Code

Re-generate pot file. Update de.po.
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Inkscape
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-01-10 22:45+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање"
33 #: ../src/arc-context.cpp:331
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
39 #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:420
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; притисните <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице "
50 "или пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
51 "тачке"
53 #: ../src/arc-context.cpp:438
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Направи _клон"
58 #: ../src/connector-context.cpp:517
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Прављење нове повезнице"
62 #: ../src/connector-context.cpp:711
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Прављење повезнице"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:918
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Прављење повезнице"
73 #: ../src/connector-context.cpp:942
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Завршетак повезнице"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1086
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1157
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
86 "облик"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1268
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr ""
103 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
104 "на њему."
106 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
107 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
108 msgstr ""
109 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртте на "
110 "њему."
112 #: ../src/desktop-events.cpp:110
113 #, fuzzy
114 msgid "Create guide"
115 msgstr "Направи _клон"
117 #: ../src/desktop-events.cpp:184
118 #, fuzzy
119 msgid "Move guide"
120 msgstr "Заклони чвор"
122 #: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
123 #, fuzzy
124 msgid "Delete guide"
125 msgstr "Уклони чвор"
127 #: ../src/desktop-events.cpp:208
128 #, c-format
129 msgid "%s at %s"
130 msgstr "%s на %s"
132 #: ../src/desktop.cpp:698
133 msgid "No previous zoom."
134 msgstr "Нема више умањења."
136 #: ../src/desktop.cpp:723
137 msgid "No next zoom."
138 msgstr "Нема више увећања."
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
141 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
142 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
145 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
146 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
149 #, c-format
150 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
151 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
154 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
155 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
158 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
159 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
162 #, fuzzy
163 msgid "Unclump tiled clones"
164 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
167 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
168 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
171 #, fuzzy
172 msgid "Delete tiled clones"
173 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1987
176 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
177 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
180 msgid ""
181 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
182 "group</b>."
183 msgstr ""
184 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
185 "групу</b>."
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
188 #, fuzzy
189 msgid "Create tiled clones"
190 msgstr "Слагање клонова..."
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
193 msgid "<small>Per row:</small>"
194 msgstr "<small>По реду:</small>"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
197 msgid "<small>Per column:</small>"
198 msgstr "<small>По колони:</small>"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
201 msgid "<small>Randomize:</small>"
202 msgstr "<small>Насумично:</small>"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
205 msgid "_Symmetry"
206 msgstr "_Симетрија"
208 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
209 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
210 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
211 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
212 #.
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
214 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
215 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
217 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
219 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
220 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
223 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
227 msgid "<b>PM</b>: reflection"
228 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
230 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
231 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
233 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
234 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
237 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
238 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
241 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
242 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
245 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
246 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
249 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
250 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
253 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
254 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
257 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
258 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
261 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
262 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
265 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
266 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
269 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
270 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
273 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
274 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
277 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
278 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
281 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
282 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
285 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
286 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
289 msgid "S_hift"
290 msgstr "_Померај"
292 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
294 #, no-c-format
295 msgid "<b>Shift X:</b>"
296 msgstr "<b>Померај X:</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
299 #, no-c-format
300 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
301 msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
304 #, no-c-format
305 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
306 msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
309 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
310 msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
312 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
314 #, no-c-format
315 msgid "<b>Shift Y:</b>"
316 msgstr "<b>Померај Y:</b>"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
319 #, no-c-format
320 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
321 msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
324 #, no-c-format
325 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
326 msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
329 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
330 msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
333 msgid "<b>Exponent:</b>"
334 msgstr "<b>Експонент:</b>"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
337 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
338 msgstr ""
339 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
342 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
343 msgstr ""
344 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
346 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
350 msgid "<small>Alternate:</small>"
351 msgstr "<small>Извртање:</small>"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
354 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
355 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
358 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
359 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
362 msgid "Sc_ale"
363 msgstr "Ра_змера"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
366 msgid "<b>Scale X:</b>"
367 msgstr "<b>Размера X</b>"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
370 #, no-c-format
371 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
372 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
375 #, no-c-format
376 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
377 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
380 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
381 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
384 msgid "<b>Scale Y:</b>"
385 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
388 #, no-c-format
389 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
390 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
393 #, no-c-format
394 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
395 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
398 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
399 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
402 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
403 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
406 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
407 msgstr "Наизменични размера сваке колоне"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
410 msgid "_Rotation"
411 msgstr "_Ротација"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
414 msgid "<b>Angle:</b>"
415 msgstr "<b>Угао:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
418 #, no-c-format
419 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
420 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
423 #, no-c-format
424 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
425 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
428 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
429 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
432 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
433 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
436 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
437 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
440 #, fuzzy
441 msgid "_Blur & opacity"
442 msgstr "Основна провидност"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
445 #, fuzzy
446 msgid "<b>Blur:</b>"
447 msgstr "<b>О:</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
450 #, fuzzy
451 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
452 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
455 #, fuzzy
456 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
457 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
460 #, fuzzy
461 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
462 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
465 #, fuzzy
466 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
467 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
470 #, fuzzy
471 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
472 msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
475 msgid "<b>Fade out:</b>"
476 msgstr "<b>Исчезавање:</b>"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
479 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
480 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
483 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
484 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
487 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
488 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
491 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
492 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
495 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
496 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
499 msgid "Co_lor"
500 msgstr "Бо_ја"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
503 msgid "Initial color: "
504 msgstr "Почетна боја:"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
507 msgid "Initial color of tiled clones"
508 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
511 msgid ""
512 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
513 "stroke)"
514 msgstr ""
515 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
516 "и боју ивичне линије)"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
519 msgid "<b>H:</b>"
520 msgstr "<b>Н:</b>"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
523 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
524 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
527 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
528 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
531 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
532 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
535 msgid "<b>S:</b>"
536 msgstr "<b>З</b>"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
539 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
540 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
543 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
544 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
547 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
548 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
551 msgid "<b>L:</b>"
552 msgstr "<b>О:</b>"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
555 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
556 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
559 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
560 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
563 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
564 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
567 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
568 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
571 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
572 msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
575 msgid "_Trace"
576 msgstr "_Прецртавање"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
579 msgid "Trace the drawing under the tiles"
580 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
583 msgid ""
584 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
585 "apply it to the clone"
586 msgstr ""
587 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
588 "на клон"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
591 msgid "1. Pick from the drawing:"
592 msgstr "1. Узми са цртежа:"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
595 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
596 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
597 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
598 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
599 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
600 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
601 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
602 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
603 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
604 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
605 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
606 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
607 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
608 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
609 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
610 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
611 msgid "Color"
612 msgstr "Боју"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
615 msgid "Pick the visible color and opacity"
616 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
619 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
620 msgid "Opacity"
621 msgstr "Провидност"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
624 msgid "Pick the total accumulated opacity"
625 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
628 msgid "R"
629 msgstr "Ц"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
632 msgid "Pick the Red component of the color"
633 msgstr "Узмиа црвену компоненту боје"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
636 msgid "G"
637 msgstr "З"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
640 msgid "Pick the Green component of the color"
641 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
644 msgid "B"
645 msgstr "П"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
648 msgid "Pick the Blue component of the color"
649 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
651 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
652 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
654 msgid "clonetiler|H"
655 msgstr "Клонирана плочица|Н"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
658 msgid "Pick the hue of the color"
659 msgstr "Узима нијансу боје"
661 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
662 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
664 msgid "clonetiler|S"
665 msgstr "Клонирана плочица|З"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
668 msgid "Pick the saturation of the color"
669 msgstr "Узима засићеност боје"
671 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
672 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
674 msgid "clonetiler|L"
675 msgstr "Клонирана плочица|О"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
678 msgid "Pick the lightness of the color"
679 msgstr "Узима осветљеност боје"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
682 msgid "2. Tweak the picked value:"
683 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
686 msgid "Gamma-correct:"
687 msgstr "Корекција гаме:"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
690 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
691 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
694 msgid "Randomize:"
695 msgstr "Насумично:"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
698 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
699 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
702 msgid "Invert:"
703 msgstr "Преокретање:"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
706 msgid "Invert the picked value"
707 msgstr "Преокретање узете вредности"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
710 msgid "3. Apply the value to the clones':"
711 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
714 msgid "Presence"
715 msgstr "Понашање"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
718 msgid ""
719 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
720 "that point"
721 msgstr ""
722 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
723 "тачки"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
726 msgid "Size"
727 msgstr "Величина"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
730 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
731 msgstr ""
732 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
735 msgid ""
736 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
737 "or stroke)"
738 msgstr ""
739 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
740 "или боју ивичне линије)"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
743 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
744 msgstr ""
745 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
748 msgid "How many rows in the tiling"
749 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
752 msgid "How many columns in the tiling"
753 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
756 msgid "Width of the rectangle to be filled"
757 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
760 msgid "Height of the rectangle to be filled"
761 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
764 msgid "Rows, columns: "
765 msgstr "Редова, колона: "
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
768 msgid "Create the specified number of rows and columns"
769 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
772 msgid "Width, height: "
773 msgstr "Ширина, висина: "
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
776 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
777 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
780 msgid "Use saved size and position of the tile"
781 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
784 msgid ""
785 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
786 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
787 msgstr ""
788 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
789 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
792 msgid " <b>_Create</b> "
793 msgstr " <b>_Направи</b> "
795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
796 msgid "Create and tile the clones of the selection"
797 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
799 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
800 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
801 #. diagrams on the left in the following screenshot:
802 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
803 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
805 msgid " _Unclump "
806 msgstr " _Растави "
808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
809 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
810 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
813 msgid " Re_move "
814 msgstr " _Уклони "
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
817 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
818 msgstr ""
819 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
822 msgid " R_eset "
823 msgstr " _Васпостави "
825 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
827 msgid ""
828 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
829 "to zero"
830 msgstr ""
831 "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
832 "дијалогу на нулу."
834 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
835 msgid "Messages"
836 msgstr "Поруке"
838 #. ## Add a menu for clear()
839 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
840 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
841 msgid "_File"
842 msgstr "_Датотека"
844 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
845 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
846 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
847 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
848 msgid "_Clear"
849 msgstr "_Очисти"
851 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
852 msgid "Capture log messages"
853 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
855 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
856 msgid "Release log messages"
857 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
859 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
860 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
861 msgid "none"
862 msgstr "ништа"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2292
865 msgid "_Page"
866 msgstr "_Страна"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2296
869 msgid "_Drawing"
870 msgstr "_Цртеж"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2298
873 msgid "_Selection"
874 msgstr "_Избор"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
877 msgid "_Custom"
878 msgstr "_Прилагођено"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
881 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
882 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:277
885 msgid "Units:"
886 msgstr "Јединица мере:"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:305
889 msgid "_x0:"
890 msgstr "_x0:"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
893 msgid "x_1:"
894 msgstr "x_1:"
896 #. Stroke width
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
898 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
900 msgid "Width:"
901 msgstr "Ширина:"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:321
904 msgid "_y0:"
905 msgstr "_y0:"
907 #: ../src/dialogs/export.cpp:326
908 msgid "y_1:"
909 msgstr "y_1:"
911 #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:445
912 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
913 msgid "Height:"
914 msgstr "Висина:"
916 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
917 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
918 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
921 msgid "_Width:"
922 msgstr "_Ширина:"
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
925 msgid "pixels at"
926 msgstr "пиксела на"
928 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
929 msgid "dp_i"
930 msgstr "тп_и"
932 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
933 msgid "dpi"
934 msgstr "тпи"
936 #. true = has mnemonic
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
938 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
939 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
942 msgid "_Browse..."
943 msgstr "_Тражи..."
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
946 msgid "_Export"
947 msgstr "_Извези"
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
950 msgid "Export the bitmap file with these settings"
951 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
953 #: ../src/dialogs/export.cpp:966
954 msgid "You have to enter a filename"
955 msgstr "Морате унети назив датотеке"
957 #: ../src/dialogs/export.cpp:971
958 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
959 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
961 #: ../src/dialogs/export.cpp:980
962 #, c-format
963 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
964 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:996
967 msgid "Export in progress"
968 msgstr "Извоз је у току"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:1002
971 #, c-format
972 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
973 msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
976 #, c-format
977 msgid "Could not export to filename %s.\n"
978 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:1160
981 msgid "Select a filename for exporting"
982 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
984 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
985 #, fuzzy
986 msgid "Change fill rule"
987 msgstr "Направи попуну непровидном"
989 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
990 #, fuzzy
991 msgid "Set fill color"
992 msgstr "Последње изабрана боја"
994 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
996 msgid "Remove fill"
997 msgstr "Уклони попуну"
999 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Set gradient on fill"
1002 msgstr "Направи прелив у попуни"
1004 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Set pattern on fill"
1007 msgstr "Мустра"
1009 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1010 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
1013 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1014 msgid "Unset fill"
1015 msgstr "Уклони попуну"
1017 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1019 #, c-format
1020 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1021 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1022 msgstr[0] ""
1023 "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1024 msgstr[1] ""
1025 "<b>%d</b> објекта пронађена (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1026 msgstr[2] ""
1027 "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1030 msgid "exact"
1031 msgstr "апсолутно"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1034 msgid "partial"
1035 msgstr "делимично"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1038 msgid "No objects found"
1039 msgstr "Нема пронађених објеката"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1042 msgid "T_ype: "
1043 msgstr "_Врста: "
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1046 msgid "Search in all object types"
1047 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1050 msgid "All types"
1051 msgstr "Све врсте"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1054 msgid "Search all shapes"
1055 msgstr "Тражи међу облицима"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1058 msgid "All shapes"
1059 msgstr "Сви облици"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1062 msgid "Search rectangles"
1063 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1066 msgid "Rectangles"
1067 msgstr "Правоугаоници"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1070 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1071 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1074 msgid "Ellipses"
1075 msgstr "Елипсе"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1078 msgid "Search stars and polygons"
1079 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1082 msgid "Stars"
1083 msgstr "Звезде"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1086 msgid "Search spirals"
1087 msgstr "Тражи међу спиралама"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1090 msgid "Spirals"
1091 msgstr "Спирале"
1093 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1094 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1096 msgid "Search paths, lines, polylines"
1097 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1100 msgid "Paths"
1101 msgstr "Криве"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1104 msgid "Search text objects"
1105 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1108 msgid "Texts"
1109 msgstr "Текст"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1112 msgid "Search groups"
1113 msgstr "Тражи међу групама"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1116 msgid "Groups"
1117 msgstr "Групе"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1120 msgid "Search clones"
1121 msgstr "Тражи међу клоновима"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1125 msgid "Clones"
1126 msgstr "Клонови"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1129 msgid "Search images"
1130 msgstr "Тражи међу сликама"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1133 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1134 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1135 msgid "Images"
1136 msgstr "Слике"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1139 msgid "Search offset objects"
1140 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1143 msgid "Offsets"
1144 msgstr "Размакнути"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1147 msgid "_Text: "
1148 msgstr "_Текст: "
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1151 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1152 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1155 msgid "_ID: "
1156 msgstr "_ИД: "
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1159 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1160 msgstr ""
1161 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1164 msgid "_Style: "
1165 msgstr "_Стил: "
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1168 msgid ""
1169 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1170 msgstr ""
1171 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1174 msgid "_Attribute: "
1175 msgstr "_Особина: "
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1178 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1179 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1182 msgid "Search in s_election"
1183 msgstr "Тражење у _избору"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1186 msgid "Limit search to the current selection"
1187 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1190 msgid "Search in current _layer"
1191 msgstr "Тражење у активном _слоју"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1194 msgid "Limit search to the current layer"
1195 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1198 msgid "Include _hidden"
1199 msgstr "Укључујући _скривене"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1202 msgid "Include hidden objects in search"
1203 msgstr "Укључује скривене објекте у претргу"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1206 msgid "Include l_ocked"
1207 msgstr "Укључујући _закључане"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1210 msgid "Include locked objects in search"
1211 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1214 msgid "Clear values"
1215 msgstr "Очисти вредности"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1218 msgid "_Find"
1219 msgstr "_Тражи"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1222 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1223 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
1225 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1226 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1227 msgid "Rela_tive move"
1228 msgstr "Рела_тивно померање"
1230 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1231 msgid "Move guide relative to current position"
1232 msgstr "Померање линије водиље релативно на тренутну позицију"
1234 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1235 msgid "Move by:"
1236 msgstr "Помери за:"
1238 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1239 msgid "Move to:"
1240 msgstr "Помери на:"
1242 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Set guide properties"
1245 msgstr "Особине штампе"
1247 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1248 msgid "Guideline"
1249 msgstr "Вођице"
1251 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1252 #, c-format
1253 msgid "Moving %s %s"
1254 msgstr "Померање %s %s"
1256 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1257 #, c-format
1258 msgid "%d x %d"
1259 msgstr "%d × %d"
1261 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1263 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138
1264 msgid "Selection"
1265 msgstr "Избор"
1267 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1268 msgid "Selection only or whole document"
1269 msgstr "Само избор или цео документ"
1271 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1272 msgid "Refresh the icons"
1273 msgstr "Освежи иконице"
1275 #. Create the label for the object id
1276 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1277 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1278 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1279 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1280 msgid "_Id"
1281 msgstr "_ИД"
1283 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1284 msgid ""
1285 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1286 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1288 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1289 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188
1290 #: ../src/verbs.cpp:2192
1291 msgid "_Set"
1292 msgstr "_Постави"
1294 #. Create the label for the object label
1295 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1296 msgid "_Label"
1297 msgstr "_Ознака"
1299 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1300 msgid "A freeform label for the object"
1301 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1303 #. Create the label for the object title
1304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1305 msgid "Title"
1306 msgstr "Наслов"
1308 #. Create the frame for the object description
1309 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1310 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1311 msgid "Description"
1312 msgstr "Опис"
1314 #. Hide
1315 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1316 msgid "_Hide"
1317 msgstr "_Сакриј"
1319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1320 msgid "Check to make the object invisible"
1321 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1323 #. Lock
1324 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1325 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1326 msgid "L_ock"
1327 msgstr "_Закључај"
1329 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1330 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1331 msgstr ""
1332 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1335 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1336 msgid "Ref"
1337 msgstr "Референца"
1339 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Lock object"
1342 msgstr "Нема објеката"
1344 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Unlock object"
1347 msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
1349 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Hide object"
1352 msgstr "Нема објеката"
1354 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Unhide object"
1357 msgstr "Занемаривање скривених објеката"
1359 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1360 msgid "Id invalid! "
1361 msgstr "ИД је неисправан! "
1363 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1364 msgid "Id exists! "
1365 msgstr "ИД постоји! "
1367 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Set object ID"
1370 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Set object label"
1375 msgstr "С_тил линије"
1377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Set object title"
1380 msgstr "С_тил линије"
1382 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Set object description"
1385 msgstr " опис: "
1387 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Unhide layer"
1390 msgstr "_Издигни слој"
1392 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Hide layer"
1395 msgstr "_Издигни слој"
1397 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Lock layer"
1400 msgstr "_Заклони слој"
1402 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Unlock layer"
1405 msgstr "_Заклони слој"
1407 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:698
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Change layer opacity"
1410 msgstr "Основна провидност"
1412 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:763
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Opacity, %:"
1415 msgstr "Провидност:"
1417 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1418 msgid "New"
1419 msgstr "Ново"
1421 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1422 msgid "Top"
1423 msgstr "Врх"
1425 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1426 msgid "Up"
1427 msgstr "Горе"
1429 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1430 msgid "Dn"
1431 msgstr "Доле"
1433 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1434 msgid "Bot"
1435 msgstr "Дно"
1437 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1438 msgid "X"
1439 msgstr "X"
1441 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1442 msgid "Layer name:"
1443 msgstr "Назив слоја:"
1445 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Add layer"
1448 msgstr "Додавање слоја"
1450 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1451 msgid "Above current"
1452 msgstr "Изнад тренутног"
1454 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1455 msgid "Below current"
1456 msgstr "Иза тренутног слоја."
1458 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1459 msgid "As sublayer of current"
1460 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
1462 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1463 msgid "Position:"
1464 msgstr "Позиција:"
1466 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1467 msgid "Rename Layer"
1468 msgstr "Преименуј слој"
1470 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1471 msgid "_Rename"
1472 msgstr "_Преименуј"
1474 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Rename layer"
1477 msgstr "Слој је преименован"
1479 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1480 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1481 msgid "Renamed layer"
1482 msgstr "Слој је преименован"
1484 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1485 msgid "Add Layer"
1486 msgstr "Додавање слоја"
1488 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1489 msgid "_Add"
1490 msgstr "_Додај"
1492 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1493 msgid "New layer created."
1494 msgstr "Направљен је нови слој."
1496 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1497 msgid "Href:"
1498 msgstr "Адреса:"
1500 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1501 msgid "Target:"
1502 msgstr "Одредиште:"
1504 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1505 msgid "Type:"
1506 msgstr "Врста:"
1508 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1509 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1510 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1511 msgid "Role:"
1512 msgstr "Улога:"
1514 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1515 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1516 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1517 msgid "Arcrole:"
1518 msgstr "Лучна улога:"
1520 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1521 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1522 msgid "Title:"
1523 msgstr "Наслов:"
1525 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1526 msgid "Show:"
1527 msgstr "Прикажи:"
1529 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1530 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1531 msgid "Actuate:"
1532 msgstr "Покрени:"
1534 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1535 msgid "URL:"
1536 msgstr "Адреса:"
1538 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1539 msgid "X:"
1540 msgstr "X:"
1542 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1543 msgid "Y:"
1544 msgstr "Y:"
1546 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1547 #, c-format
1548 msgid "%s attributes"
1549 msgstr "Особине за %s"
1551 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1552 msgid "_Fill"
1553 msgstr "_Попуна"
1555 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1556 msgid "Stroke _paint"
1557 msgstr "Боја _линије"
1559 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1560 msgid "Stroke st_yle"
1561 msgstr "С_тил линије"
1563 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1564 #, fuzzy
1565 msgid "_Blur, %"
1566 msgstr "Плава"
1568 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Master _opacity, %"
1571 msgstr "Основна _провидност"
1573 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
1574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
1575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Change opacity"
1578 msgstr "Основна провидност"
1580 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
1581 msgid "Change blur"
1582 msgstr ""
1584 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1585 msgid "CC Attribution"
1586 msgstr "CC Attribution"
1588 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1589 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1590 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1592 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1593 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1594 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1597 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1598 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1600 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1601 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1602 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1604 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1605 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1606 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1609 msgid "GNU General Public License"
1610 msgstr "GNU General Public License"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1613 msgid "GNU Lesser General Public License"
1614 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1617 msgid "Public Domain"
1618 msgstr "Public Domain"
1620 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1621 msgid "FreeArt"
1622 msgstr "FreeArt"
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1625 msgid "Name by which this document is formally known."
1626 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1628 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1629 msgid "Date"
1630 msgstr "Датум"
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1633 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1634 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1637 msgid "Format"
1638 msgstr "Формат"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1641 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1642 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1645 msgid "Type"
1646 msgstr "Врста"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1649 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1650 msgstr "Врста документа (ДЦМИ врста)."
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1653 msgid "Creator"
1654 msgstr "Аутор"
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1657 msgid ""
1658 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1659 msgstr ""
1660 "Назим примарног ствараоца који је одговоран за прављење садржаја документа."
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1663 msgid "Rights"
1664 msgstr "Права"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1667 msgid ""
1668 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1669 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1671 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1672 msgid "Publisher"
1673 msgstr "Издавач"
1675 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1676 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1677 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1679 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1680 msgid "Identifier"
1681 msgstr "Идентификатор"
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1684 msgid "Unique URI to reference this document."
1685 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1687 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
1688 msgid "Source"
1689 msgstr "Извор"
1691 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1692 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1693 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1695 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1696 msgid "Relation"
1697 msgstr "Однос"
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1700 msgid "Unique URI to a related document."
1701 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1703 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1704 msgid "Language"
1705 msgstr "Језик"
1707 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1708 msgid ""
1709 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1710 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1711 msgstr ""
1712 "Двословни језички таг са опционалним подтаговима за језике документа (нпр. "
1713 "„sr_CS“)"
1715 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1716 msgid "Keywords"
1717 msgstr "Кључне речи"
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1720 msgid ""
1721 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1722 "classifications."
1723 msgstr ""
1724 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1726 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1727 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1729 msgid "Coverage"
1730 msgstr "Карактеристике"
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1733 msgid "Extent or scope of this document."
1734 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1737 msgid "A short account of the content of this document."
1738 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
1740 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1742 msgid "Contributors"
1743 msgstr "Прилагачи"
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1746 msgid ""
1747 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1748 "this document."
1749 msgstr "Називи ентитета који су учствовали на стварању садржаја документа."
1751 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1753 msgid "URI"
1754 msgstr "УРЛ"
1756 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1757 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1758 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1759 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1761 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1762 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1763 msgid "Fragment"
1764 msgstr "Делови"
1766 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1767 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1768 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1770 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1771 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1772 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1773 msgid "Set attribute"
1774 msgstr "Постави особину"
1776 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Set stroke color"
1779 msgstr "Последње изабрана боја"
1781 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
1782 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
1783 msgid "Remove stroke"
1784 msgstr "Уклони линију"
1786 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Set gradient on stroke"
1789 msgstr "Направи прелив у линији"
1791 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Set pattern on stroke"
1794 msgstr "Шаблон линије"
1796 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
1799 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1800 msgid "Unset stroke"
1801 msgstr "Одпостави линију"
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1804 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1805 msgid "No document selected"
1806 msgstr "Нисте изабрали документ"
1808 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 ../src/interface.cpp:757
1809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
1810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
1811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
1812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
1813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
1814 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963
1815 msgid "None"
1816 msgstr "Без ознака"
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Set markers"
1821 msgstr "Звезде"
1823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068
1824 msgid "Stroke width"
1825 msgstr "Ширина потеза"
1827 #. Join type
1828 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1829 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1830 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1831 msgid "Join:"
1832 msgstr "Прикључи:"
1834 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1835 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1836 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1837 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103
1838 msgid "Miter join"
1839 msgstr "Оштри спојевиви"
1841 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1842 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1843 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1844 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111
1845 msgid "Round join"
1846 msgstr "Заобљени спојеви"
1848 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1849 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1850 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1851 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1852 msgid "Bevel join"
1853 msgstr "Равни спојеви"
1855 #. Miterlimit
1856 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1857 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1858 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1859 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1860 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1861 #. when they become too long.
