Code

Cmake: Correct INKSCAPE_LIBDIR value in config.h.cmake, to correct compiling issue...
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # translation of Inkscape to Serbian (sr)
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-02-26 11:37+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 13:11+0100\n"
14 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : (n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
21 "10>=2 && n%10<=4 && (n% 100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2));\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
29 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
31 #: ../src/arc-context.cpp:339
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
37 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
38 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
39 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
41 #: ../src/arc-context.cpp:486
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
45 "to draw around the starting point"
46 msgstr ""
47 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> за "
48 "исцртавање око почетне тачке"
50 #: ../src/arc-context.cpp:488
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
54 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
55 msgstr ""
56 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице или "
57 "пропорционалне елипсе; <b>Shift</b> за исцртавање око почетне тачке"
59 #: ../src/arc-context.cpp:507
60 msgid "Create ellipse"
61 msgstr "Нацртана елипса"
63 #: ../src/box3d.cpp:317
64 #, fuzzy
65 msgid "<b>3D Box</b>"
66 msgstr "<b>Оквир</b>"
68 #: ../src/box3d-context.cpp:450 ../src/box3d-context.cpp:457
69 #: ../src/box3d-context.cpp:464 ../src/box3d-context.cpp:471
70 #: ../src/box3d-context.cpp:478 ../src/box3d-context.cpp:485
71 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
72 msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
74 #. status text
75 #: ../src/box3d-context.cpp:640
76 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
77 msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> за издизање дуж осе Z"
79 #: ../src/box3d-context.cpp:664
80 msgid "Create 3D box"
81 msgstr "Направи 3Д кутију"
83 #: ../src/connector-context.cpp:522
84 msgid "Creating new connector"
85 msgstr "Прављење нове повезнице"
87 #: ../src/connector-context.cpp:751
88 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
89 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
91 #: ../src/connector-context.cpp:799
92 msgid "Reroute connector"
93 msgstr "Преусмери повезнице"
95 #. Flush pending updates
96 #: ../src/connector-context.cpp:964
97 msgid "Create connector"
98 msgstr "Нацртана повезница"
100 #: ../src/connector-context.cpp:988
101 msgid "Finishing connector"
102 msgstr "Завршетак повезнице"
104 #: ../src/connector-context.cpp:1132
105 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
106 msgstr ""
107 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
109 #: ../src/connector-context.cpp:1205
110 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
111 msgstr ""
112 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
113 "облик"
115 #: ../src/connector-context.cpp:1316
116 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
117 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
119 #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
120 msgid "Make connectors avoid selected objects"
121 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
123 #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
124 msgid "Make connectors ignore selected objects"
125 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
127 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
128 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
129 msgstr ""
130 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
131 "на њему."
133 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
134 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
135 msgstr ""
136 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
137 "њему."
139 #: ../src/desktop-events.cpp:172
140 msgid "Create guide"
141 msgstr "Направљена вођица"
143 #: ../src/desktop-events.cpp:218 ../src/desktop-events.cpp:269
144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
145 msgid "Delete guide"
146 msgstr "Уклоњена вођица"
148 #: ../src/desktop-events.cpp:263
149 msgid "Move guide"
150 msgstr "Померена вођица"
152 #: ../src/desktop-events.cpp:284
153 #, c-format
154 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
155 msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
157 #: ../src/desktop.cpp:734
158 msgid "No previous zoom."
159 msgstr "Нема више умањења."
161 #: ../src/desktop.cpp:759
162 msgid "No next zoom."
163 msgstr "Нема више увећања."
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
166 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
167 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
170 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
171 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
174 #, c-format
175 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
176 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
179 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
180 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
183 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
184 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
187 msgid "Unclump tiled clones"
188 msgstr "Растави наслагане клонове"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
191 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
192 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
195 msgid "Delete tiled clones"
196 msgstr "Уклони наслагане клонове"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2298
199 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
200 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
203 msgid ""
204 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
205 "group</b>."
206 msgstr ""
207 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
208 "групу</b>."
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
211 msgid "Create tiled clones"
212 msgstr "Слагање клонова"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
215 msgid "<small>Per row:</small>"
216 msgstr "<small>По реду:</small>"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
219 msgid "<small>Per column:</small>"
220 msgstr "<small>По колони:</small>"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
223 msgid "<small>Randomize:</small>"
224 msgstr "<small>Насумично:</small>"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
227 msgid "_Symmetry"
228 msgstr "_Симетрија"
230 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
231 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
232 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
233 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
234 #.
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
236 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
237 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
239 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
241 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
242 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
245 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
246 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
249 msgid "<b>PM</b>: reflection"
250 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
252 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
253 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
255 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
256 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
259 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
260 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
263 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
264 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
267 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
268 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
271 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
272 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
275 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
276 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
279 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
280 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
283 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
284 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
287 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
288 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
291 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
292 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
295 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
296 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
299 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
300 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
303 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
304 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
307 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
308 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
311 msgid "S_hift"
312 msgstr "_Померање"
314 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
316 #, no-c-format
317 msgid "<b>Shift X:</b>"
318 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
321 #, no-c-format
322 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
323 msgstr "Водоравно померање реда (у % ширине објекта)"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
326 #, no-c-format
327 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
328 msgstr "Водоравно померање колоне (у % ширине објекта)"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
331 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
332 msgstr "Насумично водоравно померање за овај проценат"
334 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
336 #, no-c-format
337 msgid "<b>Shift Y:</b>"
338 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
341 #, no-c-format
342 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
343 msgstr "Усправно померање реда (у % висине објекта)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
346 #, no-c-format
347 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
348 msgstr "Усправно померање колоне (у % висине објекта)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
351 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
352 msgstr "Насумично усправно померање за овај проценат"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
355 msgid "<b>Exponent:</b>"
356 msgstr "<b>Експонент:</b>"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
359 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
360 msgstr ""
361 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
364 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
365 msgstr ""
366 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
368 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
372 msgid "<small>Alternate:</small>"
373 msgstr "<small>Извртање:</small>"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
376 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
377 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
380 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
381 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
383 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
386 msgid "<small>Cumulate:</small>"
387 msgstr "<small>Додавање:</small>"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
390 msgid "Cumulate the shifts for each row"
391 msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
394 msgid "Cumulate the shifts for each column"
395 msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
397 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
399 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
400 msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
403 msgid "Exclude tile height in shift"
404 msgstr "Усправно издвајање плоче при померању"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
407 msgid "Exclude tile width in shift"
408 msgstr "Водоравно издвајање плоче при померању"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
411 msgid "Sc_ale"
412 msgstr "Ра_змера"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
415 msgid "<b>Scale X:</b>"
416 msgstr "<b>Размера X</b>"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
419 #, no-c-format
420 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
421 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
424 #, no-c-format
425 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
426 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
429 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
430 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
433 msgid "<b>Scale Y:</b>"
434 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
437 #, no-c-format
438 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
439 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
442 #, no-c-format
443 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
444 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
447 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
448 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
451 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
452 msgstr ""
453 "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
456 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
457 msgstr ""
458 "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
461 msgid "<b>Base:</b>"
462 msgstr "<b>Основа:</b>"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
465 msgid ""
466 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
467 msgstr ""
468 "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
469 "(>1)"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
472 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
473 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
476 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
477 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
480 msgid "Cumulate the scales for each row"
481 msgstr "Сабирај размере сваког реда"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
484 msgid "Cumulate the scales for each column"
485 msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
488 msgid "_Rotation"
489 msgstr "_Ротација"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
492 msgid "<b>Angle:</b>"
493 msgstr "<b>Угао:</b>"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
496 #, no-c-format
497 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
498 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
501 #, no-c-format
502 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
503 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
506 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
507 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
510 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
511 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
514 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
515 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
518 msgid "Cumulate the rotation for each row"
519 msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
522 msgid "Cumulate the rotation for each column"
523 msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
526 msgid "_Blur & opacity"
527 msgstr "_Замућење и провидност"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
530 msgid "<b>Blur:</b>"
531 msgstr "<b>Замућење:</b>"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
534 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
535 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
538 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
539 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
542 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
543 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
546 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
547 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
550 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
551 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
554 msgid "<b>Fade out:</b>"
555 msgstr "<b>Провидност:</b>"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
558 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
559 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
562 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
563 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
566 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
567 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
570 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
571 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
574 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
575 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
578 msgid "Co_lor"
579 msgstr "Бо_је"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
582 msgid "Initial color: "
583 msgstr "Почетна боја:"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
586 msgid "Initial color of tiled clones"
587 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
590 msgid ""
591 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
592 "stroke)"
593 msgstr ""
594 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
595 "и боју ивичне линије)"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
598 msgid "<b>H:</b>"
599 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
602 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
603 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
606 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
607 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
610 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
611 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
614 msgid "<b>S:</b>"
615 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
618 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
619 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
622 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
623 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
626 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
627 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
630 msgid "<b>L:</b>"
631 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
634 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
635 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
638 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
639 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
642 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
643 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
646 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
647 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
650 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
651 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
654 msgid "_Trace"
655 msgstr "_Прецртавање"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
658 msgid "Trace the drawing under the tiles"
659 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
662 msgid ""
663 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
664 "apply it to the clone"
665 msgstr ""
666 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
667 "на клон"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
670 msgid "1. Pick from the drawing:"
671 msgstr "1. Узми са цртежа:"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
674 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
675 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
676 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
677 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
678 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
679 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
680 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
681 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
682 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
683 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
684 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
685 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
686 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
687 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
688 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
689 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
690 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
691 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
692 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
693 msgid "Color"
694 msgstr "Боја"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
697 msgid "Pick the visible color and opacity"
698 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
701 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
702 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
705 msgid "Opacity"
706 msgstr "Провидност"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
709 msgid "Pick the total accumulated opacity"
710 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
713 msgid "R"
714 msgstr "Црвена"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
717 msgid "Pick the Red component of the color"
718 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
721 msgid "G"
722 msgstr "Зелена"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
725 msgid "Pick the Green component of the color"
726 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
729 msgid "B"
730 msgstr "Плава"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
733 msgid "Pick the Blue component of the color"
734 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
736 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
737 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
739 msgid "clonetiler|H"
740 msgstr "Нијанса"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
743 msgid "Pick the hue of the color"
744 msgstr "Узима нијансу боје"
746 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
747 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
749 msgid "clonetiler|S"
750 msgstr "Засићеност"
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
753 msgid "Pick the saturation of the color"
754 msgstr "Узима засићеност боје"
756 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
757 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
759 msgid "clonetiler|L"
760 msgstr "Осветљеност"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
763 msgid "Pick the lightness of the color"
764 msgstr "Узима осветљеност боје"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
767 msgid "2. Tweak the picked value:"
768 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
771 msgid "Gamma-correct:"
772 msgstr "Корекција гаме:"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
775 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
776 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
779 msgid "Randomize:"
780 msgstr "Насумично:"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
783 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
784 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
787 msgid "Invert:"
788 msgstr "Извртање:"
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
791 msgid "Invert the picked value"
792 msgstr "Преокретање узете вредности"
794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
795 msgid "3. Apply the value to the clones':"
796 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
799 msgid "Presence"
800 msgstr "Понашање"
802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
803 msgid ""
804 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
805 "that point"
806 msgstr ""
807 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
808 "тачки"
810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
812 msgid "Size"
813 msgstr "Величина"
815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
816 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
817 msgstr ""
818 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
821 msgid ""
822 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
823 "or stroke)"
824 msgstr ""
825 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
826 "или боју ивичне линије)"
828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
829 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
830 msgstr ""
831 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
834 msgid "How many rows in the tiling"
835 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
838 msgid "How many columns in the tiling"
839 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
842 msgid "Width of the rectangle to be filled"
843 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
846 msgid "Height of the rectangle to be filled"
847 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
850 msgid "Rows, columns: "
851 msgstr "Редова, колона: "
853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
854 msgid "Create the specified number of rows and columns"
855 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
858 msgid "Width, height: "
859 msgstr "Ширина, висина: "
861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
862 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
863 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
866 msgid "Use saved size and position of the tile"
867 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
870 msgid ""
871 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
872 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
873 msgstr ""
874 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
875 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
878 msgid " <b>_Create</b> "
879 msgstr " <b>_Направи</b> "
881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
882 msgid "Create and tile the clones of the selection"
883 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
885 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
886 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
887 #. diagrams on the left in the following screenshot:
888 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
889 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
891 msgid " _Unclump "
892 msgstr " _Растави "
894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
895 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
896 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
899 msgid " Re_move "
900 msgstr " _Уклони "
902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
903 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
904 msgstr ""
905 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
908 msgid " R_eset "
909 msgstr " _Васпостави "
911 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
913 msgid ""
914 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
915 "to zero"
916 msgstr ""
917 "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
918 "прозорчету на нулу."
920 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
921 msgid "Messages"
922 msgstr "Поруке"
924 #. ## Add a menu for clear()
925 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
926 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
927 msgid "_File"
928 msgstr "_Датотека"
930 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
931 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
932 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
933 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
934 msgid "_Clear"
935 msgstr "_Очисти"
937 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
938 msgid "Capture log messages"
939 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
941 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
942 msgid "Release log messages"
943 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
945 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
946 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
947 msgid "none"
948 msgstr "ништа"
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2494
951 msgid "_Page"
952 msgstr "_Страна"
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2498
955 msgid "_Drawing"
956 msgstr "_Цртеж"
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2500
959 msgid "_Selection"
960 msgstr "_Избор"
962 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
963 msgid "_Custom"
964 msgstr "_Прилагођено"
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
967 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
968 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
971 msgid "Units:"
972 msgstr "Јединица мере:"
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
975 msgid "_x0:"
976 msgstr "_x0:"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
979 msgid "x_1:"
980 msgstr "x_1:"
982 #. Stroke width
983 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
984 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
986 msgid "Width:"
987 msgstr "Ширина:"
989 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
990 msgid "_y0:"
991 msgstr "_y0:"
993 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
994 msgid "y_1:"
995 msgstr "y_1:"
997 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
998 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
999 msgid "Height:"
1000 msgstr "Висина:"
1002 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
1003 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
1004 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
1006 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
1007 msgid "_Width:"
1008 msgstr "_Ширина:"
1010 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
1011 msgid "pixels at"
1012 msgstr "пиксела на"
1014 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
1015 msgid "dp_i"
1016 msgstr "тп_и"
1018 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
1019 msgid "dpi"
1020 msgstr "тпи"
1022 #. true = has mnemonic
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
1024 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1025 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
1027 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1028 msgid "_Browse..."
1029 msgstr "_Тражи..."
1031 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1032 msgid "Batch export all selected objects"
1033 msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
1035 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1036 msgid ""
1037 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1038 "(caution, overwrites without asking!)"
1039 msgstr ""
1040 "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
1041 "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
1043 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1044 msgid "Hide all except selected"
1045 msgstr "Сакриј све осим изабраног"
1047 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1048 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1049 msgstr ""
1050 "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
1052 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1053 msgid "_Export"
1054 msgstr "_Извези"
1056 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1057 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1058 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
1060 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1061 #, c-format
1062 msgid "Batch export %d selected object"
1063 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1064 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
1065 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
1066 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
1067 msgstr[3] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
1069 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1070 msgid "Export in progress"
1071 msgstr "Извоз је у току"
1073 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1074 #, c-format
1075 msgid "Exporting %d files"
1076 msgstr "Извозим %d датотеке"
1078 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1081 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
1083 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1084 msgid "You have to enter a filename"
1085 msgstr "Морате унети назив датотеке"
1087 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1088 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1089 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
1091 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1092 #, c-format
1093 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1094 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
1096 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1097 #, c-format
1098 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1099 msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
1101 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1102 msgid "Select a filename for exporting"
1103 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
1105 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1106 msgid "Change fill rule"
1107 msgstr "Промењен начин попуне"
1109 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1110 msgid "Set fill color"
1111 msgstr "Постављена боја попуне"
1113 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1115 msgid "Remove fill"
1116 msgstr "Уклоњена попуна"
1118 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1119 msgid "Set gradient on fill"
1120 msgstr "Постављен прелив за попуну"
1122 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1123 msgid "Set pattern on fill"
1124 msgstr "Постављен образац за попуну"
1126 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1127 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1131 msgid "Unset fill"
1132 msgstr "Уклоњена попуну"
1134 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1136 #, c-format
1137 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1138 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1139 msgstr[0] ""
1140 "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1141 msgstr[1] ""
1142 "Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1143 msgstr[2] ""
1144 "Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1145 msgstr[3] ""
1146 "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1149 msgid "exact"
1150 msgstr "апсолутно"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1153 msgid "partial"
1154 msgstr "делимично"
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1157 msgid "No objects found"
1158 msgstr "Нема пронађених објеката"
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1161 msgid "T_ype: "
1162 msgstr "_Врста: "
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1165 msgid "Search in all object types"
1166 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1169 msgid "All types"
1170 msgstr "Све врсте"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1173 msgid "Search all shapes"
1174 msgstr "Тражи међу облицима"
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1177 msgid "All shapes"
1178 msgstr "Сви облици"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1181 msgid "Search rectangles"
1182 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
1184 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1185 msgid "Rectangles"
1186 msgstr "Правоугаоници"
1188 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1189 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1190 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
1192 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1193 msgid "Ellipses"
1194 msgstr "Елипсе"
1196 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1197 msgid "Search stars and polygons"
1198 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
1200 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1201 msgid "Stars"
1202 msgstr "Звезде"
1204 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1205 msgid "Search spirals"
1206 msgstr "Тражи међу спиралама"
1208 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1209 msgid "Spirals"
1210 msgstr "Спирале"
1212 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1213 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1215 msgid "Search paths, lines, polylines"
1216 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
1218 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1219 msgid "Paths"
1220 msgstr "Криве"
1222 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1223 msgid "Search text objects"
1224 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
1226 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1227 msgid "Texts"
1228 msgstr "Текст"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1231 msgid "Search groups"
1232 msgstr "Тражи међу групама"
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1235 msgid "Groups"
1236 msgstr "Групе"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1239 msgid "Search clones"
1240 msgstr "Тражи међу клоновима"
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
1244 msgid "Clones"
1245 msgstr "Клонови"
1247 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1248 msgid "Search images"
1249 msgstr "Тражи међу сликама"
1251 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1252 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1253 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1254 msgid "Images"
1255 msgstr "Слике"
1257 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1258 msgid "Search offset objects"
1259 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1261 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1262 msgid "Offsets"
1263 msgstr "Размакнути"
1265 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1266 msgid "_Text: "
1267 msgstr "_Текст: "
1269 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1270 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1271 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1273 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1274 msgid "_ID: "
1275 msgstr "_ИД: "
1277 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1278 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1279 msgstr ""
1280 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1283 msgid "_Style: "
1284 msgstr "_Стил: "
1286 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1287 msgid ""
1288 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1289 msgstr ""
1290 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1292 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1293 msgid "_Attribute: "
1294 msgstr "_Особина: "
1296 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1297 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1298 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1300 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1301 msgid "Search in s_election"
1302 msgstr "Тражење у _избору"
1304 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1305 msgid "Limit search to the current selection"
1306 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
1308 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1309 msgid "Search in current _layer"
1310 msgstr "Тражење у активном _слоју"
1312 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1313 msgid "Limit search to the current layer"
1314 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
1316 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1317 msgid "Include _hidden"
1318 msgstr "Укључујући _скривене"
1320 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1321 msgid "Include hidden objects in search"
1322 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
1324 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1325 msgid "Include l_ocked"
1326 msgstr "Укључујући _закључане"
1328 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1329 msgid "Include locked objects in search"
1330 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
1332 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1333 msgid "Clear values"
1334 msgstr "Очисти вредности"
1336 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1337 msgid "_Find"
1338 msgstr "_Тражи"
1340 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1341 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1342 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
1344 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1345 msgid "Unit:"
1346 msgstr "Јединица мере:"
1348 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
1350 msgid "X:"
1351 msgstr "X:"
1353 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
1355 msgid "Y:"
1356 msgstr "Y:"
1358 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1359 msgid "Angle (degrees):"
1360 msgstr "Угао (степени):"
1362 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1363 msgid "Rela_tive change"
1364 msgstr "Рела_тивне измене"
1366 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1367 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1368 msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
1370 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1371 msgid "Set guide properties"
1372 msgstr "Постави особине вођица"
1374 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1375 msgid "Guideline"
1376 msgstr "Вођице"
1378 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1379 #, c-format
1380 msgid "Guideline ID: %s"
1381 msgstr "ИД вођице: %s"
1383 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1384 #, c-format
1385 msgid "Current: %s"
1386 msgstr "Тренутно: %s"
1388 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1389 #, c-format
1390 msgid "%d x %d"
1391 msgstr "%d × %d"
1393 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1395 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
1396 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
1397 msgid "Selection"
1398 msgstr "Избор"
1400 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1401 msgid "Selection only or whole document"
1402 msgstr "Само избор или цео документ"
1404 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1405 msgid "Refresh the icons"
1406 msgstr "Освежи иконице"
1408 #. Create the label for the object id
1409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1412 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1413 msgid "_Id"
1414 msgstr "_ИД"
1416 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1417 msgid ""
1418 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1419 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1421 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1422 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2370
1423 #: ../src/verbs.cpp:2376
1424 msgid "_Set"
1425 msgstr "_Постави"
1427 #. Create the label for the object label
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1429 msgid "_Label"
1430 msgstr "_Ознака"
1432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1433 msgid "A freeform label for the object"
1434 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1436 #. Create the label for the object title
1437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1438 msgid "Title"
1439 msgstr "Назив"
1441 #. Create the frame for the object description
1442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1443 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1444 msgid "Description"
1445 msgstr "Опис"
1447 #. Hide
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1449 msgid "_Hide"
1450 msgstr "_Сакриј"
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1453 msgid "Check to make the object invisible"
1454 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1456 #. Lock
1457 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1458 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1459 msgid "L_ock"
1460 msgstr "_Закључај"
1462 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1463 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1464 msgstr ""
1465 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1467 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1468 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1469 msgid "Ref"
1470 msgstr "Референца"
1472 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1473 msgid "Lock object"
1474 msgstr "Објекат закључан"
1476 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1477 msgid "Unlock object"
1478 msgstr "Објекат откључан"
1480 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1481 msgid "Hide object"
1482 msgstr "Објекат сакривен"
1484 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1485 msgid "Unhide object"
1486 msgstr "Објекат приказан"
1488 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1489 msgid "Id invalid! "
1490 msgstr "ИД је неисправан! "
1492 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1493 msgid "Id exists! "
1494 msgstr "ИД постоји! "
1496 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1497 msgid "Set object ID"
1498 msgstr "Постављен ИД објекта"
1500 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1501 msgid "Set object label"
1502 msgstr "Постављен назив објекта"
1504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1505 msgid "Set object title"
1506 msgstr "Постављен наслов објекта"
1508 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1509 msgid "Set object description"
1510 msgstr "Постављен опис објекта"
1512 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1513 msgid "Unhide layer"
1514 msgstr "Слој приказан"
1516 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1517 msgid "Hide layer"
1518 msgstr "Слој сакривен"
1520 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1521 msgid "Lock layer"
1522 msgstr "Слој закључан"
1524 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1525 msgid "Unlock layer"
1526 msgstr "Слој откључан"
1528 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1529 msgid "New"
1530 msgstr "Ново"
1532 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1533 msgid "Top"
1534 msgstr "Врх"
1536 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1537 msgid "Up"
1538 msgstr "Горе"
1540 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1541 msgid "Dn"
1542 msgstr "Доле"
1544 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1545 msgid "Bot"
1546 msgstr "Дно"
1548 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1549 msgid "X"
1550 msgstr "X"
1552 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1553 msgid "Layer name:"
1554 msgstr "Назив слоја:"
1556 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1557 msgid "Add layer"
1558 msgstr "Додат нови слој"
1560 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1561 msgid "Above current"
1562 msgstr "Изнад тренутног"
1564 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1565 msgid "Below current"
1566 msgstr "Иза тренутног слоја."
1568 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1569 msgid "As sublayer of current"
1570 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
1572 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1573 msgid "Position:"
1574 msgstr "Позиција:"
1576 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1577 msgid "Rename Layer"
1578 msgstr "Преименуј слој"
1580 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1581 msgid "_Rename"
1582 msgstr "_Преименуј"
1584 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1585 msgid "Rename layer"
1586 msgstr "Преименуј слој"
1588 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1589 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1590 msgid "Renamed layer"
1591 msgstr "Слој је преименован"
1593 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1594 msgid "Add Layer"
1595 msgstr "Додавање слоја"
1597 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1598 msgid "_Add"
1599 msgstr "_Додај"
1601 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1602 msgid "New layer created."
1603 msgstr "Направљен је нови слој."
1605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1606 msgid "Href:"
1607 msgstr "Адреса:"
1609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1610 msgid "Target:"
1611 msgstr "Одредиште:"
1613 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1614 msgid "Type:"
1615 msgstr "Врста:"
1617 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1618 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1619 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1620 msgid "Role:"
1621 msgstr "Улога:"
1623 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1624 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1625 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
1626 msgid "Arcrole:"
1627 msgstr "Лучна улога:"
1629 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1630 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1631 msgid "Title:"
1632 msgstr "Наслов:"
1634 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1635 msgid "Show:"
1636 msgstr "Прикажи:"
1638 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1639 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1640 msgid "Actuate:"
1641 msgstr "Покрени:"
1643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
1644 msgid "URL:"
1645 msgstr "Адреса:"
1647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
1648 #, c-format
1649 msgid "%s Properties"
1650 msgstr "%s особине"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1653 msgid "CC Attribution"
1654 msgstr "CC Attribution"
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1657 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1658 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1661 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1662 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1665 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1666 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1669 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1670 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1673 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1674 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1677 msgid "Public Domain"
1678 msgstr "Public Domain"
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1681 msgid "FreeArt"
1682 msgstr "FreeArt"
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1685 msgid "Open Font License"
1686 msgstr "Open Font License"
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1689 msgid "Name by which this document is formally known."
1690 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1693 msgid "Date"
1694 msgstr "Датум"
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1697 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1698 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1701 msgid "Format"
1702 msgstr "Формат"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1705 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1706 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1708 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
1711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
1712 msgid "Type"
1713 msgstr "Врста"
1715 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1716 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1717 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1720 msgid "Creator"
1721 msgstr "Аутор"
1723 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1724 msgid ""
1725 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1726 msgstr ""
1727 "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1730 msgid "Rights"
1731 msgstr "Права"
1733 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1734 msgid ""
1735 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1736 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1738 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1739 msgid "Publisher"
1740 msgstr "Издавач"
1742 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1743 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1744 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1746 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1747 msgid "Identifier"
1748 msgstr "Идентификатор"
1750 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1751 msgid "Unique URI to reference this document."
1752 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1396
1755 msgid "Source"
1756 msgstr "Извор"
1758 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1759 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1760 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1762 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1763 msgid "Relation"
1764 msgstr "Однос"
1766 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1767 msgid "Unique URI to a related document."
1768 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1770 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1771 msgid "Language"
1772 msgstr "Језик"
1774 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1775 msgid ""
1776 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1777 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1778 msgstr ""
1779 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
1780 "RS“)"
1782 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1783 msgid "Keywords"
1784 msgstr "Кључне речи"
1786 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1787 msgid ""
1788 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1789 "classifications."
1790 msgstr ""
1791 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1793 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1794 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1795 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1796 msgid "Coverage"
1797 msgstr "Карактеристике"
1799 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1800 msgid "Extent or scope of this document."
1801 msgstr "Важсност и област овог документа."
1803 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1804 msgid "A short account of the content of this document."
1805 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
1807 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1808 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1809 msgid "Contributors"
1810 msgstr "Прилагачи"
1812 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1813 msgid ""
1814 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1815 "this document."
1816 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
1818 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1819 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1820 msgid "URI"
1821 msgstr "УРЛ"
1823 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1824 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1825 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1826 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1828 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1829 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1830 msgid "Fragment"
1831 msgstr "Делови"
1833 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1834 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1835 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1837 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1838 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1839 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1840 msgid "Set attribute"
1841 msgstr "Постави особину"
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1844 msgid "Set stroke color"
1845 msgstr "Постављена боја линије"
1847 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1849 msgid "Remove stroke"
1850 msgstr "Уклоњена линија"
1852 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1853 msgid "Set gradient on stroke"
1854 msgstr "Постављен прелив за линији"
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1857 msgid "Set pattern on stroke"
1858 msgstr "Постављен образац за линију"
1860 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1863 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1864 msgid "Unset stroke"
1865 msgstr "Одпостављена линија"
1867 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1868 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
1871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
1872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
1873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 ../src/verbs.cpp:2131
1874 msgid "None"
1875 msgstr "Без ознака"
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1878 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
1879 msgid "No document selected"
1880 msgstr "Нисте изабрали документ"
1882 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1883 msgid "Set markers"
1884 msgstr "Постављена ознака"
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1887 msgid "Stroke width"
1888 msgstr "Ширина потеза"
1890 #. Join type
1891 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1892 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1893 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1894 msgid "Join:"
1895 msgstr "Прикључи:"
1897 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1898 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1899 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1901 msgid "Miter join"
1902 msgstr "Оштри спојеви"
1904 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1905 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1906 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1907 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1908 msgid "Round join"
1909 msgstr "Заобљени спојеви"
1911 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1912 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1913 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1914 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1915 msgid "Bevel join"
1916 msgstr "Равни спојеви"
1918 #. Miterlimit
1919 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1920 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1921 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1922 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1923 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1924 #. when they become too long.
1925 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1926 msgid "Miter limit:"
1927 msgstr "Дужина споја:"
1929 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1930 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1931 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1933 #. Cap type
1934 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1935 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1936 msgid "Cap:"
1937 msgstr "Завршетак:"
1939 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1940 #. of the line; the ends of the line are square
1941 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1942 msgid "Butt cap"
1943 msgstr "Раван завршетак"
1945 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1946 #. line; the ends of the line are rounded
1947 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1948 msgid "Round cap"
1949 msgstr "Заобљени завршетак"
1951 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1952 #. line; the ends of the line are square
1953 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1954 msgid "Square cap"
1955 msgstr "Квадратни завршетак"
1957 #. Dash
1958 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1959 msgid "Dashes:"
1960 msgstr "Линија:"
1962 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1963 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1964 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1965 msgid "Start Markers:"
1966 msgstr "Почетак:"
1968 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1969 msgid "Mid Markers:"
1970 msgstr "Средина:"
1972 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1973 msgid "End Markers:"
1974 msgstr "Завршетак:"
1976 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1977 msgid "Set stroke style"
1978 msgstr "Постављен стил линије"
1980 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1981 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:269
1982 msgid "Set fill"
1983 msgstr "Постави за попуну"
1985 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1986 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:277
1987 msgid "Set stroke"
1988 msgstr "Постави за линију"
1990 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
1991 msgid "Change color definition"
1992 msgstr "Промењена дефиниција боје"
1994 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1995 msgid "Set stroke color from swatch"
1996 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
1998 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1999 msgid "Set fill color from swatch"
2000 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
2002 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
2003 #, c-format
2004 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
2005 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
2007 #. TODO:  Insert widgets
2008 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
2009 msgid "Font"
2010 msgstr "Словни лик"
2012 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
2013 msgid "Layout"
2014 msgstr "Распоред"
2016 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
2017 msgid "Align lines left"
2018 msgstr "Лево поравнање"
2020 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2021 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
2022 msgid "Center lines"
2023 msgstr "Централно поравнање"
2025 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
2026 msgid "Align lines right"
2027 msgstr "Десно поравнање"
2029 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
2030 msgid "Justify lines"
2031 msgstr "Обострано поравнање"
2033 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4932
2034 msgid "Horizontal text"
2035 msgstr "Водоравни текст"
2037 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4943
2038 msgid "Vertical text"
2039 msgstr "Усправни текст"
2041 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2042 msgid "Line spacing:"
2043 msgstr "Размак линија:"
2045 #. Text
2046 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
2048 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2406
2049 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2050 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2051 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2052 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2053 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2054 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2055 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2056 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2057 msgid "Text"
2058 msgstr "Текст"
2060 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2061 msgid "Set as default"
2062 msgstr "Постави као подразумевано"
2064 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2065 msgid "Set text style"
2066 msgstr "Постави стил текста"
2068 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2069 msgid "Arrange in a grid"
2070 msgstr "Уклапање у мрежу"
2072 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2073 msgid "Rows:"
2074 msgstr "Редова:"
2076 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2077 msgid "Number of rows"
2078 msgstr "Број редова"
2080 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2081 msgid "Equal height"
2082 msgstr "Иста висина"
2084 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2085 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2086 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
2088 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2089 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2090 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2091 msgid "Align:"
2092 msgstr "Поравнање:"
2094 #. #### Number of columns ####
2095 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2096 msgid "Columns:"
2097 msgstr "Колона:"
2099 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2100 msgid "Number of columns"
2101 msgstr "Број колона"
2103 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2104 msgid "Equal width"
2105 msgstr "Иста ширина"
2107 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2108 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2109 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
2111 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2112 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2113 msgid "Fit into selection box"
2114 msgstr "Прилагоди избору"
2116 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2117 msgid "Set spacing:"
2118 msgstr "Постави растојање:"
2120 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2121 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2122 msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
2124 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2125 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2126 msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
2128 #. ## The OK button
2129 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
2130 msgid "Arrange"
2131 msgstr "Организуј"
2133 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2134 msgid "Arrange selected objects"
2135 msgstr "Поређај изабране објекте"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2138 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2139 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2142 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2143 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
2145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2149 "commit changes."
2150 msgstr ""
2151 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
2152 "уређивање да би измене биле прихваћене."
2154 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2155 msgid "Drag to reorder nodes"
2156 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
2158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2159 msgid "New element node"
2160 msgstr "Нови чвор у елементу"
2162 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2163 msgid "New text node"
2164 msgstr "Нови чвор за текст"
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2167 #: ../src/nodepath.cpp:1882
2168 msgid "Duplicate node"
2169 msgstr "Удвостручи чвор"
2171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2172 #: ../src/nodepath.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:995
2173 msgid "Delete node"
2174 msgstr "Уклони чвор"
2176 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2177 msgid "Unindent node"
2178 msgstr "Извуци чвор"
2180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2181 msgid "Indent node"
2182 msgstr "Увуци чвор"
2184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2185 msgid "Raise node"
2186 msgstr "Издигни чвор"
2188 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2189 msgid "Lower node"
2190 msgstr "Заклони чвор"
2192 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2193 msgid "Delete attribute"
2194 msgstr "Уклони особину"
2196 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2198 msgid "Attribute name"
2199 msgstr "Назив особине"
2201 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2202 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2203 msgid "Set"
2204 msgstr "Постави"
2206 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2207 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2208 msgid "Attribute value"
2209 msgstr "Вредност особине"
2211 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2212 msgid "Drag XML subtree"
2213 msgstr "Превуци XML подстабло"
2215 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2216 msgid "New element node..."
2217 msgstr "Нови чвор елемента..."
2219 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2220 msgid "Cancel"
2221 msgstr "Откажи"
2223 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2224 msgid "Create"
2225 msgstr "Направи"
2227 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2228 msgid "Create new element node"
2229 msgstr "Нови нови чвор елемента"
2231 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2232 msgid "Create new text node"
2233 msgstr "Нови нови чвор текста"
2235 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2239 msgstr ""
2240 "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
2242 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2243 msgid "Change attribute"
2244 msgstr "Промени атрибуте"
2246 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
2247 msgid "Angle X:"
2248 msgstr "Угао X:"
2250 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
2251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2252 msgid "Angle of x-axis"
2253 msgstr "Угао осе X"
2255 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
2256 msgid "Angle Z:"
2257 msgstr "Угао Z:"
2259 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2261 msgid "Angle of z-axis"
2262 msgstr "Угао осе Z"
2264 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2265 msgid "Grid line _color:"
2266 msgstr "_Боја линије у мрежи:"
2268 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
2270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
2271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
2272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2273 msgid "Grid line color"
2274 msgstr "Боја линије у мрежи"
2276 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2277 msgid "Color of grid lines"
2278 msgstr "Боја линије у мрежи"
2280 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2281 msgid "Ma_jor grid line color:"
2282 msgstr "Боја _главне линије у мрежи:"
2284 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
2286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
2287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2289 msgid "Major grid line color"
2290 msgstr "Боја главне линије у мрежи"
2292 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669
2293 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2294 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
2296 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
2297 msgid "Grid _units:"
2298 msgstr "Јединица _мере мреже:"
2300 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
2301 msgid "_Origin X:"
2302 msgstr "_Почетак X:"
2304 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
2305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
2306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
2307 msgid "X coordinate of grid origin"
2308 msgstr "Усправна координата почетка мреже"
2310 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
2311 msgid "O_rigin Y:"
2312 msgstr "По_четак Y:"
2314 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
2315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
2316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
2317 msgid "Y coordinate of grid origin"
2318 msgstr "Усправна координата почетка мреже"
2320 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
2321 msgid "Spacing _Y:"
2322 msgstr "Ра_змак Y:"
2324 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423
2325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2326 msgid "Base length of z-axis"
2327 msgstr "Основна дужина осе Z"
2329 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
2330 msgid "_Major grid line every:"
2331 msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
2333 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
2334 msgid "lines"
2335 msgstr "линија"
2337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2338 msgid "Rectangular grid"
2339 msgstr "Квадратна мрежа"
2341 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2342 msgid "Axonometric grid"
2343 msgstr "Аксонометријска мрежа"
2345 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2346 msgid "Create new grid"
2347 msgstr "Направи нову мрежу"
2349 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2350 msgid "_Enabled"
2351 msgstr "_Омогућено"
2353 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2354 msgid ""
2355 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2356 "grids."
2357 msgstr ""
2358 "Одређује да ли је омогућено пријањање уз ову мрежу. Може бити „омогућено“ за "
2359 "невидљиву мрежу."
2361 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2362 msgid "_Visible"
2363 msgstr "_Видљиво"
2365 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2366 msgid ""
2367 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2368 "to invisible grids."
2369 msgstr ""
2370 "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти и даље пријањају на "
2371 "невидљиву мрежу."
2373 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
2374 msgid "Spacing _X:"
2375 msgstr "_Размак X:"
2377 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
2378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2379 msgid "Distance between vertical grid lines"
2380 msgstr "Размак између усправних линија мреже"
2382 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
2383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
2384 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2385 msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
2387 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
2388 msgid "_Show dots instead of lines"
2389 msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
2391 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
2392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
2393 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2394 msgstr ""
2395 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
2397 #: ../src/document.cpp:413
2398 #, c-format
2399 msgid "New document %d"
2400 msgstr "Нови документ %d"
2402 #: ../src/document.cpp:445
2403 #, c-format
2404 msgid "Memory document %d"
2405 msgstr "Меморијски документ %d"
2407 #: ../src/document.cpp:585
2408 #, c-format
2409 msgid "Unnamed document %d"
2410 msgstr "Неименовани документ %d"
2412 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2413 #: ../src/draw-context.cpp:418
2414 msgid "Path is closed."
2415 msgstr "Крива је затворена."
2417 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2418 #: ../src/draw-context.cpp:433
2419 msgid "Closing path."
2420 msgstr "Затварање криве."
2422 #: ../src/draw-context.cpp:542
2423 msgid "Draw path"
2424 msgstr "Нацртана линија"
2426 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2427 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2428 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2429 #, c-format
2430 msgid " alpha %.3g"
2431 msgstr " провидност %.3g"
2433 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2434 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2435 #, c-format
2436 msgid ", averaged with radius %d"
2437 msgstr ", пресек полупречника %d"
2439 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2440 #, c-format
2441 msgid " under cursor"
2442 msgstr " под курсором"
2444 #. message, to show in the statusbar
2445 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2446 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2447 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
2449 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
2450 msgid ""
2451 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2452 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2453 "to copy the color under mouse to clipboard"
2454 msgstr ""
2455 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
2456 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
2457 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
2459 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2460 msgid "Set picked color"
2461 msgstr "Постављена изабрана боја"
2463 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
2464 msgid ""
2465 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2466 msgstr ""
2467 "<b>Линија вођице изабрана</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
2469 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
2470 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2471 msgstr "<b>Изаберите линију виђице</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
2473 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2474 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2475 msgstr "Праћење: <b>веза са линијом вођице је прекинута!</b>"
2477 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2478 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2479 msgstr "<b>Праћење</b> линије вођице"
2481 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
2482 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2483 msgstr "<b>Цртање</b> калиграфске линије"
2485 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
2486 msgid "Draw calligraphic stroke"
2487 msgstr "Цртање калиграфске линије"
2489 #: ../src/event-context.cpp:595
2490 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2491 msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за извртање платна"
2493 #: ../src/event-log.cpp:37
2494 msgid "[Unchanged]"
2495 msgstr "[Непромењено]"
2497 #. Edit
2498 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2168
2499 msgid "_Undo"
2500 msgstr "_Опозови"
2502 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2170
2503 msgid "_Redo"
2504 msgstr "_Понови"
2506 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2507 msgid "Dependency:"
2508 msgstr "Зависност:"
2510 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2511 msgid "  type: "
2512 msgstr " врста: "
2514 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2515 msgid "  location: "
2516 msgstr " локација: "
2518 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2519 msgid "  string: "
2520 msgstr " текст: "
2522 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2523 msgid "  description: "
2524 msgstr " опис: "
2526 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2527 msgid " (No preferences)"
2528 msgstr " (Нема поставки)"
2530 #. This is some filler text, needs to change before relase
2531 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2532 msgid ""
2533 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2534 "span>\n"
2535 "\n"
2536 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2537 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2538 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2539 msgstr ""
2540 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
2541 "учитана</span>\n"
2542 "\n"
2543 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
2544 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
2545 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
2547 #. This is some filler text, needs to change before relase
2548 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2549 msgid "Show dialog on startup"
2550 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
2552 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2553 #, c-format
2554 msgid "'%s' working, please wait..."
2555 msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
2557 #. static int i = 0;
2558 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2559 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2560 msgid ""
2561 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2562 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2563 msgstr ""
2564 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
2565 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
2566 "Inkscape-а."
2568 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2569 msgid "an ID was not defined for it."
2570 msgstr "ИД није одређен за њу."
2572 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2573 msgid "there was no name defined for it."
2574 msgstr "назив није одређен за њу."
2576 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2577 msgid "the XML description of it got lost."
