fuzzy, c-format
10144 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10145 msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); %s"
10147 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10148 msgid "embedded"
10149 msgstr "уграђен"
10151 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10152 #, c-format
10153 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10154 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
10156 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10157 #, c-format
10158 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10159 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
10161 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10162 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10163 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
10165 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10166 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10167 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
10169 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10170 #, c-format
10171 msgid ""
10172 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10173 msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10175 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10176 msgid "Create spiral"
10177 msgstr "Нацртана спирала"
10179 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10180 msgid "Object"
10181 msgstr "Објекат"
10183 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10184 #, c-format
10185 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10186 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
10188 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10189 #, c-format
10190 msgid "%s; <i>masked</i>"
10191 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
10193 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10194 #, c-format
10195 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10196 msgstr "%s; <i>филтрирано (%s)</i>"
10198 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10199 #, c-format
10200 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10201 msgstr "%s; <i>филтрирано</i>"
10203 # bug: plural-forms
10204 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10205 #, c-format
10206 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10207 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10208 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10209 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10210 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10212 #: ../src/sp-line.cpp:194
10213 msgid "<b>Line</b>"
10214 msgstr "<b>Линија</b>"
10216 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10217 msgid "Union"
10218 msgstr "Сједињено"
10220 #: ../src/splivarot.cpp:78
10221 msgid "Intersection"
10222 msgstr "Пресечено"
10224 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10225 msgid "Difference"
10226 msgstr "Разликовано"
10228 #: ../src/splivarot.cpp:96
10229 msgid "Exclusion"
10230 msgstr "Изузето"
10232 #: ../src/splivarot.cpp:101
10233 msgid "Division"
10234 msgstr "Подељено"
10236 #: ../src/splivarot.cpp:106
10237 msgid "Cut path"
10238 msgstr "Исечена линија"
10240 #: ../src/splivarot.cpp:121
10241 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10242 msgstr "Изаберите <b>најмање две линије</b> за примењивање Булове операције."
10244 #: ../src/splivarot.cpp:125
10245 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10246 msgstr ""
10247 "Изаберите <b>најмање једну линију</b> за примењивање Буловог сједињавања."
10249 #: ../src/splivarot.cpp:131
10250 msgid ""
10251 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10252 msgstr ""
10253 "Изаберите <b>тачно две линије</b> за примену различитости, поделе или "
10254 "исецања линије."
10256 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10257 msgid ""
10258 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10259 "difference, XOR, division, or path cut."
10260 msgstr ""
10261 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
10262 "XOR, поделу или исецање линије."
10264 #: ../src/splivarot.cpp:192
10265 msgid ""
10266 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10267 msgstr ""
10268 "Један од објеката <b>није линија</b>, није могуће применити Булову операцију."
10270 #: ../src/splivarot.cpp:633
10271 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10272 msgstr "Изаберите <b>потез(е)</b> за претварање потеза у линију."
10274 #: ../src/splivarot.cpp:954
10275 msgid "Convert stroke to path"
10276 msgstr "Потез је претворен у линију"
10278 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10279 #: ../src/splivarot.cpp:957
10280 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10281 msgstr "У избору <b>нема потеза</b>."
10283 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10284 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10285 msgstr "Изабрани објекат <b>није линија</b>, не може да се скупља или шири."
10287 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10288 msgid "Create linked offset"
10289 msgstr "Направљено је повезано померање"
10291 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10292 msgid "Create dynamic offset"
10293 msgstr "Направљено је динамичко померање"
10295 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10296 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10297 msgstr "Изаберите неку <b>линију</b> за скупљање или ширење."
10299 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10300 msgid "Outset path"
10301 msgstr "Линија је проширена"
10303 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10304 msgid "Inset path"
10305 msgstr "Линија је сужена"
10307 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10308 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10309 msgstr "У избору <b>нема линије</b> за скупљање или ширење."
10311 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10312 msgid "Simplifying paths (separately):"
10313 msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):"
10315 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10316 msgid "Simplifying paths:"
10317 msgstr "Упрошћавање линија:"
10319 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10320 #, c-format
10321 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10322 msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> линија..."
10324 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10325 #, c-format
10326 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10327 msgstr "<b>%d</b> линија упрошћено."
10329 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10330 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10331 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за упрошћавање."
10333 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10334 msgid "Simplify"
10335 msgstr "Упрости"
10337 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10338 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10339 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за упрошћавање."
10341 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10342 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10343 msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије."
10345 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10346 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10347 #, c-format
10348 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10349 msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
10351 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10352 msgid "outset"
10353 msgstr "проширено"
10355 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10356 msgid "inset"
10357 msgstr "сужено"
10359 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10360 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10361 #, c-format
10362 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10363 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
10365 #: ../src/sp-path.cpp:156
10366 #, c-format
10367 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10368 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10369 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор, ефекат линије: %s)"
10370 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора, ефекат линије: %s)"
10371 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова, ефекат линије: %s)"
10373 #: ../src/sp-path.cpp:159
10374 #, c-format
10375 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10376 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10377 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор)"
10378 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора)"
10379 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова)"
10381 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10382 msgid "<b>Polygon</b>"
10383 msgstr "<b>Полигон</b>"
10385 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10386 msgid "<b>Polyline</b>"
10387 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
10389 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10390 msgid "<b>Rectangle</b>"
10391 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
10393 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10394 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10395 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10396 #, c-format
10397 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10398 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
10400 #: ../src/sp-star.cpp:307
10401 #, c-format
10402 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10403 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10404 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
10405 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
10406 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
10408 #: ../src/sp-star.cpp:311
10409 #, c-format
10410 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10411 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10412 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
10413 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
10414 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
10416 # bug: plural-forms
10417 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10418 #, c-format
10419 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10420 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10421 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10422 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10423 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10425 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10426 #: ../src/sp-text.cpp:419
10427 msgid "&lt;no name found&gt;"
10428 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
10430 #: ../src/sp-text.cpp:425
10431 #, c-format
10432 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10433 msgstr "<b>Текст на линији</b> (%s, %s)"
10435 #: ../src/sp-text.cpp:426
10436 #, c-format
10437 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10438 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10440 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10441 #, c-format
10442 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10443 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку</b> %s%s"
10445 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10446 msgid " from "
10447 msgstr " од "
10449 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10450 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10451 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку сирочету</b>"
10453 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10454 msgid "<b>Text span</b>"
10455 msgstr "<b>Простирање текста</b>"
10457 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10458 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10459 #: ../src/sp-use.cpp:327
10460 msgid "..."
10461 msgstr "..."
10463 #: ../src/sp-use.cpp:335
10464 #, c-format
10465 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10466 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
10468 #: ../src/sp-use.cpp:339
10469 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10470 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
10472 #: ../src/star-context.cpp:333
10473 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10474 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао; чува радијалне краке"
10476 #: ../src/star-context.cpp:464
10477 #, c-format
10478 msgid ""
10479 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10480 msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10482 #: ../src/star-context.cpp:465
10483 #, c-format
10484 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10485 msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10487 #: ../src/star-context.cpp:494
10488 msgid "Create star"
10489 msgstr "Цртање звезде"
10491 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10492 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10493 msgstr "Изаберите <b>текст и линију</b> за постављање текста на линију."
10495 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10496 msgid ""
10497 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10498 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10499 msgstr ""
10500 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на линију</b>. Прво га уклоните са "
10501 "линије. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ линије на коју је постављен."
10503 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10504 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10505 msgid ""
10506 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10507 "path first."
10508 msgstr ""
10509 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво "
10510 "правоугаоник претворите у линију."
10512 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10513 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10514 msgstr ""
10515 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
10516 "линију."
10518 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10519 msgid "Put text on path"
10520 msgstr "Поставља текст на линију"
10522 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10523 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10524 msgstr "Изаберите <b>текст на линији</b> уклањање са линије."
10526 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10527 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10528 msgstr "У избору <b>нема текста на линији</b>."
10530 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10531 msgid "Remove text from path"
10532 msgstr "Уклања текст са линије"
10534 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10535 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10536 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
10538 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10539 msgid "Remove manual kerns"
10540 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
10542 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10543 msgid ""
10544 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10545 "into frame."
10546 msgstr ""
10547 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>линија или облик</b> за "
10548 "постављање текста у оквир."
10550 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10551 msgid "Flow text into shape"
10552 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
10554 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10555 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10556 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
10558 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10559 msgid "Unflow flowed text"
10560 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
10562 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10563 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10564 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
10566 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10567 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10568 msgstr ""
10569 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
10571 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10572 msgid "Convert flowed text to text"
10573 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
10575 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10576 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10577 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
10579 #: ../src/text-context.cpp:441
10580 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10581 msgstr ""
10582 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
10584 #: ../src/text-context.cpp:443
10585 msgid ""
10586 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10587 msgstr ""
10588 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
10589 "текста."
10591 #: ../src/text-context.cpp:498
10592 msgid "Create text"
10593 msgstr "Направљен текст"
10595 #: ../src/text-context.cpp:522
10596 msgid "Non-printable character"
10597 msgstr "Знакови који се не штампају"
10599 #: ../src/text-context.cpp:537
10600 msgid "Insert Unicode character"
10601 msgstr "Уметни уникод знак"
10603 #: ../src/text-context.cpp:572
10604 #, c-format
10605 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10606 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): %s: %s"
10608 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10609 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10610 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): "
10612 #: ../src/text-context.cpp:649
10613 #, c-format
10614 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10615 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
10617 #: ../src/text-context.cpp:681
10618 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10619 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
10621 #: ../src/text-context.cpp:694
10622 msgid "Flowed text is created."
10623 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
10625 #: ../src/text-context.cpp:696
10626 msgid "Create flowed text"
10627 msgstr "Направљен уклопљени текст"
10629 #: ../src/text-context.cpp:698
10630 msgid ""
10631 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10632 "created."
10633 msgstr ""
10634 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
10635 "направљен."
10637 #: ../src/text-context.cpp:834
10638 msgid "No-break space"
10639 msgstr "Непрекидајући размак"
10641 #: ../src/text-context.cpp:836
10642 msgid "Insert no-break space"
10643 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
10645 #: ../src/text-context.cpp:873
10646 msgid "Make bold"
10647 msgstr "Начињено подебљаним"
10649 #: ../src/text-context.cpp:891
10650 msgid "Make italic"
10651 msgstr "Начињено курзивним"
10653 #: ../src/text-context.cpp:930
10654 msgid "New line"
10655 msgstr "Нови ред"
10657 #: ../src/text-context.cpp:964
10658 msgid "Backspace"
10659 msgstr "Обрисан задњи карактер"
10661 #: ../src/text-context.cpp:1012
10662 msgid "Kern to the left"
10663 msgstr "Размак у лево"
10665 #: ../src/text-context.cpp:1037
10666 msgid "Kern to the right"
10667 msgstr "Размак у десно"
10669 #: ../src/text-context.cpp:1062
10670 msgid "Kern up"
10671 msgstr "Размак на горе"
10673 #: ../src/text-context.cpp:1088
10674 msgid "Kern down"
10675 msgstr "Размак на доле"
10677 #: ../src/text-context.cpp:1165
10678 msgid "Rotate counterclockwise"
10679 msgstr "Ротирано у лево"
10681 #: ../src/text-context.cpp:1186
10682 msgid "Rotate clockwise"
10683 msgstr "Ротирано у десно"
10685 #: ../src/text-context.cpp:1203
10686 msgid "Contract line spacing"
10687 msgstr "Смањен размак између линија"
10689 #: ../src/text-context.cpp:1211
10690 msgid "Contract letter spacing"
10691 msgstr "Смањен размак између карактера"
10693 #: ../src/text-context.cpp:1230
10694 msgid "Expand line spacing"
10695 msgstr "Повећан размак између линија"
10697 #: ../src/text-context.cpp:1238
10698 msgid "Expand letter spacing"
10699 msgstr "Повећан размак између карактера"
10701 #: ../src/text-context.cpp:1368
10702 msgid "Paste text"
10703 msgstr "Пренет текст"
10705 #: ../src/text-context.cpp:1602
10706 #, c-format
10707 msgid ""
10708 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10709 "paragraph."
10710 msgstr ""
10711 "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови "
10712 "параграф."
10714 #: ../src/text-context.cpp:1604
10715 #, c-format
10716 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10717 msgstr "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
10719 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10720 msgid ""
10721 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10722 "then type."
10723 msgstr ""
10724 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
10725 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
10727 #: ../src/text-context.cpp:1722
10728 msgid "Type text"
10729 msgstr "Откуцан текст"
10731 #: ../src/text-editing.cpp:40
10732 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10733 msgstr "Не можете уредити <b>клониране податке карактера</b>."
10735 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10736 msgid ""
10737 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10738 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10739 "object to select."
10740 msgstr ""
10741 "Измена линије: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење око</b> "
10742 "чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
10743 "објекат за избор."
10745 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10746 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10747 msgstr ""
10748 "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
10750 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10751 msgid ""
10752 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10753 "resize. <b>Click</b> to select."
10754 msgstr ""
10755 "<b>Вуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
10756 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
10758 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10759 msgid ""
10760 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10761 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10762 msgstr ""
10763 "<b>Вуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине у "
10764 "перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
10766 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10767 msgid ""
10768 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10769 "segment. <b>Click</b> to select."
10770 msgstr ""
10771 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10772 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10774 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10775 msgid ""
10776 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10777 "<b>Click</b> to select."
10778 msgstr ""
10779 "<b>Вуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10780 "звезде. <b>Клик</b> за избор."
10782 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10783 msgid ""
10784 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10785 "shape. <b>Click</b> to select."
10786 msgstr ""
10787 "<b>Вуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10788 "спирале. <b>Клик</b> за избор."
10790 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10791 msgid ""
10792 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10793 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10794 msgstr ""
10795 "<b>Вуците</b> за цртање линије слободном руком. <b>Shift</b> за наставак "
10796 "изабране линије, <b>Alt</b> укључује режим цртања."
10798 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10799 msgid ""
10800 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10801 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10802 "line modes only)."
10803 msgstr ""
10804 "<b>Клик</b> или <b>клик са повлачењем</b> започиње линију; <b>Shift</b> "
10805 "наставља изабрану линију. <b>Ctrl+клик</b> прави појединачне тачке (само у "
10806 "режиму праве линије)."
10808 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10809 msgid ""
10810 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10811 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10812 msgstr ""
10813 "<b>Вуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице. "
10814 "<b>Стрелице</b> подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
10816 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10817 msgid ""
10818 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10819 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10820 msgstr ""
10821 "<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
10822 "објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
10824 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10825 msgid ""
10826 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10827 "zoom out."
10828 msgstr ""
10829 "<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
10830 "за умањење."
10832 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10833 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10834 msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
10836 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10837 msgid ""
10838 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10839 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10840 "object's fill and stroke to the current setting."
10841 msgstr ""
10842 "<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
10843 "попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
10844 "објеката на тренутна подешавања."
10846 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10847 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10848 msgstr "<b>Повуци</b> за брисање."
10850 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10851 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10852 msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
10854 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10855 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10856 #, c-format
10857 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10858 msgstr "Прецртавање: %d.  %ld чворова"
10860 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10861 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10862 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10863 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
10865 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10866 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10867 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
10869 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10870 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10871 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
10873 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10874 msgid "Trace: No active desktop"
10875 msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
10877 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10878 msgid "Invalid SIOX result"
10879 msgstr "Неисправан резултат SIOX"
10881 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10882 msgid "Trace: No active document"
10883 msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
10885 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10886 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10887 msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
10889 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10890 msgid "Trace: Starting trace..."
10891 msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
10893 #. ## inform the document, so we can undo
10894 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10895 msgid "Trace bitmap"
10896 msgstr "Прецртана битмапа"
10898 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10899 #, c-format
10900 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10901 msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
10903 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10904 #, c-format
10905 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10906 msgstr "<b>Ништа</b> није изабрано"
10908 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10909 #, c-format
10910 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10911 msgstr "%s. Повуци за <b>померање</b>."
10913 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10914 #, c-format
10915 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10916 msgstr ""
10918 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10919 #, c-format
10920 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10921 msgstr "%s. Вуците или кликните за <b>насумично померање</b>."
10923 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10924 #, c-format
10925 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10926 msgstr ""
10928 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10929 #, c-format
10930 msgid ""
10931 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10932 "<b>counterclockwise</b>."
10933 msgstr ""
10934 "%s. Вуците или клик за <b>ротирање у десно</b>; са Shift <b>у лево</b>."
10936 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10937 #, c-format
10938 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10939 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>дуплирање</b>; са Shift <b>брисање</b>."
10941 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10942 #, c-format
10943 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10944 msgstr "%s. Вуците за <b>обликовање линије</b>."
10946 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10947 #, c-format
10948 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10949 msgstr ""
10951 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10952 #, c-format
10953 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10954 msgstr ""
10956 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10957 #, c-format
10958 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10959 msgstr ""
10961 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10962 #, c-format
10963 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10964 msgstr "%s. Вуците ии клик за <b>фарбање објеката</b> бојом."
10966 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10967 #, c-format
10968 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10969 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>мешање боја</b>."
10971 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10972 #, c-format
10973 msgid ""
10974 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10975 msgstr ""
10976 "%s. Вуците или клик за <b>повећавање замућења</b>; са Shift за <b>смањивање</"
10977 "b>."
10979 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10980 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10981 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
10983 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10984 msgid "Move tweak"
10985 msgstr "Обликовање померањем"
10987 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10988 msgid "Move in/out tweak"
10989 msgstr "Ефекат померања унутра/споља"
10991 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10992 msgid "Move jitter tweak"
10993 msgstr "Ефекат пулсног померања"
10995 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10996 msgid "Scale tweak"
10997 msgstr "Обликовање скалирањем"
10999 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11000 msgid "Rotate tweak"
11001 msgstr "Обликовање ротирањем"
11003 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11004 msgid "Duplicate/delete tweak"
11005 msgstr "Ефекат дуплирања/уклањања"
11007 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11008 msgid "Push path tweak"
11009 msgstr "Обликовање гурањем линије"
11011 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11012 msgid "Shrink/grow path tweak"
11013 msgstr "Ефекат смањивања/повећавања линије"
11015 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11016 #, fuzzy
11017 msgid "Attract/repel path tweak"
11018 msgstr "Привлачење"
11020 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11021 msgid "Roughen path tweak"
11022 msgstr "Ефекат назубљивања линије"
11024 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11025 msgid "Color paint tweak"
11026 msgstr "Фарбање"
11028 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11029 msgid "Color jitter tweak"
11030 msgstr "Варирање боја"
11032 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11033 msgid "Blur tweak"
11034 msgstr "Обликовање замућивањем"
11036 #. check whether something is selected
11037 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11038 msgid "Nothing was copied."
11039 msgstr "Ништа није умножено."
11041 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11042 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11043 msgid "Nothing on the clipboard."
11044 msgstr "Нема ничега у клипборду."
11046 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11047 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11048 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
11050 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11051 msgid "No style on the clipboard."
11052 msgstr "У клипборду нема стила."
11054 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11055 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11056 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
11058 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11059 msgid "No size on the clipboard."
11060 msgstr "У клипборду нема димензија."
11062 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11063 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11064 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекат линије."
11066 #. no_effect:
11067 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11068 msgid "No effect on the clipboard."
11069 msgstr "У клипборду нема ефеката."
11071 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11072 msgid "Clipboard does not contain a path."
11073 msgstr "У клипборду нема линија."
11075 # bug: rect -> rectangle
11076 #. Item dialog
11077 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11078 msgid "Object _Properties"
11079 msgstr "_Особине објекта"
11081 #. Select item
11082 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11083 msgid "_Select This"
11084 msgstr "_Изабери ово"
11086 #. Create link
11087 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11088 msgid "_Create Link"
11089 msgstr "_Направи везу"
11091 #. Set mask
11092 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11093 msgid "Set Mask"
11094 msgstr "Постави маску"
11096 #. Release mask
11097 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11098 msgid "Release Mask"
11099 msgstr "Уклони маску"
11101 #. Set Clip
11102 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11103 msgid "Set Clip"
11104 msgstr "Постави исечак"
11106 #. Release Clip
11107 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11108 msgid "Release Clip"
11109 msgstr "Уклони исечак"
11111 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11112 msgid "Create link"
11113 msgstr "Направи везу"
11115 #. "Ungroup"
11116 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11117 msgid "_Ungroup"
11118 msgstr "_Разгрупиши"
11120 #. Link dialog
11121 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11122 msgid "Link _Properties"
11123 msgstr "_Особине везе"
11125 #. Select item
11126 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11127 msgid "_Follow Link"
11128 msgstr "_Прати везу"
11130 #. Reset transformations
11131 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11132 msgid "_Remove Link"
11133 msgstr "_Уклони везу"
11135 #. Link dialog
11136 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11137 msgid "Image _Properties"
11138 msgstr "_Особине слике"
11140 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11141 msgid "Edit Externally..."
11142 msgstr "Уреди споља..."
11144 #. Item dialog
11145 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11146 msgid "_Fill and Stroke"
11147 msgstr "_Попуне и линије"
11149 #. *
11150 #. * Constructor
11152 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11153 msgid "About Inkscape"
11154 msgstr "О Inkscape"
11156 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11157 msgid "_Splash"
11158 msgstr "_Уводна шпица"
11160 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11161 msgid "_Authors"
11162 msgstr "_Аутори"
11164 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11165 msgid "_Translators"
11166 msgstr "_Преводиоци"
11168 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11169 msgid "_License"
11170 msgstr "_Лиценца"
11172 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11173 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11174 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11176 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11177 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11178 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11179 #. string here should be changed.)
11180 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11181 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11182 #. should be in UTF-*8..
11183 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11184 msgid "about.svg"
11185 msgstr "about.svg"
11187 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11188 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11189 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11190 msgid "translator-credits"
11191 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
11193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11195 msgid "Align"
11196 msgstr "Поравнавање"
11198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11200 msgid "Distribute"
11201 msgstr "Распоређивање"
11203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11204 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11205 msgstr "Минимални хоризонтални размак (у пикселима) између контејнера"
11207 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11208 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11209 #. "H:" stands for horizontal gap
11210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11211 msgid "gap|H:"
11212 msgstr "Х:"
11214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11215 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11216 msgstr "Минимални вертикални размак (у пикселима) између контејнера"
11218 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11220 msgid "V:"
11221 msgstr "В:"
11223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11226 msgid "Remove overlaps"
11227 msgstr "Санирање преклапања"
11229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11231 msgid "Arrange connector network"
11232 msgstr "Ређање мреже повезница"
11234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11235 msgid "Unclump"
11236 msgstr "Растављено"
11238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11239 msgid "Randomize positions"
11240 msgstr "Насумично позиционирање"
11242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11243 msgid "Distribute text baselines"
11244 msgstr "Расподела основе текста"
11246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11247 msgid "Align text baselines"
11248 msgstr "Поравнање основе текста"
11250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11251 msgid "Connector network layout"
11252 msgstr "Распоред мреже повезница"
11254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11256 msgid "Nodes"
11257 msgstr "Чворови"
11259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11260 msgid "Relative to: "
11261 msgstr "Основа: "
11263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11264 msgid "Treat selection as group: "
11265 msgstr "Третирај избор као групу"
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11268 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11269 msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе"
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11272 msgid "Align left edges"
11273 msgstr "Поравнај леве стране"
11275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11276 msgid "Center objects horizontally"
11277 msgstr "Хоризонтално центрирај објекте"
11279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11280 msgid "Align right sides"
11281 msgstr "Десно поравнање"
11283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11284 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11285 msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе"
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11288 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11289 msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе"
11291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11292 msgid "Align top edges"
11293 msgstr "Поравнај горње стране"
11295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11296 msgid "Center on horizontal axis"
11297 msgstr "Центрирано на хоризонталној оси"
11299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11300 msgid "Align bottom edges"
11301 msgstr "Поравнај доње старне"
11303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11304 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11305 msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11308 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11309 msgstr "Хоризонтално поравнава основе текстова"
11311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11312 msgid "Align baselines of texts"
11313 msgstr "Поравнај основе текста"
11315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11316 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11317 msgstr "Подједнаки хоризонтални размаци између објеката"
11319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11320 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11321 msgstr "Једнако растојање левих страна објеката"
11323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11324 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11325 msgstr "Средине објеката на подједнаким хоризонталним растојањима"
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11328 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11329 msgstr "Једнако растојање десних страна објеката"
11331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11332 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11333 msgstr "Подједнаки вертикални размаци између објеката"
11335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11336 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11337 msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката"
11339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11340 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11341 msgstr "Средине објеката на подједнаким вертикалним растојањима"
11343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11344 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11345 msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката"
11347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11348 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11349 msgstr "Основе текстова на подједнаким хоризонталним растојањима"
11351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11352 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11353 msgstr "Једнако растојање основа текста"
11355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11356 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11357 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
11359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11360 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11361 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
11363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11364 msgid ""
11365 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11366 "overlap"
11367 msgstr "Померање објеката тако да им се контејнери не преклапају"
11369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11371 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11372 msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
11374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11375 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11376 msgstr ""
11377 "Хоризонтално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11380 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11381 msgstr "Вертикално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11384 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11385 msgstr ""
11386 "Хоризонтално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно "
11387 "растојање"
11389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11390 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11391 msgstr ""
11392 "Вертикално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање"
11394 #. Rest of the widgetry
11395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11396 msgid "Last selected"
11397 msgstr "Последње изабрано"
11399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11400 msgid "First selected"
11401 msgstr "Прво изабрано"
11403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11404 msgid "Biggest object"
11405 msgstr "Највећи објекат"
11407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11408 msgid "Smallest object"
11409 msgstr "Најмањи објекат"
11411 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11412 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11413 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11414 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11415 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11416 msgid "Selection"
11417 msgstr "Избор"
11419 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11420 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11421 #, fuzzy
11422 msgid "Dip pen"
11423 msgstr "Капање"
11425 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11426 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11427 #, fuzzy
11428 msgid "Marker"
11429 msgstr "Тамније"
11431 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11432 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11433 #, fuzzy
11434 msgid "Brush"
11435 msgstr "Замућења"
11437 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11438 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11439 #, fuzzy
11440 msgid "Wiggly"
11441 msgstr "Таласање:"
11443 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11444 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11445 msgid "Splotchy"
11446 msgstr ""
11448 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11449 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11450 #, fuzzy
11451 msgid "Tracing"
11452 msgstr "Цртеж"
11454 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11455 msgid "Profile name:"
11456 msgstr "Назив профила:"
11458 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11459 msgid "Save"
11460 msgstr "Сачувај"
11462 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11463 msgid "Messages"
11464 msgstr "Поруке"
11466 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11467 msgid "Capture log messages"
11468 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
11470 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11471 msgid "Release log messages"
11472 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
11474 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11475 msgid "Metadata"
11476 msgstr "Допунске информације"
11478 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11479 msgid "License"
11480 msgstr "Лиценца"
11482 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11483 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11484 msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
11486 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11487 msgid "<b>License</b>"
11488 msgstr "<b>Лиценца</b>"
11490 #. ---------------------------------------------------------------
11491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11492 msgid "Show page _border"
11493 msgstr "Приказ _оквира стране"
11495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11496 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11497 msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
11499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11500 msgid "Border on _top of drawing"
11501 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
11503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11504 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11505 msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
11507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11508 msgid "_Show border shadow"
11509 msgstr "Приказ _сенке стране"
11511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11512 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11513 msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
11515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11516 msgid "Back_ground:"
11517 msgstr "По_задина:"
11519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11520 msgid "Background color"
11521 msgstr "Боја позадине"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11524 msgid ""
11525 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11526 msgstr ""
11527 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
11529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11530 msgid "Border _color:"
11531 msgstr "_Боја оквира:"
11533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11534 msgid "Page border color"
11535 msgstr "Боја оквира стране"
11537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11538 msgid "Color of the page border"
11539 msgstr "Боја линије оквира стране"
11541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11542 msgid "Default _units:"
11543 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
11545 #. ---------------------------------------------------------------
11546 #. General snap options
11547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11548 msgid "Show _guides"
11549 msgstr "Приказ _вођица"
11551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11552 msgid "Show or hide guides"
11553 msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
11555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11556 msgid "_Snap guides while dragging"
11557 msgstr "Вођице се _лепе при померању"
11559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11560 msgid ""
11561 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11562 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11563 "part of the guide near the cursor will snap)"
11564 msgstr ""
11565 "Када се вођица помера, лепи се уз чворове објекта или углове контејнера "
11566 "(морају да буду омогућене опције „Лепи уз чворове“ или „Лепи уз углове "
11567 "контејнера“; лепиће се само мали делови вођице око курсора)"
11569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11570 msgid "Guide co_lor:"
11571 msgstr "_Боја вођице:"
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11574 msgid "Guideline color"
11575 msgstr "Боја водеће линије"
11577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11578 msgid "Color of guidelines"
11579 msgstr "Боја водећих линија"
11581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11582 msgid "_Highlight color:"
11583 msgstr "Боја за _истицање:"
11585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11586 msgid "Highlighted guideline color"
11587 msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
11589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11590 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11591 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
11593 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11594 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11595 #. "New" refers to grid
11596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11597 msgid "Grid|_New"
11598 msgstr "Направи _нову"
11600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11601 msgid "Create new grid."
11602 msgstr "Прављење нове мреже."
11604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11605 msgid "_Remove"
11606 msgstr "_Уклони"
11608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11609 msgid "Remove selected grid."
11610 msgstr "Уклањање изабране мреже."
11612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11614 msgid "Guides"
11615 msgstr "Вођице"
11617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11620 msgid "Grids"
11621 msgstr "Мреже"
11623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11625 msgid "Snap"
11626 msgstr "Лепљење"
11628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11629 msgid "Color Management"
11630 msgstr "Управљање бојама"
11632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11633 msgid "Scripting"
11634 msgstr "Скрипте"
11636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11637 msgid "<b>General</b>"
11638 msgstr "<b>Опште</b>"
11640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11641 msgid "<b>Border</b>"
11642 msgstr "<b>Оквир</b>"
11644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11645 msgid "<b>Format</b>"
11646 msgstr "<b>Формат</b>"
11648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11649 msgid "<b>Guides</b>"
11650 msgstr "<b>Вођице</b>"
11652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11653 msgid "Snap _distance"
11654 msgstr "_Растојање за лепљење"
11656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11657 msgid "Snap only when _closer than:"
11658 msgstr "Лепи само када је _ближе од:"
11660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11663 msgid "Always snap"
11664 msgstr "Увек лепи"
11666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11667 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11668 msgstr "Растојање за лепљење уз објекте у екранским тачкама"
11670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11671 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11672 msgstr "Увек лепи уз објекте, независно од растојања"
11674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11675 msgid ""
11676 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11677 "specified below"
11678 msgstr ""
11679 "Ако је постављено, објекти се лепе уз друге објекте само када су на "
11680 "растојању мањем од одређеног"
11682 #. Options for snapping to grids
11683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11684 msgid "Snap d_istance"
11685 msgstr "Рас_тојање за лепљење"
11687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11688 msgid "Snap only when c_loser than:"
11689 msgstr "Лепи само када је б_лиже од:"
11691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11692 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11693 msgstr "Растојање за лепљење у мрежи у екранским тачкама"
11695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11696 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11697 msgstr "Увек лепи уз мрежу, независно од растојања"
11699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11700 msgid ""
11701 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11702 "specified below"
11703 msgstr ""
11704 "Ако је постављено, објекти се лепе уз линије мреже када су на растојању "
11705 "мањем од постављеног"
11707 #. Options for snapping to guides
11708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11709 msgid "Snap dist_ance"
11710 msgstr "Растојање за _лепљење"
11712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11713 msgid "Snap only when close_r than:"
11714 msgstr "Лепи само када је бли_же од:"
11716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11717 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11718 msgstr "Растојање за лепљење уз вођице у екранским тачкама"
11720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11721 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11722 msgstr "Увек лепи уз вођице, независно од растојања"
11724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11725 msgid ""
11726 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11727 "below"
11728 msgstr ""
11729 "Ако је постављено, објекти се лепе уз вођице само када су на постављеном "
11730 "растојању"
11732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11733 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11734 msgstr "<b>Лепи уз објекте</b>"
11736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11737 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11738 msgstr "<b>Лепи у мрежи</b>"
11740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11741 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11742 msgstr "<b>Лепи уз вођице</b>"
11744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11745 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11746 msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)"
11748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11749 #, c-format
11750 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11751 msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан."
11753 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11754 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11755 #. inform the document, so we can undo
11756 #. Color Management
11757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11758 msgid "Link Color Profile"
11759 msgstr "Повежи профил боја"
11761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11762 msgid "Remove linked color profile"
11763 msgstr "Уклони повезани профил боја"
11765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11766 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11767 msgstr "<b>Повезани профили боја:</b>"
11769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11770 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11771 msgstr "<b>Доступни профили боја:</b>"
11773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11774 msgid "Link Profile"
11775 msgstr "Повежи профил"
11777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11778 msgid "Profile Name"
11779 msgstr "Назив профила"
11781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11782 msgid "<b>External script files:</b>"
11783 msgstr "<b>Спољне датотеке скрипти:</b>"
11785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11786 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11787 msgid "Add"
11788 msgstr "Додај"
11790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11791 msgid "Filename"
11792 msgstr "Назив датотеке"
11794 #. inform the document, so we can undo
11795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11796 msgid "Add external script..."
11797 msgstr "Додај спољашни скрипт..."