1862 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130
1863 msgid "Miter limit:"
1864 msgstr "Дужина споја:"
1866 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
1867 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1868 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1870 #. Cap type
1871 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1872 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151
1873 msgid "Cap:"
1874 msgstr "Завршетак:"
1876 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1877 #. of the line; the ends of the line are square
1878 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
1879 msgid "Butt cap"
1880 msgstr "Раван завршетак"
1882 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1883 #. line; the ends of the line are rounded
1884 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1885 msgid "Round cap"
1886 msgstr "Заобљени завршетак"
1888 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1889 #. line; the ends of the line are square
1890 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176
1891 msgid "Square cap"
1892 msgstr "Квадратни завршетак"
1894 #. Dash
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1896 msgid "Dashes:"
1897 msgstr "Линија:"
1899 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1900 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1901 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
1902 msgid "Start Markers:"
1903 msgstr "Почетак:"
1905 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1906 msgid "Mid Markers:"
1907 msgstr "Средина:"
1909 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
1910 msgid "End Markers:"
1911 msgstr "Завршетак:"
1913 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Set stroke style"
1916 msgstr "С_тил линије"
1918 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Change color definition"
1921 msgstr "Оријентација стране:"
1923 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Set stroke color from swatch"
1926 msgstr "Избор боја са палете боја"
1928 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Set fill color from swatch"
1931 msgstr "Избор боја са палете боја"
1933 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1934 #, c-format
1935 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1936 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
1938 #. TODO:  Insert widgets
1939 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1940 msgid "Font"
1941 msgstr "Фонт"
1943 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1944 msgid "Layout"
1945 msgstr "Распоред"
1947 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1948 msgid "Align lines left"
1949 msgstr "Лево поравнање"
1951 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1952 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1953 msgid "Center lines"
1954 msgstr "Централно поравнање"
1956 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1957 msgid "Align lines right"
1958 msgstr "Десно поравнање"
1960 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
1961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
1962 msgid "Horizontal text"
1963 msgstr "Водоравни текст"
1965 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
1966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
1967 msgid "Vertical text"
1968 msgstr "Усправни текст"
1970 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
1971 msgid "Line spacing:"
1972 msgstr "Размак линија:"
1974 #. Text
1975 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63
1976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384
1977 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216
1978 msgid "Text"
1979 msgstr "Текст"
1981 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
1982 msgid "Set as default"
1983 msgstr "Постави као подразумевано"
1985 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Set text style"
1988 msgstr "С_тил линије"
1990 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
1991 msgid "Arrange in a grid"
1992 msgstr ""
1994 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1995 msgid "Rows:"
1996 msgstr "Редова:"
1998 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1999 msgid "Number of rows"
2000 msgstr "Број редова"
2002 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
2003 msgid "Equal height"
2004 msgstr "Иста висина"
2006 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
2007 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2008 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
2010 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2011 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2012 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
2013 msgid "Align:"
2014 msgstr "Поравнање:"
2016 #. #### Number of columns ####
2017 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
2018 msgid "Columns:"
2019 msgstr "Колона:"
2021 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
2022 msgid "Number of columns"
2023 msgstr "Број колона"
2025 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
2026 msgid "Equal width"
2027 msgstr "Иста ширина"
2029 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2030 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2031 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
2033 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2034 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
2035 msgid "Fit into selection box"
2036 msgstr "Прилагоди избору"
2038 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
2039 msgid "Set spacing:"
2040 msgstr "Постави растојање:"
2042 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
2043 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2044 msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
2046 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
2047 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2048 msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
2050 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
2051 msgid "Arrange selected objects"
2052 msgstr "Поређај изабране објекте"
2054 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2055 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2056 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
2058 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2059 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2060 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
2062 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2066 "commit changes."
2067 msgstr ""
2068 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
2069 "уређивање да би измене биле прихваћене."
2071 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2072 msgid "Drag to reorder nodes"
2073 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
2075 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2076 msgid "New element node"
2077 msgstr "Нови чвор у елементу"
2079 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2080 msgid "New text node"
2081 msgstr "Нови чвор за текст"
2083 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
2084 #: ../src/nodepath.cpp:1710
2085 msgid "Duplicate node"
2086 msgstr "Удвостручи чвор"
2088 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
2089 #: ../src/nodepath.cpp:2956
2090 msgid "Delete node"
2091 msgstr "Уклони чвор"
2093 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
2094 msgid "Unindent node"
2095 msgstr "Извуци чвор"
2097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
2098 msgid "Indent node"
2099 msgstr "Увуци чвор"
2101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
2102 msgid "Raise node"
2103 msgstr "Издигни чвор"
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
2106 msgid "Lower node"
2107 msgstr "Заклони чвор"
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
2110 msgid "Delete attribute"
2111 msgstr "Обриши особину"
2113 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2114 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2115 msgid "Attribute name"
2116 msgstr "Назив особине"
2118 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2119 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2120 msgid "Set"
2121 msgstr "Постави"
2123 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2124 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2125 msgid "Attribute value"
2126 msgstr "Вредност особине"
2128 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2129 msgid "Drag XML subtree"
2130 msgstr ""
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2133 msgid "New element node..."
2134 msgstr "Нови чвор елемента..."
2136 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2137 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
2138 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2139 msgid "Cancel"
2140 msgstr "Откажи"
2142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2143 msgid "Create"
2144 msgstr "Направи"
2146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Create new element node"
2149 msgstr "Нови чвор у елементу"
2151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Create new text node"
2154 msgstr "Нови чвор за текст"
2156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2160 msgstr ""
2161 "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
2163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Change attribute"
2166 msgstr "Постави особину"
2168 #: ../src/document.cpp:366
2169 #, c-format
2170 msgid "New document %d"
2171 msgstr "Нови документ %d"
2173 #: ../src/document.cpp:398
2174 #, c-format
2175 msgid "Memory document %d"
2176 msgstr "Меморијски документ %d"
2178 #: ../src/document.cpp:541
2179 #, c-format
2180 msgid "Unnamed document %d"
2181 msgstr "Неименовани документ %d"
2183 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2184 #: ../src/draw-context.cpp:426
2185 msgid "Path is closed."
2186 msgstr "Крива је затворена."
2188 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2189 #: ../src/draw-context.cpp:441
2190 msgid "Closing path."
2191 msgstr "Затварање криве."
2193 #: ../src/draw-context.cpp:549
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Draw path"
2196 msgstr "_Раздвој облик"
2198 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2199 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2200 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2201 #, c-format
2202 msgid " alpha %.3g"
2203 msgstr " провидност %.3g"
2205 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2206 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2207 #, c-format
2208 msgid ", averaged with radius %d"
2209 msgstr ", пресек полупречника %d"
2211 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2212 msgid " under cursor"
2213 msgstr " под курсором"
2215 #. message, to show in the statusbar
2216 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2217 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2218 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
2220 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199
2221 msgid ""
2222 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2223 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2224 "to copy the color under mouse to clipboard"
2225 msgstr ""
2226 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
2227 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
2228 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
2230 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Set picked color"
2233 msgstr "Последње изабрана боја"
2235 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Create calligraphic stroke"
2238 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
2240 #: ../src/event-log.cpp:34
2241 msgid "[Unchanged]"
2242 msgstr ""
2244 #. Edit
2245 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2000
2246 msgid "_Undo"
2247 msgstr "_Опозови"
2249 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2002
2250 msgid "_Redo"
2251 msgstr "_Понови"
2253 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Dependency:"
2256 msgstr "зависност::"
2258 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2259 msgid "  type: "
2260 msgstr " врста: "
2262 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2263 msgid "  location: "
2264 msgstr " локација: "
2266 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2267 msgid "  string: "
2268 msgstr " текст: "
2270 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2271 msgid "  description: "
2272 msgstr " опис: "
2274 #. static int i = 0;
2275 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2276 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2277 msgid ""
2278 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2279 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2280 msgstr ""
2281 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
2282 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
2283 "Inkscape-а."
2285 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2286 msgid "an ID was not defined for it."
2287 msgstr "ИД није одређен за њу."
2289 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2290 msgid "there was no name defined for it."
2291 msgstr "назив није одређен за њу."
2293 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2294 msgid "the XML description of it got lost."
2295 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
2297 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2298 msgid "no implementation was defined for the extension."
2299 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
2301 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2302 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2303 msgid "a dependency was not met."
2304 msgstr "зависност није пронађена."
2306 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2307 msgid "Extension \""
2308 msgstr "Проширење „"
2310 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2311 msgid "\" failed to load because "
2312 msgstr "“ не може да се учита зато што "
2314 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2317 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
2319 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2320 msgid "Name:"
2321 msgstr "Назив:"
2323 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2324 msgid "ID:"
2325 msgstr "ИД:"
2327 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2328 msgid "State:"
2329 msgstr "Статус:"
2331 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2332 msgid "Loaded"
2333 msgstr "Учитано"
2335 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2336 msgid "Unloaded"
2337 msgstr "Није учитано"
2339 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2340 msgid "Deactivated"
2341 msgstr "Деактивирано"
2343 #. This is some filler text, needs to change before relase
2344 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2345 msgid ""
2346 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2347 "span>\n"
2348 "\n"
2349 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2350 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2351 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2352 msgstr ""
2353 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
2354 "учитана</span>\n"
2355 "\n"
2356 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
2357 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
2358 "погледајте дневник гершака сачуван у: "
2360 #. This is some filler text, needs to change before relase
2361 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2362 msgid "Show dialog on startup"
2363 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
2365 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:991
2366 msgid ""
2367 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2368 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2369 "but the action you requested has been cancelled."
2370 msgstr ""
2371 "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је ниже "
2372 "приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
2373 "обустављена."
2375 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004
2376 msgid ""
2377 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2378 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2379 "expected."
2380 msgstr ""
2381 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
2382 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
2383 "очекује."
2385 #: ../src/extension/init.cpp:187
2386 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2387 msgstr ""
2388 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
2389 "учитани."
2391 #: ../src/extension/init.cpp:201
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2395 "will not be loaded."
2396 msgstr ""
2397 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
2398 "директоријуму неће бити учитани."
2400 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Inset/Outset Halo"
2403 msgstr "Скупљање/ширење за:"
2405 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Width"
2408 msgstr "Ширина:"
2410 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Width in px of the halo"
2413 msgstr "Ширина замућене површине у px"
2415 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Number of steps"
2418 msgstr "Број корака"
2420 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2423 msgstr "Број копија објекта за симулацију замућења"
2425 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2426 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2427 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2428 msgid "Generate from Path"
2429 msgstr "Прављење од криве"
2431 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2432 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2433 msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript"
2435 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2436 msgid "Make bounding box around full page"
2437 msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
2439 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2440 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Convert texts to paths"
2443 msgstr "Текст у криве"
2445 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2446 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2447 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2448 msgstr ""
2450 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2451 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2452 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2453 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2455 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2456 msgid "Encapsulated Postscript File"
2457 msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
2459 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2460 #, c-format
2461 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2462 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
2464 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2465 msgid "GIMP Gradients"
2466 msgstr "ГИМП преливи"
2468 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2469 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2470 msgstr "ГИМП преливи (*.ggr)"
2472 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2473 msgid "Gradients used in GIMP"
2474 msgstr "Преливи коришћени у ГИМПу"
2476 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2477 msgid "Select printer"
2478 msgstr "Избор штампача"
2480 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2481 msgid "Inkscape: Print Preview"
2482 msgstr "Inkscape: Преглед пред штампу"
2484 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2485 msgid "GNOME Print"
2486 msgstr "Гномов штампач"
2488 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2489 msgid "Grid"
2490 msgstr "Мрежа"
2492 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2493 msgid "Line Width"
2494 msgstr "Ширина линије"
2496 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2497 msgid "Horizontal Spacing"
2498 msgstr "Водоравни размак"
2500 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2501 msgid "Vertical Spacing"
2502 msgstr "Усправни размак"
2504 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2505 msgid "Horizontal Offset"
2506 msgstr "Водоравни померај"
2508 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2509 msgid "Vertical Offset"
2510 msgstr "Усправни померај"
2512 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2513 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/lindenmayer.inx
2514 #: .h:9 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2515 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2516 msgid "Render"
2517 msgstr "Генерисање"
2519 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2520 msgid "Draw a path which is a grid"
2521 msgstr "Цртање криву која је мрежа"
2523 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2524 msgid "LaTeX Output"
2525 msgstr "Излаз као LaTeX"
2527 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2528 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2529 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
2531 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2532 msgid "LaTeX PSTricks File"
2533 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
2535 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2536 msgid "LaTeX Print"
2537 msgstr "LaTeX штампа"
2539 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2540 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2541 msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing"
2543 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2544 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2545 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
2547 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2548 msgid "OpenDocument drawing file"
2549 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
2551 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2552 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121
2553 msgid "Print Destination"
2554 msgstr "Одредиште штампе"
2556 #. Print properties frame
2557 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2558 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136
2559 msgid "Print properties"
2560 msgstr "Особине штампе"
2562 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2563 msgid "Print using PDF operators"
2564 msgstr "Штампај помоћу PDF оператора"
2566 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2567 msgid ""
2568 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2569 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2570 msgstr ""
2571 "Користе се векторски оператори из PDF-а. Добијена слика ће вероватно бити "
2572 "умањена и датотека ће бити мање величине, али ће обрасци бити изгубљени"
2574 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2575 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150
2576 msgid "Print as bitmap"
2577 msgstr "Штампање битмапе"
2579 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2580 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152
2581 msgid ""
2582 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2583 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2584 "will be rendered exactly as displayed."
2585 msgstr ""
2586 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
2587 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
2588 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
2590 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2591 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2592 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2593 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
2595 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2596 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180
2597 msgid "Resolution:"
2598 msgstr "Резолуција:"
2600 #. Print destination frame
2601 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2602 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184
2603 msgid "Print destination"
2604 msgstr "Одредиште штампе"
2606 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2607 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190
2608 msgid ""
2609 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2610 "leave empty to use the system default printer.\n"
2611 "Use '> filename' to print to file.\n"
2612 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2613 msgstr ""
2614 "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
2615 "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
2616 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
2617 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
2619 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2620 msgid "PDF Print"
2621 msgstr "PDF штампа"
2623 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2624 msgid "PovRay Output"
2625 msgstr "Излаз као PovRay"
2627 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2628 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2629 msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
2631 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2632 msgid "PovRay Raytracer File"
2633 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
2635 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2636 msgid "Postscript Output"
2637 msgstr "Излаз као Postscript"
2639 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2640 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2641 msgid "Postscript (*.ps)"
2642 msgstr "Postscript (*.ps)"
2644 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2645 msgid "Postscript File"
2646 msgstr "Postscript датотека"
2648 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143
2649 msgid "Print using PostScript operators"
2650 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
2652 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145
2653 msgid ""
2654 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2655 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2656 "will be lost."
2657 msgstr ""
2658 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
2659 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
2660 "бити изгубљени"
2662 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719
2663 msgid "Postscript Print"
2664 msgstr "Postscript штампа"
2666 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2667 msgid "SVG Input"
2668 msgstr "SVG улаз"
2670 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2671 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2672 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2674 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2675 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2676 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
2678 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2679 msgid "SVG Output Inkscape"
2680 msgstr "SVG излаз Inkscape"
2682 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2683 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2684 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2686 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2687 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2688 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
2690 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2691 msgid "SVG Output"
2692 msgstr "SVG излаз"
2694 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2695 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2696 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
2698 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2699 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2700 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2702 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2703 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2704 msgid "SVGZ Input"
2705 msgstr "SVGZ улаз"
2707 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2708 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2709 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2710 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2711 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
2713 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2714 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2715 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
2717 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2718 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2719 msgid "SVGZ Output"
2720 msgstr "SVGZ излаз"
2722 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2723 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2724 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2725 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2726 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
2728 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2729 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2730 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
2732 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2733 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2734 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
2736 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2737 msgid "Windows 32-bit Print"
2738 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
2740 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2741 #, fuzzy
2742 msgid "WPG Input"
2743 msgstr "SVG улаз"
2745 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2746 #, fuzzy
2747 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2748 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2750 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2753 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2755 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2756 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2757 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2758 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2759 #: ../src/extension/system.cpp:101
2760 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2761 msgstr ""
2762 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као СВГ."
2764 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2765 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2766 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2767 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2768 #: ../src/file.cpp:129
2769 msgid "default.svg"
2770 msgstr "default.svg"
2772 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2773 #, c-format
2774 msgid "Failed to load the requested file %s"
2775 msgstr "Не моћу да учитам захтевану датотеку %s"
2777 #: ../src/file.cpp:240
2778 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2779 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
2781 #: ../src/file.cpp:246
2782 #, c-format
2783 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2784 msgstr ""
2785 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
2786 "документ %s?"
2788 #: ../src/file.cpp:266
2789 msgid "Document reverted."
2790 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
2792 #: ../src/file.cpp:268
2793 msgid "Document not reverted."
2794 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
2796 #: ../src/file.cpp:389
2797 msgid "Select file to open"
2798 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
2800 #: ../src/file.cpp:466
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2803 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
2805 #: ../src/file.cpp:471
2806 #, c-format
2807 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2808 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2809 msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у &lt;defs&gt;."
2810 msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћене ставке у &lt;defs&gt;."
2811 msgstr[2] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2813 #: ../src/file.cpp:476
2814 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2815 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2817 #: ../src/file.cpp:505
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2821 "caused by an unknown filename extension."
2822 msgstr ""
2823 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
2824 "овоме је непозната екстензија датотеке."
2826 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2827 msgid "Document not saved."
2828 msgstr "Документ није сачуван."
2830 #: ../src/file.cpp:513
2831 #, c-format
2832 msgid "File %s could not be saved."
2833 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
2835 #: ../src/file.cpp:523
2836 msgid "Document saved."
2837 msgstr "Документ је сачуван."
2839 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2840 #, c-format
2841 msgid "drawing%s"
2842 msgstr "цртеж%s"
2844 #: ../src/file.cpp:588
2845 #, c-format
2846 msgid "drawing-%d%s"
2847 msgstr "цртеж-%d%s"
2849 #: ../src/file.cpp:607
2850 #, fuzzy
2851 msgid "Select file to save a copy to"
2852 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
2854 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2855 msgid "Select file to save to"
2856 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
2858 #: ../src/file.cpp:680
2859 msgid "No changes need to be saved."
2860 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
2862 #: ../src/file.cpp:852
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Import"
2865 msgstr "_Увези..."
2867 #: ../src/file.cpp:883
2868 msgid "Select file to import"
2869 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2871 #: ../src/file.cpp:1000
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Select file to export to"
2874 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2876 #: ../src/gradient-context.cpp:176
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Create default gradient"
2879 msgstr "Направи линеарни прелив"
2881 #: ../src/gradient-context.cpp:272
2882 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2883 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
2885 #: ../src/gradient-context.cpp:273
2886 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2887 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
2889 #: ../src/gradient-context.cpp:369
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Invert gradient"
2892 msgstr "Линијски прелив"
2894 #: ../src/gradient-context.cpp:461
2895 #, c-format
2896 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2897 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2898 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2899 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2900 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2902 #: ../src/gradient-context.cpp:465
2903 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2904 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
2906 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2907 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2908 msgstr "<b>почетак</b> линијског прелива"
2910 #. POINT_LG_P1
2911 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2912 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2913 msgstr "<b>Звршетак</b> лнијског прелива"
2915 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2916 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2917 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
2919 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2920 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2921 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
2923 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2924 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2925 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
2927 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Merge gradient handles"
2930 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
2932 #: ../src/gradient-drag.cpp:530 ../src/gradient-drag.cpp:1091
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Move gradient handle"
2935 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
2937 #: ../src/gradient-drag.cpp:669
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2941 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2942 msgstr ""
2943 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
2944 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
2946 #: ../src/gradient-drag.cpp:672
2947 msgid " (stroke)"
2948 msgstr " (линија)"
2950 #: ../src/gradient-drag.cpp:675
2951 msgid ""
2952 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2953 "separate focus"
2954 msgstr ""
2955 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2956 "раздвајање жиже"
2958 #: ../src/gradient-drag.cpp:678
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2962 "separate"
2963 msgid_plural ""
2964 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2965 "separate"
2966 msgstr[0] ""
2967 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
2968 "раздвајање"
2969 msgstr[1] ""
2970 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2971 "раздвајање"
2972 msgstr[2] ""
2973 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2974 "раздвајање"
2976 #: ../src/helper/units.cpp:36
2977 msgid "Unit"
2978 msgstr "Јединица мере"
2980 #: ../src/helper/units.cpp:36
2981 msgid "Units"
2982 msgstr "Јединице мере"
2984 #: ../src/helper/units.cpp:37
2985 msgid "Point"
2986 msgstr "штампарска тачка"
2988 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
2989 msgid "pt"
2990 msgstr "pt"
2992 #: ../src/helper/units.cpp:37
2993 msgid "Points"
2994 msgstr "штампарских тачака"
2996 #: ../src/helper/units.cpp:37
2997 msgid "Pt"
2998 msgstr "Pt"
3000 #: ../src/helper/units.cpp:38
3001 msgid "Pixel"
3002 msgstr "тачка"
3004 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
3005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
3006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
3007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
3008 msgid "px"
3009 msgstr "px"
3011 #: ../src/helper/units.cpp:38
3012 msgid "Pixels"
3013 msgstr "тачке"
3015 #: ../src/helper/units.cpp:38
3016 msgid "Px"
3017 msgstr "Px"
3019 #. You can add new elements from this point forward
3020 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3021 msgid "Percent"
3022 msgstr "проценат"
3024 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
3025 msgid "%"
3026 msgstr "%"
3028 #: ../src/helper/units.cpp:40
3029 msgid "Percents"
3030 msgstr "процената"
3032 #: ../src/helper/units.cpp:41
3033 msgid "Millimeter"
3034 msgstr "милиметар"
3036 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
3037 msgid "mm"
3038 msgstr "mm"
3040 #: ../src/helper/units.cpp:41
3041 msgid "Millimeters"
3042 msgstr "милиметара"
3044 #: ../src/helper/units.cpp:42
3045 msgid "Centimeter"
3046 msgstr "центиметар"
3048 #: ../src/helper/units.cpp:42
3049 msgid "cm"
3050 msgstr "cm"
3052 #: ../src/helper/units.cpp:42
3053 msgid "Centimeters"
3054 msgstr "центиметара"
3056 #: ../src/helper/units.cpp:43
3057 msgid "Meter"
3058 msgstr "метар"
3060 #: ../src/helper/units.cpp:43
3061 msgid "m"
3062 msgstr "m"
3064 #: ../src/helper/units.cpp:43
3065 msgid "Meters"
3066 msgstr "метара"
3068 #. no svg_unit
3069 #: ../src/helper/units.cpp:44
3070 msgid "Inch"
3071 msgstr "палац"
3073 #: ../src/helper/units.cpp:44
3074 msgid "in"
3075 msgstr "у"
3077 #: ../src/helper/units.cpp:44
3078 msgid "Inches"
3079 msgstr "палаца"
3081 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3082 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3083 #: ../src/helper/units.cpp:47
3084 msgid "Em square"
3085 msgstr "ем квадрат"
3087 #: ../src/helper/units.cpp:47
3088 msgid "em"
3089 msgstr "em"
3091 #: ../src/helper/units.cpp:47
3092 msgid "Em squares"
3093 msgstr "Ем квадрати"
3095 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3096 #: ../src/helper/units.cpp:49
3097 msgid "Ex square"
3098 msgstr "екс квадрат"
3100 #: ../src/helper/units.cpp:49
3101 msgid "ex"
3102 msgstr "ex"
3104 #: ../src/helper/units.cpp:49
3105 msgid "Ex squares"
3106 msgstr "Екс квадрати"
3108 #: ../src/inkscape.cpp:447
3109 msgid "Untitled document"
3110 msgstr "Неименовани документ"
3112 #. Show nice dialog box
3113 #: ../src/inkscape.cpp:476
3114 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3115 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
3117 #: ../src/inkscape.cpp:477
3118 msgid ""
3119 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3120 "locations:\n"
3121 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
3123 #: ../src/inkscape.cpp:478
3124 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3125 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
3127 #: ../src/inkscape.cpp:615
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Cannot create directory %s.\n"
3131 "%s"
3132 msgstr ""
3133 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
3134 "%s"
3136 #: ../src/inkscape.cpp:616
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "%s is not a valid directory.\n"
3140 "%s"
3141 msgstr ""
3142 "%s није исправан директоријум.\n"
3143 "%s"
3145 #: ../src/inkscape.cpp:617
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Cannot create file %s.\n"
3149 "%s"
3150 msgstr ""
3151 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
3152 "%s"
3154 #: ../src/inkscape.cpp:618
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Cannot write file %s.\n"
3158 "%s"
3159 msgstr ""
3160 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
3161 "%s"
3163 #: ../src/inkscape.cpp:619
3164 msgid ""
3165 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3166 "and any changes made in preferences will not be saved."
3167 msgstr ""
3168 "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
3169 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
3171 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "%s is not a regular file.\n"
3175 "%s"
3176 msgstr ""
3177 "%s није права датотека.\n"
3178 "%s"
3180 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "%s not a valid XML file, or\n"
3184 "you don't have read permissions on it.\n"
3185 "%s"
3186 msgstr ""
3187 "%s није исправна XML датотека, или\n"
3188 "немате права читања за њу.\n"
3189 "%s"
3191 #: ../src/inkscape.cpp:692
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "%s is not a valid menus file.\n"
3195 "%s"
3196 msgstr ""
3197 "%s није исправна датотека менија.\n"
3198 "%s"
3200 #: ../src/inkscape.cpp:693
3201 msgid ""
3202 "Inkscape will run with default menus.\n"
3203 "New menus will not be saved."
3204 msgstr ""
3205 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
3206 "Нови менији неће бити сачувани."
3208 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3209 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3210 #: ../src/interface.cpp:769
3211 msgid "Commands Bar"
3212 msgstr "Трака наредби"
3214 #: ../src/interface.cpp:769
3215 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3216 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
3218 #: ../src/interface.cpp:771
3219 msgid "Tool Controls Bar"
3220 msgstr "Трака поставки алата"
3222 #: ../src/interface.cpp:771
3223 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3224 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
3226 #: ../src/interface.cpp:773
3227 msgid "_Toolbox"
3228 msgstr "_Алатница"
3230 #: ../src/interface.cpp:773
3231 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3232 msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
3234 #: ../src/interface.cpp:779
3235 msgid "_Palette"
3236 msgstr "_Палета боја"
3238 #: ../src/interface.cpp:779
3239 msgid "Show or hide the color palette"
3240 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
3242 #: ../src/interface.cpp:781
3243 msgid "_Statusbar"
3244 msgstr "_Статусна линија"
3246 #: ../src/interface.cpp:781
3247 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3248 msgstr "Приказује/сакрива статустну линију (на дну прозора)"
3250 #: ../src/interface.cpp:835
3251 #, c-format
3252 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3253 msgstr "Наредба \"%s\" није позната"
3255 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3256 #: ../src/interface.cpp:945
3257 #, c-format
3258 msgid "Enter group #%s"
3259 msgstr "Уђи у групу #%s"
3261 #: ../src/interface.cpp:956
3262 msgid "Go to parent"
3263 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
3265 #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086
3266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Drop color"
3269 msgstr "Умножи боју"
3271 #: ../src/interface.cpp:1101
3272 msgid "Could not parse SVG data"
3273 msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке"
3275 #: ../src/interface.cpp:1140
3276 msgid "Drop SVG"
3277 msgstr ""
3279 #: ../src/interface.cpp:1200
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Drop bitmap image"
3282 msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
3284 #: ../src/interface.cpp:1266
3285 #, c-format
3286 msgid "Overwrite %s"
3287 msgstr "Препиши %s"
3289 #: ../src/interface.cpp:1287
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3293 "current document?"
3294 msgstr ""
3295 "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
3296 "документом?"
3298 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3299 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3300 msgid "_Write session file:"
3301 msgstr "_Писање датотеке сесије:"
3303 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3304 msgid "Select a location and filename"
3305 msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
3307 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3308 msgid "Set filename"
3309 msgstr "Постави назив датотеке"
3311 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3312 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3313 msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
3315 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3316 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3317 msgstr ""
3318 "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
3320 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3321 msgid "Accept invitation"
3322 msgstr "Прихвати позив"
3324 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3325 msgid "Decline invitation"
3326 msgstr "Одбиј позив"
3328 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3329 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3330 msgstr ""
3332 #: ../src/knot.cpp:425
3333 msgid "Node or handle drag canceled."