2578 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
2580 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2581 msgid "no implementation was defined for the extension."
2582 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
2584 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2585 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2586 msgid "a dependency was not met."
2587 msgstr "зависност није пронађена."
2589 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2590 msgid "Extension \""
2591 msgstr "Проширење „"
2593 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2594 msgid "\" failed to load because "
2595 msgstr "“ не може да се учита зато што "
2597 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2598 #, c-format
2599 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2600 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
2602 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2603 msgid "Name:"
2604 msgstr "Назив:"
2606 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2607 msgid "ID:"
2608 msgstr "ИД:"
2610 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2611 msgid "State:"
2612 msgstr "Статус:"
2614 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2615 msgid "Loaded"
2616 msgstr "Учитано"
2618 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2619 msgid "Unloaded"
2620 msgstr "Није учитано"
2622 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2623 msgid "Deactivated"
2624 msgstr "Деактивирано"
2626 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2627 msgid ""
2628 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2629 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2630 "expected."
2631 msgstr ""
2632 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
2633 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
2634 "очекује."
2636 #: ../src/extension/init.cpp:276
2637 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2638 msgstr ""
2639 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
2640 "учитани."
2642 #: ../src/extension/init.cpp:290
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2646 "will not be loaded."
2647 msgstr ""
2648 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
2649 "директоријуму неће бити учитани."
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2652 msgid "Adaptive Threshold"
2653 msgstr "Прилагодљиви праг"
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2658 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2659 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2660 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
2661 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
2663 msgid "Width"
2664 msgstr "Ширина"
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2669 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
2671 msgid "Height"
2672 msgstr "Висина"
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2675 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2676 msgid "Offset"
2677 msgstr "Померање"
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2693 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2713 msgid "Raster"
2714 msgstr "Растер"
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2717 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2718 msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2721 msgid "Add Noise"
2722 msgstr "Додај шум"
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2725 msgid "Uniform Noise"
2726 msgstr "Униформни шум"
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2729 msgid "Gaussian Noise"
2730 msgstr "Гаусни шум"
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2733 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2734 msgstr "Умноживи гаусни шум"
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2737 msgid "Impulse Noise"
2738 msgstr "Импулсни шум"
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2741 msgid "Laplacian Noise"
2742 msgstr "Испреплетани шум"
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2745 msgid "Poisson Noise"
2746 msgstr "Отровни шум"
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2749 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2750 msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
2752 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2753 msgid "Blur"
2754 msgstr "Замућење"
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2762 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
2765 msgid "Radius"
2766 msgstr "Полупречник"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2774 msgid "Sigma"
2775 msgstr "Сигма"
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2778 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2779 msgstr "Замућење изабраних битмапа"
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2783 msgid "Channel"
2784 msgstr "Канал"
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2787 msgid "Layer"
2788 msgstr "Слој"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2792 msgid "Red Channel"
2793 msgstr "Црвени канал"
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2796 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2797 msgid "Green Channel"
2798 msgstr "Зелени канал"
2800 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2801 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2802 msgid "Blue Channel"
2803 msgstr "Плави канал"
2805 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2806 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2807 msgid "Cyan Channel"
2808 msgstr "Плаво-зелени канал"
2810 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2812 msgid "Magenta Channel"
2813 msgstr "Љубичасти канал"
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2817 msgid "Yellow Channel"
2818 msgstr "Жути канал"
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2822 msgid "Black Channel"
2823 msgstr "Црни канал"
2825 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2827 msgid "Opacity Channel"
2828 msgstr "Канал провидности"
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2831 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2832 msgid "Matte Channel"
2833 msgstr "Канал замућености"
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2836 msgid "Extract specific channel from image."
2837 msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
2839 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2840 msgid "Charcoal"
2841 msgstr "Угљена оловка"
2843 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2844 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2845 msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2848 msgid "Colorize"
2849 msgstr "Обојеност"
2851 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2852 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2853 msgstr ""
2854 "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
2855 "провидност."
2857 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2858 msgid "Contrast"
2859 msgstr "Контраст"
2861 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2862 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2863 msgid "Sharpen"
2864 msgstr "Изоштравање"
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2867 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2868 msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
2870 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2871 msgid "Cycle Colormap"
2872 msgstr "Кружење кроз мапе боја"
2874 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2875 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2877 msgid "Amount"
2878 msgstr "Количина"
2880 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2881 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2882 msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
2884 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2885 msgid "Despeckle"
2886 msgstr "Чишћење шума"
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2889 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2890 msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
2892 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2893 msgid "Edge"
2894 msgstr "Контуре"
2896 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2897 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2898 msgstr "Наглашавање контура на изабраној битмапи."
2900 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2901 msgid "Emboss"
2902 msgstr "Рељеф"
2904 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2905 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2906 msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
2908 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2909 msgid "Enhance"
2910 msgstr "Побољшање"
2912 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2913 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2914 msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
2916 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2917 msgid "Equalize"
2918 msgstr "Исправљање"
2920 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2921 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2922 msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
2924 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2925 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2926 msgid "Gaussian Blur"
2927 msgstr "Гаусно замућење"
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2930 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2931 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2932 msgid "Factor"
2933 msgstr "Фактор"
2935 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2936 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2937 msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2940 msgid "Implode"
2941 msgstr "Спајање"
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2944 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2945 msgstr "Спајање изабраних битмапа"
2947 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2948 msgid "Level (with Channel)"
2949 msgstr "Нивелација (са каналима)"
2951 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2952 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2953 msgid "Black Point"
2954 msgstr "Црна тачка"
2956 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2958 msgid "White Point"
2959 msgstr "Бела тачка"
2961 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2963 msgid "Gamma Correction"
2964 msgstr "Корекција гамута"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2967 msgid ""
2968 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2969 "between the given ranges to the full color range."
2970 msgstr ""
2971 "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
2972 "датих оквира пуне колорне палете."
2974 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2975 msgid "Level"
2976 msgstr "Нивелација"
2978 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2979 msgid ""
2980 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2981 "to the full color range."
2982 msgstr ""
2983 "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
2984 "пуне колорне палете."
2986 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2987 msgid "Median Filter"
2988 msgstr "Филтер просека"
2990 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2991 msgid ""
2992 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2993 "color in a circular neighborhood."
2994 msgstr ""
2995 "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
2996 "вредности у односу на околне пикселе."
2998 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2999 msgid "Modulate"
3000 msgstr "Модулација"
3002 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
3003 msgid "Brightness"
3004 msgstr "Осветљеност"
3006 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
3007 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
3008 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
3009 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3010 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
3012 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
3013 msgid "Saturation"
3014 msgstr "Засићеност"
3016 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
3017 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
3018 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3019 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
3020 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
3021 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
3022 msgid "Hue"
3023 msgstr "Нијанса"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
3026 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
3027 msgstr ""
3028 "Модулација количине нијансе, засићености и осветљености изабране битмапе."
3030 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3031 msgid "Negate"
3032 msgstr "Негатив"
3034 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3035 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3036 msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
3038 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3039 msgid "Normalize"
3040 msgstr "Нормализација"
3042 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3043 msgid ""
3044 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3045 "range of color."
3046 msgstr ""
3047 "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
3048 "границе боја."
3050 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3051 msgid "Oil Paint"
3052 msgstr "Уљани цртеж"
3054 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3055 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3056 msgstr ""
3057 "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3060 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3061 msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
3063 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697
3065 msgid "Raise"
3066 msgstr "Издигнуто"
3068 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3069 msgid "Raised"
3070 msgstr "Издигнуто"
3072 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3073 msgid ""
3074 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3075 "appearance."
3076 msgstr ""
3077 "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
3079 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3080 msgid "Reduce Noise"
3081 msgstr "Корекција шума"
3083 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
3084 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
3085 msgid "Order"
3086 msgstr "Поредак"
3088 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3089 msgid ""
3090 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3091 msgstr ""
3092 "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
3093 "шума."
3095 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3096 msgid "Sample"
3097 msgstr "Пример"
3099 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3100 msgid ""
3101 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3102 msgstr ""
3103 "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
3104 "димензије."
3106 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3107 msgid "Shade"
3108 msgstr "Сенчење"
3110 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3112 msgid "Azimuth"
3113 msgstr "Азимут"
3115 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3117 msgid "Elevation"
3118 msgstr "Висина"
3120 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3121 msgid "Colored Shading"
3122 msgstr "Обојено сенчење"
3124 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3125 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3126 msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
3128 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3129 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3130 msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
3132 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3133 msgid "Solarize"
3134 msgstr "Осветљавање"
3136 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3137 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3138 msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
3140 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3141 msgid "Spread"
3142 msgstr "Расипање"
3144 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3145 msgid ""
3146 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3147 msgstr ""
3148 "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
3149 "полупречника."
3151 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3152 msgid "Swirl"
3153 msgstr "Увијање"
3155 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3156 msgid "Degrees"
3157 msgstr "Степени"
3159 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3160 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3161 msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
3163 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3164 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3165 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3166 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3167 msgid "Threshold"
3168 msgstr "Ограничавање"
3170 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3171 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3172 msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
3174 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3175 msgid "Unsharp Mask"
3176 msgstr "Дефокусирање мапе"
3178 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3179 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3180 msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
3182 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3183 msgid "Wave"
3184 msgstr "Таласи"
3186 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3187 msgid "Amplitude"
3188 msgstr "Амплитуда"
3190 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3191 msgid "Wavelength"
3192 msgstr "Дужина таласа"
3194 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3195 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3196 msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
3198 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3199 msgid "Inset/Outset Halo"
3200 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
3202 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3203 msgid "Width in px of the halo"
3204 msgstr "Ширина магле у px"
3206 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3207 msgid "Number of steps"
3208 msgstr "Број корака"
3210 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3211 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3212 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
3214 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3215 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
3216 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
3217 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3218 msgid "Generate from Path"
3219 msgstr "Генерисање од криве"
3221 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
3222 msgid "Cairo PDF Output"
3223 msgstr "Cairo PDF излаз"
3225 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3226 msgid "Restrict to PDF version"
3227 msgstr "Ограничи на PDF верзију"
3229 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3230 msgid "PDF 1.4"
3231 msgstr "PDF 1.4"
3233 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3234 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3235 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3236 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3238 msgid "Convert texts to paths"
3239 msgstr "Текст у криве"
3241 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3242 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3243 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3244 msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
3246 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3247 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3248 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3249 msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
3251 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
3252 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3253 msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
3255 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
3256 msgid "PDF File"
3257 msgstr "PDF датотека"
3259 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3260 msgid "Cairo PS Output"
3261 msgstr "Cairo PS излаз"
3263 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3264 msgid "Restrict to PS level"
3265 msgstr "Ограничи на PS ниво"
3267 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3268 msgid "PostScript level 3"
3269 msgstr "PostScript трећег нивоа"
3271 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3272 msgid "PostScript level 2"
3273 msgstr "PostScript другог нивоа"
3275 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3276 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3277 msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
3279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3280 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3281 msgid "PostScript File"
3282 msgstr "PostScript датотека"
3284 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3285 msgid "EMF Input"
3286 msgstr "EMF улаз"
3288 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3289 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3290 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3292 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3293 msgid "Enhanced Metafiles"
3294 msgstr "Enhanced Metafiles"
3296 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3297 msgid "WMF Input"
3298 msgstr "WMF Input"
3300 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3301 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3302 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
3304 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3305 msgid "Windows Metafiles"
3306 msgstr "Windows Metafiles"
3308 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3309 msgid "EMF Output"
3310 msgstr "EMF излаз"
3312 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3313 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3314 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
3316 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3317 msgid "Enhanced Metafile"
3318 msgstr "Enhanced Metafile"
3320 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3321 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3322 msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
3324 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3325 msgid "Make bounding box around full page"
3326 msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
3328 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3329 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3330 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3331 msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
3333 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3334 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3335 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3336 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3338 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3339 msgid "Encapsulated Postscript File"
3340 msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
3342 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3343 #, c-format
3344 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3345 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
3347 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3348 msgid "GIMP Gradients"
3349 msgstr "GIMP преливи"
3351 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3352 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3353 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
3355 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3356 msgid "Gradients used in GIMP"
3357 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
3359 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:140
3360 msgid "Grid"
3361 msgstr "Мрежа"
3363 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3364 msgid "Line Width"
3365 msgstr "Ширина линије"
3367 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3368 msgid "Horizontal Spacing"
3369 msgstr "Водоравни размак"
3371 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3372 msgid "Vertical Spacing"
3373 msgstr "Усправни размак"
3375 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3376 msgid "Horizontal Offset"
3377 msgstr "Водоравно померање"
3379 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3380 msgid "Vertical Offset"
3381 msgstr "Усправно померање"
3383 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3384 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3385 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3386 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3387 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3388 msgid "Render"
3389 msgstr "Генерисање"
3391 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3392 msgid "Draw a path which is a grid"
3393 msgstr "Цртање криву која је мрежа"
3395 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3396 msgid "LaTeX Print"
3397 msgstr "LaTeX штампа"
3399 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3400 msgid "LaTeX Output"
3401 msgstr "Излаз као LaTeX"
3403 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3404 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3405 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
3407 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3408 msgid "LaTeX PSTricks File"
3409 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
3411 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3412 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3413 msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
3415 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3417 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
3419 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3420 msgid "OpenDocument drawing file"
3421 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
3423 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3424 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3425 msgid "Print Destination"
3426 msgstr "Одредиште штампе"
3428 #. Print properties frame
3429 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3430 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3431 msgid "Print properties"
3432 msgstr "Особине штампе"
3434 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3435 msgid "Print using PDF operators"
3436 msgstr "Штампање помоћу PDF оператора"
3438 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3439 msgid ""
3440 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3441 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3442 msgstr ""
3443 "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
3444 "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се изгубити "
3445 "обасци."
3447 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3448 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3449 msgid "Print as bitmap"
3450 msgstr "Штампање битмапе"
3452 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3453 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3454 msgid ""
3455 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3456 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3457 "will be rendered exactly as displayed."
3458 msgstr ""
3459 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
3460 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
3461 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
3463 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3464 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3465 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3466 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
3468 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3469 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3470 msgid "Resolution:"
3471 msgstr "Резолуција:"
3473 #. Print destination frame
3474 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3475 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3476 msgid "Print destination"
3477 msgstr "Одредиште штампе"
3479 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3480 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3481 msgid ""
3482 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3483 "leave empty to use the system default printer.\n"
3484 "Use '> filename' to print to file.\n"
3485 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3486 msgstr ""
3487 "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
3488 "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
3489 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
3490 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
3492 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3493 msgid "PDF Print"
3494 msgstr "PDF штампач"
3496 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3497 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3498 msgid "media box"
3499 msgstr "кутија медија"
3501 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3502 msgid "crop box"
3503 msgstr "кутија исецања"
3505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3506 msgid "trim box"
3507 msgstr "кутија издвајања"
3509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3510 msgid "bleed box"
3511 msgstr "кутија утапања"
3513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3514 msgid "art box"
3515 msgstr "кутија уметности"
3517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70
3518 msgid "Select page:"
3519 msgstr "Изаберите страну"
3521 #. Display total number of pages
3522 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:84
3523 #, c-format
3524 msgid "out of %i"
3525 msgstr "од %i"
3527 #. Crop settings
3528 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90
3529 msgid "Clip to:"
3530 msgstr "Исецање на:"
3532 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102
3533 msgid "Page settings"
3534 msgstr "Поставке стране"
3536 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3537 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3538 msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
3540 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
3541 msgid ""
3542 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3543 "and slow performance."
3544 msgstr ""
3545 "<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
3546 "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
3548 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:110
3549 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3550 msgid "rough"
3551 msgstr "неравно"
3553 #. Text options
3554 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
3555 msgid "Text handling:"
3556 msgstr "Третирање текста:"
3558 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3559 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117
3560 msgid "Import text as text"
3561 msgstr "Увоз текста као текст"
3563 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
3564 msgid "Embed images"
3565 msgstr "Угради слике"
3567 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
3568 msgid "Import settings"
3569 msgstr "Увези псотавке"
3571 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
3572 msgid "PDF Import Settings"
3573 msgstr "Поставке PDF увоза"
3575 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3576 msgid "pdfinput|medium"
3577 msgstr ""
3579 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3580 msgid "fine"
3581 msgstr "фино"
3583 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3584 msgid "very fine"
3585 msgstr "веома фино"
3587 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:729
3588 msgid "PDF Input"
3589 msgstr "PDF улаз"
3591 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
3592 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3593 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3595 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:735
3596 msgid "Adobe Portable Document Format"
3597 msgstr "Adobe формат преносивог документа"
3599 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:742
3600 msgid "AI Input"
3601 msgstr "AI улаз"
3603 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
3604 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3605 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
3607 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:748
3608 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3609 msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
3611 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3612 msgid "PovRay Output"
3613 msgstr "Излаз као PovRay"
3615 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3616 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3617 msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
3619 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3620 msgid "PovRay Raytracer File"
3621 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
3623 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3624 msgid "Print Configuration"
3625 msgstr "Поставке штампе"
3627 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3628 msgid "Print using PostScript operators"
3629 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
3631 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3632 msgid ""
3633 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3634 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3635 "will be lost."
3636 msgstr ""
3637 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
3638 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
3639 "бити изгубљени"
3641 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3642 msgid "Postscript Print"
3643 msgstr "Postscript штампа"
3645 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3646 msgid "Postscript Output"
3647 msgstr "Излаз као Postscript"
3649 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3650 msgid "PostScript (*.ps)"
3651 msgstr "PostScript (*.ps)"
3653 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3654 msgid "SVG Input"
3655 msgstr "SVG улаз"
3657 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3658 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3659 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3661 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3662 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3663 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
3665 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3666 msgid "SVG Output Inkscape"
3667 msgstr "SVG излаз Inkscape"
3669 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3670 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3671 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3673 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3674 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3675 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
3677 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3678 msgid "SVG Output"
3679 msgstr "SVG излаз"
3681 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3682 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3683 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
3685 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3686 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3687 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
3689 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3690 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3691 msgid "SVGZ Input"
3692 msgstr "SVGZ улаз"
3694 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3695 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3696 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3697 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3698 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
3700 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3701 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3702 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
3704 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3705 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3706 msgid "SVGZ Output"
3707 msgstr "SVGZ излаз"
3709 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3710 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3711 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3712 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3713 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
3715 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3716 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3717 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
3719 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3720 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3721 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
3723 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3724 msgid "Windows 32-bit Print"
3725 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
3727 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3728 msgid "WPG Input"
3729 msgstr "WPG улаз"
3731 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3732 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3733 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3735 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3736 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3737 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
3739 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
3740 msgid "Live Preview"
3741 msgstr "Приказ уживо"
3743 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
3744 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3745 msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
3747 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3748 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3749 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3750 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3751 #: ../src/extension/system.cpp:102
3752 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3753 msgstr ""
3754 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
3756 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3757 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3758 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3759 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3760 #: ../src/file.cpp:136
3761 msgid "default.svg"
3762 msgstr "default.svg"
3764 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:961
3765 #, c-format
3766 msgid "Failed to load the requested file %s"
3767 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
3769 #: ../src/file.cpp:247
3770 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3771 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
3773 #: ../src/file.cpp:253
3774 #, c-format
3775 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3776 msgstr ""
3777 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
3778 "документ %s?"
3780 #: ../src/file.cpp:282
3781 msgid "Document reverted."
3782 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
3784 #: ../src/file.cpp:284
3785 msgid "Document not reverted."
3786 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
3788 #: ../src/file.cpp:404
3789 msgid "Select file to open"
3790 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
3792 #: ../src/file.cpp:491
3793 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3794 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
3796 #: ../src/file.cpp:496
3797 #, c-format
3798 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3799 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3800 msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
3801 msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
3802 msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
3803 msgstr[3] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
3805 #: ../src/file.cpp:501
3806 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3807 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
3809 #: ../src/file.cpp:530
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3813 "caused by an unknown filename extension."
3814 msgstr ""
3815 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
3816 "овоме је непозната екстензија датотеке."
3818 #: ../src/file.cpp:531 ../src/file.cpp:539
3819 msgid "Document not saved."
3820 msgstr "Документ није сачуван."
3822 #: ../src/file.cpp:538
3823 #, c-format
3824 msgid "File %s could not be saved."
3825 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
3827 #: ../src/file.cpp:549
3828 msgid "Document saved."
3829 msgstr "Документ је сачуван."
3831 #: ../src/file.cpp:688 ../src/file.cpp:1086 ../src/file.cpp:1203
3832 #, c-format
3833 msgid "drawing%s"
3834 msgstr "цртеж%s"
3836 #: ../src/file.cpp:694
3837 #, c-format
3838 msgid "drawing-%d%s"
3839 msgstr "цртеж-%d%s"
3841 #: ../src/file.cpp:713
3842 msgid "Select file to save a copy to"
3843 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
3845 #: ../src/file.cpp:715
3846 msgid "Select file to save to"
3847 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
3849 #: ../src/file.cpp:786
3850 msgid "No changes need to be saved."
3851 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
3853 #: ../src/file.cpp:803
3854 msgid "Saving document..."
3855 msgstr "Снимам документ..."
3857 #: ../src/file.cpp:958
3858 msgid "Import"
3859 msgstr "Увези"
3861 #: ../src/file.cpp:990
3862 msgid "Select file to import"
3863 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3865 #: ../src/file.cpp:1108 ../src/file.cpp:1218
3866 msgid "Select file to export to"
3867 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
3869 #: ../src/file.cpp:1245
3870 #, c-format
3871 msgid "Error saving a temporary copy"
3872 msgstr "Грешка при писању привремене копије"
3874 #: ../src/file.cpp:1264
3875 msgid "Open Clip Art Login"
3876 msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
3878 #: ../src/file.cpp:1285
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3882 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3883 "you didn't forget to choose a license too."
3884 msgstr ""
3885 "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
3886 "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите да "
3887 "ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
3889 #: ../src/file.cpp:1306
3890 msgid "Document exported..."
3891 msgstr "Документ је извежен..."
3893 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2157
3894 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3895 msgstr "Увези из Слободне галерије"
3897 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3898 msgid "Blend"
3899 msgstr "Мешање"
3901 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3902 msgid "Color Matrix"
3903 msgstr "Матрица боја"
3905 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3906 msgid "Component Transfer"
3907 msgstr "Пренос компоненте"
3909 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3910 msgid "Composite"
3911 msgstr "Спајање"
3913 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3914 msgid "Convolve Matrix"
3915 msgstr "Матрица увијања"
3917 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3918 msgid "Diffuse Lighting"
3919 msgstr "Дифузно светло"
3921 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3922 msgid "Displacement Map"
3923 msgstr "Мапирано померање"
3925 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3926 msgid "Flood"
3927 msgstr "Фарбање"
3929 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3930 msgid "Image"
3931 msgstr "Слика"
3933 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3934 msgid "Merge"
3935 msgstr "Комбиновање"
3937 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3938 msgid "Morphology"
3939 msgstr "Морфологија"
3941 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3942 msgid "Specular Lighting"
3943 msgstr "Усмерено светло"
3945 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3946 msgid "Tile"
3947 msgstr "Слагање"
3949 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
3950 msgid "Turbulence"
3951 msgstr "Турбуленција"
3953 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3954 msgid "Source Graphic"
3955 msgstr "Изворна слика"
3957 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3958 msgid "Source Alpha"
3959 msgstr "Изворна провидност"
3961 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3962 msgid "Background Image"
3963 msgstr "Позадинска слика"
3965 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3966 msgid "Background Alpha"
3967 msgstr "Провидност позадине"
3969 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3970 msgid "Fill Paint"
3971 msgstr "Боја попуне"
3973 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3974 msgid "Stroke Paint"
3975 msgstr "Боја линије"
3977 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
3978 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3979 msgid "filterBlendMode|Normal"
3980 msgstr "Нормално"
3982 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3983 msgid "Multiply"
3984 msgstr "Умножено"
3986 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3987 msgid "Screen"
3988 msgstr "Екрански"
3990 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3991 msgid "Darken"
3992 msgstr "Тамније"
3994 #: ../src/filter-enums.cpp:56
3995 msgid "Lighten"
3996 msgstr "Светлије"
3998 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3999 msgid "Matrix"
4000 msgstr "Матрица"
4002 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4003 msgid "Saturate"
4004 msgstr "Засићеност"
4006 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4007 msgid "Hue Rotate"
4008 msgstr "Ротација нијанси"
4010 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4011 msgid "Luminance to Alpha"
4012 msgstr "Светљење до провидности"
4014 #. File
4015 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2134
4016 msgid "Default"
4017 msgstr "Подразумевано"
4019 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4020 msgid "Over"
4021 msgstr "Преко"
4023 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4024 msgid "In"
4025 msgstr "Унутра"
4027 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4028 msgid "Out"
4029 msgstr "Напоље"
4031 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4032 msgid "Atop"
4033 msgstr "Издизање"
4035 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4036 msgid "XOR"
4037 msgstr "Логичка негација"
4039 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4040 msgid "Arithmetic"
4041 msgstr "Аритметички"
4043 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4044 msgid "Identity"
4045 msgstr "Идентитет"
4047 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4048 msgid "Table"
4049 msgstr "Табела"
4051 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4052 msgid "Discrete"
4053 msgstr "Одвојено"
4055 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4056 msgid "Linear"
4057 msgstr "Линеарно"
4059 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4060 msgid "Gamma"
4061 msgstr "Гамут"
4063 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:307
4064 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4065 msgid "Duplicate"
4066 msgstr "Удвостручено"
4068 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:161
4069 msgid "Wrap"
4070 msgstr "Обмотавање"
4072 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250
4073 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4074 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4076 msgid "Red"
4077 msgstr "Црвена"
4079 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251
4080 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4081 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4082 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4083 msgid "Green"
4084 msgstr "Зелена"
4086 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
4087 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4088 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4089 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4090 msgid "Blue"
4091 msgstr "Плава"
4093 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256
4094 msgid "Alpha"
4095 msgstr "Провидност"
4097 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4098 msgid "Erode"
4099 msgstr "Ерозија"
4101 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4102 msgid "Dilate"
4103 msgstr "Дилатација"
4105 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4106 msgid "Fractal Noise"
4107 msgstr "Фрактални шум"
4109 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4110 msgid "Distant Light"
4111 msgstr "Удаљено светло"
4113 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4114 msgid "Point Light"
4115 msgstr "Извор светла"
4117 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4118 msgid "Spot Light"
4119 msgstr "Усмерено светло"
4121 #: ../src/flood-context.cpp:249
4122 msgid "Visible Colors"
4123 msgstr "Видљиве боје"
4125 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4126 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4127 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
4128 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4129 msgid "Lightness"
4130 msgstr "Осветљеност"
4132 #: ../src/flood-context.cpp:265
4133 msgid "Small"
4134 msgstr "Мало"
4136 #: ../src/flood-context.cpp:266
4137 msgid "Medium"
4138 msgstr "Средње"
4140 #: ../src/flood-context.cpp:267
4141 msgid "Large"
4142 msgstr "Велико"
4144 #: ../src/flood-context.cpp:421
4145 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4146 msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
4148 #: ../src/flood-context.cpp:461
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4152 msgid_plural ""
4153 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4154 msgstr[0] ""
4155 "Површина је обојена, направљена је путања са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
4156 "са избором."
4157 msgstr[1] ""
4158 "Површина је обојена, направљена је путања са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
4159 "са избором."
4160 msgstr[2] ""
4161 "Површина је обојена, направљена је путања са <b>%d</b> чворова и сједињена "
4162 "је са избором."
4163 msgstr[3] ""
4164 "Површина је обојена, направљена је путања са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
4165 "са избором."
4167 #: ../src/flood-context.cpp:465
4168 #, c-format
4169 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4170 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4171 msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је крива са <b>%d</b> чвором."
4172 msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је крива са <b>%d</b> чвора."
4173 msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је крива са <b>%d</b> чворова."
4174 msgstr[3] "Површина је обојена, направљена је крива са <b>%d</b> чвором."
4176 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4177 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4178 msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
4180 #: ../src/flood-context.cpp:981
4181 msgid ""
4182 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4183 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4184 msgstr ""
4185 "<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
4186 "целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
4188 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4189 msgid "Fill bounded area"
4190 msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
4192 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4193 msgid "Set style on object"
4194 msgstr "Постави стил за објекат"
4196 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4197 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4198 msgstr ""
4199 "<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
4200 "узимање боје"
4202 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
4203 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4204 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
4206 #. POINT_LG_BEGIN
4207 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
4208 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4209 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
4211 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
4212 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4213 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
4215 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
4216 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4217 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
4219 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4220 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
4221 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4222 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
4224 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
4225 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4226 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
4228 #. POINT_RG_FOCUS
4229 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4230 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
4231 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4232 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
4234 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4235 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "%s selected"
4238 msgstr "Последње изабрано"
4240 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4241 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid " out of %d gradient handle"
4244 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4245 msgstr[0] "Померена ручка прелива"
4246 msgstr[1] "Померена ручка прелива"
4247 msgstr[2] "Померена ручка прелива"
4248 msgstr[3] "Померена ручка прелива"
4250 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4251 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4252 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid " on %d selected object"
4255 msgid_plural " on %d selected objects"
4256 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
4257 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
4258 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
4259 msgstr[3] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
4261 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4262 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid ""
4265 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4266 msgid_plural ""
4267 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4268 msgstr[0] ""
4269 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
4270 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
4271 msgstr[1] ""
4272 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
4273 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
4274 msgstr[2] ""
4275 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
4276 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
4277 msgstr[3] ""
4278 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
4279 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
4281 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4282 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4283 #, fuzzy, c-format
4284 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4285 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4286 msgstr[0] ""
4287 "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d у %d изабраних објеката"
4288 msgstr[1] ""
4289 "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d у %d изабраних објеката"
4290 msgstr[2] ""
4291 "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d у %d изабраних објеката"
4292 msgstr[3] ""
4293 "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d у %d изабраних објеката"
4295 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4296 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4299 msgid_plural ""
4300 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4301 msgstr[0] ""
4302 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
4303 "објеката"
4304 msgstr[1] ""
4305 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
4306 "објеката"
4307 msgstr[2] ""
4308 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
4309 "објеката"
4310 msgstr[3] ""
4311 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
4312 "објеката"
4314 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4315 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4316 msgid "Add gradient stop"
4317 msgstr "Додај станицу прелива"
4319 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4320 msgid "Simplify gradient"
4321 msgstr "Поједностави прелив"
4323 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4324 msgid "Create default gradient"
4325 msgstr "Направи подразумевани прелив"
4327 #: ../src/gradient-context.cpp:582
4328 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4329 msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
4331 #: ../src/gradient-context.cpp:680
4332 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4333 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
4335 #: ../src/gradient-context.cpp:681
4336 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4337 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
4339 #: ../src/gradient-context.cpp:801
4340 msgid "Invert gradient"
4341 msgstr "Изврни прелив"
4343 #: ../src/gradient-context.cpp:917
4344 #, c-format
4345 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4346 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4347 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4348 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4349 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4350 msgstr[3] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4352 #: ../src/gradient-context.cpp:921
4353 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4354 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
4356 #: ../src/gradient-drag.cpp:597
4357 msgid "Merge gradient handles"
4358 msgstr "Сједињене ручке прелива"
4360 #: ../src/gradient-drag.cpp:906
4361 msgid "Move gradient handle"
4362 msgstr "Померена ручка прелива"
4364 #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4365 msgid "Delete gradient stop"
4366 msgstr "Уклони станицу прелива"
4368 #: ../src/gradient-drag.cpp:1123
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4372 "+Alt</b> to delete stop"
4373 msgstr ""
4374 "%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање при померању, <b>Ctrl "
4375 "+Alt</b> за уклањање станице"
4377 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
4378 msgid " (stroke)"
4379 msgstr " (линија)"
4381 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4385 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4386 msgstr ""
4387 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, <b>Ctrl+Alt</b>за "
4388 "закључавање угла, <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
4390 #: ../src/gradient-drag.cpp:1139
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4394 "separate focus"
4395 msgstr ""
4396 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
4397 "раздвајање жиже"
4399 #: ../src/gradient-drag.cpp:1142
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4403 "separate"
4404 msgid_plural ""
4405 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4406 "separate"
4407 msgstr[0] ""
4408 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
4409 "раздвајање"
4410 msgstr[1] ""
4411 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
4412 "раздвајање"
4413 msgstr[2] ""
4414 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
4415 "раздвајање"
4416 msgstr[3] ""
4417 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
4418 "раздвајање"
4420 #: ../src/gradient-drag.cpp:1817
4421 msgid "Move gradient handle(s)"
4422 msgstr "Померање ручке прелива"
4424 #: ../src/gradient-drag.cpp:1853
4425 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4426 msgstr "Померање станице прелива"
4428 #: ../src/gradient-drag.cpp:2141
4429 msgid "Delete gradient stop(s)"
4430 msgstr "Уклони станицу прелива"
4432 #: ../src/helper/units.cpp:37
4433 msgid "Unit"
4434 msgstr "Јединица мере"
4436 #. Add the units menu.
4437 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
4439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5333
4440 msgid "Units"
4441 msgstr "Јединице мере"
4443 #: ../src/helper/units.cpp:38
4444 msgid "Point"
4445 msgstr "Штампарска тачка"
4447 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4448 msgid "pt"
4449 msgstr "pt"
4451 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4452 msgid "Points"
4453 msgstr "Штампарских тачака"
4455 #: ../src/helper/units.cpp:38
4456 msgid "Pt"
4457 msgstr "Pt"
4459 #: ../src/helper/units.cpp:39
4460 msgid "Pica"
4461 msgstr "Обична тачка"
4463 #: ../src/helper/units.cpp:39
4464 msgid "pc"
4465 msgstr "pc"
4467 #: ../src/helper/units.cpp:39
4468 msgid "Picas"
4469 msgstr "Обичних тачака"
4471 #: ../src/helper/units.cpp:39
4472 msgid "Pc"
4473 msgstr "Pc"
4475 #: ../src/helper/units.cpp:40
4476 msgid "Pixel"
4477 msgstr "Тачка"
4479 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
4480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
4482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4483 msgid "px"
4484 msgstr "px"
4486 #: ../src/helper/units.cpp:40
4487 msgid "Pixels"
4488 msgstr "Тачке"
4490 #: ../src/helper/units.cpp:40
4491 msgid "Px"
4492 msgstr "Px"
4494 #. You can add new elements from this point forward
4495 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4496 msgid "Percent"
4497 msgstr "Проценат"
4499 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
4500 msgid "%"
4501 msgstr "%"
4503 #: ../src/helper/units.cpp:42
4504 msgid "Percents"
4505 msgstr "Процената"
4507 #: ../src/helper/units.cpp:43
4508 msgid "Millimeter"
4509 msgstr "Милиметар"
4511 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4512 msgid "mm"
4513 msgstr "mm"
4515 #: ../src/helper/units.cpp:43
4516 msgid "Millimeters"
4517 msgstr "Милиметара"
4519 #: ../src/helper/units.cpp:44
4520 msgid "Centimeter"
4521 msgstr "Центиметар"
4523 #: ../src/helper/units.cpp:44
4524 msgid "cm"
4525 msgstr "cm"
4527 #: ../src/helper/units.cpp:44
4528 msgid "Centimeters"
4529 msgstr "Центиметара"
4531 #: ../src/helper/units.cpp:45
4532 msgid "Meter"
4533 msgstr "Метар"
4535 #: ../src/helper/units.cpp:45
4536 msgid "m"
4537 msgstr "m"
4539 #: ../src/helper/units.cpp:45
4540 msgid "Meters"
4541 msgstr "Метара"
4543 #. no svg_unit
4544 #: ../src/helper/units.cpp:46
4545 msgid "Inch"
4546 msgstr "Палац"
4548 #: ../src/helper/units.cpp:46
4549 msgid "in"
4550 msgstr "in"
4552 #: ../src/helper/units.cpp:46
4553 msgid "Inches"
4554 msgstr "Палаца"
4556 #: ../src/helper/units.cpp:47
4557 msgid "Foot"
4558 msgstr "Стопало"
4560 #: ../src/helper/units.cpp:47
4561 msgid "ft"
4562 msgstr "ft"
4564 #: ../src/helper/units.cpp:47
4565 msgid "Feet"
4566 msgstr "Стопала"
4568 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4569 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4570 #: ../src/helper/units.cpp:50
4571 msgid "Em square"
4572 msgstr "Ем квадрат"
4574 #: ../src/helper/units.cpp:50
4575 msgid "em"
4576 msgstr "em"
4578 #: ../src/helper/units.cpp:50
4579 msgid "Em squares"
4580 msgstr "Ем квадрати"
4582 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4583 #: ../src/helper/units.cpp:52
4584 msgid "Ex square"
4585 msgstr "Екс квадрат"
4587 #: ../src/helper/units.cpp:52
4588 msgid "ex"
4589 msgstr "ex"
4591 #: ../src/helper/units.cpp:52
4592 msgid "Ex squares"
4593 msgstr "Екс квадрати"
4595 #: ../src/inkscape.cpp:486
4596 msgid "Untitled document"
4597 msgstr "Неименовани документ"
4599 #. Show nice dialog box
4600 #: ../src/inkscape.cpp:515
4601 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4602 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
4604 #: ../src/inkscape.cpp:516
4605 msgid ""
4606 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4607 "locations:\n"
4608 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
4610 #: ../src/inkscape.cpp:517
4611 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4612 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
4614 #: ../src/inkscape.cpp:660
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "Cannot create directory %s.\n"
4618 "%s"
4619 msgstr ""
4620 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
4621 "%s"
4623 #: ../src/inkscape.cpp:661
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "%s is not a valid directory.\n"
4627 "%s"
4628 msgstr ""
4629 "%s није исправан директоријум.\n"
4630 "%s"
4632 #: ../src/inkscape.cpp:662
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "Cannot create file %s.\n"
4636 "%s"
4637 msgstr ""
4638 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
4639 "%s"
4641 #: ../src/inkscape.cpp:663
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "Cannot write file %s.\n"
4645 "%s"
4646 msgstr ""
4647 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
4648 "%s"
4650 #: ../src/inkscape.cpp:664
4651 msgid ""
4652 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4653 "and any changes made in preferences will not be saved."
4654 msgstr ""
4655 "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
4656 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
4658 #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "%s is not a regular file.\n"
4662 "%s"
4663 msgstr ""
4664 "%s није права датотека.\n"
4665 "%s"
4667 #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "%s not a valid XML file, or\n"
4671 "you don't have read permissions on it.\n"
4672 "%s"
4673 msgstr ""
4674 "%s није исправна XML датотека, или\n"
4675 "немате права читања за њу.\n"
4676 "%s"
4678 #: ../src/inkscape.cpp:737
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "%s is not a valid menus file.\n"
4682 "%s"
4683 msgstr ""
4684 "%s није исправна датотека менија.\n"
4685 "%s"
4687 #: ../src/inkscape.cpp:738
4688 msgid ""
4689 "Inkscape will run with default menus.\n"
4690 "New menus will not be saved."
4691 msgstr ""
4692 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
4693 "Нови менији неће бити сачувани."
4695 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4696 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4697 #: ../src/interface.cpp:841
4698 msgid "Commands Bar"
4699 msgstr "Трака наредби"
4701 #: ../src/interface.cpp:841
4702 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4703 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
4705 #: ../src/interface.cpp:843
4706 msgid "Tool Controls Bar"
4707 msgstr "Трака за поставке алатки"
4709 #: ../src/interface.cpp:843
4710 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4711 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
4713 #: ../src/interface.cpp:845
4714 msgid "_Toolbox"
4715 msgstr "_Алатница"
4717 #: ../src/interface.cpp:845
4718 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4719 msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
4721 #: ../src/interface.cpp:851
4722 msgid "_Palette"
4723 msgstr "_Палета боја"
4725 #: ../src/interface.cpp:851
4726 msgid "Show or hide the color palette"
4727 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
4729 #: ../src/interface.cpp:853
4730 msgid "_Statusbar"
4731 msgstr "_Статусна линија"
4733 #: ../src/interface.cpp:853
4734 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4735 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
4737 #: ../src/interface.cpp:907
4738 #, c-format
4739 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4740 msgstr "Наредба „%s“није позната"
4742 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4743 #: ../src/interface.cpp:1026
4744 #, c-format
4745 msgid "Enter group #%s"
4746 msgstr "Уђи у групу #%s"
4748 #: ../src/interface.cpp:1037
4749 msgid "Go to parent"
4750 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
4752 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4753 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4754 msgid "Drop color"
4755 msgstr "Одбачена боја"
4757 #: ../src/interface.cpp:1167
4758 msgid "Drop color on gradient"
4759 msgstr "Постави боју на прелив"
4761 #: ../src/interface.cpp:1226
4762 msgid "Could not parse SVG data"
4763 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
4765 #: ../src/interface.cpp:1268
4766 msgid "Drop SVG"
4767 msgstr "Одбачен SVG"
4769 #: ../src/interface.cpp:1326
4770 msgid "Drop bitmap image"
4771 msgstr "Одбачена слика"
4773 #: ../src/interface.cpp:1418
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4777 "you want to replace it?</span>\n"
4778 "\n"
4779 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4780 msgstr ""
4781 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
4782 "Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
4783 "\n"
4784 "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
4786 #: ../src/interface.cpp:1425
4787 msgid "Replace"
4788 msgstr "Замени"
4790 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4791 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4792 msgid "_Write session file:"
4793 msgstr "_Писање датотеке сесије:"
4795 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
4796 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
4797 msgstr ""
4799 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
4800 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
4801 msgstr ""
4803 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4804 msgid "Select a location and filename"
4805 msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
4807 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4808 msgid "Set filename"
4809 msgstr "Постави назив датотеке"
4811 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4812 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4813 msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
4815 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4816 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4817 msgstr ""
4818 "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
4820 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4821 msgid "Accept invitation"
4822 msgstr "Прихвати позив"
4824 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4825 msgid "Decline invitation"
4826 msgstr "Одбиј позив"
4828 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4829 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4830 msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
4832 #: ../src/knot.cpp:428
4833 msgid "Node or handle drag canceled."