11799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11800 msgid "Remove external script"
11801 msgstr "Уклони спољашни скрипт"
11803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11804 msgid "<b>Creation</b>"
11805 msgstr "<b>Креација</b>"
11807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11808 msgid "<b>Defined grids</b>"
11809 msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
11811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11812 msgid "Remove grid"
11813 msgstr "Уклони мрежу"
11815 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11816 msgid "Information"
11817 msgstr "Подаци"
11819 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11820 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11821 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11822 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11823 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11824 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11825 msgid "Help"
11826 msgstr "Помоћ"
11828 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11829 msgid "Parameters"
11830 msgstr "Параметри"
11832 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11833 msgid "No preview"
11834 msgstr "Нема приказа"
11836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11837 msgid "too large for preview"
11838 msgstr "превелико за приказ"
11840 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11841 msgid "Enable preview"
11842 msgstr "Омогући приказ"
11844 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11845 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11846 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11847 msgid "All Inkscape Files"
11848 msgstr "Све Inkscape датотеке"
11850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11851 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11852 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11853 msgid "All Files"
11854 msgstr "Све датотеке"
11856 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11857 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11858 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11859 msgid "All Images"
11860 msgstr "Све слике"
11862 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11863 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11865 msgid "All Vectors"
11866 msgstr "Сви вектори"
11868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11869 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11871 msgid "All Bitmaps"
11872 msgstr "Све битмапе"
11874 #. ###### File options
11875 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11878 msgid "Append filename extension automatically"
11879 msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
11881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11883 msgid "Guess from extension"
11884 msgstr "Погоди на основу екстензије"
11886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11887 msgid "Left edge of source"
11888 msgstr "Лева ивица извора"
11890 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11891 msgid "Top edge of source"
11892 msgstr "Горња ивица извора"
11894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11895 msgid "Right edge of source"
11896 msgstr "Десна ивица извора"
11898 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11899 msgid "Bottom edge of source"
11900 msgstr "Доња ивица извора"
11902 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11903 msgid "Source width"
11904 msgstr "Ширина извора"
11906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11907 msgid "Source height"
11908 msgstr "Висина извора"
11910 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11911 msgid "Destination width"
11912 msgstr "Ширина одредишта"
11914 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11915 msgid "Destination height"
11916 msgstr "Висина одредишта"
11918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11919 msgid "Resolution (dots per inch)"
11920 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
11922 #. #########################################
11923 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11924 #. #########################################
11925 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11926 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11927 msgid "Document"
11928 msgstr "Документ"
11930 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11931 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11932 msgid "Custom"
11933 msgstr "Прилагођено"
11935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11936 msgid "Cairo"
11937 msgstr "Cairo"
11939 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11940 msgid "Antialias"
11941 msgstr "Умекшавање ивица"
11943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11944 msgid "Background"
11945 msgstr "Позадина"
11947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11948 msgid "Destination"
11949 msgstr "Одредиште"
11951 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11952 msgid "Show Preview"
11953 msgstr "Приказ"
11955 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11956 msgid "No file selected"
11957 msgstr "Нисте изабрали датотеку"
11959 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11960 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11961 msgid "Fill"
11962 msgstr "Попуна"
11964 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11965 msgid "Stroke _paint"
11966 msgstr "Боја _линије"
11968 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11969 msgid "Stroke st_yle"
11970 msgstr "С_тил линије"
11972 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11974 msgid ""
11975 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11976 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11977 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11978 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11979 msgstr ""
11981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11982 msgid "Image File"
11983 msgstr "Датотека слике"
11985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11986 msgid "Selected SVG Element"
11987 msgstr "Изабрани SVG елемент"
11989 #. TODO: any image, not just svg
11990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11991 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11992 msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
11994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11995 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11996 msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре."
11998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11999 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12000 msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape."
12002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12003 msgid "Light Source:"
12004 msgstr "Светлосни извор:"
12006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12007 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12008 msgstr ""
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12011 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12012 msgstr ""
12014 #. default x:
12015 #. default y:
12016 #. default z:
12017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12019 msgid "Location"
12020 msgstr "Позиција"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12025 msgid "X coordinate"
12026 msgstr "X координата"
12028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12031 msgid "Y coordinate"
12032 msgstr "Y координата"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12037 msgid "Z coordinate"
12038 msgstr "X координата"
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12041 msgid "Points At"
12042 msgstr "Уперено на"
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12045 msgid "Specular Exponent"
12046 msgstr "Јачина светла"
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12049 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12050 msgstr ""
12052 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12054 msgid "Cone Angle"
12055 msgstr "Конусни угао"
12057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12058 msgid ""
12059 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12060 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12061 "cone. No light is projected outside this cone."
12062 msgstr ""
12064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12065 msgid "New light source"
12066 msgstr "Нови извор светла"
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12069 msgid "_Duplicate"
12070 msgstr "_Умножи"
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12073 msgid "_Filter"
12074 msgstr "_Филтер"
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12077 msgid "R_ename"
12078 msgstr "_Преименуј"
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12081 msgid "Rename filter"
12082 msgstr "Преименуј филтер"
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12085 msgid "Apply filter"
12086 msgstr "Примени филтер"
12088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12089 msgid "Add filter"
12090 msgstr "Додај филтер"
12092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12093 msgid "Duplicate filter"
12094 msgstr "Умножи филтер"
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12097 msgid "_Effect"
12098 msgstr "_Ефекат"
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12101 msgid "Connections"
12102 msgstr "Повезнице"
12104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12105 msgid "Remove filter primitive"
12106 msgstr "Уклони основни филтер"
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12109 msgid "Remove merge node"
12110 msgstr "Уклони тачку спајања"
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12113 msgid "Reorder filter primitive"
12114 msgstr "Преуреди основни филтер"
12116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12117 msgid "Add Effect:"
12118 msgstr "Додај ефекат:"
12120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12121 msgid "No effect selected"
12122 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12125 msgid "No filter selected"
12126 msgstr "Нисте изабрали филтер"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12129 msgid "Effect parameters"
12130 msgstr "Параметри ефекта"
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12133 msgid "Filter General Settings"
12134 msgstr "Опште поставке филтера"
12136 #. default x:
12137 #. default y:
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12139 #, fuzzy
12140 msgid "Coordinates:"
12141 msgstr "Координате"
12143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12144 #, fuzzy
12145 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12146 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
12148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12149 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12150 msgstr ""
12152 #. default width:
12153 #. default height:
12154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12155 #, fuzzy
12156 msgid "Dimensions:"
12157 msgstr "Димензије"
12159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12160 msgid "Width of filter effects region"
12161 msgstr "Ширина ефектне површине филтера"
12163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12164 msgid "Height of filter effects region"
12165 msgstr "Висина ефектне површине филтера"
12167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12169 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12170 msgid "Mode:"
12171 msgstr "Режим:"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12174 msgid ""
12175 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12176 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12177 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12178 "performed without specifying a complete matrix."
12179 msgstr ""
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12182 #, fuzzy
12183 msgid "Value(s):"
12184 msgstr "Вредност(и)"
12186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12188 #, fuzzy
12189 msgid "Operator:"
12190 msgstr "Оператор"
12192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12193 #, fuzzy
12194 msgid "K1:"
12195 msgstr "К1"
12197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12201 msgid ""
12202 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12203 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12204 "values of the first and second inputs respectively."
12205 msgstr ""
12207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12208 #, fuzzy
12209 msgid "K2:"
12210 msgstr "К2"
12212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12213 #, fuzzy
12214 msgid "K3:"
12215 msgstr "К3"
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12218 #, fuzzy
12219 msgid "K4:"
12220 msgstr "К4"
12222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12223 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12224 msgid "Size:"
12225 msgstr "Величина:"
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12228 #, fuzzy
12229 msgid "width of the convolve matrix"
12230 msgstr "Ширина обрасца"
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12233 #, fuzzy
12234 msgid "height of the convolve matrix"
12235 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
12237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12238 msgid ""
12239 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12240 "applied to pixels around this point."
12241 msgstr ""
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12244 msgid ""
12245 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12246 "applied to pixels around this point."
12247 msgstr ""
12249 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12251 #, fuzzy
12252 msgid "Kernel:"
12253 msgstr "Језгро"
12255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12256 msgid ""
12257 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12258 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12259 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12260 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12261 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12262 "would lead to a common blur effect."
12263 msgstr ""
12265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12266 #, fuzzy
12267 msgid "Divisor:"
12268 msgstr "Делилац"
12270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12271 msgid ""
12272 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12273 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12274 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12275 "effect on the overall color intensity of the result."
12276 msgstr ""
12278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12279 #, fuzzy
12280 msgid "Bias:"
12281 msgstr "Одступање"
12283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12284 msgid ""
12285 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12286 "value as the zero response of the filter."
12287 msgstr ""
12289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12290 #, fuzzy
12291 msgid "Edge Mode:"
12292 msgstr "Режим контура"
12294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12295 msgid ""
12296 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12297 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12298 "or near the edge of the input image."
12299 msgstr ""
12301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12302 msgid "Preserve Alpha"
12303 msgstr "Очување провидности"
12305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12306 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12307 msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал."
12309 #. default: white
12310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12311 #, fuzzy
12312 msgid "Diffuse Color:"
12313 msgstr "Дифузија боје"
12315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12317 msgid "Defines the color of the light source"
12318 msgstr "Одређује боју извора светла."
12320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12322 #, fuzzy
12323 msgid "Surface Scale:"
12324 msgstr "Скалирање површине"
12326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12328 msgid ""
12329 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12330 "channel"
12331 msgstr ""
12333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12335 #, fuzzy
12336 msgid "Constant:"
12337 msgstr "Константа"
12339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12341 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12342 msgstr ""
12344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12346 #, fuzzy
12347 msgid "Kernel Unit Length:"
12348 msgstr "Јединица дужине језгра"
12350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12351 #, fuzzy
12352 msgid "Scale:"
12353 msgstr "Скалирање"
12355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12356 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12357 msgstr "Одређује интензитет ефекта померања."
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12360 #, fuzzy
12361 msgid "X displacement:"
12362 msgstr "Померање X"
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12365 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12366 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X"
12368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12369 #, fuzzy
12370 msgid "Y displacement:"
12371 msgstr "Померање Y"
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12374 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12375 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y"
12377 #. default: black
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12379 #, fuzzy
12380 msgid "Flood Color:"
12381 msgstr "Основна боја"
12383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12384 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12385 msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом."
12387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12389 msgid "Opacity:"
12390 msgstr "Провидност:"
12392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12393 #, fuzzy
12394 msgid "Standard Deviation:"
12395 msgstr "Стандардна девијација"
12397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12398 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12399 msgstr ""
12401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12402 msgid ""
12403 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12404 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12405 msgstr ""
12407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12408 #, fuzzy
12409 msgid "Radius:"
12410 msgstr "Полупречник"
12412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12413 #, fuzzy
12414 msgid "Source of Image:"
12415 msgstr "Извор слике"
12417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12418 #, fuzzy
12419 msgid "Delta X:"
12420 msgstr "Делта X"
12422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12423 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12424 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно"
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12427 #, fuzzy
12428 msgid "Delta Y:"
12429 msgstr "Делта Y"
12431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12432 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12433 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле"
12435 #. default: white
12436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12437 #, fuzzy
12438 msgid "Specular Color:"
12439 msgstr "Боја сенке"
12441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12442 #, fuzzy
12443 msgid "Exponent:"
12444 msgstr "Експонент"
12446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12447 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12448 msgstr ""
12450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12451 msgid ""
12452 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12453 "function."
12454 msgstr ""
12456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12457 #, fuzzy
12458 msgid "Base Frequency:"
12459 msgstr "Основна учесталост"
12461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12462 #, fuzzy
12463 msgid "Octaves:"
12464 msgstr "Октаве"
12466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12467 #, fuzzy
12468 msgid "Seed:"
12469 msgstr "Брзина:"
12471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12472 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12473 msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева."
12475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12476 msgid "Add filter primitive"
12477 msgstr "Додај основни филтер"
12479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12480 msgid ""
12481 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12482 "multiply, darken and lighten."
12483 msgstr ""
12484 "Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
12485 "умножавање, тамњење и светљење."
12487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12488 msgid ""
12489 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12490 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12491 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12492 msgstr ""
12493 "Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
12494 "боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
12495 "у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
12497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12498 msgid ""
12499 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12500 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12501 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12502 "adjustment, color balance, and thresholding."
12503 msgstr ""
12504 "Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
12505 "боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
12506 "преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
12507 "баланса боја и прага толеранције."
12509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12510 #, fuzzy
12511 msgid ""
12512 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12513 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12514 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12515 "between the corresponding pixel values of the images."
12516 msgstr ""
12517 "Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
12518 "режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
12519 "Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
12520 "вредности блиских тачака слике."
12522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12523 msgid ""
12524 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12525 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12526 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12527 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12528 "is faster and resolution-independent."
12529 msgstr ""
12530 "Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
12531 "се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
12532 "замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
12533 "Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
12534 "филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
12535 "резолуције."
12537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12538 msgid ""
12539 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12540 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12541 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12542 "opacity areas recede away from the viewer."
12543 msgstr ""
12544 "Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
12545 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12546 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12547 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12550 msgid ""
12551 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12552 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12553 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12554 "effects."
12555 msgstr ""
12556 "Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
12557 "други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
12558 "треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
12560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12561 msgid ""
12562 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12563 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12564 "a graphic."
12565 msgstr ""
12566 "Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
12567 "Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
12569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12570 msgid ""
12571 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12572 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12573 msgstr ""
12574 "Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
12575 "користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
12577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12578 msgid ""
12579 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12580 "or another part of the document."
12581 msgstr ""
12582 "Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
12583 "делом документа."
12585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12586 msgid ""
12587 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12588 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12589 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12590 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12591 msgstr ""
12592 "Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
12593 "основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
12594 "провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
12595 "режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
12597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12598 msgid ""
12599 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12600 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12601 "thicker."
12602 msgstr ""
12603 "Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
12604 "Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
12606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12607 msgid ""
12608 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12609 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12610 "a slightly different position than the actual object."
12611 msgstr ""
12612 "Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
12613 "На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
12614 "у односу на објекат."
12616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12617 msgid ""
12618 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12619 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12620 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12621 "opacity areas recede away from the viewer."
12622 msgstr ""
12623 "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
12624 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12625 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12626 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12629 msgid ""
12630 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12631 msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
12633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12634 msgid ""
12635 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12636 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12637 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12638 msgstr ""
12639 "Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
12640 "корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
12641 "код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
12643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12644 msgid "Duplicate filter primitive"
12645 msgstr "Умножи основни филтер"
12647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12648 msgid "Set filter primitive attribute"
12649 msgstr "Постави атрибут основног филтера"
12651 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12652 msgid "Unit:"
12653 msgstr "Јединица мере:"
12655 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12656 msgid "Angle (degrees):"
12657 msgstr "Угао (степени):"
12659 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12660 msgid "Rela_tive change"
12661 msgstr "Рела_тивна измена"
12663 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12664 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12665 msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
12667 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12668 msgid "Set guide properties"
12669 msgstr "Постави особине вођица"
12671 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12672 msgid "Guideline"
12673 msgstr "Водећа линија"
12675 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12676 #, c-format
12677 msgid "Guideline ID: %s"
12678 msgstr "ИД вођице: %s"
12680 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12681 #, c-format
12682 msgid "Current: %s"
12683 msgstr "Тренутно: %s"
12685 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12686 #, c-format
12687 msgid "%d x %d"
12688 msgstr "%d × %d"
12690 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12691 msgid "Selection only or whole document"
12692 msgstr "Само избор или цео документ"
12694 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12695 msgid "Refresh the icons"
12696 msgstr "Освежи иконице"
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12699 msgid "Mouse"
12700 msgstr "Миш"
12702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12703 msgid "Grab sensitivity:"
12704 msgstr "Осетљивост хватања:"
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12711 msgid "pixels"
12712 msgstr "тачака"
12714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12715 msgid ""
12716 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12717 "with mouse (in screen pixels)"
12718 msgstr ""
12719 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
12720 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12723 msgid "Click/drag threshold:"
12724 msgstr "Праг клика/померања:"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12727 msgid ""
12728 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12729 msgstr ""
12730 "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
12731 "не као померање"
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12734 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12735 msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12738 msgid ""
12739 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12740 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12741 "mouse)"
12742 msgstr ""
12743 "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
12744 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
12745 "користити као миша)."
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12748 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12749 msgstr "Промени алатку на основу табле (захтева рестартовање програма)"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12752 msgid ""
12753 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12754 msgstr ""
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12757 msgid "Scrolling"
12758 msgstr "Померање"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12761 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12762 msgstr "Точкић миша помера за:"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12765 msgid ""
12766 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12767 "(horizontally with Shift)"
12768 msgstr ""
12769 "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
12770 "хоризонтално померање користите Shift)"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12773 msgid "Ctrl+arrows"
12774 msgstr "Ctrl+стрелице"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12777 msgid "Scroll by:"
12778 msgstr "Померање за:"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12781 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12782 msgstr ""
12783 "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
12784 "тачкама)"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12787 msgid "Acceleration:"
12788 msgstr "Убрзање:"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12791 msgid ""
12792 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12793 "acceleration)"
12794 msgstr ""
12795 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
12796 "искључивање убрзања)"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12799 msgid "Autoscrolling"
12800 msgstr "Аутоматско померање"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12803 msgid "Speed:"
12804 msgstr "Брзина:"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12807 msgid ""
12808 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12809 "autoscroll off)"
12810 msgstr ""
12811 "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
12812 "искључивање аутоматског померања)"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12816 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12817 msgid "Threshold:"
12818 msgstr "Праг:"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12821 msgid ""
12822 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12823 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12824 msgstr ""
12825 "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
12826 "активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
12827 "је за унутрашњост платна"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12830 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12831 msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12834 msgid ""
12835 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12836 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12837 "Selector tool (default)."
12838 msgstr ""
12839 "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
12840 "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
12841 "Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12844 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12845 msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12848 msgid ""
12849 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12850 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12851 msgstr ""
12852 "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
12853 "Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12856 msgid "Enable snap indicator"
12857 msgstr "Омогући ознаку лепљења"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12860 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12861 msgstr ""
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12864 msgid "Delay (in ms):"
12865 msgstr "Пауза (у ms):"
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12868 msgid ""
12869 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12870 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12871 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12872 msgstr ""
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12875 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12876 msgstr "Лепи само чворове до показивача"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12879 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12880 msgstr "Лепи само чворове који се иницијално налазе најближе показивачу миша"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12883 msgid "Weight factor:"
12884 msgstr "Фактор тежине:"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12887 msgid ""
12888 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12889 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12890 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12891 msgstr ""
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12894 msgid "Snapping"
12895 msgstr "Лепљење"
12897 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12899 msgid "Arrow keys move by:"
12900 msgstr "Стрелице померају за:"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12903 msgid ""
12904 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12905 "(in px units)"
12906 msgstr ""
12907 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
12909 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12911 msgid "> and < scale by:"
12912 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12915 msgid ""
12916 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12917 msgstr ""
12918 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12921 msgid "Inset/Outset by:"
12922 msgstr "Скупљање/ширење за:"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12925 msgid ""
12926 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12927 msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)"
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12930 msgid "Compass-like display of angles"
12931 msgstr "Приказ угла налик на компас"
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12934 msgid ""
12935 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12936 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12937 "counterclockwise"
12938 msgstr ""
12939 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
12940 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
12941 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12944 msgid "Rotation snaps every:"
12945 msgstr "Ротација се лепи на сваких:"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12948 msgid "degrees"
12949 msgstr "степени"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12952 msgid ""
12953 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12954 "[ or ] rotates by this amount"
12955 msgstr ""
12956 "Ротација са притиснутим Ctrl лепи на оволико степени; притискањем „[“ или "
12957 "„]“ ротира се објекат за ову вредност"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12960 msgid "Zoom in/out by:"
12961 msgstr "Увећање/умањење за:"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12964 msgid ""
12965 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12966 "multiplier"
12967 msgstr ""
12968 "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
12969 "увеличава и умањује приказ за овај умножак"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12972 msgid "Show selection cue"
12973 msgstr "Прикажи ознаке избора"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12976 msgid ""
12977 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12978 msgstr ""
12979 "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12982 msgid "Enable gradient editing"
12983 msgstr "Омогућен уређивач прелива"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12986 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12987 msgstr ""
12988 "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12991 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12992 msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12995 msgid ""
12996 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12997 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12998 msgstr ""
12999 "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
13000 "(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13003 msgid "Ctrl+click dot size:"
13004 msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13007 msgid "times current stroke width"
13008 msgstr "пута тренутне ширине линије"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
13011 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13012 msgstr ""
13013 "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
13016 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13017 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
13020 msgid ""
13021 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13022 "objects."
13023 msgstr ""
13024 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
13025 "објеката."
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
13028 msgid "Create new objects with:"
13029 msgstr "Прављење новог објекта са:"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
13032 msgid "Last used style"
13033 msgstr "Последње коришћени стил"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13036 msgid "Apply the style you last set on an object"
13037 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
13040 msgid "This tool's own style:"
13041 msgstr "Лични стил ове алатке:"
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13044 msgid ""
13045 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13046 "the button below to set it."
13047 msgstr ""
13048 "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
13049 "Употребите дугме испод да видите стил."
13051 #. style swatch
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13053 msgid "Take from selection"
13054 msgstr "Преузми из избора"
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
13057 msgid "This tool's style of new objects"
13058 msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
13061 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13062 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
13065 msgid "Tools"
13066 msgstr "Алатке"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
13069 msgid "Bounding box to use:"
13070 msgstr "Контејнер за употребу:"
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13073 msgid "Visual bounding box"
13074 msgstr "Визуелни контејнер"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
13077 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13078 msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13081 msgid "Geometric bounding box"
13082 msgstr "Геометријски контејнер"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13085 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13086 msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13089 msgid "Conversion to guides:"
13090 msgstr "Претварање у вођице:"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13093 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13094 msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13097 msgid ""
13098 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13099 "conversion."
13100 msgstr ""
13101 "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13104 msgid "Treat groups as a single object"
13105 msgstr "Третирај групе као један објекат"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13108 msgid ""
13109 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13110 "converting each child separately."
13111 msgstr ""
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13114 #, fuzzy
13115 msgid "Average all sketches"
13116 msgstr "Просечан квалитет"
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13119 msgid "Width is in absolute units"
13120 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13123 msgid "Select new path"
13124 msgstr "Избор нове линије"
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13127 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13128 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
13130 #. Selector
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13132 msgid "Selector"
13133 msgstr "Изборник"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13136 msgid "When transforming, show:"
13137 msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13140 msgid "Objects"
13141 msgstr "Објекат"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13144 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13145 msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13148 msgid "Box outline"
13149 msgstr "Оквир контејнера"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13152 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13153 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13156 msgid "Per-object selection cue:"
13157 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13160 msgid "No per-object selection indication"
13161 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13164 msgid "Mark"
13165 msgstr "Са ознаком"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13168 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13169 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13172 msgid "Box"
13173 msgstr "Оквир"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13176 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13177 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
13179 #. Node
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13181 msgid "Node"
13182 msgstr "Чвор"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13185 msgid "Path outline:"
13186 msgstr "Контура:"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13190 msgid "Path outline color"
13191 msgstr "Боја контуре"
13193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13194 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13195 msgstr "Изаберите боју за приказ контуре линије."
13197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13198 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13199 msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем"
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13202 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13203 msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија."
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13206 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13207 msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија"
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13210 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13211 msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије."
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13214 msgid "Flash time"
13215 msgstr "Трајање наглашавања"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13218 msgid ""
13219 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13220 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13221 "path."
13222 msgstr ""
13223 "Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у "
13224 "милисекундама). Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не "
13225 "напусти линију."
13227 #. Tweak
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13229 msgid "Tweak"
13230 msgstr "Деформације"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13233 msgid "Paint objects with:"
13234 msgstr "Обој објекат са:"
13236 #. Zoom
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13239 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13240 msgid "Zoom"
13241 msgstr "Увеличање"
13243 #. Shapes
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13245 msgid "Shapes"
13246 msgstr "Облици"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13249 msgid "Sketch mode"
13250 msgstr "Режим скицирања"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13253 msgid ""
13254 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13255 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13256 msgstr ""
13258 #. Pen
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13260 msgid "Pen"
13261 msgstr "Оловка"
13263 #. Calligraphy
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13265 msgid "Calligraphy"
13266 msgstr "Калиграфија"
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13269 msgid ""
13270 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13271 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13272 msgstr ""
13273 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
13274 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
13275 "исто на било ком увеличању"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13278 msgid ""
13279 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13280 "selection)"
13281 msgstr ""
13282 "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
13283 "претходног избора)"
13285 #. Paint Bucket
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13287 msgid "Paint Bucket"
13288 msgstr "Кантица са бојом"
13290 #. Eraser
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13292 msgid "Eraser"
13293 msgstr "Гумица"
13295 #. LPETool
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13297 msgid "LPE Tool"
13298 msgstr "УЕЛ алатка"
13300 #. Gradient
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13302 msgid "Gradient"
13303 msgstr "Уређивач прелива"
13305 #. Connector
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13307 msgid "Connector"
13308 msgstr "Повезница"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13311 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13312 msgstr ""
13313 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
13315 #. Dropper
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13317 msgid "Dropper"
13318 msgstr "Изборник боја"
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13321 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13322 msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13325 msgid "Remember and use last window's geometry"
13326 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13329 msgid "Don't save window geometry"
13330 msgstr "Без чувања геометрије прозора"
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13334 msgid "Dockable"
13335 msgstr "Усидрено"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13338 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13339 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13342 msgid "Zoom when window is resized"
13343 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13346 msgid "Show close button on dialogs"
13347 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13350 msgid "Normal"
13351 msgstr "Нормално"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13354 msgid "Aggressive"
13355 msgstr "Агресивно"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13358 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13359 msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13362 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13363 msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13366 msgid ""
13367 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13368 "preferences)"
13369 msgstr ""
13370 "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
13371 "корисничким подешавањима)"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13374 msgid ""
13375 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13376 "document)"
13377 msgstr ""
13378 "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
13379 "документу)"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13382 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13383 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13386 msgid "Dialogs on top:"
13387 msgstr "Издизање прозорчића:"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13390 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13391 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13394 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13395 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13398 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13399 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13402 msgid "Dialog Transparency:"
13403 msgstr ""
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13406 msgid "Opacity when focused:"
13407 msgstr "Провидност фокусираног:"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13410 msgid "Opacity when unfocused:"
13411 msgstr "Провидност ван фокуса:"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13414 msgid "Time of opacity change animation:"
13415 msgstr ""
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13418 msgid "Miscellaneous:"
13419 msgstr "Разно:"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13422 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13423 msgstr ""
13424 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
13425 "прозора"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13428 msgid ""
13429 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13430 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13431 "above the right scrollbar)"
13432 msgstr ""
13433 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
13434 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
13435 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
13436 "вертикалне траке за померање)"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13439 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13440 msgstr ""
13441 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
13442 "програма)"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13445 msgid "Windows"
13446 msgstr "Прозори"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13449 msgid "Move in parallel"
13450 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13453 msgid "Stay unmoved"
13454 msgstr "Остаје на месту"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13457 msgid "Move according to transform"
13458 msgstr "Померање сходно трансформацији"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13461 msgid "Are unlinked"
13462 msgstr "Ослобађа"
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13465 msgid "Are deleted"
13466 msgstr "Брише"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13469 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13470 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13473 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13474 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13477 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13478 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13481 msgid ""
13482 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13483 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13484 "original."
13485 msgstr ""
13486 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
13487 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13490 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13491 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13494 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13495 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13498 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13499 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13502 msgid "When duplicating original+clones:"
13503 msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13506 msgid "Relink duplicated clones"
13507 msgstr "Поново повежи дуплиране клонове"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13510 msgid ""
13511 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13512 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13513 "instead of the old original"
13514 msgstr ""
13515 "Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у "
13516 "групама), поново се повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо "
13517 "повезивања са старим оригиналом"
13519 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13521 msgid "Clones"
13522 msgstr "Клонови"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13525 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13526 msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13529 msgid ""
13530 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13531 msgstr ""
13532 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или "
13533 "маска"
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13536 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13537 msgstr "Уклони модлу/маску након примене"
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13540 msgid ""
13541 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13542 "drawing"
13543 msgstr ""
13544 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, "
13545 "односно маска"
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13548 msgid "Clippaths and masks"
13549 msgstr "Исецање и маскирање"
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13552 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13553 msgid "Scale stroke width"
13554 msgstr "Скалирање ширине линије"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13557 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13558 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13561 msgid "Transform gradients"
13562 msgstr "Трансформација прелива"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13565 msgid "Transform patterns"
13566 msgstr "Трансформација шара"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13569 msgid "Optimized"
13570 msgstr "Оптимизовано"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13573 msgid "Preserved"
13574 msgstr "Сачувано"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13578 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13579 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13582 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13583 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13584 msgstr ""
13585 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13588 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13589 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13590 msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13594 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13595 msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13598 msgid "Store transformation:"
13599 msgstr "Бележење трансформације:"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13602 msgid ""
13603 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13604 "attribute"
13605 msgstr ""
13606 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
13607 "transform="
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13610 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13611 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13614 msgid "Transforms"
13615 msgstr "Трансформација"
13617 #. blur quality
13618 #. filter quality
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13621 msgid "Best quality (slowest)"
13622 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13626 msgid "Better quality (slower)"
13627 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13631 msgid "Average quality"
13632 msgstr "Просечан квалитет"
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13636 msgid "Lower quality (faster)"
13637 msgstr "Лош квалитет (брже)"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13641 msgid "Lowest quality (fastest)"
13642 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13645 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13646 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13650 msgid ""
13651 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13652 "always uses best quality)"
13653 msgstr ""
13654 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
13655 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13659 msgid "Better quality, but slower display"
13660 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13664 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13665 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13669 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13670 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13674 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13675 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13678 msgid "Filter effects quality for display:"
13679 msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:"
13681 #. show infobox
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13683 msgid "Show filter primitives infobox"
13684 msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13687 msgid ""
13688 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13689 "filter effects dialog."
13690 msgstr ""
13691 "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
13692 "филтере."
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13695 msgid "Select in all layers"
13696 msgstr "Избор у свим слојевима"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13699 msgid "Select only within current layer"
13700 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13703 msgid "Select in current layer and sublayers"
13704 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13707 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13708 msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13711 msgid "Ignore locked objects and layers"
13712 msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13715 msgid "Deselect upon layer change"
13716 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13719 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13720 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13723 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13724 msgstr ""
13725 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13728 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13729 msgstr ""
13730 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
13731 "слоју"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13734 msgid ""
13735 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13736 "its sublayers"
13737 msgstr ""
13738 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
13739 "свим подслојевима"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13742 msgid ""
13743 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13744 "themselves or by being in a hidden layer)"
13745 msgstr ""
13746 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
13747 "лично или преласком у скривени слој)"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13750 msgid ""
13751 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13752 "themselves or by being in a locked layer)"
13753 msgstr ""
13754 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
13755 "објекат лично или преласком у закључани слој)"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13758 msgid ""
13759 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13760 "current layer changes"
13761 msgstr ""
13762 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
13763 "тренутног слоја"
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13766 msgid "Selecting"
13767 msgstr "Избор"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13770 msgid "Default export resolution:"
13771 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13774 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13775 msgstr ""
13776 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13779 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13780 msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13783 msgid ""
13784 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13785 "Import and Export to OCAL function."
13786 msgstr ""
13787 "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
13788 "и Извоза у OCAL"
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13791 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13792 msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13795 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13796 msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13799 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13800 msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13803 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13804 msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13807 msgid "Import/Export"
13808 msgstr "Увоз/Извоз"
13810 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13812 msgid "Perceptual"
13813 msgstr "Перцепција"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13816 msgid "Relative Colorimetric"
13817 msgstr "Релативна колориметрија"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13820 msgid "Absolute Colorimetric"
13821 msgstr "Апсолутна колориметрија"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13824 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13825 msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13828 msgid "Display adjustment"
13829 msgstr "Прилагођавање приказа"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13832 #, fuzzy, c-format
13833 msgid ""
13834 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13835 "Searched directories:%s"
13836 msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13839 msgid "Display profile:"
13840 msgstr "Профил приказа:"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13843 msgid "Retrieve profile from display"
13844 msgstr "Преузми профил из монитора"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13847 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13848 msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13851 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13852 msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13855 msgid "Display rendering intent:"
13856 msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13860 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13861 msgstr ""
13862 "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13865 msgid "Proofing"
13866 msgstr "Корекције"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13869 msgid "Simulate output on screen"
13870 msgstr "Симулација излаза на екрану"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13873 msgid "Simulates output of target device."
13874 msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13877 msgid "Mark out of gamut colors"
13878 msgstr "Означи боје које су ван гамута"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13881 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13882 msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13885 msgid "Out of gamut warning color:"
13886 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13889 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13890 msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13893 msgid "Device profile:"
13894 msgstr "Профил уређаја:"
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13897 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13898 msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13901 msgid "Device rendering intent:"
13902 msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13905 msgid "Black point compensation"
13906 msgstr "Компензација црне боје"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13909 msgid "Enables black point compensation."
13910 msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13913 msgid "Preserve black"
13914 msgstr "Задржавање црне"
13916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13917 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13918 msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13921 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13922 msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
13924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13925 msgid "<none>"
13926 msgstr "<ништа>"
13928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13929 msgid "Color management"
13930 msgstr "Управљање бојама"
13932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13933 msgid "Major grid line emphasizing"
13934 msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
13936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13937 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13938 msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13941 msgid ""
13942 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13943 "of major grid line color."
13944 msgstr ""
13945 "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
13946 "приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13949 msgid "Default grid settings"
13950 msgstr "Подразумеване поставке мреже"
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13954 msgid "Grid units:"
13955 msgstr "Јединица мере мреже:"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13959 msgid "Origin X:"
13960 msgstr "Почетак X:"
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13964 msgid "Origin Y:"
13965 msgstr "Почетак Y:"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13968 msgid "Spacing X:"
13969 msgstr "Размак X:"
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13973 msgid "Spacing Y:"
13974 msgstr "Размак Y:"
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13980 msgid "Grid line color:"
13981 msgstr "Боја линије у мрежи:"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13985 msgid "Color used for normal grid lines"
13986 msgstr "Боја обичних линија у мрежи"
13988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13992 msgid "Major grid line color:"
13993 msgstr "Боја главне линије у мрежи:"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13997 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13998 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14002 msgid "Major grid line every:"
14003 msgstr "Главна линија у мрежи на:"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14006 msgid "Show dots instead of lines"
14007 msgstr "Приказ тачака уместо линије"
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14010 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14011 msgstr ""
14012 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека "
14013 "линија"
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
14016 msgid "Use named colors"
14017 msgstr "Користи називе боја"
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
14020 msgid ""
14021 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14022 "'magenta') instead of the numeric value"
14023 msgstr ""
14024 "Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или "
14025 "„magenta“) уместо нумеричке вредности"
14027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
14028 msgid "XML formatting"
14029 msgstr "XML форматирање"
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14032 msgid "Inline attributes"
14033 msgstr "Уграђени атрибути"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
14036 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14037 msgstr "Стави особине у исту линију у којој је ознака елемента"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14040 msgid "Indent, spaces:"
14041 msgstr "Увлачење, размаци:"
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14044 msgid ""
14045 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14046 "indentation"
14047 msgstr ""
14048 "Број размака за увлачење уграђених елемената; вредност 0 = без увлачења"
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14051 msgid "Path data"
14052 msgstr "Подаци о линији"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14055 msgid "Allow relative coordinates"
14056 msgstr "Омогући релативне координате"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
14059 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14060 msgstr ""
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
14063 msgid "Force repeat commands"
14064 msgstr ""
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14067 msgid ""
14068 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14069 "of 'L 1,2 3,4')"
14070 msgstr ""
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14073 msgid "Numbers"
14074 msgstr "Бројеви"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14077 msgid "Numeric precision:"
14078 msgstr "Нумеричка прецизност:"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14081 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14082 msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14085 msgid "Minimum exponent:"
14086 msgstr "Минимални експонент:"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14089 msgid ""
14090 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14091 "anything smaller is written as zero."