3334 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
3336 #: ../src/knotholder.cpp:254
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Change handle"
3339 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3341 #: ../src/knotholder.cpp:306
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Move handle"
3344 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
3346 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3347 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3348 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Панго"
3350 #: ../src/main.cpp:198
3351 msgid "Print the Inkscape version number"
3352 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
3354 #: ../src/main.cpp:203
3355 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3356 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
3358 #: ../src/main.cpp:208
3359 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3360 msgstr ""
3361 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
3363 #: ../src/main.cpp:213
3364 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3365 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
3367 #: ../src/main.cpp:214 ../src/main.cpp:219 ../src/main.cpp:224
3368 #: ../src/main.cpp:291 ../src/main.cpp:296 ../src/main.cpp:301
3369 #: ../src/main.cpp:306
3370 msgid "FILENAME"
3371 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
3373 #: ../src/main.cpp:218
3374 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3375 msgstr ""
3376 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
3377 "цевку)"
3379 #: ../src/main.cpp:223
3380 msgid "Export document to a PNG file"
3381 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
3383 #: ../src/main.cpp:228
3384 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3385 msgstr ""
3386 "Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 90)"
3388 #: ../src/main.cpp:229
3389 msgid "DPI"
3390 msgstr "ТПИ"
3392 #: ../src/main.cpp:233
3393 msgid ""
3394 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3395 "corner)"
3396 msgstr ""
3397 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
3398 "платно, 0,0 је доњи-леви угао)"
3400 #: ../src/main.cpp:234
3401 msgid "x0:y0:x1:y1"
3402 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3404 #: ../src/main.cpp:238
3405 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3406 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
3408 #: ../src/main.cpp:243
3409 msgid "Exported area is the entire canvas"
3410 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
3412 #: ../src/main.cpp:248
3413 msgid ""
3414 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3415 "user units)"
3416 msgstr ""
3417 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
3418 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
3420 #: ../src/main.cpp:253
3421 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3422 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
3424 #: ../src/main.cpp:254
3425 msgid "WIDTH"
3426 msgstr "ШИРИНА"
3428 #: ../src/main.cpp:258
3429 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3430 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
3432 #: ../src/main.cpp:259
3433 msgid "HEIGHT"
3434 msgstr "ВИСИНА"
3436 #: ../src/main.cpp:263
3437 msgid "The ID of the object to export"
3438 msgstr "ИД објекта за извоз"
3440 #: ../src/main.cpp:264 ../src/main.cpp:350
3441 msgid "ID"
3442 msgstr "ИД"
3444 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3445 #. See "man inkscape" for details.
3446 #: ../src/main.cpp:270
3447 msgid ""
3448 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3449 msgstr ""
3450 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
3451 "атрибутом „export-id“)"
3453 #: ../src/main.cpp:275
3454 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3455 msgstr ""
3456 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
3457 "атрибутом „export-id“)"
3459 #: ../src/main.cpp:280
3460 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3461 msgstr ""
3462 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава СВГ)"
3464 #: ../src/main.cpp:281
3465 msgid "COLOR"
3466 msgstr "БОЈА"
3468 #: ../src/main.cpp:285
3469 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3470 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3472 #: ../src/main.cpp:286
3473 msgid "VALUE"
3474 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3476 #: ../src/main.cpp:290
3477 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3478 msgstr ""
3479 "Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
3480 "„inkscape“)"
3482 #: ../src/main.cpp:295
3483 msgid "Export document to a PS file"
3484 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3486 #: ../src/main.cpp:300
3487 msgid "Export document to an EPS file"
3488 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
3490 #: ../src/main.cpp:305
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Export document to a PDF file"
3493 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3495 #: ../src/main.cpp:310
3496 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3497 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
3499 #: ../src/main.cpp:315
3500 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3501 msgstr ""
3503 #: ../src/main.cpp:320
3504 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3505 msgstr ""
3506 "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
3508 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3509 #: ../src/main.cpp:326
3510 msgid ""
3511 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3512 "query-id"
3513 msgstr ""
3514 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3516 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3517 #: ../src/main.cpp:332
3518 msgid ""
3519 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3520 "query-id"
3521 msgstr ""
3522 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3524 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3525 #: ../src/main.cpp:338
3526 msgid ""
3527 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3528 "id"
3529 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3531 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3532 #: ../src/main.cpp:344
3533 msgid ""
3534 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3535 "id"
3536 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3538 #: ../src/main.cpp:349
3539 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3540 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
3542 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3543 #: ../src/main.cpp:355
3544 msgid "Print out the extension directory and exit"
3545 msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
3547 #: ../src/main.cpp:360
3548 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3549 msgstr ""
3550 "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
3551 "догађаја са тастерима или мишем"
3553 #: ../src/main.cpp:365
3554 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3555 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
3557 #: ../src/main.cpp:557
3558 msgid ""
3559 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3560 "\n"
3561 "Available options:"
3562 msgstr ""
3563 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
3564 "\n"
3565 "Доступне опције:"
3567 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3568 msgid "_New"
3569 msgstr "_Ново"
3571 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3572 msgid "Open _Recent"
3573 msgstr "Отвори _последње коришћене"
3575 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3576 msgid "_Edit"
3577 msgstr "_Уређивање"
3579 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012
3580 msgid "Paste Si_ze"
3581 msgstr "Пренеси _величину"
3583 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3584 msgid "Clo_ne"
3585 msgstr "_Клонирај"
3587 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3588 msgid "_View"
3589 msgstr "_Преглед"
3591 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3592 msgid "_Zoom"
3593 msgstr "_Зумирање"
3595 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3596 msgid "_Display mode"
3597 msgstr "_Режим приказа"
3599 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3600 msgid "Show/Hide"
3601 msgstr "Делови сучеља"
3603 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3604 msgid "_Layer"
3605 msgstr "_Слој"
3607 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3608 msgid "_Object"
3609 msgstr "_Објекат"
3611 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3612 msgid "Cli_p"
3613 msgstr "Исе_цање"
3615 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3616 msgid "Mas_k"
3617 msgstr "Мас_ка"
3619 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3620 msgid "Patter_n"
3621 msgstr "Мус_тра"
3623 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3624 msgid "_Path"
3625 msgstr "_Крива"
3627 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3628 msgid "_Text"
3629 msgstr "_Текст"
3631 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Effe_cts"
3634 msgstr "Ефекти"
3636 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3637 msgid "Whiteboa_rd"
3638 msgstr "_Радна табла"
3640 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3641 msgid "_Help"
3642 msgstr "_Помоћ"
3644 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3645 msgid "Tutorials"
3646 msgstr "Вежбе"
3648 #: ../src/node-context.cpp:366
3649 msgid ""
3650 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3651 "+Alt</b>: move along handles"
3652 msgstr ""
3653 "<b>Ctrl</b>: промена типа човра, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
3654 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
3656 #: ../src/node-context.cpp:367
3657 msgid ""
3658 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3659 msgstr ""
3660 "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
3662 #: ../src/node-context.cpp:368
3663 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3664 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
3666 #: ../src/node-context.cpp:670
3667 msgid "Drag curve"
3668 msgstr ""
3670 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Stamp"
3673 msgstr "Пријањање"
3675 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Move nodes vertically"
3678 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
3680 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Move nodes horizontally"
3683 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
3685 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3042
3686 #, fuzzy
3687 msgid "Move nodes"
3688 msgstr "Заклони чвор"
3690 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3691 msgid ""
3692 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3693 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3694 msgstr ""
3695 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3696 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3698 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Align nodes"
3701 msgstr "Поравнавање врхова"
3703 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Distribute nodes"
3706 msgstr "Распоређивање"
3708 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Add nodes"
3711 msgstr "Додај чворове"
3713 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Add node"
3716 msgstr "Додај чворове"
3718 #: ../src/nodepath.cpp:1680
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Break path"
3721 msgstr "_Раздвој облик"
3723 #: ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1737 ../src/nodepath.cpp:1824
3724 #: ../src/nodepath.cpp:1839
3725 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3726 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
3728 #: ../src/nodepath.cpp:1758
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Close subpath"
3731 msgstr "Затварање криве."
3733 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Join nodes"
3736 msgstr "завршни чвор"
3738 #: ../src/nodepath.cpp:1860
3739 msgid "Close subpath by segment"
3740 msgstr ""
3742 #: ../src/nodepath.cpp:1914
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Join nodes by segment"
3745 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
3747 #: ../src/nodepath.cpp:2042 ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2083
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Delete nodes"
3750 msgstr "Уклони чвор"
3752 #: ../src/nodepath.cpp:2044
3753 msgid "Delete nodes preserving shape"
3754 msgstr ""
3756 #: ../src/nodepath.cpp:2103 ../src/nodepath.cpp:2117
3757 msgid ""
3758 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3759 "segments."
3760 msgstr ""
3761 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
3762 "ће сегмент бити обрисан."
3764 #: ../src/nodepath.cpp:2213
3765 msgid "Cannot find path between nodes."
3766 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
3768 #: ../src/nodepath.cpp:2245
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Delete segment"
3771 msgstr "Брише избор"
3773 #: ../src/nodepath.cpp:2267
3774 msgid "Change segment type"
3775 msgstr ""
3777 #: ../src/nodepath.cpp:2283 ../src/nodepath.cpp:3000
3778 msgid "Change node type"
3779 msgstr ""
3781 #: ../src/nodepath.cpp:3275
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Retract handle"
3784 msgstr "Правоугаоник"
3786 #: ../src/nodepath.cpp:3324
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Move node handle"
3789 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
3791 #: ../src/nodepath.cpp:3465
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3795 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3796 "handles"
3797 msgstr ""
3798 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3799 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3801 #: ../src/nodepath.cpp:3643
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Rotate nodes"
3804 msgstr "Издигни чвор"
3806 #: ../src/nodepath.cpp:3768
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Scale nodes"
3809 msgstr "Издигни чвор"
3811 #: ../src/nodepath.cpp:3815
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Flip nodes"
3814 msgstr "линија"
3816 #: ../src/nodepath.cpp:3980
3817 msgid ""
3818 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3819 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3820 msgstr ""
3821 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3822 "водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
3824 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3825 #: ../src/nodepath.cpp:4204
3826 msgid "end node"
3827 msgstr "завршни чвор"
3829 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3830 #: ../src/nodepath.cpp:4209
3831 msgid "cusp"
3832 msgstr "угласта крива"
3834 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3835 #: ../src/nodepath.cpp:4212
3836 msgid "smooth"
3837 msgstr "глатка крива"
3839 #: ../src/nodepath.cpp:4214
3840 msgid "symmetric"
3841 msgstr "симетрична крива"
3843 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3844 #: ../src/nodepath.cpp:4220
3845 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3846 msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3848 #: ../src/nodepath.cpp:4222
3849 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3850 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3852 #: ../src/nodepath.cpp:4225
3853 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3854 msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
3856 #: ../src/nodepath.cpp:4237
3857 msgid ""
3858 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3859 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3860 "rotate"
3861 msgstr ""
3862 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
3863 "вајање; <b>стралице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
3864 "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
3866 #: ../src/nodepath.cpp:4238
3867 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3868 msgstr ""
3869 "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
3871 #: ../src/nodepath.cpp:4261 ../src/nodepath.cpp:4273
3872 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3873 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
3875 #: ../src/nodepath.cpp:4265
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3879 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3880 msgid_plural ""
3881 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3882 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3883 msgstr[0] ""
3884 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3885 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3886 msgstr[1] ""
3887 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3888 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
3889 msgstr[2] ""
3890 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3891 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3893 #: ../src/nodepath.cpp:4271
3894 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3895 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
3897 #: ../src/nodepath.cpp:4279
3898 #, c-format
3899 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3900 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3901 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3902 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3903 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
3905 #: ../src/nodepath.cpp:4286
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3909 msgid_plural ""
3910 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3911 msgstr[0] ""
3912 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3913 msgstr[1] ""
3914 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3915 msgstr[2] ""
3916 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
3917 "s."
3919 #: ../src/nodepath.cpp:4292
3920 #, c-format
3921 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3922 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3923 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвор одабрано. %s."
3924 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
3925 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
3927 #: ../src/object-edit.cpp:488
3928 msgid ""
3929 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3930 "vertical radius the same"
3931 msgstr ""
3932 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3933 "вредност усправног полупречника"
3935 #: ../src/object-edit.cpp:494
3936 msgid ""
3937 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3938 "horizontal radius the same"
3939 msgstr ""
3940 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3941 "вредност водоравног полупречника"
3943 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3944 msgid ""
3945 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3946 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3947 msgstr ""
3948 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
3949 "издуживање једне димензије"
3951 #: ../src/object-edit.cpp:681
3952 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3953 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3955 #: ../src/object-edit.cpp:684
3956 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3957 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3959 #: ../src/object-edit.cpp:687
3960 msgid ""
3961 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3962 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3963 "segment"
3964 msgstr ""
3965 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3966 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3968 #: ../src/object-edit.cpp:690
3969 msgid ""
3970 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3971 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3972 "segment"
3973 msgstr ""
3974 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3975 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3977 #: ../src/object-edit.cpp:795
3978 msgid ""
3979 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3980 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3981 msgstr ""
3982 "Подешавање <b>вршног полупречника</b> звезде или полигона; са <b>Shift</b> "
3983 "за заобљивање; са <b>Alt</b> за насумичност"
3985 #: ../src/object-edit.cpp:798
3986 msgid ""
3987 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3988 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3989 "randomize"
3990 msgstr ""
3991 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; са <b>Ctrl</b> се задржава "
3992 "једноакост кракова (без искривљења); са <b>Shift</b> за заобљивање; са "
3993 "<b>Alt</b> за насумичност"
3995 #: ../src/object-edit.cpp:962
3996 msgid ""
3997 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3998 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3999 msgstr ""
4000 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка споља</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
4001 "угла; са <b>Alt</b> за конверзију/диверзију"
4003 #: ../src/object-edit.cpp:964
4004 msgid ""
4005 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4006 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
4007 msgstr ""
4008 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка унутра</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
4009 "угла; са <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
4011 #: ../src/object-edit.cpp:1001
4012 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
4013 msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
4015 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
4016 #: ../src/object-edit.cpp:1031
4017 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
4018 msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
4020 #: ../src/object-edit.cpp:1033
4021 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
4022 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
4024 #: ../src/object-edit.cpp:1035
4025 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4026 msgstr ""
4027 "<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
4029 #: ../src/object-edit.cpp:1060
4030 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
4031 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
4033 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
4034 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
4035 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
4037 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
4038 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
4039 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
4041 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
4042 msgid ""
4043 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4044 msgstr ""
4045 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
4046 "b>."
4048 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Combine"
4051 msgstr "Комбиновано"
4053 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
4054 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
4055 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
4057 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Break apart"
4060 msgstr "_Раздвој облик"
4062 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
4063 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
4064 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
4066 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
4067 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
4068 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
4070 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Object to path"
4073 msgstr "_Објекат у линију"
4075 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
4076 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4077 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
4079 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
4080 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4081 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за променусмеравање."
4083 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Reverse path"
4086 msgstr "П_реусмеравање"
4088 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
4089 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4090 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
4092 #: ../src/pen-context.cpp:222
4093 msgid "Drawing cancelled"
4094 msgstr "Исцртавање је прекинуто"
4096 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
4097 msgid "Continuing selected path"
4098 msgstr "Настављање изабране криве"
4100 #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
4101 msgid "Creating new path"
4102 msgstr "Прављење нове криве"
4104 #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
4105 msgid "Appending to selected path"
4106 msgstr "Додавање изабраној криви"
4108 #: ../src/pen-context.cpp:555
4109 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4110 msgstr ""
4111 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
4113 #: ../src/pen-context.cpp:565
4114 msgid ""
4115 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4116 msgstr ""
4117 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
4119 #: ../src/pen-context.cpp:1062
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4123 "<b>Enter</b> to finish the path"
4124 msgstr ""
4125 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
4126 "<b>Ентер</b> за затварање путање"
4128 #: ../src/pen-context.cpp:1087
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4132 "angle"
4133 msgstr ""
4134 "<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
4135 "угла"
4137 #: ../src/pen-context.cpp:1117
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4141 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4142 msgstr ""
4143 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
4144 "<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
4146 #: ../src/pen-context.cpp:1153
4147 msgid "Drawing finished"
4148 msgstr "Исцртавање завршено"
4150 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4151 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4152 msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
4154 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4155 msgid "Drawing a freehand path"
4156 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
4158 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4159 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4160 msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
4162 #. Write curves to object
4163 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4164 msgid "Finishing freehand"
4165 msgstr "Завршавање слободне руке"
4167 #: ../src/preferences.cpp:59
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "%s is not a valid preferences file.\n"
4171 "%s"
4172 msgstr ""
4173 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
4174 "%s"
4176 #: ../src/preferences.cpp:60
4177 msgid ""
4178 "Inkscape will run with default settings.\n"
4179 "New settings will not be saved."
4180 msgstr ""
4181 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
4182 "Нова подешавања неће бити сачувана."
4184 #: ../src/rect-context.cpp:373
4185 msgid ""
4186 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4187 "circular"
4188 msgstr ""
4189 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
4190 "заобљене углове у кружницу"
4192 #: ../src/rect-context.cpp:471
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4196 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4197 msgstr ""
4198 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
4199 "пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
4201 #: ../src/rect-context.cpp:491
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Create rectangle"
4204 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
4206 #: ../src/select-context.cpp:227
4207 msgid "Move canceled."
4208 msgstr "Померање је отказано."
4210 #: ../src/select-context.cpp:235
4211 msgid "Selection canceled."
4212 msgstr "Избор је отказан."
4214 #: ../src/select-context.cpp:657
4215 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4216 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
4218 #: ../src/select-context.cpp:658
4219 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4220 msgstr ""
4221 "<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
4223 #: ../src/select-context.cpp:659
4224 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4225 msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
4227 #: ../src/select-context.cpp:814
4228 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4229 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
4231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Delete text"
4234 msgstr "Уклони чвор"
4236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:234
4237 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4238 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
4240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940
4241 #, fuzzy
4242 msgid "Delete"
4243 msgstr "_Обриши"
4245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
4246 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4247 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
4249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
4250 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
4251 msgid "Duplicate"
4252 msgstr "Удвостручи"
4254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Delete all"
4257 msgstr "_Обриши"
4259 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
4260 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4261 msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за гурписање."
4263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
4264 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4265 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
4267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49
4268 msgid "Group"
4269 msgstr "Група"
4271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
4272 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4273 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
4275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
4276 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4277 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
4279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Ungroup"
4282 msgstr "_Разгрупиши"
4284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:644
4285 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4286 msgstr "Изаберите <b>објекате</b> за издизање."
4288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703
4289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797
4290 msgid ""
4291 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4292 msgstr ""
4293 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
4294 "<b>слојева</b>."
4296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:682
4297 #, fuzzy
4298 msgid "Raise"
4299 msgstr "_Издигни"
4301 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4302 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4303 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4305 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718
4306 #, fuzzy
4307 msgid "Raise to top"
4308 msgstr "Подигни на _врх"
4310 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
4311 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4312 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
4314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:775
4315 #, fuzzy
4316 msgid "Lower"
4317 msgstr "_Спусти"
4319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:789
4320 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4321 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
4323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:824
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Lower to bottom"
4326 msgstr "Заклони на _дно"
4328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:831
4329 msgid "Nothing to undo."
4330 msgstr "Нема опозива акције."
4332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
4333 msgid "Nothing to redo."
4334 msgstr "Нема понављања акције."
4336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
4337 msgid "Nothing was copied."
4338 msgstr "Ништа није умножено."
4340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156
4341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219
4342 msgid "Nothing on the clipboard."
4343 msgstr "Нема ничега у клипборду."
4345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Paste"
4348 msgstr "У_баци"
4350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
4351 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4352 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
4354 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Paste style"
4357 msgstr "Пренеси _стил"
4359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4360 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4361 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
4363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Paste size"
4366 msgstr "Пренеси _величину"
4368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Paste size separately"
4371 msgstr "Пренеси величину појединачно"
4373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
4374 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4375 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
4377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Raise to next layer"
4380 msgstr "Премештено на следећи слој."
4382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
4383 msgid "No more layers above."
4384 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
4386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
4387 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4388 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
4390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Lower to previous layer"
4393 msgstr "Премештено на претходни слој."
4395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
4396 msgid "No more layers below."
4397 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
4399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Remove transform"
4402 msgstr "Поништи _трансформацију"
4404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590
4405 #, fuzzy
4406 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4407 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
4409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618
4410 #, fuzzy
4411 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4412 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
4414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 ../src/seltrans.cpp:380
4415 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
4416 #, fuzzy
4417 msgid "Rotate"
4418 msgstr "_Ротација"
4420 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
4421 msgid "Rotate by pixels"
4422 msgstr ""
4424 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 ../src/seltrans.cpp:377
4425 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Scale"
4428 msgstr "_Скалирање"
4430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710
4431 msgid "Scale by whole factor"
4432 msgstr ""
4434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
4435 msgid "Move vertically"
4436 msgstr ""
4438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729
4439 #, fuzzy
4440 msgid "Move horizontally"
4441 msgstr "_Водоравно"
4443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 ../src/selection-chemistry.cpp:1760
4444 #: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
4445 #, fuzzy
4446 msgid "Move"
4447 msgstr "_Померaj"
4449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
4450 msgid "Nudge vertically by pixels"
4451 msgstr ""
4453 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757
4454 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4455 msgstr ""
4457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 ../src/selection-describer.cpp:65
4458 msgid "Clone"
4459 msgstr "Клонирај"
4461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038
4462 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4463 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
4465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
4466 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4467 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
4469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073
4470 #, fuzzy
4471 msgid "Unlink clone"
4472 msgstr "Одве_жи клон"
4474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4475 msgid ""
4476 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4477 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4478 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4479 msgstr ""
4480 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
4481 "померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
4482 "прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
4483 "оквир."
4485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110
4486 msgid ""
4487 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4488 "flowed text?)"
4489 msgstr ""
4490 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
4491 "текста, уклопљени текст?)"
4493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
4494 msgid ""
4495 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4496 "defs&gt;)"
4497 msgstr ""
4498 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
4499 "атрибуту)"
4501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143
4502 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4503 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
4505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225
4506 #, fuzzy
4507 msgid "Objects to pattern"
4508 msgstr "Објекат у _мустру"
4510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
4511 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4512 msgstr ""
4513 "Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
4515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294
4516 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4517 msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
4519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297
4520 #, fuzzy
4521 msgid "Pattern to objects"
4522 msgstr "Мустра у _објекте"
4524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382
4525 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4526 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
4529 #, fuzzy
4530 msgid "Create bitmap"
4531 msgstr "Исцртавање спирала"
4533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573
4534 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4535 msgstr ""
4536 "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
4538 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576
4539 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4540 msgstr ""
4541 "Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
4542 "криве или маска."
4544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
4545 #, fuzzy
4546 msgid "Set clipping path"
4547 msgstr "Затварање криве."
4549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
4550 #, fuzzy
4551 msgid "Set mask"
4552 msgstr "Звезде"
4554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2689
4555 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4556 msgstr ""
4557 "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
4559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2757
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Release clipping path"
4562 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
4564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2759
4565 #, fuzzy
4566 msgid "Release mask"
4567 msgstr "О_дпусти"
4569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
4570 #, fuzzy
4571 msgid "Fit page to selection"
4572 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
4574 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4575 msgid "Link"
4576 msgstr "Веза"
4578 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4579 msgid "Circle"
4580 msgstr "Кружница"
4582 #. ellipse
4583 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2204
4585 msgid "Ellipse"
4586 msgstr "Елипса"
4588 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4589 msgid "Flowed text"
4590 msgstr "Уклопљени текст"
4592 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4593 msgid "Image"
4594 msgstr "Слика"
4596 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4597 msgid "Line"
4598 msgstr "Линија"
4600 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4601 msgid "Path"
4602 msgstr "Крива"
4604 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
4605 msgid "Polygon"
4606 msgstr "Полигон"
4608 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4609 msgid "Polyline"
4610 msgstr "Вишеструка линија"
4612 #. Rectangle
4613 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2202
4615 msgid "Rectangle"
4616 msgstr "Правоугаоник"
4618 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4619 msgid "Offset path"
4620 msgstr "Удаљеност криве"
4622 #. spiral
4623 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2208
4625 msgid "Spiral"
4626 msgstr "Спирала"
4628 #. star
4629 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2206
4631 msgid "Star"
4632 msgstr "Звезда"
4634 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4635 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4636 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
4638 #. no items
4639 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4640 msgid ""
4641 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4642 msgstr ""
4643 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
4644 "избор."
4646 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4647 msgid "root"
4648 msgstr "основа"
4650 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4651 #, c-format
4652 msgid "layer <b>%s</b>"
4653 msgstr "слоју <b>%s</b>"
4655 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4656 #, c-format
4657 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4658 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
4660 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4661 #, c-format
4662 msgid "<i>%s</i>"
4663 msgstr "<i>%s</i>"
4665 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4666 #, c-format
4667 msgid " in %s"
4668 msgstr " у %s"
4670 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4671 #, c-format
4672 msgid " in group %s (%s)"
4673 msgstr " у групи %s (%s)"
4675 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4676 #, c-format
4677 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4678 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4679 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
4680 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4681 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4683 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4684 #, c-format
4685 msgid " in <b>%i</b> layers"
4686 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4687 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
4688 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
4689 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
4691 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4692 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4693 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
4695 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4696 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4697 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
4699 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4700 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4701 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
4703 #. this is only used with 2 or more objects
4704 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4705 #, c-format
4706 msgid "<b>%i</b> object selected"
4707 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4708 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
4709 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта изабрана"
4710 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката изабрано"
4712 #. this is only used with 2 or more objects
4713 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4714 #, c-format
4715 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4716 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4717 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
4718 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
4719 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
4721 #. this is only used with 2 or more objects
4722 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4723 #, c-format
4724 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4725 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4726 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4727 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4728 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4730 #. this is only used with 2 or more objects
4731 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4732 #, c-format
4733 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4734 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4735 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4736 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4737 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4739 #. this is only used with 2 or more objects
4740 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4741 #, c-format
4742 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4743 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4744 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
4745 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
4746 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
4748 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4749 #, c-format
4750 msgid "%s%s. %s."
4751 msgstr "%s%s. %s."
4753 #: ../src/seltrans.cpp:228
4754 #, fuzzy
4755 msgid "Set center"
4756 msgstr "Избор штампача"
4758 #: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
4759 #, fuzzy
4760 msgid "Skew"
4761 msgstr "_Кривљење"
4763 #: ../src/seltrans.cpp:479
4764 msgid ""
4765 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4766 "Shift also uses this center"
4767 msgstr ""
4768 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
4769 "са "
4771 #: ../src/seltrans.cpp:506
4772 msgid ""
4773 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4774 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4775 msgstr ""
4776 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4777 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4779 #: ../src/seltrans.cpp:507
4780 msgid ""
4781 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4782 "b> to scale around rotation center"
4783 msgstr ""
4784 "<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4785 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4787 #: ../src/seltrans.cpp:511
4788 msgid ""
4789 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4790 "skew around the opposite side"
4791 msgstr ""
4792 "<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
4793 "за ротирање око супротне стране"
4795 #: ../src/seltrans.cpp:512
4796 msgid ""
4797 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4798 "to rotate around the opposite corner"
4799 msgstr ""
4800 "<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
4801 "ротирање око супротног ћошка"
4803 #: ../src/seltrans.cpp:641
4804 #, fuzzy
4805 msgid "Reset center"
4806 msgstr "Издизање тренутног слоја"
4808 #: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002
4809 #, c-format
4810 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4811 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
4813 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4814 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4815 #: ../src/seltrans.cpp:1092
4816 #, c-format
4817 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4818 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4820 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4821 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4822 #: ../src/seltrans.cpp:1141
4823 #, c-format
4824 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4825 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4827 #: ../src/seltrans.cpp:1185
4828 #, c-format
4829 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4830 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
4832 #: ../src/seltrans.cpp:1443
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4836 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4837 msgstr ""
4838 "<b>Померај</b> за %s, %s; са <b>Ctrl</b> за фиксно водораво/усправно; са "
4839 "<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
4841 #: ../src/slideshow.cpp:89
4842 msgid "Inkscape slideshow"
4843 msgstr "Слајд шоу презентација"
4845 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4846 #, c-format
4847 msgid "<b>Link</b> to %s"
4848 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
4850 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4851 msgid "<b>Link</b> without URI"
4852 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
4854 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4855 msgid "<b>Ellipse</b>"
4856 msgstr "<b>Елипса</b>"
4858 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4859 msgid "<b>Circle</b>"
4860 msgstr "<b>Кружница</b>"
4862 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4863 msgid "<b>Segment</b>"
4864 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4866 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4867 msgid "<b>Arc</b>"
4868 msgstr "<b>Угао</b>"
4870 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4871 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4872 msgid "Flow region"
4873 msgstr "Уклопљива површина"
4875 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4876 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4877 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4878 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4879 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4880 msgid "Flow excluded region"
4881 msgstr "Неуклопљива површина "
4883 #: ../src/sp-flowtext.cpp:369
4884 #, c-format
4885 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4886 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4887 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
4888 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
4889 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4891 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
4892 #, c-format
4893 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4894 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4895 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
4896 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
4897 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4899 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4900 msgid "vertical guideline"
4901 msgstr "усправна вођица"
4903 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4904 msgid "horizontal guideline"
4905 msgstr "водоравна вођица"
4907 #: ../src/sp-image.cpp:968
4908 msgid "embedded"
4909 msgstr "уграђен"
4911 #: ../src/sp-image.cpp:976
4912 #, c-format
4913 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4914 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
4916 #: ../src/sp-image.cpp:977
4917 #, c-format
4918 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4919 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
4921 # bug: plural-forms
4922 #: ../src/sp-item-group.cpp:687
4923 #, c-format
4924 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4925 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4926 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4927 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4928 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4930 #: ../src/sp-item.cpp:849
4931 msgid "Object"
4932 msgstr "Објекат"
4934 #: ../src/sp-line.cpp:187
4935 msgid "<b>Line</b>"
4936 msgstr "<b>Линија</b>"
4938 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4939 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4940 #, c-format
4941 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4942 msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
4944 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4945 msgid "outset"
4946 msgstr "проширено"
4948 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4949 msgid "inset"
4950 msgstr "сузжено"
4952 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4953 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4954 #, c-format
4955 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4956 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
4958 #: ../src/sp-path.cpp:121
4959 #, c-format
4960 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4961 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4962 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
4963 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
4964 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
4966 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4967 msgid "<b>Polygon</b>"
4968 msgstr "<b>Полигон</b>"
4970 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4971 msgid "<b>Polyline</b>"
4972 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
4974 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4975 msgid "<b>Rectangle</b>"
4976 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
4978 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4979 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4980 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4981 #, c-format
4982 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4983 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
4985 #: ../src/sp-star.cpp:279
4986 #, c-format
4987 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4988 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4989 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
4990 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
4991 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
4993 #: ../src/sp-star.cpp:283
4994 #, c-format
4995 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4996 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4997 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
4998 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
4999 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
5001 # bug: plural-forms
5002 #: ../src/sp-switch.cpp:100
5003 #, c-format
5004 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
5005 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
5006 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
5007 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
5008 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
5010 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
5011 #: ../src/sp-text.cpp:413
5012 msgid "&lt;no name found&gt;"
5013 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
5015 #: ../src/sp-text.cpp:419
5016 #, c-format
5017 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
5018 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
5020 #: ../src/sp-text.cpp:420
5021 #, c-format
5022 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
5023 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
5025 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
5026 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
5027 #: ../src/sp-use.cpp:313
5028 msgid "..."