4834 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
4836 #: ../src/knotholder.cpp:258
4837 msgid "Change handle"
4838 msgstr "Промењена ручка"
4840 #: ../src/knotholder.cpp:312
4841 msgid "Move handle"
4842 msgstr "Померена ручка"
4844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
4845 #, fuzzy
4846 msgid "Master"
4847 msgstr "Растер"
4849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
4850 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
4851 msgstr ""
4853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
4854 #, fuzzy
4855 msgid "Dockbar style"
4856 msgstr "Усидрено"
4858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
4859 msgid "Dockbar style to show items on it"
4860 msgstr ""
4862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4863 msgid "Iconify"
4864 msgstr ""
4866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4867 msgid "Iconify this dock"
4868 msgstr ""
4870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4871 #, fuzzy
4872 msgid "Close"
4873 msgstr "_Затвори"
4875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4876 #, fuzzy
4877 msgid "Close this dock"
4878 msgstr "Затварање прозора документа"
4880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
4881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
4882 msgid "Controlling dock item"
4883 msgstr ""
4885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
4886 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
4887 msgstr ""
4889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Orientation"
4892 msgstr "Оријентација стране:"
4894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
4895 msgid "Orientation of the docking item"
4896 msgstr ""
4898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
4899 msgid "Resizable"
4900 msgstr ""
4902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
4903 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
4904 msgstr ""
4906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
4907 #, fuzzy
4908 msgid "Item behavior"
4909 msgstr "Понашање"
4911 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
4912 msgid ""
4913 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
4914 "locked, etc.)"
4915 msgstr ""
4917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
4918 #, fuzzy
4919 msgid "Locked"
4920 msgstr "_Закључај"
4922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
4923 msgid ""
4924 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
4925 msgstr ""
4927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
4928 msgid "Preferred width"
4929 msgstr ""
4931 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
4932 msgid "Preferred width for the dock item"
4933 msgstr ""
4935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
4936 #, fuzzy
4937 msgid "Preferred height"
4938 msgstr "Висина извора"
4940 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
4941 msgid "Preferred height for the dock item"
4942 msgstr ""
4944 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
4948 "some other compound dock object."
4949 msgstr ""
4951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
4955 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
4956 msgstr ""
4958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
4959 #, c-format
4960 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
4961 msgstr ""
4963 #. UnLock menuitem
4964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
4965 #, fuzzy
4966 msgid "UnLock"
4967 msgstr "_Закључај"
4969 #. Hide menuitem.
4970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Hide"
4973 msgstr "_Сакриј"
4975 #. Lock menuitem
4976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Lock"
4979 msgstr "_Закључај"
4981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
4982 #, c-format
4983 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
4984 msgstr ""
4986 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Default title"
4989 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
4991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
4992 msgid "Default title for newly created floating docks"
4993 msgstr ""
4995 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
4996 msgid ""
4997 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
4998 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
4999 msgstr ""
5001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Switcher Style"
5004 msgstr "Спајање плочица"
5006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Switcher buttons style"
5009 msgstr "Пређено на следећи слој."
5011 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Expand direction"
5014 msgstr "Повећан размак између линија"
5016 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166
5017 msgid ""
5018 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5019 "given direction"
5020 msgstr ""
5022 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
5026 "item with that name (%p)."
5027 msgstr ""
5029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
5033 "named controller."
5034 msgstr ""
5036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
5038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
5039 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
5040 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
5041 msgid "Page"
5042 msgstr "Страну"
5044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5045 #, fuzzy
5046 msgid "The index of the current page"
5047 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
5049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
5050 msgid "Name"
5051 msgstr "Назив"
5053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5054 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5055 msgstr ""
5057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5058 #, fuzzy
5059 msgid "Long name"
5060 msgstr "Неименовано"
5062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Human readable name for the dock object"
5065 msgstr "Слободна ознака за објекат"
5067 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Stock Icon"
5070 msgstr "Сједињавање"
5072 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5073 msgid "Stock icon for the dock object"
5074 msgstr ""
5076 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5077 msgid "Pixbuf Icon"
5078 msgstr ""
5080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5081 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5082 msgstr ""
5084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Dock master"
5087 msgstr "Слој закључан"
5089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5090 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5091 msgstr ""
5093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5094 #, c-format
5095 msgid ""
5096 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5097 "hasn't implemented this method"
5098 msgstr ""
5100 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5101 #, c-format
5102 msgid ""
5103 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5104 "crash"
5105 msgstr ""
5107 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5108 #, c-format
5109 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5110 msgstr ""
5112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5113 #, c-format
5114 msgid ""
5115 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5116 msgstr ""
5118 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5119 #, fuzzy
5120 msgid "Position"
5121 msgstr "Позиција:"
5123 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5124 msgid "Position of the divider in pixels"
5125 msgstr ""
5127 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Sticky"
5130 msgstr "ситно"
5132 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5133 msgid ""
5134 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5135 "the host is redocked"
5136 msgstr ""
5138 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Host"
5141 msgstr "проширено"
5143 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5144 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5145 msgstr ""
5147 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5148 #, fuzzy
5149 msgid "Next placement"
5150 msgstr "Позиција кружића"
5152 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5153 msgid ""
5154 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5155 "to us"
5156 msgstr ""
5158 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5159 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5160 msgstr ""
5162 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5163 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5164 msgstr ""
5166 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5167 #, fuzzy
5168 msgid "Floating Toplevel"
5169 msgstr "Плутајуће"
5171 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5172 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5173 msgstr ""
5175 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5176 #, fuzzy
5177 msgid "X-Coordinate"
5178 msgstr "Координате"
5180 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5181 msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
5182 msgstr ""
5184 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5185 #, fuzzy
5186 msgid "Y-Coordinate"
5187 msgstr "Координате"
5189 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5190 msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
5191 msgstr ""
5193 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5194 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5195 msgstr ""
5197 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5198 #, c-format
5199 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5200 msgstr ""
5202 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5203 #, c-format
5204 msgid ""
5205 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5206 "parent %p"
5207 msgstr ""
5209 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5210 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5211 msgstr ""
5213 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
5215 msgid "Floating"
5216 msgstr "Плутајуће"
5218 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5219 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5220 msgstr ""
5222 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5223 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5224 msgstr ""
5226 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5227 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5228 msgstr ""
5230 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5231 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5232 msgstr ""
5234 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Float X"
5237 msgstr "Плутајуће"
5239 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5240 #, fuzzy
5241 msgid "X coordinate for a floating dock"
5242 msgstr "Усправна координата почетка мреже"
5244 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Float Y"
5247 msgstr "Плутајуће"
5249 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5250 #, fuzzy
5251 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5252 msgstr "Усправна координата почетка мреже"
5254 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5255 #, c-format
5256 msgid "Dock #%d"
5257 msgstr ""
5259 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5260 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5261 msgstr "Игнорисање словног лика без фамилије који би оборио Pango"
5263 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5264 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
5265 msgid "Bend Path"
5266 msgstr "Савијање криве"
5268 #: ../src/live_effects/effect.cpp:55
5269 msgid "Pattern Along Path"
5270 msgstr "Образац дуж криве"
5272 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
5273 #, fuzzy
5274 msgid "Sketch"
5275 msgstr "Постави"
5277 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
5278 msgid "VonKoch"
5279 msgstr ""
5281 #: ../src/live_effects/effect.cpp:58
5282 msgid "Knot"
5283 msgstr ""
5285 #: ../src/live_effects/effect.cpp:60
5286 msgid "Slant"
5287 msgstr "Искошено"
5289 #: ../src/live_effects/effect.cpp:61
5290 msgid "doEffect stack test"
5291 msgstr "doEffect проба стека"
5293 #: ../src/live_effects/effect.cpp:63
5294 msgid "Gears"
5295 msgstr "Зупчаници"
5297 #: ../src/live_effects/effect.cpp:64
5298 msgid "Stitch Sub-Paths"
5299 msgstr "Спајање подктивих"
5301 #: ../src/live_effects/effect.cpp:132
5302 msgid "No effect"
5303 msgstr "Без ефекта"
5305 #: ../src/live_effects/effect.cpp:166
5306 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5307 msgstr "Дошло је до грешке у току извршавања ефекта криве."
5309 #: ../src/live_effects/effect.cpp:344
5310 #, c-format
5311 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5312 msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
5314 #: ../src/live_effects/effect.cpp:349
5315 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5316 msgstr ""
5317 "Ни један од параметара примењених ефеката криве не може да се уређује на "
5318 "платну."
5320 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
5321 msgid "Change enumeration parameter"
5322 msgstr "Промена параметра набрајања"
5324 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5325 msgid "Teeth"
5326 msgstr "Зуб"
5328 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5329 msgid "The number of teeth"
5330 msgstr "Број зуба"
5332 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5333 msgid "Phi"
5334 msgstr "Пречник"
5336 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5337 msgid ""
5338 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
5339 "contact."
5340 msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
5342 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5343 msgid "Stroke path"
5344 msgstr "Линија потеза"
5346 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5347 msgid "The path that will be used as stitch."
5348 msgstr "Путања која ће се употребити као закрпа"
5350 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5351 msgid "Number of paths"
5352 msgstr "Број кривих"
5354 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5355 msgid "The number of paths that will be generated."
5356 msgstr "Број кривих које ће бити генерисане."
5358 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5359 msgid "Start edge variance"
5360 msgstr "Почетно одступање ивице"
5362 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5363 msgid ""
5364 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5365 "& outside the guide path"
5366 msgstr ""
5367 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутра и  ван "
5368 "водеће путање"
5370 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5371 msgid "Start spacing variance"
5372 msgstr "Почетно одступање размака"
5374 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5375 msgid ""
5376 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5377 "& forth along the guide path"
5378 msgstr ""
5379 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
5380 "дуж водеће путање"
5382 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5383 msgid "End edge variance"
5384 msgstr "Крајње одступање ивице"
5386 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5387 msgid ""
5388 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5389 "outside the guide path"
5390 msgstr ""
5391 "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће путање"
5393 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5394 msgid "End spacing variance"
5395 msgstr "Крајње одступање размака"
5397 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5398 msgid ""
5399 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5400 "forth along the guide path"
5401 msgstr ""
5402 "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
5403 "дуж водеће путање"
5405 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5406 msgid "Scale width"
5407 msgstr "Промена ширине"
5409 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5410 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
5411 msgstr "Промена ширине потеза"
5413 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
5414 msgid "Scale width relative"
5415 msgstr "Релативна промена ширине"
5417 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
5418 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
5419 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
5421 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
5422 #, fuzzy
5423 msgid "Bend path"
5424 msgstr "Савијање криве"
5426 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Path along which to bend the original path"
5429 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
5431 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
5432 #, fuzzy
5433 msgid "Width of the path"
5434 msgstr "Ширина обрасца"
5436 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
5437 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
5438 msgid "Width in units of length"
5439 msgstr "Ширина у јединицама мере"
5441 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
5442 #, fuzzy
5443 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5444 msgstr "Промена ширине обрасца у јединицама његове дужине"
5446 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
5447 #, fuzzy
5448 msgid "Original path is vertical"
5449 msgstr "Образац је усправан"
5451 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
5452 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5453 msgstr ""
5455 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
5456 msgid "Single"
5457 msgstr "Једно"
5459 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
5460 msgid "Single, stretched"
5461 msgstr "Једном, развучено"
5463 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
5464 msgid "Repeated"
5465 msgstr "Поновљено"
5467 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
5468 msgid "Repeated, stretched"
5469 msgstr "Поновљено, развучено"
5471 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
5472 msgid "Pattern source"
5473 msgstr "Изворни образац"
5475 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
5476 msgid "Path to put along the skeleton path"
5477 msgstr "Крива која ће бити постављена уз криву нацрта"
5479 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
5480 msgid "Pattern copies"
5481 msgstr "Копије обрасца"
5483 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
5484 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5485 msgstr "Колико копија обрасца треба поставити дуж криве нацрта"
5487 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
5488 msgid "Width of the pattern"
5489 msgstr "Ширина обрасца"
5491 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
5492 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5493 msgstr "Промена ширине обрасца у јединицама његове дужине"
5495 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
5496 msgid "Spacing"
5497 msgstr "Размак"
5499 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
5500 msgid "Space between copies of the pattern"
5501 msgstr "Размак између копија обрасца"
5503 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
5504 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5505 msgid "Normal offset"
5506 msgstr "Нормално померање"
5508 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
5509 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5510 msgid "Tangential offset"
5511 msgstr "Додирно померање"
5513 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
5514 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5515 msgid "Pattern is vertical"
5516 msgstr "Образац је усправан"
5518 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
5519 #, fuzzy
5520 msgid "Slant factor"
5521 msgstr "Једнобојно"
5523 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
5524 msgid "y = y + x*(slant factor)"
5525 msgstr ""
5527 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
5528 msgid "Center"
5529 msgstr "Централно поравнање"
5531 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
5532 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
5533 msgstr ""
5535 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21
5536 #, fuzzy
5537 msgid "Stack step"
5538 msgstr "Сједињавање"
5540 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
5541 msgid "Change scalar parameter"
5542 msgstr "Промена параметра скалара"
5544 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110
5545 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
5546 msgid "Edit on-canvas"
5547 msgstr "Уређивање на платну"
5549 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120
5550 msgid "Copy path"
5551 msgstr "Умножи криву"
5553 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130
5554 msgid "Paste path"
5555 msgstr "Убаци криву"
5557 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
5558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 ../src/selection-chemistry.cpp:1373
5559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1409
5560 msgid "Nothing on the clipboard."
5561 msgstr "Нема ничега у клипборду."
5563 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
5564 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
5565 msgstr "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
5567 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
5568 msgid "Paste path parameter"
5569 msgstr "Убаци параметре криве"
5571 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208
5572 msgid "Clipboard does not contain a path."
5573 msgstr "У клипборду се не налази крива."
5575 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
5576 msgid "Change point parameter"
5577 msgstr "Промена параметара тачке"
5579 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
5580 msgid "Change bool parameter"
5581 msgstr "Промена буловог параметра"
5583 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
5584 msgid "Change random parameter"
5585 msgstr "Промењена насумичног параметра"
5587 #: ../src/main.cpp:218
5588 msgid "Print the Inkscape version number"
5589 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
5591 #: ../src/main.cpp:223
5592 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
5593 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
5595 #: ../src/main.cpp:228
5596 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
5597 msgstr ""
5598 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
5600 #: ../src/main.cpp:233
5601 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
5602 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
5604 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
5605 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
5606 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
5607 msgid "FILENAME"
5608 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
5610 #: ../src/main.cpp:238
5611 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
5612 msgstr ""
5613 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
5614 "цевку)"
5616 #: ../src/main.cpp:243
5617 msgid "Export document to a PNG file"
5618 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
5620 #: ../src/main.cpp:248
5621 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
5622 msgstr ""
5623 "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано 90)"
5625 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
5626 msgid "DPI"
5627 msgstr "ТПИ"
5629 #: ../src/main.cpp:253
5630 msgid ""
5631 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
5632 "corner)"
5633 msgstr ""
5634 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
5635 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
5637 #: ../src/main.cpp:254
5638 msgid "x0:y0:x1:y1"
5639 msgstr "x0:y0:x1:y1"
5641 #: ../src/main.cpp:258
5642 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
5643 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
5645 #: ../src/main.cpp:263
5646 msgid "Exported area is the entire canvas"
5647 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5649 #: ../src/main.cpp:268
5650 msgid ""
5651 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
5652 "user units)"
5653 msgstr ""
5654 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
5655 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
5657 #: ../src/main.cpp:273
5658 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5659 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
5661 #: ../src/main.cpp:274
5662 msgid "WIDTH"
5663 msgstr "ШИРИНА"
5665 #: ../src/main.cpp:278
5666 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5667 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
5669 #: ../src/main.cpp:279
5670 msgid "HEIGHT"
5671 msgstr "ВИСИНА"
5673 #: ../src/main.cpp:283
5674 msgid "The ID of the object to export"
5675 msgstr "ИД објекта за извоз"
5677 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
5678 msgid "ID"
5679 msgstr "ИД"
5681 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
5682 #. See "man inkscape" for details.
5683 #: ../src/main.cpp:290
5684 msgid ""
5685 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
5686 msgstr ""
5687 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
5688 "атрибутом „export-id“)"
5690 #: ../src/main.cpp:295
5691 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5692 msgstr ""
5693 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
5694 "атрибутом „export-id“)"
5696 #: ../src/main.cpp:300
5697 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5698 msgstr ""
5699 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
5701 #: ../src/main.cpp:301
5702 msgid "COLOR"
5703 msgstr "БОЈА"
5705 #: ../src/main.cpp:305
5706 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5707 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
5709 #: ../src/main.cpp:306
5710 msgid "VALUE"
5711 msgstr "ВРЕДНОСТ"
5713 #: ../src/main.cpp:310
5714 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5715 msgstr ""
5716 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
5717 "„inkscape“)"
5719 #: ../src/main.cpp:315
5720 msgid "Export document to a PS file"
5721 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
5723 #: ../src/main.cpp:320
5724 msgid "Export document to an EPS file"
5725 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
5727 #: ../src/main.cpp:325
5728 msgid "Export document to a PDF file"
5729 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
5731 #: ../src/main.cpp:331
5732 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5733 msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
5735 #: ../src/main.cpp:337
5736 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5737 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
5739 #: ../src/main.cpp:342
5740 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5741 msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
5743 #: ../src/main.cpp:347
5744 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5745 msgstr ""
5746 "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
5748 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5749 #: ../src/main.cpp:353
5750 msgid ""
5751 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5752 "query-id"
5753 msgstr ""
5754 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
5756 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5757 #: ../src/main.cpp:359
5758 msgid ""
5759 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5760 "query-id"
5761 msgstr ""
5762 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
5764 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5765 #: ../src/main.cpp:365
5766 msgid ""
5767 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5768 "id"
5769 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
5771 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5772 #: ../src/main.cpp:371
5773 msgid ""
5774 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5775 "id"
5776 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
5778 #: ../src/main.cpp:376
5779 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5780 msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
5782 #: ../src/main.cpp:381
5783 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5784 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
5786 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5787 #: ../src/main.cpp:387
5788 msgid "Print out the extension directory and exit"
5789 msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
5791 #: ../src/main.cpp:392
5792 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5793 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
5795 #: ../src/main.cpp:397
5796 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5797 msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
5799 #: ../src/main.cpp:402
5800 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5801 msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
5803 #: ../src/main.cpp:403
5804 msgid "VERB-ID"
5805 msgstr "VERB-ID"
5807 #: ../src/main.cpp:407
5808 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5809 msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
5811 #: ../src/main.cpp:408
5812 msgid "OBJECT-ID"
5813 msgstr "OBJECT-ID"
5815 #: ../src/main.cpp:611
5816 msgid ""
5817 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5818 "\n"
5819 "Available options:"
5820 msgstr ""
5821 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
5822 "\n"
5823 "Доступне опције:"
5825 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5826 #, c-format
5827 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5828 msgstr ""
5829 "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
5830 "линији.\n"
5832 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5833 #, c-format
5834 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5835 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
5837 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5838 msgid "_New"
5839 msgstr "_Нови документ"
5841 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5842 msgid "Open _Recent"
5843 msgstr "Отвори пос_ледње коришћено"
5845 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2372 ../src/verbs.cpp:2378
5846 msgid "_Edit"
5847 msgstr "_Уређивање"
5849 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2180
5850 msgid "Paste Si_ze"
5851 msgstr "Пренос димен_зија"
5853 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5854 msgid "Clo_ne"
5855 msgstr "Клонира_ње"
5857 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5858 msgid "_View"
5859 msgstr "_Преглед"
5861 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5862 msgid "_Zoom"
5863 msgstr "_Зумирање"
5865 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5866 msgid "_Display mode"
5867 msgstr "_Режим приказа"
5869 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5870 msgid "Show/Hide"
5871 msgstr "Делови _сучеља"
5873 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5874 msgid "_Layer"
5875 msgstr "_Слој"
5877 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5878 msgid "_Object"
5879 msgstr "_Објекат"
5881 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5882 msgid "Cli_p"
5883 msgstr "Исе_цање"
5885 #: ../src/menus-skeleton.h:166
5886 msgid "Mas_k"
5887 msgstr "Мас_ка"
5889 #: ../src/menus-skeleton.h:171
5890 msgid "Patter_n"
5891 msgstr "Обра_зац"
5893 #: ../src/menus-skeleton.h:195
5894 msgid "_Path"
5895 msgstr "_Крива"
5897 #: ../src/menus-skeleton.h:220
5898 msgid "_Text"
5899 msgstr "_Текст"
5901 #: ../src/menus-skeleton.h:232
5902 msgid "Effe_cts"
5903 msgstr "_Ефекти"
5905 #: ../src/menus-skeleton.h:239
5906 msgid "Whiteboa_rd"
5907 msgstr "_Радна табла"
5909 #: ../src/menus-skeleton.h:243
5910 msgid "_Help"
5911 msgstr "По_моћ"
5913 #: ../src/menus-skeleton.h:247
5914 msgid "Tutorials"
5915 msgstr "Вежбе"
5917 #: ../src/node-context.cpp:187
5918 msgid ""
5919 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5920 "+Alt</b>: move along handles"
5921 msgstr ""
5922 "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
5923 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
5925 #: ../src/node-context.cpp:188
5926 msgid ""
5927 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5928 msgstr ""
5929 "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
5931 #: ../src/node-context.cpp:189
5932 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5933 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
5935 #: ../src/nodepath.cpp:646 ../src/seltrans.cpp:522
5936 msgid "Stamp"
5937 msgstr "Печат"
5939 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
5940 msgid "Move nodes vertically"
5941 msgstr "Чвор померен усправно"
5943 #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373
5944 msgid "Move nodes horizontally"
5945 msgstr "Чвор померен водоравно"
5947 #: ../src/nodepath.cpp:1348 ../src/nodepath.cpp:1375 ../src/nodepath.cpp:1390
5948 #: ../src/nodepath.cpp:3210
5949 msgid "Move nodes"
5950 msgstr "Померен чвор"
5952 #: ../src/nodepath.cpp:1428
5953 msgid ""
5954 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5955 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5956 msgstr ""
5957 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; <b>Ctrl</b> за пријањање угла; "
5958 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
5960 #: ../src/nodepath.cpp:1598
5961 msgid "Align nodes"
5962 msgstr "Поравнавати чворови"
5964 #: ../src/nodepath.cpp:1660
5965 msgid "Distribute nodes"
5966 msgstr "Распоређени чворови"
5968 #: ../src/nodepath.cpp:1698
5969 msgid "Add nodes"
5970 msgstr "Додати чворови"
5972 #: ../src/nodepath.cpp:1700 ../src/nodepath.cpp:1772
5973 msgid "Add node"
5974 msgstr "Додат чвор"
5976 #: ../src/nodepath.cpp:1853
5977 msgid "Break path"
5978 msgstr "Раздвојена крива"
5980 #: ../src/nodepath.cpp:1893 ../src/nodepath.cpp:1908 ../src/nodepath.cpp:1994
5981 #: ../src/nodepath.cpp:2009
5982 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5983 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
5985 #: ../src/nodepath.cpp:1929
5986 msgid "Close subpath"
5987 msgstr "Затворена подкрива"
5989 #: ../src/nodepath.cpp:1981
5990 msgid "Join nodes"
5991 msgstr "Спојени чворови"
5993 #: ../src/nodepath.cpp:2030
5994 msgid "Close subpath by segment"
5995 msgstr "Затворена подкрива сегментом"
5997 #: ../src/nodepath.cpp:2084
5998 msgid "Join nodes by segment"
5999 msgstr "Спојени чворови сегментом"
6001 #: ../src/nodepath.cpp:2212 ../src/nodepath.cpp:2248 ../src/nodepath.cpp:2252
6002 msgid "Delete nodes"
6003 msgstr "Уклоњени чворови"
6005 #: ../src/nodepath.cpp:2214
6006 msgid "Delete nodes preserving shape"
6007 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
6009 #: ../src/nodepath.cpp:2271 ../src/nodepath.cpp:2285
6010 msgid ""
6011 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
6012 "segments."
6013 msgstr ""
6014 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
6015 "ће сегмент бити обрисан."
6017 #: ../src/nodepath.cpp:2381
6018 msgid "Cannot find path between nodes."
6019 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
6021 #: ../src/nodepath.cpp:2413
6022 msgid "Delete segment"
6023 msgstr "Уклоњен сегмент"
6025 #: ../src/nodepath.cpp:2434
6026 msgid "Change segment type"
6027 msgstr "Промењена врста сегмента"
6029 #: ../src/nodepath.cpp:2451 ../src/nodepath.cpp:3168
6030 msgid "Change node type"
6031 msgstr "Промењена врста чвора"
6033 #: ../src/nodepath.cpp:3445
6034 msgid "Retract handle"
6035 msgstr "Враћена ручка"
6037 #: ../src/nodepath.cpp:3494
6038 msgid "Move node handle"
6039 msgstr "Померена ручка чвора"
6041 #: ../src/nodepath.cpp:3634
6042 #, c-format
6043 msgid ""
6044 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6045 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
6046 "handles"
6047 msgstr ""
6048 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање "
6049 "угла; <b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
6051 #: ../src/nodepath.cpp:3828
6052 msgid "Rotate nodes"
6053 msgstr "Ротирани чворови"
6055 #: ../src/nodepath.cpp:3959
6056 msgid "Scale nodes"
6057 msgstr "Скалирани чворови"
6059 #: ../src/nodepath.cpp:4003
6060 msgid "Flip nodes"
6061 msgstr "Изврнути чворови"
6063 #: ../src/nodepath.cpp:4172
6064 msgid ""
6065 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
6066 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
6067 msgstr ""
6068 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; <b>Ctrl</b> за пријањање водоравно/"
6069 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
6071 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6072 #: ../src/nodepath.cpp:4398
6073 msgid "end node"
6074 msgstr "завршни чвор"
6076 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
6077 #: ../src/nodepath.cpp:4403
6078 msgid "cusp"
6079 msgstr "угласта крива"
6081 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
6082 #: ../src/nodepath.cpp:4406
6083 msgid "smooth"
6084 msgstr "глатка крива"
6086 #: ../src/nodepath.cpp:4408
6087 msgid "symmetric"
6088 msgstr "симетрична крива"
6090 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6091 #: ../src/nodepath.cpp:4414
6092 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6093 msgstr "завршни чвор, ручка извучена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
6095 #: ../src/nodepath.cpp:4416
6096 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6097 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
6099 #: ../src/nodepath.cpp:4419
6100 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6101 msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
6103 #: ../src/nodepath.cpp:4431
6104 msgid ""
6105 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
6106 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
6107 "rotate"
6108 msgstr ""
6109 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
6110 "вајање; <b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
6111 "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
6113 #: ../src/nodepath.cpp:4432
6114 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
6115 msgstr ""
6116 "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
6118 #: ../src/nodepath.cpp:4457 ../src/nodepath.cpp:4469
6119 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
6120 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
6122 #: ../src/nodepath.cpp:4461
6123 #, c-format
6124 msgid ""
6125 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6126 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6127 msgid_plural ""
6128 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6129 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6130 msgstr[0] ""
6131 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
6132 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
6133 msgstr[1] ""
6134 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
6135 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
6136 msgstr[2] ""
6137 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
6138 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
6139 msgstr[3] ""
6140 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
6141 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
6143 #: ../src/nodepath.cpp:4467
6144 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
6145 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
6147 #: ../src/nodepath.cpp:4475
6148 #, c-format
6149 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
6150 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
6151 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
6152 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
6153 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
6154 msgstr[3] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
6156 #: ../src/nodepath.cpp:4482
6157 #, c-format
6158 msgid ""
6159 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6160 msgid_plural ""
6161 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6162 msgstr[0] ""
6163 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
6164 msgstr[1] ""
6165 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
6166 msgstr[2] ""
6167 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
6168 "s."
6169 msgstr[3] ""
6170 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
6172 #: ../src/nodepath.cpp:4488
6173 #, c-format
6174 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
6175 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
6176 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
6177 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
6178 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
6179 msgstr[3] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
6181 #: ../src/object-edit.cpp:501
6182 msgid ""
6183 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6184 "vertical radius the same"
6185 msgstr ""
6186 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
6187 "вредност усправног полупречника"
6189 #: ../src/object-edit.cpp:507
6190 msgid ""
6191 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6192 "horizontal radius the same"
6193 msgstr ""
6194 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
6195 "вредност водоравног полупречника"
6197 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
6198 msgid ""
6199 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
6200 "lock ratio or stretch in one dimension only"
6201 msgstr ""
6202 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
6203 "издуживање једне димензије"
6205 #: ../src/object-edit.cpp:667 ../src/object-edit.cpp:669
6206 #: ../src/object-edit.cpp:671 ../src/object-edit.cpp:673
6207 msgid ""
6208 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
6209 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6210 msgstr ""
6211 "Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
6212 "гоњење у правцу ивица или дијагонала"
6214 #: ../src/object-edit.cpp:675 ../src/object-edit.cpp:677
6215 #: ../src/object-edit.cpp:679 ../src/object-edit.cpp:681
6216 msgid ""
6217 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
6218 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6219 msgstr ""
6220 "Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
6221 "за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
6223 #: ../src/object-edit.cpp:685
6224 #, fuzzy
6225 msgid "Move the box in perspective"
6226 msgstr "Померање кутије у перспективи."
6228 #: ../src/object-edit.cpp:863
6229 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6230 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
6232 #: ../src/object-edit.cpp:866
6233 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6234 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
6236 #: ../src/object-edit.cpp:869
6237 msgid ""
6238 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6239 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6240 "segment"
6241 msgstr ""
6242 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> за пријањање "
6243 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за лук, ка <b>споља</b> за сегмент"
6245 #: ../src/object-edit.cpp:872
6246 msgid ""
6247 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6248 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6249 "segment"
6250 msgstr ""
6251 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> за пријањање "
6252 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за лук, ка <b>споља</b> за сегмент"
6254 #: ../src/object-edit.cpp:982
6255 msgid ""
6256 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
6257 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
6258 msgstr ""
6259 "Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
6260 "заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
6262 #: ../src/object-edit.cpp:985
6263 msgid ""
6264 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
6265 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
6266 "randomize"
6267 msgstr ""
6268 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
6269 "једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
6270 "за насумичност"
6272 #: ../src/object-edit.cpp:1149
6273 msgid ""
6274 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6275 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6276 msgstr ""
6277 "Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> за пријањање "
6278 "угла; <b>Alt</b> за сабијање/развлачење"
6280 #: ../src/object-edit.cpp:1151
6281 msgid ""
6282 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6283 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6284 msgstr ""
6285 "Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> за пријањање "
6286 "угла; <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
6288 #: ../src/object-edit.cpp:1188
6289 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6290 msgstr "Подеси <b>дужину померања</b>"
6292 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6293 #: ../src/object-edit.cpp:1218
6294 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6295 msgstr "<b>Померање</b> попуне обрасцем унутар објекта"
6297 #: ../src/object-edit.cpp:1220
6298 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6299 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне обрасцем"
6301 #: ../src/object-edit.cpp:1222
6302 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6303 msgstr ""
6304 "<b>Ротирање</b> попуне обрасцем; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
6306 #: ../src/object-edit.cpp:1247
6307 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6308 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
6310 #: ../src/path-chemistry.cpp:61
6311 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6312 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
6314 #: ../src/path-chemistry.cpp:68
6315 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
6316 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
6318 #: ../src/path-chemistry.cpp:76
6319 msgid ""
6320 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6321 msgstr ""
6322 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
6323 "b>."
6325 #: ../src/path-chemistry.cpp:81
6326 msgid "Combining paths..."
6327 msgstr "Комбинујем криве..."
6329 #: ../src/path-chemistry.cpp:149
6330 msgid "Combine"
6331 msgstr "Комбиновано"
6333 #: ../src/path-chemistry.cpp:164
6334 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6335 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
6337 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
6338 msgid "Breaking apart paths..."
6339 msgstr "Раздвајам криве на делове..."
6341 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
6342 msgid "Break apart"
6343 msgstr "Раздвојно у делове"
6345 #: ../src/path-chemistry.cpp:251
6346 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
6347 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
6349 #: ../src/path-chemistry.cpp:272
6350 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
6351 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
6353 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
6354 msgid "Converting objects to paths..."
6355 msgstr "Претварам објекте у криве..."
6357 #: ../src/path-chemistry.cpp:351
6358 msgid "Object to path"
6359 msgstr "Објекат претворен у криву"
6361 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
6362 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
6363 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
6365 #: ../src/path-chemistry.cpp:418
6366 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
6367 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за преусмеравање."
6369 #: ../src/path-chemistry.cpp:427
6370 msgid "Reversing paths..."
6371 msgstr "Преусмеравам криву..."
6373 #: ../src/path-chemistry.cpp:454
6374 msgid "Reverse path"
6375 msgstr "Преусмерена крива"
6377 #: ../src/path-chemistry.cpp:456
6378 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
6379 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
6381 #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
6382 msgid "Drawing cancelled"
6383 msgstr "Исцртавање је прекинуто"
6385 #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
6386 msgid "Continuing selected path"
6387 msgstr "Настављање изабране криве"
6389 #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
6390 msgid "Creating new path"
6391 msgstr "Прављење нове криве"
6393 #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
6394 msgid "Appending to selected path"
6395 msgstr "Додавање изабраној криви"
6397 #: ../src/pen-context.cpp:601
6398 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
6399 msgstr ""
6400 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
6402 #: ../src/pen-context.cpp:611
6403 msgid ""
6404 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
6405 msgstr ""
6406 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
6408 #: ../src/pen-context.cpp:1117
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
6412 "<b>Enter</b> to finish the path"
6413 msgstr ""
6414 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
6415 "<b>Ентер</b> за затварање путање"
6417 #: ../src/pen-context.cpp:1142
6418 #, c-format
6419 msgid ""
6420 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6421 "angle"
6422 msgstr ""
6423 "<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање "
6424 "угла"
6426 #: ../src/pen-context.cpp:1172
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
6430 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
6431 msgstr ""
6432 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
6433 "<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
6435 #: ../src/pen-context.cpp:1208
6436 msgid "Drawing finished"
6437 msgstr "Исцртавање завршено"
6439 #: ../src/pencil-context.cpp:333
6440 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
6441 msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
6443 #: ../src/pencil-context.cpp:339
6444 msgid "Drawing a freehand path"
6445 msgstr "Crtawe линије слободном руком"
6447 #: ../src/pencil-context.cpp:344
6448 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
6449 msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
6451 #. Write curves to object
6452 #: ../src/pencil-context.cpp:406
6453 msgid "Finishing freehand"
6454 msgstr "Завршавање линије слободном руком"
6456 #: ../src/persp3d.cpp:321
6457 #, fuzzy
6458 msgid "Toggle vanishing point"
6459 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
6461 #: ../src/persp3d.cpp:332
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Toggle multiple vanishing points"
6464 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
6466 #: ../src/preferences.cpp:59
6467 #, c-format
6468 msgid ""
6469 "%s is not a valid preferences file.\n"
6470 "%s"
6471 msgstr ""
6472 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
6473 "%s"
6475 #: ../src/preferences.cpp:60
6476 msgid ""
6477 "Inkscape will run with default settings.\n"
6478 "New settings will not be saved."
6479 msgstr ""
6480 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
6481 "Нова подешавања неће бити сачувана."
6483 #: ../src/rect-context.cpp:384
6484 msgid ""
6485 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
6486 "circular"
6487 msgstr ""
6488 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
6489 "заобљене углове у кружницу"
6491 #: ../src/rect-context.cpp:538
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
6495 "b> to draw around the starting point"
6496 msgstr ""
6497 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
6498 "цртање око почетне тачаке"
6500 #: ../src/rect-context.cpp:541
6501 #, c-format
6502 msgid ""
6503 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
6504 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
6505 msgstr ""
6506 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
6507 "1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
6509 #: ../src/rect-context.cpp:543
6510 #, c-format
6511 msgid ""
6512 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
6513 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
6514 msgstr ""
6515 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
6516 "1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
6518 #: ../src/rect-context.cpp:547
6519 #, c-format
6520 msgid ""
6521 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6522 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6523 msgstr ""
6524 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
6525 "пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
6527 #: ../src/rect-context.cpp:568
6528 msgid "Create rectangle"
6529 msgstr "Нацртан правоугаоник"
6531 #: ../src/select-context.cpp:230
6532 msgid "Move canceled."
6533 msgstr "Померање је отказано."
6535 #: ../src/select-context.cpp:238
6536 msgid "Selection canceled."
6537 msgstr "Избор је отказан."
6539 #: ../src/select-context.cpp:545
6540 msgid ""
6541 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
6542 "rubberband selection"
6543 msgstr ""
6544 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
6545 "на избор слободним окруживањем"
6547 #: ../src/select-context.cpp:547
6548 msgid ""
6549 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
6550 "touch selection"
6551 msgstr ""
6552 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
6553 "на избор додиром"
6555 #: ../src/select-context.cpp:707
6556 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
6557 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за померање водоравно/усправно"
6559 #: ../src/select-context.cpp:708
6560 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
6561 msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
6563 #: ../src/select-context.cpp:709
6564 msgid ""
6565 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
6566 msgstr ""
6567 "<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
6568 "избор додиром"
6570 #: ../src/select-context.cpp:880
6571 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
6572 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
6574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:241
6575 msgid "Delete text"
6576 msgstr "Уклоњен текст"
6578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
6579 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
6580 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
6582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:267 ../src/text-context.cpp:995
6583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:999
6584 msgid "Delete"
6585 msgstr "Уклоњено"
6587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282
6588 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
6589 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
6591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:332
6592 msgid "Delete all"
6593 msgstr "Све уклоњено"
6595 #: ../src/selection-chemistry.cpp:456
6596 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
6597 msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
6599 #: ../src/selection-chemistry.cpp:529 ../src/selection-describer.cpp:50
6600 msgid "Group"
6601 msgstr "Груписано"
6603 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544
6604 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
6605 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
6607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585
6608 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
6609 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
6611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 ../src/sp-item-group.cpp:453
6612 msgid "Ungroup"
6613 msgstr "Разгруписано"
6615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:652
6616 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
6617 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
6619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:658 ../src/selection-chemistry.cpp:718
6620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:753 ../src/selection-chemistry.cpp:818
6621 msgid ""
6622 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6623 msgstr ""
6624 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
6625 "<b>слојева</b>."
6627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
6628 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
6629 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
6631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:733
6632 msgid "Raise to top"
6633 msgstr "Подигнуто на врх"
6635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747
6636 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
6637 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
6639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
6640 msgid "Lower"
6641 msgstr "Спуштено"
6643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:810
6644 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
6645 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
6647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:845
6648 msgid "Lower to bottom"
6649 msgstr "Спуштено на дно"
6651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:852
6652 msgid "Nothing to undo."
6653 msgstr "Нема опозива акције."
6655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:859
6656 msgid "Nothing to redo."
6657 msgstr "Нема понављања акције."
6659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1067
6660 msgid "Nothing was copied."
6661 msgstr "Ништа није умножено."
6663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
6664 msgid "Nothing in the clipboard."
6665 msgstr "Нема ничега у клипборду."
6667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
6668 msgid "Paste"
6669 msgstr "Убачено"
6671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
6672 msgid "Nothing on the style clipboard."
6673 msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
6675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1298
6676 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
6677 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
6679 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
6680 msgid "Paste style"
6681 msgstr "Пренет је стил"
6683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325
6684 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
6685 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекти криве."
6687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
6688 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
6689 msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
6691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1361
6692 msgid "Paste live path effect"
6693 msgstr "Убаци ефекте криве."
6695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1379 ../src/selection-chemistry.cpp:1415
6696 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6697 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
6699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1397
6700 msgid "Paste size"
6701 msgstr "Пренос димензија"
6703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
6704 msgid "Paste size separately"
6705 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
6707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1449
6708 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6709 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
6711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
6712 msgid "Raise to next layer"
6713 msgstr "Премештено на следећи слој"
6715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1480
6716 msgid "No more layers above."
6717 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
6719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
6720 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6721 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
6723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
6724 msgid "Lower to previous layer"
6725 msgstr "Премештено на претходни слој"
6727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
6728 msgid "No more layers below."
6729 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
6731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1712
6732 msgid "Remove transform"
6733 msgstr "Поништена трансформација"
6735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1821
6736 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6737 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
6739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
6740 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6741 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
6743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1870 ../src/seltrans.cpp:434
6744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
6745 msgid "Rotate"
6746 msgstr "Ротација"
6748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1902
6749 msgid "Rotate by pixels"
6750 msgstr "Ротирај за пиксела"
6752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1932 ../src/seltrans.cpp:431
6753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
6754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
6755 msgid "Scale"
6756 msgstr "Скалирање"
6758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1957
6759 msgid "Scale by whole factor"
6760 msgstr "Скалирање за цео фактор"
6762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973
6763 msgid "Move vertically"
6764 msgstr "Усправно померање"
6766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1976
6767 msgid "Move horizontally"
6768 msgstr "Водоравно померање"
6770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1979 ../src/selection-chemistry.cpp:2007
6771 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
6772 msgid "Move"
6773 msgstr "Померање"
6775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2001
6776 msgid "Move vertically by pixels"
6777 msgstr "Усправно померање за пиксел"
6779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2004
6780 msgid "Move horizontally by pixels"
6781 msgstr "Водоравно померање за пиксел"
6783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133
6784 msgid "The selection has no applied path effect."
6785 msgstr "Избор не садржи објекте са примењеним ефектима криве"
6787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2174
6788 #, fuzzy
6789 msgid "The selection has no applied clip path."
6790 msgstr "Избор не садржи објекте са примењеним ефектима криве"
6792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
6793 #, fuzzy
6794 msgid "The selection has no applied mask."
6795 msgstr "Избор не садржи објекте са примењеним ефектима криве"
6797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
6798 msgid "action|Clone"
6799 msgstr "Клонирај"
6801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2351
6802 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6803 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
6805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
6806 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6807 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
6809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2404
6810 msgid "Unlink clone"
6811 msgstr "Одвезани клонови"
6813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
6814 msgid ""
6815 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6816 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6817 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6818 msgstr ""
6819 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
6820 "померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
6821 "прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
6822 "оквир."
6824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2441
6825 msgid ""
6826 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6827 "flowed text?)"
6828 msgstr ""
6829 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, путања "
6830 "текста, уклопљени текст?)"