14092 msgstr ""
14093 "најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од "
14094 "тога бележи се као нула."
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14097 msgid "SVG output"
14098 msgstr "SVG излаз"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14101 msgid "System default"
14102 msgstr "Системски подразумевано"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14105 msgid "Albanian (sq)"
14106 msgstr "Албански (sq)"
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14109 msgid "Amharic (am)"
14110 msgstr "Амхариски (am)"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14113 msgid "Arabic (ar)"
14114 msgstr "Арапски (ar)"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14117 msgid "Armenian (hy)"
14118 msgstr "Арменијски (hy)"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14121 msgid "Azerbaijani (az)"
14122 msgstr "Азербејџански (az)"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14125 msgid "Basque (eu)"
14126 msgstr "Баскијски (eu)"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14129 msgid "Belarusian (be)"
14130 msgstr "Белоруски (be)"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14133 msgid "Bulgarian (bg)"
14134 msgstr "Бугарски (bg)"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14137 msgid "Bengali (bn)"
14138 msgstr "Бенгалски (bn)"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14141 msgid "Breton (br)"
14142 msgstr "Бретонски (br)"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14145 msgid "Catalan (ca)"
14146 msgstr "Каталански (ca)"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14149 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14150 msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14153 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14154 msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)"
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14157 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14158 msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14161 msgid "Croatian (hr)"
14162 msgstr "Хрватски (hr)"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14165 msgid "Czech (cs)"
14166 msgstr "Чешки (cs)"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14169 msgid "Danish (da)"
14170 msgstr "Дански (da)"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14173 msgid "Dutch (nl)"
14174 msgstr "Холандски (nl)"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14177 msgid "Dzongkha (dz)"
14178 msgstr "Џонгка (dz)"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14181 msgid "German (de)"
14182 msgstr "Немачки (de)"
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14185 msgid "Greek (el)"
14186 msgstr "Грчки (el)"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14189 msgid "English (en)"
14190 msgstr "Енглески (en)"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14193 msgid "English/Australia (en_AU)"
14194 msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14197 msgid "English/Canada (en_CA)"
14198 msgstr "Енглески/Канада (en_CA)"
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14201 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14202 msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)"
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14205 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14206 msgstr ""
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14209 msgid "Esperanto (eo)"
14210 msgstr "Есперанто (eo)"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14213 msgid "Estonian (et)"
14214 msgstr "Естонски (et)"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14217 msgid "Finnish (fi)"
14218 msgstr "Фински (fi)"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14221 msgid "French (fr)"
14222 msgstr "Француски (fr)"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14225 msgid "Irish (ga)"
14226 msgstr "Ирски (ga)"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14229 msgid "Galician (gl)"
14230 msgstr "Галицијски (gl)"
14232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14233 msgid "Hebrew (he)"
14234 msgstr "Хебрејски (he)"
14236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14237 msgid "Hungarian (hu)"
14238 msgstr "Мађарски (hu)"
14240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14241 msgid "Indonesian (id)"
14242 msgstr "Индонежански (id)"
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14245 msgid "Italian (it)"
14246 msgstr "Италијански (it)"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14249 msgid "Japanese (ja)"
14250 msgstr "Јапански (ja)"
14252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14253 msgid "Khmer (km)"
14254 msgstr "Кмерски (km)"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14257 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14258 msgstr "Кињаруандски (rw)"
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14261 msgid "Korean (ko)"
14262 msgstr "Кореански (ko)"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14265 msgid "Lithuanian (lt)"
14266 msgstr "Литвански (lt)"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14269 msgid "Macedonian (mk)"
14270 msgstr "Македонски (mk)"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14273 msgid "Mongolian (mn)"
14274 msgstr "Монголски (mn)"
14276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14277 msgid "Nepali (ne)"
14278 msgstr "Непалски (ne)"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14281 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14282 msgstr "Букмолски Норвешки (nb)"
14284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14285 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14286 msgstr "Норвешки Њорски (nn)"
14288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14289 msgid "Panjabi (pa)"
14290 msgstr "Пенџаби (pa)"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14293 msgid "Polish (pl)"
14294 msgstr "Пољски (pl)"
14296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14297 msgid "Portuguese (pt)"
14298 msgstr "Португалски (pt)"
14300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14301 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14302 msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)"
14304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14305 msgid "Romanian (ro)"
14306 msgstr "Румунски (ro)"
14308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14309 msgid "Russian (ru)"
14310 msgstr "Руски (ru)"
14312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14313 msgid "Serbian (sr)"
14314 msgstr "Српски (sr)"
14316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14317 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14318 msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
14320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14321 msgid "Slovak (sk)"
14322 msgstr "Словачки (sk)"
14324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14325 msgid "Slovenian (sl)"
14326 msgstr "Словеначки (sl)"
14328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14329 msgid "Spanish (es)"
14330 msgstr "Шпански (es)"
14332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14333 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14334 msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)"
14336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14337 msgid "Swedish (sv)"
14338 msgstr "Шведски (sv)"
14340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14341 msgid "Thai (th)"
14342 msgstr "Тајландски (th)"
14344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14345 msgid "Turkish (tr)"
14346 msgstr "Турски (tr)"
14348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14349 msgid "Ukrainian (uk)"
14350 msgstr "Украјински (uk)"
14352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14353 msgid "Vietnamese (vi)"
14354 msgstr "Вијетнамски (vi)"
14356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14357 msgid "Language (requires restart):"
14358 msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):"
14360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14361 msgid "Set the language for menus and number formats"
14362 msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева"
14364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14365 msgid "Smaller"
14366 msgstr "Најмање"
14368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14369 msgid "Toolbox icon size"
14370 msgstr "Величина икона у алатници"
14372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14373 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14374 msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)"
14376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14377 msgid "Control bar icon size"
14378 msgstr "Величина икона у контролној траци"
14380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14381 msgid ""
14382 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14383 msgstr ""
14384 "Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање "
14385 "програма)"
14387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14388 msgid "Secondary toolbar icon size"
14389 msgstr "Величина икона друге траке алатки"
14391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14392 msgid ""
14393 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14394 msgstr ""
14395 "одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)"
14397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14398 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14399 msgstr ""
14401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14402 msgid ""
14403 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14404 "color sliders."
14405 msgstr ""
14407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14408 msgid "Clear list"
14409 msgstr "Очисти списак"
14411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14412 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14413 msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:"
14415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14416 msgid ""
14417 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14418 "the list"
14419 msgstr ""
14420 "Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија "
14421 "„Датотека“ (0 празни списак)"
14423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14424 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14425 msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):"
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14428 msgid ""
14429 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14430 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14431 "display objects in their true sizes"
14432 msgstr ""
14434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14435 msgid "Interface"
14436 msgstr "Сучеље"
14438 #. Autosave options
14439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14440 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14441 msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)"
14443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14444 msgid ""
14445 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14446 "minimizing loss in case of a crash"
14447 msgstr ""
14448 "Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме смањује могућност "
14449 "губитка података у случају рушења"
14451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14452 msgid "Interval (in minutes):"
14453 msgstr "Интервал (у минутима):"
14455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14456 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14457 msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће документ аутоматски бити сачуван"
14459 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14460 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14462 msgid "filesystem|Path:"
14463 msgstr "Путања:"
14465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14466 msgid "The directory where autosaves will be written"
14467 msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи"
14469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14470 msgid "Maximum number of autosaves:"
14471 msgstr "Максималан број аутоматских чувања:"
14473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14474 msgid ""
14475 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14476 msgstr ""
14477 "максималан број аутоматски сачуваних докумената; овиме можете ограничити "
14478 "складишни простор"
14480 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14481 #. * update our running configuration
14482 #. *
14483 #. * FIXME!
14484 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14485 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14488 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14489 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14491 #. -----------
14492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14493 msgid "Autosave"
14494 msgstr "Аутоматско чување"
14496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14497 msgid "2x2"
14498 msgstr "2x2"
14500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14501 msgid "4x4"
14502 msgstr "4x4"
14504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14505 msgid "8x8"
14506 msgstr "8x8"
14508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14509 msgid "16x16"
14510 msgstr "16x16"
14512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14513 msgid "Oversample bitmaps:"
14514 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
14516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14517 msgid "Automatically reload bitmaps"
14518 msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе"
14520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14521 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14522 msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени"
14524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14525 msgid "Bitmap editor:"
14526 msgstr "Уређивач битмапа:"
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14529 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14530 msgstr "Резолуција за прављење копије битмапе:"
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14533 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14534 msgstr "Резолуција која се користи у наредби за прављење копије битмапе"
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14537 msgid "Bitmaps"
14538 msgstr "Битмапе"
14540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14541 msgid "Language:"
14542 msgstr "Језик:"
14544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14545 msgid "Set the main spell check language"
14546 msgstr "Одредите главни језик правописне провере"
14548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14549 msgid "Second language:"
14550 msgstr "Други језик:"
14552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14553 msgid ""
14554 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14555 "unknown in ALL chosen languages"
14556 msgstr ""
14557 "Одредите други језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14558 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14561 msgid "Third language:"
14562 msgstr "Трећи језик:"
14564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14565 msgid ""
14566 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14567 "in ALL chosen languages"
14568 msgstr ""
14569 "Одредите трећи језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14570 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14573 msgid "Ignore words with digits"
14574 msgstr "Игнориши речи са бројевима"
14576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14577 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14578 msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“"
14580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14581 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14582 msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА"
14584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14585 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14586 msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“"
14588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14589 msgid "Spellcheck"
14590 msgstr "Провера правописа"
14592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14593 msgid "Add label comments to printing output"
14594 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
14596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14597 msgid ""
14598 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14599 "rendered output for an object with its label"
14600 msgstr ""
14601 "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
14602 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
14604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14605 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14606 msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
14608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14609 msgid ""
14610 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14611 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14612 "may affect other objects using the same gradient"
14613 msgstr ""
14614 "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
14615 "промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
14616 "уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
14618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14619 msgid "Simplification threshold:"
14620 msgstr "Праг поједностављивања:"
14622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14623 #, fuzzy
14624 msgid ""
14625 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14626 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14627 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14628 msgstr ""
14629 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
14630 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
14631 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14634 msgid "Latency skew:"
14635 msgstr ""
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14638 msgid "(requires restart)"
14639 msgstr "(захтева рестартовање)"
14641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14642 msgid ""
14643 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14644 "some systems)."
14645 msgstr ""
14647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14648 msgid "Pre-render named icons"
14649 msgstr ""
14651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14652 msgid ""
14653 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14654 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14655 msgstr ""
14657 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14659 msgid "User config: "
14660 msgstr "Корисничка подешавања:"
14662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14663 msgid "User data: "
14664 msgstr "Кориснички подаци:"
14666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14667 msgid "User cache: "
14668 msgstr "Кориснички кеш:"
14670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14671 msgid "System config: "
14672 msgstr "Системска подешавања:"
14674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14675 msgid "System data: "
14676 msgstr "Системски подаци:"
14678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14679 msgid "PIXMAP: "
14680 msgstr "ПИКСМАПА: "
14682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14683 msgid "DATA: "
14684 msgstr "ПОДАЦИ: "
14686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14687 msgid "UI: "
14688 msgstr "УИ: "
14690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14691 msgid "Icon theme: "
14692 msgstr "Тема икона:"
14694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14695 msgid "System info"
14696 msgstr "Информације о систему"
14698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14699 msgid "General system information"
14700 msgstr "Општи подаци о систему"
14702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14703 msgid "Misc"
14704 msgstr "Разно"
14706 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14707 msgid "Layer name:"
14708 msgstr "Назив слоја:"
14710 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14711 msgid "Add layer"
14712 msgstr "Додат нови слој"
14714 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14715 msgid "Above current"
14716 msgstr "Изнад тренутног"
14718 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14719 msgid "Below current"
14720 msgstr "Иза тренутног слоја."
14722 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14723 msgid "As sublayer of current"
14724 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
14726 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14727 msgid "Position:"
14728 msgstr "Позиција:"
14730 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14731 msgid "Rename Layer"
14732 msgstr "Преименуј слој"
14734 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14735 msgid "_Rename"
14736 msgstr "_Преименуј"
14738 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14739 msgid "Rename layer"
14740 msgstr "Преименуј слој"
14742 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14743 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14744 msgid "Renamed layer"
14745 msgstr "Слој је преименован"
14747 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14748 msgid "Add Layer"
14749 msgstr "Додавање слоја"
14751 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14752 msgid "_Add"
14753 msgstr "_Додај"
14755 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14756 msgid "New layer created."
14757 msgstr "Направљен је нови слој."
14759 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14760 msgid "Unhide layer"
14761 msgstr "Слој приказан"
14763 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14764 msgid "Hide layer"
14765 msgstr "Слој сакривен"
14767 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14768 msgid "Lock layer"
14769 msgstr "Слој закључан"
14771 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14772 msgid "Unlock layer"
14773 msgstr "Слој откључан"
14775 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14776 msgid "New"
14777 msgstr "Ново"
14779 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14780 msgid "Top"
14781 msgstr "Врх"
14783 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14784 msgid "Up"
14785 msgstr "Горе"
14787 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14788 msgid "Dn"
14789 msgstr "Доле"
14791 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14792 msgid "Bot"
14793 msgstr "Дно"
14795 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14796 msgid "X"
14797 msgstr "X"
14799 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14800 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14801 msgid "Apply new effect"
14802 msgstr "Примени нови ефекат"
14804 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14805 msgid "Current effect"
14806 msgstr "Тренутни ефекат"
14808 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14809 msgid "Effect list"
14810 msgstr "Списак ефеката"
14812 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14813 msgid "Unknown effect is applied"
14814 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
14816 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14817 msgid "No effect applied"
14818 msgstr "Ни један ефекат није примењен"
14820 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14821 msgid "Item is not a path or shape"
14822 msgstr "Ставка није линија или облик"
14824 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14825 msgid "Only one item can be selected"
14826 msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
14828 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14829 msgid "Empty selection"
14830 msgstr "Испразни избор"
14832 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14833 msgid "Create and apply path effect"
14834 msgstr "Направи и примени ефекат линије"
14836 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14837 msgid "Remove path effect"
14838 msgstr "Уклони ефекат линије"
14840 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14841 msgid "Move path effect up"
14842 msgstr "Помери ефекат линије горе"
14844 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14845 msgid "Move path effect down"
14846 msgstr "Помери ефекат линије доле"
14848 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14849 msgid "Activate path effect"
14850 msgstr "Укључи ефекат линије"
14852 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14853 msgid "Deactivate path effect"
14854 msgstr "Искључи ефекат линије"
14856 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14857 msgid "Heap"
14858 msgstr "Спремник"
14860 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14861 msgid "In Use"
14862 msgstr "Заузето"
14864 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14865 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14866 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14867 msgid "Slack"
14868 msgstr "Слободно"
14870 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14871 msgid "Total"
14872 msgstr "Укупно"
14874 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14875 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14876 msgid "Unknown"
14877 msgstr "Непознато"
14879 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14880 msgid "Combined"
14881 msgstr "Комбиновано"
14883 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14884 msgid "Recalculate"
14885 msgstr "Прерачунај"
14887 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14888 msgid "Ready."
14889 msgstr "Спреман."
14891 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14892 msgid ""
14893 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14894 "preferences.xml"
14895 msgstr ""
14896 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
14897 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
14899 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14900 msgid "File"
14901 msgstr "Датотека"
14903 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14904 msgid "Username:"
14905 msgstr "Корисничко име:"
14907 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14908 msgid "Password:"
14909 msgstr "Лозинка:"
14911 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14912 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14913 msgstr "Дошло је до грешке при читању РСС извора ОКА библиотеке"
14915 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14916 msgid ""
14917 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14918 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14919 msgstr ""
14920 "Неуспело преузимање РСС извора Слободне галерије. Проверите да ли је "
14921 "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
14922 "openclipart.org)"
14924 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14925 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14926 msgstr ""
14928 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14929 msgid "Search for:"
14930 msgstr "Тражи:"
14932 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14933 msgid "No files matched your search"
14934 msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
14936 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14937 msgid "Search"
14938 msgstr "Претраживање"
14940 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14941 msgid "Files found"
14942 msgstr "Пронађене датотеке"
14944 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14945 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14946 msgstr ""
14948 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14949 msgid "Could not set up Document"
14950 msgstr "Не могу да поставим документ"
14952 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14953 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14954 msgstr ""
14956 #. set up dialog title, based on document name
14957 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14958 msgid "SVG Document"
14959 msgstr "СВГ Документ"
14961 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14962 msgid "Print"
14963 msgstr "Штампа"
14965 #. build custom preferences tab
14966 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14967 msgid "Rendering"
14968 msgstr "Генерисање"
14970 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14971 msgid "_Execute Javascript"
14972 msgstr "_Изврши Јаваскрипт"
14974 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14975 msgid "_Execute Python"
14976 msgstr "_Изврши Питон"
14978 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14979 msgid "_Execute Ruby"
14980 msgstr "_Изврши Руби"
14982 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14983 msgid "Script"
14984 msgstr "Скрипт"
14986 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14987 msgid "Output"
14988 msgstr "Излаз"
14990 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14991 msgid "Errors"
14992 msgstr "Грешке"
14994 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14995 msgid "Set SVG Font attribute"
14996 msgstr "Постави особине СВГ фонта"
14998 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14999 msgid "Adjust kerning value"
15000 msgstr "Подеси вредност размака"
15002 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15003 msgid "Family Name:"
15004 msgstr "Назив фамилије:"
15006 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15007 msgid "Set width:"
15008 msgstr "Постави ширину:"
15010 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15011 msgid "glyph"
15012 msgstr "глиф"
15014 #. SPGlyph* glyph =
15015 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15016 msgid "Add glyph"
15017 msgstr "Додај глиф"
15019 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15020 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15021 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15022 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за постављање линије глифа"
15024 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15025 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15026 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15027 msgstr "Изабрани објекат нема опис <b>линије</b>."
15029 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15030 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15031 msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове"
15033 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15034 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15035 msgid "Set glyph curves"
15036 msgstr "Постави криве глифа"
15038 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15039 msgid "Reset missing-glyph"
15040 msgstr "Ресетуј недостајући глиф"
15042 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15043 msgid "Edit glyph name"
15044 msgstr "Уреди назив глифа"
15046 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15047 msgid "Set glyph unicode"
15048 msgstr "Постави уникод глиф"
15050 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15051 msgid "Remove font"
15052 msgstr "Уклони фонт"
15054 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15055 msgid "Remove glyph"
15056 msgstr "Уклони глиф"
15058 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15059 msgid "Remove kerning pair"
15060 msgstr "Уклони размак пара"
15062 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15063 msgid "Missing Glyph:"
15064 msgstr "Недостајући глиф:"
15066 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15067 msgid "From selection..."
15068 msgstr "Из избора..."
15070 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15071 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15072 msgid "Reset"
15073 msgstr "Ресетуј"
15075 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15076 msgid "Glyph name"
15077 msgstr "Назив глифа"
15079 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15080 msgid "Matching string"
15081 msgstr "Одговарајућа ниска"
15083 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15084 msgid "Add Glyph"
15085 msgstr "Додај глиф"
15087 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15088 msgid "Get curves from selection..."
15089 msgstr "Узимање криве из избора..."
15091 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15092 msgid "Add kerning pair"
15093 msgstr "Додај размак за пар"
15095 #. Kerning Setup:
15096 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15097 msgid "Kerning Setup:"
15098 msgstr "Поставка размака:"
15100 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15101 msgid "1st Glyph:"
15102 msgstr "Први глиф:"
15104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15105 msgid "2nd Glyph:"
15106 msgstr "Други глиф:"
15108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15109 msgid "Add pair"
15110 msgstr "Додај пар"
15112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15113 msgid "First Unicode range"
15114 msgstr "Први уникод опсег"
15116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15117 msgid "Second Unicode range"
15118 msgstr ""
15120 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15121 msgid "Kerning value:"
15122 msgstr "Вредност размака:"
15124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15125 msgid "Set font family"
15126 msgstr "Постави фамилију фонта"
15128 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15129 msgid "font"
15130 msgstr "фонт"
15132 #. select_font(font);
15133 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15134 msgid "Add font"
15135 msgstr "Додај фонт"
15137 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15138 msgid "_Font"
15139 msgstr "_Фонт"
15141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15142 msgid "_Global Settings"
15143 msgstr "_Опште поставке"
15145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15146 msgid "_Glyphs"
15147 msgstr "_Глифови"
15149 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15150 msgid "_Kerning"
15151 msgstr "_Размак"
15153 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15154 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15155 msgid "Sample Text"
15156 msgstr "Узорак текста"
15158 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15159 msgid "Preview Text:"
15160 msgstr "Приказ текста:"
15162 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15163 #, c-format
15164 msgid ""
15165 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15166 msgstr "Боја: <b>%s</b>; <b>клик</b> за попуну, <b>Shift+клик</b> за линију"
15168 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15169 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15170 msgid "Set fill"
15171 msgstr "Постави за попуну"
15173 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15174 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15175 msgid "Set stroke"
15176 msgstr "Постави за линију"
15178 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15179 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15180 msgid "Edit..."
15181 msgstr "Уреди..."
15183 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15184 msgid "Convert"
15185 msgstr "Претвори"
15187 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15188 msgid "Change color definition"
15189 msgstr "Промењена дефиниција боје"
15191 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15192 msgid "Remove stroke color"
15193 msgstr "Уклони боју линије"
15195 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15196 msgid "Remove fill color"
15197 msgstr "Уклони боју попуне"
15199 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15200 msgid "Set stroke color to none"
15201 msgstr "Уклања боју линије"
15203 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15204 msgid "Set fill color to none"
15205 msgstr "Уклања боју попуне"
15207 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15208 msgid "Set stroke color from swatch"
15209 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
15211 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15212 msgid "Set fill color from swatch"
15213 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
15215 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15216 #, c-format
15217 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15218 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
15220 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15221 msgid "Arrange in a grid"
15222 msgstr "Уклапање у мрежу"
15224 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15225 msgid "Rows:"
15226 msgstr "Редова:"
15228 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15229 msgid "Number of rows"
15230 msgstr "Број редова"
15232 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15233 msgid "Equal height"
15234 msgstr "Иста висина"
15236 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15237 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15238 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
15240 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15241 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15242 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15243 msgid "Align:"
15244 msgstr "Поравнање:"
15246 #. #### Number of columns ####
15247 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15248 msgid "Columns:"
15249 msgstr "Колона:"
15251 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15252 msgid "Number of columns"
15253 msgstr "Број колона"
15255 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15256 msgid "Equal width"
15257 msgstr "Иста ширина"
15259 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15260 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15261 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
15263 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15264 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15265 msgid "Fit into selection box"
15266 msgstr "Прилагоди избору"
15268 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15269 msgid "Set spacing:"
15270 msgstr "Постави растојање:"
15272 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15273 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15274 msgstr "Вертикални размак између редова (у px)"
15276 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15277 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15278 msgstr "Хоризонтални размак између колона (у px)"
15280 #. ## The OK button
15281 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15282 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15283 msgstr ""
15285 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15286 msgid "Arrange selected objects"
15287 msgstr "Ређање изабраних објеката"
15289 #. #### begin left panel
15290 #. ### begin notebook
15291 #. ## begin mode page
15292 #. # begin single scan
15293 #. brightness
15294 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15295 msgid "Brightness cutoff"
15296 msgstr "Светлосна граница"
15298 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15299 msgid "Trace by a given brightness level"
15300 msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
15302 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15303 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15304 msgstr "Граница светлости за црно/бело"
15306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15307 msgid "Single scan: creates a path"
15308 msgstr "Један пролаз: прави линију"
15310 #. canny edge detection
15311 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15312 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15313 msgid "Edge detection"
15314 msgstr "Препознавање контура"
15316 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15317 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15318 msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
15320 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15321 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15322 msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
15324 #. quantization
15325 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15326 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15327 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15328 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15329 msgid "Color quantization"
15330 msgstr "Засићеност боја"
15332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15333 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15334 msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
15336 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15337 msgid "The number of reduced colors"
15338 msgstr "Ограничени број боја"
15340 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15341 msgid "Colors:"
15342 msgstr "Боје:"
15344 #. swap black and white
15345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15346 msgid "Invert image"
15347 msgstr "Извртање слике"
15349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15350 msgid "Invert black and white regions"
15351 msgstr "Замењује црне и беле површине"
15353 #. # end single scan
15354 #. # begin multiple scan
15355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15356 msgid "Brightness steps"
15357 msgstr "Светлосне нијансе"
15359 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15360 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15361 msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
15363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15364 msgid "Scans:"
15365 msgstr "Број пролаза:"
15367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15368 msgid "The desired number of scans"
15369 msgstr "Жељени број испитивања"
15371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15372 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15373 msgid "Colors"
15374 msgstr "Боје"
15376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15377 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15378 msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
15380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15381 msgid "Grays"
15382 msgstr "Сиве нијансе"
15384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15385 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15386 msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
15388 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15390 msgid "Smooth"
15391 msgstr "Умекшавање"
15393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15394 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15395 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
15397 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15399 msgid "Stack scans"
15400 msgstr "Сједињавање"
15402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15403 msgid ""
15404 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15405 "gaps)"
15406 msgstr ""
15407 "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
15408 "преко другога (обично са празнинама између слојева)"
15410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15411 msgid "Remove background"
15412 msgstr "Уклони позадину"
15414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15415 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15416 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
15418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15419 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15420 msgstr "Више пролаза: прави групу линија"
15422 #. # end multiple scan
15423 #. ## end mode page
15424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15425 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15426 msgid "Mode"
15427 msgstr "Начин рада"
15429 #. ## begin option page
15430 #. # potrace parameters
15431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15432 msgid "Suppress speckles"
15433 msgstr "Игнорисање флека"
15435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15436 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15437 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
15439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15440 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15441 msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
15443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15444 msgid "Smooth corners"
15445 msgstr "Умекшани углови"
15447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15448 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15449 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
15451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15452 msgid "Increase this to smooth corners more"
15453 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
15455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15456 msgid "Optimize paths"
15457 msgstr "Оптимизовање линије"
15459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15460 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15461 msgstr ""
15462 "Покушај да се линија оптимизује спајањем блиских сегмената Безиерове линије"
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15465 msgid ""
15466 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15467 "optimization"
15468 msgstr ""
15469 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној линији "
15470 "применом агресивније оптимизације"
15472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15473 msgid "Tolerance:"
15474 msgstr "Толеранција:"
15476 #. ## end option page
15477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15478 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15479 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15480 msgid "Options"
15481 msgstr "Опције"
15483 #. ### credits
15484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15485 msgid ""
15486 "Inkscape bitmap tracing\n"
15487 "is based on Potrace,\n"
15488 "created by Peter Selinger\n"
15489 "\n"
15490 "http://potrace.sourceforge.net"
15491 msgstr ""
15492 "Прецртавање битмапе\n"
15493 "је засновано на програму Potrace\n"
15494 "Питера Силинџера\n"
15495 "\n"
15496 "http://potrace.sourceforge.net"
15498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15499 msgid "Credits"
15500 msgstr "Захвале"
15502 #. #### begin right panel
15503 #. ## SIOX
15504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15505 msgid "SIOX foreground selection"
15506 msgstr "SIOX избор позадине"
15508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15509 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15510 msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
15512 #. ## preview
15513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15514 msgid "Update"
15515 msgstr "Освежи"
15517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15518 msgid ""
15519 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15520 "tracing"
15521 msgstr ""
15522 "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
15523 "препознавања контура"
15525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15526 msgid "Preview"
15527 msgstr "Приказ"
15529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15530 msgid "Abort a trace in progress"
15531 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
15533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15534 msgid "Execute the trace"
15535 msgstr "Прецртај"
15537 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15538 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15539 msgid "_Horizontal"
15540 msgstr "_Хоризонтално"
15542 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15543 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15544 msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15546 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15547 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15548 msgid "_Vertical"
15549 msgstr "_вертикално"
15551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15552 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15553 msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15556 msgid "_Width"
15557 msgstr "_Ширина"
15559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15560 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15561 msgstr ""
15562 "Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15564 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15565 msgid "_Height"
15566 msgstr "В_исина"
15568 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15569 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15570 msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15573 msgid "A_ngle"
15574 msgstr "_Угао"
15576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15577 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15578 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
15580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15581 msgid ""
15582 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15583 "displacement, or percentage displacement"
15584 msgstr ""
15585 "Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на "
15586 "сату), или апсолутно померање, или процентуално померање"
15588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15589 msgid ""
15590 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15591 "or percentage displacement"
15592 msgstr ""
15593 "Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
15594 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
15596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15597 msgid "Transformation matrix element A"
15598 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
15600 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15601 msgid "Transformation matrix element B"
15602 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
15604 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15605 msgid "Transformation matrix element C"
15606 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
15608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15609 msgid "Transformation matrix element D"
15610 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
15612 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15613 msgid "Transformation matrix element E"
15614 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
15616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15617 msgid "Transformation matrix element F"
15618 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
15620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15621 msgid "Rela_tive move"
15622 msgstr "Рела_тивно померање"
15624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15625 msgid ""
15626 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15627 "edit the current absolute position directly"
15628 msgstr ""
15629 "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
15630 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
15632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15633 msgid "Scale proportionally"
15634 msgstr "Пропорционално скалирање"
15636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15637 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15638 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
15640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15641 msgid "Apply to each _object separately"
15642 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
15644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15645 msgid ""
15646 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15647 "transform the selection as a whole"
15648 msgstr ""
15649 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
15650 "супротном, трансформација избора као целине"
15652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15653 msgid "Edit c_urrent matrix"
15654 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
15656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15657 msgid ""
15658 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15659 "this matrix"
15660 msgstr ""
15661 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
15662 "transform= овом матрицом"
15664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15665 msgid "_Move"
15666 msgstr "_Померање"
15668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15669 msgid "_Scale"
15670 msgstr "_Скалирање"
15672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15673 msgid "_Rotate"
15674 msgstr "_Ротација"
15676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15677 msgid "Ske_w"
15678 msgstr "_Кривљење"
15680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15681 msgid "Matri_x"
15682 msgstr "Матри_ца"
15684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15685 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15686 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
15688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15689 msgid "Apply transformation to selection"
15690 msgstr "Примени трансформацију на избор"
15692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15693 msgid "Edit transformation matrix"
15694 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
15696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15697 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15699 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15701 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15702 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15703 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15705 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15706 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15708 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15709 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15710 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
15712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15713 msgid "Cursor coordinates"
15714 msgstr "Координате показивача миша"
15716 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15717 msgid "Z:"
15718 msgstr ""
15720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15721 msgid ""
15722 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15723 "use selector (arrow) to move or transform them."
15724 msgstr ""
15725 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање "
15726 "објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање или тансформисање."
15728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15729 #, c-format
15730 msgid ""
15731 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15732 "closing?</span>\n"
15733 "\n"
15734 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15735 msgstr ""
15736 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
15737 "документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
15738 "\n"
15739 "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
15741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15742 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15743 msgid "Close _without saving"
15744 msgstr "Затвори _без чувања"
15746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15747 #, c-format
15748 msgid ""
15749 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15750 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15751 "\n"
15752 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15753 msgstr ""
15754 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
15755 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
15756 "\n"
15757 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
15759 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15760 msgid "_Save as SVG"
15761 msgstr "_Сачувај као SVG"
15763 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15764 msgid "_Blend mode:"
15765 msgstr "Режим _утапања:"
15767 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15768 msgid "B_lur:"
15769 msgstr "_Замућење:"
15771 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15772 msgid "Toggle current layer visibility"
15773 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
15775 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15776 msgid "Lock or unlock current layer"
15777 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
15779 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15780 msgid "Current layer"
15781 msgstr "Тренутни слој"
15783 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15784 msgid "(root)"
15785 msgstr "(основа)"
15787 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15788 msgid "Proprietary"
15789 msgstr "Власничко"
15791 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15792 msgid "MetadataLicence|Other"
15793 msgstr ""
15795 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15796 msgid "Change blur"
15797 msgstr "Промењено замућење"
15799 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15800 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15802 msgid "Change opacity"
15803 msgstr "Промена провидности"
15805 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15806 msgid "U_nits:"
15807 msgstr "_Јединица мере:"
15809 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15810 msgid "Width of paper"
15811 msgstr "Ширина стране"
15813 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15814 msgid "Height of paper"
15815 msgstr "Висина стране"
15817 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15818 msgid "P_age size:"
15819 msgstr "Величина стр_ане:"
15821 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15822 msgid "Page orientation:"
15823 msgstr "Оријентација стране:"
15825 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15826 msgid "_Landscape"
15827 msgstr "_Пејзаж"
15829 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15830 msgid "_Portrait"
15831 msgstr "_Портрет"
15833 #. ## Set up custom size frame
15834 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15835 msgid "Custom size"
15836 msgstr "Прилагођене димензије"
15838 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15839 msgid "_Fit page to selection"
15840 msgstr "_Прилагоди страну избору"
15842 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15843 msgid ""
15844 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15845 "is no selection"
15846 msgstr ""
15847 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
15848 "није изабрано"
15850 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15851 msgid "Set page size"
15852 msgstr "Постави величину стране"
15854 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15855 msgid "List"
15856 msgstr "Попис"
15858 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15859 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15860 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15861 msgid "swatches|Size"
15862 msgstr "Величина"
15864 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15865 msgid "tiny"
15866 msgstr "ситно"
15868 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15869 msgid "small"
15870 msgstr "мало"
15872 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15873 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15874 #. "medium" indicates size of colour swatches
15875 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15876 msgid "swatchesHeight|medium"
15877 msgstr "средње"
15879 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15880 msgid "large"
15881 msgstr "велико"
15883 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15884 msgid "huge"
15885 msgstr "огромно"
15887 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15888 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15889 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15890 msgid "swatches|Width"
15891 msgstr "Ширина"
15893 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15894 msgid "narrower"
15895 msgstr "најуже"
15897 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15898 msgid "narrow"
15899 msgstr "уско"
15901 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15902 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15903 #. "medium" indicates width of colour swatches
15904 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15905 msgid "swatchesWidth|medium"
15906 msgstr "средње"
15908 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15909 msgid "wide"
15910 msgstr "широко"
15912 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15913 msgid "wider"
15914 msgstr "најшире"
15916 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15917 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15918 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15919 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15920 msgid "swatches|Wrap"
15921 msgstr "Увијање"
15923 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15924 msgid ""
15925 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15926 "random numbers."