5029 msgstr "..."
5031 #: ../src/sp-use.cpp:321
5032 #, c-format
5033 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
5034 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
5036 #: ../src/sp-use.cpp:325
5037 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
5038 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
5040 #: ../src/spiral-context.cpp:331
5041 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
5042 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
5044 #: ../src/spiral-context.cpp:333
5045 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
5046 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
5048 #: ../src/spiral-context.cpp:439
5049 #, c-format
5050 msgid ""
5051 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5052 msgstr ""
5053 "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
5055 #: ../src/spiral-context.cpp:460
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Create spiral"
5058 msgstr "Исцртавање спирала"
5060 #: ../src/splivarot.cpp:66
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Union"
5063 msgstr "_Сједини"
5065 #: ../src/splivarot.cpp:72
5066 #, fuzzy
5067 msgid "Intersection"
5068 msgstr "_Пресеци"
5070 #: ../src/splivarot.cpp:78
5071 #, fuzzy
5072 msgid "Difference"
5073 msgstr "_Разликуј"
5075 #: ../src/splivarot.cpp:84
5076 #, fuzzy
5077 msgid "Exclusion"
5078 msgstr "И_зузми"
5080 #: ../src/splivarot.cpp:89
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Division"
5083 msgstr "П_одели"
5085 #: ../src/splivarot.cpp:94
5086 #, fuzzy
5087 msgid "Cut path"
5088 msgstr "Исеци _линију"
5090 #: ../src/splivarot.cpp:111
5091 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
5092 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
5094 #: ../src/splivarot.cpp:115
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
5097 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
5099 #: ../src/splivarot.cpp:121
5100 msgid ""
5101 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
5102 "cut."
5103 msgstr ""
5104 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
5105 "поделе или исецања криве."
5107 #: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153
5108 msgid ""
5109 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
5110 "difference, XOR, division, or path cut."
5111 msgstr ""
5112 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
5113 "XOR, поделу или исецање криве."
5115 #: ../src/splivarot.cpp:183
5116 msgid ""
5117 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
5118 msgstr ""
5119 "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
5121 #: ../src/splivarot.cpp:590
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
5124 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
5126 #: ../src/splivarot.cpp:872
5127 #, fuzzy
5128 msgid "Convert stroke to path"
5129 msgstr "Текст у криве"
5131 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5132 #: ../src/splivarot.cpp:875
5133 #, fuzzy
5134 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5135 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b> за претварање у криве."
5137 #: ../src/splivarot.cpp:959
5138 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5139 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
5141 #: ../src/splivarot.cpp:1079 ../src/splivarot.cpp:1147
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Create linked offset"
5144 msgstr "_Направи везу"
5146 #: ../src/splivarot.cpp:1080 ../src/splivarot.cpp:1148
5147 #, fuzzy
5148 msgid "Create dynamic offset"
5149 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
5151 #: ../src/splivarot.cpp:1175
5152 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5153 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
5155 #: ../src/splivarot.cpp:1392
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Outset path"
5158 msgstr "Удаљеност криве"
5160 #: ../src/splivarot.cpp:1392
5161 #, fuzzy
5162 msgid "Inset path"
5163 msgstr "Удаљеност криве"
5165 #: ../src/splivarot.cpp:1394
5166 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5167 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
5169 #: ../src/splivarot.cpp:1578
5170 #, c-format
5171 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5172 msgstr ""
5174 #: ../src/splivarot.cpp:1590
5175 #, c-format
5176 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
5177 msgstr ""
5179 #: ../src/splivarot.cpp:1606
5180 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5181 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
5183 #: ../src/splivarot.cpp:1620
5184 #, fuzzy
5185 msgid "Simplify"
5186 msgstr "По_једностави"
5188 #: ../src/splivarot.cpp:1622
5189 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5190 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
5192 #: ../src/star-context.cpp:341
5193 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5194 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
5196 #: ../src/star-context.cpp:448
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5200 msgstr ""
5201 "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
5203 #: ../src/star-context.cpp:449
5204 #, c-format
5205 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5206 msgstr ""
5207 "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
5209 #: ../src/star-context.cpp:472
5210 #, fuzzy
5211 msgid "Create star"
5212 msgstr "Исцртавање спирала"
5214 #: ../src/text-chemistry.cpp:96
5215 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5216 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
5218 #: ../src/text-chemistry.cpp:101
5219 msgid ""
5220 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5221 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5222 msgstr ""
5223 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
5224 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
5226 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5227 #: ../src/text-chemistry.cpp:107
5228 msgid ""
5229 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5230 "path first."
5231 msgstr ""
5232 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
5233 "правоугаоник у криву."
5235 #: ../src/text-chemistry.cpp:174 ../src/verbs.cpp:2074
5236 msgid "Put text on path"
5237 msgstr "Поставља текст на криву"
5239 #: ../src/text-chemistry.cpp:186
5240 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5241 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
5243 #: ../src/text-chemistry.cpp:208
5244 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5245 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
5247 #: ../src/text-chemistry.cpp:212 ../src/verbs.cpp:2076
5248 msgid "Remove text from path"
5249 msgstr "Уклања текст са криве"
5251 #: ../src/text-chemistry.cpp:237 ../src/text-chemistry.cpp:257
5252 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5253 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
5255 #: ../src/text-chemistry.cpp:260 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
5256 msgid "Remove manual kerns"
5257 msgstr "Уклони ручне кернинге"
5259 #: ../src/text-chemistry.cpp:279
5260 msgid ""
5261 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5262 "into frame."
5263 msgstr ""
5264 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
5265 "текста у оквир."
5267 #: ../src/text-chemistry.cpp:347
5268 #, fuzzy
5269 msgid "Flow text into shape"
5270 msgstr "_Уклопи у оквир"
5272 #: ../src/text-chemistry.cpp:368
5273 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5274 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
5276 #: ../src/text-chemistry.cpp:431
5277 #, fuzzy
5278 msgid "Unflow flowed text"
5279 msgstr "Уклопљени текст"
5281 #: ../src/text-chemistry.cpp:443
5282 #, fuzzy
5283 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5284 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
5286 #: ../src/text-chemistry.cpp:479
5287 #, fuzzy
5288 msgid "Convert flowed text to text"
5289 msgstr "Текст у криве"
5291 #: ../src/text-chemistry.cpp:484
5292 #, fuzzy
5293 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5294 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
5296 #: ../src/text-context.cpp:448
5297 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5298 msgstr ""
5299 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
5301 #: ../src/text-context.cpp:450
5302 msgid ""
5303 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5304 msgstr ""
5305 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
5306 "текста."
5308 #: ../src/text-context.cpp:503
5309 #, fuzzy
5310 msgid "Create text"
5311 msgstr "Уклони чвор"
5313 #: ../src/text-context.cpp:527
5314 msgid "Non-printable character"
5315 msgstr "Знакови који се не штампају"
5317 #: ../src/text-context.cpp:542
5318 msgid "Insert Unicode character"
5319 msgstr ""
5321 #: ../src/text-context.cpp:577
5322 #, fuzzy, c-format
5323 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5324 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
5326 #: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5329 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
5331 #: ../src/text-context.cpp:656
5332 #, c-format
5333 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5334 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
5336 #: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464
5337 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5338 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
5340 #: ../src/text-context.cpp:699
5341 msgid "Flowed text is created."
5342 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
5344 #: ../src/text-context.cpp:701
5345 #, fuzzy
5346 msgid "Create flowed text"
5347 msgstr "Уклопљени текст"
5349 #: ../src/text-context.cpp:703
5350 msgid ""
5351 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5352 "created."
5353 msgstr ""
5354 "Оквир је <b>премали</b> за теренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
5355 "направљен."
5357 #: ../src/text-context.cpp:829
5358 msgid "No-break space"
5359 msgstr "Непрекидајући размак"
5361 #: ../src/text-context.cpp:831
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Insert no-break space"
5364 msgstr "Непрекидајући размак"
5366 #: ../src/text-context.cpp:868
5367 #, fuzzy
5368 msgid "Make bold"
5369 msgstr "Употпуни"
5371 #: ../src/text-context.cpp:886
5372 msgid "Make italic"
5373 msgstr ""
5375 #: ../src/text-context.cpp:918
5376 #, fuzzy
5377 msgid "New line"
5378 msgstr "линија"
5380 #: ../src/text-context.cpp:928
5381 #, fuzzy
5382 msgid "Backspace"
5383 msgstr "Непрекидајући размак"
5385 #: ../src/text-context.cpp:955
5386 msgid "Kern to the left"
5387 msgstr ""
5389 #: ../src/text-context.cpp:975
5390 #, fuzzy
5391 msgid "Kern to the right"
5392 msgstr "Одредиште штампе"
5394 #: ../src/text-context.cpp:995
5395 msgid "Kern up"
5396 msgstr ""
5398 #: ../src/text-context.cpp:1016
5399 msgid "Kern down"
5400 msgstr ""
5402 #: ../src/text-context.cpp:1072
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Rotate counterclockwise"
5405 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
5407 #: ../src/text-context.cpp:1093
5408 #, fuzzy
5409 msgid "Rotate clockwise"
5410 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
5412 #: ../src/text-context.cpp:1110
5413 #, fuzzy
5414 msgid "Contract line spacing"
5415 msgstr "Размак линија:"
5417 #: ../src/text-context.cpp:1118
5418 msgid "Contract letter spacing"
5419 msgstr ""
5421 #: ../src/text-context.cpp:1137
5422 #, fuzzy
5423 msgid "Expand line spacing"
5424 msgstr "Размак линија:"
5426 #: ../src/text-context.cpp:1145
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Expand letter spacing"
5429 msgstr "Постави растојање:"
5431 #: ../src/text-context.cpp:1249
5432 #, fuzzy
5433 msgid "Paste text"
5434 msgstr "Пренеси _стил"
5436 #: ../src/text-context.cpp:1462
5437 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5438 msgstr "Унесите плитајући текст; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
5440 #: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181
5441 msgid ""
5442 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5443 "then type."
5444 msgstr ""
5445 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
5446 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
5448 #: ../src/text-context.cpp:1570
5449 #, fuzzy
5450 msgid "Type text"
5451 msgstr "_Врста: "
5453 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5454 msgid ""
5455 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5456 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5457 "object to select."
5458 msgstr ""
5459 "За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
5460 "чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
5461 "објекат за избор."
5463 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5464 msgid ""
5465 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5466 "resize. <b>Click</b> to select."
5467 msgstr ""
5468 "Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
5469 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
5471 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5472 msgid ""
5473 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5474 "segment. <b>Click</b> to select."
5475 msgstr ""
5476 "Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
5477 "сегмент. <b>Клик</b> за избор."
5479 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5480 msgid ""
5481 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5482 "<b>Click</b> to select."
5483 msgstr ""
5484 "Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
5485 "<b>Клик</b> за избор."
5487 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5488 msgid ""
5489 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5490 "shape. <b>Click</b> to select."
5491 msgstr ""
5492 "Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
5493 "b>. <b>Клик</b> за избор."
5495 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5496 msgid ""
5497 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5498 "append to selected path."
5499 msgstr ""
5500 "Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
5501 "додавање на изабрану криву."
5503 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5504 msgid ""
5505 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5506 "append to selected path."
5507 msgstr ""
5508 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; са <b>Shift</b> "
5509 "за додавање на изабрану криву."
5511 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5512 msgid ""
5513 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5514 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5515 msgstr ""
5516 "Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
5517 "b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
5519 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5520 msgid ""
5521 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5522 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5523 msgstr ""
5524 "<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
5525 "<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
5527 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5528 msgid ""
5529 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5530 "zoom out."
5531 msgstr ""
5532 "<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
5533 "b> за умањење."
5535 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5536 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5537 msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
5539 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508
5540 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582
5541 #, c-format
5542 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5543 msgstr "Векторизација: %d.  %ld чворова"
5545 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5546 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5547 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5548 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
5550 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5551 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5552 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за векторизацију"
5554 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5555 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5556 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
5558 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5559 msgid "Trace: No active desktop"
5560 msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа"
5562 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5563 msgid "Invalid SIOX result"
5564 msgstr "Неисправни SIOX резултат"
5566 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5567 msgid "Trace: No active document"
5568 msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
5570 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5571 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5572 msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
5574 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5575 #, fuzzy
5576 msgid "Trace: Starting trace..."
5577 msgstr "_Прецртај слику..."
5579 #. ## inform the document, so we can undo
5580 #: ../src/trace/trace.cpp:569
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Trace bitmap"
5583 msgstr "Исцртавање спирала"
5585 #: ../src/trace/trace.cpp:573
5586 #, c-format
5587 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5588 msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
5590 # bug: rect -> rectangle
5591 #. Item dialog
5592 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5593 msgid "Object _Properties"
5594 msgstr "_Особине објекта"
5596 #. Select item
5597 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5598 msgid "_Select This"
5599 msgstr "_Изабери ово"
5601 #. Create link
5602 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5603 msgid "_Create Link"
5604 msgstr "_Направи везу"
5606 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Create link"
5609 msgstr "_Направи везу"
5611 #. "Ungroup"
5612 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070
5613 msgid "_Ungroup"
5614 msgstr "_Разгрупиши"
5616 #. Link dialog
5617 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5618 msgid "Link _Properties"
5619 msgstr "_Особине везе"
5621 #. Select item
5622 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5623 msgid "_Follow Link"
5624 msgstr "_Прати везу"
5626 #. Reset transformations
5627 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5628 msgid "_Remove Link"
5629 msgstr "_Уклони везу"
5631 #. Link dialog
5632 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5633 msgid "Image _Properties"
5634 msgstr "_Особине слике"
5636 #. Item dialog
5637 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5638 msgid "_Fill and Stroke"
5639 msgstr "_Попуне и линије"
5641 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5642 msgid "About Inkscape"
5643 msgstr "О програму"
5645 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5646 msgid "_Splash"
5647 msgstr "_Уводна шпица"
5649 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5650 msgid "_Authors"
5651 msgstr "_Аутори"
5653 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5654 msgid "_Translators"
5655 msgstr "_Преводиоци"
5657 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5658 msgid "_License"
5659 msgstr "_Лиценца"
5661 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5662 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5663 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5664 #.
5665 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5666 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5667 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5668 #. string here should be changed.)
5669 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5670 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5671 #. should be in UTF-*8..
5672 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5673 msgid "about.svg"
5674 msgstr "about.svg"
5676 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
5677 #. one per line in the form of:  name surname (email). Use \n for newline.
5678 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265
5679 #, fuzzy
5680 msgid "translator-credits"
5681 msgstr "_Преводиоци"
5683 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5684 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5685 msgid "Align"
5686 msgstr "Поравнавање"
5688 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5689 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5690 msgid "Distribute"
5691 msgstr "Распоређивање"
5693 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5694 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5695 msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
5697 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5698 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
5700 msgid "H:"
5701 msgstr "В:"
5703 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5704 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5705 msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
5707 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5708 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5709 msgid "V:"
5710 msgstr "У:"
5712 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5713 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5714 msgid "Remove overlaps"
5715 msgstr "Уклони преклапања"
5717 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
5719 #, fuzzy
5720 msgid "Arrange connector network"
5721 msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
5723 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Unclump"
5726 msgstr " _Растави "
5728 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5729 #, fuzzy
5730 msgid "Randomize positions"
5731 msgstr "Насумична позиција"
5733 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Distribute text baselines"
5736 msgstr "Распоређивање"
5738 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Align text baselines"
5741 msgstr "Лево поравнање"
5743 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5744 msgid "Connector network layout"
5745 msgstr "Мрежни распоред повезница"
5747 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5748 msgid "Nodes"
5749 msgstr "Чворови"
5751 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5752 msgid "Relative to: "
5753 msgstr "Релативно на: "
5755 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5756 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5757 msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
5759 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5760 msgid "Align left sides"
5761 msgstr "Лево поравнање"
5763 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5764 msgid "Center on vertical axis"
5765 msgstr "Центрирај на усправној оси"
5767 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5768 msgid "Align right sides"
5769 msgstr "Десно поравнање"
5771 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5772 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5773 msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
5775 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5776 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5777 msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
5779 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5780 msgid "Align tops"
5781 msgstr "Поравнавање врхова"
5783 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5784 msgid "Center on horizontal axis"
5785 msgstr "Центрирај на водоравној оси"
5787 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5788 msgid "Align bottoms"
5789 msgstr "Поравнање дна"
5791 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5792 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5793 msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
5795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5796 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5797 msgstr "Усправно поравнање основа текста"
5799 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5800 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5801 msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
5803 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5804 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5805 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
5807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5808 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5809 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
5811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5812 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5813 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
5815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5816 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5817 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
5819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5820 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5821 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
5823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5824 msgid "Distribute tops equidistantly"
5825 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
5827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5828 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5829 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
5831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5832 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5833 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
5835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5836 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5837 msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
5839 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5840 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5841 msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
5843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5844 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5845 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
5847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5848 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5849 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
5851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5852 msgid ""
5853 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5854 "overlap"
5855 msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
5857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
5859 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5860 msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
5862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5863 msgid "Align selected nodes horizontally"
5864 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
5866 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5867 msgid "Align selected nodes vertically"
5868 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
5870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5871 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5872 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
5874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5875 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5876 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
5878 #. Rest of the widgetry
5879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5880 msgid "Last selected"
5881 msgstr "Последњи"
5883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5884 msgid "First selected"
5885 msgstr "Први"
5887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5888 msgid "Biggest item"
5889 msgstr "Највеће"
5891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5892 msgid "Smallest item"
5893 msgstr "Најмање"
5895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5897 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130
5898 msgid "Page"
5899 msgstr "Страна"
5901 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5902 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134
5903 msgid "Drawing"
5904 msgstr "Цртеж"
5906 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5907 msgid "Metadata"
5908 msgstr "Допунске информације"
5910 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5911 msgid "License"
5912 msgstr "Лиценца"
5914 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5915 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5916 msgstr "<b>Допунске информације</b>"
5918 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5919 msgid "<b>License</b>"
5920 msgstr "<b>Лиценца</b>"
5922 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5923 msgid "Grid/Guides"
5924 msgstr "Мрежа/Вођице"
5926 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5927 msgid "Snap"
5928 msgstr "Пријањање"
5930 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5931 msgid "Back_ground:"
5932 msgstr "По_задина:"
5934 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5935 msgid "Background color"
5936 msgstr "Боја позадине"
5938 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5939 msgid ""
5940 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5941 msgstr ""
5942 "Боја и провидност позадине стране (такође се корсти за извоз у битмапирану "
5943 "слику)"
5945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5946 msgid "Show page _border"
5947 msgstr "Приказ _оквира стране"
5949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5950 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5951 msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране"
5953 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5954 msgid "Border on _top of drawing"
5955 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
5957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5958 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5959 msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа"
5961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5962 msgid "Border _color:"
5963 msgstr "_Боја оквира:"
5965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5966 msgid "Page border color"
5967 msgstr "Боја оквира стране"
5969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5970 msgid "Color of the page border"
5971 msgstr "Боја линије оквира стране"
5973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5974 msgid "_Show border shadow"
5975 msgstr "Приказ _сенке стране"
5977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5978 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5979 msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране"
5981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5982 msgid "Default _units:"
5983 msgstr "Подразумевана _јединица мере:"
5985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5986 msgid "<b>General</b>"
5987 msgstr "<b>Опште</b>"
5989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5990 msgid "<b>Border</b>"
5991 msgstr "<b>Оквир</b>"
5993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5994 msgid "<b>Format</b>"
5995 msgstr "<b>Формат</b>"
5997 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5998 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
6000 msgid "_Show grid"
6001 msgstr "_Приказ мреже"
6003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
6004 msgid "Show or hide grid"
6005 msgstr "Ако је укључено, мрежа је видљива"
6007 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
6008 #, fuzzy
6009 msgid "Grid type:"
6010 msgstr " врста: "
6012 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
6013 #, fuzzy
6014 msgid "Normal (2D)"
6015 msgstr "Нормално"
6017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
6018 msgid "Axonometric (3D)"
6019 msgstr ""
6021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
6022 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
6023 msgstr ""
6025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6026 msgid ""
6027 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
6028 "the projection of a primary axis."
6029 msgstr ""
6031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6032 msgid "Grid _units:"
6033 msgstr "Јединица _мере мреже:"
6035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
6036 msgid "_Origin X:"
6037 msgstr "_Почетак X:"
6039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
6040 msgid "X coordinate of grid origin"
6041 msgstr "Усправна координата основе мреже"
6043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
6044 msgid "O_rigin Y:"
6045 msgstr "П_очетак Y:"
6047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
6048 msgid "Y coordinate of grid origin"
6049 msgstr "Усправна координата основе мреже"
6051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
6052 msgid "Spacing _X:"
6053 msgstr "Размак _X:"
6055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
6056 #, fuzzy
6057 msgid "Distance between vertical grid lines"
6058 msgstr "Размак између усправних линија мреже"
6060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
6061 msgid "Spacing _Y:"
6062 msgstr "Размак _Y:"
6064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
6065 #, fuzzy
6066 msgid "Distance between horizontal grid lines"
6067 msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
6069 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Angle X:"
6072 msgstr "Угао:"
6074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
6075 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
6076 msgstr ""
6078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Angle Z:"
6081 msgstr "Угао:"
6083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
6084 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
6085 msgstr ""
6087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
6088 msgid "Grid line _color:"
6089 msgstr "_Боја линија мреже:"
6091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
6092 msgid "Grid line color"
6093 msgstr "Боја линија мреже"
6095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
6096 msgid "Color of grid lines"
6097 msgstr "Боја линија мреже"
6099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
6100 msgid "Ma_jor grid line color:"
6101 msgstr "Боја _главних линија мреже:"
6103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
6104 msgid "Major grid line color"
6105 msgstr "Боја главних линија мреже"
6107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
6108 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
6109 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
6111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
6112 msgid "_Major grid line every:"
6113 msgstr "_Главне линије мреже на:"
6115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
6116 msgid "lines"
6117 msgstr "линија"
6119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
6120 msgid "Show _guides"
6121 msgstr "Приказ _вођица"
6123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
6124 msgid "Show or hide guides"
6125 msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве"
6127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
6128 msgid "Guide co_lor:"
6129 msgstr "Бој_а вођица:"
6131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
6132 msgid "Guideline color"
6133 msgstr "Боја вођица"
6135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
6136 msgid "Color of guidelines"
6137 msgstr "Боја водећих линија"
6139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6140 msgid "_Highlight color:"
6141 msgstr "Боја _изабраних линија:"
6143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6144 msgid "Highlighted guideline color"
6145 msgstr "Боја истакнутих вођица"
6147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
6148 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
6149 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
6151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
6152 msgid "<b>Grid</b>"
6153 msgstr "<b>Мрежа</b>"
6155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6156 msgid "<b>Guides</b>"
6157 msgstr "<b>Вођице</b>"
6159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
6160 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
6161 msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте"
6163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
6164 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
6165 msgstr "Омогућава пријањање ивица контејнера објекта уз друге објекте"
6167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
6168 msgid "Snap nodes _to objects"
6169 msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
6171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
6172 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
6173 msgstr "Омогућава пријањање чворова објекта уз друге објекте"
6175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
6176 msgid "Snap to object _paths"
6177 msgstr "Пријањање уз к_риву објекта"
6179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
6180 msgid "Snap to other object paths"
6181 msgstr "Омогућава пријањање уз криве других објеката"
6183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
6184 msgid "Snap to object _nodes"
6185 msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта"
6187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
6188 msgid "Snap to other object nodes"
6189 msgstr "Омогућава пријањање уз чворове других објеката"
6191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6192 msgid "Snap s_ensitivity:"
6193 msgstr "О_сетљивост пријањања:"
6195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6198 msgid "Always snap"
6199 msgstr "Пријањање је увек укључено"
6201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
6202 msgid "Controls max. snapping distance from object"
6203 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз објекат"
6205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
6206 msgid ""
6207 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
6208 msgstr ""
6209 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближи објекат при померању, "
6210 "занемарујући удаљеност"
6212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
6213 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
6214 msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу"
6216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
6217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
6218 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
6219 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
6221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6222 msgid "Snap nodes to _grid"
6223 msgstr "Пријањање чворова уз мреж_у"
6225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
6226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
6227 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
6228 msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл."
6230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6231 msgid "Snap sens_itivity:"
6232 msgstr "Осетљивост пр_ијањања:"
6234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
6235 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
6236 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз мрежу"
6238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
6239 msgid ""
6240 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
6241 "distance"
6242 msgstr ""
6243 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу линију мреже при померању, "
6244 "занемарујући удаљеност"
6246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
6247 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
6248 msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
6250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
6251 msgid "Snap p_oints to guides"
6252 msgstr "Пријањање _тачака уз вођице"
6254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6255 msgid "Snap sensiti_vity:"
6256 msgstr "Осетљивост прија_њања:"
6258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
6259 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
6260 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз вођице"
6262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
6263 msgid ""
6264 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
6265 msgstr ""
6266 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу вођицу при померању, "
6267 "занемарујући удаљеност"
6269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
6270 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6271 msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
6273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6274 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6275 msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
6277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6278 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6279 msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
6281 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
6282 msgid "Export"
6283 msgstr "Извези"
6285 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6286 msgid "Information"
6287 msgstr "Подаци"
6289 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6290 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
6291 msgid "Help"
6292 msgstr "Помоћ"
6294 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6295 msgid "Parameters"
6296 msgstr "Параметри"
6298 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
6299 msgid "No preview"
6300 msgstr "Нема приказа"
6302 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
6303 msgid "too large for preview"
6304 msgstr "превише велико да би било приказано"
6306 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
6307 msgid "All Images"
6308 msgstr "Све слике"
6310 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
6311 msgid "All Files"
6312 msgstr "Све датотеке"
6314 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
6315 msgid "All Inkscape Files"
6316 msgstr "Све Inkscape датотеке"
6318 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
6319 msgid "Guess from extension"
6320 msgstr "Препознај по наставку"
6322 #. ###### Add the file types menu
6323 #. createFilterMenu();
6324 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6325 #. ###### File options
6326 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6327 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
6328 msgid "Append filename extension automatically"
6329 msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
6331 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
6332 msgid "Source left bound"
6333 msgstr ""
6335 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
6336 msgid "Source top bound"
6337 msgstr ""
6339 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
6340 msgid "Source right bound"
6341 msgstr ""
6343 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
6344 msgid "Source bottom bound"
6345 msgstr ""
6347 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Source width"
6350 msgstr "Ширина потеза"
6352 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Source height"
6355 msgstr "Иста висина"
6357 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
6358 #, fuzzy
6359 msgid "Destination width"
6360 msgstr "Одредиште штампе"
6362 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
6363 #, fuzzy
6364 msgid "Destination height"
6365 msgstr "Одредиште штампе"
6367 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Dots per inch resolution"
6370 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
6372 #. #########################################
6373 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6374 #. #########################################
6375 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6376 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
6377 #, fuzzy
6378 msgid "Document"
6379 msgstr "Документ је сачуван."