6832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2447
6833 msgid ""
6834 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6835 "defs&gt;)"
6836 msgstr ""
6837 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
6838 "атрибуту)"
6840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
6841 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6842 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
6844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
6845 msgid "Objects to marker"
6846 msgstr "Објекти у ознаку"
6848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2570
6849 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6850 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
6852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2580
6853 msgid "Objects to guides"
6854 msgstr "Објекти у вођице"
6856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2597
6857 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6858 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у образац."
6860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2682
6861 msgid "Objects to pattern"
6862 msgstr "Објекти у образац"
6864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2699
6865 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6866 msgstr ""
6867 "Изаберите <b>објекат са попуном обрасцем</b> из које ће се издвојити објекат."
6869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
6870 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6871 msgstr "У избору <b>нема попуне обрасцем</b>."
6873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755
6874 msgid "Pattern to objects"
6875 msgstr "Образац у објекте"
6877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841
6878 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6879 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
6881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3002
6882 msgid "Create bitmap"
6883 msgstr "Направљена битмапа"
6885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3035
6886 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6887 msgstr ""
6888 "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
6890 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
6891 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6892 msgstr ""
6893 "Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
6894 "криве или маска."
6896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3144
6897 msgid "Set clipping path"
6898 msgstr "Постављена путања пресецања"
6900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3146
6901 msgid "Set mask"
6902 msgstr "Постављена маска"
6904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3160
6905 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6906 msgstr ""
6907 "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
6909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3228
6910 msgid "Release clipping path"
6911 msgstr "Уклоњена пресецајућа путања"
6913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3230
6914 msgid "Release mask"
6915 msgstr "Склоњена маска"
6917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3241
6918 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6919 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
6921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3275
6922 msgid "Fit page to selection"
6923 msgstr "Страна прилагођена избору"
6925 #: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117
6926 msgid "Link"
6927 msgstr "Веза"
6929 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6930 msgid "Circle"
6931 msgstr "Кружница"
6933 #. ellipse
6934 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2394
6936 msgid "Ellipse"
6937 msgstr "Елипса"
6939 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6940 msgid "Flowed text"
6941 msgstr "Уклопљени текст"
6943 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6944 msgid "Line"
6945 msgstr "Линија"
6947 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6948 msgid "Path"
6949 msgstr "Крива"
6951 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
6952 msgid "Polygon"
6953 msgstr "Полигон"
6955 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6956 msgid "Polyline"
6957 msgstr "Вишеструка линија"
6959 #. Rectangle
6960 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2390
6962 msgid "Rectangle"
6963 msgstr "Правоугаоник"
6965 #. 3D box
6966 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 ../src/verbs.cpp:2392
6968 msgid "3D Box"
6969 msgstr "3Д кутија"
6971 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6972 msgid "object|Clone"
6973 msgstr "Клон"
6975 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6976 msgid "Offset path"
6977 msgstr "Удаљеност криве"
6979 #. spiral
6980 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2398
6982 msgid "Spiral"
6983 msgstr "Спирала"
6985 #. star
6986 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2396
6988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1909
6989 msgid "Star"
6990 msgstr "Звезда"
6992 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6993 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6994 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
6996 #. no items
6997 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6998 msgid ""
6999 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
7000 msgstr ""
7001 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
7002 "избор."
7004 #: ../src/selection-describer.cpp:117
7005 msgid "root"
7006 msgstr "основа"
7008 #: ../src/selection-describer.cpp:129
7009 #, c-format
7010 msgid "layer <b>%s</b>"
7011 msgstr "слоју <b>%s</b>"
7013 #: ../src/selection-describer.cpp:131
7014 #, c-format
7015 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
7016 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
7018 #: ../src/selection-describer.cpp:140
7019 #, c-format
7020 msgid "<i>%s</i>"
7021 msgstr "<i>%s</i>"
7023 #: ../src/selection-describer.cpp:149
7024 #, c-format
7025 msgid " in %s"
7026 msgstr " у %s"
7028 #: ../src/selection-describer.cpp:151
7029 #, c-format
7030 msgid " in group %s (%s)"
7031 msgstr " у групи %s (%s)"
7033 #: ../src/selection-describer.cpp:153
7034 #, c-format
7035 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
7036 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
7037 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
7038 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
7039 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
7040 msgstr[3] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
7042 #: ../src/selection-describer.cpp:156
7043 #, c-format
7044 msgid " in <b>%i</b> layers"
7045 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
7046 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
7047 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
7048 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
7049 msgstr[3] " у <b>%i</b> слоју"
7051 #: ../src/selection-describer.cpp:166
7052 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
7053 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
7055 #: ../src/selection-describer.cpp:170
7056 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
7057 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
7059 #: ../src/selection-describer.cpp:174
7060 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
7061 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
7063 #. this is only used with 2 or more objects
7064 #: ../src/selection-describer.cpp:189
7065 #, c-format
7066 msgid "<b>%i</b> object selected"
7067 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
7068 msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
7069 msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
7070 msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
7071 msgstr[3] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
7073 #. this is only used with 2 or more objects
7074 #: ../src/selection-describer.cpp:194
7075 #, c-format
7076 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
7077 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
7078 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
7079 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
7080 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
7081 msgstr[3] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
7083 #. this is only used with 2 or more objects
7084 #: ../src/selection-describer.cpp:199
7085 #, c-format
7086 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7087 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7088 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7089 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7090 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7091 msgstr[3] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7093 #. this is only used with 2 or more objects
7094 #: ../src/selection-describer.cpp:204
7095 #, c-format
7096 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7097 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7098 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7099 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7100 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7101 msgstr[3] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7103 #. this is only used with 2 or more objects
7104 #: ../src/selection-describer.cpp:209
7105 #, c-format
7106 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
7107 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
7108 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
7109 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
7110 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
7111 msgstr[3] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
7113 #: ../src/selection-describer.cpp:214
7114 #, c-format
7115 msgid "%s%s. %s."
7116 msgstr "%s%s. %s."
7118 #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
7119 msgid "Skew"
7120 msgstr "Кривљење"
7122 #: ../src/seltrans.cpp:449
7123 msgid "Set center"
7124 msgstr "Постављено на центар"
7126 #: ../src/seltrans.cpp:544
7127 msgid ""
7128 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
7129 "Shift also uses this center"
7130 msgstr ""
7131 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
7132 "са "
7134 #: ../src/seltrans.cpp:571
7135 msgid ""
7136 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
7137 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
7138 msgstr ""
7139 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
7140 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
7142 #: ../src/seltrans.cpp:572
7143 msgid ""
7144 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
7145 "b> to scale around rotation center"
7146 msgstr ""
7147 "<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
7148 "за промену око центра ротације"
7150 #: ../src/seltrans.cpp:576
7151 msgid ""
7152 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
7153 "skew around the opposite side"
7154 msgstr ""
7155 "<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> за пријањање угла; <b>Shift</b> за "
7156 "ротирање око супротне стране"
7158 #: ../src/seltrans.cpp:577
7159 msgid ""
7160 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
7161 "to rotate around the opposite corner"
7162 msgstr ""
7163 "<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
7164 "око супротног ћошка"
7166 #: ../src/seltrans.cpp:711
7167 msgid "Reset center"
7168 msgstr "Ресетован центар"
7170 #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
7171 #, c-format
7172 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
7173 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
7175 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7176 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7177 #: ../src/seltrans.cpp:1194
7178 #, c-format
7179 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7180 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
7182 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7183 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7184 #: ../src/seltrans.cpp:1243
7185 #, c-format
7186 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7187 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
7189 #: ../src/seltrans.cpp:1286
7190 #, c-format
7191 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
7192 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
7194 #: ../src/seltrans.cpp:1575
7195 #, c-format
7196 msgid ""
7197 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
7198 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
7199 msgstr ""
7200 "<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> за фиксно водоравно/усправно; "
7201 "<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
7203 #: ../src/shape-editor.cpp:371
7204 msgid "Drag curve"
7205 msgstr "Обликована крива"
7207 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
7208 #, c-format
7209 msgid "<b>Link</b> to %s"
7210 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
7212 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
7213 msgid "<b>Link</b> without URI"
7214 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
7216 #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
7217 msgid "<b>Ellipse</b>"
7218 msgstr "<b>Елипса</b>"
7220 #: ../src/sp-ellipse.cpp:641
7221 msgid "<b>Circle</b>"
7222 msgstr "<b>Кружница</b>"
7224 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
7225 msgid "<b>Segment</b>"
7226 msgstr "<b>Сегмент</b>"
7228 #: ../src/sp-ellipse.cpp:877
7229 msgid "<b>Arc</b>"
7230 msgstr "<b>Угао</b>"
7232 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
7233 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
7234 #, c-format
7235 msgid "Flow region"
7236 msgstr "Уклопљива површина"
7238 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
7239 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
7240 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
7241 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
7242 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
7243 #, c-format
7244 msgid "Flow excluded region"
7245 msgstr "Неуклопљива површина "
7247 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
7248 #, c-format
7249 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
7250 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
7251 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
7252 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
7253 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
7254 msgstr[3] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
7256 #: ../src/sp-flowtext.cpp:380
7257 #, c-format
7258 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
7259 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
7260 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
7261 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
7262 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
7263 msgstr[3] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
7265 #: ../src/sp-guide.cpp:398
7266 #, c-format
7267 msgid "vertical, at %s"
7268 msgstr "усправно, на %s"
7270 #: ../src/sp-guide.cpp:400
7271 #, c-format
7272 msgid "horizontal, at %s"
7273 msgstr "водоравно, на %s"
7275 #: ../src/sp-guide.cpp:405
7276 #, c-format
7277 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
7278 msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); <b>Ctrl</b>+клик за уклањање"
7280 #: ../src/sp-image.cpp:1041
7281 msgid "embedded"
7282 msgstr "уграђен"
7284 #: ../src/sp-image.cpp:1049
7285 #, c-format
7286 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
7287 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
7289 #: ../src/sp-image.cpp:1050
7290 #, c-format
7291 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
7292 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
7294 # bug: plural-forms
7295 #: ../src/sp-item-group.cpp:698
7296 #, c-format
7297 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
7298 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
7299 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
7300 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
7301 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
7302 msgstr[3] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
7304 #: ../src/sp-item.cpp:905
7305 msgid "Object"
7306 msgstr "Објекат"
7308 #: ../src/sp-item.cpp:922
7309 #, c-format
7310 msgid "%s; <i>clipped</i>"
7311 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
7313 #: ../src/sp-item.cpp:927
7314 #, c-format
7315 msgid "%s; <i>masked</i>"
7316 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
7318 #: ../src/sp-line.cpp:189
7319 msgid "<b>Line</b>"
7320 msgstr "<b>Линија</b>"
7322 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
7323 #: ../src/sp-offset.cpp:433
7324 #, c-format
7325 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
7326 msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
7328 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
7329 msgid "outset"
7330 msgstr "проширено"
7332 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
7333 msgid "inset"
7334 msgstr "сужено"
7336 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
7337 #: ../src/sp-offset.cpp:437
7338 #, c-format
7339 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
7340 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
7342 #: ../src/sp-path.cpp:140
7343 #, c-format
7344 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
7345 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
7346 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
7347 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
7348 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
7349 msgstr[3] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
7351 #: ../src/sp-path.cpp:143
7352 #, c-format
7353 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
7354 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
7355 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
7356 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
7357 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
7358 msgstr[3] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
7360 #: ../src/sp-path.cpp:571
7361 msgid "Creating single dot"
7362 msgstr "Прављење једне тачке"
7364 #: ../src/sp-path.cpp:572
7365 msgid "Create single dot"
7366 msgstr "Прављење једне тачке"
7368 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
7369 msgid "<b>Polygon</b>"
7370 msgstr "<b>Полигон</b>"
7372 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
7373 msgid "<b>Polyline</b>"
7374 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
7376 #: ../src/sp-rect.cpp:242
7377 msgid "<b>Rectangle</b>"
7378 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
7380 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
7381 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
7382 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
7383 #, c-format
7384 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
7385 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
7387 #: ../src/sp-star.cpp:311
7388 #, c-format
7389 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
7390 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
7391 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
7392 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
7393 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
7394 msgstr[3] "<b>Звезда</b> са %d краком"
7396 #: ../src/sp-star.cpp:315
7397 #, c-format
7398 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
7399 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
7400 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
7401 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
7402 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
7403 msgstr[3] "<b>Полигон</b> са %d страном"
7405 # bug: plural-forms
7406 #: ../src/sp-switch.cpp:100
7407 #, c-format
7408 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
7409 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
7410 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
7411 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
7412 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
7413 msgstr[3] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
7415 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
7416 #: ../src/sp-text.cpp:415
7417 msgid "&lt;no name found&gt;"
7418 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
7420 #: ../src/sp-text.cpp:421
7421 #, c-format
7422 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
7423 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
7425 #: ../src/sp-text.cpp:422
7426 #, c-format
7427 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
7428 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
7430 #: ../src/sp-tref.cpp:359
7431 #, fuzzy, c-format
7432 msgid "<b>Cloned character data</b> from: %s"
7433 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
7435 #: ../src/sp-tref.cpp:363
7436 #, fuzzy
7437 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
7438 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
7440 #: ../src/sp-tspan.cpp:285
7441 msgid "<b>Text span</b>"
7442 msgstr "<b>Простирање текста</b>"
7444 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
7445 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
7446 #: ../src/sp-use.cpp:320 ../src/ui/widget/panel.cpp:173
7447 msgid "..."
7448 msgstr "..."
7450 #: ../src/sp-use.cpp:328
7451 #, c-format
7452 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
7453 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
7455 #: ../src/sp-use.cpp:332
7456 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
7457 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
7459 #: ../src/spiral-context.cpp:339
7460 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7461 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
7463 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7464 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7465 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
7467 #: ../src/spiral-context.cpp:463
7468 #, c-format
7469 msgid ""
7470 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7471 msgstr ""
7472 "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
7474 #: ../src/spiral-context.cpp:484
7475 msgid "Create spiral"
7476 msgstr "Нацртана спирала"
7478 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7479 msgid "Union"
7480 msgstr "Сједињено"
7482 #: ../src/splivarot.cpp:83
7483 msgid "Intersection"
7484 msgstr "Пресечено"
7486 #: ../src/splivarot.cpp:89
7487 msgid "Difference"
7488 msgstr "Разликовано"
7490 #: ../src/splivarot.cpp:95
7491 msgid "Exclusion"
7492 msgstr "Изузето"
7494 #: ../src/splivarot.cpp:100
7495 msgid "Division"
7496 msgstr "Подељено"
7498 #: ../src/splivarot.cpp:105
7499 msgid "Cut path"
7500 msgstr "Исечена линија"
7502 #: ../src/splivarot.cpp:122
7503 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7504 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
7506 #: ../src/splivarot.cpp:126
7507 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7508 msgstr ""
7509 "Изаберите <b>најмање једну криву</b> за примењивање Буловог сједињавања."
7511 #: ../src/splivarot.cpp:132
7512 msgid ""
7513 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
7514 "cut."
7515 msgstr ""
7516 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
7517 "поделе или исецања криве."
7519 #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
7520 msgid ""
7521 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
7522 "difference, XOR, division, or path cut."
7523 msgstr ""
7524 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
7525 "XOR, поделу или исецање криве."
7527 #: ../src/splivarot.cpp:194
7528 msgid ""
7529 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
7530 msgstr ""
7531 "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
7533 #: ../src/splivarot.cpp:604
7534 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
7535 msgstr "Одаберите <b>нацртану путању(е)</b> за претварање потеза у криву."
7537 #: ../src/splivarot.cpp:888
7538 msgid "Convert stroke to path"
7539 msgstr "Линија претворена у криву"
7541 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
7542 #: ../src/splivarot.cpp:891
7543 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
7544 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b>."
7546 #: ../src/splivarot.cpp:975
7547 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
7548 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
7550 #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
7551 msgid "Create linked offset"
7552 msgstr "Направљено је повезано померање"
7554 #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
7555 msgid "Create dynamic offset"
7556 msgstr "Направљено је динамичко померање"
7558 #: ../src/splivarot.cpp:1192
7559 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
7560 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
7562 #: ../src/splivarot.cpp:1410
7563 msgid "Outset path"
7564 msgstr "Проширена крива"
7566 #: ../src/splivarot.cpp:1410
7567 msgid "Inset path"
7568 msgstr "Сужена крива"
7570 #: ../src/splivarot.cpp:1412
7571 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
7572 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
7574 #: ../src/splivarot.cpp:1573
7575 msgid "Simplifying paths (separately):"
7576 msgstr "Поједностављивање путање (раздвојено):"
7578 #: ../src/splivarot.cpp:1575
7579 msgid "Simplifying paths:"
7580 msgstr "Поједностављивање путање:"
7582 #: ../src/splivarot.cpp:1612
7583 #, c-format
7584 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
7585 msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> крива..."
7587 #: ../src/splivarot.cpp:1623
7588 #, c-format
7589 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
7590 msgstr "<b>%d</b> криви упрошћено."
7592 #: ../src/splivarot.cpp:1639
7593 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
7594 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
7596 #: ../src/splivarot.cpp:1653
7597 msgid "Simplify"
7598 msgstr "Поједностави"
7600 #: ../src/splivarot.cpp:1655
7601 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
7602 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
7604 #: ../src/star-context.cpp:353
7605 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
7606 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
7608 #: ../src/star-context.cpp:476
7609 #, c-format
7610 msgid ""
7611 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7612 msgstr ""
7613 "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
7615 #: ../src/star-context.cpp:477
7616 #, c-format
7617 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7618 msgstr ""
7619 "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
7621 #: ../src/star-context.cpp:500
7622 msgid "Create star"
7623 msgstr "Цртање звезде"
7625 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
7626 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
7627 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
7629 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
7630 msgid ""
7631 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
7632 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
7633 msgstr ""
7634 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
7635 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
7637 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
7638 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
7639 msgid ""
7640 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
7641 "path first."
7642 msgstr ""
7643 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
7644 "правоугаоник у криву."
7646 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
7647 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
7648 msgstr ""
7649 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
7650 "путању."
7652 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2252
7653 msgid "Put text on path"
7654 msgstr "Поставља текст на криву"
7656 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
7657 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
7658 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
7660 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
7661 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
7662 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
7664 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2254
7665 msgid "Remove text from path"
7666 msgstr "Уклања текст са криве"
7668 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
7669 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
7670 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
7672 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
7673 msgid "Remove manual kerns"
7674 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
7676 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
7677 msgid ""
7678 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
7679 "into frame."
7680 msgstr ""
7681 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
7682 "текста у оквир."
7684 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
7685 msgid "Flow text into shape"
7686 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
7688 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
7689 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
7690 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
7692 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
7693 msgid "Unflow flowed text"
7694 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
7696 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
7697 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
7698 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
7700 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
7701 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
7702 msgstr ""
7703 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
7705 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
7706 msgid "Convert flowed text to text"
7707 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
7709 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
7710 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
7711 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
7713 #: ../src/text-context.cpp:452
7714 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
7715 msgstr ""
7716 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
7718 #: ../src/text-context.cpp:454
7719 msgid ""
7720 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
7721 msgstr ""
7722 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
7723 "текста."
7725 #: ../src/text-context.cpp:508
7726 msgid "Create text"
7727 msgstr "Направљен текст"
7729 #: ../src/text-context.cpp:532
7730 msgid "Non-printable character"
7731 msgstr "Знакови који се не штампају"
7733 #: ../src/text-context.cpp:547
7734 msgid "Insert Unicode character"
7735 msgstr "Уметнут Јуникод знак"
7737 #: ../src/text-context.cpp:582
7738 #, c-format
7739 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
7740 msgstr "Јуникод (<b>Enter</b> за завршавање): %s: %s"
7742 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
7743 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
7744 msgstr "Јуникод (<b>Enter</b> за завршавање): "
7746 #: ../src/text-context.cpp:659
7747 #, c-format
7748 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
7749 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
7751 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
7752 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7753 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
7755 #: ../src/text-context.cpp:704
7756 msgid "Flowed text is created."
7757 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
7759 #: ../src/text-context.cpp:706
7760 msgid "Create flowed text"
7761 msgstr "Направљен уклопљени текст"
7763 #: ../src/text-context.cpp:708
7764 msgid ""
7765 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7766 "created."
7767 msgstr ""
7768 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину словног лика. Уклопљени текст "
7769 "није направљен."
7771 #: ../src/text-context.cpp:834
7772 msgid "No-break space"
7773 msgstr "Непрекидајући размак"
7775 #: ../src/text-context.cpp:836
7776 msgid "Insert no-break space"
7777 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
7779 #: ../src/text-context.cpp:873
7780 msgid "Make bold"
7781 msgstr "Начињено подебљаним"
7783 #: ../src/text-context.cpp:891
7784 msgid "Make italic"
7785 msgstr "Начињено курзивним"
7787 #: ../src/text-context.cpp:930
7788 msgid "New line"
7789 msgstr "Нови ред"
7791 #: ../src/text-context.cpp:964
7792 msgid "Backspace"
7793 msgstr "Обрисан задњи карактер"
7795 #: ../src/text-context.cpp:1012
7796 msgid "Kern to the left"
7797 msgstr "Керновано у лево"
7799 #: ../src/text-context.cpp:1034
7800 msgid "Kern to the right"
7801 msgstr "Керновано у десно"
7803 #: ../src/text-context.cpp:1056
7804 msgid "Kern up"
7805 msgstr "Керновано на горе"
7807 #: ../src/text-context.cpp:1079
7808 msgid "Kern down"
7809 msgstr "Керновано на доле"
7811 #: ../src/text-context.cpp:1135
7812 msgid "Rotate counterclockwise"
7813 msgstr "Ротирано у лево"
7815 #: ../src/text-context.cpp:1156
7816 msgid "Rotate clockwise"
7817 msgstr "Ротирано у десно"
7819 #: ../src/text-context.cpp:1173
7820 msgid "Contract line spacing"
7821 msgstr "Смањен размак између линија"
7823 #: ../src/text-context.cpp:1181
7824 msgid "Contract letter spacing"
7825 msgstr "Смањен размак између карактера"
7827 #: ../src/text-context.cpp:1200
7828 msgid "Expand line spacing"
7829 msgstr "Повећан размак између линија"
7831 #: ../src/text-context.cpp:1208
7832 msgid "Expand letter spacing"
7833 msgstr "Повећан размак између карактера"
7835 #: ../src/text-context.cpp:1312
7836 msgid "Paste text"
7837 msgstr "Пренет текст"
7839 #: ../src/text-context.cpp:1542
7840 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7841 msgstr "Унесите текст за уклапање; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
7843 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
7844 msgid ""
7845 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7846 "then type."
7847 msgstr ""
7848 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
7849 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
7851 #: ../src/text-context.cpp:1659
7852 msgid "Type text"
7853 msgstr "Откуцан текст"
7855 #: ../src/text-editing.cpp:40
7856 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
7857 msgstr ""
7859 #: ../src/tools-switch.cpp:148
7860 msgid ""
7861 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7862 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7863 "object to select."
7864 msgstr ""
7865 "Уређивање криве: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повуците преко</b> "
7866 "чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
7867 "објекат за избор."
7869 #: ../src/tools-switch.cpp:154
7870 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7871 msgstr "За обликовање криве гурањем, изаберите криву а потом цртајте преко ње."
7873 #: ../src/tools-switch.cpp:160
7874 msgid ""
7875 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7876 "resize. <b>Click</b> to select."
7877 msgstr ""
7878 "<b>Повуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
7879 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
7881 #: ../src/tools-switch.cpp:166
7882 msgid ""
7883 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7884 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7885 msgstr ""
7886 "<b>Повуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине "
7887 "у перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
7889 #: ../src/tools-switch.cpp:172
7890 msgid ""
7891 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7892 "segment. <b>Click</b> to select."
7893 msgstr ""
7894 "<b>Повуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
7895 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
7897 #: ../src/tools-switch.cpp:178
7898 msgid ""
7899 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7900 "<b>Click</b> to select."
7901 msgstr ""
7902 "<b>Повуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
7903 "звезде. <b>Клик</b> за избор."
7905 #: ../src/tools-switch.cpp:184
7906 msgid ""
7907 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7908 "shape. <b>Click</b> to select."
7909 msgstr ""
7910 "<b>Повуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
7911 "спирале. <b>Клик</b> за избор."
7913 #: ../src/tools-switch.cpp:190
7914 msgid ""
7915 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7916 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7917 msgstr ""
7918 "<b>Повуците</b> за цртање линије слободном руком. Започните цртање са "
7919 "<b>Shift</b> за настављање изабране криве. <b>Ctrl+клик</b> за прављење "
7920 "самосталних тачака."
7922 #: ../src/tools-switch.cpp:196
7923 msgid ""
7924 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7925 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7926 msgstr ""
7927 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; <b>Shift</b> за "
7928 "настављање изабране криве. <b>Ctrl+клик</b> за прављење појединачних тачака."
7930 #: ../src/tools-switch.cpp:202
7931 msgid ""
7932 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7933 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7934 "right) and angle (up/down)."
7935 msgstr ""
7936 "<b>Повуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице, "
7937 "<b>Alt</b> за истањивање/дебљање. <b>Курсорске стрелице</b> подешавају "
7938 "ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
7940 #: ../src/tools-switch.cpp:214
7941 msgid ""
7942 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7943 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7944 msgstr ""
7945 "<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
7946 "објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
7948 #: ../src/tools-switch.cpp:220
7949 msgid ""
7950 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7951 "zoom out."
7952 msgstr ""
7953 "<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
7954 "за умањење."
7956 #: ../src/tools-switch.cpp:232
7957 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7958 msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
7960 #: ../src/tools-switch.cpp:238
7961 msgid ""
7962 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7963 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7964 "object's fill and stroke to the current setting."
7965 msgstr ""
7966 "<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
7967 "попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
7968 "објеката на тренутна подешавања."
7970 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7971 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7972 #, c-format
7973 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7974 msgstr "Прецртавање: %d.  %ld чворова"
7976 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7977 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7978 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7979 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
7981 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7982 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7983 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
7985 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7986 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7987 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
7989 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7990 msgid "Trace: No active desktop"
7991 msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
7993 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7994 msgid "Invalid SIOX result"
7995 msgstr "Неисправан резултат SIOX"
7997 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7998 msgid "Trace: No active document"
7999 msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
8001 #: ../src/trace/trace.cpp:459
8002 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
8003 msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
8005 #: ../src/trace/trace.cpp:466
8006 msgid "Trace: Starting trace..."
8007 msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
8009 #. ## inform the document, so we can undo
8010 #: ../src/trace/trace.cpp:570
8011 msgid "Trace bitmap"
8012 msgstr "Прецртана битмапа"
8014 #: ../src/trace/trace.cpp:574
8015 #, c-format
8016 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
8017 msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
8019 #: ../src/tweak-context.cpp:959
8020 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
8021 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
8023 #: ../src/tweak-context.cpp:964
8024 #, c-format
8025 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
8026 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
8027 msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
8028 msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
8029 msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
8030 msgstr[3] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
8032 #: ../src/tweak-context.cpp:969
8033 #, c-format
8034 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
8035 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
8036 msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
8037 msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
8038 msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
8039 msgstr[3] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
8041 #: ../src/tweak-context.cpp:974
8042 #, c-format
8043 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
8044 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
8045 msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
8046 msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
8047 msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
8048 msgstr[3] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
8050 #: ../src/tweak-context.cpp:979
8051 #, c-format
8052 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
8053 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
8054 msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
8055 msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
8056 msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
8057 msgstr[3] "<b>Привлачење %d</b> изабрани објекат"
8059 #: ../src/tweak-context.cpp:984
8060 #, c-format
8061 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
8062 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
8063 msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
8064 msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
8065 msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
8066 msgstr[3] "<b>Одбијање %d</b> изабраног објекта"
8068 #: ../src/tweak-context.cpp:989
8069 #, c-format
8070 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
8071 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
8072 msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
8073 msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
8074 msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
8075 msgstr[3] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
8077 #: ../src/tweak-context.cpp:993
8078 #, c-format
8079 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
8080 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
8081 msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
8082 msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
8083 msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
8084 msgstr[3] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
8086 #: ../src/tweak-context.cpp:998
8087 #, c-format
8088 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
8089 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
8090 msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
8091 msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
8092 msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
8093 msgstr[3] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраном објекту"
8095 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
8096 msgid "Push tweak"
8097 msgstr "Гурање"
8099 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
8100 msgid "Shrink tweak"
8101 msgstr "Смањивање"
8103 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
8104 msgid "Grow tweak"
8105 msgstr "Повећавање"
8107 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
8108 msgid "Attract tweak"
8109 msgstr "Привлачење"
8111 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
8112 msgid "Repel tweak"
8113 msgstr "Одбијање"
8115 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
8116 msgid "Roughen tweak"
8117 msgstr "Храпављење"
8119 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
8120 msgid "Color paint tweak"
8121 msgstr "Фарбање"
8123 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
8124 msgid "Color jitter tweak"
8125 msgstr "Варирање боја"
8127 # bug: rect -> rectangle
8128 #. Item dialog
8129 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
8130 msgid "Object _Properties"
8131 msgstr "_Особине објекта"
8133 #. Select item
8134 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
8135 msgid "_Select This"
8136 msgstr "_Изабери ово"
8138 #. Create link
8139 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
8140 msgid "_Create Link"
8141 msgstr "_Направи везу"
8143 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
8144 msgid "Create link"
8145 msgstr "Направи везу"
8147 #. "Ungroup"
8148 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2248
8149 msgid "_Ungroup"
8150 msgstr "_Разгрупиши"
8152 #. Link dialog
8153 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
8154 msgid "Link _Properties"
8155 msgstr "_Особине везе"
8157 #. Select item
8158 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
8159 msgid "_Follow Link"
8160 msgstr "_Прати везу"
8162 #. Reset transformations
8163 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
8164 msgid "_Remove Link"
8165 msgstr "_Уклони везу"
8167 #. Link dialog
8168 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
8169 msgid "Image _Properties"
8170 msgstr "_Особине слике"
8172 #. Item dialog
8173 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
8174 msgid "_Fill and Stroke"
8175 msgstr "_Попуне и линије"
8177 #. *
8178 #. * Constructor
8179 #.
8180 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
8181 msgid "About Inkscape"
8182 msgstr "О Inkscape"
8184 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
8185 msgid "_Splash"
8186 msgstr "_Уводна шпица"
8188 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
8189 msgid "_Authors"
8190 msgstr "_Аутори"
8192 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
8193 msgid "_Translators"
8194 msgstr "_Преводиоци"
8196 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
8197 msgid "_License"
8198 msgstr "_Лиценца"
8200 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
8201 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
8202 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
8203 #.
8204 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
8205 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
8206 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
8207 #. string here should be changed.)
8208 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
8209 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
8210 #. should be in UTF-*8..
8211 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
8212 msgid "about.svg"
8213 msgstr "about.svg"
8215 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
8216 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
8217 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
8218 msgid "translator-credits"
8219 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
8221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
8222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
8223 msgid "Align"
8224 msgstr "Поравнавање"
8226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
8227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
8228 msgid "Distribute"
8229 msgstr "Распоређивање"
8231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
8232 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
8233 msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
8235 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
8236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
8237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
8238 msgid "H:"
8239 msgstr "В:"
8241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
8242 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
8243 msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
8245 #. TRANSLATORS: Vertical gap
8246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
8247 msgid "V:"
8248 msgstr "У:"
8250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
8251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
8252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
8253 msgid "Remove overlaps"
8254 msgstr "Уклони преклапања"
8256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
8257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5061
8258 msgid "Arrange connector network"
8259 msgstr "Ређање мреже повезница"
8261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
8262 msgid "Unclump"
8263 msgstr "Растављено"
8265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
8266 msgid "Randomize positions"
8267 msgstr "Насумично позиционирање"
8269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
8270 msgid "Distribute text baselines"
8271 msgstr "Расподела основе текста"
8273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
8274 msgid "Align text baselines"
8275 msgstr "Поравнање основе текста"
8277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
8278 msgid "Connector network layout"
8279 msgstr "Распоред мреже повезница"
8281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
8282 msgid "Nodes"
8283 msgstr "Чворови"
8285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
8286 msgid "Relative to: "
8287 msgstr "У односу на"
8289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
8290 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
8291 msgstr "Поравнава десне стране избора са левом страном узора"
8293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
8294 msgid "Align left sides"
8295 msgstr "Лево поравнање"
8297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
8298 msgid "Center on vertical axis"
8299 msgstr "Центрирано на усправној оси"
8301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
8302 msgid "Align right sides"
8303 msgstr "Десно поравнање"
8305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
8306 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
8307 msgstr "Поравнава леве стране избора са десном страном узора"
8309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
8310 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
8311 msgstr "Поравнава дна објеката са врхом узора"
8313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
8314 msgid "Align tops"
8315 msgstr "Поравнање врхова"
8317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
8318 msgid "Center on horizontal axis"
8319 msgstr "Центрирано на водоравној оси"
8321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
8322 msgid "Align bottoms"
8323 msgstr "Поравнање дна"
8325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
8326 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
8327 msgstr "Поравнава врхове објеката са дном узора"
8329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
8330 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
8331 msgstr "Усправно поравнава основе текстова"
8333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
8334 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
8335 msgstr "Водоравно поравнава основе текстова"
8337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
8338 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
8339 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
8341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
8342 msgid "Distribute left sides equidistantly"
8343 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
8345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
8346 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
8347 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
8349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
8350 msgid "Distribute right sides equidistantly"
8351 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
8353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
8354 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
8355 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
8357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
8358 msgid "Distribute tops equidistantly"
8359 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
8361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
8362 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
8363 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
8365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
8366 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
8367 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
8369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
8370 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
8371 msgstr "Основе текстова на подједнаким водоравним растојањима"
8373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
8374 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
8375 msgstr "Основе текстова на подједнаким усправним растојањима"
8377 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
8378 msgid "Randomize centers in both dimensions"
8379 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
8381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
8382 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
8383 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
8385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
8386 msgid ""
8387 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
8388 "overlap"
8389 msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
8391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
8392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
8393 msgid "Nicely arrange selected connector network"
8394 msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
8396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
8397 msgid "Align selected nodes horizontally"
8398 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
8400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
8401 msgid "Align selected nodes vertically"
8402 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
8404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
8405 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
8406 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
8408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
8409 msgid "Distribute selected nodes vertically"
8410 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
8412 #. Rest of the widgetry
8413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
8414 msgid "Last selected"
8415 msgstr "Последње изабрано"
8417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
8418 msgid "First selected"
8419 msgstr "Прво изабрано"
8421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
8422 msgid "Biggest item"
8423 msgstr "Највеће"
8425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
8426 msgid "Smallest item"
8427 msgstr "Најмање"
8429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
8430 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
8431 msgid "Drawing"
8432 msgstr "Цртеж"
8434 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
8435 msgid "Metadata"
8436 msgstr "Допунске информације"
8438 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
8439 msgid "License"
8440 msgstr "Лиценца"
8442 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
8443 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
8444 msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
8446 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
8447 msgid "<b>License</b>"
8448 msgstr "<b>Лиценца</b>"
8450 #. ---------------------------------------------------------------
8451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
8452 msgid "Show page _border"
8453 msgstr "Приказ _оквира стране"
8455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
8456 msgid "If set, rectangular page border is shown"
8457 msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
8459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8460 msgid "Border on _top of drawing"
8461 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
8463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8464 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
8465 msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
8467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
8468 msgid "_Show border shadow"
8469 msgstr "Приказ _сенке стране"
8471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
8472 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
8473 msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
8475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8476 msgid "Back_ground:"
8477 msgstr "По_задина:"
8479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8480 msgid "Background color"
8481 msgstr "Боја позадине"
8483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8484 msgid ""
8485 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
8486 msgstr ""
8487 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
8489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8490 msgid "Border _color:"
8491 msgstr "_Боја оквира:"
8493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8494 msgid "Page border color"
8495 msgstr "Боја оквира стране"
8497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8498 msgid "Color of the page border"
8499 msgstr "Боја линије оквира стране"
8501 #. ---------------------------------------------------------------
8502 #. General snap options
8503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
8504 msgid "Show _guides"
8505 msgstr "Приказ _вођица"
8507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
8508 msgid "Show or hide guides"
8509 msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
8511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
8512 msgid "_Snap guides while dragging"
8513 msgstr "Вођице _пријањају при померању"
8515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
8516 msgid ""
8517 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
8518 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
8519 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
8520 msgstr ""
8521 "Када се вођица помера, пријања уз чворове објекта или уз углове контејнера "
8522 "(„Пријањање уз чворове“ или „Пријањање уз углове контејнера“ морају да буду "
8523 "омогућени на картици „Пријањање“; само мали делови вођице око курсора ће "
8524 "пријањати)"
8526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8527 msgid "Guide co_lor:"
8528 msgstr "_Боја вођице:"
8530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8531 msgid "Guideline color"
8532 msgstr "Боја водеће линије"
8534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8535 msgid "Color of guidelines"
8536 msgstr "Боја водећих линија"
8538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8539 msgid "_Highlight color:"
8540 msgstr "Боја за _истицање:"
8542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8543 msgid "Highlighted guideline color"
8544 msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
8546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8547 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
8548 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
8550 #. ---------------------------------------------------------------
8551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
8552 msgid "_Enable snapping"
8553 msgstr "_Омогућено пријањање"
8555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2462
8556 msgid "Toggle snapping on or off"
8557 msgstr "Одређује да ли је пријањање омогућено или искључено"
8559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
8560 msgid "_Bounding box corners"
8561 msgstr "_Углови контејнера"
8563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
8564 msgid ""
8565 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
8566 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
8567 msgstr ""
8568 "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, у "
8569 "мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
8571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
8572 msgid "_Nodes"
8573 msgstr "_Чворови"
8575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
8576 msgid ""
8577 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
8578 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
8579 "paths and to other nodes"
8580 msgstr ""
8581 "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
8582 "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) уз "
8583 "вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
8585 #. Options for snapping to objects
8586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
8587 msgid "Snap to path_s"
8588 msgstr "Пријањање уз _криве"
8590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
8591 msgid "Snap nodes to object paths"
8592 msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
8594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
8595 msgid "Snap to n_odes"
8596 msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
8598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
8599 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
8600 msgstr "Пријањање _чворова и вођица уз чворове објеката"
8602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
8603 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
8604 msgstr "Пријањање уз _ивице контејнера"
8606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
8607 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
8608 msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
8610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8611 msgid "Snap to bounding box co_rners"
8612 msgstr "Пријањање уз у_глове контејнера"
8614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8615 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
8616 msgstr "Углови контејнера пријањају уз углове других контејнера"
8618 #. ---------------------------------------------------------------
8619 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
8620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8621 msgid "Rotation _center"
8622 msgstr "_Центар ротације"
8624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8625 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
8626 msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
8628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8629 msgid "_Grid with guides"
8630 msgstr "_Мрежа са вођицама"
8632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8633 msgid "Snap to grid-guide intersections"
8634 msgstr "Пријањање уз пресеке мреже и вођица"
8636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8637 msgid "_Line segments"
8638 msgstr "_Сегменти линије"
8640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8641 msgid ""
8642 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
8643 "the previous tab)"
8644 msgstr ""
8645 "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
8646 "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
8648 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
8649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8650 msgid "Grid|_New"
8651 msgstr "Направи _нову"
8653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8654 msgid "Create new grid."
8655 msgstr "Прављење нове мреже."
8657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8658 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
8659 msgid "_Remove"
8660 msgstr "_Уклони"
8662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8663 msgid "Remove selected grid."
8664 msgstr "Уклањање изабране мреже."