15927 msgstr ""
15929 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15930 msgid "Backend"
15931 msgstr ""
15933 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15934 msgid "Vector"
15935 msgstr "Вектор"
15937 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15938 msgid "Bitmap"
15939 msgstr "Битмапа"
15941 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15942 msgid "Bitmap options"
15943 msgstr "Опције битмапе"
15945 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15946 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15947 msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу"
15949 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15950 msgid ""
15951 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15952 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15953 "will not be correctly rendered."
15954 msgstr ""
15955 "Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању "
15956 "датотеку и може да се скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно "
15957 "примењени."
15959 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15960 msgid ""
15961 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15962 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15963 "will be rendered exactly as displayed."
15964 msgstr ""
15965 "Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и "
15966 "не може се произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти "
15967 "бити направљени онако како су приказани."
15969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15970 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15971 msgid "Fill:"
15972 msgstr "Попуна:"
15974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15975 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15976 msgid "Stroke:"
15977 msgstr "Линија:"
15979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15980 msgid "O:"
15981 msgstr "П:"
15983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15984 msgid "N/A"
15985 msgstr "празно"
15987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15990 msgid "Nothing selected"
15991 msgstr "Ништа није изабрано"
15993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15994 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15995 msgid "<i>None</i>"
15996 msgstr "<i>Ништа</i>"
15998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15999 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16000 msgid "No fill"
16001 msgstr "Без попуне"
16003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16004 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16005 msgid "No stroke"
16006 msgstr "Нема линије"
16008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16009 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16010 msgid "Pattern"
16011 msgstr "Шара"
16013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16014 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16015 msgid "Pattern fill"
16016 msgstr "Испуна шаром"
16018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16019 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16020 msgid "Pattern stroke"
16021 msgstr "Потез са шаром"
16023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16024 msgid "<b>L</b>"
16025 msgstr "<b>Л</b>"
16027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16028 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16029 msgid "Linear gradient fill"
16030 msgstr "Линијски прелив попуне"
16032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16033 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16034 msgid "Linear gradient stroke"
16035 msgstr "Линеарни прелив линије"
16037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16038 msgid "<b>R</b>"
16039 msgstr "<b>Р</b>"
16041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16042 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16043 msgid "Radial gradient fill"
16044 msgstr "Радијални прелив попуне"
16046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16047 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16048 msgid "Radial gradient stroke"
16049 msgstr "Радијални прелив линије"
16051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16052 msgid "Different"
16053 msgstr "Разлика"
16055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16056 msgid "Different fills"
16057 msgstr "Разлика попуне"
16059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16060 msgid "Different strokes"
16061 msgstr "Разлика линије"
16063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16064 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16065 msgid "<b>Unset</b>"
16066 msgstr "<b>Ресетовано</b>"
16068 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16072 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16073 msgid "Unset fill"
16074 msgstr "Ресетуј попуну"
16076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16079 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16080 msgid "Unset stroke"
16081 msgstr "Ресетуј линију"
16083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16084 msgid "Flat color fill"
16085 msgstr "Једнобојна попуна"
16087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16088 msgid "Flat color stroke"
16089 msgstr "Једнобојна линија"
16091 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16093 msgid "<b>a</b>"
16094 msgstr "<b>п</b>"
16096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16097 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16098 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16101 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16102 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
16104 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16106 msgid "<b>m</b>"
16107 msgstr "<b>в</b>"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16110 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16111 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16114 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16115 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
16117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16118 msgid "Edit fill..."
16119 msgstr "Уреди попуну..."
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16122 msgid "Edit stroke..."
16123 msgstr "Уреди линију..."
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16126 msgid "Last set color"
16127 msgstr "Последње постављена боја"
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16130 msgid "Last selected color"
16131 msgstr "Последње изабрана боја"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16134 msgid "White"
16135 msgstr "Бела"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16138 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16139 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16140 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16141 msgid "Black"
16142 msgstr "Црна"
16144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16145 msgid "Copy color"
16146 msgstr "Умножи боју"
16148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16149 msgid "Paste color"
16150 msgstr "Уметни боју"
16152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16154 msgid "Swap fill and stroke"
16155 msgstr "Замени попуну и линију"
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16160 msgid "Make fill opaque"
16161 msgstr "Направи попуну непрозирном"
16163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16164 msgid "Make stroke opaque"
16165 msgstr "Направи линију непрозирном"
16167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16169 msgid "Remove fill"
16170 msgstr "Уклони попуну"
16172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16174 msgid "Remove stroke"
16175 msgstr "Уклони линију"
16177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16178 msgid "Remove"
16179 msgstr "Уклони"
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16182 msgid "Apply last set color to fill"
16183 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
16185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16186 msgid "Apply last set color to stroke"
16187 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16190 msgid "Apply last selected color to fill"
16191 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16194 msgid "Apply last selected color to stroke"
16195 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16198 msgid "Invert fill"
16199 msgstr "Изврни попуну"
16201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16202 msgid "Invert stroke"
16203 msgstr "Изврни линију"
16205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16206 msgid "White fill"
16207 msgstr "Бела попуна"
16209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16210 msgid "White stroke"
16211 msgstr "Бела линија"
16213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16214 msgid "Black fill"
16215 msgstr "Црна попуна"
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16218 msgid "Black stroke"
16219 msgstr "Црна линија"
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16222 msgid "Paste fill"
16223 msgstr "Пренеси попуну"
16225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16226 msgid "Paste stroke"
16227 msgstr "Пренеси линију"
16229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16230 msgid "Change stroke width"
16231 msgstr "Промени ширину линије"
16233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16234 msgid ", drag to adjust"
16235 msgstr ", повуци за прилагођавање"
16237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16238 #, c-format
16239 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16240 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
16242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16243 msgid " (averaged)"
16244 msgstr " (просечно)"
16246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16247 msgid "0 (transparent)"
16248 msgstr "0 (провидно)"
16250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16251 msgid "100% (opaque)"
16252 msgstr "100 (непровидно)"
16254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16255 msgid "Adjust saturation"
16256 msgstr "Подеси засићеност"
16258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16259 #, c-format
16260 msgid ""
16261 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16262 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16263 msgstr ""
16264 "Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16265 "<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
16266 "нијансе"
16268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16269 msgid "Adjust lightness"
16270 msgstr "Подеси осветљеност"
16272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16273 #, c-format
16274 msgid ""
16275 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16276 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16277 msgstr ""
16278 "Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16279 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
16280 "нијансе"
16282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16283 msgid "Adjust hue"
16284 msgstr "Подеси нијансу"
16286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16287 #, c-format
16288 msgid ""
16289 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16290 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16291 msgstr ""
16292 "Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16293 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
16294 "осветљености"
16296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16298 msgid "Adjust stroke width"
16299 msgstr "Подеси ширина потеза"
16301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16302 #, c-format
16303 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16304 msgstr ""
16305 "Подешавање <b>ширине потеза</b>: било је %.3g, сада је <b>%.3g</b> (разлика "
16306 "%.3g)"
16308 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16309 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16310 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16311 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16312 msgid "sliders|Link"
16313 msgstr ""
16315 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16316 msgid "L Gradient"
16317 msgstr "Л прелив"
16319 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16320 msgid "R Gradient"
16321 msgstr "К прелив"
16323 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16324 #, c-format
16325 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16326 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
16328 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16329 #, c-format
16330 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16331 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
16333 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16334 #, c-format
16335 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16336 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
16338 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16339 #, c-format
16340 msgid "O:%.3g"
16341 msgstr "П:%.3g"
16343 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16344 #, c-format
16345 msgid "O:.%d"
16346 msgstr "П:.%d"
16348 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16349 #, c-format
16350 msgid "Opacity: %.3g"
16351 msgstr "Провидност: %.3g"
16353 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16354 msgid "Split vanishing points"
16355 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
16357 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16358 msgid "Merge vanishing points"
16359 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
16361 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16362 msgid "3D box: Move vanishing point"
16363 msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
16365 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16366 #, c-format
16367 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16368 msgid_plural ""
16369 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16370 "b> to separate selected box(es)"
16371 msgstr[0] ""
16372 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16373 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16374 msgstr[1] ""
16375 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16376 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16377 msgstr[2] ""
16378 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16379 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16381 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16382 #. but currently we update the status message anyway
16383 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16384 #, c-format
16385 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16386 msgid_plural ""
16387 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16388 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16389 msgstr[0] ""
16390 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16391 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16392 msgstr[1] ""
16393 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16394 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16395 msgstr[2] ""
16396 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16397 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16399 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16400 #, c-format
16401 msgid ""
16402 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16403 msgid_plural ""
16404 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16405 "(es)"
16406 msgstr[0] ""
16407 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16408 "изабраних кутија"
16409 msgstr[1] ""
16410 "поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16411 "изабраних кутија"
16412 msgstr[2] ""
16413 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16414 "изабраних кутија"
16416 #: ../src/verbs.cpp:1140
16417 msgid "Switch to next layer"
16418 msgstr "Прелазак на следећи слој"
16420 #: ../src/verbs.cpp:1141
16421 msgid "Switched to next layer."
16422 msgstr "Пређено на следећи слој."
16424 #: ../src/verbs.cpp:1143
16425 msgid "Cannot go past last layer."
16426 msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
16428 #: ../src/verbs.cpp:1152
16429 msgid "Switch to previous layer"
16430 msgstr "Прелазак на претходни слој"
16432 #: ../src/verbs.cpp:1153
16433 msgid "Switched to previous layer."
16434 msgstr "Пређено на претходни слој."
16436 #: ../src/verbs.cpp:1155
16437 msgid "Cannot go before first layer."
16438 msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
16440 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16441 #: ../src/verbs.cpp:1306
16442 msgid "No current layer."
16443 msgstr "Нема тренутног слоја."
16445 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16446 #, c-format
16447 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16448 msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
16450 #: ../src/verbs.cpp:1202
16451 msgid "Layer to top"
16452 msgstr "Слој на врх"
16454 #: ../src/verbs.cpp:1206
16455 msgid "Raise layer"
16456 msgstr "Издигни слој"
16458 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16459 #, c-format
16460 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16461 msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
16463 #: ../src/verbs.cpp:1210
16464 msgid "Layer to bottom"
16465 msgstr "Слој на дно"
16467 #: ../src/verbs.cpp:1214
16468 msgid "Lower layer"
16469 msgstr "Заклони слој"
16471 #: ../src/verbs.cpp:1223
16472 msgid "Cannot move layer any further."
16473 msgstr "Више није могуће премештати слој."
16475 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16476 #, c-format
16477 msgid "%s copy"
16478 msgstr "%s копија"
16480 #: ../src/verbs.cpp:1263
16481 msgid "Duplicate layer"
16482 msgstr "Умножи слој"
16484 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16485 #: ../src/verbs.cpp:1266
16486 msgid "Duplicated layer."
16487 msgstr "Умножени слој."
16489 #: ../src/verbs.cpp:1295
16490 msgid "Delete layer"
16491 msgstr "Уклони слој"
16493 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16494 #: ../src/verbs.cpp:1298
16495 msgid "Deleted layer."
16496 msgstr "Слој је уклоњен."
16498 #: ../src/verbs.cpp:1309
16499 msgid "Toggle layer solo"
16500 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
16502 #: ../src/verbs.cpp:1389
16503 msgid "Flip horizontally"
16504 msgstr "Хоризонтално извртање"
16506 #: ../src/verbs.cpp:1404
16507 msgid "Flip vertically"
16508 msgstr "Вертикално извртање"
16510 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16511 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16512 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16513 #: ../src/verbs.cpp:1912
16514 msgid "tutorial-basic.svg"
16515 msgstr "tutorial-basic.svg"
16517 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16518 #: ../src/verbs.cpp:1916
16519 msgid "tutorial-shapes.svg"
16520 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16522 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16523 #: ../src/verbs.cpp:1920
16524 msgid "tutorial-advanced.svg"
16525 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16527 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16528 #: ../src/verbs.cpp:1924
16529 msgid "tutorial-tracing.svg"
16530 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16532 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16533 #: ../src/verbs.cpp:1928
16534 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16535 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16537 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16538 #: ../src/verbs.cpp:1932
16539 msgid "tutorial-elements.svg"
16540 msgstr "tutorial-elements.svg"
16542 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16543 #: ../src/verbs.cpp:1936
16544 msgid "tutorial-tips.svg"
16545 msgstr "tutorial-tips.svg"
16547 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16548 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16549 msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
16551 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16552 msgid "Unlock all objects in all layers"
16553 msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
16555 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16556 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16557 msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
16559 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16560 msgid "Unhide all objects in all layers"
16561 msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
16563 #: ../src/verbs.cpp:2239
16564 msgid "Does nothing"
16565 msgstr "Не чини ништа"
16567 #: ../src/verbs.cpp:2242
16568 msgid "Create new document from the default template"
16569 msgstr "Прави нови документ по подразумеваном шаблону"
16571 #: ../src/verbs.cpp:2244
16572 msgid "_Open..."
16573 msgstr "_Отвори..."
16575 #: ../src/verbs.cpp:2245
16576 msgid "Open an existing document"
16577 msgstr "Отвара постојећи документ"
16579 #: ../src/verbs.cpp:2246
16580 msgid "Re_vert"
16581 msgstr "Понов_о учитај"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2247
16584 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16585 msgstr ""
16586 "Учитава последње сачувану верзију документа (измене ће бити занемарене)"
16588 #: ../src/verbs.cpp:2248
16589 msgid "_Save"
16590 msgstr "_Сачувај"
16592 #: ../src/verbs.cpp:2248
16593 msgid "Save document"
16594 msgstr "Чува документ"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2250
16597 msgid "Save _As..."
16598 msgstr "Сачувај _као..."
16600 #: ../src/verbs.cpp:2251
16601 msgid "Save document under a new name"
16602 msgstr "Чува документ под новим називом"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2252
16605 msgid "Save a Cop_y..."
16606 msgstr "Сачувај копи_ју..."
16608 #: ../src/verbs.cpp:2253
16609 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16610 msgstr "Чува копију документа под новим именом"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2254
16613 msgid "_Print..."
16614 msgstr "_Штампај..."
16616 #: ../src/verbs.cpp:2254
16617 msgid "Print document"
16618 msgstr "Штампа документ"
16620 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16621 #: ../src/verbs.cpp:2257
16622 msgid "Vac_uum Defs"
16623 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2257
16626 msgid ""
16627 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16628 "defs&gt; of the document"
16629 msgstr ""
16630 "Уклања неупотребљиве ставке (попут прелива и модла) из &lt;defs&gt; документа"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2259
16633 msgid "Print Previe_w"
16634 msgstr "Прегле_д стране"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2260
16637 msgid "Preview document printout"
16638 msgstr "Приказује изглед документа за штампање"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2261
16641 msgid "_Import..."
16642 msgstr "_Увези..."
16644 #: ../src/verbs.cpp:2262
16645 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16646 msgstr "Увози битмапу или СВГ слику у документ"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2263
16649 msgid "_Export Bitmap..."
16650 msgstr "_Извези битмапу..."
16652 #: ../src/verbs.cpp:2264
16653 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16654 msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2265
16657 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16658 msgstr "Увози документ из Слободне галерије"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2266
16661 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16662 msgstr "Извези у Слободну галерију"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2266
16665 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16666 msgstr "Извози овај документ у Слободну галерију"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2267
16669 msgid "N_ext Window"
16670 msgstr "Сл_едећи прозор"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2268
16673 msgid "Switch to the next document window"
16674 msgstr "Прелази на прозор следећег документа"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2269
16677 msgid "P_revious Window"
16678 msgstr "П_ретходни прозор"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2270
16681 msgid "Switch to the previous document window"
16682 msgstr "Прелази на прозор претходног документа"
16684 #: ../src/verbs.cpp:2271
16685 msgid "_Close"
16686 msgstr "_Затвори"
16688 #: ../src/verbs.cpp:2272
16689 msgid "Close this document window"
16690 msgstr "Затвара прозор документа"
16692 #: ../src/verbs.cpp:2273
16693 msgid "_Quit"
16694 msgstr "И_зађи"
16696 #: ../src/verbs.cpp:2273
16697 msgid "Quit Inkscape"
16698 msgstr "Напуштање програма"
16700 #: ../src/verbs.cpp:2276
16701 msgid "Undo last action"
16702 msgstr "Опозив последње акције"
16704 #: ../src/verbs.cpp:2279
16705 msgid "Do again the last undone action"
16706 msgstr "Понавља последње опозвану акцију"
16708 #: ../src/verbs.cpp:2280
16709 msgid "Cu_t"
16710 msgstr "Исе_ци"
16712 #: ../src/verbs.cpp:2281
16713 msgid "Cut selection to clipboard"
16714 msgstr "Исеца изабране објекате и смешта их у клипборд"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2282
16717 msgid "_Copy"
16718 msgstr "_Умножи"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2283
16721 msgid "Copy selection to clipboard"
16722 msgstr "Копира изабрани објекат у клипборд"
16724 #: ../src/verbs.cpp:2284
16725 msgid "_Paste"
16726 msgstr "У_баци"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2285
16729 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16730 msgstr ""
16731 "Убацује објекат из клипборда на позицију курсора миша, или убацује текст"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2286
16734 msgid "Paste _Style"
16735 msgstr "Убаци _стил"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2287
16738 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16739 msgstr "Примењује стил умноженог објекта на избор"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2289
16742 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16743 msgstr ""
16744 "Прилагођава величину избора тако да одговара величини умноженог објекта"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2290
16747 msgid "Paste _Width"
16748 msgstr "Убаци _ширину"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2291
16751 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16752 msgstr "Прилагођава ширину избора ширини умноженог објекта"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2292
16755 msgid "Paste _Height"
16756 msgstr "Убаци _висину"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2293
16759 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16760 msgstr "Прилагођава висину избора висини умноженог објекта"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2294
16763 msgid "Paste Size Separately"
16764 msgstr "Убаци величину појединачно"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2295
16767 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16768 msgstr ""
16769 "Прилагођава величину сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2296
16772 msgid "Paste Width Separately"
16773 msgstr "Убаци ширину појединачно"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2297
16776 msgid ""
16777 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16778 "object"
16779 msgstr "Прилагођава ширину сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2298
16782 msgid "Paste Height Separately"
16783 msgstr "Убаци висину појединачно"
16785 #: ../src/verbs.cpp:2299
16786 msgid ""
16787 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16788 "object"
16789 msgstr "Прилагођава висину сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2300
16792 msgid "Paste _In Place"
16793 msgstr "Убаци _на место"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2301
16796 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16797 msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2302
16800 msgid "Paste Path _Effect"
16801 msgstr "Убаци _ефекат линије"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2303
16804 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16805 msgstr "Примењује на избор ефекат линије из умноженог објекта"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2304
16808 msgid "Remove Path _Effect"
16809 msgstr "Уклони _ефекат линије"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2305
16812 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16813 msgstr "Уклања све ефекте линије са изабраних објеката"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2306
16816 msgid "Remove Filters"
16817 msgstr "Уклони филтере"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2307
16820 msgid "Remove any filters from selected objects"
16821 msgstr "Уклања све филтере за изабране објекте"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2308
16824 msgid "_Delete"
16825 msgstr "Ук_лони"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2309
16828 msgid "Delete selection"
16829 msgstr "Уклања избор"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2310
16832 msgid "Duplic_ate"
16833 msgstr "Уд_востручи"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2311
16836 msgid "Duplicate selected objects"
16837 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2312
16840 msgid "Create Clo_ne"
16841 msgstr "Направи _клон"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2313
16844 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16845 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2314
16848 msgid "Unlin_k Clone"
16849 msgstr "Одве_жи клон"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2315
16852 msgid ""
16853 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16854 "standalone objects"
16855 msgstr ""
16856 "Уклања везе изабраних клонова са оригиналима, претварајући их у самосталне "
16857 "објекте"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2316
16860 msgid "Relink to Copied"
16861 msgstr "Поново повежи за копирано"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2317
16864 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16865 msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2318
16868 msgid "Select _Original"
16869 msgstr "Изабери _оригинал"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2319
16872 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16873 msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2320
16876 msgid "Objects to _Marker"
16877 msgstr "Објекти у о_знаку"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2321
16880 msgid "Convert selection to a line marker"
16881 msgstr "Претвара избор у ознаку линије"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2322
16884 msgid "Objects to Gu_ides"
16885 msgstr "Објекти у _вођице"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2323
16888 msgid ""
16889 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16890 "edges"
16891 msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са њиховим ивицама"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2324
16894 msgid "Objects to Patter_n"
16895 msgstr "Објекат у _шару"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2325
16898 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16899 msgstr "Претвара избор у правоугаоник поплочан шаром"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2326
16902 msgid "Pattern to _Objects"
16903 msgstr "Шара у _објекте"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2327
16906 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16907 msgstr "Издваја објекте из објекта поплочаног шаром"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2328
16910 msgid "Clea_r All"
16911 msgstr "О_чисти све"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2329
16914 msgid "Delete all objects from document"
16915 msgstr "Уклања све објекте из документа"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2330
16918 msgid "Select Al_l"
16919 msgstr "Из_абери све"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2331
16922 msgid "Select all objects or all nodes"
16923 msgstr "Бира све објекте или све чворове"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2332
16926 msgid "Select All in All La_yers"
16927 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2333
16930 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16931 msgstr "Бира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2334
16934 msgid "In_vert Selection"
16935 msgstr "Изв_рни избор"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2335
16938 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16939 msgstr ""
16940 "Изврће избор (укида избор онога што је изабрано и врши избор свега што није "
16941 "било изабрано)"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2336
16944 msgid "Invert in All Layers"
16945 msgstr "Изврни на свим слојевима"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2337
16948 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16949 msgstr "Изврће избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2338
16952 msgid "Select Next"
16953 msgstr "Изабери следеће"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2339
16956 msgid "Select next object or node"
16957 msgstr "Бира следећи објекат или чвор"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2340
16960 msgid "Select Previous"
16961 msgstr "Изабери претходно"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2341
16964 msgid "Select previous object or node"
16965 msgstr "Бира претходни објекат или чвор"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2342
16968 msgid "D_eselect"
16969 msgstr "У_кини избор"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2343
16972 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16973 msgstr "Укида избор изабраних објеката или чворова"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2344
16976 msgid "_Guides Around Page"
16977 msgstr "_Вођице око стране"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2345
16980 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16981 msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2346
16984 msgid "Next Path Effect Parameter"
16985 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2347
16988 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16989 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта линије за уређивање"
16991 #. Selection
16992 #: ../src/verbs.cpp:2350
16993 msgid "Raise to _Top"
16994 msgstr "Издигни на _врх"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2351
16997 msgid "Raise selection to top"
16998 msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2352
17001 msgid "Lower to _Bottom"
17002 msgstr "Заклони на _дно"
17004 #: ../src/verbs.cpp:2353
17005 msgid "Lower selection to bottom"
17006 msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих"
17008 #: ../src/verbs.cpp:2354
17009 msgid "_Raise"
17010 msgstr "_Издигни"
17012 #: ../src/verbs.cpp:2355
17013 msgid "Raise selection one step"
17014 msgstr "Издиже избор за један ниво"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2356
17017 msgid "_Lower"
17018 msgstr "_Спусти"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2357
17021 msgid "Lower selection one step"
17022 msgstr "Спушта избор за један ниво"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2358
17025 msgid "_Group"
17026 msgstr "_Групиши"
17028 #: ../src/verbs.cpp:2359
17029 msgid "Group selected objects"
17030 msgstr "Групише изабране објекте"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2361
17033 msgid "Ungroup selected groups"
17034 msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
17036 #: ../src/verbs.cpp:2363
17037 msgid "_Put on Path"
17038 msgstr "_Стави на линију"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2365
17041 msgid "_Remove from Path"
17042 msgstr "_Уклони са линије"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2367
17045 msgid "Remove Manual _Kerns"
17046 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
17048 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17049 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17050 #: ../src/verbs.cpp:2370
17051 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17052 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2372
17055 msgid "_Union"
17056 msgstr "_Сједини"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2373
17059 msgid "Create union of selected paths"
17060 msgstr "Прави унију од изабраних линија"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2374
17063 msgid "_Intersection"
17064 msgstr "_Пресеци"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2375
17067 msgid "Create intersection of selected paths"
17068 msgstr "Прави пресек изабраних линија"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2376
17071 msgid "_Difference"
17072 msgstr "_Разликуј"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2377
17075 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17076 msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2378
17079 msgid "E_xclusion"
17080 msgstr "И_зузми"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2379
17083 msgid ""
17084 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17085 "path)"
17086 msgstr ""
17087 "Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који "
17088 "припадају једној линији)"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2380
17091 msgid "Di_vision"
17092 msgstr "П_одели"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2381
17095 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17096 msgstr "Сече доњу линију у делове"
17098 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17099 #. Advanced tutorial for more info
17100 #: ../src/verbs.cpp:2384
17101 msgid "Cut _Path"
17102 msgstr "Исеци _линију"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2385
17105 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17106 msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну"
17108 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17109 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17110 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17111 #: ../src/verbs.cpp:2389
17112 msgid "Outs_et"
17113 msgstr "Про_шири"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2390
17116 msgid "Outset selected paths"
17117 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2392
17120 msgid "O_utset Path by 1 px"
17121 msgstr "Пр_ошири линију за 1 px"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2393
17124 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17125 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2395
17128 msgid "O_utset Path by 10 px"
17129 msgstr "Пр_ошири линију за 10 px"
17131 #: ../src/verbs.cpp:2396
17132 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17133 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px"
17135 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17136 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17137 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17138 #: ../src/verbs.cpp:2400
17139 msgid "I_nset"
17140 msgstr "_Сузи"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2401
17143 msgid "Inset selected paths"
17144 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2403
17147 msgid "I_nset Path by 1 px"
17148 msgstr "С_узи линију за 1 px"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2404
17151 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17152 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2406
17155 msgid "I_nset Path by 10 px"
17156 msgstr "С_узи линију за 10 px"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2407
17159 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17160 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px"
17162 #: ../src/verbs.cpp:2409
17163 msgid "D_ynamic Offset"
17164 msgstr "Д_инамичко померање"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2409
17167 msgid "Create a dynamic offset object"
17168 msgstr "Прави објекат који се може динамички померати"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2411
17171 msgid "_Linked Offset"
17172 msgstr "_Померање дупликата"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2412
17175 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17176 msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2414
17179 msgid "_Stroke to Path"
17180 msgstr "_Потез у линију"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2415
17183 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17184 msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије"
17186 #: ../src/verbs.cpp:2416
17187 msgid "Si_mplify"
17188 msgstr "_Упрости"
17190 #: ../src/verbs.cpp:2417
17191 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17192 msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2418
17195 msgid "_Reverse"
17196 msgstr "П_реусмери"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2419
17199 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17200 msgstr "Изврће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)"
17202 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17203 #: ../src/verbs.cpp:2421
17204 msgid "_Trace Bitmap..."
17205 msgstr "_Прецртавање слике..."
17207 #: ../src/verbs.cpp:2422
17208 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17209 msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе"
17211 #: ../src/verbs.cpp:2423
17212 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17213 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
17215 #: ../src/verbs.cpp:2424
17216 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17217 msgstr "Извози избор у битмапу коју убацује у документ"
17219 #: ../src/verbs.cpp:2425
17220 msgid "_Combine"
17221 msgstr "_Комбинуј"
17223 #: ../src/verbs.cpp:2426
17224 msgid "Combine several paths into one"
17225 msgstr "Спаја више линија у једну"
17227 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17228 #. Advanced tutorial for more info
17229 #: ../src/verbs.cpp:2429
17230 msgid "Break _Apart"
17231 msgstr "_Раздвој"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2430
17234 msgid "Break selected paths into subpaths"
17235 msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2431
17238 msgid "Rows and Columns..."
17239 msgstr "Редови и колоне..."
17241 #: ../src/verbs.cpp:2432
17242 msgid "Arrange selected objects in a table"
17243 msgstr "Аранжира изабране објекте на платну"
17245 #. Layer
17246 #: ../src/verbs.cpp:2434
17247 msgid "_Add Layer..."
17248 msgstr "_Нови слој..."
17250 #: ../src/verbs.cpp:2435
17251 msgid "Create a new layer"
17252 msgstr "Прави нови слој"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2436
17255 msgid "Re_name Layer..."
17256 msgstr "_Преименуј слој..."