6381 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
6382 msgid "Custom"
6383 msgstr "Прилагођено"
6385 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6386 msgid "Cairo"
6387 msgstr ""
6389 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
6390 msgid "Antialias"
6391 msgstr ""
6393 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Background"
6396 msgstr "По_задина:"
6398 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Destination"
6401 msgstr "Одредиште штампе"
6403 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6404 msgid "Fill"
6405 msgstr "Попуна"
6407 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6408 msgid "Stroke Paint"
6409 msgstr "Боја линије"
6411 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6412 msgid "Stroke Style"
6413 msgstr "Стил линије"
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
6416 msgid "Mouse"
6417 msgstr "Миш"
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6420 msgid "Grab sensitivity:"
6421 msgstr "Осетљивост хватања:"
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6428 msgid "pixels"
6429 msgstr "тачака"
6431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6432 msgid ""
6433 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6434 "with mouse (in screen pixels)"
6435 msgstr ""
6436 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
6437 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6440 msgid "Click/drag threshold:"
6441 msgstr "Праг клика/помераја:"
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6444 msgid ""
6445 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6446 msgstr ""
6447 "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
6448 "померај"
6450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6451 msgid "Scrolling"
6452 msgstr "Померање"
6454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6455 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6456 msgstr "Точкић миша помера за:"
6458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6459 msgid ""
6460 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6461 "(horizontally with Shift)"
6462 msgstr ""
6463 "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
6464 "водоравно померање користите Shift)"
6466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
6467 msgid "Ctrl+arrows"
6468 msgstr "Ctrl+стрлице"
6470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6471 msgid "Scroll by:"
6472 msgstr "Померај за:"
6474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
6475 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6476 msgstr ""
6477 "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
6479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6480 msgid "Acceleration:"
6481 msgstr "Убрзање:"
6483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6484 msgid ""
6485 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6486 "acceleration)"
6487 msgstr ""
6488 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
6489 "искључено убрзање)"
6491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
6492 msgid "Autoscrolling"
6493 msgstr "Аутоматско померање"
6495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6496 msgid "Speed:"
6497 msgstr "Брзина:"
6499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
6500 msgid ""
6501 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6502 "autoscroll off)"
6503 msgstr ""
6504 "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
6505 "аутоматско померање)"
6507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
6510 msgid "Threshold:"
6511 msgstr "Праг толеранције:"
6513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6514 msgid ""
6515 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6516 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6517 msgstr ""
6518 "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
6519 "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
6520 "негативна је за унутрашњост платна"
6522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6523 msgid "Steps"
6524 msgstr "Кораци"
6526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6527 msgid "Arrow keys move by:"
6528 msgstr "Стрелице померају за:"
6530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
6531 msgid ""
6532 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6533 "(in px units)"
6534 msgstr ""
6535 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
6536 "пикселима)"
6538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6539 msgid "> and < scale by:"
6540 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
6542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
6543 msgid ""
6544 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6545 msgstr ""
6546 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
6548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6549 msgid "Inset/Outset by:"
6550 msgstr "Скупљање/ширење за:"
6552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6553 msgid ""
6554 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6555 msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
6557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6558 msgid "Compass-like display of angles"
6559 msgstr "Приказ угла налик на компас"
6561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
6562 msgid ""
6563 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6564 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6565 "counterclockwise"
6566 msgstr ""
6567 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
6568 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
6569 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
6571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6572 msgid "Rotation snaps every:"
6573 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
6575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6576 msgid "degrees"
6577 msgstr "степени"
6579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6580 msgid ""
6581 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6582 "[ or ] rotates by this amount"
6583 msgstr ""
6584 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
6585 "[ или ] ротира објекат за ову вредност"
6587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6588 msgid "Zoom in/out by:"
6589 msgstr "Увећавање/умањење за:"
6591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
6592 msgid ""
6593 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6594 "multiplier"
6595 msgstr ""
6596 "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
6597 "увеличава и умањује за овај умножак"
6599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6600 msgid "Show selection cue"
6601 msgstr "Прикажи обележивач"
6603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6604 msgid ""
6605 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6606 msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
6608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6609 msgid "Enable gradient editing"
6610 msgstr "Омогући уређивач прелива"
6612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6613 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6614 msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
6616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
6617 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6618 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
6620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
6621 msgid ""
6622 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6623 "objects."
6624 msgstr ""
6625 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
6626 "објеката."
6628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
6629 msgid "Create new objects with:"
6630 msgstr "Прављење новог објекта са:"
6632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
6633 msgid "Last used style"
6634 msgstr "Последње коришћени стил"
6636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
6637 msgid "Apply the style you last set on an object"
6638 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
6640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
6641 msgid "This tool's own style:"
6642 msgstr "Лични стил овог алата:"
6644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
6645 msgid ""
6646 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6647 "the button below to set it."
6648 msgstr ""
6649 "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
6650 "објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
6652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
6653 msgid "Take from selection"
6654 msgstr "Преузми од избора"
6656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6657 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6658 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
6660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6661 msgid "Tools"
6662 msgstr "Алатке"
6664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6665 msgid "Width is in absolute units"
6666 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
6668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6669 msgid "Keep selected"
6670 msgstr "Остави изабрано"
6672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6673 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6674 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
6676 #. Selector
6677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6678 msgid "Selector"
6679 msgstr "Изборник"
6681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6682 msgid "When transforming, show:"
6683 msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
6685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6686 msgid "Objects"
6687 msgstr "Објекат"
6689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6690 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6691 msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
6693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6694 msgid "Box outline"
6695 msgstr "Оквир контејнера"
6697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6698 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6699 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
6701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6702 msgid "Per-object selection cue:"
6703 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
6705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6706 msgid "No per-object selection indication"
6707 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
6709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6710 msgid "Mark"
6711 msgstr "Са ознаком"
6713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6714 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6715 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
6717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6718 msgid "Box"
6719 msgstr "Оквир"
6721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6722 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6723 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
6725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6726 msgid "Default scale origin:"
6727 msgstr "Подразумевана основа за промену величине:"
6729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6730 msgid "Opposite bounding box edge"
6731 msgstr "Супротне ивице контејнера"
6733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6734 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6735 msgstr ""
6736 "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта"
6738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
6739 msgid "Farthest opposite node"
6740 msgstr "Најудаљенији чворови"
6742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
6743 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6744 msgstr ""
6745 "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између "
6746 "најудаљенијих чворова објекта"
6748 #. Node
6749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
6750 msgid "Node"
6751 msgstr "Чвор"
6753 #. Zoom
6754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
6755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2220
6756 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284
6757 msgid "Zoom"
6758 msgstr "Увеличавање"
6760 #. Shapes
6761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
6762 msgid "Shapes"
6763 msgstr "Облици"
6765 #. Pencil
6766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2210
6767 msgid "Pencil"
6768 msgstr "Груба оловка"
6770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6771 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6772 msgid "Tolerance:"
6773 msgstr "Толеранција:"
6775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
6776 msgid ""
6777 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6778 "values produce more uneven paths with more nodes"
6779 msgstr ""
6780 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
6781 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
6783 #. Pen
6784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2212
6785 msgid "Pen"
6786 msgstr "Оловка"
6788 #. Calligraphy
6789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2214
6790 msgid "Calligraphy"
6791 msgstr "Калиграфија"
6793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
6794 msgid ""
6795 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6796 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6797 msgstr ""
6798 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
6799 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
6800 "исто на било ком увеличању"
6802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
6803 msgid ""
6804 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6805 "finish drawing it"
6806 msgstr ""
6807 "Ако је укључено, сваки објекат направљен са овим алатом ће остати изабран "
6808 "након завршетња исцртавања"
6810 #. Gradient
6811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2218
6812 msgid "Gradient"
6813 msgstr "Уређивач прелива"
6815 #. Connector
6816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2224
6817 msgid "Connector"
6818 msgstr "Повезница"
6820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
6821 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6822 msgstr ""
6823 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
6825 #. Dropper
6826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2222
6827 msgid "Dropper"
6828 msgstr "Изборник боја"
6830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6831 msgid "Save window geometry"
6832 msgstr "Памћење димензија прозора"
6834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6835 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6836 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
6838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6839 msgid "Zoom when window is resized"
6840 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
6842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6843 msgid "Show close button on dialogs"
6844 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
6846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6847 msgid "Normal"
6848 msgstr "Нормално"
6850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6851 msgid "Aggressive"
6852 msgstr "Агресивно"
6854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
6857 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
6859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6860 msgid ""
6861 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6862 "format)"
6863 msgstr ""
6864 "Димензије и позиција прозора сваког документа се чувају у датотеци документа "
6865 "(само за Inkscape SVG формат датотеке)"
6867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6868 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6869 msgstr ""
6870 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
6871 "прозора"
6873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
6874 msgid ""
6875 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6876 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6877 "above the right scrollbar)"
6878 msgstr ""
6879 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
6880 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
6881 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
6882 "усправне траке за померање)"
6884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
6885 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6886 msgstr ""
6887 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
6888 "програма)"
6890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6891 msgid "Dialogs on top:"
6892 msgstr "Издизање прозорчића:"
6894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6895 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6896 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
6898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6899 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6900 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
6902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6903 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6904 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
6906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
6907 msgid ""
6908 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
6909 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
6910 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
6911 msgstr ""
6913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6914 msgid "Windows"
6915 msgstr "Прозори"
6917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6918 msgid "Move in parallel"
6919 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
6921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6922 msgid "Stay unmoved"
6923 msgstr "Остаје на месту"
6925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6926 msgid "Move according to transform"
6927 msgstr "Померање сходно трансформацији"
6929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
6930 msgid "Are unlinked"
6931 msgstr "Ослобађа"
6933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6934 msgid "Are deleted"
6935 msgstr "Брише"
6937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
6938 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6939 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
6941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6942 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6943 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
6945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6946 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6947 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
6949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6950 msgid ""
6951 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6952 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6953 "original."
6954 msgstr ""
6955 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
6956 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
6958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6959 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6960 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
6962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6963 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6964 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
6966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6967 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6968 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
6970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6971 msgid "Scale stroke width"
6972 msgstr "Скалирање ширине линије"
6974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6975 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6976 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
6978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6979 msgid "Transform gradients"
6980 msgstr "Трансформација прелива"
6982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6983 msgid "Transform patterns"
6984 msgstr "Трансформација мустре"
6986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6987 msgid "Optimized"
6988 msgstr "Оптимизовано"
6990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6991 msgid "Preserved"
6992 msgstr "Сачувано"
6994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6995 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6996 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6997 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
6999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
7000 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
7001 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
7002 msgstr ""
7003 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
7005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
7006 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
7007 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
7008 msgstr ""
7009 "Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
7011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
7012 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
7013 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
7014 msgstr ""
7015 "Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
7017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
7018 msgid "Store transformation:"
7019 msgstr "Бележење трансформација:"
7021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
7022 msgid ""
7023 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
7024 "attribute"
7025 msgstr ""
7026 "Ако је могуће, примењује се трансформациа објекта без додавања атрибута "
7027 "transform="
7029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
7030 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
7031 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
7033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
7034 msgid "Transforms"
7035 msgstr "Трансформација"
7037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
7038 msgid "Best quality (slowest)"
7039 msgstr ""
7041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
7042 msgid "Better quality (slower)"
7043 msgstr ""
7045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
7046 msgid "Average quality"
7047 msgstr ""
7049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
7050 #, fuzzy
7051 msgid "Lower quality (faster)"
7052 msgstr "_Заклони слој"
7054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
7055 msgid "Lowest quality (fastest)"
7056 msgstr ""
7058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
7059 msgid "Gaussian blur quality for display:"
7060 msgstr ""
7062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
7063 msgid ""
7064 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
7065 "always uses best quality)"
7066 msgstr ""
7068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
7069 msgid "Better quality, but slower display"
7070 msgstr ""
7072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
7073 msgid "Average quality, acceptable display speed"
7074 msgstr ""
7076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
7077 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
7078 msgstr ""
7080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
7081 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
7082 msgstr ""
7084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Filters"
7087 msgstr "Дужина сегмената"
7089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
7090 msgid "Select in all layers"
7091 msgstr "Избор у свим слојевима"
7093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
7094 msgid "Select only within current layer"
7095 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
7097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
7098 msgid "Select in current layer and sublayers"
7099 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
7101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
7102 msgid "Ignore hidden objects"
7103 msgstr "Занемаривање скривених објеката"
7105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
7106 msgid "Ignore locked objects"
7107 msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
7109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
7110 msgid "Deselect upon layer change"
7111 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
7113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
7114 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7115 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
7118 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
7119 msgstr ""
7120 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
7122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
7123 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
7124 msgstr ""
7125 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
7126 "слоју"
7128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
7129 msgid ""
7130 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
7131 "its sublayers"
7132 msgstr ""
7133 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
7134 "свим подслојевима"
7136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
7137 msgid ""
7138 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
7139 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
7140 msgstr ""
7141 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега "
7142 "лично или преласком у скривену групу или слој)"
7144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
7145 msgid ""
7146 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
7147 "themselves or by being in a locked group or layer)"
7148 msgstr ""
7149 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
7150 "лично или преласком у закључану групу или слој)"
7152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
7153 msgid ""
7154 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
7155 "current layer changes"
7156 msgstr ""
7157 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
7158 "тренутног слоја"
7160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
7161 msgid "Selecting"
7162 msgstr "Избор"
7164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7165 msgid "Default export resolution:"
7166 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
7168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
7169 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7170 msgstr ""
7171 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
7173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7174 msgid "Import bitmap as <image>"
7175 msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
7177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
7178 msgid ""
7179 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7180 "rectangle with bitmap fill"
7181 msgstr ""
7182 "Када је укључено, увежена битмапа је <image> елемент; у супротном је "
7183 "правоугаоник са битмапираном попуном"
7185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
7186 msgid "Add label comments to printing output"
7187 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
7189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
7190 msgid ""
7191 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7192 "rendered output for an object with its label"
7193 msgstr ""
7194 "Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
7195 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
7197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
7198 msgid "Max recent documents:"
7199 msgstr "Број последње отвараних докумената:"
7201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
7202 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7203 msgstr ""
7204 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
7205 "„Датотека“"
7207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7208 msgid "Simplification threshold:"
7209 msgstr "Праг поједностављивања:"
7211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
7212 msgid ""
7213 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7214 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7215 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7216 msgstr ""
7217 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
7218 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
7219 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
7221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7222 msgid "2x2"
7223 msgstr "2x2"
7225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7226 msgid "4x4"
7227 msgstr "4x4"
7229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7230 msgid "8x8"
7231 msgstr "8x8"
7233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7234 msgid "16x16"
7235 msgstr "16x16"
7237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
7238 msgid "Oversample bitmaps:"
7239 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
7241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
7242 msgid "Clipping and masking:"
7243 msgstr "Исецање и маскирање:"
7245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
7246 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
7247 msgstr "Употреба највишег изабраног објекта као путању за исецање или маску"
7249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
7250 msgid ""
7251 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7252 msgstr ""
7253 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као путања за "
7254 "исецање или маскирање"
7256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
7257 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
7258 msgstr "Уклањање путање за исецање или маскирање након примене"
7260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
7261 msgid ""
7262 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7263 "drawing"
7264 msgstr ""
7265 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као путања за "
7266 "исецање, односно маскирање"
7268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
7269 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
7270 msgstr ""
7272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
7273 msgid ""
7274 "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable "
7275 "this only if you have problems with the tablet."
7276 msgstr ""
7278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
7279 msgid "Misc"
7280 msgstr "Разно"
7282 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7283 msgid "Heap"
7284 msgstr "Спремник"
7286 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7287 msgid "In Use"
7288 msgstr "Заузето"
7290 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7291 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7292 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7293 msgid "Slack"
7294 msgstr "Слободно"
7296 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7297 msgid "Total"
7298 msgstr "Укупно"
7300 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7301 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7302 msgid "Unknown"
7303 msgstr "Непознато"
7305 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7306 msgid "Combined"
7307 msgstr "Комбиновано"
7309 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7310 msgid "Recalculate"
7311 msgstr "Прерачунај"
7313 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7314 msgid "Ready."
7315 msgstr "Спреман."
7317 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7318 msgid ""
7319 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7320 "preferences.xml"
7321 msgstr ""
7322 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
7323 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
7325 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
7326 msgid "_Execute Python"
7327 msgstr "_Изврши Питон"
7329 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
7330 msgid "_Execute Perl"
7331 msgstr "_Изврши Перл"
7333 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
7334 msgid "Script"
7335 msgstr "Скрипт"
7337 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
7338 msgid "Output"
7339 msgstr "Излаз"
7341 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
7342 msgid "Errors"
7343 msgstr "Грешке"
7345 #. Dialog organization
7346 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
7347 msgid "Session file"
7348 msgstr "Датотека сесије"
7350 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
7351 msgid "Playback controls"
7352 msgstr "Контроле репродукције"
7354 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
7355 msgid "Message information"
7356 msgstr "Порука са информацијама"
7358 #. Active session file display
7359 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
7360 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
7361 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
7362 msgid "Active session file:"
7363 msgstr "Датотека активне сесије:"
7365 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
7366 msgid "Delay (milliseconds):"
7367 msgstr "Кашњење (милисекунди):"
7369 #. Unload/load buttons
7370 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
7371 msgid "Close file"
7372 msgstr "Затвори датотеку"
7374 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
7375 msgid "Open new file"
7376 msgstr "Отвори нову датотеку"
7378 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
7379 msgid "Set delay"
7380 msgstr "Постави паузу"
7382 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
7383 msgid "Rewind"
7384 msgstr "Премотај"
7386 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
7387 msgid "Go back one change"
7388 msgstr "Иди назад за једну промену"
7390 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
7391 msgid "Pause"
7392 msgstr "Пауза"
7394 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
7395 msgid "Go forward one change"
7396 msgstr "Иди напред за једну промену"
7398 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
7399 msgid "Play"
7400 msgstr "Репродукуј"
7402 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
7403 msgid "Open session file"
7404 msgstr "Отвори датотеку сесије"
7406 #. #### begin left panel
7407 #. ### begin notebook
7408 #. ## begin mode page
7409 #. # begin single scan
7410 #. brightness
7411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7412 #, fuzzy
7413 msgid "Brightness cutoff"
7414 msgstr "Осветљеност"
7416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7417 msgid "Trace by a given brightness level"
7418 msgstr "Препознавање контура за дати ниво осветљености"
7420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7421 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7422 msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
7424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Single scan: creates a path"
7427 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
7429 #. canny edge detection
7430 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7432 #, fuzzy
7433 msgid "Edge detection"
7434 msgstr "Препознавање контура"
7436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7437 #, fuzzy
7438 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7439 msgstr "Препознавање контура са Кенијевим алгоритмом "
7441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7442 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7443 msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
7445 #. quantization
7446 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7447 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7448 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7450 #, fuzzy
7451 msgid "Color quantization"
7452 msgstr "Засићеност боја"
7454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7455 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7456 msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
7458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7459 msgid "The number of reduced colors"
7460 msgstr "Број ограничених боја"
7462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7463 msgid "Colors:"
7464 msgstr "Боје:"
7466 #. swap black and white
7467 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7468 #, fuzzy
7469 msgid "Invert image"
7470 msgstr "Уклони попуну"
7472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Invert black and white regions"
7475 msgstr "Замењује црне и беле површине за сваки пролаз"
7477 #. # end single scan
7478 #. # begin multiple scan
7479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7480 #, fuzzy
7481 msgid "Brightness steps"
7482 msgstr "Осветљеност"
7484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7485 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7486 msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
7488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7489 msgid "Scans:"
7490 msgstr "Испивање:"
7492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7493 msgid "The desired number of scans"
7494 msgstr "Жељени број испитивања"
7496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7497 #, fuzzy
7498 msgid "Colors"
7499 msgstr "Боје:"
7501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7502 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7503 msgstr "Препознавање задатог броја ограничених боја"
7505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7506 msgid "Grays"
7507 msgstr ""
7509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7510 #, fuzzy
7511 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7512 msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у сиве тонове"
7514 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7516 msgid "Smooth"
7517 msgstr "Глатко"
7519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7520 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7521 msgstr "Примењује Гаусово замагљивање на битмапу пре препознавања контура"
7523 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7525 #, fuzzy
7526 msgid "Stack scans"
7527 msgstr "Гомилање"
7529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7530 #, fuzzy
7531 msgid ""
7532 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually "
7533 "with gaps)"
7534 msgstr ""
7535 "Додаје испитивања усправно (без празнина) или поплочава водоравно (обично са "
7536 "празнинама)"
7538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7539 #, fuzzy
7540 msgid "Remove background"
7541 msgstr "По_задина:"
7543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7544 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7545 msgstr ""
7547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7548 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7549 msgstr ""
7551 #. # end multiple scan
7552 #. ## end mode page
7553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7554 #, fuzzy
7555 msgid "Mode"
7556 msgstr "_Померaj"
7558 #. ## begin option page
7559 #. # potrace parameters
7560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7561 msgid "Suppress speckles"
7562 msgstr ""
7564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7565 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7566 msgstr ""
7568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7570 msgstr ""
7572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7573 #, fuzzy
7574 msgid "Size:"
7575 msgstr "Величина"
7577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7578 #, fuzzy
7579 msgid "Smooth corners"
7580 msgstr "Глатко"
7582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7583 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7584 msgstr ""
7586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7587 msgid "Increase this to smooth corners more"
7588 msgstr ""
7590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7591 #, fuzzy
7592 msgid "Optimize paths"
7593 msgstr "Оптимизовано"
7595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7596 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7597 msgstr ""
7599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7600 msgid ""
7601 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7602 "optimization"
7603 msgstr ""
7605 #. ## end option page
7606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7607 msgid "Options"
7608 msgstr ""
7610 #. ### credits
7611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7612 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7613 msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
7615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7616 msgid "Credits"
7617 msgstr "Захвале"
7619 #. #### begin right panel
7620 #. ## SIOX
7621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7622 #, fuzzy
7623 msgid "SIOX foreground selection"
7624 msgstr "SIOX позадински избор (експериментално)"
7626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7627 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7628 msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као исписа"
7630 #. ## preview
7631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7632 #, fuzzy
7633 msgid "Update"
7634 msgstr "Датум"
7636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7637 #, fuzzy
7638 msgid ""
7639 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7640 "tracing"
7641 msgstr "Приказује резултат без стварног препознавања контура"
7643 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7644 msgid "Preview"
7645 msgstr "Приказ"
7647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7648 msgid "Abort a trace in progress"
7649 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
7651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7652 msgid "Execute the trace"
7653 msgstr "Извршти препознавање"
7655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7657 msgid "_Horizontal"
7658 msgstr "_Водоравно"
7660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7661 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7662 msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
7664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7666 msgid "_Vertical"
7667 msgstr "_Усправно"
7669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7670 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7671 msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
7673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7674 msgid "_Width"
7675 msgstr "_Ширина"
7677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7678 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7679 msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)"
7681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7682 msgid "_Height"
7683 msgstr "В_исина"
7685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7686 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7687 msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)"
7689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7690 msgid "A_ngle"
7691 msgstr "_Угао"
7693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7694 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7695 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
7697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7698 msgid ""
7699 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7700 "displacement, or percentage displacement"
7701 msgstr ""
7702 "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
7703 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
7705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7706 msgid ""
7707 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7708 "or percentage displacement"
7709 msgstr ""
7710 "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
7711 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
7713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7714 msgid "Transformation matrix element A"
7715 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
7717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7718 msgid "Transformation matrix element B"
7719 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
7721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7722 msgid "Transformation matrix element C"
7723 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
7725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7726 msgid "Transformation matrix element D"
7727 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
7729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7730 msgid "Transformation matrix element E"
7731 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
7733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7734 msgid "Transformation matrix element F"
7735 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
7737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7738 msgid ""
7739 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7740 "edit the current absolute position directly"
7741 msgstr ""
7742 "Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, "
7743 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
7745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7746 msgid "Scale proportionally"
7747 msgstr "Пропорционално скалирање"
7749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7750 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7751 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
7753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7754 msgid "Apply to each _object separately"
7755 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
7757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7758 msgid ""
7759 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7760 "transform the selection as a whole"
7761 msgstr ""
7762 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
7763 "супротном, трансформација избора као целине"
7765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7766 msgid "Edit c_urrent matrix"
7767 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
7769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7770 msgid ""
7771 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7772 "this matrix"
7773 msgstr ""
7774 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
7775 "transform= овом матрицом"
7777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7778 msgid "_Move"
7779 msgstr "_Померaj"
7781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7782 msgid "_Scale"
7783 msgstr "_Скалирање"
7785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7786 msgid "_Rotate"
7787 msgstr "_Ротација"
7789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7790 msgid "Ske_w"
7791 msgstr "_Кривљење"
7793 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7794 msgid "Matri_x"
7795 msgstr "Матри_ца"
7797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7798 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7799 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
7801 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7802 msgid "Apply transformation to selection"
7803 msgstr "Примени трансформацију на избор"
7805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
7806 #, fuzzy
7807 msgid "Edit transformation matrix"
7808 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
7810 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7811 msgid "_Use SSL"
7812 msgstr "_Користи SSL"
7814 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7815 msgid "_Register"
7816 msgstr "_Регистрација"
7818 #. Construct dialog interface
7819 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7820 msgid "_Server:"
7821 msgstr "_Сервер:"
7823 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7824 msgid "_Username:"
7825 msgstr "_Корисничко име:"
7827 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7828 msgid "_Password:"
7829 msgstr "_Лозинка:"
7831 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7832 msgid "P_ort:"
7833 msgstr "П_орт:"
7835 #. Buttons
7836 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7837 msgid "Connect"
7838 msgstr "Повежи"
7840 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7841 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7842 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b>"
7844 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7845 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7846 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7847 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7848 msgstr "Неуспешно повезивање са џебер сервером <b>%1</b>"
7850 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7851 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7852 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b> као корисник <b>%2</b>"
7854 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7855 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7856 msgstr "Неуспела аутентификација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7858 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7859 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7860 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7861 msgstr ""
7862 "SSL иницијализација није успела при повезивању са џебер сервером <b>%1</b>"
7864 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7865 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7866 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7867 msgstr "Повезан на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7869 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7870 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7871 msgstr "Неуспела регистрација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7873 #. Construct labels
7874 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7875 msgid "Chatroom _name:"
7876 msgstr "_Назив дискусионе собе:"
7878 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7879 msgid "Chatroom _server:"
7880 msgstr "_Сервер собе:"
7882 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7883 msgid "Chatroom _password:"
7884 msgstr "_Лозинка собе:"
7886 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7887 msgid "Chatroom _handle:"
7888 msgstr "_Држалац собе:"
7890 #. Button setup and callback registration
7891 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7892 msgid "Connect to chatroom"
7893 msgstr "Приступ соби"
7895 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7896 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7897 msgstr "Синхронизација са собом <b>%1@%2</b> преко држаоца <b>%3</b>"
7899 #. Construct dialog interface
7900 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7901 msgid "_User's Jabber ID:"
7902 msgstr "_Корисников џебер ИД:"
7904 #. Buttons
7905 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7906 msgid "_Invite user"
7907 msgstr "_Позови корисника"
7909 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7910 msgid "_Cancel"
7911 msgstr "_Откажи"
7913 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7914 msgid "Buddy List"
7915 msgstr "Контакти"
7917 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7918 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7919 msgstr "Слање "
7921 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7922 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7923 #. File menu
7924 #. Edit menu
7925 #. View menu
7926 #. Layer menu
7927 #. Object menu
7928 #. Path menu
7929 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7930 #. Text menu
7931 #. About menu
7932 #. Tools toolbox
7933 #. Select Tool controls
7934 #. Node Tool controls
7935 #. Calligraphy Tool controls
7936 #. Session playback controls
7937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
8000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
8001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
8002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
8003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
8004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
8005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
8006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
8007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
8008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
8009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
8010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
8011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
8012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
8013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
8014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
8015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
8016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
8017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
8018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
8019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
8020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
8021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
8022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
8023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
8024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
8025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
8026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
8027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
8028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
8029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
8030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
8031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
8032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
8033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
8034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
8035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
8036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
8037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
8038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
8039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
8040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
8041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
8042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
8043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
8044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
8045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
8046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
8047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
8048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
8049 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
8050 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
8052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
8053 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8054 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250
8057 msgid "Zoom drawing if window size changes"
8058 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
8060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304
8061 msgid "Cursor coordinates"
8062 msgstr "Координате показивача миша"
8064 #. display the initial welcome message in the statusbar
8065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336
8066 msgid ""
8067 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
8068 "use selector (arrow) to move or transform them."