8666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
8667 msgid "Guides"
8668 msgstr "Вођице"
8670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
8671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
8672 msgid "Grids"
8673 msgstr "Мреже"
8675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2462
8676 msgid "Snap"
8677 msgstr "Пријањање"
8679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
8680 msgid "Snap points"
8681 msgstr "Тачке пријањања"
8683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
8684 msgid "Default _units:"
8685 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
8687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
8688 msgid "<b>General</b>"
8689 msgstr "<b>Опште</b>"
8691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
8692 msgid "<b>Border</b>"
8693 msgstr "<b>Оквир</b>"
8695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
8696 msgid "<b>Format</b>"
8697 msgstr "<b>Формат</b>"
8699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
8700 msgid "<b>Guides</b>"
8701 msgstr "<b>Вођице</b>"
8703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8704 msgid "Snap _distance"
8705 msgstr "_Растојање за пријањање"
8707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8708 msgid "Snap only when _closer than:"
8709 msgstr "Пријањање само када је _ближе од:"
8711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
8712 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
8713 msgstr "Растојање за пријањање уз објекте (у екранским тачкама)"
8715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
8716 msgid ""
8717 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
8718 "specified below"
8719 msgstr ""
8720 "Ако је постављено, објекти пријањаји уз други објекат само када су на "
8721 "растојању мањем од одређеног"
8723 #. Options for snapping to grids
8724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8725 msgid "Snap d_istance"
8726 msgstr "Рас_тојање за пријањање"
8728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8729 msgid "Snap only when c_loser than:"
8730 msgstr "Пријањање само када је б_лиже од:"
8732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
8733 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
8734 msgstr "Растојање за пријањање у мрежи (у екранским тачкама)"
8736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
8737 msgid ""
8738 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
8739 "specified below"
8740 msgstr ""
8741 "Ако је постављено, објекти пријањају уз линије мреже када су на растојању "
8742 "постављеном испод"
8744 #. Options for snapping to guides
8745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8746 msgid "Snap dist_ance"
8747 msgstr "Растојање за при_јањање"
8749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8750 msgid "Snap only when close_r than:"
8751 msgstr "Пријањање само када је бли_же од:"
8753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
8754 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
8755 msgstr "Растојање за пријањање уз вођице (у екранским тачкама)"
8757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
8758 msgid ""
8759 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
8760 "below"
8761 msgstr ""
8762 "Ако је одређено, објекти пријањају уз вођице само када су на растојању "
8763 "одређеним овом опцијом"
8765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
8766 msgid "<b>Snapping</b>"
8767 msgstr "<b>Пријањање</b>"
8769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
8770 msgid "<b>What snaps</b>"
8771 msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
8773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
8774 msgid "<b>Snap to objects</b>"
8775 msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
8777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
8778 msgid "<b>Snap to grids</b>"
8779 msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
8781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
8782 msgid "<b>Snap to guides</b>"
8783 msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
8785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
8786 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8787 msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
8789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
8790 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
8791 msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
8793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
8794 msgid "<b>Creation</b>"
8795 msgstr "<b>Креација</b>"
8797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428
8798 msgid "<b>Defined grids</b>"
8799 msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
8801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:642
8802 msgid "Remove grid"
8803 msgstr "Уклони мрежу"
8805 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8806 msgid "Export"
8807 msgstr "Извези"
8809 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8810 msgid "Information"
8811 msgstr "Подаци"
8813 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8814 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8815 msgid "Help"
8816 msgstr "Помоћ"
8818 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8819 msgid "Parameters"
8820 msgstr "Параметри"
8822 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
8823 msgid "No preview"
8824 msgstr "Нема приказа"
8826 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
8827 msgid "too large for preview"
8828 msgstr "превелико за приказ"
8830 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
8831 msgid "Enable preview"
8832 msgstr "Омогући приказ"
8834 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
8835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
8836 msgid "All Inkscape Files"
8837 msgstr "Све Inkscape датотеке"
8839 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
8840 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
8841 msgid "All Files"
8842 msgstr "Све датотеке"
8844 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
8845 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
8846 msgid "All Images"
8847 msgstr "Све слике"
8849 #. ###### Add the file types menu
8850 #. createFilterMenu();
8851 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8852 #. ###### File options
8853 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8854 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891
8855 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1433
8856 msgid "Append filename extension automatically"
8857 msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
8859 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1046
8860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1298
8861 msgid "Guess from extension"
8862 msgstr "Погоди на основу екстензије"
8864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
8865 msgid "Left edge of source"
8866 msgstr "Лева ивица извора"
8868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
8869 msgid "Top edge of source"
8870 msgstr "Горња ивица извора"
8872 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
8873 msgid "Right edge of source"
8874 msgstr "Десна ивица извора"
8876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
8877 msgid "Bottom edge of source"
8878 msgstr "Доња ивица извора"
8880 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
8881 msgid "Source width"
8882 msgstr "Ширина извора"
8884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1324
8885 msgid "Source height"
8886 msgstr "Висина извора"
8888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1325
8889 msgid "Destination width"
8890 msgstr "Ширина одредишта"
8892 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
8893 msgid "Destination height"
8894 msgstr "Висина одредишта"
8896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1327
8897 msgid "Resolution (dots per inch)"
8898 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
8900 #. #########################################
8901 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8902 #. #########################################
8903 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
8905 msgid "Document"
8906 msgstr "Документ"
8908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1376
8909 msgid "Custom"
8910 msgstr "Прилагођено"
8912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1416
8913 msgid "Cairo"
8914 msgstr "Cairo"
8916 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419
8917 msgid "Antialias"
8918 msgstr "Умекшавање ивица"
8920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1422
8921 msgid "Background"
8922 msgstr "Позадина"
8924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
8925 msgid "Destination"
8926 msgstr "Одредиште"
8928 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8929 msgid "Fill"
8930 msgstr "Попуна"
8932 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8933 msgid "Stroke _paint"
8934 msgstr "Боја _линије"
8936 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8937 msgid "Stroke st_yle"
8938 msgstr "С_тил линије"
8940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
8941 msgid ""
8942 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
8943 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
8944 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
8945 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
8946 msgstr ""
8948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
8949 msgid "Image File"
8950 msgstr "Датотека слике"
8952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
8953 msgid "Selected SVG Element"
8954 msgstr "Изабрани SVG елемент"
8956 #. TODO: any image, not justy svg
8957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
8958 msgid "Select an image to be used as feImage input"
8959 msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
8961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
8962 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
8963 msgstr ""
8965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
8966 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
8967 msgstr ""
8969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
8970 msgid "Light Source:"
8971 msgstr "Светлосни извор:"
8973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
8974 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
8975 msgstr ""
8977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
8978 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
8979 msgstr ""
8981 #. default x:
8982 #. default y:
8983 #. default z:
8984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8986 msgid "Location"
8987 msgstr "Позиција"
8989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8992 #, fuzzy
8993 msgid "X coordinate"
8994 msgstr "X координата:"
8996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8999 #, fuzzy
9000 msgid "Y coordinate"
9001 msgstr "Y координата:"
9003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9006 #, fuzzy
9007 msgid "Z coordinate"
9008 msgstr "X координата:"
9010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9011 msgid "Points At"
9012 msgstr "Уперено на"
9014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9015 msgid "Specular Exponent"
9016 msgstr "Јачина светла"
9018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9019 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
9020 msgstr ""
9022 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
9023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9024 msgid "Cone Angle"
9025 msgstr "Конусни угао"
9027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9028 msgid ""
9029 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
9030 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
9031 "cone. No light is projected outside this cone."
9032 msgstr ""
9034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
9035 msgid "New light source"
9036 msgstr "Нови извор светла"
9038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
9039 msgid "_Duplicate"
9040 msgstr "_Умножи"
9042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
9043 msgid "_Filter"
9044 msgstr "_Филтер"
9046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
9047 msgid "R_ename"
9048 msgstr "_Преименуј"
9050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
9051 msgid "Rename filter"
9052 msgstr "Преименуј филтер"
9054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
9055 msgid "Apply filter"
9056 msgstr "Примени филтер"
9058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
9059 msgid "Add filter"
9060 msgstr "Додај филтер"
9062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
9063 msgid "Remove filter"
9064 msgstr "Уклони филтер"
9066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
9067 msgid "Duplicate filter"
9068 msgstr "Умножи филтер"
9070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
9071 msgid "_Effect"
9072 msgstr "_Ефекат"
9074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
9075 msgid "Connections"
9076 msgstr "Повезнице"
9078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
9079 msgid "Remove filter primitive"
9080 msgstr "Уклони основни филтер"
9082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
9083 msgid "Remove merge node"
9084 msgstr "Уклони тачку спајања"
9086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
9087 msgid "Reorder filter primitive"
9088 msgstr "Преуреди основни филтер"
9090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
9091 msgid "Add Effect:"
9092 msgstr "Додај ефекат:"
9094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
9095 msgid "No effect selected"
9096 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
9098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
9099 #, fuzzy
9100 msgid "No filter selected"
9101 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
9103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129
9104 #, fuzzy
9105 msgid "Effect parameters"
9106 msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
9108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
9109 msgid "Filter General Settings"
9110 msgstr ""
9112 #. default x:
9113 #. default y:
9114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
9115 msgid "Coordinates"
9116 msgstr "Координате"
9118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
9119 #, fuzzy
9120 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
9121 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
9123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
9124 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
9125 msgstr ""
9127 #. default width:
9128 #. default height:
9129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9130 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
9131 msgid "Dimensions"
9132 msgstr "Димензије"
9134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9135 #, fuzzy
9136 msgid "Width of filter effects region"
9137 msgstr "Ширина избора"
9139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9140 #, fuzzy
9141 msgid "Height of filter effects region"
9142 msgstr "Висина избора"
9144 #. # end multiple scan
9145 #. ## end mode page
9146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
9147 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
9148 msgid "Mode"
9149 msgstr "Начин рада"
9151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
9152 msgid ""
9153 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
9154 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
9155 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
9156 "performed without specifying a complete matrix."
9157 msgstr ""
9159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
9160 msgid "Value(s)"
9161 msgstr "Вредност(и)"
9163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
9164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
9165 msgid "Operator"
9166 msgstr "Оператор"
9168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
9169 msgid "K1"
9170 msgstr "К1"
9172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
9173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9176 msgid ""
9177 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
9178 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
9179 "values of the first and second inputs respectively."
9180 msgstr ""
9182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9183 msgid "K2"
9184 msgstr "К2"
9186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9187 msgid "K3"
9188 msgstr "К3"
9190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9191 msgid "K4"
9192 msgstr "К4"
9194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
9195 #, fuzzy
9196 msgid "width of the convolve matrix"
9197 msgstr "Ширина обрасца"
9199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
9200 #, fuzzy
9201 msgid "height of the convolve matrix"
9202 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
9204 #. default x:
9205 #. default y:
9206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
9207 msgid "Target"
9208 msgstr "Мета"
9210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
9211 msgid ""
9212 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9213 "applied to pixels around this point."
9214 msgstr ""
9216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
9217 msgid ""
9218 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9219 "applied to pixels around this point."
9220 msgstr ""
9222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9223 msgid "Kernel"
9224 msgstr "Језгро"
9226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9227 msgid ""
9228 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
9229 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
9230 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
9231 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
9232 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
9233 "would lead to a common blur effect."
9234 msgstr ""
9236 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
9237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9238 msgid "Divisor"
9239 msgstr "Делилац"
9241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9242 msgid ""
9243 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
9244 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
9245 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
9246 "effect on the overall color intensity of the result."
9247 msgstr ""
9249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
9250 msgid "Bias"
9251 msgstr "Одступање"
9253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
9254 msgid ""
9255 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
9256 "value as the zero response of the filter."
9257 msgstr ""
9259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
9260 msgid "Edge Mode"
9261 msgstr "Режим контура"
9263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
9264 msgid ""
9265 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
9266 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
9267 "or near the edge of the input image."
9268 msgstr ""
9270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9271 msgid "Preserve Alpha"
9272 msgstr "Очување провидности"
9274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9275 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
9276 msgstr ""
9278 #. default: white
9279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9280 msgid "Diffuse Color"
9281 msgstr "Дифузија боје"
9283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
9285 msgid "Defines the color of the light source"
9286 msgstr ""
9288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
9289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
9290 msgid "Surface Scale"
9291 msgstr "Скалирање површине"
9293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
9294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
9295 msgid ""
9296 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
9297 "channel"
9298 msgstr ""
9300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
9301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
9302 msgid "Constant"
9303 msgstr "Константа"
9305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
9306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
9307 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
9308 msgstr ""
9310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9311 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9312 msgid "Kernel Unit Length"
9313 msgstr "Јединица дужине језгра"
9315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
9316 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
9317 msgstr ""
9319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
9320 #, fuzzy
9321 msgid "X displacement"
9322 msgstr "Мапирано померање"
9324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
9325 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
9326 msgstr ""
9328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
9329 #, fuzzy
9330 msgid "Y displacement"
9331 msgstr "Мапирано померање"
9333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
9334 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
9335 msgstr ""
9337 #. default: black
9338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9339 msgid "Flood Color"
9340 msgstr "Основна боја"
9342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9343 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
9344 msgstr ""
9346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
9347 msgid "Standard Deviation"
9348 msgstr "Стандардна девијација"
9350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
9351 msgid "The standard deviation for the blur operation."
9352 msgstr ""
9354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
9355 msgid ""
9356 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
9357 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
9358 msgstr ""
9360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
9361 msgid "Source of Image"
9362 msgstr "Извор слике"
9364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
9365 msgid "Delta X"
9366 msgstr "Делта X"
9368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
9369 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
9370 msgstr ""
9372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
9373 msgid "Delta Y"
9374 msgstr "Делта Y"
9376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
9377 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
9378 msgstr ""
9380 #. default: white
9381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
9382 msgid "Specular Color"
9383 msgstr "Боја сенке"
9385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9386 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9387 msgid "Exponent"
9388 msgstr "Експонент"
9390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9391 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
9392 msgstr ""
9394 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
9395 msgid ""
9396 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
9397 "function."
9398 msgstr ""
9400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271
9401 msgid "Base Frequency"
9402 msgstr "Основна учесталост"
9404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
9405 msgid "Octaves"
9406 msgstr "Октаве"
9408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
9409 msgid "Seed"
9410 msgstr "Расејање"
9412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
9413 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
9414 msgstr ""
9416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
9417 msgid "Add filter primitive"
9418 msgstr "Додај основни филтер"
9420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
9421 msgid ""
9422 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
9423 "multiply, darken and lighten."
9424 msgstr ""
9425 "Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
9426 "умножавање, тамњење и светљење."
9428 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
9429 msgid ""
9430 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
9431 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
9432 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
9433 msgstr ""
9434 "Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
9435 "боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
9436 "у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
9438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
9439 msgid ""
9440 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
9441 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
9442 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
9443 "adjustment, color balance, and thresholding."
9444 msgstr ""
9445 "Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
9446 "боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
9447 "преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
9448 "баланса боја и прага толеранције."
9450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
9451 msgid ""
9452 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
9453 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
9454 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
9455 "between the corresponding pixel values of the images."
9456 msgstr ""
9457 "Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
9458 "режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
9459 "Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
9460 "вредности блиских тачака слике."
9462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
9463 msgid ""
9464 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
9465 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
9466 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
9467 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
9468 "is faster and resolution-independent."
9469 msgstr ""
9470 "Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
9471 "се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
9472 "замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
9473 "Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
9474 "филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
9475 "резолуције."
9477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
9478 msgid ""
9479 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
9480 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
9481 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
9482 "opacity areas recede away from the viewer."
9483 msgstr ""
9484 "Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
9485 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
9486 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
9487 "провидне површине удаљеније од посматрача."
9489 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
9490 msgid ""
9491 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
9492 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
9493 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
9494 "effects."
9495 msgstr ""
9496 "Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
9497 "други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
9498 "треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
9500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
9501 msgid ""
9502 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
9503 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
9504 "a graphic."
9505 msgstr ""
9506 "Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
9507 "Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
9509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
9510 msgid ""
9511 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
9512 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
9513 msgstr ""
9514 "Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
9515 "користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
9517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
9518 msgid ""
9519 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
9520 "or another part of the document."
9521 msgstr ""
9522 "Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
9523 "делом документа."
9525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341
9526 msgid ""
9527 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
9528 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
9529 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
9530 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
9531 msgstr ""
9532 "Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
9533 "основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
9534 "провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
9535 "режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
9537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
9538 msgid ""
9539 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
9540 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
9541 "thicker."
9542 msgstr ""
9543 "Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
9544 "Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
9546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349
9547 msgid ""
9548 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
9549 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
9550 "a slightly different position than the actual object."
9551 msgstr ""
9552 "Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
9553 "На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
9554 "у односу на објекат."
9556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353
9557 msgid ""
9558 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
9559 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
9560 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
9561 "opacity areas recede away from the viewer."
9562 msgstr ""
9563 "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
9564 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
9565 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
9566 "провидне површине удаљеније од посматрача."
9568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
9569 msgid ""
9570 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
9571 msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
9573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2361
9574 msgid ""
9575 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
9576 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
9577 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
9578 msgstr ""
9579 "Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
9580 "корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
9581 "код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
9583 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379
9584 msgid "Duplicate filter primitive"
9585 msgstr "Умножи основни филтер"
9587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432
9588 msgid "Set filter primitive attribute"
9589 msgstr "Постави атрибут основног филтера"
9591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
9592 msgid "Mouse"
9593 msgstr "Миш"
9595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
9596 msgid "Grab sensitivity:"
9597 msgstr "Осетљивост хватања:"
9599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
9600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
9601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
9602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
9603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
9604 msgid "pixels"
9605 msgstr "тачака"
9607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
9608 msgid ""
9609 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
9610 "with mouse (in screen pixels)"
9611 msgstr ""
9612 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
9613 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
9615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
9616 msgid "Click/drag threshold:"
9617 msgstr "Праг клика/померања:"
9619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
9620 msgid ""
9621 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
9622 msgstr ""
9623 "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
9624 "не као померање"
9626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
9627 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
9628 msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
9630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
9631 msgid ""
9632 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
9633 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
9634 "mouse)"
9635 msgstr ""
9636 "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
9637 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
9638 "користити као миша)."
9640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
9641 #, fuzzy
9642 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
9643 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
9645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
9646 msgid ""
9647 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
9648 msgstr ""
9650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
9651 msgid "Scrolling"
9652 msgstr "Померање"
9654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
9655 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
9656 msgstr "Точкић миша помера за:"
9658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
9659 msgid ""
9660 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
9661 "(horizontally with Shift)"
9662 msgstr ""
9663 "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
9664 "водоравно померање користите Shift)"
9666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
9667 msgid "Ctrl+arrows"
9668 msgstr "Ctrl+стрелице"
9670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
9671 msgid "Scroll by:"
9672 msgstr "Померање за:"
9674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
9675 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
9676 msgstr ""
9677 "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
9678 "тачкама)"
9680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
9681 msgid "Acceleration:"
9682 msgstr "Убрзање:"
9684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
9685 msgid ""
9686 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
9687 "acceleration)"
9688 msgstr ""
9689 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
9690 "искључивање убрзања)"
9692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
9693 msgid "Autoscrolling"
9694 msgstr "Аутоматско померање"
9696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
9697 msgid "Speed:"
9698 msgstr "Брзина:"
9700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
9701 msgid ""
9702 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
9703 "autoscroll off)"
9704 msgstr ""
9705 "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
9706 "искључивање аутоматског померања)"
9708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
9709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
9710 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
9711 msgid "Threshold:"
9712 msgstr "Праг:"
9714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
9715 msgid ""
9716 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
9717 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
9718 msgstr ""
9719 "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
9720 "активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
9721 "је за унутрашњост платна"
9723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
9724 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
9725 msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
9727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
9728 msgid ""
9729 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
9730 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
9731 "Selector tool (default)."
9732 msgstr ""
9733 "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
9734 "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
9735 "Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
9737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
9738 msgid "Mouse wheel zooms by default"
9739 msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
9741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
9742 msgid ""
9743 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
9744 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
9745 msgstr ""
9746 "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
9747 "Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
9749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
9750 msgid "Steps"
9751 msgstr "Кораци"
9753 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
9754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
9755 msgid "Arrow keys move by:"
9756 msgstr "Стрелице померају за:"
9758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
9759 msgid ""
9760 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
9761 "(in px units)"
9762 msgstr ""
9763 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
9765 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
9766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
9767 msgid "> and < scale by:"
9768 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
9770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
9771 msgid ""
9772 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
9773 msgstr ""
9774 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
9776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
9777 msgid "Inset/Outset by:"
9778 msgstr "Скупљање/ширење за:"
9780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
9781 msgid ""
9782 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
9783 msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају криву за ову раздаљину (у тачкама)"
9785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
9786 msgid "Compass-like display of angles"
9787 msgstr "Приказ угла налик на компас"
9789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
9790 msgid ""
9791 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
9792 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
9793 "counterclockwise"
9794 msgstr ""
9795 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
9796 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
9797 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
9799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
9800 msgid "Rotation snaps every:"
9801 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
9803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
9804 msgid "degrees"
9805 msgstr "степени"
9807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
9808 msgid ""
9809 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
9810 "[ or ] rotates by this amount"
9811 msgstr ""
9812 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања на оволико степени; притискањем „[“ или "
9813 "„]“ ротира се објекат за ову вредност"
9815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
9816 msgid "Zoom in/out by:"
9817 msgstr "Увећање/умањење за:"
9819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
9820 msgid ""
9821 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
9822 "multiplier"
9823 msgstr ""
9824 "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
9825 "увеличава и умањује приказ за овај умножак"
9827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
9828 msgid "Show selection cue"
9829 msgstr "Приказ ознаке избора"
9831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
9832 msgid ""
9833 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
9834 msgstr ""
9835 "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
9837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
9838 msgid "Enable gradient editing"
9839 msgstr "Омогућен уређивач прелива"
9841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
9842 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
9843 msgstr ""
9844 "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
9846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
9847 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
9848 msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
9850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
9851 msgid ""
9852 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
9853 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
9854 msgstr ""
9855 "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
9856 "(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
9858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
9859 msgid "Ctrl+click dot size:"
9860 msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
9862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
9863 msgid "times current stroke width"
9864 msgstr "пута тренутне ширине линије"
9866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
9867 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
9868 msgstr ""
9869 "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
9871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
9872 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
9873 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
9875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
9876 msgid ""
9877 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
9878 "objects."
9879 msgstr ""
9880 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
9881 "објеката."
9883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
9884 msgid "Create new objects with:"
9885 msgstr "Прављење новог објекта са:"
9887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
9888 msgid "Last used style"
9889 msgstr "Последње коришћени стил"
9891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
9892 msgid "Apply the style you last set on an object"
9893 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
9895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
9896 msgid "This tool's own style:"
9897 msgstr "Лични стил ове алатке:"
9899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
9900 msgid ""
9901 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
9902 "the button below to set it."
9903 msgstr ""
9904 "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
9905 "Употребите дугме испод да видите стил."
9907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
9908 msgid "Take from selection"
9909 msgstr "Преузми из избора"
9911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
9912 msgid "This tool's style of new objects"
9913 msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
9915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
9916 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
9917 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
9919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
9920 msgid "Tools"
9921 msgstr "Алатке"
9923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
9924 msgid "Bounding box to use:"
9925 msgstr "Контејнер за употребу:"
9927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
9928 msgid "Visual bounding box"
9929 msgstr "Визуелни контејнер"
9931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
9932 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
9933 msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
9935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
9936 msgid "Geometric bounding box"
9937 msgstr "Геометријски контејнер"
9939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
9940 msgid "This bounding box includes only the bare path"
9941 msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
9943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
9944 msgid "Conversion to guides:"
9945 msgstr "Претварање у вођице:"
9947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
9948 msgid "Keep objects after conversion to guides"
9949 msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
9951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
9952 msgid ""
9953 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
9954 "conversion."
9955 msgstr ""
9956 "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
9958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
9959 msgid "Width is in absolute units"
9960 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
9962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
9963 msgid "Select new path"
9964 msgstr "Избор нове путање"
9966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
9967 msgid "Don't attach connectors to text objects"
9968 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
9970 #. Selector
9971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
9972 msgid "Selector"
9973 msgstr "Изборник"
9975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
9976 msgid "When transforming, show:"
9977 msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
9979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
9980 msgid "Objects"
9981 msgstr "Објекат"
9983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
9984 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
9985 msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
9987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
9988 msgid "Box outline"
9989 msgstr "Оквир контејнера"
9991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
9992 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
9993 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
9995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
9996 msgid "Per-object selection cue:"
9997 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
9999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
10000 msgid "No per-object selection indication"
10001 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
10003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
10004 msgid "Mark"
10005 msgstr "Са ознаком"
10007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
10008 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
10009 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
10011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
10012 msgid "Box"
10013 msgstr "Оквир"
10015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
10016 msgid "Each selected object displays its bounding box"
10017 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
10019 #. Node
10020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
10021 msgid "Node"
10022 msgstr "Чвор"
10024 #. Tweak
10025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2388
10026 msgid "Tweak"
10027 msgstr "Деформације"
10029 #. Zoom
10030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
10031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2410
10032 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
10033 msgid "Zoom"
10034 msgstr "Увеличање"
10036 #. Shapes
10037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
10038 msgid "Shapes"
10039 msgstr "Облици"
10041 #. Pencil
10042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2400
10043 msgid "Pencil"
10044 msgstr "Груба оловка"
10046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
10047 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
10048 msgid "Tolerance:"
10049 msgstr "Толеранција:"
10051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
10052 msgid ""
10053 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
10054 "values produce more uneven paths with more nodes"
10055 msgstr ""
10056 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
10057 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
10059 #. Pen
10060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 ../src/verbs.cpp:2402
10061 msgid "Pen"
10062 msgstr "Оловка"
10064 #. Calligraphy
10065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2404
10066 msgid "Calligraphy"
10067 msgstr "Калиграфија"
10069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
10070 msgid ""
10071 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
10072 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
10073 msgstr ""
10074 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
10075 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
10076 "исто на било ком увеличању"
10078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
10079 msgid ""
10080 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
10081 "selection)"
10082 msgstr ""
10083 "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
10084 "претходног избора)"
10086 #. Paint Bucket
10087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 ../src/verbs.cpp:2416
10088 msgid "Paint Bucket"
10089 msgstr "Кантица са бојом"
10091 #. Gradient
10092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2408
10093 msgid "Gradient"
10094 msgstr "Уређивач прелива"
10096 #. Connector
10097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 ../src/verbs.cpp:2414
10098 msgid "Connector"
10099 msgstr "Повезница"
10101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
10102 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
10103 msgstr ""
10104 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
10106 #. Dropper
10107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 ../src/verbs.cpp:2412
10108 msgid "Dropper"
10109 msgstr "Изборник боја"
10111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
10112 msgid "Save and restore window geometry for each document"
10113 msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
10115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
10116 msgid "Remember and use last window's geometry"
10117 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
10119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
10120 msgid "Don't save window geometry"
10121 msgstr "Без чувања геометрије прозора"
10123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
10124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
10125 msgid "Dockable"
10126 msgstr "Усидрено"
10128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
10129 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
10130 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
10132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
10133 msgid "Zoom when window is resized"
10134 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
10136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
10137 msgid "Show close button on dialogs"
10138 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
10140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
10141 msgid "Normal"
10142 msgstr "Нормално"
10144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
10145 msgid "Aggressive"
10146 msgstr "Агресивно"
10148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
10149 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
10150 msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
10152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
10153 msgid "Saving window geometry (size and position):"
10154 msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
10156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
10157 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
10158 msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
10160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
10161 msgid ""
10162 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
10163 "preferences)"
10164 msgstr ""
10165 "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
10166 "корисничким подешавањима)"
10168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
10169 msgid ""
10170 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
10171 "document)"
10172 msgstr ""
10173 "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
10174 "документу)"
10176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
10177 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
10178 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
10180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
10181 msgid "Dialogs on top:"
10182 msgstr "Издизање прозорчића:"
10184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
10185 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
10186 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
10188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
10189 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
10190 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
10192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
10193 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
10194 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
10196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
10197 msgid ""
10198 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
10199 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
10200 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
10201 msgstr ""
10202 "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
10203 "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером миша "
10204 "на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
10205 "минимизовани прозор документа)"
10207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
10208 msgid "Miscellaneous:"
10209 msgstr "Разно:"
10211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
10212 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
10213 msgstr ""
10214 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
10215 "прозора"
10217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
10218 msgid ""
10219 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
10220 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
10221 "above the right scrollbar)"
10222 msgstr ""
10223 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
10224 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
10225 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
10226 "усправне траке за померање)"
10228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
10229 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
10230 msgstr ""
10231 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
10232 "програма)"
10234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
10235 msgid "Windows"
10236 msgstr "Прозори"
10238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
10239 msgid "Move in parallel"
10240 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
10242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
10243 msgid "Stay unmoved"
10244 msgstr "Остаје на месту"
10246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
10247 msgid "Move according to transform"
10248 msgstr "Померање сходно трансформацији"
10250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
10251 msgid "Are unlinked"
10252 msgstr "Ослобађа"
10254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
10255 msgid "Are deleted"
10256 msgstr "Брише"
10258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
10259 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
10260 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
10262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
10263 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
10264 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
10266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
10267 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
10268 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
10270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
10271 msgid ""
10272 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
10273 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
10274 "original."
10275 msgstr ""
10276 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
10277 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
10279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
10280 msgid "When the original is deleted, its clones:"
10281 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
10283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
10284 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
10285 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
10287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
10288 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
10289 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
10291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
10292 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
10293 msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
10295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
10296 msgid ""
10297 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
10298 msgstr ""
10299 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као облик за "
10300 "исецање или маскирање"
10302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
10303 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
10304 msgstr "Уклањање модле/маске након примене"
10306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
10307 msgid ""
10308 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
10309 "drawing"
10310 msgstr ""
10311 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као облик за "
10312 "исецање, односно маскирање"
10314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
10315 msgid "Clippaths and masks"
10316 msgstr "Исецање и маскирање"
10318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
10319 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
10320 msgid "Scale stroke width"
10321 msgstr "Скалирање ширине линије"
10323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
10324 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
10325 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
10327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
10328 msgid "Transform gradients"
10329 msgstr "Трансформација прелива"
10331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
10332 msgid "Transform patterns"
10333 msgstr "Трансформација обрасца"
10335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
10336 msgid "Optimized"
10337 msgstr "Оптимизовано"
10339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
10340 msgid "Preserved"
10341 msgstr "Сачувано"
10343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
10344 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
10345 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
10346 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
10348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
10349 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
10350 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
10351 msgstr ""
10352 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
10354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
10355 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
10356 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
10357 msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
10359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
10360 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
10361 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
10362 msgstr "Померање обрасца (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
10364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
10365 msgid "Store transformation:"
10366 msgstr "Бележење трансформације:"
10368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10369 msgid ""
10370 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
10371 "attribute"
10372 msgstr ""
10373 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
10374 "transform="
10376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
10377 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
10378 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
10380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
10381 msgid "Transforms"
10382 msgstr "Трансформација"
10384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
10385 msgid "Best quality (slowest)"
10386 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
10388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
10389 msgid "Better quality (slower)"
10390 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
10392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
10393 msgid "Average quality"
10394 msgstr "Просечан квалитет"
10396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
10397 msgid "Lower quality (faster)"
10398 msgstr "Лош квалитет (брже)"
10400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
10401 msgid "Lowest quality (fastest)"
10402 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
10404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
10405 msgid "Gaussian blur quality for display:"
10406 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
10408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
10409 msgid ""
10410 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
10411 "always uses best quality)"
10412 msgstr ""
10413 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
10414 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
10416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
10417 msgid "Better quality, but slower display"
10418 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
10420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
10421 msgid "Average quality, acceptable display speed"
10422 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
10424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
10425 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
10426 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
10428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
10429 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
10430 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
10432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
10433 msgid "Show filter primitives infobox"
10434 msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
10436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
10437 msgid ""
10438 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
10439 "filter effects dialog."
10440 msgstr ""
10441 "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
10442 "филтере."
10444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
10445 msgid "Filters"
10446 msgstr "Филтери"
10448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
10449 msgid "Select in all layers"
10450 msgstr "Избор у свим слојевима"
10452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
10453 msgid "Select only within current layer"
10454 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
10456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
10457 msgid "Select in current layer and sublayers"
10458 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
10460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
10461 msgid "Ignore hidden objects and layers"
10462 msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
10464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
10465 msgid "Ignore locked objects and layers"
10466 msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
10468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
10469 msgid "Deselect upon layer change"
10470 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
10472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
10473 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
10474 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
10476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
10477 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
10478 msgstr ""
10479 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
10481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
10482 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
10483 msgstr ""
10484 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
10485 "слоју"
10487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
10488 msgid ""
10489 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
10490 "its sublayers"
10491 msgstr ""
10492 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
10493 "свим подслојевима"
10495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
10496 msgid ""
10497 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
10498 "themselves or by being in a hidden layer)"
10499 msgstr ""
10500 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
10501 "лично или преласком у скривени слој)"
10503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
10504 msgid ""
10505 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
10506 "themselves or by being in a locked layer)"
10507 msgstr ""
10508 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
10509 "објекат лично или преласком у закључани слој)"
10511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
10512 msgid ""
10513 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
10514 "current layer changes"
10515 msgstr ""
10516 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
10517 "тренутног слоја"
10519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
10520 msgid "Selecting"
10521 msgstr "Избор"
10523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
10524 msgid "Default export resolution:"
10525 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
10527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
10528 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
10529 msgstr ""
10530 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
10532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
10533 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
10534 msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
10536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
10537 msgid ""
10538 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
10539 "Import and Export to OCAL function."
10540 msgstr ""
10541 "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
10542 "и Извоза у OCAL"
10544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
10545 msgid "Open Clip Art Library Username:"
10546 msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
10548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
10549 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
10550 msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
10552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
10553 msgid "Open Clip Art Library Password:"
10554 msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
10556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
10557 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
10558 msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
10560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
10561 msgid "Import/Export"
10562 msgstr "Увоз/Извоз"
10564 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
10565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
10566 msgid "Perceptual"
10567 msgstr "Перцепција"
10569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
10570 msgid "Relative Colorimetric"
10571 msgstr "Релативна колориметрија"
10573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
10574 msgid "Absolute Colorimetric"
10575 msgstr "Апсолутна колориметрија"
10577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
10578 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
10579 msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
10581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
10582 msgid "Display adjustment"
10583 msgstr "Прилагођавање приказа"
10585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
10586 msgid "Display profile:"
10587 msgstr "Профил приказа:"
10589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
10590 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
10591 msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
10593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
10594 msgid "Retrieve profile from display"
10595 msgstr "Преузми профил из монитора"
10597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
10598 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
10599 msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
10601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
10602 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
10603 msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
10605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
10606 msgid "Display rendering intent:"
10607 msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
10609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
10610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
10611 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
10612 msgstr ""
10613 "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
10615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
10616 msgid "Proofing"
10617 msgstr "Корекције"
10619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
10620 msgid "Simulate output on screen"
10621 msgstr "Симулација излаза на екрану"
10623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
10624 msgid "Simulates output of target device."
10625 msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
10627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
10628 msgid "Mark out of gamut colors"
10629 msgstr "Означи боје које су ван гамута"
10631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
10632 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
10633 msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
10635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
10636 msgid "Out of gamut warning color:"
10637 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
10639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
10640 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
10641 msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
10643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
10644 msgid "Device profile:"
10645 msgstr "Профил уређаја:"
10647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
10648 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
10649 msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
10651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
10652 msgid "Device rendering intent:"
10653 msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
10655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
10656 msgid "Black point compensation"
10657 msgstr "Компензација црне боје"
10659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
10660 msgid "Enables black point compensation."
10661 msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
10663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
10664 msgid "Preserve black"
10665 msgstr "Задржавање црне"
10667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
10668 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
10669 msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
10671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
10672 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
10673 msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
10675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
10676 msgid "<none>"
10677 msgstr "<ништа>"
10679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
10680 msgid "Color management"
10681 msgstr "Управљање бојама"
10683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
10684 msgid "Major grid line emphasizing"
10685 msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
10687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
10688 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
10689 msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
10691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
10692 msgid ""
10693 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
10694 "of major grid line color."
10695 msgstr ""
10696 "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
10697 "приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
10699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
10700 msgid "Default grid settings"
10701 msgstr "Подразумеване поставке мреже"
10703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
10704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
10705 msgid "Grid units"
10706 msgstr "Јединица мере мреже"
10708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
10709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
10710 msgid "Origin X"
10711 msgstr "Почетак X"
10713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
10714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
10715 msgid "Origin Y"
10716 msgstr "Почетак Y"
10718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
10719 msgid "Spacing X"
10720 msgstr "Размак X"
10722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
10723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
10724 msgid "Spacing Y"
10725 msgstr "Размак Y"
10727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
10728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
10729 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
10730 msgstr "Изаберите боју за приказ обичних линија мреже."
10732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
10733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
10734 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
10735 msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
10737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
10738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
10739 msgid "Major grid line every"
10740 msgstr "Главне линије мреже на"
10742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
10743 msgid "Show dots instead of lines"
10744 msgstr "Приказ тачака уместо линије"
10746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
10747 msgid "Angle X"
10748 msgstr "Угао X"
10750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
10751 msgid "Angle Z"
10752 msgstr "Угао Z"
10754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
10755 msgid "Add label comments to printing output"
10756 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
10758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
10759 msgid ""
10760 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
10761 "rendered output for an object with its label"
10762 msgstr ""
10763 "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
10764 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
10766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
10767 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
10768 msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
10770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
10771 msgid ""
10772 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
10773 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
10774 "may affect other objects using the same gradient"
10775 msgstr ""
10776 "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
10777 "промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
10778 "уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
10780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10781 msgid "Simplification threshold:"
10782 msgstr "Праг поједностављивања:"
10784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
10785 msgid ""
10786 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
10787 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
10788 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
10789 msgstr ""
10790 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
10791 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
10792 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
10794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
10795 msgid "2x2"
10796 msgstr "2x2"
10798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
10799 msgid "4x4"
10800 msgstr "4x4"
10802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
10803 msgid "8x8"
10804 msgstr "8x8"
10806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
10807 msgid "16x16"
10808 msgstr "16x16"
10810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
10811 msgid "Oversample bitmaps:"
10812 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
10814 #. consider moving this to an UI tab:
10815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
10816 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
10817 msgstr "Мале иконице траке наредби"
10819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
10820 msgid ""
10821 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
10822 msgstr ""
10823 "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
10824 "рестартовање програма)"
10826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
10827 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
10828 msgstr "Мале иконице главне траке алатки"
10830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
10831 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
10832 msgstr ""
10833 "Чини да главна трака алатки користи „секундардну“ величину траке (захтева "
10834 "рестартовање програма)"
10836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
10837 msgid "Maximum number of recent documents:"
10838 msgstr "Максималан број последње отвараних докумената:"
10840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
10841 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
10842 msgstr ""
10843 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћено“ у менију "
10844 "„Датотека“"
10846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
10847 msgid "Misc"
10848 msgstr "Разно"
10850 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
10851 msgid "_Apply"
10852 msgstr "_Примени"
10854 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
10855 msgid "Apply chosen effect to selection"
10856 msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
10858 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
10859 msgid "Remove effect from selection"
10860 msgstr "Уклони ефекат из избора"
10862 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
10863 msgid "Apply new effect"
10864 msgstr "Примени нови ефекат"
10866 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
10867 msgid "Current effect"
10868 msgstr "Тренутни ефекат"
10870 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
10871 msgid "Unknown effect is applied"
10872 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
10874 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
10875 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
10876 msgid "No effect applied"
10877 msgstr "Ни један ефекат није примењен"
10879 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
10880 msgid "Item is not a shape or path"
10881 msgstr "Ставка није облик или крива"
10883 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
10884 msgid "Only one item can be selected"
10885 msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
10887 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
10888 msgid "Empty selection"
10889 msgstr "Испразни избор"
10891 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
10892 msgid "Create and apply path effect"
10893 msgstr "Направи и примени ефекат криве"
10895 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
10896 msgid "Remove path effect"
10897 msgstr "Уклони ефекат криве"
10899 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
10900 msgid "Heap"
10901 msgstr "Спремник"
10903 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
10904 msgid "In Use"
10905 msgstr "Заузето"
10907 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
10908 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
10909 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
10910 msgid "Slack"
10911 msgstr "Слободно"
10913 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
10914 msgid "Total"
10915 msgstr "Укупно"
10917 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
10918 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
10919 msgid "Unknown"
10920 msgstr "Непознато"
10922 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
10923 msgid "Combined"
10924 msgstr "Комбиновано"
10926 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
10927 msgid "Recalculate"
10928 msgstr "Прерачунај"
10930 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
10931 msgid "Ready."
10932 msgstr "Спреман."