17258 #: ../src/verbs.cpp:2437
17259 msgid "Rename the current layer"
17260 msgstr "Мења назива тренутног слоја"
17262 #: ../src/verbs.cpp:2438
17263 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17264 msgstr "Пређи на _горњи слој"
17266 #: ../src/verbs.cpp:2439
17267 msgid "Switch to the layer above the current"
17268 msgstr "Прелази на први слој изнад тренутног"
17270 #: ../src/verbs.cpp:2440
17271 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17272 msgstr "Пређи на до_њи слој"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2441
17275 msgid "Switch to the layer below the current"
17276 msgstr "Прелази на први слој испод тренутног"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2442
17279 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17280 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
17282 #: ../src/verbs.cpp:2443
17283 msgid "Move selection to the layer above the current"
17284 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
17286 #: ../src/verbs.cpp:2444
17287 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17288 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
17290 #: ../src/verbs.cpp:2445
17291 msgid "Move selection to the layer below the current"
17292 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2446
17295 msgid "Layer to _Top"
17296 msgstr "Слој на _врх"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2447
17299 msgid "Raise the current layer to the top"
17300 msgstr "Издиже тренутни слој испред осталих"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2448
17303 msgid "Layer to _Bottom"
17304 msgstr "Слој на _дно"
17306 #: ../src/verbs.cpp:2449
17307 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17308 msgstr "Поставља тренутни слој иза осталих"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2450
17311 msgid "_Raise Layer"
17312 msgstr "_Издигни слој"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2451
17315 msgid "Raise the current layer"
17316 msgstr "Издиже тренутни слој"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2452
17319 msgid "_Lower Layer"
17320 msgstr "_Заклони слој"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2453
17323 msgid "Lower the current layer"
17324 msgstr "Спушта тренутни слој"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2454
17327 msgid "Duplicate Current Layer"
17328 msgstr "Умножи тренутни слој"
17330 #: ../src/verbs.cpp:2455
17331 msgid "Duplicate an existing layer"
17332 msgstr "Умножава постојећи слој"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2456
17335 msgid "_Delete Current Layer"
17336 msgstr "_Обриши тренутни слој"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2457
17339 msgid "Delete the current layer"
17340 msgstr "Брише тренутни слој"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2458
17343 msgid "_Show/hide other layers"
17344 msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2459
17347 msgid "Solo the current layer"
17348 msgstr "Приказује само тренутни слој"
17350 #. Object
17351 #: ../src/verbs.cpp:2462
17352 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17353 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
17355 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17356 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17357 #: ../src/verbs.cpp:2465
17358 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17359 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру казаљке на сату"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2466
17362 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17363 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
17365 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17366 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17367 #: ../src/verbs.cpp:2469
17368 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17369 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
17371 #: ../src/verbs.cpp:2470
17372 msgid "Remove _Transformations"
17373 msgstr "Уклони _трансформацију"
17375 #: ../src/verbs.cpp:2471
17376 msgid "Remove transformations from object"
17377 msgstr "Уклања трансформације објекта"
17379 #: ../src/verbs.cpp:2472
17380 msgid "_Object to Path"
17381 msgstr "_Објекат у линију"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2473
17384 msgid "Convert selected object to path"
17385 msgstr "Претвара изабрани објекат у линију"
17387 #: ../src/verbs.cpp:2474
17388 msgid "_Flow into Frame"
17389 msgstr "_Уклопи у оквир"
17391 #: ../src/verbs.cpp:2475
17392 msgid ""
17393 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17394 "frame object"
17395 msgstr ""
17396 "Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са "
17397 "оквиром објекта"
17399 #: ../src/verbs.cpp:2476
17400 msgid "_Unflow"
17401 msgstr "У_клони из оквира"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2477
17404 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17405 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2478
17408 msgid "_Convert to Text"
17409 msgstr "_Претвори у текст"
17411 #: ../src/verbs.cpp:2479
17412 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17413 msgstr ""
17414 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2481
17417 msgid "Flip _Horizontal"
17418 msgstr "Изврни _хоризонтално"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2481
17421 msgid "Flip selected objects horizontally"
17422 msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2484
17425 msgid "Flip _Vertical"
17426 msgstr "Изврни _вертикално"
17428 #: ../src/verbs.cpp:2484
17429 msgid "Flip selected objects vertically"
17430 msgstr "Вертикално изврће изабране објекте"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2487
17433 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17434 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2489
17437 msgid "Edit mask"
17438 msgstr "Уреди маску"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17441 msgid "_Release"
17442 msgstr "У_клони"
17444 #: ../src/verbs.cpp:2491
17445 msgid "Remove mask from selection"
17446 msgstr "Уклања маску из избора"
17448 #: ../src/verbs.cpp:2493
17449 msgid ""
17450 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17451 msgstr "Исеца избор модлом (користећи објекат на врху као модлу)"
17453 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17454 msgid "Edit clipping path"
17455 msgstr "Уреди модлу"
17457 #: ../src/verbs.cpp:2497
17458 msgid "Remove clipping path from selection"
17459 msgstr "Уклања модлу из избора"
17461 #. Tools
17462 #: ../src/verbs.cpp:2500
17463 msgid "Select"
17464 msgstr "Изборник"
17466 #: ../src/verbs.cpp:2501
17467 msgid "Select and transform objects"
17468 msgstr "Избор и трансформација објеката"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2502
17471 msgid "Node Edit"
17472 msgstr "Уређивање чворова"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2503
17475 msgid "Edit paths by nodes"
17476 msgstr "Уређивање линије помоћу чворова"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2505
17479 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17480 msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2507
17483 msgid "Create rectangles and squares"
17484 msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
17486 #: ../src/verbs.cpp:2509
17487 msgid "Create 3D boxes"
17488 msgstr "Прављење 3Д кутија"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2511
17491 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17492 msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова"
17494 #: ../src/verbs.cpp:2513
17495 msgid "Create stars and polygons"
17496 msgstr "Прављење звезда и полигона"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2515
17499 msgid "Create spirals"
17500 msgstr "Прављење спирала"
17502 #: ../src/verbs.cpp:2517
17503 msgid "Draw freehand lines"
17504 msgstr "Цртање линија слободном руком"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2519
17507 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17508 msgstr "Цртање Безиерових и правих линија"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2521
17511 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17512 msgstr "Цртање калиграфскије и потеза четкицом"
17514 #: ../src/verbs.cpp:2523
17515 msgid "Create and edit text objects"
17516 msgstr "Писање и уређивање текста"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2525
17519 msgid "Create and edit gradients"
17520 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2527
17523 msgid "Zoom in or out"
17524 msgstr "Увеличавање и умањење"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2529
17527 msgid "Pick colors from image"
17528 msgstr "Узима боје са слике"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2531
17531 msgid "Create diagram connectors"
17532 msgstr "Прави повезнице дијаграма"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2533
17535 msgid "Fill bounded areas"
17536 msgstr "Боји оивичене површине"
17538 #: ../src/verbs.cpp:2534
17539 msgid "LPE Edit"
17540 msgstr "УЕЛ уређивање"
17542 #: ../src/verbs.cpp:2535
17543 msgid "Edit Path Effect parameters"
17544 msgstr "Уређивање параметара ефеката линије"
17546 #: ../src/verbs.cpp:2537
17547 msgid "Erase existing paths"
17548 msgstr "Брисање постојећих линија"
17550 #: ../src/verbs.cpp:2539
17551 msgid "Do geometric constructions"
17552 msgstr "Прављење геометријских конструкција"
17554 #. Tool prefs
17555 #: ../src/verbs.cpp:2541
17556 msgid "Selector Preferences"
17557 msgstr "Поставке изборника"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2542
17560 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17561 msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2543
17564 msgid "Node Tool Preferences"
17565 msgstr "Поставке чворова"
17567 #: ../src/verbs.cpp:2544
17568 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17569 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2545
17572 msgid "Tweak Tool Preferences"
17573 msgstr "Поставке алатке за обликовање"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2546
17576 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17577 msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање"
17579 # bug: rect -> rectangle
17580 #: ../src/verbs.cpp:2547
17581 msgid "Rectangle Preferences"
17582 msgstr "Поставке правоугаоника"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2548
17585 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17586 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2549
17589 msgid "3D Box Preferences"
17590 msgstr "Поставке 3Д кутије"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2550
17593 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17594 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2551
17597 msgid "Ellipse Preferences"
17598 msgstr "Поставке елипсе"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2552
17601 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17602 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2553
17605 msgid "Star Preferences"
17606 msgstr "Поставке звезде"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2554
17609 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17610 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2555
17613 msgid "Spiral Preferences"
17614 msgstr "Поставке спирале"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2556
17617 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17618 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2557
17621 msgid "Pencil Preferences"
17622 msgstr "Поставке грубе оловке"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2558
17625 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17626 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2559
17629 msgid "Pen Preferences"
17630 msgstr "Поставке оловке"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2560
17633 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17634 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2561
17637 msgid "Calligraphic Preferences"
17638 msgstr "Поставке калиграфског пера"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2562
17641 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17642 msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2563
17645 msgid "Text Preferences"
17646 msgstr "Поставке текста"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2564
17649 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17650 msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2565
17653 msgid "Gradient Preferences"
17654 msgstr "Поставке прелива"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2566
17657 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17658 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2567
17661 msgid "Zoom Preferences"
17662 msgstr "Поставке лупе"
17664 #: ../src/verbs.cpp:2568
17665 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17666 msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
17668 #: ../src/verbs.cpp:2569
17669 msgid "Dropper Preferences"
17670 msgstr "Поставке изборника боја"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2570
17673 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17674 msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2571
17677 msgid "Connector Preferences"
17678 msgstr "Поставке повезница"
17680 #: ../src/verbs.cpp:2572
17681 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17682 msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2573
17685 msgid "Paint Bucket Preferences"
17686 msgstr "Поставке кантице са бојом"
17688 #: ../src/verbs.cpp:2574
17689 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17690 msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2575
17693 msgid "Eraser Preferences"
17694 msgstr "Поставке гумице"
17696 #: ../src/verbs.cpp:2576
17697 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17698 msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2577
17701 msgid "LPE Tool Preferences"
17702 msgstr "Поставке УЕЛ алатке"
17704 #: ../src/verbs.cpp:2578
17705 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17706 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање ефеката линије (УЕЛ)"
17708 #. Zoom/View
17709 #: ../src/verbs.cpp:2581
17710 msgid "Zoom In"
17711 msgstr "Приближи"
17713 #: ../src/verbs.cpp:2581
17714 msgid "Zoom in"
17715 msgstr "Приближавање цртежа"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2582
17718 msgid "Zoom Out"
17719 msgstr "Удаљи"
17721 #: ../src/verbs.cpp:2582
17722 msgid "Zoom out"
17723 msgstr "Удаљавање цртежа"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2583
17726 msgid "_Rulers"
17727 msgstr "_Лењири"
17729 #: ../src/verbs.cpp:2583
17730 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17731 msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2584
17734 msgid "Scroll_bars"
17735 msgstr "_Траке за померање"
17737 #: ../src/verbs.cpp:2584
17738 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17739 msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
17741 #: ../src/verbs.cpp:2585
17742 msgid "_Grid"
17743 msgstr "_Мрежа"
17745 #: ../src/verbs.cpp:2585
17746 msgid "Show or hide the grid"
17747 msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
17749 #: ../src/verbs.cpp:2586
17750 msgid "G_uides"
17751 msgstr "_Вођице"
17753 #: ../src/verbs.cpp:2586
17754 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17755 msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2587
17758 msgid "Toggle snapping on or off"
17759 msgstr "Одређује да ли је лепљење омогућено или искључено"
17761 #: ../src/verbs.cpp:2588
17762 msgid "Nex_t Zoom"
17763 msgstr "Сле_дећи зум"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2588
17766 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17767 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
17769 #: ../src/verbs.cpp:2590
17770 msgid "Pre_vious Zoom"
17771 msgstr "Пре_тходни зум"
17773 #: ../src/verbs.cpp:2590
17774 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17775 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
17777 #: ../src/verbs.cpp:2592
17778 msgid "Zoom 1:_1"
17779 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
17781 #: ../src/verbs.cpp:2592
17782 msgid "Zoom to 1:1"
17783 msgstr "Постављање размере на 1:1"
17785 #: ../src/verbs.cpp:2594
17786 msgid "Zoom 1:_2"
17787 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
17789 #: ../src/verbs.cpp:2594
17790 msgid "Zoom to 1:2"
17791 msgstr "Постављање размере на 1:2"
17793 #: ../src/verbs.cpp:2596
17794 msgid "_Zoom 2:1"
17795 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
17797 #: ../src/verbs.cpp:2596
17798 msgid "Zoom to 2:1"
17799 msgstr "Постављање размере на 2:1"
17801 #: ../src/verbs.cpp:2599
17802 msgid "_Fullscreen"
17803 msgstr "Преко _целог екрана"
17805 #: ../src/verbs.cpp:2599
17806 msgid "Stretch this document window to full screen"
17807 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
17809 #: ../src/verbs.cpp:2602
17810 msgid "Toggle _Focus Mode"
17811 msgstr "Промени режим _фокуса"
17813 #: ../src/verbs.cpp:2602
17814 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17815 msgstr ""
17817 #: ../src/verbs.cpp:2604
17818 msgid "Duplic_ate Window"
17819 msgstr "_Удвостручи прозор"
17821 #: ../src/verbs.cpp:2604
17822 msgid "Open a new window with the same document"
17823 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
17825 #: ../src/verbs.cpp:2606
17826 msgid "_New View Preview"
17827 msgstr "_Нови преглед"
17829 #: ../src/verbs.cpp:2607
17830 msgid "New View Preview"
17831 msgstr "Нови преглед документа"
17833 #. "view_new_preview"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2609
17835 msgid "_Normal"
17836 msgstr "_Уобичајено"
17838 #: ../src/verbs.cpp:2610
17839 msgid "Switch to normal display mode"
17840 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
17842 #: ../src/verbs.cpp:2611
17843 msgid "No _Filters"
17844 msgstr "Без _Филтера"
17846 #: ../src/verbs.cpp:2612
17847 msgid "Switch to normal display without filters"
17848 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2613
17851 msgid "_Outline"
17852 msgstr "_Контуре"
17854 #: ../src/verbs.cpp:2614
17855 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17856 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
17858 #: ../src/verbs.cpp:2615
17859 msgid "_Toggle"
17860 msgstr "_Промени"
17862 #: ../src/verbs.cpp:2616
17863 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17864 msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
17866 #: ../src/verbs.cpp:2618
17867 msgid "Color-managed view"
17868 msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
17870 #: ../src/verbs.cpp:2619
17871 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17872 msgstr ""
17873 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2621
17876 msgid "Ico_n Preview..."
17877 msgstr "Приказ и_кона..."
17879 #: ../src/verbs.cpp:2622
17880 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17881 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2624
17884 msgid "Zoom to fit page in window"
17885 msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2625
17888 msgid "Page _Width"
17889 msgstr "_Ширина стране"
17891 #: ../src/verbs.cpp:2626
17892 msgid "Zoom to fit page width in window"
17893 msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2628
17896 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17897 msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
17899 #: ../src/verbs.cpp:2630
17900 msgid "Zoom to fit selection in window"
17901 msgstr "Уклапање избора у прозор"
17903 #. Dialogs
17904 #: ../src/verbs.cpp:2633
17905 msgid "In_kscape Preferences..."
17906 msgstr "Пост_авке програма..."
17908 #: ../src/verbs.cpp:2634
17909 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17910 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
17912 #: ../src/verbs.cpp:2635
17913 msgid "_Document Properties..."
17914 msgstr "Поставке _документа..."
17916 #: ../src/verbs.cpp:2636
17917 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17918 msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
17920 #: ../src/verbs.cpp:2637
17921 msgid "Document _Metadata..."
17922 msgstr "_Мета информације документа..."
17924 #: ../src/verbs.cpp:2638
17925 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17926 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
17928 #: ../src/verbs.cpp:2639
17929 msgid "_Fill and Stroke..."
17930 msgstr "_Попуна и линија..."
17932 #: ../src/verbs.cpp:2640
17933 msgid ""
17934 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17935 msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..."
17937 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17938 #: ../src/verbs.cpp:2642
17939 msgid "S_watches..."
17940 msgstr "Па_лете..."
17942 #: ../src/verbs.cpp:2643
17943 msgid "Select colors from a swatches palette"
17944 msgstr "Избор боја са палете"
17946 #: ../src/verbs.cpp:2644
17947 msgid "Transfor_m..."
17948 msgstr "_Трансформација..."
17950 #: ../src/verbs.cpp:2645
17951 msgid "Precisely control objects' transformations"
17952 msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката"
17954 #: ../src/verbs.cpp:2646
17955 msgid "_Align and Distribute..."
17956 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..."
17958 #: ../src/verbs.cpp:2647
17959 msgid "Align and distribute objects"
17960 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
17962 #: ../src/verbs.cpp:2648
17963 msgid "Undo _History..."
17964 msgstr "_Историја опозива..."
17966 #: ../src/verbs.cpp:2649
17967 msgid "Undo History"
17968 msgstr "Историја опозива"
17970 #: ../src/verbs.cpp:2650
17971 msgid "_Text and Font..."
17972 msgstr "_Текст и фонт..."
17974 #: ../src/verbs.cpp:2651
17975 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17976 msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста"
17978 #: ../src/verbs.cpp:2652
17979 msgid "_XML Editor..."
17980 msgstr "XML уређива_ч..."
17982 #: ../src/verbs.cpp:2653
17983 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17984 msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
17986 #: ../src/verbs.cpp:2654
17987 msgid "_Find..."
17988 msgstr "_Тражи..."
17990 #: ../src/verbs.cpp:2655
17991 msgid "Find objects in document"
17992 msgstr "Тражење објеката у документу"
17994 #: ../src/verbs.cpp:2656
17995 msgid "Find and _Replace Text..."
17996 msgstr "Пронађи и _замени текст..."
17998 #: ../src/verbs.cpp:2657
17999 msgid "Find and replace text in document"
18000 msgstr "Тражење и замена текста у документу"
18002 #: ../src/verbs.cpp:2658
18003 msgid "Check Spellin_g..."
18004 msgstr "Провера _правописа..."
18006 #: ../src/verbs.cpp:2659
18007 msgid "Check spelling of text in document"
18008 msgstr "Проверавање правописа текста у документу"
18010 #: ../src/verbs.cpp:2660
18011 msgid "_Messages..."
18012 msgstr "_Дневник рада..."
18014 #: ../src/verbs.cpp:2661
18015 msgid "View debug messages"
18016 msgstr "Преглед дневника рада"
18018 #: ../src/verbs.cpp:2662
18019 msgid "S_cripts..."
18020 msgstr "_Скрипте..."
18022 #: ../src/verbs.cpp:2663
18023 msgid "Run scripts"
18024 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
18026 #: ../src/verbs.cpp:2664
18027 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18028 msgstr "Приказ _прозорчића"
18030 #: ../src/verbs.cpp:2665
18031 msgid "Show or hide all open dialogs"
18032 msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће"
18034 #: ../src/verbs.cpp:2666
18035 msgid "Create Tiled Clones..."
18036 msgstr "Поплочавање клоновима..."
18038 #: ../src/verbs.cpp:2667
18039 msgid ""
18040 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18041 "scattering"
18042 msgstr ""
18043 "Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару"
18045 # bug: rect -> rectangle
18046 #: ../src/verbs.cpp:2668
18047 msgid "_Object Properties..."
18048 msgstr "_Особине објекта..."
18050 #: ../src/verbs.cpp:2669
18051 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18052 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
18054 #: ../src/verbs.cpp:2672
18055 msgid "_Instant Messaging..."
18056 msgstr "_Брзе поруке..."
18058 #: ../src/verbs.cpp:2672
18059 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18060 msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
18062 #: ../src/verbs.cpp:2674
18063 msgid "_Input Devices..."
18064 msgstr "Улазни у_ређаји..."
18066 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18067 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18068 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
18070 #: ../src/verbs.cpp:2676
18071 msgid "_Input Devices (new)..."
18072 msgstr "_Улазни уређаји (ново)..."
18074 #: ../src/verbs.cpp:2678
18075 msgid "_Extensions..."
18076 msgstr "_Проширења..."
18078 #: ../src/verbs.cpp:2679
18079 msgid "Query information about extensions"
18080 msgstr "Прикупљање информација о проширењима"
18082 #: ../src/verbs.cpp:2680
18083 msgid "Layer_s..."
18084 msgstr "_Слојеви..."
18086 #: ../src/verbs.cpp:2681
18087 msgid "View Layers"
18088 msgstr "Преглед слојева"
18090 #: ../src/verbs.cpp:2682
18091 msgid "Path Effect Editor..."
18092 msgstr "Уређивач ефеката линије..."
18094 #: ../src/verbs.cpp:2683
18095 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18096 msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије"
18098 #: ../src/verbs.cpp:2684
18099 msgid "Filter Editor..."
18100 msgstr "Уређивач филтера..."
18102 #: ../src/verbs.cpp:2685
18103 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18104 msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера"
18106 #: ../src/verbs.cpp:2686
18107 msgid "SVG Font Editor..."
18108 msgstr "Уређивач СВГ фонта..."
18110 #: ../src/verbs.cpp:2687
18111 msgid "Edit SVG fonts"
18112 msgstr "Уређивање СВГ фонтова"
18114 #. Help
18115 #: ../src/verbs.cpp:2690
18116 msgid "About E_xtensions"
18117 msgstr "О _проширењима"
18119 #: ../src/verbs.cpp:2691
18120 msgid "Information on Inkscape extensions"
18121 msgstr "Информације о Inkscape проширењима"
18123 #: ../src/verbs.cpp:2692
18124 msgid "About _Memory"
18125 msgstr "О _меморији"
18127 #: ../src/verbs.cpp:2693
18128 msgid "Memory usage information"
18129 msgstr "Информације о употреби меморије"
18131 #: ../src/verbs.cpp:2694
18132 msgid "_About Inkscape"
18133 msgstr "О _програму"
18135 #: ../src/verbs.cpp:2695
18136 msgid "Inkscape version, authors, license"
18137 msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца"
18139 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18140 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18141 #. Tutorials
18142 #: ../src/verbs.cpp:2700
18143 msgid "Inkscape: _Basic"
18144 msgstr "Inkscape: _Основе"
18146 #: ../src/verbs.cpp:2701
18147 msgid "Getting started with Inkscape"
18148 msgstr "Почните да користите Inkscape"
18150 #. "tutorial_basic"
18151 #: ../src/verbs.cpp:2702
18152 msgid "Inkscape: _Shapes"
18153 msgstr "Inkscape: _Облици"
18155 #: ../src/verbs.cpp:2703
18156 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18157 msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
18159 #: ../src/verbs.cpp:2704
18160 msgid "Inkscape: _Advanced"
18161 msgstr "Inkscape: _Напредно"
18163 #: ../src/verbs.cpp:2705
18164 msgid "Advanced Inkscape topics"
18165 msgstr "Напредне теме"
18167 #. "tutorial_advanced"
18168 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18169 #: ../src/verbs.cpp:2707
18170 msgid "Inkscape: T_racing"
18171 msgstr "Inkscape: _Прецртавање"
18173 #: ../src/verbs.cpp:2708
18174 msgid "Using bitmap tracing"
18175 msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
18177 #. "tutorial_tracing"
18178 #: ../src/verbs.cpp:2709
18179 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18180 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
18182 #: ../src/verbs.cpp:2710
18183 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18184 msgstr "Употреба калиграфског пера"
18186 #: ../src/verbs.cpp:2711
18187 msgid "_Elements of Design"
18188 msgstr "_Елементи дизајна"
18190 #: ../src/verbs.cpp:2712
18191 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18192 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
18194 #. "tutorial_design"
18195 #: ../src/verbs.cpp:2713
18196 msgid "_Tips and Tricks"
18197 msgstr "_Савети и трикови"
18199 #: ../src/verbs.cpp:2714
18200 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18201 msgstr "Разни савети и трикови"
18203 #. "tutorial_tips"
18204 #. Effect -- renamed Extension
18205 #: ../src/verbs.cpp:2717
18206 msgid "Previous Extension"
18207 msgstr "Претходно проширење"
18209 #: ../src/verbs.cpp:2718
18210 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18211 msgstr "Понавља последњег проширења са истим поставкама"
18213 #: ../src/verbs.cpp:2719
18214 msgid "Previous Extension Settings..."
18215 msgstr "Поставке претходног проширења..."
18217 #: ../src/verbs.cpp:2720
18218 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18219 msgstr "Понављање последњег проширења са новим поставкама"
18221 #: ../src/verbs.cpp:2724
18222 msgid "Fit the page to the current selection"
18223 msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима"
18225 #: ../src/verbs.cpp:2726
18226 msgid "Fit the page to the drawing"
18227 msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
18229 #: ../src/verbs.cpp:2728
18230 msgid ""
18231 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18232 msgstr ""
18233 "Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
18234 "изабрано"
18236 #. LockAndHide
18237 #: ../src/verbs.cpp:2730
18238 msgid "Unlock All"
18239 msgstr "Откључај све"
18241 #: ../src/verbs.cpp:2732
18242 msgid "Unlock All in All Layers"
18243 msgstr "Откључај све у свим слојевима"
18245 #: ../src/verbs.cpp:2734
18246 msgid "Unhide All"
18247 msgstr "Прикажи све"
18249 #: ../src/verbs.cpp:2736
18250 msgid "Unhide All in All Layers"
18251 msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
18253 #: ../src/verbs.cpp:2740
18254 msgid "Link an ICC color profile"
18255 msgstr "Повезивање ICC профила боја"
18257 #: ../src/verbs.cpp:2741
18258 msgid "Remove Color Profile"
18259 msgstr "Уклони профил боја"
18261 #: ../src/verbs.cpp:2742
18262 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18263 msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја"
18265 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18266 msgid "Dash pattern"
18267 msgstr "Шара линије"
18269 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18270 msgid "Pattern offset"
18271 msgstr "Размак шаре"
18273 #. display the initial welcome message in the statusbar
18274 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18275 msgid ""
18276 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18277 "use selector (arrow) to move or transform them."
18278 msgstr ""
18279 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање за "
18280 "цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и "
18281 "тансформисање."
18283 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18284 #, c-format
18285 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18286 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
18288 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18289 #, c-format
18290 msgid "%s: %d - Inkscape"
18291 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18293 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18294 #, c-format
18295 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18296 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
18298 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18299 #, c-format
18300 msgid "%s - Inkscape"
18301 msgstr "%s - Inkscape"
18303 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18304 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18305 msgid "none"
18306 msgstr "ништа"
18308 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18309 msgid "remove"
18310 msgstr "уклони"
18312 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18313 msgid "Change fill rule"
18314 msgstr "Промењен начин попуне"
18316 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18317 msgid "Set fill color"
18318 msgstr "Постављена боја попуне"
18320 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18321 msgid "Set gradient on fill"
18322 msgstr "Постављен прелив за попуну"
18324 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18325 msgid "Set pattern on fill"
18326 msgstr "Испуни шаром"
18328 #. Family frame
18329 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18330 msgid "Font family"
18331 msgstr "Породица фонта"
18333 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18334 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18335 #. Style frame
18336 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18337 msgid "fontselector|Style"
18338 msgstr "Стил"
18340 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18341 msgid "Font size:"
18342 msgstr "Величина"
18344 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18345 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18346 #. * some representative characters that users of your locale will be
18347 #. * interested in.
18348 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18349 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18350 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
18352 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18353 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18354 msgid ""
18355 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18356 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18357 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18358 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18359 msgstr ""
18360 "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
18361 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
18362 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
18363 "(spreadMethod=\"reflect\")"
18365 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18366 msgid "reflected"
18367 msgstr "одраз"
18369 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
18370 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18371 msgid "direct"
18372 msgstr "директно"
18374 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18375 msgid "Repeat:"
18376 msgstr "Понављање:"
18378 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18379 msgid "Assign gradient to object"
18380 msgstr "Додели прелив објекту"
18382 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18383 msgid "<small>No gradients</small>"
18384 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
18386 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18387 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18388 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
18390 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18391 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18392 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
18394 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18395 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18396 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
18398 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18399 msgid "Edit the stops of the gradient"
18400 msgstr "Уређивање станица прелива"
18402 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18407 msgid "<b>New:</b>"
18408 msgstr "<b>Ново:</b>"
18410 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18411 msgid "Create linear gradient"
18412 msgstr "Прави линеарни прелив"
18414 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18415 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18416 msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
18418 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18419 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18420 msgid "on"
18421 msgstr "на"
18423 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18424 msgid "Create gradient in the fill"
18425 msgstr "Прави прелив у попуни"
18427 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18428 msgid "Create gradient in the stroke"
18429 msgstr "Прави прелив у линији"
18431 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18432 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18433 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18437 msgid "<b>Change:</b>"
18438 msgstr "<b>Измена:</b>"
18440 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18441 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18442 msgid "No document selected"
18443 msgstr "Нисте изабрали документ"
18445 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18446 msgid "No gradients in document"
18447 msgstr "Нема прелива у документу"
18449 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18450 msgid "No gradient selected"
18451 msgstr "Ни један прелив није изабран"
18453 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18454 msgid "No stops in gradient"
18455 msgstr "Без станице боје у преливу"
18457 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18458 msgid "Change gradient stop offset"
18459 msgstr "Промени позицију станице прелива"
18461 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18462 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18463 msgid "Add stop"
18464 msgstr "Додај станицу боје"
18466 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18467 msgid "Add another control stop to gradient"
18468 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
18470 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18471 msgid "Delete stop"
18472 msgstr "Уклони станицу боје"
18474 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18475 msgid "Delete current control stop from gradient"
18476 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
18478 #. Label
18479 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18480 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18481 msgid "Offset:"
18482 msgstr "Размак:"
18484 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18485 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18486 msgid "Stop Color"
18487 msgstr "Станица боје"
18489 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18490 msgid "Gradient editor"
18491 msgstr "Уређивач прелива"
18493 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1184
18494 msgid "Change gradient stop color"
18495 msgstr "Промењена боја станице прелива"
18497 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18498 msgid "No paint"
18499 msgstr "Без боје"
18501 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18502 msgid "Flat color"
18503 msgstr "Једнобојно"
18505 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18506 msgid "Linear gradient"
18507 msgstr "Линијски прелив"
18509 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18510 msgid "Radial gradient"
18511 msgstr "Кружни прелив"
18513 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18514 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18515 msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)"
18517 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18518 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18519 msgid ""
18520 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18521 "evenodd)"
18522 msgstr ""
18523 "Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни "
18524 "(fill-rule: evenodd)"
18526 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18527 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18528 msgid ""
18529 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18530 msgstr ""
18531 "Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: "
18532 "nonzero)"
18534 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18535 msgid "No objects"
18536 msgstr "Нема објеката"
18538 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18539 msgid "Multiple styles"
18540 msgstr "Више стилова"
18542 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18543 msgid "Paint is undefined"
18544 msgstr "Боја је неодређена"
18546 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18547 msgid ""
18548 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18549 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18550 "create a new pattern from selection."
18551 msgstr ""
18552 "Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
18553 "величине и ротацију шаре на платну. Користите <b>Објекат &gt; Шара &gt; "
18554 "Објекти у шару</b> за прављење нове шаре од избора."
18556 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18557 msgid "Transform by toolbar"
18558 msgstr "Трансформација на траци алатки"
18560 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18561 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18562 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
18564 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18565 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18566 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
18568 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18569 msgid ""
18570 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18571 "scaled."
18572 msgstr ""
18573 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
18574 "правоугаоник."
18576 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18577 msgid ""
18578 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18579 "are scaled."
18580 msgstr ""
18581 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
18582 "правоугаоник."
18584 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18585 msgid ""
18586 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18587 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18588 msgstr ""
18589 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
18590 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
18591 "или искривљени)."
18593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18594 msgid ""
18595 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18596 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18597 msgstr ""
18598 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
18599 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
18601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18602 msgid ""
18603 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18604 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18605 msgstr ""
18606 "<b>Шаре</b> се <b>трансформишу</b> заједно са објектима којима припадају "
18607 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
18608 "искривљени)."
18610 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18611 msgid ""
18612 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18613 "scaled, rotated, or skewed)."
18614 msgstr ""
18615 "<b>Шаре</b> остају <b>непромењене</b> када се објекти којима припадају "
18616 "трансформишу (помере се, скалирају, ротирају или искриве)."
18618 #. four spinbuttons
18619 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18620 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18621 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18622 msgid "select_toolbar|X position"
18623 msgstr "Позиција X"
18625 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18626 msgid "select_toolbar|X"
18627 msgstr "X"
18629 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18630 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18631 msgstr "Хоризонтална координата избора"
18633 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18634 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18635 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18636 msgid "select_toolbar|Y position"
18637 msgstr "Позиција Y"
18639 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18640 msgid "select_toolbar|Y"
18641 msgstr "Y"
18643 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18644 msgid "Vertical coordinate of selection"
18645 msgstr "Вертикална координата избора"
18647 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18648 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18649 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18650 msgid "select_toolbar|Width"
18651 msgstr "Ширина"
18653 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18654 msgid "select_toolbar|W"
18655 msgstr "Ш"
18657 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18658 msgid "Width of selection"
18659 msgstr "Ширина избора"
18661 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18662 msgid "Lock width and height"
18663 msgstr "Закључај ширину и висину"
18665 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18666 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18667 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
18669 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18670 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18671 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18672 msgid "select_toolbar|Height"
18673 msgstr "Висина"
18675 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18676 msgid "select_toolbar|H"
18677 msgstr "В"
18679 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18680 msgid "Height of selection"
18681 msgstr "Висина избора"
18683 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18684 msgid "Affect:"
18685 msgstr "Важи за:"
18687 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18688 msgid ""
18689 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18690 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18691 msgstr ""
18693 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18694 msgid "Scale rounded corners"
18695 msgstr "Скалирање заобљених углова"
18697 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18698 msgid "Move gradients"
18699 msgstr "Померање прелива"
18701 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18702 msgid "Move patterns"
18703 msgstr "Померање шаре"
18705 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18706 msgid "System"
18707 msgstr "Систем"
18709 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18710 msgid "CMS"
18711 msgstr ""
18713 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18714 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18715 msgid "_R"
18716 msgstr "_Ц"
18718 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18719 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18720 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18721 msgid "_G"
18722 msgstr "_З"
18724 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18725 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18726 msgid "_B"
18727 msgstr "_П"
18729 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18730 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18731 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18732 msgid "_H"
18733 msgstr "_Н"
18735 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18736 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18737 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18738 msgid "_S"
18739 msgstr "_З"
18741 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18742 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18743 msgid "_L"
18744 msgstr "_О"
18746 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18747 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18748 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18749 msgid "_C"
18750 msgstr "_Ц"
18752 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18753 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18754 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18755 msgid "_M"
18756 msgstr "_М"
18758 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18759 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18760 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18761 msgid "_Y"
18762 msgstr "_Ж"
18764 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18765 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18766 msgid "_K"
18767 msgstr "_К"
18769 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18770 msgid "Gray"
18771 msgstr "Сиво"
18773 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18774 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18775 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18776 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18777 msgid "Cyan"
18778 msgstr "Цијан"
18780 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18781 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18783 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18784 msgid "Magenta"
18785 msgstr "Магента"
18787 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18788 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18789 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18790 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18791 msgid "Yellow"
18792 msgstr "Жута"
18794 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18795 msgid "Fix"
18796 msgstr ""
18798 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18799 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18800 msgstr ""
18802 #. Label
18803 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18804 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18805 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18806 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18807 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18808 msgid "_A"
18809 msgstr "_А"
18811 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18812 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18813 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18814 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18816 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18819 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18820 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18821 msgid "Alpha (opacity)"
18822 msgstr "Провидност (Алфа)"
18824 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18825 msgid "RGBA_:"
18826 msgstr "RGBA_:"
18828 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18829 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18830 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
18832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18833 msgid "RGB"
18834 msgstr "RGB"
18836 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18837 msgid "HSL"
18838 msgstr "HSL"
18840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18841 msgid "CMYK"
18842 msgstr "CMYK"
18844 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18845 msgid "Unnamed"
18846 msgstr "Неименовано"
18848 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18849 msgid "Wheel"
18850 msgstr "Круг"
18852 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18853 msgid "Attribute"
18854 msgstr "Особина"
18856 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18857 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18858 msgid "Value"
18859 msgstr "Вредност"
18861 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18862 msgid "Type text in a text node"
18863 msgstr "Унет текст у грани објекта"
18865 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18866 msgid "Set stroke color"
18867 msgstr "Постављена боја линије"
18869 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18870 msgid "Set gradient on stroke"
18871 msgstr "Постављен прелив за линији"
18873 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18874 msgid "Set pattern on stroke"
18875 msgstr "Постављена шара линије"
18877 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18878 msgid "Set markers"
18879 msgstr "Постављена ознака"
18881 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18882 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18883 #. Stroke width
18884 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18885 msgid "StrokeWidth|Width:"
18886 msgstr "Ширина:"
18888 #. Join type
18889 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18890 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18891 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18892 msgid "Join:"
18893 msgstr "Прикључи:"
18895 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18896 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18897 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18898 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18899 msgid "Miter join"
18900 msgstr "Оштри спојеви"
18902 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18903 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18904 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18905 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18906 msgid "Round join"
18907 msgstr "Заобљени спојеви"
18909 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18910 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18911 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18912 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18913 msgid "Bevel join"
18914 msgstr "Равни спојеви"
18916 #. Miterlimit
18917 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18918 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18919 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18920 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18921 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18922 #. when they become too long.