8069 msgstr ""
8070 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
8071 "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
8072 "померање и промену облика."
8074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
8075 #, c-format
8076 msgid ""
8077 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
8078 "closing?</span>\n"
8079 "\n"
8080 "If you close without saving, your changes will be discarded."
8081 msgstr ""
8082 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
8083 "затварања?</span>\n"
8084 "\n"
8085 "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
8086 "занемарене."
8088 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
8089 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642
8090 msgid "Close _without saving"
8091 msgstr "Затвори _без снимања"
8093 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
8094 #, c-format
8095 msgid ""
8096 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
8097 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
8098 "\n"
8099 "Do you want to save this file in another format?"
8100 msgstr ""
8101 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
8102 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
8103 "\n"
8104 "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
8106 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
8107 msgid "tiny"
8108 msgstr "ситно"
8110 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
8111 msgid "small"
8112 msgstr "мало"
8114 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
8115 msgid "medium"
8116 msgstr "средње"
8118 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
8119 msgid "large"
8120 msgstr "велико"
8122 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
8123 msgid "huge"
8124 msgstr "огромно"
8126 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
8127 msgid "List"
8128 msgstr "Попис"
8130 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
8131 msgid "Wrap"
8132 msgstr "Обмотавање"
8134 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8135 msgid "Proprietary"
8136 msgstr "Власништво"
8138 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
8139 #, fuzzy
8140 msgid "Other"
8141 msgstr "метар"
8143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
8144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
8145 msgid "F:"
8146 msgstr "П:"
8148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
8149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
8150 msgid "S:"
8151 msgstr "Л:"
8153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
8154 msgid "O:"
8155 msgstr "П:"
8157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
8158 msgid "N/A"
8159 msgstr "празно"
8161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
8162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
8163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
8164 msgid "Nothing selected"
8165 msgstr "Ништа није изабрано"
8167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
8168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8169 msgid "No fill"
8170 msgstr "Без попуне"
8172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
8173 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8174 msgid "No stroke"
8175 msgstr "Нема линије"
8177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8179 msgid "Pattern"
8180 msgstr "Мустра"
8182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
8183 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8184 msgid "Pattern fill"
8185 msgstr "Мустра"
8187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
8188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
8189 msgid "Pattern stroke"
8190 msgstr "Шаблон линије"
8192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8193 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
8194 msgid "L Gradient"
8195 msgstr "Л прелив"
8197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
8198 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8199 msgid "Linear gradient fill"
8200 msgstr "Линијски прелив попуне"
8202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
8203 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8204 msgid "Linear gradient stroke"
8205 msgstr "Линеарни прелив линије"
8207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
8209 msgid "R Gradient"
8210 msgstr "К прелив"
8212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8213 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8214 msgid "Radial gradient fill"
8215 msgstr "Кружни прелив попуне"
8217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8218 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8219 msgid "Radial gradient stroke"
8220 msgstr "Кружни прелив линије"
8222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
8223 msgid "Different"
8224 msgstr "Разлика"
8226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8227 msgid "Different fills"
8228 msgstr "Разлика попуне"
8230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8231 msgid "Different strokes"
8232 msgstr "Разлика линије"
8234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
8236 msgid "Unset"
8237 msgstr "Одпостави"
8239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8240 msgid "Flat color fill"
8241 msgstr "Једнобојна попуна"
8243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8244 msgid "Flat color stroke"
8245 msgstr "Једнобојна линија"
8247 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
8249 msgid "<b>a</b>"
8250 msgstr "<b>од</b>"
8252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8253 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8254 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
8256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8257 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8258 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
8260 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
8262 msgid "<b>m</b>"
8263 msgstr "<b>м</b>"
8265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8266 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8267 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
8269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8270 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8271 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
8273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8274 msgid "Edit fill..."
8275 msgstr "Уреди попуну..."
8277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8278 msgid "Edit stroke..."
8279 msgstr "Уреди линију..."
8281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8282 msgid "Last set color"
8283 msgstr "Последње постављена боја"
8285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
8286 msgid "Last selected color"
8287 msgstr "Последње изабрана боја"
8289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8290 msgid "Invert"
8291 msgstr "Преокрени"
8293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8294 msgid "White"
8295 msgstr "Бело"
8297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8298 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8300 msgid "Black"
8301 msgstr "Црна"
8303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8304 msgid "Copy color"
8305 msgstr "Умножи боју"
8307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8308 msgid "Paste color"
8309 msgstr "Уметни боју"
8311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
8313 msgid "Swap fill and stroke"
8314 msgstr "Замени попуну и линију"
8316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
8318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
8319 msgid "Make fill opaque"
8320 msgstr "Направи попуну непровидном"
8322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8323 msgid "Make stroke opaque"
8324 msgstr "Направи линију непровидном"
8326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
8327 msgid "Remove"
8328 msgstr "Уклони "
8330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
8331 #, fuzzy
8332 msgid "Apply last set color to fill"
8333 msgstr "Једнобојна попуна"
8335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
8336 #, fuzzy
8337 msgid "Apply last set color to stroke"
8338 msgstr "Једнобојна линија"
8340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
8341 #, fuzzy
8342 msgid "Apply last selected color to fill"
8343 msgstr "Последње изабрана боја"
8345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
8346 #, fuzzy
8347 msgid "Apply last selected color to stroke"
8348 msgstr "Последње изабрана боја"
8350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
8351 #, fuzzy
8352 msgid "Invert fill"
8353 msgstr "Уклони попуну"
8355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
8356 #, fuzzy
8357 msgid "Invert stroke"
8358 msgstr "Одпостави линију"
8360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
8361 #, fuzzy
8362 msgid "White fill"
8363 msgstr "Бело"
8365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
8366 #, fuzzy
8367 msgid "White stroke"
8368 msgstr "Уреди линију..."
8370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
8371 #, fuzzy
8372 msgid "Black fill"
8373 msgstr "Црна"
8375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
8376 #, fuzzy
8377 msgid "Black stroke"
8378 msgstr "Једнобојна линија"
8380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
8381 #, fuzzy
8382 msgid "Paste fill"
8383 msgstr "Мустра"
8385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
8386 #, fuzzy
8387 msgid "Paste stroke"
8388 msgstr "Шаблон линије"
8390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
8391 #, fuzzy
8392 msgid "Change stroke width"
8393 msgstr "Скалирање ширине линије"
8395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
8396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
8397 #, fuzzy
8398 msgid "Master opacity, %"
8399 msgstr "Основна провидност"
8401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
8402 #, c-format
8403 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8404 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
8406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
8407 msgid " (averaged)"
8408 msgstr " (просечно)"
8410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
8411 msgid "0 (transparent)"
8412 msgstr "0 (провидно)"
8414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
8415 #, fuzzy
8416 msgid "100% (opaque)"
8417 msgstr "1.0 (непровидно)"
8419 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8420 #, fuzzy
8421 msgid "Name"
8422 msgstr "Назив:"
8424 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8425 msgid "P_age size:"
8426 msgstr "Величина стр_ане:"
8428 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8429 msgid "Page orientation:"
8430 msgstr "Оријентација стране:"
8432 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8433 msgid "_Landscape"
8434 msgstr "_Водоравно"
8436 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8437 msgid "_Portrait"
8438 msgstr "_Усправно"
8440 #. ## Set up custom size frame
8441 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8442 msgid "Custom size"
8443 msgstr "Прилагођене димензије"
8445 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8446 msgid "_Fit page to selection"
8447 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
8449 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8450 msgid ""
8451 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8452 "is no selection"
8453 msgstr ""
8454 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
8455 "није изабрано"
8457 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8458 msgid "U_nits:"
8459 msgstr "_Јединица мере:"
8461 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8462 msgid "Width of paper"
8463 msgstr "Ширина стране"
8465 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8466 msgid "_Height:"
8467 msgstr "_Висина:"
8469 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8470 msgid "Height of paper"
8471 msgstr "Висина стране"
8473 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8474 #, fuzzy
8475 msgid "Set page size"
8476 msgstr "Величина стр_ане:"
8478 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8479 #, c-format
8480 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8481 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
8483 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8484 #, c-format
8485 msgid "O:%.3g"
8486 msgstr "O:%.3g"
8488 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8489 #, c-format
8490 msgid "O:.%d"
8491 msgstr "O:.%d"
8493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8494 #, c-format
8495 msgid "Opacity: %.3g"
8496 msgstr "Провидност: %.3g"
8498 #: ../src/verbs.cpp:1117
8499 #, fuzzy
8500 msgid "Move to next layer"
8501 msgstr "Премештено на следећи слој."
8503 #: ../src/verbs.cpp:1118
8504 msgid "Moved to next layer."
8505 msgstr "Премештено на следећи слој."
8507 #: ../src/verbs.cpp:1120
8508 msgid "Cannot move past last layer."
8509 msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
8511 #: ../src/verbs.cpp:1129
8512 #, fuzzy
8513 msgid "Move to previous layer"
8514 msgstr "Премештено на претходни слој."
8516 #: ../src/verbs.cpp:1130
8517 msgid "Moved to previous layer."
8518 msgstr "Премештено на претходни слој."
8520 #: ../src/verbs.cpp:1132
8521 msgid "Cannot move past first layer."
8522 msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
8524 #: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233
8525 msgid "No current layer."
8526 msgstr "Нема тренутног слоја."
8528 #: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182
8529 #, c-format
8530 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8531 msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
8533 #: ../src/verbs.cpp:1179
8534 #, fuzzy
8535 msgid "Layer to top"
8536 msgstr "Слој на _врх"
8538 #: ../src/verbs.cpp:1183
8539 #, fuzzy
8540 msgid "Raise layer"
8541 msgstr "_Издигни слој"
8543 #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190
8544 #, c-format
8545 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8546 msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
8548 #: ../src/verbs.cpp:1187
8549 #, fuzzy
8550 msgid "Layer to bottom"
8551 msgstr "Слој на _дно"
8553 #: ../src/verbs.cpp:1191
8554 #, fuzzy
8555 msgid "Lower layer"
8556 msgstr "_Заклони слој"
8558 #: ../src/verbs.cpp:1200
8559 msgid "Cannot move layer any further."
8560 msgstr "Више није могуће премештати слој."
8562 #: ../src/verbs.cpp:1228
8563 #, fuzzy
8564 msgid "Delete layer"
8565 msgstr "Слој је обрисан."
8567 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8568 #: ../src/verbs.cpp:1231
8569 msgid "Deleted layer."
8570 msgstr "Слој је обрисан."
8572 #: ../src/verbs.cpp:1288
8573 #, fuzzy
8574 msgid "Flip horizontally"
8575 msgstr "Изврни _водоравно"
8577 #: ../src/verbs.cpp:1297
8578 #, fuzzy
8579 msgid "Flip vertically"
8580 msgstr "Изврни _усправно"
8582 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8583 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8584 #. otherwise leave as "keys.svg".
8585 #: ../src/verbs.cpp:1671
8586 msgid "keys.svg"
8587 msgstr "keys.svg"
8589 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8590 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8591 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8592 #: ../src/verbs.cpp:1707
8593 msgid "tutorial-basic.svg"
8594 msgstr "tutorial-basic.svg"
8596 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8597 #: ../src/verbs.cpp:1711
8598 msgid "tutorial-shapes.svg"
8599 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8601 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8602 #: ../src/verbs.cpp:1715
8603 msgid "tutorial-advanced.svg"
8604 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8606 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8607 #: ../src/verbs.cpp:1719
8608 msgid "tutorial-tracing.svg"
8609 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8611 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8612 #: ../src/verbs.cpp:1723
8613 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8614 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8616 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8617 #: ../src/verbs.cpp:1727
8618 msgid "tutorial-elements.svg"
8619 msgstr "tutorial-elements.svg"
8621 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8622 #: ../src/verbs.cpp:1731
8623 msgid "tutorial-tips.svg"
8624 msgstr "tutorial-tips.svg"
8626 #: ../src/verbs.cpp:1963
8627 msgid "Does nothing"
8628 msgstr "Не чини ништа"
8630 #. File
8631 #: ../src/verbs.cpp:1966
8632 msgid "Default"
8633 msgstr "Подразумевано"
8635 #: ../src/verbs.cpp:1966
8636 msgid "Create new document from the default template"
8637 msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
8639 #: ../src/verbs.cpp:1968
8640 msgid "_Open..."
8641 msgstr "_Отвори..."
8643 #: ../src/verbs.cpp:1969
8644 msgid "Open an existing document"
8645 msgstr "Отвори постојећи документ"
8647 #: ../src/verbs.cpp:1970
8648 msgid "Re_vert"
8649 msgstr "_Опоравак"
8651 #: ../src/verbs.cpp:1971
8652 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8653 msgstr ""
8654 "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
8656 #: ../src/verbs.cpp:1972
8657 msgid "_Save"
8658 msgstr "_Сачувај"
8660 #: ../src/verbs.cpp:1972
8661 msgid "Save document"
8662 msgstr "Сачувај документ"
8664 #: ../src/verbs.cpp:1974
8665 msgid "Save _As..."
8666 msgstr "Сачувај _као..."
8668 #: ../src/verbs.cpp:1975
8669 msgid "Save document under a new name"
8670 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
8672 #: ../src/verbs.cpp:1976
8673 #, fuzzy
8674 msgid "Save a Cop_y..."
8675 msgstr "Сачувај _као..."
8677 #: ../src/verbs.cpp:1977
8678 #, fuzzy
8679 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8680 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
8682 #: ../src/verbs.cpp:1978
8683 msgid "_Print..."
8684 msgstr "_Штампање..."
8686 #: ../src/verbs.cpp:1978
8687 msgid "Print document"
8688 msgstr "Штампај документ"
8690 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8691 #: ../src/verbs.cpp:1981
8692 msgid "Vac_uum Defs"
8693 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
8695 #: ../src/verbs.cpp:1981
8696 msgid ""
8697 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8698 "defs&gt; of the document"
8699 msgstr ""
8700 "Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
8701 "defs&gt; документа"
8703 #: ../src/verbs.cpp:1983
8704 msgid "Print _Direct"
8705 msgstr "_Непосредна штампа"
8707 #: ../src/verbs.cpp:1984
8708 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8709 msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви"
8711 #: ../src/verbs.cpp:1985
8712 msgid "Print Previe_w"
8713 msgstr "Преглед пре_д штампу"
8715 #: ../src/verbs.cpp:1986
8716 msgid "Preview document printout"
8717 msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
8719 #: ../src/verbs.cpp:1987
8720 msgid "_Import..."
8721 msgstr "_Увези..."
8723 #: ../src/verbs.cpp:1988
8724 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8725 msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
8727 #: ../src/verbs.cpp:1989
8728 msgid "_Export Bitmap..."
8729 msgstr "_Извези битмапу..."
8731 #: ../src/verbs.cpp:1990
8732 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8733 msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
8735 #: ../src/verbs.cpp:1991
8736 msgid "N_ext Window"
8737 msgstr "Сл_едећи прозор"
8739 #: ../src/verbs.cpp:1992
8740 msgid "Switch to the next document window"
8741 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
8743 #: ../src/verbs.cpp:1993
8744 msgid "P_revious Window"
8745 msgstr "П_ретходни прозор"
8747 #: ../src/verbs.cpp:1994
8748 msgid "Switch to the previous document window"
8749 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
8751 #: ../src/verbs.cpp:1995
8752 msgid "_Close"
8753 msgstr "_Затвори"
8755 #: ../src/verbs.cpp:1996
8756 msgid "Close this document window"
8757 msgstr "Затвања прозор документа"
8759 #: ../src/verbs.cpp:1997
8760 msgid "_Quit"
8761 msgstr "_Излаз"
8763 #: ../src/verbs.cpp:1997
8764 msgid "Quit Inkscape"
8765 msgstr "Затвара програм"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2000
8768 msgid "Undo last action"
8769 msgstr "Поништавање последње акције"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2003
8772 msgid "Do again the last undone action"
8773 msgstr "Понављање последње опозване акције"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2004
8776 msgid "Cu_t"
8777 msgstr "И_сеци"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2005
8780 msgid "Cut selection to clipboard"
8781 msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2006
8784 msgid "_Copy"
8785 msgstr "_Умножи"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2007
8788 msgid "Copy selection to clipboard"
8789 msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2008
8792 msgid "_Paste"
8793 msgstr "У_баци"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2009
8796 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8797 msgstr ""
8798 "Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2010
8801 msgid "Paste _Style"
8802 msgstr "Пренеси _стил"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2011
8805 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8806 msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2013
8809 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8810 msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2014
8813 msgid "Paste _Width"
8814 msgstr "Пренеси _Ширину"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2015
8817 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8818 msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2016
8821 msgid "Paste _Height"
8822 msgstr "Пренеси _Висину"
8824 #: ../src/verbs.cpp:2017
8825 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8826 msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2018
8829 msgid "Paste Size Separately"
8830 msgstr "Пренеси величину појединачно"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2019
8833 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8834 msgstr ""
8835 "Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
8836 "посебно "
8838 #: ../src/verbs.cpp:2020
8839 msgid "Paste Width Separately"
8840 msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2021
8843 msgid ""
8844 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8845 "object"
8846 msgstr ""
8847 "Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
8848 "објекта"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2022
8851 msgid "Paste Height Separately"
8852 msgstr "Пренеси Висину појединачно"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2023
8855 msgid ""
8856 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8857 "object"
8858 msgstr ""
8859 "Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
8860 "објекта"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2024
8863 msgid "Paste _In Place"
8864 msgstr "Уметни у _простор"
8866 #: ../src/verbs.cpp:2025
8867 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8868 msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2026
8871 msgid "_Delete"
8872 msgstr "_Обриши"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2027
8875 msgid "Delete selection"
8876 msgstr "Брише избор"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2028
8879 msgid "Duplic_ate"
8880 msgstr "Уд_востручи"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2029
8883 msgid "Duplicate selected objects"
8884 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2030
8887 msgid "Create Clo_ne"
8888 msgstr "Направи _клон"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2031
8891 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8892 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2032
8895 msgid "Unlin_k Clone"
8896 msgstr "Одве_жи клон"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2033
8899 msgid ""
8900 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8901 "object"
8902 msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2034
8905 msgid "Select _Original"
8906 msgstr "Изабери _оригинал"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2035
8909 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8910 msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
8912 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8913 #: ../src/verbs.cpp:2037
8914 msgid "Objects to Patter_n"
8915 msgstr "Објекат у _мустру"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2038
8918 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8919 msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
8921 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8922 #: ../src/verbs.cpp:2040
8923 msgid "Pattern to _Objects"
8924 msgstr "Мустра у _објекте"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2041
8927 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8928 msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2042
8931 msgid "Clea_r All"
8932 msgstr "О_чисти све"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2043
8935 msgid "Delete all objects from document"
8936 msgstr "Брише све објекте из документа"
8938 #: ../src/verbs.cpp:2044
8939 msgid "Select Al_l"
8940 msgstr "Иза_бери све"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2045
8943 msgid "Select all objects or all nodes"
8944 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2046
8947 msgid "Select All in All La_yers"
8948 msgstr "Изабери све на свим с_лојевима"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2047
8951 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8952 msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2048
8955 msgid "In_vert Selection"
8956 msgstr "Из_врни избор"
8958 #: ../src/verbs.cpp:2049
8959 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8960 msgstr ""
8961 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
8962 "што није било изабрано)"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2050
8965 msgid "Invert in All Layers"
8966 msgstr "Изврни на свим слојевима"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2051
8969 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8970 msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2052
8973 #, fuzzy
8974 msgid "Select Next"
8975 msgstr "Уклони чвор"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2053
8978 #, fuzzy
8979 msgid "Select next object or node"
8980 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2054
8983 #, fuzzy
8984 msgid "Select Previous"
8985 msgstr "Избор"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2055
8988 #, fuzzy
8989 msgid "Select previous object or node"
8990 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2056
8993 msgid "D_eselect"
8994 msgstr "У_кини избор"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2057
8997 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8998 msgstr "Укини избор објеката или чворова"
9000 #. Selection
9001 #: ../src/verbs.cpp:2060
9002 msgid "Raise to _Top"
9003 msgstr "Подигни на _врх"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2061
9006 msgid "Raise selection to top"
9007 msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2062
9010 msgid "Lower to _Bottom"
9011 msgstr "Заклони на _дно"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2063
9014 msgid "Lower selection to bottom"
9015 msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2064
9018 msgid "_Raise"
9019 msgstr "_Издигни"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2065
9022 msgid "Raise selection one step"
9023 msgstr "Издизање избора за један ниво"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2066
9026 msgid "_Lower"
9027 msgstr "_Спусти"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2067
9030 msgid "Lower selection one step"
9031 msgstr "Спуштање избора за један ниво"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2068
9034 msgid "_Group"
9035 msgstr "_Групиши"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2069
9038 msgid "Group selected objects"
9039 msgstr "Груписање изабраних објеката"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2071
9042 msgid "Ungroup selected groups"
9043 msgstr "Растурање изабране групе"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2073
9046 msgid "_Put on Path"
9047 msgstr "_Текст на криву"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2075
9050 msgid "_Remove from Path"
9051 msgstr "_Уклони са криве"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2077
9054 msgid "Remove Manual _Kerns"
9055 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
9057 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
9058 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
9059 #: ../src/verbs.cpp:2080
9060 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
9061 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2082
9064 msgid "_Union"
9065 msgstr "_Сједини"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2083
9068 msgid "Create union of selected paths"
9069 msgstr "Прави унију од изабраних путања"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2084
9072 msgid "_Intersection"
9073 msgstr "_Пресеци"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2085
9076 msgid "Create intersection of selected paths"
9077 msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2086
9080 msgid "_Difference"
9081 msgstr "_Разликуј"
9083 #: ../src/verbs.cpp:2087
9084 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
9085 msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
9087 #: ../src/verbs.cpp:2088
9088 msgid "E_xclusion"
9089 msgstr "И_зузми"
9091 #: ../src/verbs.cpp:2089
9092 msgid ""
9093 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
9094 "path)"
9095 msgstr ""
9096 "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
9097 "припадају једној површини)"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2090
9100 msgid "Di_vision"
9101 msgstr "П_одели"
9103 #: ../src/verbs.cpp:2091
9104 msgid "Cut the bottom path into pieces"
9105 msgstr "Сече доњу криву у делове"
9107 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9108 #. Advanced tutorial for more info
9109 #: ../src/verbs.cpp:2094
9110 msgid "Cut _Path"
9111 msgstr "Исеци _линију"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2095
9114 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
9115 msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
9117 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
9118 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9119 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9120 #: ../src/verbs.cpp:2099
9121 msgid "Outs_et"
9122 msgstr "Про_шири"
9124 #: ../src/verbs.cpp:2100
9125 msgid "Outset selected paths"
9126 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
9128 #: ../src/verbs.cpp:2102
9129 msgid "O_utset Path by 1 px"
9130 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
9132 #: ../src/verbs.cpp:2103
9133 msgid "Outset selected paths by 1 px"
9134 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
9136 #: ../src/verbs.cpp:2105
9137 msgid "O_utset Path by 10 px"
9138 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
9140 #: ../src/verbs.cpp:2106
9141 msgid "Outset selected paths by 10 px"
9142 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
9144 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
9145 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9146 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9147 #: ../src/verbs.cpp:2110
9148 msgid "I_nset"
9149 msgstr "_Сузи"
9151 #: ../src/verbs.cpp:2111
9152 msgid "Inset selected paths"
9153 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
9155 #: ../src/verbs.cpp:2113
9156 msgid "I_nset Path by 1 px"
9157 msgstr "С_узи криву за 1 px"
9159 #: ../src/verbs.cpp:2114
9160 msgid "Inset selected paths by 1 px"
9161 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
9163 #: ../src/verbs.cpp:2116
9164 msgid "I_nset Path by 10 px"
9165 msgstr "С_узи криву за 10 px"
9167 #: ../src/verbs.cpp:2117
9168 msgid "Inset selected paths by 10 px"
9169 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
9171 #: ../src/verbs.cpp:2119
9172 msgid "D_ynamic Offset"
9173 msgstr "Д_инамичко померање"
9175 #: ../src/verbs.cpp:2119
9176 msgid "Create a dynamic offset object"
9177 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
9179 #: ../src/verbs.cpp:2121
9180 msgid "_Linked Offset"
9181 msgstr "Уређивање _клона"
9183 #: ../src/verbs.cpp:2122
9184 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9185 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
9187 #: ../src/verbs.cpp:2124
9188 msgid "_Stroke to Path"
9189 msgstr "_Потез у криву"
9191 #: ../src/verbs.cpp:2125
9192 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9193 msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
9195 #: ../src/verbs.cpp:2126
9196 msgid "Si_mplify"
9197 msgstr "По_једностави"
9199 #: ../src/verbs.cpp:2127
9200 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9201 msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
9203 #: ../src/verbs.cpp:2128
9204 msgid "_Reverse"
9205 msgstr "П_реусмеравање"
9207 #: ../src/verbs.cpp:2129
9208 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9209 msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
9211 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9212 #: ../src/verbs.cpp:2131
9213 msgid "_Trace Bitmap..."
9214 msgstr "_Прецртај слику..."
9216 #: ../src/verbs.cpp:2132
9217 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9218 msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
9220 #: ../src/verbs.cpp:2133
9221 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9222 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
9224 #: ../src/verbs.cpp:2134
9225 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9226 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
9228 #: ../src/verbs.cpp:2135
9229 msgid "_Combine"
9230 msgstr "_Спој у облик"
9232 #: ../src/verbs.cpp:2136
9233 msgid "Combine several paths into one"
9234 msgstr "Спој више крива у једну"
9236 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9237 #. Advanced tutorial for more info
9238 #: ../src/verbs.cpp:2139
9239 msgid "Break _Apart"
9240 msgstr "_Раздвој облик"
9242 #: ../src/verbs.cpp:2140
9243 msgid "Break selected paths into subpaths"
9244 msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
9246 #: ../src/verbs.cpp:2141
9247 msgid "Gri_d Arrange..."
9248 msgstr "Уклапање у _мрежу..."
9250 #: ../src/verbs.cpp:2142
9251 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9252 msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
9254 #. Layer
9255 #: ../src/verbs.cpp:2144
9256 msgid "_Add Layer..."