10934 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
10935 msgid ""
10936 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
10937 "preferences.xml"
10938 msgstr ""
10939 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
10940 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
10942 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76
10943 msgid "File"
10944 msgstr "Датотека"
10946 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174
10947 msgid "Username:"
10948 msgstr "Корисничко име:"
10950 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
10951 msgid "Password:"
10952 msgstr "Лозинка:"
10954 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401
10955 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
10956 msgstr ""
10958 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439
10959 msgid ""
10960 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
10961 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
10962 msgstr ""
10963 "Нисам успео да преузмем РСС ток Слободне галерије. Проверите да ли је "
10964 "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
10965 "openclipart.org)"
10967 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453
10968 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
10969 msgstr ""
10971 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544
10972 #, fuzzy
10973 msgid "Search for:"
10974 msgstr "Претраживање"
10976 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
10977 msgid "No files matched your search"
10978 msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
10980 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556
10981 msgid "Search"
10982 msgstr "Претраживање"
10984 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573
10985 #, fuzzy
10986 msgid "Files found"
10987 msgstr "Пронађене датотеке"
10989 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:86
10990 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
10991 msgstr ""
10993 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:101
10994 #, fuzzy
10995 msgid "Could not set up Document"
10996 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
10998 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:105
10999 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
11000 msgstr ""
11002 #. set up dialog title, based on document name
11003 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
11004 #, fuzzy
11005 msgid "SVG Document"
11006 msgstr "Документ"
11008 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
11009 #, fuzzy
11010 msgid "Print"
11011 msgstr "Штампарска тачка"
11013 #. build custom preferences tab
11014 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:169
11015 #, fuzzy
11016 msgid "Rendering"
11017 msgstr "Генерисање"
11019 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
11020 msgid "_Execute Python"
11021 msgstr "_Изврши Питон"
11023 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
11024 msgid "_Execute Perl"
11025 msgstr "_Изврши Перл"
11027 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
11028 msgid "Script"
11029 msgstr "Скрипт"
11031 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
11032 msgid "Output"
11033 msgstr "Излаз"
11035 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
11036 msgid "Errors"
11037 msgstr "Грешке"
11039 #. #### begin left panel
11040 #. ### begin notebook
11041 #. ## begin mode page
11042 #. # begin single scan
11043 #. brightness
11044 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
11045 msgid "Brightness cutoff"
11046 msgstr "Светлосна граница"
11048 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
11049 msgid "Trace by a given brightness level"
11050 msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
11052 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
11053 msgid "Brightness cutoff for black/white"
11054 msgstr "Граница светлости за црно/бело"
11056 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
11057 msgid "Single scan: creates a path"
11058 msgstr "Један пролаз: прави контуру"
11060 #. canny edge detection
11061 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
11062 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11063 msgid "Edge detection"
11064 msgstr "Препознавање контура"
11066 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
11067 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
11068 msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
11070 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
11071 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
11072 msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
11074 #. quantization
11075 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
11076 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
11077 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
11078 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11079 msgid "Color quantization"
11080 msgstr "Засићеност боја"
11082 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
11083 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
11084 msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
11086 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
11087 msgid "The number of reduced colors"
11088 msgstr "Ограничени број боја"
11090 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
11091 msgid "Colors:"
11092 msgstr "Боје:"
11094 #. swap black and white
11095 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
11096 msgid "Invert image"
11097 msgstr "Извртање слике"
11099 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
11100 msgid "Invert black and white regions"
11101 msgstr "Замењује црне и беле површине"
11103 #. # end single scan
11104 #. # begin multiple scan
11105 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
11106 msgid "Brightness steps"
11107 msgstr "Светлосне нијансе"
11109 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
11110 msgid "Trace the given number of brightness levels"
11111 msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
11113 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
11114 msgid "Scans:"
11115 msgstr "Број пролаза:"
11117 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
11118 msgid "The desired number of scans"
11119 msgstr "Жељени број испитивања"
11121 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
11122 msgid "Colors"
11123 msgstr "Боје"
11125 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
11126 msgid "Trace the given number of reduced colors"
11127 msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
11129 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
11130 msgid "Grays"
11131 msgstr "Сиве нијансе"
11133 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
11134 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
11135 msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
11137 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
11138 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
11139 msgid "Smooth"
11140 msgstr "Умекшавање"
11142 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
11143 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
11144 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
11146 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
11147 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
11148 msgid "Stack scans"
11149 msgstr "Сједињавање"
11151 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
11152 msgid ""
11153 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
11154 "gaps)"
11155 msgstr ""
11156 "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
11157 "преко другога (обично са празнинама између слојева)"
11159 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
11160 msgid "Remove background"
11161 msgstr "Уклони позадину"
11163 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
11164 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
11165 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
11167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
11168 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
11169 msgstr "Више пролаза: прави групу кривих"
11171 #. ## begin option page
11172 #. # potrace parameters
11173 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
11174 msgid "Suppress speckles"
11175 msgstr "Игнорисање флека"
11177 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
11178 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
11179 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
11181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
11182 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
11183 msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
11185 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
11186 msgid "Size:"
11187 msgstr "Величина:"
11189 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
11190 msgid "Smooth corners"
11191 msgstr "Умекшани углови"
11193 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
11194 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
11195 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
11197 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
11198 msgid "Increase this to smooth corners more"
11199 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
11201 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
11202 msgid "Optimize paths"
11203 msgstr "Оптимизовање криве"
11205 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
11206 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
11207 msgstr ""
11208 "Покушај да се крива оптимизује спајањем блиских сегмената Безијерове криве"
11210 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
11211 msgid ""
11212 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
11213 "optimization"
11214 msgstr ""
11215 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној криви "
11216 "применом агресивније оптимизације"
11218 #. ## end option page
11219 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
11220 msgid "Options"
11221 msgstr "Опције"
11223 #. ### credits
11224 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
11225 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
11226 msgstr "Хвала Питеру Силинџеру, http://potrace.sourceforge.net"
11228 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
11229 msgid "Credits"
11230 msgstr "Захвале"
11232 #. #### begin right panel
11233 #. ## SIOX
11234 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
11235 msgid "SIOX foreground selection"
11236 msgstr "SIOX избор позадине"
11238 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
11239 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
11240 msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
11242 #. ## preview
11243 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
11244 msgid "Update"
11245 msgstr "Освежи"
11247 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
11248 msgid ""
11249 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
11250 "tracing"
11251 msgstr ""
11252 "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
11253 "препознавања контура"
11255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
11256 msgid "Preview"
11257 msgstr "Приказ"
11259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
11260 msgid "Abort a trace in progress"
11261 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
11263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
11264 msgid "Execute the trace"
11265 msgstr "Прецртај"
11267 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
11268 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
11269 msgid "_Horizontal"
11270 msgstr "_Водоравно"
11272 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
11273 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
11274 msgstr "Водоравно померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
11276 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
11277 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
11278 msgid "_Vertical"
11279 msgstr "_Усправно"
11281 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
11282 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
11283 msgstr "Усправно померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
11285 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
11286 msgid "_Width"
11287 msgstr "_Ширина"
11289 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
11290 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
11291 msgstr "Водоравна величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
11293 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
11294 msgid "_Height"
11295 msgstr "В_исина"
11297 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
11298 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
11299 msgstr "Усправна величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
11301 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
11302 msgid "A_ngle"
11303 msgstr "_Угао"
11305 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
11306 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
11307 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
11309 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
11310 msgid ""
11311 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
11312 "displacement, or percentage displacement"
11313 msgstr ""
11314 "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
11315 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
11317 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
11318 msgid ""
11319 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
11320 "or percentage displacement"
11321 msgstr ""
11322 "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
11323 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
11325 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
11326 msgid "Transformation matrix element A"
11327 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
11329 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
11330 msgid "Transformation matrix element B"
11331 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
11333 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
11334 msgid "Transformation matrix element C"
11335 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
11337 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
11338 msgid "Transformation matrix element D"
11339 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
11341 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
11342 msgid "Transformation matrix element E"
11343 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
11345 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
11346 msgid "Transformation matrix element F"
11347 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
11349 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
11350 msgid "Rela_tive move"
11351 msgstr "Рела_тивно померање"
11353 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
11354 msgid ""
11355 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
11356 "edit the current absolute position directly"
11357 msgstr ""
11358 "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
11359 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
11361 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
11362 msgid "Scale proportionally"
11363 msgstr "Пропорционално скалирање"
11365 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
11366 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
11367 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
11369 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
11370 msgid "Apply to each _object separately"
11371 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
11373 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
11374 msgid ""
11375 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
11376 "transform the selection as a whole"
11377 msgstr ""
11378 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
11379 "супротном, трансформација избора као целине"
11381 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
11382 msgid "Edit c_urrent matrix"
11383 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
11385 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
11386 msgid ""
11387 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
11388 "this matrix"
11389 msgstr ""
11390 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
11391 "transform= овом матрицом"
11393 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
11394 msgid "_Move"
11395 msgstr "_Померање"
11397 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
11398 msgid "_Scale"
11399 msgstr "_Скалирање"
11401 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
11402 msgid "_Rotate"
11403 msgstr "_Ротација"
11405 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
11406 msgid "Ske_w"
11407 msgstr "_Кривљење"
11409 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
11410 msgid "Matri_x"
11411 msgstr "Матри_ца"
11413 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
11414 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
11415 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
11417 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
11418 msgid "Apply transformation to selection"
11419 msgstr "Примени трансформацију на избор"
11421 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
11422 msgid "Edit transformation matrix"
11423 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
11425 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
11426 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
11427 #. File menu
11428 #. Edit menu
11429 #. View menu
11430 #. Layer menu
11431 #. Object menu
11432 #. Path menu
11433 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
11434 #. Text menu
11435 #. About menu
11436 #. Tools toolbox
11437 #. Select Tool controls
11438 #. Node Tool controls
11439 #. Calligraphy Tool controls
11440 #. Session playback controls
11441 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
11442 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
11443 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
11444 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
11445 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
11446 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
11447 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
11448 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
11449 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
11450 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
11451 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
11452 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
11453 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
11454 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
11455 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
11456 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
11457 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
11458 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
11459 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
11460 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
11461 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
11462 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
11463 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
11464 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
11465 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
11466 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
11467 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
11468 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
11469 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
11470 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
11471 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
11472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
11473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
11474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
11475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
11476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
11477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
11478 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
11479 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
11480 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
11481 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
11482 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
11483 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
11484 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
11485 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
11486 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
11487 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
11488 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
11489 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
11490 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
11491 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
11492 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
11493 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
11494 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
11495 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
11496 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
11497 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
11498 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
11499 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
11500 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
11501 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
11502 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
11503 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
11504 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
11505 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
11506 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
11507 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
11508 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
11509 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
11510 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
11511 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
11512 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
11513 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
11514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
11515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
11516 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
11517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
11518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
11519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
11520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
11521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
11522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
11523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
11524 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
11525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
11526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
11527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
11528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
11529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
11530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
11531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
11532 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
11533 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
11534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
11535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
11536 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
11537 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
11538 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
11539 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
11540 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
11541 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
11542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
11543 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
11544 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
11545 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
11546 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
11547 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
11548 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
11549 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
11550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
11551 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
11552 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
11553 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
11554 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
11555 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
11556 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
11558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
11559 msgid "Zoom drawing if window size changes"
11560 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
11562 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
11563 msgid "Cursor coordinates"
11564 msgstr "Координате показивача миша"
11566 #. display the initial welcome message in the statusbar
11567 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
11568 msgid ""
11569 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
11570 "use selector (arrow) to move or transform them."
11571 msgstr ""
11572 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатку за цртање "
11573 "слободном руком за цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово "
11574 "померање и тансформације."
11576 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
11577 #, c-format
11578 msgid ""
11579 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
11580 "closing?</span>\n"
11581 "\n"
11582 "If you close without saving, your changes will be discarded."
11583 msgstr ""
11584 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
11585 "документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
11586 "\n"
11587 "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
11589 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
11590 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
11591 msgid "Close _without saving"
11592 msgstr "Затвори _без чувања"
11594 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
11595 #, c-format
11596 msgid ""
11597 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
11598 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
11599 "\n"
11600 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
11601 msgstr ""
11602 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
11603 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
11604 "\n"
11605 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
11607 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
11608 msgid "_Save as SVG"
11609 msgstr "_Сачувај као SVG"
11611 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:120
11612 msgid "tiny"
11613 msgstr "ситно"
11615 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
11616 msgid "small"
11617 msgstr "мало"
11619 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:122
11620 msgid "swatches|medium"
11621 msgstr ""
11623 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:123
11624 msgid "large"
11625 msgstr "велико"
11627 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:124
11628 msgid "huge"
11629 msgstr "огромно"
11631 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
11632 msgid "List"
11633 msgstr "Попис"
11635 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
11636 #, fuzzy
11637 msgid "Shape"
11638 msgstr "Облици"
11640 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
11641 #, fuzzy
11642 msgid "Tall"
11643 msgstr "Табела"
11645 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
11646 #, fuzzy
11647 msgid "Square"
11648 msgstr "Квадратни завршетак"
11650 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
11651 #, fuzzy
11652 msgid "Wide"
11653 msgstr "_Сакриј"
11655 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
11656 msgid "_Blend mode:"
11657 msgstr "Режим _утапања:"
11659 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
11660 msgid "B_lur:"
11661 msgstr "_Замућење:"
11663 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
11664 msgid "Proprietary"
11665 msgstr "Власничко"
11667 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
11668 msgid "Other"
11669 msgstr "Друго"
11671 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
11672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
11673 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
11674 msgid "Opacity, %"
11675 msgstr "Провидност, %"
11677 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
11678 msgid "Change blur"
11679 msgstr "Промењено замућење"
11681 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
11682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
11683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
11684 msgid "Change opacity"
11685 msgstr "Промена провидности"
11687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
11688 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
11689 msgid "Fill:"
11690 msgstr "Попуна:"
11692 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
11693 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
11694 msgid "Stroke:"
11695 msgstr "Линија:"
11697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
11698 msgid "O:"
11699 msgstr "П:"
11701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
11702 msgid "N/A"
11703 msgstr "празно"
11705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
11706 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
11707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
11708 msgid "Nothing selected"
11709 msgstr "Ништа није изабрано"
11711 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
11712 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
11713 msgid "<i>None</i>"
11714 msgstr "<i>Ништа</i>"
11716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
11717 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
11718 msgid "No fill"
11719 msgstr "Без попуне"
11721 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
11722 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
11723 msgid "No stroke"
11724 msgstr "Нема линије"
11726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
11727 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
11728 msgid "Pattern"
11729 msgstr "Образац"
11731 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
11732 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
11733 msgid "Pattern fill"
11734 msgstr "Попуна обрасцем"
11736 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
11737 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
11738 msgid "Pattern stroke"
11739 msgstr "Образац линије"
11741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
11742 msgid "<b>L</b>"
11743 msgstr "<b>Л</b>"
11745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
11746 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
11747 msgid "Linear gradient fill"
11748 msgstr "Линијски прелив попуне"
11750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
11751 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
11752 msgid "Linear gradient stroke"
11753 msgstr "Линеарни прелив линије"
11755 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
11756 msgid "<b>R</b>"
11757 msgstr "<b>Р</b>"
11759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
11760 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
11761 msgid "Radial gradient fill"
11762 msgstr "Радијални прелив попуне"
11764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
11765 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
11766 msgid "Radial gradient stroke"
11767 msgstr "Радијални прелив линије"
11769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
11770 msgid "Different"
11771 msgstr "Разлика"
11773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
11774 msgid "Different fills"
11775 msgstr "Разлика попуне"
11777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
11778 msgid "Different strokes"
11779 msgstr "Разлика линије"
11781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
11782 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
11783 msgid "<b>Unset</b>"
11784 msgstr "<b>Одпостави</b>"
11786 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
11787 msgid "Flat color fill"
11788 msgstr "Једнобојна попуна"
11790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
11791 msgid "Flat color stroke"
11792 msgstr "Једнобојна линија"
11794 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
11795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
11796 msgid "<b>a</b>"
11797 msgstr "<b>п</b>"
11799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
11800 msgid "Fill is averaged over selected objects"
11801 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
11803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
11804 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
11805 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
11807 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
11808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
11809 msgid "<b>m</b>"
11810 msgstr "<b>в</b>"
11812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
11813 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
11814 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
11816 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
11817 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
11818 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
11820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
11821 msgid "Edit fill..."
11822 msgstr "Уреди попуну..."
11824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
11825 msgid "Edit stroke..."
11826 msgstr "Уреди линију..."
11828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
11829 msgid "Last set color"
11830 msgstr "Последње постављена боја"
11832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
11833 msgid "Last selected color"
11834 msgstr "Последње изабрана боја"
11836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
11837 msgid "Invert"
11838 msgstr "Преокрени"
11840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
11841 msgid "White"
11842 msgstr "Бела"
11844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
11845 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
11846 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
11847 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
11848 msgid "Black"
11849 msgstr "Црна"
11851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
11852 msgid "Copy color"
11853 msgstr "Умножи боју"
11855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
11856 msgid "Paste color"
11857 msgstr "Уметни боју"
11859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
11860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
11861 msgid "Swap fill and stroke"
11862 msgstr "Замени попуну и линију"
11864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
11865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
11866 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
11867 msgid "Make fill opaque"
11868 msgstr "Направи попуну непровидном"
11870 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
11871 msgid "Make stroke opaque"
11872 msgstr "Направи линију непровидном"
11874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
11875 msgid "Remove"
11876 msgstr "Уклони"
11878 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
11879 msgid "Apply last set color to fill"
11880 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
11882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
11883 msgid "Apply last set color to stroke"
11884 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
11886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
11887 msgid "Apply last selected color to fill"
11888 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
11890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
11891 msgid "Apply last selected color to stroke"
11892 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
11894 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
11895 msgid "Invert fill"
11896 msgstr "Изврни попуну"
11898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
11899 msgid "Invert stroke"
11900 msgstr "Изврни линију"
11902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
11903 msgid "White fill"
11904 msgstr "Бела попуна"
11906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
11907 msgid "White stroke"
11908 msgstr "Бела линија"
11910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
11911 msgid "Black fill"
11912 msgstr "Црна попуна"
11914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
11915 msgid "Black stroke"
11916 msgstr "Црна линија"
11918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
11919 msgid "Paste fill"
11920 msgstr "Пренеси попуну"
11922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
11923 msgid "Paste stroke"
11924 msgstr "Пренеси линију"
11926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
11927 msgid "Change stroke width"
11928 msgstr "Промени ширину линије"
11930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
11931 msgid ", drag to adjust"
11932 msgstr ", повуци за прилагођавање"
11934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
11935 #, c-format
11936 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
11937 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
11939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
11940 msgid " (averaged)"
11941 msgstr " (просечно)"
11943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
11944 msgid "0 (transparent)"
11945 msgstr "0 (провидно)"
11947 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
11948 msgid "100% (opaque)"
11949 msgstr "100 (непровидно)"
11951 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
11952 msgid "Adjust saturation"
11953 msgstr "Подеси засићеност"
11955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
11956 #, c-format
11957 msgid ""
11958 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11959 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
11960 msgstr ""
11961 "Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
11962 "<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
11963 "нијансе"
11965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
11966 msgid "Adjust lightness"
11967 msgstr "Подеси осветљеност"
11969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
11970 #, c-format
11971 msgid ""
11972 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11973 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
11974 msgstr ""
11975 "Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
11976 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
11977 "нијансе"
11979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
11980 msgid "Adjust hue"
11981 msgstr "Подеси нијансу"
11983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
11984 #, c-format
11985 msgid ""
11986 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
11987 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
11988 msgstr ""
11989 "Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
11990 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
11991 "осветљености"
11993 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
11994 msgid "P_age size:"
11995 msgstr "Величина стр_ане:"
11997 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
11998 msgid "Page orientation:"
11999 msgstr "Оријентација стране:"
12001 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12002 msgid "_Landscape"
12003 msgstr "_Водоравно"
12005 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
12006 msgid "_Portrait"
12007 msgstr "_Усправно"
12009 #. ## Set up custom size frame
12010 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
12011 msgid "Custom size"
12012 msgstr "Прилагођене димензије"
12014 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
12015 msgid "_Fit page to selection"
12016 msgstr "_Прилагоди страну избору"
12018 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
12019 msgid ""
12020 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
12021 "is no selection"
12022 msgstr ""
12023 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
12024 "није изабрано"
12026 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
12027 msgid "U_nits:"
12028 msgstr "_Јединица мере:"
12030 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
12031 msgid "Width of paper"
12032 msgstr "Ширина стране"
12034 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
12035 msgid "_Height:"
12036 msgstr "Виси_на:"
12038 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
12039 msgid "Height of paper"
12040 msgstr "Висина стране"
12042 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
12043 msgid "Set page size"
12044 msgstr "Постави величину стране"
12046 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
12047 msgid "L Gradient"
12048 msgstr "Л прелив"
12050 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12051 msgid "R Gradient"
12052 msgstr "К прелив"
12054 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
12055 #, c-format
12056 msgid "Fill: %06x/%.3g"
12057 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
12059 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
12060 #, c-format
12061 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
12062 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
12064 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
12065 #, c-format
12066 msgid "Stroke width: %.5g%s"
12067 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
12069 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
12070 #, c-format
12071 msgid "O:%.3g"
12072 msgstr "П:%.3g"
12074 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
12075 #, c-format
12076 msgid "O:.%d"
12077 msgstr "П:.%d"
12079 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
12080 #, c-format
12081 msgid "Opacity: %.3g"
12082 msgstr "Провидност: %.3g"
12084 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
12085 #, fuzzy
12086 msgid "Reset"
12087 msgstr " _Васпостави "
12089 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
12090 msgid ""
12091 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
12092 "random numbers."
12093 msgstr ""
12095 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
12096 #, fuzzy
12097 msgid "Vector"
12098 msgstr "Изборник"
12100 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
12101 #, fuzzy
12102 msgid "Bitmap"
12103 msgstr "Одступање"
12105 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
12106 #, fuzzy
12107 msgid "Backend"
12108 msgstr "Позадина"
12110 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
12111 msgid "Bitmap options"
12112 msgstr ""
12114 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
12115 #, fuzzy
12116 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
12117 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
12119 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
12120 #, fuzzy
12121 msgid ""
12122 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
12123 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
12124 "will not be correctly rendered."
12125 msgstr ""
12126 "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
12127 "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се изгубити "
12128 "обасци."
12130 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
12131 #, fuzzy
12132 msgid ""
12133 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
12134 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
12135 "will be rendered exactly as displayed."
12136 msgstr ""
12137 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
12138 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
12139 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
12141 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
12142 msgid "Split vanishing points"
12143 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
12145 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
12146 msgid "Merge vanishing points"
12147 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
12149 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
12150 msgid "3D box: Move vanishing point"
12151 msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
12153 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
12154 #, c-format
12155 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
12156 msgid_plural ""
12157 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
12158 "b> to separate selected box(es)"
12159 msgstr[0] ""
12160 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
12161 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
12162 msgstr[1] ""
12163 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
12164 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
12165 msgstr[2] ""
12166 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
12167 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
12168 msgstr[3] "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка за <b>%d</b> кутију"
12170 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
12171 #. but currently we update the status message anyway
12172 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
12173 #, c-format
12174 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
12175 msgid_plural ""
12176 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
12177 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
12178 msgstr[0] ""
12179 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
12180 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
12181 msgstr[1] ""
12182 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
12183 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
12184 msgstr[2] ""
12185 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
12186 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
12187 msgstr[3] "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка за <b>%d</b> кутију"
12189 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
12190 #, c-format
12191 msgid ""
12192 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
12193 msgid_plural ""
12194 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
12195 "(es)"
12196 msgstr[0] ""
12197 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
12198 "изабраних кутија"
12199 msgstr[1] ""
12200 "поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
12201 "изабраних кутија"
12202 msgstr[2] ""
12203 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
12204 "изабраних кутија"
12205 msgstr[3] "за <b>%d</b> кутију"
12207 #: ../src/verbs.cpp:1122
12208 msgid "Switch to next layer"
12209 msgstr "Прелазак на следећи слој"
12211 #: ../src/verbs.cpp:1123
12212 msgid "Switched to next layer."
12213 msgstr "Пређено на следећи слој."
12215 #: ../src/verbs.cpp:1125
12216 msgid "Cannot go past last layer."
12217 msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
12219 #: ../src/verbs.cpp:1134
12220 msgid "Switch to previous layer"
12221 msgstr "Прелазак на претходни слој"
12223 #: ../src/verbs.cpp:1135
12224 msgid "Switched to previous layer."
12225 msgstr "Пређено на претходни слој."
12227 #: ../src/verbs.cpp:1137
12228 msgid "Cannot go before first layer."
12229 msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
12231 #: ../src/verbs.cpp:1154 ../src/verbs.cpp:1238
12232 msgid "No current layer."
12233 msgstr "Нема тренутног слоја."
12235 #: ../src/verbs.cpp:1183 ../src/verbs.cpp:1187
12236 #, c-format
12237 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
12238 msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
12240 #: ../src/verbs.cpp:1184
12241 msgid "Layer to top"
12242 msgstr "Слој на врх"
12244 #: ../src/verbs.cpp:1188
12245 msgid "Raise layer"
12246 msgstr "Издигни слој"
12248 #: ../src/verbs.cpp:1191 ../src/verbs.cpp:1195
12249 #, c-format
12250 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
12251 msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
12253 #: ../src/verbs.cpp:1192
12254 msgid "Layer to bottom"
12255 msgstr "Слој на дно"
12257 #: ../src/verbs.cpp:1196
12258 msgid "Lower layer"
12259 msgstr "Заклони слој"
12261 #: ../src/verbs.cpp:1205
12262 msgid "Cannot move layer any further."
12263 msgstr "Више није могуће премештати слој."
12265 #: ../src/verbs.cpp:1233
12266 msgid "Delete layer"
12267 msgstr "Уклони слој"
12269 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
12270 #: ../src/verbs.cpp:1236
12271 msgid "Deleted layer."
12272 msgstr "Слој је уклоњен."
12274 #: ../src/verbs.cpp:1318
12275 msgid "Flip horizontally"
12276 msgstr "Водоравно извртање"
12278 #: ../src/verbs.cpp:1333
12279 msgid "Flip vertically"
12280 msgstr "Усправно извртање"
12282 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
12283 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
12284 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
12285 #: ../src/verbs.cpp:1803
12286 msgid "tutorial-basic.svg"
12287 msgstr "tutorial-basic.svg"
12289 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12290 #: ../src/verbs.cpp:1807
12291 msgid "tutorial-shapes.svg"
12292 msgstr "tutorial-shapes.svg"
12294 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12295 #: ../src/verbs.cpp:1811
12296 msgid "tutorial-advanced.svg"
12297 msgstr "tutorial-advanced.svg"
12299 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12300 #: ../src/verbs.cpp:1815
12301 msgid "tutorial-tracing.svg"
12302 msgstr "tutorial-tracing.svg"
12304 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12305 #: ../src/verbs.cpp:1819
12306 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
12307 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
12309 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12310 #: ../src/verbs.cpp:1823
12311 msgid "tutorial-elements.svg"
12312 msgstr "tutorial-elements.svg"
12314 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12315 #: ../src/verbs.cpp:1827
12316 msgid "tutorial-tips.svg"
12317 msgstr "tutorial-tips.svg"
12319 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2594
12320 msgid "Unlock all objects in the current layer"
12321 msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
12323 #: ../src/verbs.cpp:2108 ../src/verbs.cpp:2596
12324 msgid "Unlock all objects in all layers"
12325 msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
12327 #: ../src/verbs.cpp:2112 ../src/verbs.cpp:2598
12328 msgid "Unhide all objects in the current layer"
12329 msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
12331 #: ../src/verbs.cpp:2116 ../src/verbs.cpp:2600
12332 msgid "Unhide all objects in all layers"
12333 msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
12335 #: ../src/verbs.cpp:2131
12336 msgid "Does nothing"
12337 msgstr "Не чини ништа"
12339 #: ../src/verbs.cpp:2134
12340 msgid "Create new document from the default template"
12341 msgstr "Прављење нови документа по подразумеваном шаблону"
12343 #: ../src/verbs.cpp:2136
12344 msgid "_Open..."
12345 msgstr "_Отвори..."
12347 #: ../src/verbs.cpp:2137
12348 msgid "Open an existing document"
12349 msgstr "Отварање постојећег документа"
12351 #: ../src/verbs.cpp:2138
12352 msgid "Re_vert"
12353 msgstr "Понов_о учитај"
12355 #: ../src/verbs.cpp:2139
12356 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
12357 msgstr ""
12358 "Учитавање последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
12360 #: ../src/verbs.cpp:2140
12361 msgid "_Save"
12362 msgstr "_Сачувај"
12364 #: ../src/verbs.cpp:2140
12365 msgid "Save document"
12366 msgstr "Чување документа"
12368 #: ../src/verbs.cpp:2142
12369 msgid "Save _As..."
12370 msgstr "Сачувај _као..."
12372 #: ../src/verbs.cpp:2143
12373 msgid "Save document under a new name"
12374 msgstr "Чување документа под новим именом"
12376 #: ../src/verbs.cpp:2144
12377 msgid "Save a Cop_y..."
12378 msgstr "Сачувај копи_ју..."
12380 #: ../src/verbs.cpp:2145
12381 msgid "Save a copy of the document under a new name"
12382 msgstr "Чување копије документа под новим именом"
12384 #: ../src/verbs.cpp:2146
12385 msgid "_Print..."
12386 msgstr "_Штампај..."
12388 #: ../src/verbs.cpp:2146
12389 msgid "Print document"
12390 msgstr "Штампање документа"
12392 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
12393 #: ../src/verbs.cpp:2149
12394 msgid "Vac_uum Defs"
12395 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
12397 #: ../src/verbs.cpp:2149
12398 msgid ""
12399 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
12400 "defs&gt; of the document"
12401 msgstr ""
12402 "Уклањање неупотребљивих ставки (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
12403 "defs&gt; документа"
12405 #: ../src/verbs.cpp:2151
12406 msgid "Print Previe_w"
12407 msgstr "Прегле_д стране"
12409 #: ../src/verbs.cpp:2152
12410 msgid "Preview document printout"
12411 msgstr "Прегледање излаза документа за штампање"
12413 #: ../src/verbs.cpp:2153
12414 msgid "_Import..."
12415 msgstr "_Увези..."
12417 #: ../src/verbs.cpp:2154
12418 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
12419 msgstr "Увоз битмапе или SVG слике у документ"
12421 #: ../src/verbs.cpp:2155
12422 msgid "_Export Bitmap..."
12423 msgstr "_Извези битмапу..."
12425 #: ../src/verbs.cpp:2156
12426 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
12427 msgstr "Извоз овог документа или избора у битмапу"
12429 #: ../src/verbs.cpp:2157
12430 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
12431 msgstr "Увоз документа из Слободне галерије"
12433 #: ../src/verbs.cpp:2158
12434 msgid "Export To Open Clip Art Library"
12435 msgstr "Извези у Слободну галерију"
12437 #: ../src/verbs.cpp:2158
12438 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
12439 msgstr "Извоз овог документа у Слободну галерију"
12441 #: ../src/verbs.cpp:2159
12442 msgid "N_ext Window"
12443 msgstr "Сл_едећи прозор"
12445 #: ../src/verbs.cpp:2160
12446 msgid "Switch to the next document window"
12447 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
12449 #: ../src/verbs.cpp:2161
12450 msgid "P_revious Window"
12451 msgstr "П_ретходни прозор"
12453 #: ../src/verbs.cpp:2162
12454 msgid "Switch to the previous document window"
12455 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
12457 #: ../src/verbs.cpp:2163
12458 msgid "_Close"
12459 msgstr "_Затвори"
12461 #: ../src/verbs.cpp:2164
12462 msgid "Close this document window"
12463 msgstr "Затварање прозора документа"
12465 #: ../src/verbs.cpp:2165
12466 msgid "_Quit"
12467 msgstr "И_зађи"
12469 #: ../src/verbs.cpp:2165
12470 msgid "Quit Inkscape"
12471 msgstr "Излазак из програма"
12473 #: ../src/verbs.cpp:2168
12474 msgid "Undo last action"
12475 msgstr "Опозивање последње акције"
12477 #: ../src/verbs.cpp:2171
12478 msgid "Do again the last undone action"
12479 msgstr "Понављање последње опозване акције"
12481 #: ../src/verbs.cpp:2172
12482 msgid "Cu_t"
12483 msgstr "Исе_ци"
12485 #: ../src/verbs.cpp:2173
12486 msgid "Cut selection to clipboard"
12487 msgstr "Исецање изабраних објеката и њихово смештање у клипборд"
12489 #: ../src/verbs.cpp:2174
12490 msgid "_Copy"
12491 msgstr "_Умножи"
12493 #: ../src/verbs.cpp:2175
12494 msgid "Copy selection to clipboard"
12495 msgstr "Копирање изабраних објеката у клипборд"
12497 #: ../src/verbs.cpp:2176
12498 msgid "_Paste"
12499 msgstr "У_баци"
12501 #: ../src/verbs.cpp:2177
12502 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
12503 msgstr ""
12504 "Убацивање објеката из клипборда на позицију курсора миша, односно убацивање "
12505 "текста"
12507 #: ../src/verbs.cpp:2178
12508 msgid "Paste _Style"
12509 msgstr "Убаци _стил"
12511 #: ../src/verbs.cpp:2179
12512 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
12513 msgstr "Примена стила умноженог објекта на избор"
12515 #: ../src/verbs.cpp:2181
12516 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
12517 msgstr ""
12518 "Прилагођавање величине избора тако да одговара величини умноженог објекта"
12520 #: ../src/verbs.cpp:2182
12521 msgid "Paste _Width"
12522 msgstr "Убаци _ширину"
12524 #: ../src/verbs.cpp:2183
12525 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
12526 msgstr "Прилагођавање ширине избора ширини умноженог објекта"
12528 #: ../src/verbs.cpp:2184
12529 msgid "Paste _Height"
12530 msgstr "Убаци _висину"
12532 #: ../src/verbs.cpp:2185
12533 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
12534 msgstr "Прилагођавање висине избора висини умноженог објекта"
12536 #: ../src/verbs.cpp:2186
12537 msgid "Paste Size Separately"
12538 msgstr "Убаци величину појединачно"
12540 #: ../src/verbs.cpp:2187
12541 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
12542 msgstr ""
12543 "Прилагођавање величине сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
12545 #: ../src/verbs.cpp:2188
12546 msgid "Paste Width Separately"
12547 msgstr "Убаци ширину појединачно"
12549 #: ../src/verbs.cpp:2189
12550 msgid ""
12551 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
12552 "object"
12553 msgstr "Прилагођавање ширине сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
12555 #: ../src/verbs.cpp:2190
12556 msgid "Paste Height Separately"
12557 msgstr "Убаци висину појединачно"
12559 #: ../src/verbs.cpp:2191
12560 msgid ""
12561 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
12562 "object"
12563 msgstr "Прилагођавање висине сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
12565 #: ../src/verbs.cpp:2192
12566 msgid "Paste _In Place"
12567 msgstr "Убаци _на место"
12569 #: ../src/verbs.cpp:2193
12570 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
12571 msgstr "Убацивање објеката из клипборда на њихову оригиналну позицију"
12573 #: ../src/verbs.cpp:2194
12574 msgid "Paste Path _Effect"
12575 msgstr "Убаци _ефекат криве"
12577 #: ../src/verbs.cpp:2195
12578 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
12579 msgstr "Примењивање ефекта криве умноженог објекта на избор"
12581 #: ../src/verbs.cpp:2196
12582 msgid "_Delete"
12583 msgstr "Ук_лони"
12585 #: ../src/verbs.cpp:2197
12586 msgid "Delete selection"
12587 msgstr "Уклањање избора"
12589 #: ../src/verbs.cpp:2198
12590 msgid "Duplic_ate"
12591 msgstr "Уд_востручи"
12593 #: ../src/verbs.cpp:2199
12594 msgid "Duplicate selected objects"
12595 msgstr "Удвостручавање изабраних објеката"
12597 #: ../src/verbs.cpp:2200
12598 msgid "Create Clo_ne"
12599 msgstr "Направи _клон"
12601 #: ../src/verbs.cpp:2201
12602 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
12603 msgstr "Прављење клона (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
12605 #: ../src/verbs.cpp:2202
12606 msgid "Unlin_k Clone"
12607 msgstr "Одве_жи клон"
12609 #: ../src/verbs.cpp:2203
12610 msgid ""
12611 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
12612 "object"
12613 msgstr ""
12614 "Уклањање везе клона са оригиналом, што га претвара у самосталан објекат"
12616 #: ../src/verbs.cpp:2204
12617 msgid "Select _Original"
12618 msgstr "Изабери _оригинал"
12620 #: ../src/verbs.cpp:2205
12621 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
12622 msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
12624 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
12625 #: ../src/verbs.cpp:2207
12626 msgid "Objects to _Marker"
12627 msgstr "Објекти у о_знаку"
12629 #: ../src/verbs.cpp:2208
12630 msgid "Convert selection to a line marker"
12631 msgstr "Претварање избора у ознаку линије"
12633 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
12634 #: ../src/verbs.cpp:2210
12635 msgid "Objects to Gu_ides"
12636 msgstr "Објекти у _вођице"
12638 #: ../src/verbs.cpp:2211
12639 msgid ""
12640 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
12641 "edges"
12642 msgstr ""
12643 "Претварање изабраних објеката у скуп вођица поравнатих са ивицама објеката"
12645 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
12646 #: ../src/verbs.cpp:2213
12647 msgid "Objects to Patter_n"
12648 msgstr "Објекат у _образац"
12650 #: ../src/verbs.cpp:2214
12651 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
12652 msgstr "Претварање избора у правоугаоник попуњен наслаганим обрасцем"
12654 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
12655 #: ../src/verbs.cpp:2216
12656 msgid "Pattern to _Objects"
12657 msgstr "Образац у _објекте"
12659 #: ../src/verbs.cpp:2217
12660 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
12661 msgstr "Издвајање објеката из објекта попуњеног наслаганим обрасцем"
12663 #: ../src/verbs.cpp:2218
12664 msgid "Clea_r All"
12665 msgstr "О_чисти све"
12667 #: ../src/verbs.cpp:2219
12668 msgid "Delete all objects from document"
12669 msgstr "Уклањање свих објеката из документа"
12671 #: ../src/verbs.cpp:2220
12672 msgid "Select Al_l"
12673 msgstr "Из_абери све"
12675 #: ../src/verbs.cpp:2221
12676 msgid "Select all objects or all nodes"
12677 msgstr "Изабирање свих објеката или свих чворова"
12679 #: ../src/verbs.cpp:2222
12680 msgid "Select All in All La_yers"
12681 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
12683 #: ../src/verbs.cpp:2223
12684 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
12685 msgstr "Изабирање свих објеката на свим видљивим и откључаним слојевима"
12687 #: ../src/verbs.cpp:2224
12688 msgid "In_vert Selection"
12689 msgstr "Изв_рни избор"
12691 #: ../src/verbs.cpp:2225
12692 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
12693 msgstr ""
12694 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
12695 "што није било изабрано)"
12697 #: ../src/verbs.cpp:2226
12698 msgid "Invert in All Layers"
12699 msgstr "Изврни на свим слојевима"
12701 #: ../src/verbs.cpp:2227
12702 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
12703 msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
12705 #: ../src/verbs.cpp:2228
12706 msgid "Select Next"
12707 msgstr "Изабери следеће"
12709 #: ../src/verbs.cpp:2229
12710 msgid "Select next object or node"
12711 msgstr "Изабирање следећех објекта или чвора"
12713 #: ../src/verbs.cpp:2230
12714 msgid "Select Previous"
12715 msgstr "Изабери претходно"
12717 #: ../src/verbs.cpp:2231
12718 msgid "Select previous object or node"
12719 msgstr "Изабирање претходног објекта или чвора"
12721 #: ../src/verbs.cpp:2232
12722 msgid "D_eselect"
12723 msgstr "У_кини избор"
12725 #: ../src/verbs.cpp:2233
12726 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
12727 msgstr "Укидање избора објеката или чворова"
12729 #: ../src/verbs.cpp:2234 ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
12730 msgid "Next Path Effect Parameter"
12731 msgstr "Следећи параметар ефекта криве"
12733 #: ../src/verbs.cpp:2235 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
12734 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
12735 msgstr "Приказивање следећег параметра ефекта за уређивање"
12737 #. Selection
12738 #: ../src/verbs.cpp:2238
12739 msgid "Raise to _Top"
12740 msgstr "Издигни на _врх"
12742 #: ../src/verbs.cpp:2239
12743 msgid "Raise selection to top"
12744 msgstr "Поставља изабране објекате изнад осталих"
12746 #: ../src/verbs.cpp:2240
12747 msgid "Lower to _Bottom"
12748 msgstr "Заклони на _дно"
12750 #: ../src/verbs.cpp:2241
12751 msgid "Lower selection to bottom"
12752 msgstr "Поставља изабране објекате испод осталих"
12754 #: ../src/verbs.cpp:2242
12755 msgid "_Raise"
12756 msgstr "_Издигни"
12758 #: ../src/verbs.cpp:2243
12759 msgid "Raise selection one step"
12760 msgstr "Издизање избора за један ниво"
12762 #: ../src/verbs.cpp:2244
12763 msgid "_Lower"
12764 msgstr "_Спусти"
12766 #: ../src/verbs.cpp:2245
12767 msgid "Lower selection one step"
12768 msgstr "Спуштање избора за један ниво"
12770 #: ../src/verbs.cpp:2246
12771 msgid "_Group"
12772 msgstr "_Групиши"
12774 #: ../src/verbs.cpp:2247
12775 msgid "Group selected objects"
12776 msgstr "Груписање изабраних објеката"
12778 #: ../src/verbs.cpp:2249
12779 msgid "Ungroup selected groups"
12780 msgstr "Укидање изабране групе у појединачне објекте"
12782 #: ../src/verbs.cpp:2251
12783 msgid "_Put on Path"
12784 msgstr "_Текст на криву"
12786 #: ../src/verbs.cpp:2253
12787 msgid "_Remove from Path"
12788 msgstr "_Уклони са криве"
12790 #: ../src/verbs.cpp:2255
12791 msgid "Remove Manual _Kerns"
12792 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
12794 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
12795 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
12796 #: ../src/verbs.cpp:2258
12797 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
12798 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
12800 #: ../src/verbs.cpp:2260
12801 msgid "_Union"
12802 msgstr "_Сједини"
12804 #: ../src/verbs.cpp:2261
12805 msgid "Create union of selected paths"
12806 msgstr "Прави унију од изабраних путања"
12808 #: ../src/verbs.cpp:2262
12809 msgid "_Intersection"
12810 msgstr "_Пресеци"
12812 #: ../src/verbs.cpp:2263
12813 msgid "Create intersection of selected paths"
12814 msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
12816 #: ../src/verbs.cpp:2264
12817 msgid "_Difference"
12818 msgstr "_Разликуј"
12820 #: ../src/verbs.cpp:2265
12821 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
12822 msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
12824 #: ../src/verbs.cpp:2266
12825 msgid "E_xclusion"
12826 msgstr "И_зузми"
12828 #: ../src/verbs.cpp:2267
12829 msgid ""
12830 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
12831 "path)"
12832 msgstr ""
12833 "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
12834 "припадају једној површини)"
12836 #: ../src/verbs.cpp:2268
12837 msgid "Di_vision"
12838 msgstr "П_одели"
12840 #: ../src/verbs.cpp:2269
12841 msgid "Cut the bottom path into pieces"
12842 msgstr "Сече доњу криву у делове"
12844 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
12845 #. Advanced tutorial for more info
12846 #: ../src/verbs.cpp:2272
12847 msgid "Cut _Path"
12848 msgstr "Исеци _линију"
12850 #: ../src/verbs.cpp:2273
12851 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
12852 msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
12854 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
12855 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
12856 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
12857 #: ../src/verbs.cpp:2277
12858 msgid "Outs_et"
12859 msgstr "Про_шири"
12861 #: ../src/verbs.cpp:2278
12862 msgid "Outset selected paths"
12863 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
12865 #: ../src/verbs.cpp:2280
12866 msgid "O_utset Path by 1 px"
12867 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
12869 #: ../src/verbs.cpp:2281
12870 msgid "Outset selected paths by 1 px"
12871 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
12873 #: ../src/verbs.cpp:2283
12874 msgid "O_utset Path by 10 px"
12875 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
12877 #: ../src/verbs.cpp:2284
12878 msgid "Outset selected paths by 10 px"
12879 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
12881 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
12882 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
12883 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
12884 #: ../src/verbs.cpp:2288
12885 msgid "I_nset"
12886 msgstr "_Сузи"
12888 #: ../src/verbs.cpp:2289
12889 msgid "Inset selected paths"
12890 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
12892 #: ../src/verbs.cpp:2291
12893 msgid "I_nset Path by 1 px"
12894 msgstr "С_узи криву за 1 px"
12896 #: ../src/verbs.cpp:2292
12897 msgid "Inset selected paths by 1 px"
12898 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
12900 #: ../src/verbs.cpp:2294
12901 msgid "I_nset Path by 10 px"
12902 msgstr "С_узи криву за 10 px"
12904 #: ../src/verbs.cpp:2295
12905 msgid "Inset selected paths by 10 px"
12906 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
12908 #: ../src/verbs.cpp:2297
12909 msgid "D_ynamic Offset"
12910 msgstr "Д_инамичко померање"
12912 #: ../src/verbs.cpp:2297
12913 msgid "Create a dynamic offset object"
12914 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
12916 #: ../src/verbs.cpp:2299
12917 msgid "_Linked Offset"
12918 msgstr "Уређивање _клона"
12920 #: ../src/verbs.cpp:2300
12921 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
12922 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
12924 #: ../src/verbs.cpp:2302
12925 msgid "_Stroke to Path"
12926 msgstr "_Потез у криву"
12928 #: ../src/verbs.cpp:2303
12929 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
12930 msgstr "Претвара путање изабраних објеката у криве"
12932 #: ../src/verbs.cpp:2304
12933 msgid "Si_mplify"
12934 msgstr "По_једностави"
12936 #: ../src/verbs.cpp:2305
12937 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
12938 msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
12940 #: ../src/verbs.cpp:2306
12941 msgid "_Reverse"
12942 msgstr "П_реусмеравање"
12944 #: ../src/verbs.cpp:2307
12945 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
12946 msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
12948 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12949 #: ../src/verbs.cpp:2309
12950 msgid "_Trace Bitmap..."