18923 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18924 msgid "Miter limit:"
18925 msgstr "Дужина споја:"
18927 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18928 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18929 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
18931 #. Cap type
18932 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18933 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18934 msgid "Cap:"
18935 msgstr "Врх:"
18937 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18938 #. of the line; the ends of the line are square
18939 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18940 msgid "Butt cap"
18941 msgstr "Раван врх"
18943 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18944 #. line; the ends of the line are rounded
18945 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18946 msgid "Round cap"
18947 msgstr "Заобљени врх"
18949 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18950 #. line; the ends of the line are square
18951 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18952 msgid "Square cap"
18953 msgstr "Квадратни врх"
18955 #. Dash
18956 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18957 msgid "Dashes:"
18958 msgstr "Линије:"
18960 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18961 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18962 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18963 msgid "Start Markers:"
18964 msgstr "Почетак:"
18966 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18967 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18968 msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика"
18970 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18971 msgid "Mid Markers:"
18972 msgstr "Средина:"
18974 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18975 msgid ""
18976 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18977 "last nodes"
18978 msgstr ""
18979 "Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на "
18980 "првом и последњем чвору"
18982 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18983 msgid "End Markers:"
18984 msgstr "Завршетак:"
18986 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18987 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18988 msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика"
18990 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18991 msgid "Set stroke style"
18992 msgstr "Постављен стил линије"
18994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18995 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18996 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18999 msgid "Style of new stars"
19000 msgstr "Стил за нове звезде"
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19003 msgid "Style of new rectangles"
19004 msgstr "Стил за нове правоугаонике"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19007 msgid "Style of new 3D boxes"
19008 msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19011 msgid "Style of new ellipses"
19012 msgstr "Стил за нове елипсе"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19015 msgid "Style of new spirals"
19016 msgstr "Стил за нове спирале"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19019 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19020 msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19023 msgid "Style of new paths created by Pen"
19024 msgstr "Стил за нове линије направљене пером"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19027 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19028 msgstr "Стил за нове калиграфске потезе"
19030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19031 msgid "TBD"
19032 msgstr ""
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19035 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19036 msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну"
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19039 msgid "Insert node"
19040 msgstr "Уметни чвор"
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19043 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19044 msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19047 msgid "Insert"
19048 msgstr "Уметни"
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19051 msgid "Delete selected nodes"
19052 msgstr "Уклања изабране чворове"
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19055 msgid "Join endnodes"
19056 msgstr "Спој крајње чворове"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19059 msgid "Join selected endnodes"
19060 msgstr "Спаја изабране крајње чворове"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19063 msgid "Join"
19064 msgstr "Спој"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19067 msgid "Break nodes"
19068 msgstr "Растави чворове"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19071 msgid "Break path at selected nodes"
19072 msgstr "Раздваја линију на изабраним чворовима"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19075 msgid "Join with segment"
19076 msgstr "Спој са сегментом"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19079 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19080 msgstr "Спаја изабране крајње чворове са новим сегментом"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19083 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19084 msgstr "Уклања сегмент између два унутрашња чвора"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19087 msgid "Node Cusp"
19088 msgstr "Оштар чвор"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19091 msgid "Make selected nodes corner"
19092 msgstr "Прави линију назубљену на изабраним чворовима"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19095 msgid "Node Smooth"
19096 msgstr "Меки чвор"
19098 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19100 msgid "Make selected nodes smooth"
19101 msgstr "Прави линију глатку на изабраним чворовима"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19104 msgid "Node Symmetric"
19105 msgstr "Симетричан чвор"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19108 msgid "Make selected nodes symmetric"
19109 msgstr "Прави симетрично глатку линију на изабраним чворовима"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19112 msgid "Node Auto"
19113 msgstr "Аутоматски чвор"
19115 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19117 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19118 msgstr "Прави изабране чворове савршено глатким"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19121 msgid "Node Line"
19122 msgstr "Дуж"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19125 msgid "Make selected segments lines"
19126 msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19129 msgid "Node Curve"
19130 msgstr "Крива"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19133 msgid "Make selected segments curves"
19134 msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19137 msgid "Show Handles"
19138 msgstr "Прикажи ручке"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19141 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19142 msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19145 msgid "Show Outline"
19146 msgstr "Прикажи контуре"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19149 msgid "Show the outline of the path"
19150 msgstr "Приказује контуре линије"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19153 msgid "Next path effect parameter"
19154 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19157 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19158 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19161 msgid "Edit the clipping path of the object"
19162 msgstr "Уређивање модле објекта"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19165 msgid "Edit mask path"
19166 msgstr "Уреди маску"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19169 msgid "Edit the mask of the object"
19170 msgstr "Уређивање маске објекта"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19173 msgid "X coordinate:"
19174 msgstr "X координата:"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19177 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19178 msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19181 msgid "Y coordinate:"
19182 msgstr "Y координата:"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19185 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19186 msgstr "Вертикална координата изабраних чворова"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19189 msgid "Enable snapping"
19190 msgstr "Омогући лепљење"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19193 msgid "Bounding box"
19194 msgstr "Контејнер"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19197 msgid "Snap bounding box corners"
19198 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19201 msgid "Bounding box edges"
19202 msgstr "Ивице контејнера"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19205 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19206 msgstr "Лепи на ивице контејнера"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19209 msgid "Bounding box corners"
19210 msgstr "Углови контејнера"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19213 msgid "Snap to bounding box corners"
19214 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19217 msgid "BBox Edge Midpoints"
19218 msgstr "Центри ивица контејнера"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19221 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19222 msgstr "Лепи на центре ивица контејнера"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19225 msgid "BBox Centers"
19226 msgstr "Центри контејнера"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19229 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19230 msgstr "Лепи на центре контејнера"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19233 msgid "Snap nodes or handles"
19234 msgstr "Лепи чворове или ручке"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19237 msgid "Snap to paths"
19238 msgstr "Лепи на линије"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19241 msgid "Path intersections"
19242 msgstr "Пресеци линија"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19245 msgid "Snap to path intersections"
19246 msgstr "Лепи на пресеке линија"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19249 msgid "To nodes"
19250 msgstr "На чворове"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19253 msgid "Snap to cusp nodes"
19254 msgstr "Лепи на оштре чворове"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19257 msgid "Smooth nodes"
19258 msgstr "Заобљене чворове"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19261 msgid "Snap to smooth nodes"
19262 msgstr "Лепи на заобљене чворове"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19265 msgid "Line Midpoints"
19266 msgstr "Центри линија"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19269 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19270 msgstr "Лепи на центре сегмената линија"
19272 # bug: rect -> rectangle
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19274 msgid "Object Centers"
19275 msgstr "Центре објеката"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19278 msgid "Snap from and to centers of objects"
19279 msgstr "Лепи на центре објеката"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19282 msgid "Rotation Centers"
19283 msgstr "Центри ротације"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19286 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19287 msgstr "Лепи на центре ротације објеката"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19290 msgid "Page border"
19291 msgstr "Оквир стране"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19294 msgid "Snap to the page border"
19295 msgstr "Лепи уз оквир стране"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19298 msgid "Snap to grids"
19299 msgstr "Лепи уз мрежу"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19302 msgid "Snap to guides"
19303 msgstr "Лепи уз вођице"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19306 msgid "Star: Change number of corners"
19307 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19310 msgid "Star: Change spoke ratio"
19311 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19314 msgid "Make polygon"
19315 msgstr "Нацртан полигон"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19318 msgid "Make star"
19319 msgstr "Нацртана звезда"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19322 msgid "Star: Change rounding"
19323 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19326 msgid "Star: Change randomization"
19327 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19330 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19331 msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19334 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19335 msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19338 msgid "triangle/tri-star"
19339 msgstr "triangle/tri-star"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19342 msgid "square/quad-star"
19343 msgstr "square/quad-star"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19346 msgid "pentagon/five-pointed star"
19347 msgstr "pentagon/five-pointed star"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19350 msgid "hexagon/six-pointed star"
19351 msgstr "hexagon/six-pointed star"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19354 msgid "Corners"
19355 msgstr "Углови"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19358 msgid "Corners:"
19359 msgstr "Углови:"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19362 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19363 msgstr "Број углова полигона или звезде"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19366 msgid "thin-ray star"
19367 msgstr "Звезда уских кракова"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19370 msgid "pentagram"
19371 msgstr "Пентаграм"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19374 msgid "hexagram"
19375 msgstr "Хексаграм"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19378 msgid "heptagram"
19379 msgstr "Хептаграм"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19382 msgid "octagram"
19383 msgstr "Октаграм"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19386 msgid "regular polygon"
19387 msgstr "Обичан полигон"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19390 msgid "Spoke ratio"
19391 msgstr "Однос крака"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19394 msgid "Spoke ratio:"
19395 msgstr "Однос крака:"
19397 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19398 #. Base radius is the same for the closest handle.
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19400 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19401 msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19404 msgid "stretched"
19405 msgstr "Растегнуто"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19408 msgid "twisted"
19409 msgstr "Уврнуто"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19412 msgid "slightly pinched"
19413 msgstr "Благо назубљено"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19416 msgid "NOT rounded"
19417 msgstr "НИЈЕ заобљено"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19420 msgid "slightly rounded"
19421 msgstr "Благо заобљено"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19424 msgid "visibly rounded"
19425 msgstr "Видљиво заобљено"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19428 msgid "well rounded"
19429 msgstr "Добро заобљено"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19432 msgid "amply rounded"
19433 msgstr "Веома заобљено"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19436 msgid "blown up"
19437 msgstr "Експлодирано"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19440 msgid "Rounded"
19441 msgstr "Заобљеност"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19444 msgid "Rounded:"
19445 msgstr "Заобљеност:"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19448 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19449 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19452 msgid "NOT randomized"
19453 msgstr "НИЈЕ насумично"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19456 msgid "slightly irregular"
19457 msgstr "Благо разбацано"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19460 msgid "visibly randomized"
19461 msgstr "Видљиво разбацано"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19464 msgid "strongly randomized"
19465 msgstr "Веома разбацано"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19468 msgid "Randomized"
19469 msgstr "Насумично"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19472 msgid "Randomized:"
19473 msgstr "Насумично:"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19476 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19477 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19481 msgid "Defaults"
19482 msgstr "Подразумевано"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19485 msgid ""
19486 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19487 "change defaults)"
19488 msgstr ""
19489 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
19490 "Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19493 msgid "Change rectangle"
19494 msgstr "Промена правоугаоника"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19497 msgid "W:"
19498 msgstr "Ш:"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19501 msgid "Width of rectangle"
19502 msgstr "Ширина правоугаоника"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19505 msgid "H:"
19506 msgstr "В:"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19509 msgid "Height of rectangle"
19510 msgstr "Висина правоугаоника"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19513 msgid "not rounded"
19514 msgstr "није заобљено"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19517 msgid "Horizontal radius"
19518 msgstr "Хоризонтални полупречник"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19521 msgid "Rx:"
19522 msgstr "Rx:"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19525 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19526 msgstr "Хоризонтални полупречник заобљених углова"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19529 msgid "Vertical radius"
19530 msgstr "Вертикални полупречник"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19533 msgid "Ry:"
19534 msgstr "Ry:"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19537 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19538 msgstr "Вертикални полупречник заобљених углова"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19541 msgid "Not rounded"
19542 msgstr "Није заобљено"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19545 msgid "Make corners sharp"
19546 msgstr "Направи оштре углове"
19548 #. TODO: use the correct axis here, too
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19550 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19551 msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19554 msgid "Angle in X direction"
19555 msgstr "Угао у X правцу"
19557 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19559 msgid "Angle of PLs in X direction"
19560 msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
19562 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19564 msgid "State of VP in X direction"
19565 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
19567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19568 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19569 msgstr ""
19570 "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
19571 "„ограничено“ (=паралелно)"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19574 msgid "Angle in Y direction"
19575 msgstr "Угао у Y правцу"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19578 msgid "Angle Y:"
19579 msgstr "Угао Y:"
19581 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19583 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19584 msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
19586 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19588 msgid "State of VP in Y direction"
19589 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19592 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19593 msgstr ""
19594 "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
19595 "„ограничено“ (=паралелно)"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19598 msgid "Angle in Z direction"
19599 msgstr "Угао у Z правцу"
19601 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19603 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19604 msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
19606 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19608 msgid "State of VP in Z direction"
19609 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19612 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19613 msgstr ""
19614 "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
19615 "„ограничено“ (=паралелно)"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19618 msgid "Change spiral"
19619 msgstr "Промена спирале"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19622 msgid "just a curve"
19623 msgstr "Једноставна крива"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19626 msgid "one full revolution"
19627 msgstr "Једна револуција"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19630 msgid "Number of turns"
19631 msgstr "Број завоја"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19634 msgid "Turns:"
19635 msgstr "Завоји:"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19638 msgid "Number of revolutions"
19639 msgstr "Број револуција"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19642 msgid "circle"
19643 msgstr "кружница"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19646 msgid "edge is much denser"
19647 msgstr "ивице су много гушће"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19650 msgid "edge is denser"
19651 msgstr "ивице су гушће"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19654 msgid "even"
19655 msgstr "једнако"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19658 msgid "center is denser"
19659 msgstr "средина је гушћа"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19662 msgid "center is much denser"
19663 msgstr "средина је много гушћа"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19666 msgid "Divergence"
19667 msgstr "Одступање"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19670 msgid "Divergence:"
19671 msgstr "Одступање:"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19674 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19675 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19678 msgid "starts from center"
19679 msgstr "почиње од центра"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19682 msgid "starts mid-way"
19683 msgstr "почиње од средине"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19686 msgid "starts near edge"
19687 msgstr "почиње близу ивице"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19690 msgid "Inner radius"
19691 msgstr "Унутрашњи полупречник"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19694 msgid "Inner radius:"
19695 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19698 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19699 msgstr ""
19700 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19703 msgid "Bezier"
19704 msgstr "Безијер"
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19707 msgid "Create regular Bezier path"
19708 msgstr "Цртање обичне Безиерове линије"
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19711 msgid "Spiro"
19712 msgstr "Спирала"
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19715 msgid "Create Spiro path"
19716 msgstr "Цртање спиро линије"
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19719 msgid "Zigzag"
19720 msgstr "Цик-цак"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19723 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19724 msgstr "Цртање секвенце сегмената правих линија"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19727 msgid "Paraxial"
19728 msgstr "Параксијално"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19731 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19732 msgstr "Цртање секвенце сегмената параксиалних линија"
19734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19735 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19736 msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком"
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19739 msgid "Triangle in"
19740 msgstr "Улазни троугао"
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19743 msgid "Triangle out"
19744 msgstr "Излазни троугао"
19746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19747 msgid "From clipboard"
19748 msgstr "Из клипборда"
19750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19751 msgid "Shape:"
19752 msgstr "Облик:"
19754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19755 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19756 msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком"
19758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19759 msgid "(many nodes, rough)"
19760 msgstr "(доста чворова, грубо)"
19762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19766 msgid "(default)"
19767 msgstr "(подразумевано)"
19769 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19771 msgid "(few nodes, smooth)"
19772 msgstr "(неколико чворова, глатко)"
19774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19775 msgid "Smoothing:"
19776 msgstr "Умекшавање:"
19778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19779 msgid "Smoothing: "
19780 msgstr "Умекшавање:"
19782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19783 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19784 msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж"
19786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19787 msgid ""
19788 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19789 "change defaults)"
19790 msgstr ""
19791 "Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке "
19792 "програма > Алатке да промените подразумеване вредности)"
19794 #. Width
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19796 msgid "(pinch tweak)"
19797 msgstr "(густо обликовање)"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19800 msgid "(broad tweak)"
19801 msgstr "(ретко обликовање)"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19804 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19805 msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
19807 #. Force
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19809 msgid "(minimum force)"
19810 msgstr "(минимална снага)"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19813 msgid "(maximum force)"
19814 msgstr "(максимална снага)"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19817 msgid "Force"
19818 msgstr "Снага"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19821 msgid "Force:"
19822 msgstr "Снага:"
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19825 msgid "The force of the tweak action"
19826 msgstr "Утицај обликовања на објекат"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19829 msgid "Move mode"
19830 msgstr "Режим померања"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19833 msgid "Move objects in any direction"
19834 msgstr "Слободно померање објеката"
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19837 msgid "Move in/out mode"
19838 msgstr "Режим померања унутра/споља"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19841 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19842 msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19845 msgid "Move jitter mode"
19846 msgstr "Режим померања пулса"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19849 msgid "Move objects in random directions"
19850 msgstr "Померање објеката у насумичним правцима"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19853 msgid "Scale mode"
19854 msgstr "Режим скалирања"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19857 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19858 msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19861 msgid "Rotate mode"
19862 msgstr "Режим ротације"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19865 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19866 msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19869 msgid "Duplicate/delete mode"
19870 msgstr "Режим дуплирања/брисања"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19873 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19874 msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19877 msgid "Push mode"
19878 msgstr "Режим гурања"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19881 msgid "Push parts of paths in any direction"
19882 msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19885 msgid "Shrink/grow mode"
19886 msgstr "Режим смањивања/повећавања"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19889 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19890 msgstr "Сабијање (умањивање) делова линије; са  Shift развлачење (увећавање)"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19893 #, fuzzy
19894 msgid "Attract/repel mode"
19895 msgstr "Режим привлачења"
19897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19898 #, fuzzy
19899 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19900 msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19903 msgid "Roughen mode"
19904 msgstr "Режим храпављења"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19907 msgid "Roughen parts of paths"
19908 msgstr "Прављење храпавих делова линије"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19911 msgid "Color paint mode"
19912 msgstr "Режим фарбања"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19915 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19916 msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19919 msgid "Color jitter mode"
19920 msgstr "Режим варијације боја"
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19923 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19924 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19927 msgid "Blur mode"
19928 msgstr "Режим замућења"
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19931 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19932 msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује"
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19935 msgid "Channels:"
19936 msgstr "Канали:"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19939 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19940 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19942 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19944 msgid "H"
19945 msgstr "Н"
19947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19948 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19949 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19951 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19953 msgid "S"
19954 msgstr "З"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19957 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19958 msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
19960 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19962 msgid "L"
19963 msgstr "С"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19966 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19967 msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
19969 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19971 msgid "O"
19972 msgstr "П"
19974 #. Fidelity
19975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19976 msgid "(rough, simplified)"
19977 msgstr "(оштро, једноставно)"
19979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19980 msgid "(fine, but many nodes)"
19981 msgstr "(глатко, али са много чворова)"
19983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19984 msgid "Fidelity"
19985 msgstr "Верност"
19987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19988 msgid "Fidelity:"
19989 msgstr "Верност:"
19991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19992 msgid ""
19993 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19994 "generate a lot of new nodes"
19995 msgstr ""
19996 "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
19997 "може да направи мноштво нових чворова"
19999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20000 msgid "Pressure"
20001 msgstr "Притисак"
20003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20004 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20005 msgstr ""
20006 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
20007 "оловке"
20009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20010 msgid "No preset"
20011 msgstr "Нема поставе"
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20014 msgid "Save..."
20015 msgstr "Сачувај..."
20017 #. Width
20018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20019 msgid "(hairline)"
20020 msgstr "(танка линија)"
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20023 msgid "(broad stroke)"
20024 msgstr "(широка линија)"
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20027 msgid "Pen Width"
20028 msgstr "Ширина оловке"
20030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20031 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20032 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
20034 #. Thinning
20035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20036 msgid "(speed blows up stroke)"
20037 msgstr "(брзина удебљава линију)"
20039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20040 msgid "(slight widening)"
20041 msgstr "(благо дебљање)"
20043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20044 msgid "(constant width)"
20045 msgstr "(константна ширина)"
20047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20048 msgid "(slight thinning, default)"
20049 msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
20051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20052 msgid "(speed deflates stroke)"
20053 msgstr "(брзина тањи линију)"
20055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20056 msgid "Stroke Thinning"
20057 msgstr "Истањивање линије"
20059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20060 msgid "Thinning:"
20061 msgstr "Истањивање:"
20063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20064 msgid ""
20065 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20066 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20067 msgstr ""
20068 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
20069 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
20071 #. Angle
20072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20073 msgid "(left edge up)"
20074 msgstr "(положено на лево)"
20076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20077 msgid "(horizontal)"
20078 msgstr "(хоризонтално)"
20080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20081 msgid "(right edge up)"
20082 msgstr "(положено на десно)"
20084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20085 msgid "Pen Angle"
20086 msgstr "Угао оловке"
20088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20089 msgid "Angle:"
20090 msgstr "Угао:"
20092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20093 msgid ""
20094 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20095 "fixation = 0)"
20096 msgstr ""
20097 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 = хоризонтално, нема ефекта ако је "
20098 "положај = 0)"
20100 #. Fixation
20101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20102 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20103 msgstr "(окомит на линију, „четкица“)"
20105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20106 msgid "(almost fixed, default)"
20107 msgstr "(скоро прав, подразумевано)"
20109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20110 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20111 msgstr "(одређује угао врха, „оловка“)"
20113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20114 msgid "Fixation"
20115 msgstr "Положај"
20117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20118 msgid "Fixation:"
20119 msgstr "Положај:"
20121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20122 msgid ""
20123 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20124 "fixed angle)"
20125 msgstr ""
20126 "Положај равног врха оловке (0 = увек вертикалан у односу на правац потеза, 1 "
20127 "= променљиви положај)"
20129 #. Cap Rounding
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20131 msgid "(blunt caps, default)"
20132 msgstr "(равне капице, подразумевано)"
20134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20135 msgid "(slightly bulging)"
20136 msgstr "(благо испупчене)"
20138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20139 msgid "(approximately round)"
20140 msgstr "(просечно заобљене)"
20142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20143 msgid "(long protruding caps)"
20144 msgstr "(веома истурене капице)"
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20147 msgid "Cap rounding"
20148 msgstr "Заобљавање капица"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20151 msgid "Caps:"
20152 msgstr "Капице:"
20154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20155 msgid ""
20156 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20157 "round caps)"
20158 msgstr ""
20159 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
20160 "полукружне капице)"
20162 #. Tremor
20163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20164 msgid "(smooth line)"
20165 msgstr "(глатка линија)"
20167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20168 msgid "(slight tremor)"
20169 msgstr "(благо подрхтавање)"
20171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20172 msgid "(noticeable tremor)"
20173 msgstr "(приметно подрхтавање)"
20175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20176 msgid "(maximum tremor)"
20177 msgstr "(највеће подрхтавање)"
20179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20180 msgid "Stroke Tremor"
20181 msgstr "Подрхтавање линије"
20183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20184 msgid "Tremor:"
20185 msgstr "Подрхтавање:"
20187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20188 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20189 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
20191 #. Wiggle
20192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20193 msgid "(no wiggle)"
20194 msgstr "(без таласа)"
20196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20197 msgid "(slight deviation)"
20198 msgstr "(благе девијације)"
20200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20201 msgid "(wild waves and curls)"
20202 msgstr "(велики таласи и увојци)"
20204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20205 msgid "Pen Wiggle"
20206 msgstr "Таласање оловке"
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20209 msgid "Wiggle:"
20210 msgstr "Таласање:"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20213 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20214 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
20216 #. Mass
20217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20218 msgid "(no inertia)"
20219 msgstr "(без инерције)"
20221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20222 msgid "(slight smoothing, default)"
20223 msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
20225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20226 msgid "(noticeable lagging)"
20227 msgstr "(приметно заостајање)"
20229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20230 msgid "(maximum inertia)"
20231 msgstr "(максимална инерција)"
20233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20234 msgid "Pen Mass"
20235 msgstr "Маса оловке"
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20238 msgid "Mass:"
20239 msgstr "Маса:"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20242 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20243 msgstr ""
20244 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
20245 "инерцијом"
20247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20248 msgid "Trace Background"
20249 msgstr "Прецртавање позадине"
20251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20252 msgid ""
20253 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20254 "minimum width, black - maximum width)"
20255 msgstr ""
20256 "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
20257 "максимална ширина)"
20259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20260 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20261 msgstr ""
20262 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
20264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20265 msgid "Tilt"
20266 msgstr "Нагиб"
20268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20269 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20270 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
20272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20273 msgid "Choose a preset"
20274 msgstr "Изаберите поставу"
20276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20277 msgid "Arc: Change start/end"
20278 msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20281 msgid "Arc: Change open/closed"
20282 msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
20284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20285 msgid "Start:"
20286 msgstr "Почетак:"
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20289 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20290 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне почетне тачке"
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20293 msgid "End:"
20294 msgstr "Завршетак:"
20296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20297 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20298 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне крајње тачке"
20300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20301 msgid "Closed arc"
20302 msgstr "Затворени лук"
20304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20305 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20306 msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
20308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20309 msgid "Open Arc"
20310 msgstr "Отворени лук"
20312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20313 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20314 msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
20316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20317 msgid "Make whole"
20318 msgstr "Употпуни"
20320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20321 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20322 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
20324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20325 msgid "Pick opacity"
20326 msgstr "Узми провидност"
20328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20329 msgid ""
20330 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20331 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20332 msgstr ""
20333 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
20334 "помножене провидношћу"
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20337 msgid "Pick"
20338 msgstr "Узми"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20341 msgid "Assign opacity"
20342 msgstr "Додели провидности"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20345 msgid ""
20346 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20347 msgstr ""
20348 "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20351 msgid "Assign"
20352 msgstr "Додели"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20355 msgid "Closed"
20356 msgstr "Затворено"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20359 msgid "Open start"
20360 msgstr "Отворени почетак"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20363 msgid "Open end"
20364 msgstr "Отворени крај"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20367 msgid "Open both"
20368 msgstr ""
20370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20371 msgid "All inactive"
20372 msgstr "Све неактивне"
20374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20375 msgid "No geometric tool is active"
20376 msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна"
20378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20379 msgid "Show limiting bounding box"
20380 msgstr "Прикажи гранични контејнер"
20382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20383 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20384 msgstr "Прикажи контејнер (користи се за исецање бесконачних правих)"
20386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20387 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20388 msgstr "Узима гранични контејнер из избора"
20390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20391 msgid ""
20392 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20393 "of current selection"
20394 msgstr ""
20395 "Постави ограничавајући контејнер (користи се за исецање бесконачних правих) "
20396 "на контејнер тренутног избора"
20398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20399 msgid "Choose a line segment type"
20400 msgstr "Одаберите врсту сегмента линије"
20402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20403 msgid "Display measuring info"
20404 msgstr "Прикажи податке о мерењу"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20407 msgid "Display measuring info for selected items"
20408 msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте"
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20411 msgid "Open LPE dialog"
20412 msgstr "Отвори УЕЛ прозорче"
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20415 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20416 msgstr "Отвара УЕЛ прозорче (за прилагођавање нумеричких параметара)"
20418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20419 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20420 msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)"
20422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20423 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20424 msgstr "Обриши објекте које додирне гумица"
20426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20427 msgid "Cut"
20428 msgstr "Исеци"
20430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20431 msgid "Cut out from objects"
20432 msgstr "Исеци са објеката"
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20435 msgid "Text: Change font family"
20436 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20439 msgid "Text: Change alignment"
20440 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
20442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20443 msgid "Text: Change font style"
20444 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
20446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20447 msgid "Text: Change orientation"
20448 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
20450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20451 msgid "Text: Change font size"
20452 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
20454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20455 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20456 msgstr ""
20458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20459 msgid ""
20460 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20461 "default font instead."
20462 msgstr ""
20463 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
20464 "користити подразумевани фонт."
20466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20467 msgid "Align left"
20468 msgstr "Лево поравнање"
20470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20471 msgid "Align right"
20472 msgstr "Десно поравнање"
20474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20475 msgid "Justify"
20476 msgstr "Обострано поравнање"
20478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20479 msgid "Bold"
20480 msgstr "Подебљано"
20482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20483 msgid "Italic"
20484 msgstr "Курзив"
20486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20487 msgid "Change connector spacing"
20488 msgstr "Промењен размак повезница"
20490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20491 msgid "Avoid"
20492 msgstr "Избегни"
20494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20495 msgid "Ignore"
20496 msgstr "Игнориши"
20498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20499 msgid "Connector Spacing"
20500 msgstr "Растојање повезница"
20502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20503 msgid "Spacing:"
20504 msgstr "Размак:"
20506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20507 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20508 msgstr ""
20509 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
20510 "усмеравању повезница"
20512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20513 msgid "Graph"
20514 msgstr "Дијаграм"
20516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20517 msgid "Connector Length"
20518 msgstr "Дужина повезнице"
20520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20521 msgid "Length:"
20522 msgstr "Дужина:"
20524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20525 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20526 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
20528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20529 msgid "Downwards"
20530 msgstr "Надоле"
20532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20533 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20534 msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
20536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20537 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20538 msgstr "Без преклапања облика"
20540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20541 msgid "Fill by"
20542 msgstr "Попуна са"
20544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20545 msgid "Fill by:"
20546 msgstr "Попуна са:"
20548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20549 msgid "Fill Threshold"
20550 msgstr "Толеранција попуне"
20552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20553 msgid ""
20554 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20555 "pixels to be counted in the fill"
20556 msgstr ""
20557 "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
20558 "која ће се узети за попуну"
20560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20561 msgid "Grow/shrink by"
20562 msgstr "Повећај/смањи за"
20564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20565 msgid "Grow/shrink by:"
20566 msgstr "Повећај/смањи за:"
20568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20569 msgid ""
20570 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20571 msgstr ""
20572 "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
20573 "направљена попуна линије"
20575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20576 msgid "Close gaps"
20577 msgstr "Дужина размака"
20579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20580 msgid "Close gaps:"
20581 msgstr "Затвори размаке:"
20583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20584 msgid ""
20585 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20586 "to change defaults)"
20587 msgstr ""
20588 "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
20589 "„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
20591 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20592 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20593 msgstr ""
20594 "Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију."
20596 #. report to the Inkscape console using errormsg
20597 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20598 msgid "Side Length 'a'/px: "
20599 msgstr "Дужина стране „а“/px"
20601 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20602 msgid "Side Length 'b'/px: "
20603 msgstr "Дужина стране „б“/px"
20605 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20606 msgid "Side Length 'c'/px: "
20607 msgstr "Дужина стране „в“/px"
20609 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20610 msgid "Angle 'A'/radians:"
20611 msgstr "Угао „А“/радијана:"
20613 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20614 msgid "Angle 'B'/radians: "
20615 msgstr "Угао „Б“/радијана:"
20617 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20618 msgid "Angle 'C'/radians: "
20619 msgstr "Угао „В“/радијана:"
20621 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20622 msgid "Semiperimeter/px: "
20623 msgstr ""
20625 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20626 msgid "Area /px^2: "
20627 msgstr "Површина /px^2: "
20629 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20630 msgid ""
20631 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20632 "required by this extension. Please install them and try again."
20633 msgstr ""
20635 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20636 msgid ""
20637 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20638 "an existing file! Unable to embed image."
20639 msgstr ""
20641 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20642 #, python-format
20643 msgid "Sorry we could not locate %s"
20644 msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s"
20646 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20647 #, python-format
20648 msgid ""
20649 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20650 "or image/x-icon"
20651 msgstr ""
20652 "%s није image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-"
20653 "icon"
20655 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20656 msgid ""
20657 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20658 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20659 msgstr ""
20660 "Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://"
20661 "pyxml.sourceforge.net/."
20663 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20664 msgid "Difficulty finding the image data."
20665 msgstr ""
20667 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20668 msgid ""
20669 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20670 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20671 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20672 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20673 msgstr ""
20675 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20676 #, python-format
20677 msgid "No matching node for expression: %s"
20678 msgstr ""
20680 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20681 #, python-format
20682 msgid "No style attribute found for id: %s"
20683 msgstr "Нису пронађени атрибути стила за ИД: %s"
20685 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20686 #, python-format
20687 msgid "unable to locate marker: %s"
20688 msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s"
20690 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20691 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20692 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20693 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20694 msgid "This extension requires two selected paths."
20695 msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
20697 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20698 #, python-format
20699 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20700 msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)"
20702 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20703 msgid ""
20704 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20705 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20706 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20707 "numpy."
20708 msgstr ""
20710 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20711 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20712 #, fuzzy, python-format
20713 msgid ""
20714 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20715 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20716 msgstr ""
20717 "Први изабрани објекат је врсте „%s“.\n"
20718 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20720 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20721 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20722 msgid ""
20723 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20724 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
20726 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20727 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20728 #, fuzzy
20729 msgid ""
20730 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20731 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20732 msgstr ""
20733 "Други изабрани објекат је група, није линија.\n"
20734 "Покушајте са процедуром Објекат | Разгрупиши."
20736 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20737 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20738 #, fuzzy
20739 msgid ""
20740 "The second selected object is not a path.\n"
20741 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20742 msgstr ""
20743 "Други изабрани објекат није линија.\n"
20744 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20746 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20747 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20748 #, fuzzy
20749 msgid ""
20750 "The first selected object is not a path.\n"
20751 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20752 msgstr ""
20753 "Први изабрани објекат није линија.\n"
20754 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20756 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20757 msgid ""
20758 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20759 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20760 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20761 msgstr ""
20763 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20764 msgid "No face data found in specified file."
20765 msgstr ""
20767 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20768 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20769 msgstr ""
20771 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20772 msgid "No edge data found in specified file."
20773 msgstr ""
20775 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20776 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20777 msgstr ""
20779 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20780 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20781 msgid ""
20782 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20783 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20784 msgstr ""
20786 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20787 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20788 msgstr "Интерна грешка. Није изабран режим приказа\n"
20790 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20791 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20792 msgstr "Друга линија мора да садржи тачно четири чвора."
20794 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20795 #, python-format
20796 msgid "Could not locate file: %s"
20797 msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s"
20799 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20800 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20801 msgid "You must select at least two elements."
20802 msgstr "Морате изабрати најмање два елемента."
20804 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20805 msgid "Add Nodes"
20806 msgstr "Додавање чворова"
20808 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20809 msgid "By max. segment length"
20810 msgstr "По максималној дужини сегмента"
20812 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20813 msgid "By number of segments"
20814 msgstr "По броју сегмената"
20816 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20817 msgid "Division method"
20818 msgstr "Метод дељења"
20820 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20821 msgid "Maximum segment length (px)"
20822 msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
20824 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20825 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20826 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20827 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20828 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20829 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20830 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20831 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20832 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20833 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20834 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20835 msgid "Modify Path"
20836 msgstr "Измена линије"
20838 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20839 msgid "Number of segments"
20840 msgstr "Број сегмената"
20842 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20843 msgid "AI 8.0 Input"
20844 msgstr "AI 8.0 улаз"
20846 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20847 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20848 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
20850 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20851 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20852 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
20854 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20855 msgid "AI SVG Input"
20856 msgstr "AI SVG улаз"
20858 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20859 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20860 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20862 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20863 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20864 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
20866 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20867 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20868 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
20870 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20871 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20872 msgstr ""
20874 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20875 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20876 msgstr ""
20878 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20879 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20880 msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)"
20882 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20883 msgid "Corel DRAW Input"
20884 msgstr "Corel DRAW улаз"
20886 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20887 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20888 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
20890 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20891 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20892 msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
20894 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20895 msgid "Corel DRAW templates input"
20896 msgstr ""
20898 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20899 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20900 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13"
20902 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20903 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20904 msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)"
20906 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20907 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20908 msgstr ""
20910 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20911 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20912 msgstr ""
20914 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20915 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20916 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
20918 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20919 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20920 msgstr ""
20922 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20923 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20924 msgstr ""
20926 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20927 msgid "Brighter"
20928 msgstr "Светлије"
20930 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20931 msgid "Blue Function"
20932 msgstr "Плава боја"
20934 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20935 msgid "Green Function"
20936 msgstr "Зелена боја"
20938 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20939 msgid "Red Function"
20940 msgstr "Црвена боја"
20942 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20943 msgid "Darker"
20944 msgstr "Тамније"
20946 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20947 msgid "Grayscale"
20948 msgstr "Сиве нијансе"
20950 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20951 msgid "Less Hue"
20952 msgstr "Светлија нијанса"
20954 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20955 msgid "Less Light"
20956 msgstr "Мање осветљено"
20958 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20959 msgid "Less Saturation"
20960 msgstr "Мање засићено"
20962 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20963 msgid "More Hue"
20964 msgstr "Тамнија нијанса"
20966 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20967 msgid "More Light"
20968 msgstr "Више осветљено"
20970 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20971 msgid "More Saturation"
20972 msgstr "Више засићено"
20974 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20975 msgid "Negative"
20976 msgstr "Негатив"
20978 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20979 msgid "Randomize"
20980 msgstr "Насумично"
20982 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20983 msgid "Remove Blue"
20984 msgstr "Уклони плаву"
20986 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20987 msgid "Remove Green"
20988 msgstr "Уклони зелену"
20990 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20991 msgid "Remove Red"
20992 msgstr "Уклони црвену"
20994 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20995 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20996 msgstr "У боју (RRGGBB hex):"
20998 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20999 msgid "Replace color"
21000 msgstr "Замена боје"
21002 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21003 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21004 msgstr "Из боје (RRGGBB hex):"
21006 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21007 msgid "RGB Barrel"
21008 msgstr "RGB буренце"
21010 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21011 msgid "Convert to Dashes"
21012 msgstr "Претвори у цртице"
21014 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21015 msgid "A diagram created with the program Dia"
21016 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
21018 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21019 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21020 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
21022 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21023 msgid "Dia Input"
21024 msgstr "Dia улаз"
21026 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21027 msgid ""
21028 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21029 "at http://live.gnome.org/Dia"
21030 msgstr ""
21031 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
21032 "је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
21034 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21035 msgid ""
21036 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21037 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21038 "Inkscape installation."