9257 msgstr "_Нови слој..."
9259 #: ../src/verbs.cpp:2145
9260 msgid "Create a new layer"
9261 msgstr "Прављење новог слоја"
9263 #: ../src/verbs.cpp:2146
9264 msgid "Re_name Layer..."
9265 msgstr "_Преименуј слој..."
9267 #: ../src/verbs.cpp:2147
9268 msgid "Rename the current layer"
9269 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
9271 #: ../src/verbs.cpp:2148
9272 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9273 msgstr "Пређи на _горњи слој"
9275 #: ../src/verbs.cpp:2149
9276 msgid "Switch to the layer above the current"
9277 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
9279 #: ../src/verbs.cpp:2150
9280 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9281 msgstr "Пређи на _доњи слој"
9283 #: ../src/verbs.cpp:2151
9284 msgid "Switch to the layer below the current"
9285 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
9287 #: ../src/verbs.cpp:2152
9288 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9289 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
9291 #: ../src/verbs.cpp:2153
9292 msgid "Move selection to the layer above the current"
9293 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
9295 #: ../src/verbs.cpp:2154
9296 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9297 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
9299 #: ../src/verbs.cpp:2155
9300 msgid "Move selection to the layer below the current"
9301 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
9303 #: ../src/verbs.cpp:2156
9304 msgid "Layer to _Top"
9305 msgstr "Слој на _врх"
9307 #: ../src/verbs.cpp:2157
9308 msgid "Raise the current layer to the top"
9309 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
9311 #: ../src/verbs.cpp:2158
9312 msgid "Layer to _Bottom"
9313 msgstr "Слој на _дно"
9315 #: ../src/verbs.cpp:2159
9316 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9317 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
9319 #: ../src/verbs.cpp:2160
9320 msgid "_Raise Layer"
9321 msgstr "_Издигни слој"
9323 #: ../src/verbs.cpp:2161
9324 msgid "Raise the current layer"
9325 msgstr "Издизање тренутног слоја"
9327 #: ../src/verbs.cpp:2162
9328 msgid "_Lower Layer"
9329 msgstr "_Заклони слој"
9331 #: ../src/verbs.cpp:2163
9332 msgid "Lower the current layer"
9333 msgstr "Спушта тренутног слоја"
9335 #: ../src/verbs.cpp:2164
9336 msgid "_Delete Current Layer"
9337 msgstr "_Уклони тренутни слој"
9339 #: ../src/verbs.cpp:2165
9340 msgid "Delete the current layer"
9341 msgstr "Уклања тренутни слој"
9343 #. Object
9344 #: ../src/verbs.cpp:2168
9345 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9346 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
9348 #: ../src/verbs.cpp:2169
9349 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
9350 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
9352 #: ../src/verbs.cpp:2170
9353 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9354 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
9356 #: ../src/verbs.cpp:2171
9357 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
9358 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
9360 #: ../src/verbs.cpp:2172
9361 msgid "Remove _Transformations"
9362 msgstr "Поништи _трансформацију"
9364 #: ../src/verbs.cpp:2173
9365 msgid "Remove transformations from object"
9366 msgstr "Уклања трансформације објекта"
9368 #: ../src/verbs.cpp:2174
9369 msgid "_Object to Path"
9370 msgstr "_Објекат у линију"
9372 #: ../src/verbs.cpp:2175
9373 msgid "Convert selected object to path"
9374 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
9376 #: ../src/verbs.cpp:2176
9377 msgid "_Flow into Frame"
9378 msgstr "_Уклопи у оквир"
9380 #: ../src/verbs.cpp:2177
9381 msgid ""
9382 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9383 "frame object"
9384 msgstr ""
9385 "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
9386 "повезан са оквиром објекта"
9388 #: ../src/verbs.cpp:2178
9389 msgid "_Unflow"
9390 msgstr "У_клони из оквира"
9392 #: ../src/verbs.cpp:2179
9393 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9394 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
9396 #: ../src/verbs.cpp:2180
9397 msgid "_Convert to Text"
9398 msgstr "_Претвори у текст"
9400 #: ../src/verbs.cpp:2181
9401 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9402 msgstr ""
9403 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
9405 #: ../src/verbs.cpp:2183
9406 msgid "Flip _Horizontal"
9407 msgstr "Изврни _водоравно"
9409 #: ../src/verbs.cpp:2183
9410 msgid "Flip selected objects horizontally"
9411 msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
9413 #: ../src/verbs.cpp:2186
9414 msgid "Flip _Vertical"
9415 msgstr "Изврни _усправно"
9417 #: ../src/verbs.cpp:2186
9418 msgid "Flip selected objects vertically"
9419 msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
9421 #: ../src/verbs.cpp:2189
9422 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9423 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
9425 #: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194
9426 msgid "_Release"
9427 msgstr "О_дпусти"
9429 #: ../src/verbs.cpp:2191
9430 msgid "Remove mask from selection"
9431 msgstr "Уклања маску из избора"
9433 #: ../src/verbs.cpp:2193
9434 msgid ""
9435 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9436 msgstr ""
9437 "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
9438 "путању)"
9440 #: ../src/verbs.cpp:2195
9441 msgid "Remove clipping path from selection"
9442 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
9444 #. Tools
9445 #: ../src/verbs.cpp:2198
9446 msgid "Select"
9447 msgstr "Изборник"
9449 #: ../src/verbs.cpp:2199
9450 msgid "Select and transform objects"
9451 msgstr "Избор и трансформација објеката"
9453 #: ../src/verbs.cpp:2200
9454 msgid "Node Edit"
9455 msgstr "Уређивач чворова"
9457 #: ../src/verbs.cpp:2201
9458 msgid "Edit path nodes or control handles"
9459 msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки"
9461 #: ../src/verbs.cpp:2203
9462 msgid "Create rectangles and squares"
9463 msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
9465 #: ../src/verbs.cpp:2205
9466 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9467 msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
9469 #: ../src/verbs.cpp:2207
9470 msgid "Create stars and polygons"
9471 msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
9473 #: ../src/verbs.cpp:2209
9474 msgid "Create spirals"
9475 msgstr "Исцртавање спирала"
9477 #: ../src/verbs.cpp:2211
9478 msgid "Draw freehand lines"
9479 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
9481 #: ../src/verbs.cpp:2213
9482 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9483 msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
9485 #: ../src/verbs.cpp:2215
9486 msgid "Draw calligraphic lines"
9487 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
9489 #: ../src/verbs.cpp:2217
9490 msgid "Create and edit text objects"
9491 msgstr "Прављење и уређивање текста"
9493 #: ../src/verbs.cpp:2219
9494 msgid "Create and edit gradients"
9495 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
9497 #: ../src/verbs.cpp:2221
9498 msgid "Zoom in or out"
9499 msgstr "Увеличавање и умањење"
9501 #: ../src/verbs.cpp:2223
9502 msgid "Pick averaged colors from image"
9503 msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
9505 #: ../src/verbs.cpp:2225
9506 msgid "Create connectors"
9507 msgstr "Прављење повезнице"
9509 #. Tool prefs
9510 #: ../src/verbs.cpp:2228
9511 msgid "Selector Preferences"
9512 msgstr "Поставке изборника"
9514 #: ../src/verbs.cpp:2229
9515 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9516 msgstr "Отвара поставке алата за избор"
9518 #: ../src/verbs.cpp:2230
9519 msgid "Node Tool Preferences"
9520 msgstr "Поставке чворова"
9522 #: ../src/verbs.cpp:2231
9523 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9524 msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
9526 # bug: rect -> rectangle
9527 #: ../src/verbs.cpp:2232
9528 msgid "Rectangle Preferences"
9529 msgstr "Поставке правоугаоника"
9531 #: ../src/verbs.cpp:2233
9532 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9533 msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
9535 #: ../src/verbs.cpp:2234
9536 msgid "Ellipse Preferences"
9537 msgstr "Поставке елипсе"
9539 #: ../src/verbs.cpp:2235
9540 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9541 msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
9543 #: ../src/verbs.cpp:2236
9544 msgid "Star Preferences"
9545 msgstr "Поставке звезде"
9547 #: ../src/verbs.cpp:2237
9548 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9549 msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
9551 #: ../src/verbs.cpp:2238
9552 msgid "Spiral Preferences"
9553 msgstr "Поставке спирале"
9555 #: ../src/verbs.cpp:2239
9556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9557 msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
9559 #: ../src/verbs.cpp:2240
9560 msgid "Pencil Preferences"
9561 msgstr "Поставке грубе оловке"
9563 #: ../src/verbs.cpp:2241
9564 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9565 msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
9567 #: ../src/verbs.cpp:2242
9568 msgid "Pen Preferences"
9569 msgstr "Поставке оловке"
9571 #: ../src/verbs.cpp:2243
9572 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9573 msgstr "Отвара поставке алата оловке"
9575 #: ../src/verbs.cpp:2244
9576 msgid "Calligraphic Preferences"
9577 msgstr "Поставке калиграфског пера"
9579 #: ../src/verbs.cpp:2245
9580 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9581 msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
9583 #: ../src/verbs.cpp:2246
9584 msgid "Text Preferences"
9585 msgstr "Поставке текста"
9587 #: ../src/verbs.cpp:2247
9588 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9589 msgstr "Отвара поставке алата за текст"
9591 #: ../src/verbs.cpp:2248
9592 msgid "Gradient Preferences"
9593 msgstr "Поставке прелива"
9595 #: ../src/verbs.cpp:2249
9596 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9597 msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
9599 #: ../src/verbs.cpp:2250
9600 msgid "Zoom Preferences"
9601 msgstr "Поставке зума"
9603 #: ../src/verbs.cpp:2251
9604 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9605 msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
9607 #: ../src/verbs.cpp:2252
9608 msgid "Dropper Preferences"
9609 msgstr "Поставке изборника боја"
9611 #: ../src/verbs.cpp:2253
9612 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9613 msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
9615 #: ../src/verbs.cpp:2254
9616 msgid "Connector Preferences"
9617 msgstr "Поставке повезница"
9619 #: ../src/verbs.cpp:2255
9620 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9621 msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
9623 #. Zoom/View
9624 #: ../src/verbs.cpp:2258
9625 msgid "Zoom In"
9626 msgstr "Приближи"
9628 #: ../src/verbs.cpp:2258
9629 msgid "Zoom in"
9630 msgstr "Приближавање цртежа"
9632 #: ../src/verbs.cpp:2259
9633 msgid "Zoom Out"
9634 msgstr "Удаљи"
9636 #: ../src/verbs.cpp:2259
9637 msgid "Zoom out"
9638 msgstr "Удаљавање цртежа"
9640 #: ../src/verbs.cpp:2260
9641 msgid "_Rulers"
9642 msgstr "_Лењири"
9644 #: ../src/verbs.cpp:2260
9645 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9646 msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
9648 #: ../src/verbs.cpp:2261
9649 msgid "Scroll_bars"
9650 msgstr "_Траке за померање"
9652 #: ../src/verbs.cpp:2261
9653 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9654 msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
9656 #: ../src/verbs.cpp:2262
9657 msgid "_Grid"
9658 msgstr "_Мрежа"
9660 #: ../src/verbs.cpp:2262
9661 msgid "Show or hide the grid"
9662 msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
9664 #: ../src/verbs.cpp:2263
9665 msgid "G_uides"
9666 msgstr "_Вођице"
9668 #: ../src/verbs.cpp:2263
9669 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9670 msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
9672 #: ../src/verbs.cpp:2264
9673 msgid "Nex_t Zoom"
9674 msgstr "Сле_дећи зум"
9676 #: ../src/verbs.cpp:2264
9677 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9678 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
9680 #: ../src/verbs.cpp:2266
9681 msgid "Pre_vious Zoom"
9682 msgstr "Пре_тходни зум"
9684 #: ../src/verbs.cpp:2266
9685 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9686 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
9688 #: ../src/verbs.cpp:2268
9689 msgid "Zoom 1:_1"
9690 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
9692 #: ../src/verbs.cpp:2268
9693 msgid "Zoom to 1:1"
9694 msgstr "Постављање размере на 1:1"
9696 #: ../src/verbs.cpp:2270
9697 msgid "Zoom 1:_2"
9698 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
9700 #: ../src/verbs.cpp:2270
9701 msgid "Zoom to 1:2"
9702 msgstr "Постављање размере на 1:2"
9704 #: ../src/verbs.cpp:2272
9705 msgid "_Zoom 2:1"
9706 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
9708 #: ../src/verbs.cpp:2272
9709 msgid "Zoom to 2:1"
9710 msgstr "Постављање размере на 2:1"
9712 #: ../src/verbs.cpp:2275
9713 msgid "_Fullscreen"
9714 msgstr "Преко _целог екрана"
9716 #: ../src/verbs.cpp:2275
9717 msgid "Stretch this document window to full screen"
9718 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
9720 #: ../src/verbs.cpp:2278
9721 msgid "Duplic_ate Window"
9722 msgstr "_Удвостручи прозор"
9724 #: ../src/verbs.cpp:2278
9725 msgid "Open a new window with the same document"
9726 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
9728 #: ../src/verbs.cpp:2280
9729 msgid "_New View Preview"
9730 msgstr "_Нови преглед"
9732 #: ../src/verbs.cpp:2281
9733 msgid "New View Preview"
9734 msgstr "Нови преглед документа"
9736 #. "view_new_preview"
9737 #: ../src/verbs.cpp:2283
9738 msgid "_Normal"
9739 msgstr "_Нормално"
9741 #: ../src/verbs.cpp:2284
9742 msgid "Switch to normal display mode"
9743 msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
9745 #: ../src/verbs.cpp:2285
9746 msgid "_Outline"
9747 msgstr "_Контуре"
9749 #: ../src/verbs.cpp:2286
9750 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9751 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
9753 #: ../src/verbs.cpp:2287
9754 #, fuzzy
9755 msgid "_Toggle"
9756 msgstr "_Угао"
9758 #: ../src/verbs.cpp:2288
9759 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9760 msgstr ""
9762 #: ../src/verbs.cpp:2290
9763 #, fuzzy
9764 msgid "Ico_n Preview..."
9765 msgstr "Приказ и_кона"
9767 #: ../src/verbs.cpp:2291
9768 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9769 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
9771 #: ../src/verbs.cpp:2293
9772 msgid "Zoom to fit page in window"
9773 msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
9775 #: ../src/verbs.cpp:2294
9776 msgid "Page _Width"
9777 msgstr "_Ширина стране"
9779 #: ../src/verbs.cpp:2295
9780 msgid "Zoom to fit page width in window"
9781 msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
9783 #: ../src/verbs.cpp:2297
9784 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9785 msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
9787 #: ../src/verbs.cpp:2299
9788 msgid "Zoom to fit selection in window"
9789 msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
9791 #. Dialogs
9792 #: ../src/verbs.cpp:2302
9793 msgid "In_kscape Preferences..."
9794 msgstr "Поставке _програма..."
9796 #: ../src/verbs.cpp:2303
9797 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9798 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
9800 #: ../src/verbs.cpp:2304
9801 msgid "_Document Properties..."
9802 msgstr "Поставке _документа..."
9804 #: ../src/verbs.cpp:2305
9805 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9806 msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачиваће се са документом)"
9808 #: ../src/verbs.cpp:2306
9809 msgid "Document _Metadata..."
9810 msgstr "_Мета информације документа..."
9812 #: ../src/verbs.cpp:2307
9813 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9814 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
9816 #: ../src/verbs.cpp:2308
9817 msgid "_Fill and Stroke..."
9818 msgstr "_Попуне и линије..."
9820 #: ../src/verbs.cpp:2309
9821 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9822 msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије"
9824 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9825 #: ../src/verbs.cpp:2311
9826 msgid "S_watches..."
9827 msgstr "Па_лете боја..."
9829 #: ../src/verbs.cpp:2312
9830 msgid "Select colors from a swatches palette"
9831 msgstr "Избор боја са палете боја"
9833 #: ../src/verbs.cpp:2313
9834 msgid "Transfor_m..."
9835 msgstr "_Трансформација..."
9837 #: ../src/verbs.cpp:2314
9838 msgid "Precisely control objects' transformations"
9839 msgstr "Прецизно одређивање тренсформације објеката"
9841 #: ../src/verbs.cpp:2315
9842 msgid "_Align and Distribute..."
9843 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
9845 #: ../src/verbs.cpp:2316
9846 msgid "Align and distribute objects"
9847 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
9849 #: ../src/verbs.cpp:2317
9850 msgid "Undo _History..."
9851 msgstr ""
9853 #: ../src/verbs.cpp:2318
9854 msgid "Undo History"
9855 msgstr ""
9857 #: ../src/verbs.cpp:2319
9858 msgid "_Text and Font..."
9859 msgstr "_Текст и фонт..."
9861 #: ../src/verbs.cpp:2320
9862 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9863 msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
9865 #: ../src/verbs.cpp:2321
9866 msgid "_XML Editor..."
9867 msgstr "XML _уређивач"
9869 #: ../src/verbs.cpp:2322
9870 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9871 msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
9873 #: ../src/verbs.cpp:2323
9874 msgid "_Find..."
9875 msgstr "_Тражи..."
9877 #: ../src/verbs.cpp:2324
9878 msgid "Find objects in document"
9879 msgstr "Тражење објекта у документу"
9881 #: ../src/verbs.cpp:2325
9882 msgid "_Messages..."
9883 msgstr "_Дневник рада..."
9885 #: ../src/verbs.cpp:2326
9886 msgid "View debug messages"
9887 msgstr "Преглед дневника рада"
9889 #: ../src/verbs.cpp:2327
9890 msgid "S_cripts..."
9891 msgstr "_Скрипте..."
9893 #: ../src/verbs.cpp:2328
9894 msgid "Run scripts"
9895 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
9897 #: ../src/verbs.cpp:2329
9898 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9899 msgstr "Прикажи/_сакриј прозорчиће"
9901 #: ../src/verbs.cpp:2330
9902 msgid "Show or hide all open dialogs"
9903 msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
9905 #: ../src/verbs.cpp:2331
9906 msgid "Create Tiled Clones..."
9907 msgstr "Слагање клонова..."
9909 #: ../src/verbs.cpp:2332
9910 msgid ""
9911 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9912 "scattering"
9913 msgstr ""
9914 "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их "
9915 "разбацује"
9917 # bug: rect -> rectangle
9918 #: ../src/verbs.cpp:2333
9919 msgid "_Object Properties..."
9920 msgstr "_Особине објекта..."
9922 #: ../src/verbs.cpp:2334
9923 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9924 msgstr ""
9925 "Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
9927 #: ../src/verbs.cpp:2337
9928 #, fuzzy
9929 msgid "_Instant Messaging..."
9930 msgstr "_Дневник рада..."
9932 #: ../src/verbs.cpp:2337
9933 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9934 msgstr ""
9936 #: ../src/verbs.cpp:2339
9937 msgid "_Input Devices..."
9938 msgstr "_Улазни уређаји..."
9940 #: ../src/verbs.cpp:2340
9941 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9942 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
9944 #: ../src/verbs.cpp:2341
9945 msgid "_Extensions..."
9946 msgstr "_Екстензије"
9948 #: ../src/verbs.cpp:2342
9949 msgid "Query information about extensions"
9950 msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
9952 #: ../src/verbs.cpp:2343
9953 msgid "Layer_s..."
9954 msgstr "_Слојеви..."
9956 #: ../src/verbs.cpp:2344
9957 msgid "View Layers"
9958 msgstr "Преглед слојева"
9960 #. Help
9961 #: ../src/verbs.cpp:2347
9962 msgid "_Keys and Mouse"
9963 msgstr "_Пречице и миш"
9965 #: ../src/verbs.cpp:2348
9966 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9967 msgstr "Попис печица на тастатури и функција миша"
9969 #: ../src/verbs.cpp:2349
9970 msgid "About E_xtensions"
9971 msgstr "О _екстензијама"
9973 #: ../src/verbs.cpp:2350
9974 msgid "Information on Inkscape extensions"
9975 msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
9977 #: ../src/verbs.cpp:2351
9978 msgid "About _Memory"
9979 msgstr "О _меморији"
9981 #: ../src/verbs.cpp:2352
9982 msgid "Memory usage information"
9983 msgstr "Информације о употреби меморије"
9985 #: ../src/verbs.cpp:2353
9986 msgid "_About Inkscape"
9987 msgstr "О _програму"
9989 #: ../src/verbs.cpp:2354
9990 msgid "Inkscape version, authors, license"
9991 msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
9993 #. "help_about"
9994 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9995 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9996 #. Tutorials
9997 #: ../src/verbs.cpp:2359
9998 msgid "Inkscape: _Basic"
9999 msgstr "Inkscape: _Основе"
10001 #: ../src/verbs.cpp:2360
10002 msgid "Getting started with Inkscape"
10003 msgstr "Основе програма"
10005 #. "tutorial_basic"
10006 #: ../src/verbs.cpp:2361
10007 msgid "Inkscape: _Shapes"
10008 msgstr "Inkscape: _Облици"
10010 #: ../src/verbs.cpp:2362
10011 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
10012 msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
10014 #: ../src/verbs.cpp:2363
10015 msgid "Inkscape: _Advanced"
10016 msgstr "Inkscape: _Напредно"
10018 #: ../src/verbs.cpp:2364
10019 msgid "Advanced Inkscape topics"
10020 msgstr "Напредне вежбе"
10022 #. "tutorial_advanced"
10023 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10024 #: ../src/verbs.cpp:2366
10025 msgid "Inkscape: T_racing"
10026 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
10028 #: ../src/verbs.cpp:2367
10029 msgid "Using bitmap tracing"
10030 msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
10032 #. "tutorial_tracing"
10033 #: ../src/verbs.cpp:2368
10034 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
10035 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
10037 #: ../src/verbs.cpp:2369
10038 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
10039 msgstr "Употреба калиграфске оловке"
10041 #: ../src/verbs.cpp:2370
10042 msgid "_Elements of Design"
10043 msgstr "_Делови за дизајн"
10045 #: ../src/verbs.cpp:2371
10046 msgid "Principles of design in the tutorial form"
10047 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
10049 #. "tutorial_design"
10050 #: ../src/verbs.cpp:2372
10051 msgid "_Tips and Tricks"
10052 msgstr "_Савети и трикови"
10054 #: ../src/verbs.cpp:2373
10055 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
10056 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
10058 #. "tutorial_tips"
10059 #. Effect
10060 #: ../src/verbs.cpp:2376
10061 msgid "Previous Effect"
10062 msgstr "Последњи ефекат"
10064 #: ../src/verbs.cpp:2377
10065 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
10066 msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
10068 #: ../src/verbs.cpp:2378
10069 msgid "Previous Effect Settings..."
10070 msgstr "Поставке последњег ефекта..."
10072 #: ../src/verbs.cpp:2379
10073 msgid "Repeat the last effect with new settings"
10074 msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
10076 #. Fit Page
10077 #: ../src/verbs.cpp:2382
10078 #, fuzzy
10079 msgid "Fit Page to Selection"
10080 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
10082 #: ../src/verbs.cpp:2383
10083 #, fuzzy
10084 msgid "Fit the page to the current selection"
10085 msgstr "Прилагођава величину платна тренутно изабраним објектима"
10087 #: ../src/verbs.cpp:2384
10088 #, fuzzy
10089 msgid "Fit Page to Drawing"
10090 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
10092 #: ../src/verbs.cpp:2385
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Fit the page to the drawing"
10095 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
10097 #: ../src/verbs.cpp:2386
10098 #, fuzzy
10099 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
10100 msgstr "Прилагођава величину платна цртежу"
10102 #: ../src/verbs.cpp:2387
10103 #, fuzzy
10104 msgid ""
10105 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
10106 msgstr ""
10107 "Прилагођавање величине платна тренутном избору или цртежу ако ништа није "
10108 "изабрано"
10110 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
10111 msgid "Dash pattern"
10112 msgstr "Шаблон линије"
10114 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
10115 msgid "Pattern offset"
10116 msgstr "Размак шаблона"
10118 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
10119 #, fuzzy, c-format
10120 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
10121 msgstr "%s: %d - Inkscape"
10123 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396
10124 #, c-format
10125 msgid "%s: %d - Inkscape"
10126 msgstr "%s: %d - Inkscape"
10128 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
10129 #, fuzzy, c-format
10130 msgid "%s (outline) - Inkscape"
10131 msgstr "%s - Inkscape"
10133 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402
10134 #, c-format
10135 msgid "%s - Inkscape"
10136 msgstr "%s - Inkscape"
10138 #. Family frame
10139 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
10140 msgid "Font family"
10141 msgstr "Породица фонта"
10143 #. Style frame
10144 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
10145 msgid "Style"
10146 msgstr "Стил"
10148 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
10149 msgid "Font size:"
10150 msgstr "Величина фонта:"
10152 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
10153 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
10154 #. * some representative characters that users of your locale will be
10155 #. * interested in.
10156 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
10157 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10158 msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
10160 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
10161 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
10162 msgid "Edit..."
10163 msgstr "Уреди..."
10165 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10166 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
10167 msgid ""
10168 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10169 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10170 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10171 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10172 msgstr ""
10173 "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
10174 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
10175 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
10176 "(spreadMethod=\"reflect\")"
10178 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
10179 msgid "reflected"
10180 msgstr "одраз"
10182 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
10183 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
10184 msgid "direct"
10185 msgstr "понављање"
10187 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
10188 msgid "Repeat:"
10189 msgstr "Понављање:"
10191 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
10192 #, fuzzy
10193 msgid "Assign gradient to object"
10194 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
10196 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
10197 msgid "<small>No gradients</small>"
10198 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
10200 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
10201 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10202 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
10204 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
10205 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10206 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
10208 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
10209 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10210 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
10212 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
10213 #, fuzzy
10214 msgid "Duplicate gradient"
10215 msgstr "Удвостручи чвор"
10217 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
10218 msgid ""
10219 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10220 "selected object(s)"
10221 msgstr ""
10222 "Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за "
10223 "изабреане објекте"
10225 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
10226 msgid "Edit the stops of the gradient"
10227 msgstr "Уређивање станица прелива"
10229 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
10230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
10231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
10232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
10233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
10234 msgid "<b>New:</b>"
10235 msgstr "<b>Ново:</b>"
10237 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
10238 msgid "Create linear gradient"
10239 msgstr "Направи линеарни прелив"
10241 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
10242 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10243 msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
10245 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
10246 msgid "on"
10247 msgstr "на"
10249 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
10250 msgid "Create gradient in the fill"
10251 msgstr "Направи прелив у попуни"
10253 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
10254 msgid "Create gradient in the stroke"
10255 msgstr "Направи прелив у линији"
10257 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
10258 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10259 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10260 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10261 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
10262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
10263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
10264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
10265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
10266 msgid "<b>Change:</b>"
10267 msgstr "<b>Измена:</b>"
10269 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10270 msgid "No gradients in document"
10271 msgstr "Нема прелива у документу"
10273 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10274 msgid "No gradient selected"
10275 msgstr "Прелив није изабран"
10277 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
10278 msgid "No stops in gradient"
10279 msgstr "Без станице боје у преливу"
10281 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
10282 #, fuzzy
10283 msgid "Change gradient stop offset"
10284 msgstr "Линеарни прелив линије"
10286 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732
10287 #, fuzzy
10288 msgid "Add gradient stop"
10289 msgstr "Кружни прелив линије"
10291 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764
10292 #, fuzzy
10293 msgid "Delete gradient stop"
10294 msgstr "Уклони станицу боје"
10296 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10297 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800
10298 msgid "Add stop"
10299 msgstr "Додај станицу боје"
10301 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
10302 msgid "Add another control stop to gradient"
10303 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
10305 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
10306 msgid "Delete stop"
10307 msgstr "Уклони станицу боје"
10309 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
10310 msgid "Delete current control stop from gradient"
10311 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
10313 #. Label
10314 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
10315 msgid "Offset:"
10316 msgstr "Размак:"
10318 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10319 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864
10320 msgid "Stop Color"
10321 msgstr "Станица боје"
10323 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
10324 msgid "Gradient editor"
10325 msgstr "Уређивач прелива"
10327 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1169
10328 #, fuzzy
10329 msgid "Change gradient stop color"
10330 msgstr "Линеарни прелив линије"
10332 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10333 msgid "Toggle current layer visibility"
10334 msgstr "Промена видљивости тренутног слоја"
10336 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10337 msgid "Lock or unlock current layer"
10338 msgstr "Закључавање или откључавање тренутног слоја"
10340 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10341 msgid "Current layer"
10342 msgstr "Тренутни слој"
10344 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10345 msgid "(root)"
10346 msgstr "(основа)"
10348 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10349 msgid "No paint"
10350 msgstr "Без боје"
10352 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10353 msgid "Flat color"
10354 msgstr "Једнобојно"
10356 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10357 msgid "Linear gradient"
10358 msgstr "Линијски прелив"
10360 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10361 msgid "Radial gradient"
10362 msgstr "Кружни прелив"
10364 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10365 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10366 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
10368 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10369 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10370 msgid ""
10371 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10372 "evenodd)"
10373 msgstr ""
10374 "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
10376 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10377 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10378 msgid ""
10379 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10380 msgstr ""
10381 "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
10383 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10384 msgid "No objects"
10385 msgstr "Нема објеката"
10387 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10388 msgid "Multiple styles"
10389 msgstr "Више стилова"
10391 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10392 msgid "Paint is undefined"
10393 msgstr "Боја је неодређена"
10395 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10396 msgid "No patterns in document"
10397 msgstr "Нема мустри у документу"
10399 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10400 #, fuzzy
10401 msgid ""
10402 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10403 "pattern from selection."