12951 msgstr "_Прецртавање слике..."
12953 #: ../src/verbs.cpp:2310
12954 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
12955 msgstr "Прављење једне или више кривих прецртавањем битмапе"
12957 #: ../src/verbs.cpp:2311
12958 msgid "_Make a Bitmap Copy"
12959 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
12961 #: ../src/verbs.cpp:2312
12962 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
12963 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
12965 #: ../src/verbs.cpp:2313
12966 msgid "_Combine"
12967 msgstr "_Спој у облик"
12969 #: ../src/verbs.cpp:2314
12970 msgid "Combine several paths into one"
12971 msgstr "Спој више крива у једну"
12973 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
12974 #. Advanced tutorial for more info
12975 #: ../src/verbs.cpp:2317
12976 msgid "Break _Apart"
12977 msgstr "_Раздвој облик"
12979 #: ../src/verbs.cpp:2318
12980 msgid "Break selected paths into subpaths"
12981 msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
12983 #: ../src/verbs.cpp:2319
12984 msgid "Rows and Columns..."
12985 msgstr "Редови и колоне..."
12987 #: ../src/verbs.cpp:2320
12988 msgid "Arrange selected objects in a table"
12989 msgstr "Аранжирање изабраних објеката на платну"
12991 #. Layer
12992 #: ../src/verbs.cpp:2322
12993 msgid "_Add Layer..."
12994 msgstr "_Нови слој..."
12996 #: ../src/verbs.cpp:2323
12997 msgid "Create a new layer"
12998 msgstr "Прављење новог слоја"
13000 #: ../src/verbs.cpp:2324
13001 msgid "Re_name Layer..."
13002 msgstr "_Преименуј слој..."
13004 #: ../src/verbs.cpp:2325
13005 msgid "Rename the current layer"
13006 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
13008 #: ../src/verbs.cpp:2326
13009 msgid "Switch to Layer Abov_e"
13010 msgstr "Пређи на _горњи слој"
13012 #: ../src/verbs.cpp:2327
13013 msgid "Switch to the layer above the current"
13014 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
13016 #: ../src/verbs.cpp:2328
13017 msgid "Switch to Layer Belo_w"
13018 msgstr "Пређи на до_њи слој"
13020 #: ../src/verbs.cpp:2329
13021 msgid "Switch to the layer below the current"
13022 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
13024 #: ../src/verbs.cpp:2330
13025 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
13026 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
13028 #: ../src/verbs.cpp:2331
13029 msgid "Move selection to the layer above the current"
13030 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
13032 #: ../src/verbs.cpp:2332
13033 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
13034 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
13036 #: ../src/verbs.cpp:2333
13037 msgid "Move selection to the layer below the current"
13038 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
13040 #: ../src/verbs.cpp:2334
13041 msgid "Layer to _Top"
13042 msgstr "Слој на _врх"
13044 #: ../src/verbs.cpp:2335
13045 msgid "Raise the current layer to the top"
13046 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
13048 #: ../src/verbs.cpp:2336
13049 msgid "Layer to _Bottom"
13050 msgstr "Слој на _дно"
13052 #: ../src/verbs.cpp:2337
13053 msgid "Lower the current layer to the bottom"
13054 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
13056 #: ../src/verbs.cpp:2338
13057 msgid "_Raise Layer"
13058 msgstr "_Издигни слој"
13060 #: ../src/verbs.cpp:2339
13061 msgid "Raise the current layer"
13062 msgstr "Издизање тренутног слоја"
13064 #: ../src/verbs.cpp:2340
13065 msgid "_Lower Layer"
13066 msgstr "_Заклони слој"
13068 #: ../src/verbs.cpp:2341
13069 msgid "Lower the current layer"
13070 msgstr "Спушта тренутног слоја"
13072 #: ../src/verbs.cpp:2342
13073 msgid "_Delete Current Layer"
13074 msgstr "_Уклони тренутни слој"
13076 #: ../src/verbs.cpp:2343
13077 msgid "Delete the current layer"
13078 msgstr "Уклања тренутни слој"
13080 #. Object
13081 #: ../src/verbs.cpp:2346
13082 msgid "Rotate _90&#176; CW"
13083 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
13085 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13086 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13087 #: ../src/verbs.cpp:2349
13088 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
13089 msgstr "Ротира избор за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
13091 #: ../src/verbs.cpp:2350
13092 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
13093 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
13095 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13096 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13097 #: ../src/verbs.cpp:2353
13098 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
13099 msgstr "Ротира избор за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
13101 #: ../src/verbs.cpp:2354
13102 msgid "Remove _Transformations"
13103 msgstr "Поништи _трансформацију"
13105 #: ../src/verbs.cpp:2355
13106 msgid "Remove transformations from object"
13107 msgstr "Уклања трансформације објекта"
13109 #: ../src/verbs.cpp:2356
13110 msgid "_Object to Path"
13111 msgstr "_Објекат у линију"
13113 #: ../src/verbs.cpp:2357
13114 msgid "Convert selected object to path"
13115 msgstr "Претвара изабрани објекат у криву"
13117 #: ../src/verbs.cpp:2358
13118 msgid "_Flow into Frame"
13119 msgstr "_Уклопи у оквир"
13121 #: ../src/verbs.cpp:2359
13122 msgid ""
13123 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
13124 "frame object"
13125 msgstr ""
13126 "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
13127 "повезан са оквиром објекта"
13129 #: ../src/verbs.cpp:2360
13130 msgid "_Unflow"
13131 msgstr "У_клони из оквира"
13133 #: ../src/verbs.cpp:2361
13134 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
13135 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
13137 #: ../src/verbs.cpp:2362
13138 msgid "_Convert to Text"
13139 msgstr "_Претвори у текст"
13141 #: ../src/verbs.cpp:2363
13142 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
13143 msgstr ""
13144 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
13146 #: ../src/verbs.cpp:2365
13147 msgid "Flip _Horizontal"
13148 msgstr "Изврни _водоравно"
13150 #: ../src/verbs.cpp:2365
13151 msgid "Flip selected objects horizontally"
13152 msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
13154 #: ../src/verbs.cpp:2368
13155 msgid "Flip _Vertical"
13156 msgstr "Изврни _усправно"
13158 #: ../src/verbs.cpp:2368
13159 msgid "Flip selected objects vertically"
13160 msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
13162 #: ../src/verbs.cpp:2371
13163 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
13164 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
13166 #: ../src/verbs.cpp:2373
13167 #, fuzzy
13168 msgid "Edit mask"
13169 msgstr "Постављена маска"
13171 #: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2380
13172 msgid "_Release"
13173 msgstr "О_дпусти"
13175 #: ../src/verbs.cpp:2375
13176 msgid "Remove mask from selection"
13177 msgstr "Уклања маску из избора"
13179 #: ../src/verbs.cpp:2377
13180 msgid ""
13181 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
13182 msgstr ""
13183 "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
13184 "путању)"
13186 #: ../src/verbs.cpp:2379
13187 #, fuzzy
13188 msgid "Edit clipping path"
13189 msgstr "Постављена путања пресецања"
13191 #: ../src/verbs.cpp:2381
13192 msgid "Remove clipping path from selection"
13193 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
13195 #. Tools
13196 #: ../src/verbs.cpp:2384
13197 msgid "Select"
13198 msgstr "Изборник"
13200 #: ../src/verbs.cpp:2385
13201 msgid "Select and transform objects"
13202 msgstr "Избор и трансформација објеката"
13204 #: ../src/verbs.cpp:2386
13205 msgid "Node Edit"
13206 msgstr "Уређивање чворова"
13208 #: ../src/verbs.cpp:2387
13209 msgid "Edit paths by nodes"
13210 msgstr "Уређивање криве помоћу чворова"
13212 #: ../src/verbs.cpp:2389
13213 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
13214 msgstr "Деформисање објеката вајањем или фарбањем"
13216 #: ../src/verbs.cpp:2391
13217 msgid "Create rectangles and squares"
13218 msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
13220 #: ../src/verbs.cpp:2393
13221 msgid "Create 3D boxes"
13222 msgstr "Прављење 3Д кутије"
13224 #: ../src/verbs.cpp:2395
13225 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
13226 msgstr "Прављење кружница, елипса и лукова"
13228 #: ../src/verbs.cpp:2397
13229 msgid "Create stars and polygons"
13230 msgstr "Прављење звезди и полигона"
13232 #: ../src/verbs.cpp:2399
13233 msgid "Create spirals"
13234 msgstr "Прављење спирала"
13236 #: ../src/verbs.cpp:2401
13237 msgid "Draw freehand lines"
13238 msgstr "Цртање линије слободном руком"
13240 #: ../src/verbs.cpp:2403
13241 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
13242 msgstr "Цртање Безијерове криве и правих линија"
13244 #: ../src/verbs.cpp:2405
13245 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
13246 msgstr "Цртање калиграфских и линија четкицама"
13248 #: ../src/verbs.cpp:2407
13249 msgid "Create and edit text objects"
13250 msgstr "Прављење и уређивање текста"
13252 #: ../src/verbs.cpp:2409
13253 msgid "Create and edit gradients"
13254 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
13256 #: ../src/verbs.cpp:2411
13257 msgid "Zoom in or out"
13258 msgstr "Увеличавање и умањење"
13260 #: ../src/verbs.cpp:2413
13261 msgid "Pick colors from image"
13262 msgstr "Узимање боје са слике"
13264 #: ../src/verbs.cpp:2415
13265 msgid "Create diagram connectors"
13266 msgstr "Прављење повезница дијаграма"
13268 #: ../src/verbs.cpp:2417
13269 msgid "Fill bounded areas"
13270 msgstr "Бојење оивичених површина"
13272 #. Tool prefs
13273 #: ../src/verbs.cpp:2420
13274 msgid "Selector Preferences"
13275 msgstr "Поставке изборника"
13277 #: ../src/verbs.cpp:2421
13278 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
13279 msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
13281 #: ../src/verbs.cpp:2422
13282 msgid "Node Tool Preferences"
13283 msgstr "Поставке чворова"
13285 #: ../src/verbs.cpp:2423
13286 msgid "Open Preferences for the Node tool"
13287 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
13289 #: ../src/verbs.cpp:2424
13290 msgid "Tweak Tool Preferences"
13291 msgstr "Поставке деформатора"
13293 #: ../src/verbs.cpp:2425
13294 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
13295 msgstr "Отвара поставке алатке за деформисање"
13297 # bug: rect -> rectangle
13298 #: ../src/verbs.cpp:2426
13299 msgid "Rectangle Preferences"
13300 msgstr "Поставке правоугаоника"
13302 #: ../src/verbs.cpp:2427
13303 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
13304 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
13306 #: ../src/verbs.cpp:2428
13307 msgid "3D Box Preferences"
13308 msgstr "Поставке 3Д кутије"
13310 #: ../src/verbs.cpp:2429
13311 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
13312 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
13314 #: ../src/verbs.cpp:2430
13315 msgid "Ellipse Preferences"
13316 msgstr "Поставке елипсе"
13318 #: ../src/verbs.cpp:2431
13319 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
13320 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
13322 #: ../src/verbs.cpp:2432
13323 msgid "Star Preferences"
13324 msgstr "Поставке звезде"
13326 #: ../src/verbs.cpp:2433
13327 msgid "Open Preferences for the Star tool"
13328 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
13330 #: ../src/verbs.cpp:2434
13331 msgid "Spiral Preferences"
13332 msgstr "Поставке спирале"
13334 #: ../src/verbs.cpp:2435
13335 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
13336 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
13338 #: ../src/verbs.cpp:2436
13339 msgid "Pencil Preferences"
13340 msgstr "Поставке грубе оловке"
13342 #: ../src/verbs.cpp:2437
13343 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
13344 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
13346 #: ../src/verbs.cpp:2438
13347 msgid "Pen Preferences"
13348 msgstr "Поставке оловке"
13350 #: ../src/verbs.cpp:2439
13351 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
13352 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
13354 #: ../src/verbs.cpp:2440
13355 msgid "Calligraphic Preferences"
13356 msgstr "Поставке калиграфског пера"
13358 #: ../src/verbs.cpp:2441
13359 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
13360 msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
13362 #: ../src/verbs.cpp:2442
13363 msgid "Text Preferences"
13364 msgstr "Поставке текста"
13366 #: ../src/verbs.cpp:2443
13367 msgid "Open Preferences for the Text tool"
13368 msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
13370 #: ../src/verbs.cpp:2444
13371 msgid "Gradient Preferences"
13372 msgstr "Поставке прелива"
13374 #: ../src/verbs.cpp:2445
13375 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
13376 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
13378 #: ../src/verbs.cpp:2446
13379 msgid "Zoom Preferences"
13380 msgstr "Поставке лупе"
13382 #: ../src/verbs.cpp:2447
13383 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
13384 msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
13386 #: ../src/verbs.cpp:2448
13387 msgid "Dropper Preferences"
13388 msgstr "Поставке изборника боја"
13390 #: ../src/verbs.cpp:2449
13391 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
13392 msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
13394 #: ../src/verbs.cpp:2450
13395 msgid "Connector Preferences"
13396 msgstr "Поставке повезница"
13398 #: ../src/verbs.cpp:2451
13399 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
13400 msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
13402 #: ../src/verbs.cpp:2452
13403 msgid "Paint Bucket Preferences"
13404 msgstr "Поставке кантице са бојом"
13406 #: ../src/verbs.cpp:2453
13407 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
13408 msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
13410 #. Zoom/View
13411 #: ../src/verbs.cpp:2456
13412 msgid "Zoom In"
13413 msgstr "Приближи"
13415 #: ../src/verbs.cpp:2456
13416 msgid "Zoom in"
13417 msgstr "Приближавање цртежа"
13419 #: ../src/verbs.cpp:2457
13420 msgid "Zoom Out"
13421 msgstr "Удаљи"
13423 #: ../src/verbs.cpp:2457
13424 msgid "Zoom out"
13425 msgstr "Удаљавање цртежа"
13427 #: ../src/verbs.cpp:2458
13428 msgid "_Rulers"
13429 msgstr "_Лењири"
13431 #: ../src/verbs.cpp:2458
13432 msgid "Show or hide the canvas rulers"
13433 msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
13435 #: ../src/verbs.cpp:2459
13436 msgid "Scroll_bars"
13437 msgstr "_Траке за померање"
13439 #: ../src/verbs.cpp:2459
13440 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
13441 msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
13443 #: ../src/verbs.cpp:2460
13444 msgid "_Grid"
13445 msgstr "_Мрежа"
13447 #: ../src/verbs.cpp:2460
13448 msgid "Show or hide the grid"
13449 msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
13451 #: ../src/verbs.cpp:2461
13452 msgid "G_uides"
13453 msgstr "_Вођице"
13455 #: ../src/verbs.cpp:2461
13456 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
13457 msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
13459 #: ../src/verbs.cpp:2463
13460 msgid "Nex_t Zoom"
13461 msgstr "Сле_дећи зум"
13463 #: ../src/verbs.cpp:2463
13464 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
13465 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
13467 #: ../src/verbs.cpp:2465
13468 msgid "Pre_vious Zoom"
13469 msgstr "Пре_тходни зум"
13471 #: ../src/verbs.cpp:2465
13472 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
13473 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
13475 #: ../src/verbs.cpp:2467
13476 msgid "Zoom 1:_1"
13477 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
13479 #: ../src/verbs.cpp:2467
13480 msgid "Zoom to 1:1"
13481 msgstr "Постављање размере на 1:1"
13483 #: ../src/verbs.cpp:2469
13484 msgid "Zoom 1:_2"
13485 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
13487 #: ../src/verbs.cpp:2469
13488 msgid "Zoom to 1:2"
13489 msgstr "Постављање размере на 1:2"
13491 #: ../src/verbs.cpp:2471
13492 msgid "_Zoom 2:1"
13493 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
13495 #: ../src/verbs.cpp:2471
13496 msgid "Zoom to 2:1"
13497 msgstr "Постављање размере на 2:1"
13499 #: ../src/verbs.cpp:2474
13500 msgid "_Fullscreen"
13501 msgstr "Преко _целог екрана"
13503 #: ../src/verbs.cpp:2474
13504 msgid "Stretch this document window to full screen"
13505 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
13507 #: ../src/verbs.cpp:2477
13508 msgid "Duplic_ate Window"
13509 msgstr "_Удвостручи прозор"
13511 #: ../src/verbs.cpp:2477
13512 msgid "Open a new window with the same document"
13513 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
13515 #: ../src/verbs.cpp:2479
13516 msgid "_New View Preview"
13517 msgstr "_Нови преглед"
13519 #: ../src/verbs.cpp:2480
13520 msgid "New View Preview"
13521 msgstr "Нови преглед документа"
13523 #. "view_new_preview"
13524 #: ../src/verbs.cpp:2482
13525 msgid "_Normal"
13526 msgstr "_Уобичајено"
13528 #: ../src/verbs.cpp:2483
13529 msgid "Switch to normal display mode"
13530 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
13532 #: ../src/verbs.cpp:2484
13533 msgid "_Outline"
13534 msgstr "_Контуре"
13536 #: ../src/verbs.cpp:2485
13537 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
13538 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
13540 #: ../src/verbs.cpp:2486
13541 msgid "_Toggle"
13542 msgstr "_Промени"
13544 #: ../src/verbs.cpp:2487
13545 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
13546 msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
13548 #: ../src/verbs.cpp:2489
13549 msgid "Color-managed view"
13550 msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
13552 #: ../src/verbs.cpp:2490
13553 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
13554 msgstr ""
13555 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
13557 #: ../src/verbs.cpp:2492
13558 msgid "Ico_n Preview..."
13559 msgstr "Приказ и_кона..."
13561 #: ../src/verbs.cpp:2493
13562 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
13563 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
13565 #: ../src/verbs.cpp:2495
13566 msgid "Zoom to fit page in window"
13567 msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
13569 #: ../src/verbs.cpp:2496
13570 msgid "Page _Width"
13571 msgstr "_Ширина стране"
13573 #: ../src/verbs.cpp:2497
13574 msgid "Zoom to fit page width in window"
13575 msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
13577 #: ../src/verbs.cpp:2499
13578 msgid "Zoom to fit drawing in window"
13579 msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
13581 #: ../src/verbs.cpp:2501
13582 msgid "Zoom to fit selection in window"
13583 msgstr "Уклапање избора у прозор"
13585 #. Dialogs
13586 #: ../src/verbs.cpp:2504
13587 msgid "In_kscape Preferences..."
13588 msgstr "Пост_авке програма..."
13590 #: ../src/verbs.cpp:2505
13591 msgid "Edit global Inkscape preferences"
13592 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
13594 #: ../src/verbs.cpp:2506
13595 msgid "_Document Properties..."
13596 msgstr "Поставке _документа..."
13598 #: ../src/verbs.cpp:2507
13599 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
13600 msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
13602 #: ../src/verbs.cpp:2508
13603 msgid "Document _Metadata..."
13604 msgstr "_Мета информације документа..."
13606 #: ../src/verbs.cpp:2509
13607 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
13608 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
13610 #: ../src/verbs.cpp:2510
13611 msgid "_Fill and Stroke..."
13612 msgstr "_Попуне и линије..."
13614 #: ../src/verbs.cpp:2511
13615 msgid ""
13616 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
13617 msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљина, ознака и образаца линија објекта..."
13619 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
13620 #: ../src/verbs.cpp:2513
13621 msgid "S_watches..."
13622 msgstr "Палета _боја..."
13624 #: ../src/verbs.cpp:2514
13625 msgid "Select colors from a swatches palette"
13626 msgstr "Приказује прозирчић са палетом боја"
13628 #: ../src/verbs.cpp:2515
13629 msgid "Transfor_m..."
13630 msgstr "_Трансформација..."
13632 #: ../src/verbs.cpp:2516
13633 msgid "Precisely control objects' transformations"
13634 msgstr "Прецизно одређивање трансформације објеката"
13636 #: ../src/verbs.cpp:2517
13637 msgid "_Align and Distribute..."
13638 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
13640 #: ../src/verbs.cpp:2518
13641 msgid "Align and distribute objects"
13642 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
13644 #: ../src/verbs.cpp:2519
13645 msgid "Undo _History..."
13646 msgstr "_Историја опозива..."
13648 #: ../src/verbs.cpp:2520
13649 msgid "Undo History"
13650 msgstr "Историја опозива"
13652 #: ../src/verbs.cpp:2521
13653 msgid "_Text and Font..."
13654 msgstr "_Текст и словни лик..."
13656 #: ../src/verbs.cpp:2522
13657 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
13658 msgstr ""
13659 "Преглед и избор фамилије и величине словног лика и других особина текста"
13661 #: ../src/verbs.cpp:2523
13662 msgid "_XML Editor..."
13663 msgstr "XML уређива_ч"
13665 #: ../src/verbs.cpp:2524
13666 msgid "View and edit the XML tree of the document"
13667 msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
13669 #: ../src/verbs.cpp:2525
13670 msgid "_Find..."
13671 msgstr "_Тражи..."
13673 #: ../src/verbs.cpp:2526
13674 msgid "Find objects in document"
13675 msgstr "Тражење објекта у документу"
13677 #: ../src/verbs.cpp:2527
13678 msgid "_Messages..."
13679 msgstr "_Дневник рада..."
13681 #: ../src/verbs.cpp:2528
13682 msgid "View debug messages"
13683 msgstr "Преглед дневника рада"
13685 #: ../src/verbs.cpp:2529
13686 msgid "S_cripts..."
13687 msgstr "_Скрипте..."
13689 #: ../src/verbs.cpp:2530
13690 msgid "Run scripts"
13691 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
13693 #: ../src/verbs.cpp:2531
13694 msgid "Show/Hide D_ialogs"
13695 msgstr "Приказ _прозорчића"
13697 #: ../src/verbs.cpp:2532
13698 msgid "Show or hide all open dialogs"
13699 msgstr "Приказује/сакрива све отворене прозорчиће"
13701 #: ../src/verbs.cpp:2533
13702 msgid "Create Tiled Clones..."
13703 msgstr "Слагање клонова..."
13705 #: ../src/verbs.cpp:2534
13706 msgid ""
13707 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
13708 "scattering"
13709 msgstr ""
13710 "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у образац или их "
13711 "разбацује"
13713 # bug: rect -> rectangle
13714 #: ../src/verbs.cpp:2535
13715 msgid "_Object Properties..."
13716 msgstr "_Особине објекта..."
13718 #: ../src/verbs.cpp:2536
13719 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
13720 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
13722 #: ../src/verbs.cpp:2539
13723 msgid "_Instant Messaging..."
13724 msgstr "_Брзе поруке..."
13726 #: ../src/verbs.cpp:2539
13727 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
13728 msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
13730 #: ../src/verbs.cpp:2541
13731 msgid "_Input Devices..."
13732 msgstr "Улазни у_ређаји..."
13734 #: ../src/verbs.cpp:2542
13735 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
13736 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
13738 #: ../src/verbs.cpp:2543
13739 msgid "_Extensions..."
13740 msgstr "_Екстензије..."
13742 #: ../src/verbs.cpp:2544
13743 msgid "Query information about extensions"
13744 msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
13746 #: ../src/verbs.cpp:2545
13747 msgid "Layer_s..."
13748 msgstr "_Слојеви..."
13750 #: ../src/verbs.cpp:2546
13751 msgid "View Layers"
13752 msgstr "Преглед слојева"
13754 #: ../src/verbs.cpp:2547
13755 msgid "Path Effects..."
13756 msgstr "Ефекти криве..."
13758 #: ../src/verbs.cpp:2548
13759 msgid "Manage path effects"
13760 msgstr "Управљање ефектима криве"
13762 #: ../src/verbs.cpp:2549
13763 msgid "Filter Effects..."
13764 msgstr "Основни филтери..."
13766 #: ../src/verbs.cpp:2550
13767 msgid "Manage SVG filter effects"
13768 msgstr "Управљање ефектима SVG филтера"
13770 #. Help
13771 #: ../src/verbs.cpp:2553
13772 msgid "About E_xtensions"
13773 msgstr "О _екстензијама"
13775 #: ../src/verbs.cpp:2554
13776 msgid "Information on Inkscape extensions"
13777 msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
13779 #: ../src/verbs.cpp:2555
13780 msgid "About _Memory"
13781 msgstr "О _меморији"
13783 #: ../src/verbs.cpp:2556
13784 msgid "Memory usage information"
13785 msgstr "Информације о употреби меморије"
13787 #: ../src/verbs.cpp:2557
13788 msgid "_About Inkscape"
13789 msgstr "О _програму"
13791 #: ../src/verbs.cpp:2558
13792 msgid "Inkscape version, authors, license"
13793 msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
13795 #. "help_about"
13796 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
13797 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
13798 #. Tutorials
13799 #: ../src/verbs.cpp:2563
13800 msgid "Inkscape: _Basic"
13801 msgstr "Inkscape: _Основе"
13803 #: ../src/verbs.cpp:2564
13804 msgid "Getting started with Inkscape"
13805 msgstr "Основе програма"
13807 #. "tutorial_basic"
13808 #: ../src/verbs.cpp:2565
13809 msgid "Inkscape: _Shapes"
13810 msgstr "Inkscape: _Облици"
13812 #: ../src/verbs.cpp:2566
13813 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
13814 msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
13816 #: ../src/verbs.cpp:2567
13817 msgid "Inkscape: _Advanced"
13818 msgstr "Inkscape: _Напредно"
13820 #: ../src/verbs.cpp:2568
13821 msgid "Advanced Inkscape topics"
13822 msgstr "Напредне вежбе"
13824 #. "tutorial_advanced"
13825 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13826 #: ../src/verbs.cpp:2570
13827 msgid "Inkscape: T_racing"
13828 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
13830 #: ../src/verbs.cpp:2571
13831 msgid "Using bitmap tracing"
13832 msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
13834 #. "tutorial_tracing"
13835 #: ../src/verbs.cpp:2572
13836 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
13837 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
13839 #: ../src/verbs.cpp:2573
13840 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
13841 msgstr "Употреба алатке за калиграфију"
13843 #: ../src/verbs.cpp:2574
13844 msgid "_Elements of Design"
13845 msgstr "_Делови за дизајн"
13847 #: ../src/verbs.cpp:2575
13848 msgid "Principles of design in the tutorial form"
13849 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
13851 #. "tutorial_design"
13852 #: ../src/verbs.cpp:2576
13853 msgid "_Tips and Tricks"
13854 msgstr "_Савети и трикови"
13856 #: ../src/verbs.cpp:2577
13857 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
13858 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
13860 #. "tutorial_tips"
13861 #. Effect
13862 #: ../src/verbs.cpp:2580
13863 msgid "Previous Effect"
13864 msgstr "Претходни ефекат"
13866 #: ../src/verbs.cpp:2581
13867 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
13868 msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
13870 #: ../src/verbs.cpp:2582
13871 msgid "Previous Effect Settings..."
13872 msgstr "Подешавање претходног ефекта..."
13874 #: ../src/verbs.cpp:2583
13875 msgid "Repeat the last effect with new settings"
13876 msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
13878 #. Fit Page
13879 #: ../src/verbs.cpp:2586
13880 msgid "Fit Page to Selection"
13881 msgstr "Прилагоди страну избору"
13883 #: ../src/verbs.cpp:2587
13884 msgid "Fit the page to the current selection"
13885 msgstr "Прилагођава величину стране тренутно изабраним објектима"
13887 #: ../src/verbs.cpp:2588
13888 msgid "Fit Page to Drawing"
13889 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
13891 #: ../src/verbs.cpp:2589
13892 msgid "Fit the page to the drawing"
13893 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
13895 #: ../src/verbs.cpp:2590
13896 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13897 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
13899 #: ../src/verbs.cpp:2591
13900 msgid ""
13901 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
13902 msgstr ""
13903 "Прилагођава величину стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
13904 "изабрано"
13906 #. LockAndHide
13907 #: ../src/verbs.cpp:2593
13908 msgid "Unlock All"
13909 msgstr "Откључај све"
13911 #: ../src/verbs.cpp:2595
13912 msgid "Unlock All in All Layers"
13913 msgstr "Откључај све у свим слојевима"
13915 #: ../src/verbs.cpp:2597
13916 msgid "Unhide All"
13917 msgstr "Прикажи све"
13919 #: ../src/verbs.cpp:2599
13920 msgid "Unhide All in All Layers"
13921 msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
13923 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
13924 msgid "Dash pattern"
13925 msgstr "Обрасци линије"
13927 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
13928 msgid "Pattern offset"
13929 msgstr "Размак обрасца"
13931 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
13932 #, c-format
13933 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
13934 msgstr "%s: %d (спољна линија) - Inkscape"
13936 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
13937 #, c-format
13938 msgid "%s: %d - Inkscape"
13939 msgstr "%s: %d - Inkscape"
13941 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
13942 #, c-format
13943 msgid "%s (outline) - Inkscape"
13944 msgstr "%s (спољна линија) - Inkscape"
13946 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
13947 #, c-format
13948 msgid "%s - Inkscape"
13949 msgstr "%s - Inkscape"
13951 #. Family frame
13952 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
13953 msgid "Font family"
13954 msgstr "Породица словног лика"
13956 #. Style frame
13957 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
13958 msgid "Style"
13959 msgstr "Стил"
13961 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
13962 msgid "Font size:"
13963 msgstr "Величина"
13965 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
13966 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
13967 #. * some representative characters that users of your locale will be
13968 #. * interested in.
13969 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
13970 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
13971 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
13973 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
13974 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
13975 msgid "Edit..."
13976 msgstr "Уреди..."
13978 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
13979 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
13980 msgid ""
13981 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
13982 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
13983 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
13984 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
13985 msgstr ""
13986 "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
13987 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
13988 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
13989 "(spreadMethod=\"reflect\")"
13991 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
13992 msgid "reflected"
13993 msgstr "одраз"
13995 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
13996 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
13997 msgid "direct"
13998 msgstr "директно"
14000 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
14001 msgid "Repeat:"
14002 msgstr "Понављање:"
14004 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
14005 msgid "Assign gradient to object"
14006 msgstr "Додели прелив објекту"
14008 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
14009 msgid "<small>No gradients</small>"
14010 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
14012 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
14013 msgid "<small>Nothing selected</small>"
14014 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
14016 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
14017 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
14018 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
14020 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
14021 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
14022 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
14024 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
14025 msgid "Edit the stops of the gradient"
14026 msgstr "Уређивање станица прелива"
14028 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1812
14029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 ../src/widgets/toolbox.cpp:2213
14030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 ../src/widgets/toolbox.cpp:2864
14031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887 ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
14032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3780
14033 msgid "<b>New:</b>"
14034 msgstr "<b>Ново:</b>"
14036 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
14037 msgid "Create linear gradient"
14038 msgstr "Прави линеарни прелив"
14040 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
14041 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
14042 msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
14044 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
14045 msgid "on"
14046 msgstr "на"
14048 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
14049 msgid "Create gradient in the fill"
14050 msgstr "Прави прелив у попуни"
14052 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
14053 msgid "Create gradient in the stroke"
14054 msgstr "Прави прелив у линији"
14056 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
14057 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
14058 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1814
14059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
14060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2866 ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
14061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
14062 msgid "<b>Change:</b>"
14063 msgstr "<b>Изаберите:</b>"
14065 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
14066 msgid "No gradients in document"
14067 msgstr "Нема прелива у документу"
14069 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
14070 msgid "No gradient selected"
14071 msgstr "Ни један прелив није изабран"
14073 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
14074 msgid "No stops in gradient"
14075 msgstr "Без станице боје у преливу"
14077 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
14078 msgid "Change gradient stop offset"
14079 msgstr "Промени позицију станице прелива"
14081 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
14082 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
14083 msgid "Add stop"
14084 msgstr "Додај станицу боје"
14086 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
14087 msgid "Add another control stop to gradient"
14088 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
14090 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
14091 msgid "Delete stop"
14092 msgstr "Уклони станицу боје"
14094 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
14095 msgid "Delete current control stop from gradient"
14096 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
14098 #. Label
14099 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
14100 msgid "Offset:"
14101 msgstr "Размак:"
14103 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
14104 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
14105 msgid "Stop Color"
14106 msgstr "Станица боје"
14108 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
14109 msgid "Gradient editor"
14110 msgstr "Уређивач прелива"
14112 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
14113 msgid "Change gradient stop color"
14114 msgstr "Промењена боја станице прелива"
14116 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
14117 msgid "Toggle current layer visibility"
14118 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
14120 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
14121 msgid "Lock or unlock current layer"
14122 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
14124 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
14125 msgid "Current layer"
14126 msgstr "Тренутни слој"
14128 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
14129 msgid "(root)"
14130 msgstr "(основа)"
14132 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
14133 msgid "No paint"
14134 msgstr "Без боје"
14136 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
14137 msgid "Flat color"
14138 msgstr "Једнобојно"
14140 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
14141 msgid "Linear gradient"
14142 msgstr "Линијски прелив"
14144 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
14145 msgid "Radial gradient"
14146 msgstr "Кружни прелив"
14148 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
14149 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
14150 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
14152 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
14153 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
14154 msgid ""
14155 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
14156 "evenodd)"
14157 msgstr ""
14158 "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
14160 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
14161 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
14162 msgid ""
14163 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
14164 msgstr ""
14165 "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
14167 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
14168 msgid "No objects"
14169 msgstr "Нема објеката"
14171 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
14172 msgid "Multiple styles"
14173 msgstr "Више стилова"
14175 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
14176 msgid "Paint is undefined"
14177 msgstr "Боја је неодређена"
14179 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
14180 msgid ""
14181 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
14182 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
14183 "create a new pattern from selection."
14184 msgstr ""
14185 "Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
14186 "величине и ротацију обрасца на платну. Користите <b>Објекат &gt; Образац "
14187 "&gt; Објекти у образац</b> за прављење новог обрасца од избора."
14189 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
14190 msgid "Transform by toolbar"
14191 msgstr "Трансформација на траци алатки"
14193 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
14194 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
14195 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
14197 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
14198 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
14199 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
14201 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
14202 msgid ""
14203 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
14204 "scaled."
14205 msgstr ""
14206 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
14207 "правоугаоник."
14209 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
14210 msgid ""
14211 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
14212 "are scaled."
14213 msgstr ""
14214 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
14215 "правоугаоник."
14217 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
14218 msgid ""
14219 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
14220 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
14221 msgstr ""
14222 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
14223 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
14224 "или искривљени)."
14226 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
14227 msgid ""
14228 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
14229 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
14230 msgstr ""
14231 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
14232 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
14234 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
14235 msgid ""
14236 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
14237 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
14238 msgstr ""
14239 "<b>Обрасци</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
14240 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
14241 "или искривљени)."
14243 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
14244 msgid ""
14245 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
14246 "scaled, rotated, or skewed)."
14247 msgstr ""
14248 "<b>Обрасци</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
14249 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
14251 #. four spinbuttons
14252 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14253 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14254 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
14255 msgid "select_toolbar|X position"
14256 msgstr "Позиција X"
14258 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
14259 msgid "select_toolbar|X"
14260 msgstr "X"
14262 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
14263 msgid "Horizontal coordinate of selection"
14264 msgstr "Водоравна координата избора"
14266 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14267 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14268 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
14269 msgid "select_toolbar|Y position"
14270 msgstr "Позиција Y"
14272 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
14273 msgid "select_toolbar|Y"
14274 msgstr "Y"
14276 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
14277 msgid "Vertical coordinate of selection"
14278 msgstr "Усправна координата избора"
14280 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14281 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14282 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
14283 msgid "select_toolbar|Width"
14284 msgstr "Ширина"
14286 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
14287 msgid "select_toolbar|W"
14288 msgstr "Ш"
14290 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
14291 msgid "Width of selection"
14292 msgstr "Ширина избора"
14294 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
14295 msgid "Lock width and height"
14296 msgstr "Закључај ширину и висину"
14298 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
14299 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
14300 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
14302 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14303 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14304 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
14305 msgid "select_toolbar|Height"
14306 msgstr "Висина"
14308 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
14309 msgid "select_toolbar|H"
14310 msgstr "В"
14312 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
14313 msgid "Height of selection"
14314 msgstr "Висина избора"
14316 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
14317 msgid "Affect:"
14318 msgstr "Важи за:"
14320 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
14321 msgid "Scale rounded corners"
14322 msgstr "Скалирање заобљених углова"
14324 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
14325 msgid "Move gradients"
14326 msgstr "Померање прелива"
14328 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
14329 msgid "Move patterns"
14330 msgstr "Померање образаца"
14332 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
14333 msgid "CMS"
14334 msgstr ""
14336 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
14337 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
14338 msgid "_R"
14339 msgstr "_Ц"
14341 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
14342 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
14343 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
14344 msgid "_G"
14345 msgstr "_З"
14347 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
14348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
14349 msgid "_B"
14350 msgstr "_П"
14352 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
14353 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
14354 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
14355 msgid "_H"
14356 msgstr "_Н"
14358 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
14359 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
14360 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
14361 msgid "_S"
14362 msgstr "_З"
14364 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
14365 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
14366 msgid "_L"
14367 msgstr "_О"
14369 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
14370 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
14371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
14372 msgid "_C"
14373 msgstr "_Ц"
14375 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
14376 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
14377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
14378 msgid "_M"
14379 msgstr "_М"
14381 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
14382 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
14383 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
14384 msgid "_Y"
14385 msgstr "_Ж"
14387 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
14388 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
14389 msgid "_K"
14390 msgstr "_К"
14392 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
14393 #, fuzzy
14394 msgid "Gray"
14395 msgstr "Сиве нијансе"
14397 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
14398 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
14400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
14401 msgid "Cyan"
14402 msgstr "Цијан"
14404 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
14405 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
14407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
14408 msgid "Magenta"
14409 msgstr "Магента"
14411 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
14412 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
14414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
14415 msgid "Yellow"
14416 msgstr "Жута"
14418 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
14419 msgid "Fix"
14420 msgstr ""
14422 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
14423 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
14424 msgstr ""
14426 #. Label
14427 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
14428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
14429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
14430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
14431 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
14432 msgid "_A"
14433 msgstr "_А"
14435 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
14436 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
14437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
14438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
14439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
14440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
14441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
14442 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
14443 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
14444 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
14445 msgid "Alpha (opacity)"
14446 msgstr "Провидност (Алфа)"
14448 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
14449 msgid "System"
14450 msgstr "Систем"
14452 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
14453 msgid "RGBA_:"
14454 msgstr "RGBA_:"
14456 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
14457 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
14458 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
14460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
14461 msgid "RGB"
14462 msgstr "RGB"
14464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
14465 msgid "HSL"
14466 msgstr "HSL"
14468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
14469 msgid "CMYK"
14470 msgstr "CMYK"
14472 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
14473 msgid "Unnamed"
14474 msgstr "Неименовано"
14476 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
14477 msgid "Wheel"
14478 msgstr "Круг"
14480 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
14481 msgid "Attribute"
14482 msgstr "Особина"
14484 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
14485 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
14486 msgid "Value"
14487 msgstr "Вредност"
14489 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
14490 msgid "Type text in a text node"
14491 msgstr "Унет текст у грани објекта"
14493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
14494 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
14495 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
14497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
14498 msgid "Style of new stars"
14499 msgstr "Стил за нове звезде"
14501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
14502 msgid "Style of new rectangles"
14503 msgstr "Стил за нове правоугаонике"
14505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
14506 msgid "Style of new 3D boxes"
14507 msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
14509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
14510 msgid "Style of new ellipses"
14511 msgstr "Стил за нове елипсе"
14513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
14514 msgid "Style of new spirals"
14515 msgstr "Стил за нове спирале"
14517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
14518 msgid "Style of new paths created by Pencil"
14519 msgstr "Стил за нове линије направљене грубом оловком"
14521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
14522 msgid "Style of new paths created by Pen"
14523 msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
14525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
14526 msgid "Style of new calligraphic strokes"
14527 msgstr "Стил за нове калиграфске линије"
14529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
14530 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
14531 msgstr "Стил за објекат кантице са бојом"
14533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
14534 msgid "Insert node"
14535 msgstr "Убаци чвор"
14537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
14538 msgid "Insert new nodes into selected segments"
14539 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
14541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
14542 msgid "Insert"
14543 msgstr "Уметни"
14545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
14546 msgid "Delete selected nodes"
14547 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
14549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
14550 msgid "Join endnodes"
14551 msgstr "Спој крајње чворове"
14553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1007
14554 msgid "Join selected endnodes"
14555 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
14557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010
14558 msgid "Join"
14559 msgstr "Спој"
14561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1017
14562 msgid "Join Segment"
14563 msgstr "Спајање сегмената"
14565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
14566 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
14567 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
14569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1027
14570 msgid "Delete Segment"
14571 msgstr "Уклони сегмент"
14573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
14574 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
14575 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
14577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1037
14578 msgid "Node Break"
14579 msgstr "Растави чвор"
14581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
14582 msgid "Break path at selected nodes"
14583 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
14585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1047
14586 msgid "Node Cusp"
14587 msgstr "Оштар чвор"
14589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
14590 msgid "Make selected nodes corner"
14591 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
14593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1057
14594 msgid "Node Smooth"
14595 msgstr "Меки чвор"
14597 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
14598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
14599 msgid "Make selected nodes smooth"
14600 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
14602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1067
14603 msgid "Node Symmetric"
14604 msgstr "Симетричан чвор"
14606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
14607 msgid "Make selected nodes symmetric"
14608 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
14610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
14611 msgid "Node Line"
14612 msgstr "Права линија"
14614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
14615 msgid "Make selected segments lines"
14616 msgstr "Прави праву линију од изабраних сегмената"
14618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
14619 msgid "Node Curve"
14620 msgstr "Крива линија"
14622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
14623 msgid "Make selected segments curves"
14624 msgstr "Прави криву линију од изабраних сегмената"
14626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
14627 msgid "Show Handles"
14628 msgstr "Прикажи ручке"
14630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
14631 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
14632 msgstr "Приказивање Безијерових ручки за изабране чворове"
14634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
14635 #, fuzzy
14636 msgid "Show Outline"
14637 msgstr "_Контуре"
14639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
14640 #, fuzzy
14641 msgid "Show the outline of the path"
14642 msgstr "Ширина обрасца"
14644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
14645 msgid "X coordinate:"
14646 msgstr "X координата:"
14648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
14649 msgid "X coordinate of selected node(s)"
14650 msgstr "Водоравна координата изабраних чворова"
14652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
14653 msgid "Y coordinate:"
14654 msgstr "Y координата:"
14656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
14657 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
14658 msgstr "Усправна координата изабраних чворова"
14660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
14661 msgid "Star: Change number of corners"
14662 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
14664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1606
14665 msgid "Star: Change spoke ratio"
14666 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
14668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
14669 msgid "Make polygon"
14670 msgstr "Нацртан полигон"
14672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
14673 msgid "Make star"
14674 msgstr "Нацртана звезда"
14676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
14677 msgid "Star: Change rounding"
14678 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
14680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
14681 msgid "Star: Change randomization"
14682 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
14684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1903
14685 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
14686 msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
14688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
14689 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
14690 msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
14692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14693 msgid "triangle/tri-star"
14694 msgstr "triangle/tri-star"
14696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14697 msgid "square/quad-star"
14698 msgstr "square/quad-star"
14700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14701 msgid "pentagon/five-pointed star"
14702 msgstr "pentagon/five-pointed star"
14704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14705 msgid "hexagon/six-pointed star"
14706 msgstr "hexagon/six-pointed star"
14708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
14709 msgid "Corners"
14710 msgstr "Углови"
14712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
14713 msgid "Corners:"
14714 msgstr "Углови:"
14716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
14717 msgid "Number of corners of a polygon or star"
14718 msgstr "Број углова полигона или звезде"
14720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14721 msgid "thin-ray star"
14722 msgstr "Звезда уских кракова"
14724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14725 msgid "pentagram"
14726 msgstr "Пентаграм"
14728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14729 msgid "hexagram"
14730 msgstr "Хексаграм"
14732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14733 msgid "heptagram"
14734 msgstr "Хептаграм"
14736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14737 msgid "octagram"
14738 msgstr "Октаграм"
14740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14741 msgid "regular polygon"
14742 msgstr "Обичан полигон"
14744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
14745 msgid "Spoke ratio"
14746 msgstr "Однос крака"
14748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
14749 msgid "Spoke ratio:"
14750 msgstr "Однос крака:"
14752 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
14753 #. Base radius is the same for the closest handle.