21039 msgstr ""
21040 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
21041 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
21043 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21044 msgid "Dimensions"
21045 msgstr "Димензије"
21047 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21048 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21049 msgid "Visualize Path"
21050 msgstr "Представљање линије"
21052 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21053 msgid "X Offset"
21054 msgstr "Хоризонтално померање"
21056 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21057 msgid "Y Offset"
21058 msgstr "Вертикално померање"
21060 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21061 msgid "Dot size"
21062 msgstr "Величина тачке"
21064 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21065 msgid "Font size"
21066 msgstr "Величина фонта"
21068 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21069 msgid "Number Nodes"
21070 msgstr "Тачке са бројевима"
21072 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21073 msgid "Altitudes"
21074 msgstr "Висина троугла"
21076 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21077 msgid "Angle Bisectors"
21078 msgstr "Симетрала угла"
21080 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21081 msgid "Centroid"
21082 msgstr "Међуцентар"
21084 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21085 #, fuzzy
21086 msgid "Circumcentre"
21087 msgstr "Документ"
21089 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21090 #, fuzzy
21091 msgid "Circumcircle"
21092 msgstr "Кружница"
21094 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21095 msgid "Common Objects"
21096 msgstr "Уобичајени објекти"
21098 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21099 #, fuzzy
21100 msgid "Contact Triangle"
21101 msgstr "Једно"
21103 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21104 msgid "Custom Point Specified By:"
21105 msgstr ""
21107 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21108 #, fuzzy
21109 msgid "Custom Points and Options"
21110 msgstr "Опције командне линије"
21112 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21113 msgid "Draw Circle About This Point"
21114 msgstr "Црта кружницу око ове тачке"
21116 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21117 #, fuzzy
21118 msgid "Draw From Triangle"
21119 msgstr "Једно"
21121 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21122 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21123 msgstr ""
21125 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21126 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21127 msgstr ""
21129 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21130 msgid "Draw Marker At This Point"
21131 msgstr "Цртај маркер на овој тачки"
21133 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21134 msgid "Excentral Triangle"
21135 msgstr "Ексцентрични троугао"
21137 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21138 msgid "Excentres"
21139 msgstr "Ексцентри"
21141 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21142 msgid "Excircles"
21143 msgstr ""
21145 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21146 #, fuzzy
21147 msgid "Extouch Triangle"
21148 msgstr "Једно"
21150 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21151 msgid "Gergonne Point"
21152 msgstr "Жернонова тачка"
21154 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21155 #, fuzzy
21156 msgid "Incentre"
21157 msgstr "Увуци чвор"
21159 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21160 #, fuzzy
21161 msgid "Incircle"
21162 msgstr "кружница"
21164 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21165 #, fuzzy
21166 msgid "Nagel Point"
21167 msgstr "Црна тачка"
21169 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21170 msgid "Nine-Point Centre"
21171 msgstr ""
21173 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21174 msgid "Nine-Point Circle"
21175 msgstr ""
21177 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21178 #, fuzzy
21179 msgid "Orthic Triangle"
21180 msgstr "Једно"
21182 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21183 msgid "Orthocentre"
21184 msgstr "Ортоцентар"
21186 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21187 #, fuzzy
21188 msgid "Point At"
21189 msgstr "Уперено на"
21191 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21192 msgid "Radius / px"
21193 msgstr "Полупречник / px"
21195 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21196 #, fuzzy
21197 msgid "Report this triangle's properties"
21198 msgstr "Постави особине вођица"
21200 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21201 #, fuzzy
21202 msgid "Symmedial Triangle"
21203 msgstr "Једно"
21205 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21206 msgid "Symmedian Point"
21207 msgstr ""
21209 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21210 msgid "Symmedians"
21211 msgstr ""
21213 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21214 #, fuzzy
21215 msgid "Triangle Function"
21216 msgstr "Плава боја"
21218 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21219 #, fuzzy
21220 msgid "Trilinear Coordinates"
21221 msgstr "Координате"
21223 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21224 msgid ""
21225 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21226 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21227 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21228 "instead, if needed."
21229 msgstr ""
21231 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21232 #, fuzzy
21233 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21234 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21236 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21237 msgid "Character Encoding"
21238 msgstr "Кодирање карактера"
21240 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21241 msgid "DXF Input"
21242 msgstr "DXF улаз"
21244 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21245 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21246 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
21248 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21249 msgid "Or, use manual scale factor"
21250 msgstr "Или користи ручни фактор скалирања"
21252 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21253 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21254 msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4"
21256 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21257 msgid ""
21258 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
21259 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
21260 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
21261 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21262 msgstr ""
21264 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21265 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21266 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21268 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21269 #, fuzzy
21270 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21271 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21273 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21274 msgid "enable ROBO-Master output"
21275 msgstr ""
21277 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21278 #, fuzzy
21279 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21280 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21282 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21283 msgid "DXF Output"
21284 msgstr "DXF излаз"
21286 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21287 msgid "DXF file written by pstoedit"
21288 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
21290 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21291 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21292 msgstr ""
21293 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
21294 "pstoedit.net/pstoedit"
21296 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21297 msgid "Blur height"
21298 msgstr "Висина замућења"
21300 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21301 msgid "Blur stdDeviation"
21302 msgstr "Девијација замућења"
21304 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21305 msgid "Blur width"
21306 msgstr "Ширина замућења"
21308 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21309 msgid "Edge 3D"
21310 msgstr "3Д ивице"
21312 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21313 msgid "Illumination Angle"
21314 msgstr "Угао осветљења"
21316 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21317 msgid "Only black and white"
21318 msgstr "Само црно и бело"
21320 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21321 msgid "Shades"
21322 msgstr "Сенке"
21324 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21325 msgid "Embed Images"
21326 msgstr "Угради слике"
21328 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21329 msgid "Embed only selected images"
21330 msgstr "Угради само изабране слике"
21332 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21333 msgid "EPS Input"
21334 msgstr "EPS улаз"
21336 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21337 msgid "LaTeX formula"
21338 msgstr "LaTeX формула"
21340 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21341 msgid "LaTeX formula: "
21342 msgstr "LaTeX формула:"
21344 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21345 msgid "Export as GIMP Palette"
21346 msgstr "Извези као GIMP палету"
21348 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21349 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21350 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
21352 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21353 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21354 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
21356 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21357 msgid "Extract Image"
21358 msgstr "Издвој слике"
21360 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21361 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21362 msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски."
21364 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21365 msgid "Path to save image"
21366 msgstr "Путања за чување слике"
21368 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21369 msgid "Extrude"
21370 msgstr "Прављење треће димензије"
21372 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21373 msgid "Open files saved with XFIG"
21374 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
21376 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21377 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21378 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
21380 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21381 msgid "XFIG Input"
21382 msgstr "XFIG улаз"
21384 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21385 msgid "Flatness"
21386 msgstr "Равнање"
21388 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21389 msgid "Flatten Beziers"
21390 msgstr "Исправљање Безијерове криве"
21392 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21393 msgid "Add Guide Lines"
21394 msgstr "Додај вођице"
21396 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21397 msgid "Depth"
21398 msgstr "Дубина"
21400 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21401 msgid "Foldable Box"
21402 msgstr "Преклопива кутија"
21404 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21405 msgid "Paper Thickness"
21406 msgstr "Дебљина папира"
21408 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21409 msgid "Tab Proportion"
21410 msgstr "Однос језичака"
21412 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21413 msgid "Fractalize"
21414 msgstr "Фрактализација"
21416 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21417 msgid "Smoothness"
21418 msgstr "Умекшавања"
21420 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21421 msgid "Subdivisions"
21422 msgstr "Поделе"
21424 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21425 msgid "Calculate first derivative numerically"
21426 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
21428 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21429 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21430 msgid "Draw Axes"
21431 msgstr "Исцртавање координата"
21433 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21434 #, fuzzy
21435 msgid "End X value"
21436 msgstr "Крајња x вредност"
21438 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21439 msgid "First derivative"
21440 msgstr "Први дериват"
21442 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21443 msgid "Function"
21444 msgstr "Функција"
21446 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21447 msgid "Function Plotter"
21448 msgstr "Функција плотера"
21450 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21451 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21452 msgid "Functions"
21453 msgstr "Функције"
21455 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21456 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21457 msgstr ""
21458 "Изотропско скалирање (користи најмање ширина/x-домет или висина/y-домет)"
21460 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21461 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21462 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
21464 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21465 msgid "Number of samples"
21466 msgstr "Број узорака"
21468 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21469 msgid "Range and sampling"
21470 msgstr "Оквир и узорак"
21472 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21473 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21474 msgid "Remove rectangle"
21475 msgstr "Уклони правоугаоник"
21477 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21478 #, fuzzy
21479 msgid ""
21480 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21481 "it will determine X and Y scales.\n"
21482 "\n"
21483 "With polar coordinates:\n"
21484 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21485 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21486 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21487 "   First derivative is always determined numerically."
21488 msgstr ""
21489 "Изаберите правоугаоник пре позивања проширења, он ће одредити скале X и Y. "
21490 "Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у "
21491 "степенима. X величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-"
21492 "1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује нумерички."
21494 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21495 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21496 #, fuzzy
21497 msgid ""
21498 "Standard Python math functions are available:\n"
21499 "\n"
21500 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21501 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21502 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21503 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21504 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21505 "\n"
21506 "The constants pi and e are also available."
21507 msgstr ""
21508 "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
21509 "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
21510 "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
21511 "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
21512 "доступне и променљиве „pi“ и „e“."
21514 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21515 msgid "Start X value"
21516 msgstr "Почетна x вредност"
21518 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21519 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21520 msgid "Use"
21521 msgstr "Употреба"
21523 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21524 msgid "Use polar coordinates"
21525 msgstr "Користи поларне координате"
21527 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21528 #, fuzzy
21529 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21530 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
21532 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21533 #, fuzzy
21534 msgid "Y value of rectangle's top"
21535 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
21537 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21538 msgid "Circular pitch, px"
21539 msgstr "Кружна избочина, px"
21541 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21542 msgid "Gear"
21543 msgstr "Зупчаник"
21545 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21546 msgid "Number of teeth"
21547 msgstr "Број зуба"
21549 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21550 msgid "Pressure angle"
21551 msgstr "Угао притиска"
21553 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21554 msgid "GIMP XCF"
21555 msgstr "GIMP XCF"
21557 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21558 #, fuzzy
21559 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21560 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
21562 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21563 msgid "Save Grid:"
21564 msgstr "Сачувај мрежу:"
21566 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21567 msgid "Save Guides:"
21568 msgstr "Сачувај вођице:"
21570 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21571 msgid "Border Thickness [px]"
21572 msgstr "Дебљина оквира [px]"
21574 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21575 #, fuzzy
21576 msgid "Cartesian Grid"
21577 msgstr "Направи нову мрежу"
21579 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21580 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21581 msgstr ""
21583 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21584 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21585 msgstr ""
21587 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21588 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21589 msgstr ""
21591 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21592 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21593 msgstr ""
21595 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21596 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21597 msgstr ""
21599 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21600 #, fuzzy
21601 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21602 msgstr "Подељено"
21604 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21605 #, fuzzy
21606 msgid "Major X Divisions"
21607 msgstr "Подељено"
21609 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21610 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21611 msgstr ""
21613 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21614 #, fuzzy
21615 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21616 msgstr "Подељено"
21618 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21619 #, fuzzy
21620 msgid "Major Y Divisions"
21621 msgstr "Подељено"
21623 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21624 #, fuzzy
21625 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21626 msgstr "Подељено"
21628 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21629 #, fuzzy
21630 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21631 msgstr "Подељено"
21633 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21634 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21635 msgstr ""
21637 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21638 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21639 msgstr ""
21641 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21642 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21643 msgstr ""
21645 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21646 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21647 msgstr ""
21649 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21650 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21651 msgstr ""
21653 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21654 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21655 msgstr ""
21657 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21658 #, fuzzy
21659 msgid "Angle Divisions"
21660 msgstr "Подељено"
21662 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21663 msgid "Angle Divisions at Centre"
21664 msgstr ""
21666 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21667 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21668 msgstr ""
21670 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21671 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21672 msgstr ""
21674 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21675 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21676 msgstr ""
21678 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21679 msgid "Circumferential Labels"
21680 msgstr ""
21682 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21683 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21684 msgstr ""
21686 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21687 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21688 msgstr ""
21690 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21691 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21692 msgstr ""
21694 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21695 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21696 msgstr ""
21698 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21699 msgid "Major Circular Divisions"
21700 msgstr ""
21702 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21703 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21704 msgstr ""
21706 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21707 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21708 msgstr ""
21710 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21711 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21712 msgstr ""
21714 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21715 msgid "Polar Grid"
21716 msgstr "Поларна мрежа"
21718 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21719 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21720 msgstr ""
21722 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21723 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21724 msgstr ""
21726 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21727 msgid "1/10"
21728 msgstr "1/10"
21730 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21731 msgid "1/2"
21732 msgstr "1/2"
21734 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21735 msgid "1/3"
21736 msgstr "1/3"
21738 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21739 msgid "1/4"
21740 msgstr "1/4"
21742 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21743 msgid "1/5"
21744 msgstr "1/5"
21746 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21747 msgid "1/6"
21748 msgstr "1/6"
21750 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21751 msgid "1/7"
21752 msgstr "1/7"
21754 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21755 msgid "1/8"
21756 msgstr "1/8"
21758 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21759 msgid "1/9"
21760 msgstr "1/9"
21762 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21763 msgid "Custom..."
21764 msgstr "Прилагођено..."
21766 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21767 msgid "Delete existing guides"
21768 msgstr "Уклони постојеће вођице"
21770 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21771 msgid "Golden ratio"
21772 msgstr "Златни пресек"
21774 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21775 msgid "Guides creator"
21776 msgstr "Прављење вођица"
21778 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21779 msgid "Horizontal guide each"
21780 msgstr "Хоризонтална вођица на"
21782 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21783 msgid "Preset"
21784 msgstr "Поставка"
21786 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21787 msgid "Rule-of-third"
21788 msgstr "Правило трећине"
21790 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21791 msgid "Start from edges"
21792 msgstr "Почиње од ивица"
21794 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21795 msgid "Vertical guide each"
21796 msgstr "Вертикалне вођице на"
21798 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21799 msgid "Draw Handles"
21800 msgstr "Исцртавање ручки"
21802 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21803 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21804 msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика"
21806 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21807 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21808 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
21810 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21811 msgid "HPGL Output"
21812 msgstr "HPGL излаз"
21814 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21815 msgid "Mirror Y-axis"
21816 msgstr ""
21818 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21819 #, fuzzy
21820 msgid "Plot invisible layers"
21821 msgstr "Избор у свим слојевима"
21823 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21824 msgid "X-origin (px)"
21825 msgstr ""
21827 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21828 msgid "Y-origin (px)"
21829 msgstr ""
21831 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21832 msgid "hpgl output flatness"
21833 msgstr ""
21835 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21836 msgid "Ask Us a Question"
21837 msgstr "Поставите нам питање"
21839 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21840 msgid "Command Line Options"
21841 msgstr "Опције командне линије"
21843 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21844 msgid "FAQ"
21845 msgstr "ЧПП"
21847 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21848 msgid "Keys and Mouse Reference"
21849 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
21851 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21852 msgid "Inkscape Manual"
21853 msgstr "Inkscape упутство"
21855 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21856 msgid "New in This Version"
21857 msgstr "Ново у овој верзији"
21859 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21860 msgid "Report a Bug"
21861 msgstr "Пријавите грешку"
21863 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21864 msgid "SVG 1.1 Specification"
21865 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
21867 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21868 #, fuzzy
21869 msgid "Attribute to Interpolate"
21870 msgstr "Назив особине"
21872 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21873 msgid "End Value"
21874 msgstr "Крајња вредност"
21876 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21877 msgid "Float Number"
21878 msgstr "Број са децималом"
21880 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21881 msgid ""
21882 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21883 "this \"other\":"
21884 msgstr ""
21886 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21887 msgid "Integer Number"
21888 msgstr "Број без децимала"
21890 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21891 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21892 msgstr ""
21894 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21895 msgid "No Unit"
21896 msgstr "Нема јединице"
21898 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21899 msgid "Other"
21900 msgstr "Друго"
21902 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21903 msgid "Other Attribute"
21904 msgstr "Друге особине"
21906 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21907 msgid "Other Attribute type"
21908 msgstr "Врста друге особине"
21910 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21911 msgid "Start Value"
21912 msgstr "Почетна вредност"
21914 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21915 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21916 msgid "Style"
21917 msgstr "Стил"
21919 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21920 msgid "Tag"
21921 msgstr "Ознака"
21923 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21924 msgid ""
21925 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21926 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21927 "selection"
21928 msgstr ""
21930 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21931 msgid "Transformation"
21932 msgstr "Трансформација"
21934 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21935 #, fuzzy
21936 msgid "Translate X"
21937 msgstr "_Преводиоци"
21939 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21940 #, fuzzy
21941 msgid "Translate Y"
21942 msgstr "_Преводиоци"
21944 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21945 msgid "Where to apply?"
21946 msgstr ""
21948 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21949 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21950 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21951 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21952 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21954 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21955 msgid "Duplicate endpaths"
21956 msgstr "Дуплирај крајњи чвор"
21958 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21959 msgid "Exponent"
21960 msgstr "Експонент"
21962 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21963 msgid "Interpolate"
21964 msgstr "Утапање"
21966 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21967 #, fuzzy
21968 msgid "Interpolate style"
21969 msgstr "Утапање"
21971 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21972 msgid "Interpolation method"
21973 msgstr "Метод утапања"
21975 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21976 msgid "Interpolation steps"
21977 msgstr "Број корака утапања"
21979 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21980 msgid ""
21981 "\n"
21982 "The path is generated by applying the \n"
21983 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21984 "Order times. The following commands are \n"
21985 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21986 "\n"
21987 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21988 "\n"
21989 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21990 "\n"
21991 "+: turn left\n"
21992 "\n"
21993 "-: turn right\n"
21994 "\n"
21995 "|: turn 180 degrees\n"
21996 "\n"
21997 "[: remember point\n"
21998 "\n"
21999 "]: return to remembered point\n"
22000 msgstr ""
22002 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22003 msgid "Axiom"
22004 msgstr "Аксиом"
22006 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22007 msgid "Axiom and rules"
22008 msgstr "Аксиом и правила"
22010 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22011 msgid "L-system"
22012 msgstr "Л-систем"
22014 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22015 msgid "Left angle"
22016 msgstr "Угао у лево"
22018 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22019 #, no-c-format
22020 msgid "Randomize angle (%)"
22021 msgstr "Насумични углови (%)"
22023 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22024 #, no-c-format
22025 msgid "Randomize step (%)"
22026 msgstr "Насумични корак (%)"
22028 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22029 msgid "Right angle"
22030 msgstr "Угао у десно"
22032 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22033 msgid "Rules"
22034 msgstr "Правила"
22036 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22037 msgid "Step length (px)"
22038 msgstr "Дужина корака (px)"
22040 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22041 msgid "Lorem ipsum"
22042 msgstr "Lorem ipsum"
22044 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22045 msgid "Number of paragraphs"
22046 msgstr "Број параграфа"
22048 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22049 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22050 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
22052 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22053 msgid "Sentences per paragraph"
22054 msgstr "Број реченица по параграфу."
22056 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22057 msgid ""
22058 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22059 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22060 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22061 msgstr ""
22062 "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
22063 "Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
22064 "супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
22066 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22067 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22068 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
22070 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22071 msgid "Font size [px]"
22072 msgstr "Величина фонта [px]"
22074 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22075 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22076 msgid "Length Unit: "
22077 msgstr "Јединица дужине: "
22079 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22080 msgid "Measure"
22081 msgstr "Јединица мере"
22083 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22084 msgid "Measure Path"
22085 msgstr "Мерна линија"
22087 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22088 msgid "Offset [px]"
22089 msgstr "Удаљеност [px]"
22091 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22092 msgid "Precision"
22093 msgstr "Прецизност"
22095 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22096 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22097 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
22099 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22100 msgid ""
22101 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22102 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22103 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22104 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22105 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22106 "real world, Scale must be set to 250."
22107 msgstr ""
22109 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22110 msgid "Angle"
22111 msgstr "Угао"
22113 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22114 msgid "Magnitude"
22115 msgstr "Величина"
22117 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22118 msgid "Motion"
22119 msgstr "Покрет"
22121 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22122 msgid "ASCII Text with outline markup"
22123 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
22125 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22126 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22127 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
22129 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22130 msgid "Text Outline Input"
22131 msgstr "Текст Outline улаз"
22133 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22134 #, fuzzy
22135 msgid "End t-value"
22136 msgstr "Крајња x вредност"
22138 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22139 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22140 msgstr ""
22141 "Изотропско скалирање (користи најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
22143 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22144 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22145 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
22147 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22148 #, fuzzy
22149 msgid "Parametric Curves"
22150 msgstr "Параметри"
22152 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22153 msgid "Range and Sampling"
22154 msgstr "Оквир и узорак"
22156 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22157 msgid "Samples"
22158 msgstr "Примери"
22160 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22161 msgid ""
22162 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22163 "it will determine X and Y scales.\n"
22164 "\n"
22165 "First derivatives are always determined numerically."
22166 msgstr ""
22168 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22169 msgid "Start t-value"
22170 msgstr "Почетна t вредност"
22172 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22173 #, fuzzy
22174 msgid "x-Function"
22175 msgstr "Функција"
22177 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22178 #, fuzzy
22179 msgid "x-value of rectangle's left"
22180 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22182 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22183 #, fuzzy
22184 msgid "x-value of rectangle's right"
22185 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22187 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22188 #, fuzzy
22189 msgid "y-Function"
22190 msgstr "Функција"
22192 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22193 #, fuzzy
22194 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22195 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
22197 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22198 #, fuzzy
22199 msgid "y-value of rectangle's top"
22200 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22202 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22203 msgid "Copies of the pattern:"
22204 msgstr "Копије шаре:"
22206 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22207 msgid "Deformation type:"
22208 msgstr "Врста изобличења:"
22210 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22211 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22212 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22213 msgstr "Удвостручи шару пре изобличења"
22215 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22216 msgid "Pattern along Path"
22217 msgstr "Шара дуж линије"
22219 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22220 msgid "Ribbon"
22221 msgstr "Трака"
22223 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22224 msgid "Snake"
22225 msgstr "Змија"
22227 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22228 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22229 msgid "Space between copies:"
22230 msgstr "Размак између копија:"
22232 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22233 msgid ""
22234 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22235 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22236 "clones... allowed)"
22237 msgstr ""
22239 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22240 msgid "Cloned"
22241 msgstr "Клонирано"
22243 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22244 msgid "Copied"
22245 msgstr "Копирано"
22247 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22248 msgid "Follow path orientation"
22249 msgstr "Прати оријентацију линије"
22251 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22252 msgid "Moved"
22253 msgstr "Померено"
22255 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22256 msgid "Original pattern will be:"
22257 msgstr "Изворна шара ће бити:"
22259 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22260 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22261 msgstr ""
22263 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22264 msgid ""
22265 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22266 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22267 "clones... allowed)"
22268 msgstr ""
22270 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22271 msgid "Bleed (in)"
22272 msgstr "Преклапање (унутра)"
22274 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22275 msgid "Bond Weight #"
22276 msgstr "Дебљина листова"
22278 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22279 msgid "Book Height (inches)"
22280 msgstr "Висина књиге (инча)"
22282 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22283 msgid "Book Properties"
22284 msgstr "Особине књиге"
22286 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22287 msgid "Book Width (inches)"
22288 msgstr "Ширина књиге (инча)"
22290 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22291 msgid "Caliper (inches)"
22292 msgstr "Растојање (инча)"
22294 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22295 msgid "Cover"
22296 msgstr "Омот"
22298 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22299 msgid "Cover Thickness Measurement"
22300 msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
22302 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22303 msgid "Interior Pages"
22304 msgstr "Унутрашње стране"
22306 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22307 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22308 msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
22310 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22311 msgid "Number of Pages"
22312 msgstr "Број страна"
22314 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22315 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22316 msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
22318 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22319 msgid "Paper Thickness Measurement"
22320 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
22322 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22323 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22324 msgstr "Шаблон омота за књигу"
22326 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22327 msgid "Remove existing guides"
22328 msgstr "Уклони постојеће вођице"
22330 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22331 msgid "Specify Width"
22332 msgstr "Одређена ширина"
22334 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22335 msgid "Perspective"
22336 msgstr "Перспектива"
22338 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22339 msgid "AutoCAD Plot Input"
22340 msgstr ""
22342 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22343 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22344 #, fuzzy
22345 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22346 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
22348 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22349 #, fuzzy
22350 msgid "Open HPGL plotter files"
22351 msgstr "Отвори нову датотеку"
22353 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22354 msgid "AutoCAD Plot Output"
22355 msgstr ""
22357 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22358 msgid "Save a file for plotters"
22359 msgstr "Чување датотеке за плотере"
22361 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22362 msgid "3D Polyhedron"
22363 msgstr "3Д полиедар"
22365 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22366 #, fuzzy
22367 msgid "Clockwise Wound Object"
22368 msgstr "Објекат откључан"
22370 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22371 msgid "Cube"
22372 msgstr "Коцка"
22374 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22375 msgid "Cuboctohedron"
22376 msgstr "Кубоктахедар"
22378 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22379 msgid "Dodecahedron"
22380 msgstr "Полиедар са 12 страна"
22382 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22383 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22384 msgstr ""
22386 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22387 msgid "Edge-Specified"
22388 msgstr ""
22390 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22391 msgid "Edges"
22392 msgstr "Контуре"
22394 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22395 msgid "Face-Specified"
22396 msgstr ""
22398 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22399 #, fuzzy
22400 msgid "Faces"
22401 msgstr "Равнање"
22403 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22404 msgid "Filename:"
22405 msgstr "Назив датотеке:"
22407 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22408 msgid "Fill Colour (Blue)"
22409 msgstr "Боја попуне (плава)"
22411 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22412 msgid "Fill Colour (Green)"
22413 msgstr "Боја попуне (зелена)"
22415 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22416 msgid "Fill Colour (Red)"
22417 msgstr "Боја попуне (црвена)"
22419 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22420 #, no-c-format
22421 msgid "Fill Opacity/ %"
22422 msgstr "Провидност попуне/ %"
22424 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22425 msgid "Great Dodecahedron"
22426 msgstr ""
22428 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22429 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22430 msgstr ""
22432 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22433 msgid "Icosahedron"
22434 msgstr "Полиедар са 20 страна"
22436 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22437 msgid "Light x-Position"
22438 msgstr "X позиција светла"
22440 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22441 msgid "Light y-Position"
22442 msgstr "Y позиција светла"
22444 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22445 msgid "Light z-Position"
22446 msgstr "Z позиција светла"
22448 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22449 msgid "Line Thickness / px"
22450 msgstr "Дебљина линије / px"
22452 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22453 msgid "Load From File"
22454 msgstr "Учитај из датотеке"
22456 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22457 msgid "Maximum"
22458 msgstr "Максимум"
22460 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22461 msgid "Mean"
22462 msgstr ""
22464 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22465 msgid "Minimum"
22466 msgstr "Минимум"
22468 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22469 msgid "Model File"
22470 msgstr "Датотека модела"
22472 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22473 msgid "Object Type"
22474 msgstr "Врста објекта"
22476 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22477 msgid "Object:"
22478 msgstr "Објекат:"
22480 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22481 msgid "Octahedron"
22482 msgstr "Октаедар"
22484 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22485 msgid "Rotate Around:"
22486 msgstr "Ротирање око:"
22488 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22489 msgid "Rotation / Degrees"
22490 msgstr "Ротација / Угао"
22492 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22493 msgid "Scaling Factor"
22494 msgstr "Фактор скалирања"
22496 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22497 msgid "Shading"
22498 msgstr "Сенчење"
22500 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22501 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22502 msgstr ""
22504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22505 msgid "Snub Cube"
22506 msgstr ""
22508 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22509 msgid "Snub Dodecahedron"
22510 msgstr ""
22512 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22513 #, no-c-format
22514 msgid "Stroke Opacity/ %"
22515 msgstr "Провидност линије / %"
22517 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22518 msgid "Tetrahedron"
22519 msgstr ""
22521 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22522 msgid "Then Rotate Around:"
22523 msgstr "Потом ротирај око:"
22525 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22526 msgid "Truncated Cube"
22527 msgstr "Засечена коцка"
22529 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22530 msgid "Truncated Dodecahedron"
22531 msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна"
22533 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22534 msgid "Truncated Icosahedron"
22535 msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна"
22537 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22538 msgid "Truncated Octahedron"
22539 msgstr "Засечени октаедар"
22541 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22542 msgid "Truncated Tetrahedron"
22543 msgstr "Засечени тетраедар"
22545 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22546 msgid "Vertices"
22547 msgstr "Врхови"
22549 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22550 msgid "View"
22551 msgstr "Преглед"
22553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22554 msgid "X-Axis"
22555 msgstr "Оса X"
22557 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22558 msgid "Y-Axis"
22559 msgstr "Оса Y"
22561 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22562 msgid "Z-Axis"
22563 msgstr "Оса Z"
22565 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22566 msgid "Z-Sort Faces By:"
22567 msgstr ""
22569 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22570 msgid "Bleed Margin"
22571 msgstr "Испуштена маргина"
22573 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22574 msgid "Bleed Marks"
22575 msgstr "Испуштена ознака"
22577 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22578 msgid "Bottom:"
22579 msgstr "Дно:"
22581 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22582 msgid "Canvas"
22583 msgstr "Платно"
22585 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22586 msgid "Colour Bars"
22587 msgstr "Траке у боји"
22589 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22590 msgid "Crop Marks"
22591 msgstr "Ознаке за сечење"
22593 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22594 msgid "Left:"
22595 msgstr "Лево:"
22597 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22598 msgid "Marks"
22599 msgstr "Ознаке"
22601 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22602 msgid "Page Information"
22603 msgstr "Подаци о страни"
22605 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22606 msgid "Positioning"
22607 msgstr "Позиционирање"
22609 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22610 msgid "Printing Marks"
22611 msgstr "Ознаке штампе"
22613 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22614 msgid "Registration Marks"
22615 msgstr "Регистарске ознаке"
22617 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22618 msgid "Right:"
22619 msgstr "Десно:"
22621 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22622 msgid "Set crop marks to"
22623 msgstr ""
22625 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22626 #, fuzzy
22627 msgid "Star Target"
22628 msgstr "Мета"
22630 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22631 msgid "Top:"
22632 msgstr "Врх:"
22634 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22635 msgid "PostScript Input"
22636 msgstr "PostScript улаз"
22638 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22639 msgid "Jitter nodes"
22640 msgstr "Издизање чворова"
22642 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22643 msgid "Maximum displacement in X, px"
22644 msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела"
22646 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22647 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22648 msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела"
22650 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22651 msgid "Shift node handles"
22652 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
22654 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22655 msgid "Shift nodes"
22656 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
22658 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22659 msgid ""
22660 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22661 "selected path."
22662 msgstr ""
22663 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
22664 "линији."
22666 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22667 msgid "Use normal distribution"
22668 msgstr "Нормално распоређивање"
22670 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22671 msgid "Alphabet Soup"
22672 msgstr ""
22674 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22675 msgid "Random Seed"
22676 msgstr "Насумично сејање"
22678 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22679 msgid "Bar Height:"
22680 msgstr "Висина линија:"
22682 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22683 msgid "Barcode"
22684 msgstr "Баркôд"
22686 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22687 msgid "Barcode Data:"
22688 msgstr "Подаци баркôда:"
22690 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22691 msgid "Barcode Type:"
22692 msgstr "Врста баркôда:"
22694 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22695 #, fuzzy
22696 msgid "Arbitrary Angle:"
22697 msgstr "Организуј"
22699 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22700 msgid "Arrange"
22701 msgstr "Организовање"
22703 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22704 msgid "Bottom"
22705 msgstr "Дно"
22707 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22708 msgid "Bottom to Top (90)"
22709 msgstr "Од дна на горе (90)"
22711 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22712 msgid "Horizontal Point:"
22713 msgstr "Хоризонтална тачка:"
22715 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22716 msgid "Left to Right (0)"
22717 msgstr "С лева на десно (0)"
22719 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22720 msgid "Middle"
22721 msgstr "Средина"
22723 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22724 #, fuzzy
22725 msgid "Radial Inward"
22726 msgstr "Кружни прелив"
22728 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22729 #, fuzzy
22730 msgid "Radial Outward"
22731 msgstr "Кружни прелив"
22733 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22734 msgid "Restack"
22735 msgstr ""
22737 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22738 msgid "Restack Direction:"
22739 msgstr ""
22741 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22742 msgid "Right to Left (180)"
22743 msgstr "С десна на лево (180)"
22745 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22746 msgid "Top to Bottom (270)"
22747 msgstr "С врха на доле (270)"
22749 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22750 msgid "Vertical Point:"
22751 msgstr "Вертикална тачка:"
22753 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22754 msgid "Initial size"
22755 msgstr "Почетна величина"
22757 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22758 msgid "Minimum size"
22759 msgstr "Минимална величина"
22761 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22762 msgid "Random Tree"
22763 msgstr "Насумично стабло"
22765 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22766 #, no-c-format
22767 msgid "Curve (%):"
22768 msgstr "Крива (%):"
22770 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22771 msgid "Rubber Stretch"
22772 msgstr "Растезање"
22774 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22775 #, no-c-format
22776 msgid "Strength (%):"
22777 msgstr "Снага (%):"
22779 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22780 #, fuzzy
22781 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22782 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22784 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22785 #, fuzzy
22786 msgid "Optimized SVG Output"
22787 msgstr "SVG излаз"
22789 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22790 #, fuzzy
22791 msgid "Scalable Vector Graphics"
22792 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22794 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22795 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22796 msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике"
22798 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22799 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22800 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22801 msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)"
22803 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22804 msgid "sK1 vector graphics files input"
22805 msgstr ""
22807 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22808 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22809 msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике"
22811 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22812 msgid "sK1 vector graphics files output"
22813 msgstr ""
22815 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22816 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22817 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
22819 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22820 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22821 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
22823 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22824 msgid "Sketch Input"
22825 msgstr "Sketch улаз"
22827 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22828 msgid "Gear Placement"
22829 msgstr "Позиција кружића"
22831 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22832 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22833 msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
22835 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22836 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22837 msgstr "Споља (Епитропоида)"
22839 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22840 msgid "Quality (Default = 16)"
22841 msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
22843 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22844 msgid "R - Ring Radius (px)"
22845 msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
22847 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22848 msgid "Rotation (deg)"
22849 msgstr "Ротација (угао)"
22851 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22852 msgid "Spirograph"
22853 msgstr "Спирограф"
22855 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22856 msgid "d - Pen Radius (px)"
22857 msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
22859 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22860 msgid "r - Gear Radius (px)"
22861 msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
22863 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22864 msgid "Behavior"
22865 msgstr "Понашање"
22867 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22868 msgid "Straighten Segments"
22869 msgstr "Исправљање сегмената"
22871 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22872 msgid "Envelope"
22873 msgstr "Завој"
22875 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22876 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22877 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22879 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22880 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22881 msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
22883 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22884 msgid "XAML Output"
22885 msgstr "XAML излаз"
22887 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22888 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22889 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
22891 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22892 msgid ""
22893 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22894 "files"
22895 msgstr ""
22896 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
22897 "свим мултимедијалним датотекама"
22899 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22900 msgid "ZIP Output"
22901 msgstr "ZIP излаз"
22903 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22904 msgid ""
22905 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22906 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22907 msgstr ""
22908 "(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python."