14754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1952
14755 msgid "Base radius to tip radius ratio"
14756 msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
14758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14759 msgid "stretched"
14760 msgstr "Растегнуто"
14762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14763 msgid "twisted"
14764 msgstr "Уврнуто"
14766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14767 msgid "slightly pinched"
14768 msgstr "Благо назубљено"
14770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14771 msgid "NOT rounded"
14772 msgstr "НИЈЕ заобљено"
14774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14775 msgid "slightly rounded"
14776 msgstr "Благо заобљено"
14778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14779 msgid "visibly rounded"
14780 msgstr "Видљиво заобљено"
14782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14783 msgid "well rounded"
14784 msgstr "Добро заобљено"
14786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14787 msgid "amply rounded"
14788 msgstr "Веома заобљено"
14790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14791 msgid "blown up"
14792 msgstr "Експлодирано"
14794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
14795 msgid "Rounded"
14796 msgstr "Заобљеност"
14798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
14799 msgid "Rounded:"
14800 msgstr "Заобљеност:"
14802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
14803 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
14804 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
14806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14807 msgid "NOT randomized"
14808 msgstr "НИЈЕ насумично"
14810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14811 msgid "slightly irregular"
14812 msgstr "Благо разбацано"
14814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14815 msgid "visibly randomized"
14816 msgstr "Видљиво разбацано"
14818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14819 msgid "strongly randomized"
14820 msgstr "Веома разбацано"
14822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
14823 msgid "Randomized"
14824 msgstr "Насумично"
14826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
14827 msgid "Randomized:"
14828 msgstr "Насумично:"
14830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
14831 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
14832 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
14834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
14835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:5379
14836 msgid "Defaults"
14837 msgstr "Подразумевано"
14839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2004 ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
14840 msgid ""
14841 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
14842 "change defaults)"
14843 msgstr ""
14844 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
14845 "Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
14847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
14848 msgid "Change rectangle"
14849 msgstr "Промена правоугаоника"
14851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
14852 msgid "W:"
14853 msgstr "Ш:"
14855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
14856 msgid "Width of rectangle"
14857 msgstr "Ширина правоугаоника"
14859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
14860 msgid "Height of rectangle"
14861 msgstr "Висина правоугаоника"
14863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
14864 msgid "not rounded"
14865 msgstr "није заобљено"
14867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
14868 msgid "Horizontal radius"
14869 msgstr "Водоравни полупречник"
14871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
14872 msgid "Rx:"
14873 msgstr "Rx:"
14875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
14876 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
14877 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
14879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
14880 msgid "Vertical radius"
14881 msgstr "Усправни полупречник"
14883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
14884 msgid "Ry:"
14885 msgstr "Ry:"
14887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
14888 msgid "Vertical radius of rounded corners"
14889 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
14891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336
14892 msgid "Not rounded"
14893 msgstr "Није заобљено"
14895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
14896 msgid "Make corners sharp"
14897 msgstr "Направи оштре углове"
14899 #. TODO: use the correct axis here, too
14900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526
14901 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
14902 msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
14904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
14905 msgid "Angle in X direction"
14906 msgstr "Угао у X правцу"
14908 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597
14910 msgid "Angle of PLs in X direction"
14911 msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
14913 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2619
14915 msgid "State of VP in X direction"
14916 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
14918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2620
14919 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14920 msgstr ""
14921 "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
14922 "„ограничено“ (=паралелно)"
14924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
14925 msgid "Angle in Y direction"
14926 msgstr "Угао у Y правцу"
14928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
14929 msgid "Angle Y:"
14930 msgstr "Угао Y:"
14932 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637
14934 msgid "Angle of PLs in Y direction"
14935 msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
14937 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
14939 msgid "State of VP in Y direction"
14940 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
14942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2659
14943 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14944 msgstr ""
14945 "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
14946 "„ограничено“ (=паралелно)"
14948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
14949 msgid "Angle in Z direction"
14950 msgstr "Угао у Z правцу"
14952 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2676
14954 msgid "Angle of PLs in Z direction"
14955 msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
14957 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2697
14959 msgid "State of VP in Z direction"
14960 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
14962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2698
14963 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14964 msgstr ""
14965 "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
14966 "„ограничено“ (=паралелно)"
14968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
14969 msgid "Change spiral"
14970 msgstr "Промена спирале"
14972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
14973 msgid "just a curve"
14974 msgstr "Једноставна крива"
14976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
14977 msgid "one full revolution"
14978 msgstr "Једна револуција"
14980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
14981 msgid "Number of turns"
14982 msgstr "Број завоја"
14984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
14985 msgid "Turns:"
14986 msgstr "Завоја:"
14988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
14989 msgid "Number of revolutions"
14990 msgstr "Број револуција"
14992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
14993 msgid "circle"
14994 msgstr "кружница"
14996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
14997 msgid "edge is much denser"
14998 msgstr "ивице су много гушће"
15000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
15001 msgid "edge is denser"
15002 msgstr "ивице су гушће"
15004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
15005 msgid "even"
15006 msgstr "једнако"
15008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
15009 msgid "center is denser"
15010 msgstr "средина је гушћа"
15012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
15013 msgid "center is much denser"
15014 msgstr "средина је много гушћа"
15016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
15017 msgid "Divergence"
15018 msgstr "Одступање"
15020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
15021 msgid "Divergence:"
15022 msgstr "Одступање:"
15024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
15025 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
15026 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
15028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
15029 msgid "starts from center"
15030 msgstr "почиње од центра"
15032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
15033 msgid "starts mid-way"
15034 msgstr "почиње од средине"
15036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
15037 msgid "starts near edge"
15038 msgstr "почиње близу ивице"
15040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
15041 msgid "Inner radius"
15042 msgstr "Унутрашњи полупречник"
15044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
15045 msgid "Inner radius:"
15046 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
15048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
15049 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
15050 msgstr ""
15051 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
15053 #. Width
15054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
15055 msgid "(pinch tweak)"
15056 msgstr "(збијено подешавање)"
15058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
15059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
15060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
15061 msgid "(default)"
15062 msgstr "(подразумевано)"
15064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
15065 msgid "(broad tweak)"
15066 msgstr "(Широко подешавање)"
15068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
15069 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
15070 msgstr "Величина деформационе површине (у односу на видљиву површину платна)"
15072 #. Force
15073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
15074 msgid "(minimum force)"
15075 msgstr "(минимална снага)"
15077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
15078 msgid "(maximum force)"
15079 msgstr "(максимална снага)"
15081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
15082 msgid "Force"
15083 msgstr "Снага"
15085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
15086 msgid "Force:"
15087 msgstr "Снага:"
15089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
15090 msgid "The force of the tweak action"
15091 msgstr "Јачина утицаја деформације на објекат"
15093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
15094 msgid "Push mode"
15095 msgstr "Режим гурања"
15097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
15098 msgid "Push parts of paths in any direction"
15099 msgstr "Гурање делова криве у било ком правцу"
15101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
15102 msgid "Shrink mode"
15103 msgstr "Режим истањивања"
15105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
15106 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
15107 msgstr "Истањивање (умањивање) делова криве"
15109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
15110 msgid "Grow mode"
15111 msgstr "Режим увећања"
15113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
15114 msgid "Grow (outset) parts of paths"
15115 msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
15117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
15118 msgid "Attract mode"
15119 msgstr "Режим привлачења"
15121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
15122 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
15123 msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
15125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
15126 msgid "Repel mode"
15127 msgstr "Режим одбијања"
15129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
15130 msgid "Repel parts of paths from cursor"
15131 msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
15133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
15134 msgid "Roughen mode"
15135 msgstr "Режим храпављења"
15137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
15138 msgid "Roughen parts of paths"
15139 msgstr "Прављење храпавих делова криве"
15141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3120
15142 msgid "Color paint mode"
15143 msgstr "Режим фарбања"
15145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
15146 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
15147 msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
15149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
15150 msgid "Color jitter mode"
15151 msgstr "Режим варијације боја"
15153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
15154 msgid "Jitter the colors of selected objects"
15155 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
15157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133
15158 msgid "Mode:"
15159 msgstr "Режим:"
15161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
15162 msgid "Channels:"
15163 msgstr "Канали:"
15165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
15166 msgid "In color mode, act on objects' hue"
15167 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
15169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
15170 msgid "H"
15171 msgstr "Н"
15173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
15174 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
15175 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
15177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
15178 msgid "S"
15179 msgstr "З"
15181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192
15182 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
15183 msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
15185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
15186 msgid "L"
15187 msgstr "С"
15189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
15190 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
15191 msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
15193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
15194 msgid "O"
15195 msgstr "П"
15197 #. Fidelity
15198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
15199 msgid "(rough, simplified)"
15200 msgstr "(оштро, једноставно)"
15202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
15203 msgid "(fine, but many nodes)"
15204 msgstr "(глатко, али са много чворова)"
15206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
15207 msgid "Fidelity"
15208 msgstr "Верност"
15210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
15211 msgid "Fidelity:"
15212 msgstr "Верност:"
15214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
15215 msgid ""
15216 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
15217 "generate a lot of new nodes"
15218 msgstr ""
15219 "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
15220 "може да направи мноштво нових чворова"
15222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3492
15223 msgid "Pressure"
15224 msgstr "Притисак"
15226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
15227 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
15228 msgstr ""
15229 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
15230 "оловке"
15232 #. Width
15233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
15234 msgid "(hairline)"
15235 msgstr "(танка линија)"
15237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
15238 msgid "(broad stroke)"
15239 msgstr "(широка линија)"
15241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
15242 msgid "Pen Width"
15243 msgstr "Ширина оловке"
15245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
15246 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
15247 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
15249 #. Thinning
15250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
15251 msgid "(speed blows up stroke)"
15252 msgstr "(брзина удебљава линију)"
15254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
15255 msgid "(slight widening)"
15256 msgstr "(благо дебљање)"
15258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
15259 msgid "(constant width)"
15260 msgstr "(константна ширина)"
15262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
15263 msgid "(slight thinning, default)"
15264 msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
15266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
15267 msgid "(speed deflates stroke)"
15268 msgstr "(брзина тањи линију)"
15270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
15271 msgid "Stroke Thinning"
15272 msgstr "Истањивање линије"
15274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
15275 msgid "Thinning:"
15276 msgstr "Истањивање:"
15278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3367
15279 msgid ""
15280 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
15281 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
15282 msgstr ""
15283 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
15284 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
15286 #. Angle
15287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
15288 msgid "(left edge up)"
15289 msgstr "(положено на лево)"
15291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
15292 msgid "(horizontal)"
15293 msgstr "(водоравно)"
15295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
15296 msgid "(right edge up)"
15297 msgstr "(положено на десно)"
15299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
15300 msgid "Pen Angle"
15301 msgstr "Угао оловке"
15303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
15304 msgid "Angle:"
15305 msgstr "Угао:"
15307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3383
15308 msgid ""
15309 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
15310 "fixation = 0)"
15311 msgstr ""
15312 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је "
15313 "положај = 0)"
15315 #. Fixation
15316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
15317 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
15318 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
15320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
15321 msgid "(almost fixed, default)"
15322 msgstr "(скоро усправан, подразумевано)"
15324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
15325 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
15326 msgstr "(одређује угао врх, „оловка“)"
15328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
15329 msgid "Fixation"
15330 msgstr "Положај"
15332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
15333 msgid "Fixation:"
15334 msgstr "Положај:"
15336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
15337 msgid ""
15338 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
15339 "angle)"
15340 msgstr ""
15341 "Положај равног врха оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = "
15342 "променљиви положај)"
15344 #. Cap Rounding
15345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
15346 msgid "(blunt caps, default)"
15347 msgstr "(равне капице, подразумевано)"
15349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
15350 msgid "(slightly bulging)"
15351 msgstr "(благо испупчење)"
15353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
15354 msgid "(approximately round)"
15355 msgstr "(просечно заобљене)"
15357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
15358 msgid "(long protruding caps)"
15359 msgstr "(веома истурене капице)"
15361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
15362 msgid "Cap rounding"
15363 msgstr "Заобљавање капица"
15365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
15366 msgid "Caps:"
15367 msgstr "Капице:"
15369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
15370 msgid ""
15371 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
15372 "round caps)"
15373 msgstr ""
15374 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
15375 "полукружне капице)"
15377 #. Tremor
15378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
15379 msgid "(smooth line)"
15380 msgstr "(глатка линија)"
15382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
15383 msgid "(slight tremor)"
15384 msgstr "(благо подрхтавање)"
15386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
15387 msgid "(noticeable tremor)"
15388 msgstr "(приметно подрхтавање)"
15390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
15391 msgid "(maximum tremor)"
15392 msgstr "(највеће подрхтавање)"
15394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
15395 msgid "Stroke Tremor"
15396 msgstr "Подрхтавање линије"
15398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
15399 msgid "Tremor:"
15400 msgstr "Подрхтавање:"
15402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3433
15403 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
15404 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
15406 #. Wiggle
15407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
15408 msgid "(no wiggle)"
15409 msgstr "(без таласа)"
15411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
15412 msgid "(slight deviation)"
15413 msgstr "(благе девијације)"
15415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
15416 msgid "(wild waves and curls)"
15417 msgstr "(велики таласи и увојци)"
15419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
15420 msgid "Pen Wiggle"
15421 msgstr "Таласање оловке"
15423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
15424 msgid "Wiggle:"
15425 msgstr "Таласање:"
15427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3450
15428 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
15429 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
15431 #. Mass
15432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
15433 msgid "(no inertia)"
15434 msgstr "(без инерције)"
15436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
15437 msgid "(slight smoothing, default)"
15438 msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
15440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
15441 msgid "(noticeable lagging)"
15442 msgstr "(приметно заостајање)"
15444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
15445 msgid "(maximum inertia)"
15446 msgstr "(максимална инерција)"
15448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
15449 msgid "Pen Mass"
15450 msgstr "Маса оловке"
15452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
15453 msgid "Mass:"
15454 msgstr "Маса:"
15456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
15457 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
15458 msgstr ""
15459 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
15460 "инерцијом"
15462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3480
15463 msgid "Trace Background"
15464 msgstr "Прецртавање позадине"
15466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3481
15467 msgid ""
15468 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
15469 "minimum width, black - maximum width)"
15470 msgstr ""
15471 "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
15472 "максимална ширина)"
15474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493
15475 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
15476 msgstr ""
15477 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
15479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504
15480 msgid "Tilt"
15481 msgstr "Нагиб"
15483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
15484 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
15485 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
15487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
15488 msgid "Reset all parameters to defaults"
15489 msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
15491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
15492 msgid "Arc: Change start/end"
15493 msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
15495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3666
15496 msgid "Arc: Change open/closed"
15497 msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
15499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
15500 msgid "Start"
15501 msgstr "Почетак"
15503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
15504 msgid "Start:"
15505 msgstr "Почетак:"
15507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
15508 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
15509 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
15511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
15512 msgid "End"
15513 msgstr "Завршетак"
15515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
15516 msgid "End:"
15517 msgstr "Завршетак:"
15519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
15520 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
15521 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
15523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819
15524 msgid "Closed arc"
15525 msgstr "Затворени лук"
15527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820
15528 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
15529 msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
15531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
15532 msgid "Open Arc"
15533 msgstr "Отворени лук"
15535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
15536 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
15537 msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
15539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
15540 msgid "Make whole"
15541 msgstr "Употпуни"
15543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
15544 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
15545 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
15547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918
15548 msgid "Pick alpha"
15549 msgstr "Узми провидност"
15551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
15552 msgid ""
15553 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
15554 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
15555 msgstr ""
15556 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
15557 "помножене провидношћу"
15559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
15560 msgid "Set alpha"
15561 msgstr "Постави провидност"
15563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931
15564 msgid ""
15565 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
15566 msgstr ""
15567 "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
15569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4258
15570 msgid "Text: Change font family"
15571 msgstr "Текст: Промењена фамилија словног лика"
15573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
15574 msgid "Text: Change alignment"
15575 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
15577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
15578 msgid "Text: Change font style"
15579 msgstr "Текст: Промењен стил словног лика"
15581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473
15582 msgid "Text: Change orientation"
15583 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
15585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
15586 msgid "Text: Change font size"
15587 msgstr "Текст: Промењена величина словног лика"
15589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
15590 msgid ""
15591 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
15592 "default font instead."
15593 msgstr ""
15594 "Овај словни лик тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће "
15595 "уместо њега користити подразумевани словни лик."
15597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
15598 msgid "Align left"
15599 msgstr "Лево поравнање"
15601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872
15602 msgid "Align right"
15603 msgstr "Десно поравнање"
15605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883
15606 msgid "Justify"
15607 msgstr "Обострано поравнање"
15609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
15610 msgid "Bold"
15611 msgstr "Подебљано"
15613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910
15614 msgid "Italic"
15615 msgstr "Курзив"
15617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
15618 msgid "Change connector spacing"
15619 msgstr "Промењен размак повезница"
15621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
15622 msgid "Avoid"
15623 msgstr "Избегни"
15625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
15626 msgid "Ignore"
15627 msgstr "Игнориши"
15629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
15630 msgid "Connector Spacing"
15631 msgstr "Растојање повезница"
15633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
15634 msgid "Spacing:"
15635 msgstr "Размак:"
15637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
15638 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
15639 msgstr ""
15640 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
15641 "усмеравању повезница"
15643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
15644 msgid "Graph"
15645 msgstr "Дијаграм"
15647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
15648 msgid "Connector Length"
15649 msgstr "Дужина повезнице"
15651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
15652 msgid "Length:"
15653 msgstr "Дужина:"
15655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
15656 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
15657 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
15659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
15660 msgid "Downwards"
15661 msgstr "Надоле"
15663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
15664 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
15665 msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
15667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
15668 msgid "Do not allow overlapping shapes"
15669 msgstr "Без преклапања облика"
15671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
15672 msgid "Fill by"
15673 msgstr "Попуна са"
15675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
15676 msgid "Fill by:"
15677 msgstr "Попуна са:"
15679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
15680 msgid "Fill Threshold"
15681 msgstr "Толеранција попуне"
15683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
15684 msgid ""
15685 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
15686 "pixels to be counted in the fill"
15687 msgstr ""
15688 "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
15689 "која ће се узети за попуну"
15691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
15692 msgid "Grow/shrink by"
15693 msgstr "Повећај/смањи за"
15695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
15696 msgid "Grow/shrink by:"
15697 msgstr "Повећај/смањи за:"
15699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5342
15700 msgid ""
15701 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
15702 msgstr ""
15703 "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
15704 "направљена попуна линије"
15706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367
15707 msgid "Close gaps"
15708 msgstr "Дужина размака"
15710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5368
15711 msgid "Close gaps:"
15712 msgstr "Затвори размаке:"
15714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5380
15715 msgid ""
15716 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
15717 "to change defaults)"
15718 msgstr ""
15719 "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
15720 "„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
15723 #. Local Variables:
15724 #. mode:c++
15725 #. c-file-style:"stroustrup"
15726 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
15727 #. indent-tabs-mode:nil
15728 #. fill-column:99
15729 #. End:
15731 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
15732 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
15733 msgid "Add Nodes"
15734 msgstr "Додавање чворова"
15736 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
15737 msgid "Maximum segment length (px)"
15738 msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
15740 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
15741 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
15742 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
15743 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
15744 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
15745 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
15746 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
15747 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
15748 msgid "Modify Path"
15749 msgstr "Измена криве"
15751 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
15752 msgid "AI 8.0 Input"
15753 msgstr "AI 8.0 улаз"
15755 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
15756 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
15757 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
15759 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
15760 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
15761 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
15763 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
15764 msgid "AI 8.0 Output"
15765 msgstr "AI 8.0 излаз"
15767 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
15768 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
15769 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
15771 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
15772 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
15773 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
15775 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
15776 msgid "AI SVG Input"
15777 msgstr "AI SVG улаз"
15779 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
15780 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
15781 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
15783 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
15784 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
15785 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
15787 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
15788 msgid "Brighter"
15789 msgstr "Светлије"
15791 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
15792 msgid "Blue Function"
15793 msgstr "Плава боја"
15795 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
15796 msgid "Custom..."
15797 msgstr "Прилагођено..."
15799 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
15800 msgid "Green Function"
15801 msgstr "Зелена боја"
15803 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
15804 msgid "Red Function"
15805 msgstr "Црвена боја"
15807 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
15808 msgid "Darker"
15809 msgstr "Тамније"
15811 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
15812 msgid "Desaturate"
15813 msgstr "У нијансу сиве"
15815 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
15816 msgid "Grayscale"
15817 msgstr "Сиве нијансе"
15819 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
15820 msgid "Less Hue"
15821 msgstr "Светлија нијанса"
15823 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
15824 msgid "Less Light"
15825 msgstr "Мање осветљено"
15827 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
15828 msgid "Less Saturation"
15829 msgstr "Мање засићено"
15831 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
15832 msgid "More Hue"
15833 msgstr "Тамнија нијанса"
15835 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
15836 msgid "More Light"
15837 msgstr "Више осветљено"
15839 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
15840 msgid "More Saturation"
15841 msgstr "Више засићено"
15843 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
15844 msgid "Negative"
15845 msgstr "Негатив"
15847 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
15848 msgid "Randomize"
15849 msgstr "Насумично"
15851 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
15852 msgid "Remove Blue"
15853 msgstr "Уклони плаву"
15855 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
15856 msgid "Remove Green"
15857 msgstr "Уклони зелену"
15859 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
15860 msgid "Remove Red"
15861 msgstr "Уклони црвену"
15863 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
15864 msgid "RGB Barrel"
15865 msgstr "RGB буренце"
15867 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
15868 msgid "By color (RRGGBB hex):"
15869 msgstr "По боји (RRGGBB hex):"
15871 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
15872 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
15873 msgstr "Замена боје (RRGGBB hex):"
15875 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
15876 msgid "Replace color..."
15877 msgstr "Замена боје..."
15879 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
15880 msgid "A diagram created with the program Dia"
15881 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
15883 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
15884 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
15885 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
15887 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
15888 msgid "Dia Input"
15889 msgstr "Dia улаз"
15891 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
15892 msgid ""
15893 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
15894 "at http://live.gnome.org/Dia"
15895 msgstr ""
15896 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
15897 "је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
15899 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
15900 msgid ""
15901 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
15902 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
15903 "Inkscape installation."
15904 msgstr ""
15905 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
15906 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
15908 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
15909 msgid "X Offset"
15910 msgstr "Водоравно померање"
15912 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
15913 msgid "Y Offset"
15914 msgstr "Усправно померање"
15916 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
15917 msgid "Dot size"
15918 msgstr "Величина тачке"
15920 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
15921 msgid "Font size"
15922 msgstr "Величина словног лика"
15924 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
15925 msgid "Number Nodes"
15926 msgstr "Тачке са бројевима"
15928 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
15929 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
15930 msgid "Visualize Path"
15931 msgstr "Представљање криве"
15933 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
15934 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
15935 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
15936 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
15938 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
15939 msgid "DXF Input"
15940 msgstr "DXF улаз"
15942 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
15943 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
15944 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
15946 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
15947 msgid ""
15948 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
15949 "sourceforge.net/"
15950 msgstr ""
15951 "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
15952 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
15954 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
15955 msgid "Desktop Cutting Plotter"
15956 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
15958 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
15959 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
15960 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
15962 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
15963 msgid "DXF Output"
15964 msgstr "DXF излаз"
15966 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
15967 msgid "DXF file written by pstoedit"
15968 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
15970 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
15971 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
15972 msgstr ""
15973 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
15974 "pstoedit.net/pstoedit"
15976 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
15977 msgid "Blur height"
15978 msgstr "Висина замућења"
15980 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
15981 msgid "Blur stdDeviation"
15982 msgstr "Девијација замућења"
15984 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
15985 msgid "Blur width"
15986 msgstr "Ширина замућења"
15988 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
15989 msgid "Edge 3D"
15990 msgstr "3Д ивице"
15992 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
15993 msgid "Illumination Angle"
15994 msgstr "Угао осветљења"
15996 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
15997 msgid "Only black and white"
15998 msgstr "Само црно и бело"
16000 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
16001 msgid "Shades"
16002 msgstr "Сенке"
16004 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
16005 msgid "Embed All Images"
16006 msgstr "Угради све слике"
16008 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
16009 msgid "Embed only selected images"
16010 msgstr "Угради само изабране слике"
16012 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
16013 msgid "EPS Input"
16014 msgstr "EPS улаз"
16016 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
16017 msgid "Encapsulated Postscript"
16018 msgstr "Encapsulated Postscript"
16020 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
16021 msgid "EPSI Output"
16022 msgstr "EPSI  излаз"
16024 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
16025 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
16026 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
16028 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
16029 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
16030 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
16032 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
16033 msgid "LaTeX formula"
16034 msgstr "LaTeX формула"
16036 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
16037 msgid "LaTeX formula: "
16038 msgstr "LaTeX формула:"
16040 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
16041 msgid "Export as GIMP Palette"
16042 msgstr "Извези као GIMP палету"
16044 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
16045 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
16046 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
16048 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
16049 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
16050 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
16052 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
16053 msgid "Extract One Image"
16054 msgstr "Издвајање једне слике"
16056 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
16057 msgid "Path to save image"
16058 msgstr "Путања за чување слике"
16060 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
16061 msgid "Open files saved with XFIG"
16062 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
16064 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
16065 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
16066 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
16068 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
16069 msgid "XFIG Input"
16070 msgstr "XFIG улаз"
16072 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
16073 msgid "Flatness"
16074 msgstr "Равнање"
16076 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
16077 msgid "Flatten Beziers"
16078 msgstr "Исправљање Безијерове криве"
16080 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
16081 msgid "Fractalize"
16082 msgstr "Фрактализација"
16084 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
16085 msgid "Smoothness"
16086 msgstr "Умекшавања"
16088 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
16089 msgid "Subdivisions"
16090 msgstr "Поделе"
16092 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
16093 msgid "Calculate first derivative numerically"
16094 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
16096 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
16097 msgid "Draw Axes"
16098 msgstr "Исцртавање координата"
16100 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
16101 msgid "End x-value"
16102 msgstr "Крајња x вредност"
16104 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
16105 msgid "First derivative"
16106 msgstr "Први дериват"
16108 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
16109 msgid "Function"
16110 msgstr "Функција"
16112 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
16113 msgid "Function Plotter"
16114 msgstr "Функција плотера"
16116 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
16117 msgid "Functions"
16118 msgstr "Функције"
16120 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
16121 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
16122 msgstr ""
16123 "Изотропско скалирање (користите најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
16125 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
16126 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
16127 msgstr "Множење x-домета са 2*pi"
16129 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
16130 msgid "Range and Sampling"
16131 msgstr "Оквир и узорак"
16133 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
16134 msgid "Remove rectangle"
16135 msgstr "Уклони правоугаоник"
16137 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
16138 msgid "Samples"
16139 msgstr "Примери"
16141 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
16142 msgid ""
16143 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
16144 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
16145 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
16146 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
16147 "numerically."
16148 msgstr ""
16149 "Изаберите правоугаоник пре позивања ефекта. Правоугаоник одређује X и Y "
16150 "скале. Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон "
16151 "угла у степенима. Y величина је задата па су лева и десна ивица "
16152 "правоугаоника на +/-1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек "
16153 "одређује нумерички."
16155 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
16156 msgid ""
16157 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
16158 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
16159 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
16160 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
16161 "constants pi and e are also available."
16162 msgstr ""
16163 "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
16164 "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
16165 "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
16166 "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
16167 "доступне и променљиве „pi“ и „e“."
16169 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
16170 msgid "Start x-value"
16171 msgstr "Почетна x вредност"
16173 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
16174 msgid "Use"
16175 msgstr "Употреба"
16177 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
16178 msgid "Use polar coordinates"
16179 msgstr "Користи поларне координате"
16181 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
16182 msgid "y-value of rectangle's bottom"
16183 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
16185 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
16186 msgid "y-value of rectangle's top"
16187 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
16189 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
16190 msgid "Circular pitch, px"
16191 msgstr "Кружна избочина, px"
16193 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
16194 msgid "Gear"
16195 msgstr "Зупчаник"
16197 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
16198 msgid "Number of teeth"
16199 msgstr "Број зуба"
16201 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
16202 msgid "Pressure angle"
16203 msgstr "Угао притиска"
16205 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
16206 msgid "GIMP XCF"
16207 msgstr "GIMP XCF"
16209 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
16210 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
16211 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
16213 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
16214 msgid "Draw Handles"
16215 msgstr "Исцртавање ручки"
16217 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
16218 msgid "Ask Us a Question"
16219 msgstr "Поставите нам питање"
16221 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
16222 msgid "Command Line Options"
16223 msgstr "Опције командне линије"
16225 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
16226 msgid "FAQ"
16227 msgstr "ЧПП"
16229 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
16230 msgid "Keys and Mouse Reference"
16231 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
16233 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
16234 msgid "Inkscape Manual"
16235 msgstr "Inkscape упутство"
16237 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
16238 msgid "New in This Version"
16239 msgstr "Ново у овој верзији"
16241 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
16242 msgid "Report a Bug"
16243 msgstr "Пријавите грешку"
16245 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
16246 msgid "SVG 1.1 Specification"
16247 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
16249 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
16250 msgid "Duplicate endpaths"
16251 msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
16253 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
16254 msgid "Interpolate"
16255 msgstr "Утапање"
16257 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
16258 msgid "Interpolate style (experimental)"
16259 msgstr "Утапање стила (експериментално)"
16261 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
16262 msgid "Interpolation method"
16263 msgstr "Метод утапања"
16265 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
16266 msgid "Interpolation steps"
16267 msgstr "Број корака утапања"
16269 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
16270 msgid "Axiom"
16271 msgstr "Аксиом"
16273 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
16274 msgid "L-system"
16275 msgstr "Л-систем"
16277 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
16278 msgid "Left angle"
16279 msgstr "Угао у лево"
16281 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
16282 #, no-c-format
16283 msgid "Randomize angle (%)"
16284 msgstr "Насумични углови (%)"
16286 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
16287 #, no-c-format
16288 msgid "Randomize step (%)"
16289 msgstr "Насумични корак (%)"
16291 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
16292 msgid "Right angle"
16293 msgstr "Угао у десно"
16295 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
16296 msgid "Rules"
16297 msgstr "Правила"
16299 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
16300 msgid "Step length (px)"
16301 msgstr "Дужина корака (px)"
16303 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
16304 msgid "Lorem ipsum"
16305 msgstr "Lorem ipsum"
16307 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
16308 msgid "Number of paragraphs"
16309 msgstr "Број параграфа"
16311 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
16312 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
16313 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
16315 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
16316 msgid "Sentences per paragraph"
16317 msgstr "Број реченица по параграфу."
16319 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
16320 msgid ""
16321 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
16322 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
16323 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
16324 msgstr ""
16325 "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
16326 "Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
16327 "супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
16329 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
16330 msgid "Color Markers to Match Stroke"
16331 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
16333 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
16334 msgid "Font size [px]"
16335 msgstr "Величина словног лика [px]"
16337 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
16338 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
16339 msgid "Length Unit: "
16340 msgstr "Јединица дужине: "
16342 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
16343 msgid "Measure"
16344 msgstr "Јединица мере"
16346 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
16347 msgid "Measure Path"
16348 msgstr "Мерна линија"
16350 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
16351 msgid "Offset [px]"
16352 msgstr "Удаљеност [px]"
16354 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
16355 msgid "Precision"
16356 msgstr "Прецизност"
16358 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
16359 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
16360 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
16362 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
16363 msgid ""
16364 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
16365 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
16366 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
16367 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
16368 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
16369 "real world, Scale must be set to 250."
16370 msgstr ""
16372 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
16373 msgid "Angle"
16374 msgstr "Угао"
16376 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
16377 msgid "Extrude"
16378 msgstr "Прављење треће димензије"
16380 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
16381 msgid "Magnitude"
16382 msgstr "Величина"
16384 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
16385 msgid "ASCII Text with outline markup"
16386 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
16388 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
16389 msgid "Text Outline File (*.outline)"
16390 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
16392 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
16393 msgid "Text Outline Input"
16394 msgstr "Текст Outline улаз"
16396 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
16397 msgid "Copies of the pattern:"
16398 msgstr "Копије обрасца:"
16400 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
16401 msgid "Deformation type:"
16402 msgstr "Врста изобличења:"
16404 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
16405 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
16406 msgstr "Удвостручи образац пре изобличења"
16408 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
16409 msgid "Pattern along Path"
16410 msgstr "Образац дуж криве"
16412 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
16413 msgid "Space between copies:"
16414 msgstr "Размак између копија:"
16416 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
16417 msgid ""
16418 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
16419 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
16420 "clones... allowed)"
16421 msgstr ""
16423 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
16424 msgid "Bleed (in)"
16425 msgstr "Преклапање (унутра)"
16427 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
16428 msgid "Bond Weight #"
16429 msgstr "Дебљина листова"
16431 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
16432 msgid "Book Height (inches)"
16433 msgstr "Висина књиге (инча)"
16435 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
16436 msgid "Book Properties"
16437 msgstr "Особине књиге"
16439 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
16440 msgid "Book Width (inches)"
16441 msgstr "Ширина књиге (инча)"
16443 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
16444 msgid "Caliper (inches)"
16445 msgstr "Растојање (инча)"
16447 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
16448 msgid "Cover"
16449 msgstr "Омот"
16451 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
16452 msgid "Cover Thickness Measurement"
16453 msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
16455 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
16456 msgid "Generate Template"
16457 msgstr "Генерисање шаблона"
16459 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
16460 msgid "Interior Pages"
16461 msgstr "Унутрашње стране"
16463 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
16464 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
16465 msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
16467 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
16468 msgid "Number of Pages"
16469 msgstr "Број страна"
16471 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
16472 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
16473 msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
16475 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
16476 msgid "Paper Thickness Measurement"
16477 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
16479 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
16480 msgid "Perfect-Bound Cover"
16481 msgstr "Омот за књигу"
16483 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
16484 msgid "Remove existing guides"
16485 msgstr "Уклони постојеће вођице"
16487 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
16488 msgid "Specify Width"
16489 msgstr "Одређена ширина"
16491 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
16492 msgid "Perspective"
16493 msgstr "Перспектива"
16495 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
16496 msgid "Postscript"
16497 msgstr "Postscript"
16499 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
16500 msgid "Postscript (*.ps)"
16501 msgstr "Postscript (*.ps)"
16503 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
16504 msgid "Postscript Input"
16505 msgstr "Postscript улаз"
16507 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
16508 msgid "Developer Examples"
16509 msgstr "Развојни примери"
16511 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
16512 msgid "RadioButton example"
16513 msgstr "Примери радио дугмади"
16515 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
16516 msgid "Select option: "
16517 msgstr "Опција избора:"
16519 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
16520 msgid "Select second option: "
16521 msgstr "Изаберите другу опцију: "
16523 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
16524 msgid "Jitter nodes"
16525 msgstr "Издизање чворова"
16527 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
16528 msgid "Maximum displacement, px"
16529 msgstr "Максимална удаљеност, пиксела"
16531 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
16532 msgid "Shift node handles"
16533 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
16535 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
16536 msgid "Shift nodes"
16537 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
16539 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
16540 msgid ""
16541 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
16542 "selected path."
16543 msgstr ""
16544 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
16545 "путањи."
16547 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
16548 msgid "Use normal distribution"
16549 msgstr "Нормално распоређивање"
16551 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
16552 msgid "Random Point"
16553 msgstr "Насумичне тачке"
16555 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
16556 msgid "Random Position"
16557 msgstr "Насумична позиција"
16559 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
16560 msgid "Bar Height:"
16561 msgstr "Висина линија:"
16563 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
16564 msgid "Barcode"
16565 msgstr "Баркôд"
16567 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
16568 msgid "Barcode Data:"
16569 msgstr "Подаци баркôда:"
16571 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
16572 msgid "Barcode Type:"
16573 msgstr "Врста баркôда:"
16575 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
16576 msgid "Initial size"
16577 msgstr "Почетна величина"
16579 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
16580 msgid "Minimum size"
16581 msgstr "Минимална величина"
16583 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
16584 msgid "Random Tree"
16585 msgstr "Насумично стабло"
16587 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
16588 #, no-c-format
16589 msgid "Curve (%):"
16590 msgstr "Крива (%):"
16592 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
16593 msgid "Rubber Stretch"
16594 msgstr "Растезање"
16596 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
16597 #, no-c-format
16598 msgid "Strength (%):"
16599 msgstr "Снага (%):"
16601 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
16602 msgid "A diagram created with the program Sketch"
16603 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
16605 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
16606 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
16607 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
16609 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
16610 msgid "Sketch Input"
16611 msgstr "Sketch улаз"
16613 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
16614 msgid "Gear Placement"
16615 msgstr "Позиција кружића"
16617 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
16618 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
16619 msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
16621 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
16622 msgid "Outside (Epitrochoid)"
16623 msgstr "Споља (Епитропоида)"
16625 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
16626 msgid "Quality (Default = 16)"
16627 msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
16629 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
16630 msgid "R - Ring Radius (px)"
16631 msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
16633 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
16634 msgid "Rotation (deg)"
16635 msgstr "Ротација (угао)"
16637 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
16638 msgid "Spirograph"
16639 msgstr "Спирограф"
16641 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
16642 msgid "d - Pen Radius (px)"
16643 msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
16645 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
16646 msgid "r - Gear Radius (px)"
16647 msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
16649 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
16650 msgid "Behavior"
16651 msgstr "Понашање"
16653 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
16654 msgid "Straighten Segments"
16655 msgstr "Исправљање сегмената"
16657 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
16658 msgid "Envelope"
16659 msgstr "Завој"
16661 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
16662 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
16663 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
16665 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
16666 msgid ""
16667 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
16668 "files"
16669 msgstr ""
16670 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
16671 "свим мултимедијалним датотекама"
16673 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
16674 msgid "ZIP Output"
16675 msgstr "ZIP излаз"
16677 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
16678 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
16679 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
16681 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
16682 msgid "Microsoft's GUI definition format"
16683 msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
16685 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
16686 msgid "XAML Output"
16687 msgstr "XAML излаз"
16689 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
16690 msgid "fLIP cASE"
16691 msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
16693 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
16694 msgid "lowercase"
16695 msgstr "мала слова"
16697 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
16698 msgid "UPPERCASE"
16699 msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
16701 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
16702 msgid "rANdOm CasE"
16703 msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
16705 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
16706 msgid "Replace text..."
16707 msgstr "Замена текста..."
16709 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
16710 msgid "Title Case"
16711 msgstr "Величина наслова"
16713 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
16714 msgid "Sentence case"
16715 msgstr "Величина реченице"
16717 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
16718 msgid "ASCII Text"
16719 msgstr "ASCII текст"
16721 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
16722 msgid "Text File (*.txt)"
16723 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
16725 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
16726 msgid "Text Input"
16727 msgstr "Текст улаз"
16729 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
16730 msgid "Amount of whirl"
16731 msgstr "Величина увијања"
16733 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
16734 msgid "Rotation is clockwise"
16735 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
16737 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
16738 msgid "Whirl"
16739 msgstr "Ковитлац"
16741 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
16742 msgid "A popular graphics file format for clipart"
16743 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
16745 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
16746 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
16747 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
16749 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
16750 msgid "Windows Metafile Input"
16751 msgstr "Windows Metafile улаз"
16753 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
16754 msgid "XAML Input"
16755 msgstr "XAML улаз"
16757 #~ msgid "medium"
16758 #~ msgstr "средње"
16760 #~ msgid "X Channel"
16761 #~ msgstr "X канал"
16763 #~ msgid "Y Channel"
16764 #~ msgstr "Y канал"
16766 #~ msgid "Stitch Tiles"
16767 #~ msgstr "Спајање плочица"
16769 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
16770 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
16771 #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
16772 #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
16773 #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
16774 #~ msgstr[3] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
16776 #~ msgid "imageFilter|Dimensions"
16777 #~ msgstr "Величине"
16779 #~ msgid "Search Tag"
16780 #~ msgstr "Кључна реч за тражење"