22909 "org/library/codecs.html#standard-encodings)"
22911 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22912 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22913 msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)"
22915 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22916 msgid "Automatically set size and position"
22917 msgstr "Аутоматски постави величину и позицију"
22919 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22920 msgid "Calendar"
22921 msgstr "Календар"
22923 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22924 msgid "Char Encoding"
22925 msgstr "Кодирање знака"
22927 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22928 msgid "Configuration"
22929 msgstr "Поставке"
22931 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22932 msgid "Day color"
22933 msgstr "Боја дана"
22935 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22936 msgid "Day names"
22937 msgstr "Називи дана"
22939 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22940 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22941 msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца"
22943 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22944 msgid ""
22945 "January February March April May June July August September October November "
22946 "December"
22947 msgstr ""
22948 "Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар "
22949 "Децембар"
22951 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22952 msgid "Localization"
22953 msgstr "Локализација"
22955 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22956 msgid "Monday"
22957 msgstr "Понедељак"
22959 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22960 msgid "Month (0 for all)"
22961 msgstr "Месец (0 за све)"
22963 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22964 msgid "Month Margin"
22965 msgstr "Маргина месеца"
22967 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22968 msgid "Month Width"
22969 msgstr "Ширина месеца"
22971 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22972 msgid "Month color"
22973 msgstr "Боја месеца"
22975 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22976 msgid "Month names"
22977 msgstr "Називи месеци"
22979 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22980 msgid "Months per line"
22981 msgstr "Месеци по линији"
22983 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22984 msgid "Next month day color"
22985 msgstr "Боја за дане наредног месеца"
22987 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22988 msgid "Saturday"
22989 msgstr "Субота"
22991 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22992 msgid "Saturday and Sunday"
22993 msgstr "Субота и Недеља"
22995 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22996 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22997 msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб"
22999 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23000 msgid "Sunday"
23001 msgstr "Недеља"
23003 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23004 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23005 msgstr "Поставке испод немају утицаја ако је омогућена опција изнад."
23007 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23008 msgid "Week start day"
23009 msgstr "Први дан у недељи"
23011 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23012 msgid "Weekday name color "
23013 msgstr "Боја назива дана викенда"
23015 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23016 msgid "Weekend"
23017 msgstr "Викенд"
23019 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23020 msgid "Weekend day color"
23021 msgstr "Боја дана викенда"
23023 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23024 msgid "Year (0 for current)"
23025 msgstr "Година (0 за текућу)"
23027 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23028 msgid "Year color"
23029 msgstr "Боја године"
23031 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23032 msgid "You may change the names for other languages:"
23033 msgstr "Можете променити називе за друге језике:"
23035 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23036 msgid "Convert to Braille"
23037 msgstr "Претвори у Брајеву азбуку"
23039 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23040 msgid "fLIP cASE"
23041 msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
23043 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23044 msgid "lowercase"
23045 msgstr "мала слова"
23047 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23048 msgid "rANdOm CasE"
23049 msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
23051 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23052 msgid "By:"
23053 msgstr "за:"
23055 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23056 msgid "Replace text"
23057 msgstr "Замени текст"
23059 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23060 msgid "Replace:"
23061 msgstr "Замени:"
23063 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23064 msgid "Sentence case"
23065 msgstr "Величина реченице"
23067 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23068 msgid "Title Case"
23069 msgstr "Величина наслова"
23071 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23072 msgid "UPPERCASE"
23073 msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
23075 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23076 msgid "Angle a / deg"
23077 msgstr "Угао а / степени"
23079 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23080 msgid "Angle b / deg"
23081 msgstr "Угао б / степени"
23083 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23084 msgid "Angle c / deg"
23085 msgstr "Угао в / степени"
23087 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23088 msgid "From Side a and Angles a, b"
23089 msgstr "Од стране а и углова а, б"
23091 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23092 msgid "From Side c and Angles a, b"
23093 msgstr "Од стране в и углова а, б"
23095 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23096 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23097 msgstr "Од страна а, б и угла а"
23099 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23100 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23101 msgstr "Од страна а, б и угла в"
23103 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23104 msgid "From Three Sides"
23105 msgstr "Са три стране"
23107 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23108 msgid "Side Length a / px"
23109 msgstr "Дужина стране а / px"
23111 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23112 msgid "Side Length b / px"
23113 msgstr "Дужина стране б / px"
23115 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23116 msgid "Side Length c / px"
23117 msgstr "Дужина стране в / px"
23119 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23120 msgid "Triangle"
23121 msgstr "Троугао"
23123 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23124 msgid "ASCII Text"
23125 msgstr "ASCII текст"
23127 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23128 msgid "Text File (*.txt)"
23129 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
23131 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23132 msgid "Text Input"
23133 msgstr "Текст улаз"
23135 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23136 #, fuzzy
23137 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23138 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
23140 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23141 msgid "Attribute to set"
23142 msgstr "Циљна особина"
23144 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23145 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23146 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23147 msgstr ""
23149 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23150 msgid ""
23151 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23152 "space, and only with a space."
23153 msgstr ""
23154 "Ако желите да поставите више атрибута, морате их раздвојити размаком, и то "
23155 "само са размаком."
23157 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23158 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23159 msgid "Run it after"
23160 msgstr "Покрени након"
23162 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23163 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23164 msgid "Run it before"
23165 msgstr "Покрени пре"
23167 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23168 msgid "Set Attributes"
23169 msgstr "Постави особине"
23171 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23172 msgid "Source and destination of setting"
23173 msgstr "Извор и одредиште подешавања"
23175 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23176 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23177 msgstr ""
23179 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23180 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23181 msgstr "Списак вредности мора имати исти број ставки као и списак атрибута."
23183 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23184 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23185 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23186 msgstr ""
23188 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23189 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23190 msgid ""
23191 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23192 "browser (like Firefox)."
23193 msgstr ""
23194 "Овај ефекат додаје могућности видљиве (или употребљиве) само у веб "
23195 "прегледачима који подржавају СВГ (као што је фајерфокс)"
23197 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23198 msgid ""
23199 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23200 "a defined event occurs on the first selected element."
23201 msgstr ""
23203 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23204 msgid "Value to set"
23205 msgstr "Циљна вредност"
23207 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23208 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23209 msgid "Web"
23210 msgstr "Веб"
23212 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23213 msgid "When the set must be done?"
23214 msgstr ""
23216 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23217 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23218 msgid "on activate"
23219 msgstr "on activate"
23221 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23222 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23223 msgid "on blur"
23224 msgstr "on blur"
23226 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23227 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23228 msgid "on click"
23229 msgstr "on click"
23231 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23232 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23233 msgid "on element loaded"
23234 msgstr "on element loaded"
23236 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23237 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23238 msgid "on focus"
23239 msgstr "on focus"
23241 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23242 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23243 msgid "on mouse down"
23244 msgstr "on mouse down"
23246 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23247 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23248 msgid "on mouse move"
23249 msgstr "on mouse move"
23251 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23252 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23253 msgid "on mouse out"
23254 msgstr "on mouse out"
23256 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23257 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23258 msgid "on mouse over"
23259 msgstr "on mouse over"
23261 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23262 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23263 msgid "on mouse up"
23264 msgstr "on mouse up"
23266 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23267 #, fuzzy
23268 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23269 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
23271 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23272 msgid "Attribute to transmit"
23273 msgstr "Особина за пренос"
23275 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23276 msgid ""
23277 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23278 "with a space, and only with a space."
23279 msgstr ""
23280 "Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то "
23281 "само размаком."
23283 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23284 msgid "Source and destination of transmitting"
23285 msgstr "Извор и одредиште преноса"
23287 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23288 msgid "The first selected transmits to all others"
23289 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
23291 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23292 msgid ""
23293 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23294 "to the second when a event occurs."
23295 msgstr ""
23296 "Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на "
23297 "други, када се деси догађај."
23299 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23300 msgid "Transmit Attributes"
23301 msgstr "Пренеси особине"
23303 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23304 msgid "When to transmit"
23305 msgstr ""
23307 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23308 msgid "Amount of whirl"
23309 msgstr "Величина увијања"
23311 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23312 msgid "Rotation is clockwise"
23313 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
23315 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23316 msgid "Whirl"
23317 msgstr "Ковитлац"
23319 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23320 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23321 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23322 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
23324 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23325 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23326 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23327 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23329 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23330 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23331 msgid "Windows Metafile Input"
23332 msgstr "Windows Metafile улаз"
23334 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23335 msgid "XAML Input"
23336 msgstr "XAML улаз"
23338 #~ msgid "Burnt edges"
23339 #~ msgstr "нагорене ивице"
23341 #~ msgid "Interruption width"
23342 #~ msgstr "Ширина прекида"
23344 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23345 #~ msgstr "додај ширину потеза"
23347 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23348 #~ msgstr "додај ширину другог потеза"
23350 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23351 #~ msgstr "AI 8.0 излаз"
23353 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23354 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23356 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23357 #~ msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
23359 #~ msgid "EPSI Output"
23360 #~ msgstr "EPSI  излаз"
23362 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23363 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23365 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23366 #~ msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
23368 #~ msgid "Glossy jelly"
23369 #~ msgstr "Стакласти желе"
23371 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23372 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа"
23374 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23375 #~ msgstr "Стакласти желе, досветљен"
23377 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23378 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла"
23380 #, fuzzy
23381 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23382 #~ msgstr "0 (провидно)"
23384 #, fuzzy
23385 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23386 #~ msgstr "0 (провидно)"
23388 #, fuzzy
23389 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23390 #~ msgstr "Неравно стакло"
23392 #, fuzzy
23393 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23394 #~ msgstr "Површина за извоз је цело платно"
23396 #~ msgid "Export drawing, not page"
23397 #~ msgstr "Извоз цртежа, не стране"
23399 #~ msgid "Export canvas"
23400 #~ msgstr "Извоз платна"
23402 #~ msgid "Layers"
23403 #~ msgstr "Слојеви"
23405 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23406 #~ msgstr "Отварање датотеке сачуваних за плотере"
23408 #~ msgid "Target"
23409 #~ msgstr "Мета"
23411 #~ msgid "Seed"
23412 #~ msgstr "Расејање"
23414 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23415 #~ msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе"
23417 #~ msgid "Soft bump"
23418 #~ msgstr "Блага избочина"
23420 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23421 #~ msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте"
23423 #, fuzzy
23424 #~ msgid "Alpha paint"
23425 #~ msgstr "Провидност (Алфа)"
23427 #~ msgid "Previous Effect"
23428 #~ msgstr "Претходни ефекат"
23430 #, fuzzy
23431 #~ msgid "Melt and glow"
23432 #~ msgstr "Угао у лево"
23434 #~ msgid "Badge"
23435 #~ msgstr "Значка"
23437 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23438 #~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа"
23440 #~ msgid "Ghost outline"
23441 #~ msgstr "Сабласни оквир"
23443 #~ msgid "Masking tools"
23444 #~ msgstr "Алатке за максирање"
23446 #, fuzzy
23447 #~ msgid "Flow inside"
23448 #~ msgstr "Режим храпављења"
23450 #~ msgid "Lead pencil"
23451 #~ msgstr "Патент оловка"
23453 #~ msgid "_Write session file:"
23454 #~ msgstr "_Писање датотеке сесије:"
23456 #~ msgid "Select a location and filename"
23457 #~ msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
23459 #~ msgid "Set filename"
23460 #~ msgstr "Постави назив датотеке"
23462 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23463 #~ msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
23465 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23466 #~ msgstr ""
23467 #~ "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
23469 #~ msgid "Accept invitation"
23470 #~ msgstr "Прихвати позив"
23472 #~ msgid "Decline invitation"
23473 #~ msgstr "Одбиј позив"
23475 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23476 #~ msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
23478 #~ msgid "Length left"
23479 #~ msgstr "Дужина лево"
23481 #~ msgid "Length right"
23482 #~ msgstr "Дужина десно"
23484 #, fuzzy
23485 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23486 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23488 #, fuzzy
23489 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23490 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23492 #, fuzzy
23493 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23494 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23496 #~ msgid "Null"
23497 #~ msgstr "Нема"
23499 #~ msgid "Intersect"
23500 #~ msgstr "Укрштање"
23502 #, fuzzy
23503 #~ msgid "Identity A"
23504 #~ msgstr "Идентитет"
23506 #, fuzzy
23507 #~ msgid "Identity B"
23508 #~ msgstr "Идентитет"
23510 #, fuzzy
23511 #~ msgid "2nd path"
23512 #~ msgstr "Савијање криве"
23514 #, fuzzy
23515 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23516 #~ msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
23518 #, fuzzy
23519 #~ msgid "Boolop type"
23520 #~ msgstr "Све врсте"
23522 #, fuzzy
23523 #~ msgid "Starting"
23524 #~ msgstr "Почетак"
23526 #~ msgid "Angle of the first copy"
23527 #~ msgstr "Угао прве копије"
23529 #, fuzzy
23530 #~ msgid "Rotation angle"
23531 #~ msgstr "_Центар ротације"
23533 #, fuzzy
23534 #~ msgid "Number of copies"
23535 #~ msgstr "Број редова"
23537 #, fuzzy
23538 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23539 #~ msgstr "Број углова полигона или звезде"
23541 #, fuzzy
23542 #~ msgid "Origin"
23543 #~ msgstr "Почетак X"
23545 #, fuzzy
23546 #~ msgid "Origin of the rotation"
23547 #~ msgstr "Оријентација стране:"
23549 #, fuzzy
23550 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23551 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23553 #, fuzzy
23554 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23555 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23557 #, fuzzy
23558 #~ msgid "Elliptic Pen"
23559 #~ msgstr "Елипса"
23561 #~ msgid "Sharp"
23562 #~ msgstr "Оштро"
23564 #~ msgid "Round"
23565 #~ msgstr "Заобљено"
23567 #~ msgid "Method"
23568 #~ msgstr "Метода"
23570 #~ msgid "Choose pen type"
23571 #~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
23573 #~ msgid "Maximal stroke width"
23574 #~ msgstr "Максимална ширина потеза"
23576 #~ msgid "Pen roundness"
23577 #~ msgstr "Заобљеност оловке"
23579 #~ msgid "angle"
23580 #~ msgstr "угао"
23582 #, fuzzy
23583 #~ msgid "Grow for"
23584 #~ msgstr "Режим увећања"
23586 #~ msgid "Round ends"
23587 #~ msgstr "Заобљени крајеви"
23589 #, fuzzy
23590 #~ msgid "left capping"
23591 #~ msgstr "_Омогућено пријањање"
23593 #~ msgid "Control handle 0"
23594 #~ msgstr "Контролна ручка 0"
23596 #~ msgid "Control handle 1"
23597 #~ msgstr "Контролна ручка 1"
23599 #~ msgid "Control handle 2"
23600 #~ msgstr "Контролна ручка 2"
23602 #~ msgid "Control handle 3"
23603 #~ msgstr "Контролна ручка 3"
23605 #~ msgid "Control handle 4"
23606 #~ msgstr "Контролна ручка 4"
23608 #~ msgid "Control handle 5"
23609 #~ msgstr "Контролна ручка 5"
23611 #~ msgid "Control handle 6"
23612 #~ msgstr "Контролна ручка 6"
23614 #~ msgid "Control handle 7"
23615 #~ msgstr "Контролна ручка 7"
23617 #~ msgid "Control handle 8"
23618 #~ msgstr "Контролна ручка 8"
23620 #~ msgid "Control handle 9"
23621 #~ msgstr "Контролна ручка 9"
23623 #~ msgid "Control handle 10"
23624 #~ msgstr "Контролна ручка 10"
23626 #~ msgid "Control handle 11"
23627 #~ msgstr "Контролна ручка 11"
23629 #~ msgid "Control handle 12"
23630 #~ msgstr "Контролна ручка 12"
23632 #~ msgid "Control handle 13"
23633 #~ msgstr "Контролна ручка 13"
23635 #~ msgid "Control handle 14"
23636 #~ msgstr "Контролна ручка 14"
23638 #~ msgid "Control handle 15"
23639 #~ msgstr "Контролна ручка 15"
23641 #, fuzzy
23642 #~ msgid "End type"
23643 #~ msgstr " врста: "
23645 #, fuzzy
23646 #~ msgid "Reflection line"
23647 #~ msgstr "Избор"
23649 #~ msgid "Adjust the offset"
23650 #~ msgstr "Подеси померај"
23652 #, fuzzy
23653 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23654 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23656 #, fuzzy
23657 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23658 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23660 #, fuzzy
23661 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23662 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23664 #, fuzzy
23665 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23666 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23668 #~ msgid "Scaling factor"
23669 #~ msgstr "Фактор промене величине"
23671 #~ msgid "Display unit"
23672 #~ msgstr "Прикажи јединице мере"
23674 #, fuzzy
23675 #~ msgid "Print unit after path length"
23676 #~ msgstr "Ширина у јединицама мере"
23678 #, fuzzy
23679 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23680 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23682 #~ msgid "Scale x"
23683 #~ msgstr "Скала X"
23685 #, fuzzy
23686 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23687 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23689 #~ msgid "Scale y"
23690 #~ msgstr "Скала Y"
23692 #, fuzzy
23693 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23694 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23696 #~ msgid "Offset x"
23697 #~ msgstr "Померање X"
23699 #, fuzzy
23700 #~ msgid "Offset in x direction"
23701 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23703 #~ msgid "Offset y"
23704 #~ msgstr "Померање Y"
23706 #, fuzzy
23707 #~ msgid "Offset in y direction"
23708 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23710 #, fuzzy
23711 #~ msgid "Adjust the origin"
23712 #~ msgstr "Подеси нијансу"
23714 #, fuzzy
23715 #~ msgid "Iterations"
23716 #~ msgstr "Пресечено"
23718 #, fuzzy
23719 #~ msgid "Float parameter"
23720 #~ msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
23722 #, fuzzy
23723 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23724 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23726 #, fuzzy
23727 #~ msgid "Stack step"
23728 #~ msgstr "Сједињавање"
23730 #, fuzzy
23731 #~ msgid "point param"
23732 #~ msgstr "Пентаграм"
23734 #, fuzzy
23735 #~ msgid "path param"
23736 #~ msgstr "Пентаграм"
23738 #~ msgid "Label"
23739 #~ msgstr "Ознака"
23741 #~ msgid "All Image Files"
23742 #~ msgstr "Све датотеке слика"
23744 #~ msgid "Path:"
23745 #~ msgstr "Путања:"
23747 #~ msgid "Session file"
23748 #~ msgstr "Датотека сесије"
23750 #~ msgid "Playback controls"
23751 #~ msgstr "Контроле за репродукцију"
23753 #, fuzzy
23754 #~ msgid "Message information"
23755 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
23757 #~ msgid "Active session file:"
23758 #~ msgstr "Датотека текуће сесије:"
23760 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23761 #~ msgstr "Задршка (милисекунди):"
23763 #~ msgid "Close file"
23764 #~ msgstr "Затвори датотеку"
23766 #~ msgid "Set delay"
23767 #~ msgstr "Постави задршку"
23769 #~ msgid "Rewind"
23770 #~ msgstr "Премотај"
23772 #~ msgid "Pause"
23773 #~ msgstr "Пауза"
23775 #~ msgid "Play"
23776 #~ msgstr "Репродукуј"
23778 #~ msgid "Open session file"
23779 #~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
23781 #~ msgid "_Use SSL"
23782 #~ msgstr "_користи ССЛ"
23784 #~ msgid "_Register"
23785 #~ msgstr "_Региструј"
23787 #~ msgid "_Server:"
23788 #~ msgstr "_Сервер:"
23790 #~ msgid "_Username:"
23791 #~ msgstr "_Корисничко име:"
23793 #~ msgid "_Password:"
23794 #~ msgstr "_Лозинка:"
23796 #~ msgid "P_ort:"
23797 #~ msgstr "_Порт:"
23799 #~ msgid "Connect"
23800 #~ msgstr "Повежи се"
23802 #~ msgid "Chatroom _name:"
23803 #~ msgstr "_Назив собе:"
23805 #~ msgid "Chatroom _server:"
23806 #~ msgstr "_Сервер причаонице:"
23808 #~ msgid "Chatroom _password:"
23809 #~ msgstr "_Лозинка причаонице:"
23811 #, fuzzy
23812 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23813 #~ msgstr "Промењена ручка"
23815 #, fuzzy
23816 #~ msgid "Connect to chatroom"
23817 #~ msgstr "Повезница"
23819 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23820 #~ msgstr "_Корисников Jabber ИД:"
23822 #~ msgid "_Invite user"
23823 #~ msgstr "_Позови корисника"
23825 #~ msgid "_Cancel"
23826 #~ msgstr "_Откажи"
23828 #~ msgid "Buddy List"
23829 #~ msgstr "Списак другара"
23831 #~ msgid "Organization"
23832 #~ msgstr "Организација"
23834 #, fuzzy
23835 #~ msgid "Comics rounded"
23836 #~ msgstr "није заобљено"
23838 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23839 #~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
23841 #, fuzzy
23842 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23843 #~ msgstr "Деактивирано"
23845 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23846 #~ msgstr ""
23847 #~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано "
23848 #~ "90)"
23850 #, fuzzy
23851 #~ msgid "Unicode"
23852 #~ msgstr "Није учитано"
23854 #, fuzzy
23855 #~ msgid "gradient level"
23856 #~ msgstr "Ни један прелив није изабран"
23858 #, fuzzy
23859 #~ msgid "Render object in black and white"
23860 #~ msgstr "Само црно и бело"
23862 #, fuzzy
23863 #~ msgid "Specular bump"
23864 #~ msgstr "Јачина светла"
23866 #, fuzzy
23867 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
23868 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
23870 #, fuzzy
23871 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
23872 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
23874 #, fuzzy
23875 #~ msgid "Kilt"
23876 #~ msgstr "Нагиб"
23878 #, fuzzy
23879 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23880 #~ msgstr "Одступање"
23882 #, fuzzy
23883 #~ msgid "Diffuse light bump"
23884 #~ msgstr "Дифузно светло"
23886 #, fuzzy
23887 #~ msgid "Path Effects"
23888 #~ msgstr "Ефекти криве..."
23890 #~ msgid "Biggest item"
23891 #~ msgstr "Највеће"
23893 #~ msgid "Smallest item"
23894 #~ msgstr "Најмање"
23896 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
23897 #~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
23899 #~ msgid "Median Filter"
23900 #~ msgstr "Филтер просека"
23902 #~ msgid "Effe_cts"
23903 #~ msgstr "_Ефекти"
23905 #~ msgid "Center on vertical axis"
23906 #~ msgstr "Центрирано на усправној оси"
23908 #, fuzzy
23909 #~ msgid "el Greek"
23910 #~ msgstr "Зелена"
23912 #, fuzzy
23913 #~ msgid "Commands bar icon size"
23914 #~ msgstr "Трака наредби"
23916 #, fuzzy
23917 #~ msgid "Snap nodes"
23918 #~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
23920 #, fuzzy
23921 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
23922 #~ msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
23924 #~ msgid "Embed All Images"
23925 #~ msgstr "Угради све слике"
23927 #, fuzzy
23928 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
23929 #~ msgstr "Водоравни размак"
23931 #, fuzzy
23932 #~ msgid "Convolve"
23933 #~ msgstr "Матрица увијања"
23935 #, fuzzy
23936 #~ msgid "Kernel Array"
23937 #~ msgstr "Језгро"
23939 #, fuzzy
23940 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
23941 #~ msgstr "Примени нови ефекат"
23943 #~ msgid "Modulate"
23944 #~ msgstr "Модулација"
23946 #~ msgid "Cairo PDF Output"
23947 #~ msgstr "Cairo PDF излаз"
23949 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
23950 #~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
23952 #~ msgid "PDF File"
23953 #~ msgstr "PDF датотека"
23955 #~ msgid "Cairo PS Output"
23956 #~ msgstr "Cairo PS излаз"
23958 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
23959 #~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
23961 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
23962 #~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
23964 #~ msgid "Make bounding box around full page"
23965 #~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
23967 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
23968 #~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
23970 #, fuzzy
23971 #~ msgid "Yes, more descriptions"
23972 #~ msgstr "Постављен опис објекта"
23974 #, fuzzy
23975 #~ msgid "Crystal"
23976 #~ msgstr "Сиве нијансе"
23978 #, fuzzy
23979 #~ msgid "Artist text"
23980 #~ msgstr "Усправни текст"
23982 #, fuzzy
23983 #~ msgid "Amount of Blur"
23984 #~ msgstr "Величина увијања"
23986 #, fuzzy
23987 #~ msgid "Filter"
23988 #~ msgstr "_Филтер"
23990 #, fuzzy
23991 #~ msgid "I hate text"
23992 #~ msgstr "Пренет текст"
23994 #, fuzzy
23995 #~ msgid "Emboss effect"
23996 #~ msgstr "Без ефекта"
23998 #, fuzzy
23999 #~ msgid "Melt effect"
24000 #~ msgstr "Тренутни ефекат"
24002 #, fuzzy
24003 #~ msgid "Metal"
24004 #~ msgstr "Магента"
24006 #, fuzzy
24007 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24008 #~ msgstr "Поређај изабране објекте"
24010 #, fuzzy
24011 #~ msgid "PatternedGlass"
24012 #~ msgstr "Образац"
24014 #, fuzzy
24015 #~ msgid "Snow"
24016 #~ msgstr "Прикажи:"
24018 #~ msgid "Print Destination"
24019 #~ msgstr "Одредиште штампе"
24021 #~ msgid "Print properties"
24022 #~ msgstr "Особине штампе"
24024 #~ msgid ""
24025 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24026 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24027 #~ msgstr ""
24028 #~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
24029 #~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
24030 #~ "изгубити обасци."
24032 #~ msgid ""
24033 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24034 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24035 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24036 #~ msgstr ""
24037 #~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
24038 #~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
24039 #~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
24041 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24042 #~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
24044 #~ msgid "Print destination"
24045 #~ msgstr "Одредиште штампе"
24047 #~ msgid ""
24048 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24049 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24050 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24051 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24052 #~ msgstr ""
24053 #~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
24054 #~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
24055 #~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
24056 #~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
24058 #~ msgid "PDF Print"
24059 #~ msgstr "PDF штампач"
24061 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24062 #~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
24064 #~ msgid ""
24065 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24066 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24067 #~ "patterns will be lost."
24068 #~ msgstr ""
24069 #~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
24070 #~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
24071 #~ "обрасци ће бити изгубљени"
24073 #~ msgid "Postscript Print"
24074 #~ msgstr "Postscript штампа"
24076 #~ msgid "Postscript Output"
24077 #~ msgstr "Излаз као Postscript"
24079 #~ msgid ""
24080 #~ "Cannot create file %s.\n"
24081 #~ "%s"
24082 #~ msgstr ""
24083 #~ "Не могу да направим датотеку %s.\n"
24084 #~ "%s"
24086 #~ msgid ""
24087 #~ "Cannot write file %s.\n"
24088 #~ "%s"
24089 #~ msgstr ""
24090 #~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
24091 #~ "%s"
24093 #~ msgid ""
24094 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24095 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24096 #~ msgstr ""
24097 #~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
24098 #~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
24100 #~ msgid ""
24101 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24102 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24103 #~ "%s"
24104 #~ msgstr ""
24105 #~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
24106 #~ "немате права читања за њу.\n"
24107 #~ "%s"
24109 #~ msgid ""
24110 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24111 #~ "%s"
24112 #~ msgstr ""
24113 #~ "%s није исправна датотека менија.\n"
24114 #~ "%s"
24116 #~ msgid ""
24117 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24118 #~ "New menus will not be saved."
24119 #~ msgstr ""
24120 #~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
24121 #~ "Нови менији неће бити сачувани."
24123 #, fuzzy
24124 #~ msgid "Mirror reflection"
24125 #~ msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
24127 #, fuzzy
24128 #~ msgid "Gap width"
24129 #~ msgstr "Иста ширина"
24131 #, fuzzy
24132 #~ msgid "Lala"
24133 #~ msgstr "_Ознака"
24135 #, fuzzy
24136 #~ msgid "Lolo"
24137 #~ msgstr "Боја"
24139 #, fuzzy
24140 #~ msgid "Last gen. segment"
24141 #~ msgstr "Уклоњен сегмент"
24143 #, fuzzy
24144 #~ msgid "Reference"
24145 #~ msgstr "Разликовано"
24147 #, fuzzy
24148 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24149 #~ msgstr "Промена параметара тачке"
24151 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24152 #~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
24154 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24155 #~ msgstr ""
24156 #~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
24158 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24159 #~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
24161 #~ msgid "Fit page to selection"
24162 #~ msgstr "Страна прилагођена избору"
24164 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24165 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24166 #~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
24167 #~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
24168 #~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
24170 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24171 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24172 #~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
24173 #~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
24174 #~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
24176 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24177 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24178 #~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
24179 #~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
24180 #~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
24182 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24183 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24184 #~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24185 #~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
24186 #~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24188 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24189 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24190 #~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24191 #~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
24192 #~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24194 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24195 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24196 #~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
24197 #~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
24198 #~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
24200 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24201 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24202 #~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
24203 #~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
24204 #~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
24206 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24207 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24208 #~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24209 #~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
24210 #~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24212 #~ msgid "Repel tweak"
24213 #~ msgstr "Одбијање"
24215 #~ msgid ""
24216 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24217 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24218 #~ msgstr ""
24219 #~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
24220 #~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
24222 #~ msgid "_Nodes"
24223 #~ msgstr "_Чворови"
24225 #~ msgid ""
24226 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24227 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24228 #~ "paths and to other nodes"
24229 #~ msgstr ""
24230 #~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
24231 #~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
24232 #~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
24234 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24235 #~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
24237 #, fuzzy
24238 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24239 #~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
24241 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24242 #~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
24244 #~ msgid "_Grid with guides"
24245 #~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
24247 #~ msgid ""
24248 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24249 #~ "see the previous tab)"
24250 #~ msgstr ""
24251 #~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
24252 #~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
24254 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24255 #~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
24257 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24258 #~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
24260 #, fuzzy
24261 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24262 #~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
24264 #~ msgid "Export"
24265 #~ msgstr "Извези"
24267 #~ msgid ""
24268 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24269 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24270 #~ msgstr ""
24271 #~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
24272 #~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
24273 #~ "више чворова"
24275 #~ msgid "Grid units"
24276 #~ msgstr "Јединица мере мреже"
24278 #~ msgid "Origin Y"
24279 #~ msgstr "Почетак Y"
24281 #~ msgid "Spacing X"
24282 #~ msgstr "Размак X"
24284 #~ msgid "Spacing Y"
24285 #~ msgstr "Размак Y"
24287 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24288 #~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
24290 #~ msgid "Major grid line every"
24291 #~ msgstr "Главне линије мреже на"
24293 #~ msgid "Angle X"
24294 #~ msgstr "Угао X"
24296 #~ msgid "Angle Z"
24297 #~ msgstr "Угао Z"
24299 #, fuzzy
24300 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24301 #~ msgstr "Уклони особину"
24303 #, fuzzy
24304 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24305 #~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
24307 #, fuzzy
24308 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24309 #~ msgstr "<b>Оквир</b>"
24311 #, fuzzy
24312 #~ msgid "Spiro splines mode"
24313 #~ msgstr "Режим истањивања"
24315 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24316 #~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
24318 #~ msgid "Repel mode"
24319 #~ msgstr "Режим одбијања"
24321 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24322 #~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
24324 #, fuzzy
24325 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24326 #~ msgstr "Цртање калиграфске линије"
24328 #, fuzzy
24329 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24330 #~ msgstr "Чување документа под новим именом"
24332 #~ msgid ""
24333 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24334 #~ "sourceforge.net/"
24335 #~ msgstr ""
24336 #~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
24337 #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
24339 #~ msgid "Generate Template"
24340 #~ msgstr "Генерисање шаблона"
24342 #, fuzzy
24343 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24344 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
24346 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24347 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24349 #~ msgid ""
24350 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24351 #~ msgstr ""
24352 #~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
24354 #~ msgid "Bend Path"
24355 #~ msgstr "Савијање криве"
24357 #~ msgid "Stroke path"
24358 #~ msgstr "Линија потеза"
24360 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24361 #~ msgstr "Размак између копија обрасца"
24363 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24364 #~ msgstr ""
24365 #~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
24367 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24368 #~ msgstr ""
24369 #~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
24371 #~ msgid ""
24372 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24373 #~ msgstr ""
24374 #~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
24375 #~ "<b>слојевима</b>."
24377 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24378 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
24380 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24381 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
24383 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24384 #~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
24386 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24387 #~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
24389 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24390 #~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
24392 #~ msgid ""
24393 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24394 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24395 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24396 #~ msgstr ""
24397 #~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
24398 #~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
24399 #~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
24400 #~ "минимизовани прозор документа)"
24402 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24403 #~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
24405 #~ msgid ""
24406 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24407 #~ "restart)"
24408 #~ msgstr ""
24409 #~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
24410 #~ "рестартовање програма)"
24412 #~ msgid "_Apply"
24413 #~ msgstr "_Примени"
24415 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24416 #~ msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
24418 #, fuzzy
24419 #~ msgid "Tall"
24420 #~ msgstr "Табела"
24422 #, fuzzy
24423 #~ msgid "Square"
24424 #~ msgstr "Квадратни завршетак"
24426 #, fuzzy
24427 #~ msgid "Wide"
24428 #~ msgstr "_Сакриј"
24430 #~ msgid "Delete Segment"
24431 #~ msgstr "Уклони сегмент"
24433 #~ msgid "Node Break"
24434 #~ msgstr "Растави чвор"
24436 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24437 #~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
24439 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24440 #~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
24442 #~ msgid "Developer Examples"
24443 #~ msgstr "Развојни примери"
24445 #~ msgid "RadioButton example"
24446 #~ msgstr "Примери радио дугмади"
24448 #~ msgid "Select option: "
24449 #~ msgstr "Опција избора:"
24451 #~ msgid "Select second option: "
24452 #~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
24454 #~ msgid "Random Point"
24455 #~ msgstr "Насумичне тачке"
24457 #~ msgid "Random Position"
24458 #~ msgstr "Насумична позиција"
24460 #~ msgid "medium"
24461 #~ msgstr "средње"
24463 #~ msgid "X Channel"
24464 #~ msgstr "X канал"
24466 #~ msgid "Y Channel"
24467 #~ msgstr "Y канал"
24469 #~ msgid "Stitch Tiles"
24470 #~ msgstr "Спајање плочица"
24472 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24473 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24474 #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
24475 #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
24476 #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
24478 #~ msgid "imageFilter|Dimensions"
24479 #~ msgstr "Величине"
24481 #~ msgid "Search Tag"
24482 #~ msgstr "Кључна реч за тражење"