10404 msgstr ""
10405 "Употребите <b>Уређивање &gt; Избор у Мустру</b> за прављење нове мустре од "
10406 "избора."
10408 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
10409 #, fuzzy
10410 msgid "Transform by toolbar"
10411 msgstr "Трансформација мустре"
10413 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
10414 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10415 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
10417 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
10418 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10419 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
10421 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
10422 msgid ""
10423 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10424 "scaled."
10425 msgstr ""
10426 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
10427 "правоугаоник."
10429 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
10430 msgid ""
10431 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10432 "are scaled."
10433 msgstr ""
10434 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
10435 "правоугаоник."
10437 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
10438 msgid ""
10439 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10440 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10441 msgstr ""
10442 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
10443 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
10444 "или искривљени)."
10446 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
10447 msgid ""
10448 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10449 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10450 msgstr ""
10451 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
10452 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
10454 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
10455 msgid ""
10456 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10457 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10458 msgstr ""
10459 "<b>Мустре</b> су <b>трансформисане</b> заједно са објектима којима припадају "
10460 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
10461 "искривљени)."
10463 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
10464 msgid ""
10465 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10466 "scaled, rotated, or skewed)."
10467 msgstr ""
10468 "<b>Мустре</b> су остале <b>непромењене</b> када су објектикојима припадају "
10469 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
10471 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10472 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10474 msgid "select_toolbar|X"
10475 msgstr "Изборник|X"
10477 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10478 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10479 msgstr "Водоравна координата избора"
10481 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10482 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10483 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10484 msgid "select_toolbar|Y"
10485 msgstr "Изборник|Y"
10487 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10488 msgid "Vertical coordinate of selection"
10489 msgstr "Усправна координата избора"
10491 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10492 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10493 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10494 msgid "select_toolbar|W"
10495 msgstr "Изборник|Ш"
10497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10498 msgid "Width of selection"
10499 msgstr "Ширина избора"
10501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
10502 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10503 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
10505 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10506 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10507 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10508 msgid "select_toolbar|H"
10509 msgstr "Изборник|В"
10511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10512 msgid "Height of selection"
10513 msgstr "Висина избора"
10515 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10516 msgid "System"
10517 msgstr "Систем"
10519 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10520 msgid "RGBA_:"
10521 msgstr "RGBA_:"
10523 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10524 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10525 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
10527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10528 msgid "RGB"
10529 msgstr "RGB"
10531 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10532 msgid "HSL"
10533 msgstr "HSL"
10535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10536 msgid "CMYK"
10537 msgstr "CMYK"
10539 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10540 msgid "_R"
10541 msgstr "_Ц"
10543 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10544 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10545 msgid "Red"
10546 msgstr "Црвена"
10548 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10549 msgid "_G"
10550 msgstr "_З"
10552 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10553 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10554 msgid "Green"
10555 msgstr "Зелена"
10557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10558 msgid "_B"
10559 msgstr "_П"
10561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10563 msgid "Blue"
10564 msgstr "Плава"
10566 #. Label
10567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10570 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10571 msgid "_A"
10572 msgstr "_П"
10574 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10575 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10580 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10581 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10582 msgid "Alpha (opacity)"
10583 msgstr "Провидност"
10585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10586 msgid "_H"
10587 msgstr "_Н"
10589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10591 msgid "Hue"
10592 msgstr "Нијанса"
10594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10595 msgid "_S"
10596 msgstr "_З"
10598 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10599 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10600 msgid "Saturation"
10601 msgstr "Засићеност"
10603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10604 msgid "_L"
10605 msgstr "_О"
10607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10609 msgid "Lightness"
10610 msgstr "Осветљеност"
10612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10613 msgid "_C"
10614 msgstr "_Ц"
10616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10618 msgid "Cyan"
10619 msgstr "Цијан"
10621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10622 msgid "_M"
10623 msgstr "_М"
10625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10627 msgid "Magenta"
10628 msgstr "Магента"
10630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10631 msgid "_Y"
10632 msgstr "_Ж"
10634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10636 msgid "Yellow"
10637 msgstr "Жута"
10639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10640 msgid "_K"
10641 msgstr "_К"
10643 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10644 msgid "Unnamed"
10645 msgstr "Неименовано"
10647 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10648 msgid "Wheel"
10649 msgstr "Круг"
10651 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10652 msgid "Attribute"
10653 msgstr "Особина"
10655 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10656 msgid "Value"
10657 msgstr "Вредност"
10659 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10660 msgid "Type text in a text node"
10661 msgstr ""
10663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
10664 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10665 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
10667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
10668 msgid "Delete selected nodes"
10669 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
10671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
10672 msgid "Join selected endnodes"
10673 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
10675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
10676 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10677 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
10679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
10680 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10681 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
10683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
10684 msgid "Break path at selected nodes"
10685 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
10687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
10688 msgid "Make selected nodes corner"
10689 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
10691 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
10692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
10693 msgid "Make selected nodes smooth"
10694 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
10696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
10697 msgid "Make selected nodes symmetric"
10698 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
10700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
10701 msgid "Make selected segments lines"
10702 msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
10704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
10705 msgid "Make selected segments curves"
10706 msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
10708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
10709 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10710 msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
10712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
10713 msgid "Star: Change number of corners"
10714 msgstr ""
10716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
10717 msgid "Star: Change spike ratio"
10718 msgstr ""
10720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10721 #, fuzzy
10722 msgid "Make polygon"
10723 msgstr "Употпуни"
10725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10726 #, fuzzy
10727 msgid "Make star"
10728 msgstr "Исцртавање спирала"
10730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
10731 msgid "Star: Change rounding"
10732 msgstr ""
10734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
10735 #, fuzzy
10736 msgid "Star: Change randomization"
10737 msgstr "Бележење трансформација:"
10739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
10740 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10741 msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
10743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10744 msgid "Corners:"
10745 msgstr "Углови:"
10747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10748 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10749 msgstr "Број углова полигона или звезде"
10751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
10752 msgid "Spoke ratio:"
10753 msgstr "Ширина крака:"
10755 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10756 #. Base radius is the same for the closest handle.
10757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
10758 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10759 msgstr "Однос основног полупречника до ручке"
10761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10762 msgid "Rounded:"
10763 msgstr "Заобљеност:"
10765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10766 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10767 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
10769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10770 msgid "Randomized:"
10771 msgstr "Насумично:"
10773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10774 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10775 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
10777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
10778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
10779 msgid "Defaults"
10780 msgstr "Подразумевано"
10782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
10783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
10784 msgid ""
10785 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10786 "change defaults)"
10787 msgstr ""
10788 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
10789 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
10791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
10792 #, fuzzy
10793 msgid "Change rectangle"
10794 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
10796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10797 msgid "W:"
10798 msgstr "Ш:"
10800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10801 msgid "Width of rectangle"
10802 msgstr "Ширина правоугаоника"
10804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
10805 msgid "Height of rectangle"
10806 msgstr "Висина правоугаоника"
10808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10809 msgid "Rx:"
10810 msgstr "Rx:"
10812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10813 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10814 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
10816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10817 msgid "Ry:"
10818 msgstr "Ry:"
10820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10821 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10822 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
10824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10825 msgid "Not rounded"
10826 msgstr "Није заобљено"
10828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
10829 msgid "Make corners sharp"
10830 msgstr "Направи угласту линију"
10832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
10833 #, fuzzy
10834 msgid "Change spiral"
10835 msgstr "Исцртавање спирала"
10837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10838 msgid "Turns:"
10839 msgstr "Трансформација:"
10841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10842 msgid "Number of revolutions"
10843 msgstr "Број револуција"
10845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10846 msgid "Divergence:"
10847 msgstr "Одступање:"
10849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10850 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10851 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
10853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10854 msgid "Inner radius:"
10855 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
10857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10858 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10859 msgstr ""
10860 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
10862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
10863 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10864 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
10866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10867 msgid "Thinning:"
10868 msgstr "Истањивање:"
10870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10871 msgid ""
10872 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10873 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10874 msgstr ""
10875 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
10876 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
10878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10879 msgid "Angle:"
10880 msgstr "Угао:"
10882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10883 msgid ""
10884 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10885 "fixation = 0)"
10886 msgstr "Угао врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је )"
10888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10889 msgid "Fixation:"
10890 msgstr "Положај:"
10892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10893 #, fuzzy
10894 msgid ""
10895 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10896 "angle)"
10897 msgstr ""
10898 "Положај угла оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = фиксан)"
10900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10901 #, fuzzy
10902 msgid "Caps:"
10903 msgstr "Завршетак:"
10905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10906 msgid ""
10907 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
10908 "round caps)"
10909 msgstr ""
10911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10912 msgid "Tremor:"
10913 msgstr "Дрхтање:"
10915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10916 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10917 msgstr ""
10919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10920 #, fuzzy
10921 msgid "Wiggle:"
10922 msgstr "Наслов:"
10924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10925 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10926 msgstr ""
10928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10929 msgid "Mass:"
10930 msgstr "Маса:"
10932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10933 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10934 msgstr ""
10936 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10938 #, fuzzy
10939 msgid "Round:"
10940 msgstr "Заобљеност:"
10942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10943 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10944 msgstr ""
10946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10947 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10948 msgstr ""
10949 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
10951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
10952 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10953 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
10955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
10956 msgid "Arc: Change start/end"
10957 msgstr ""
10959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
10960 msgid "Arc: Change open/closed"
10961 msgstr ""
10963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10964 msgid "Start:"
10965 msgstr "Почетак:"
10967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10968 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10969 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
10971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10972 msgid "End:"
10973 msgstr "Завршетак:"
10975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10976 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10977 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
10979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
10980 msgid "Open arc"
10981 msgstr "Отворени лук"
10983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
10984 msgid ""
10985 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10986 msgstr ""
10987 "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
10989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
10990 msgid "Make whole"
10991 msgstr "Употпуни"
10993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
10994 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10995 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
10997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
10998 msgid "Pick alpha"
10999 msgstr ""
11001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
11002 msgid ""
11003 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
11004 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
11005 msgstr ""
11007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
11008 #, fuzzy
11009 msgid "Set alpha"
11010 msgstr "Постави паузу"
11012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
11013 msgid ""
11014 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
11015 msgstr ""
11017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
11018 msgid "Text: Change font family"
11019 msgstr ""
11021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
11022 msgid "Text: Change alignment"
11023 msgstr ""
11025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
11026 msgid "Text: Change font style"
11027 msgstr ""
11029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
11030 #, fuzzy
11031 msgid "Text: Change orientation"
11032 msgstr "Оријентација стране:"
11034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
11035 msgid "Text: Change font size"
11036 msgstr ""
11038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
11039 msgid ""
11040 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
11041 "default font instead."
11042 msgstr ""
11043 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
11044 "користити подразумевани фонт."
11046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
11047 msgid "Align left"
11048 msgstr "Лево поравнање"
11050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
11051 msgid "Center"
11052 msgstr "Централно поравнање"
11054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
11055 msgid "Align right"
11056 msgstr "Десно поравнање"
11058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
11059 msgid "Justify"
11060 msgstr "Обострано поравнање"
11062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
11063 msgid "Bold"
11064 msgstr "Подебљано"
11066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
11067 msgid "Italic"
11068 msgstr "Курзив"
11070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
11071 msgid "Spacing between letters"
11072 msgstr "Размак између карактера"
11074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
11075 msgid "Spacing between lines"
11076 msgstr "Размак између линија"
11078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
11079 msgid "Horizontal kerning"
11080 msgstr "Водоравни кернинг"
11082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
11083 msgid "Vertical kerning"
11084 msgstr "Усправни кернинг"
11086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
11087 msgid "Letter rotation"
11088 msgstr "Ротација карактера"
11090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
11091 #, fuzzy
11092 msgid "Change connector spacing"
11093 msgstr "Прављење повезнице"
11095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
11096 msgid "Spacing:"
11097 msgstr "Размак:"
11099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
11100 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
11101 msgstr ""
11102 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
11103 "усмеравању повезница"
11105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
11106 #, fuzzy
11107 msgid "Length:"
11108 msgstr "Дужина деонице"
11110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
11111 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
11112 msgstr ""
11114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
11115 #, fuzzy
11116 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
11117 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
11119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
11120 msgid "Do not allow overlapping shapes"
11121 msgstr ""
11124 #. Local Variables:
11125 #. mode:c++
11126 #. c-file-style:"stroustrup"
11127 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
11128 #. indent-tabs-mode:nil
11129 #. fill-column:99
11130 #. End:
11132 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
11133 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
11134 msgid "Add Nodes"
11135 msgstr "Додај чворове"
11137 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
11138 msgid "Maximum segment length"
11139 msgstr "Максимална дужина сегмента"
11141 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
11142 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
11143 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11144 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
11145 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
11146 msgid "Modify Path"
11147 msgstr "Измена криве"
11149 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
11150 msgid "AI Input"
11151 msgstr "AI улаз"
11153 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
11154 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
11155 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
11157 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
11158 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
11159 msgstr "Отварање датотека сачуваних као Adobe Illustrator"
11161 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
11162 msgid "AI Output"
11163 msgstr "AI излаз"
11165 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
11166 msgid "Write Adobe Illustrator"
11167 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator"
11169 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
11170 msgid "AI SVG Input"
11171 msgstr "AI SVG улаз"
11173 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
11174 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11175 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11177 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
11178 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
11179 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
11181 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
11182 #, fuzzy
11183 msgid "Brighter"
11184 msgstr "Осветљеност"
11186 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
11187 #, fuzzy
11188 msgid "Blue Function"
11189 msgstr "Функција"
11191 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11192 #, fuzzy
11193 msgid "Custom..."
11194 msgstr "Прилагођено"
11196 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
11197 #, fuzzy
11198 msgid "Green Function"
11199 msgstr "Функција"
11201 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
11202 #, fuzzy
11203 msgid "Red Function"
11204 msgstr "Функција"
11206 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
11207 #, fuzzy
11208 msgid "Darker"
11209 msgstr "Изборник боја"
11211 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
11212 #, fuzzy
11213 msgid "Desaturate"
11214 msgstr "Деактивирано"
11216 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
11217 msgid "Grayscale"
11218 msgstr ""
11220 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
11221 msgid "Less Hue"
11222 msgstr ""
11224 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11225 msgid "Less Light"
11226 msgstr ""
11228 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
11229 #, fuzzy
11230 msgid "Less Saturation"
11231 msgstr "Засићеност"
11233 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11234 #, fuzzy
11235 msgid "More Hue"
11236 msgstr "Заклони чвор"
11238 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11239 #, fuzzy
11240 msgid "More Light"
11241 msgstr "Иста висина"
11243 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11244 #, fuzzy
11245 msgid "More Saturation"
11246 msgstr "Засићеност"
11248 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11249 #, fuzzy
11250 msgid "Negative"
11251 msgstr "Деактивирано"
11253 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11254 #, fuzzy
11255 msgid "Remove Blue"
11256 msgstr "Уклони попуну"
11258 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11259 #, fuzzy
11260 msgid "Remove Green"
11261 msgstr "Уклони линију"
11263 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11264 #, fuzzy
11265 msgid "Remove Red"
11266 msgstr "Уклони "
11268 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11269 msgid "RGB Barrel"
11270 msgstr ""
11272 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11273 msgid "A diagram created with the program Dia"
11274 msgstr "ДИјаграм направљен програмом Dia"
11276 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11277 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11278 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
11280 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11281 msgid "Dia Input"
11282 msgstr "Dia улаз"
11284 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11285 msgid ""
11286 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11287 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11288 msgstr ""
11289 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана.  "
11290 "Можете је преузети са http://www.gnome.org/projects/dia/"
11292 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11293 msgid ""
11294 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11295 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11296 "Inkscape installation."
11297 msgstr ""
11298 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
11299 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
11301 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11302 msgid "Dot size"
11303 msgstr "Величина тачке"
11305 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
11306 msgid "Font size"
11307 msgstr "Величина фонта"
11309 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11310 msgid "Number Nodes"
11311 msgstr "Тачке са бројевима"
11313 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11314 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
11315 msgid "Visualize Path"
11316 msgstr "Манипулације кривама"
11318 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11319 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11320 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11321 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11323 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11324 msgid "DXF Input"
11325 msgstr "DXF улаз"
11327 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11328 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11329 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
11331 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11332 msgid ""
11333 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11334 "sourceforge.net/"
11335 msgstr ""
11336 "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
11337 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
11339 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11340 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11341 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
11343 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11344 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11345 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11347 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11348 msgid "DXF Output"
11349 msgstr "DXF излаз"
11351 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11352 msgid "DXF file written by pstoedit"
11353 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
11355 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11356 #, fuzzy
11357 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11358 msgstr ""
11359 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
11360 "pstoedit.net/pstoedit"
11362 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11363 msgid "Embed All Images"
11364 msgstr "Угради све слике"
11366 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
11367 #, fuzzy
11368 msgid "Embed only selected images"
11369 msgstr "Угради све слике"
11371 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11372 msgid "EPS Input"
11373 msgstr "EPS улаз"
11375 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11376 msgid "Encapsulated Postscript"
11377 msgstr "Encapsulated Postscript"
11379 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11380 msgid "EPSI Output"
11381 msgstr "EPSI  излаз"
11383 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11384 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11385 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11387 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11388 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11389 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
11391 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11392 msgid "LaTeX formula"
11393 msgstr "LaTeX формула"
11395 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11396 msgid "LaTeX formula: "
11397 msgstr "LaTeX формула:"
11399 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
11400 msgid "Export as GIMP Palette"
11401 msgstr ""
11403 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
11404 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
11405 msgstr ""
11407 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
11408 #, fuzzy
11409 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
11410 msgstr "ГИМП преливи (*.ggr)"
11412 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11413 msgid "Extract One Image"
11414 msgstr "Издвајање једне слике"
11416 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11417 msgid "Path to save image"
11418 msgstr "Путања за чување слике"
11420 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11421 msgid "Open files saved with XFIG"
11422 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
11424 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11425 #, fuzzy
11426 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11427 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
11429 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11430 msgid "XFIG Input"
11431 msgstr "XFIG улаз"
11433 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11434 msgid "Flatness"
11435 msgstr "Дужина сегмената"
11437 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11438 #, fuzzy
11439 msgid "Flatten Beziers"
11440 msgstr "Исправљање Безиерове криве"
11442 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
11443 msgid "Calculate first derivative numerically"
11444 msgstr "Израчунавање првог нумеричког извода"
11446 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
11447 #, fuzzy
11448 msgid "Draw Axes"
11449 msgstr "Исцртавање ручки"
11451 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
11452 msgid "End x-value"
11453 msgstr ""
11455 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
11456 msgid "First derivative"
11457 msgstr "Први извод"
11459 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
11460 #, fuzzy
11461 msgid "Function"
11462 msgstr "Функција"
11464 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
11465 msgid "Function Plotter"
11466 msgstr "Исцртавање функција"
11468 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
11469 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
11470 msgstr ""
11472 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
11473 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
11474 msgstr ""
11476 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
11477 msgid "Range and Sampling"
11478 msgstr ""
11480 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
11481 #, fuzzy
11482 msgid "Remove rectangle"
11483 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
11485 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
11486 #, fuzzy
11487 msgid "Samples"
11488 msgstr "Облици"
11490 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
11491 #, fuzzy
11492 msgid "Start x-value"
11493 msgstr "Вредност особине"
11495 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
11496 msgid ""
11497 "The following functions are available: (the available functions are the "
11498 "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
11499 "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
11500 "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
11501 "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
11502 "e are also available."
11503 msgstr ""
11505 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
11506 msgid "y-value of rectangle's bottom"
11507 msgstr ""
11509 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
11510 #, fuzzy
11511 msgid "y-value of rectangle's top"
11512 msgstr "Висина правоугаоника"
11514 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
11515 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
11516 #, fuzzy
11517 msgid "Directory"
11518 msgstr "понављање"
11520 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
11521 #, fuzzy
11522 msgid "Groups to PNGs"
11523 msgstr "Групе"
11525 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
11526 #, fuzzy
11527 msgid "Save layers only"
11528 msgstr "Основна провидност"
11530 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11531 msgid "GIMP XCF"
11532 msgstr "GIMP XCF"
11534 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11535 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11536 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
11538 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11539 msgid "Draw Handles"
11540 msgstr "Исцртавање ручки"
11542 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
11543 #, fuzzy
11544 msgid "Command Line Options"
11545 msgstr "Насумична позиција"
11547 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
11548 msgid "FAQ"
11549 msgstr ""
11551 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
11552 #, fuzzy
11553 msgid "Inkscape Manual"
11554 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
11556 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
11557 msgid "New in This Version"
11558 msgstr ""
11560 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
11561 msgid "Report a Bug"
11562 msgstr ""
11564 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
11565 msgid "SVG 1.1 Specification"
11566 msgstr ""
11568 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11569 msgid "Duplicate endpaths"
11570 msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
11572 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11573 msgid "Exponent"
11574 msgstr "Експонент"
11576 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11577 msgid "Interpolate"
11578 msgstr "Утапање"
11580 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11581 msgid "Interpolate style (experimental)"
11582 msgstr "Утапање стила (експериментално)"
11584 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11585 msgid "Interpolation method"
11586 msgstr "Метод утапања"
11588 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11589 msgid "Interpolation steps"
11590 msgstr "Број корака утапања"
11592 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1
11593 msgid "Axiom"
11594 msgstr "Аксиом"
11596 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2
11597 msgid "L-system"
11598 msgstr "Л-систем"
11600 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3
11601 msgid "Left angle"
11602 msgstr "Угао у лево"
11604 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4
11605 msgid "Order"
11606 msgstr "Број циклуса"
11608 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6
11609 #, no-c-format
11610 msgid "Randomize angle (%)"
11611 msgstr "Насумични углови (%)"
11613 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8
11614 #, no-c-format
11615 msgid "Randomize step (%)"
11616 msgstr "Насумични корак (%)"
11618 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10
11619 msgid "Right angle"
11620 msgstr "Угао у десно"
11622 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11
11623 msgid "Rules"
11624 msgstr "Правила"
11626 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12
11627 msgid "Step length (px)"
11628 msgstr "Дужина корака (px)"
11630 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
11631 msgid "Lorem ipsum"
11632 msgstr ""
11634 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
11635 #, fuzzy
11636 msgid "Number of paragraphs"
11637 msgstr "Број редова"
11639 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
11640 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
11641 msgstr ""
11643 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
11644 msgid "Sentences per paragraph"
11645 msgstr ""
11647 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
11648 msgid "Color Markers to Match Stroke"
11649 msgstr ""
11651 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11652 msgid "Measure Path"
11653 msgstr "Дужина криве"
11655 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
11656 msgid "Angle"
11657 msgstr "Угао"
11659 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
11660 msgid "Extrude"
11661 msgstr "Прављење треће димензије"
11663 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
11664 msgid "Magnitude"
11665 msgstr "Величина"
11667 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
11668 msgid "ASCII Text with outline markup"
11669 msgstr ""
11671 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
11672 #, fuzzy
11673 msgid "Text Outline File (*.outline)"
11674 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
11676 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
11677 #, fuzzy
11678 msgid "Text Outline Input"
11679 msgstr "Текст улаз"
11681 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
11682 #, fuzzy
11683 msgid "Copies of the pattern:"
11684 msgstr "Боја линије оквира стране"
11686 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
11687 #, fuzzy
11688 msgid "Deformation type:"
11689 msgstr "Подаци"
11691 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
11692 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
11693 msgstr ""
11695 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
11696 #, fuzzy
11697 msgid "Normal offset"
11698 msgstr "Водоравни померај"
11700 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
11701 #, fuzzy
11702 msgid "Pattern along Path"
11703 msgstr "_Текст на криву"
11705 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
11706 #, fuzzy
11707 msgid "Pattern is vertical"
11708 msgstr "Размак шаблона"
11710 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
11711 #, fuzzy
11712 msgid "Space between copies:"
11713 msgstr "Размак између линија"
11715 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
11716 #, fuzzy
11717 msgid "Tangential offset"
11718 msgstr "Усправни померај"
11720 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
11721 msgid "Postscript"
11722 msgstr "Postscript"
11724 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
11725 msgid "Postscript Input"
11726 msgstr "Postscript улаз"
11728 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
11729 msgid "Developer Examples"
11730 msgstr ""
11732 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
11733 msgid "RadioButton example"
11734 msgstr ""
11736 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
11737 #, fuzzy
11738 msgid "Select option: "
11739 msgstr "Избор"
11741 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
11742 #, fuzzy
11743 msgid "Select second option: "
11744 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
11746 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
11747 #, fuzzy
11748 msgid "Jitter nodes"
11749 msgstr "Издигни чвор"
11751 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
11752 #, fuzzy
11753 msgid "Maximum displacement, px"
11754 msgstr "Максимална дужина сегмента"
11756 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
11757 #, fuzzy
11758 msgid "Shift node handles"
11759 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
11761 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
11762 #, fuzzy
11763 msgid "Shift nodes"
11764 msgstr "завршни чвор"
11766 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
11767 msgid ""
11768 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
11769 "selected path."
11770 msgstr ""
11772 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
11773 msgid "Use normal distribution"
11774 msgstr "Нормално распоређивање"
11776 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
11777 msgid "Random Point"
11778 msgstr "Насумичне тачке"
11780 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
11781 msgid "Random Position"
11782 msgstr "Насумична позиција"
11784 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11785 msgid "Initial size"
11786 msgstr "Почетна величина"
11788 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11789 msgid "Minimum size"
11790 msgstr "Минимална величина"
11792 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11793 msgid "Random Tree"
11794 msgstr "Насумично стабло"
11796 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11797 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11798 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
11800 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11801 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11802 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
11804 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11805 msgid "Sketch Input"
11806 msgstr "Sketch улаз"
11808 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11809 msgid "Behavior"
11810 msgstr "Понашање"
11812 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11813 msgid "Straighten Segments"
11814 msgstr ""
11816 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11817 msgid "Envelope"
11818 msgstr "Завој"
11820 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11821 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11822 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
11824 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11825 msgid ""
11826 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
11827 "files"
11828 msgstr ""
11829 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
11830 "свим мултимедијалним датотекама"
11832 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11833 msgid "ZIP Output"
11834 msgstr "ZIP излаз"
11836 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11837 msgid "Color of shadow"
11838 msgstr "Боја сенке"
11840 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11841 msgid "Dropshadow"
11842 msgstr "Бацање сенке"
11844 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11845 msgid "ASCII Text"
11846 msgstr "ASCII текст"
11848 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11849 msgid "Text File (*.txt)"
11850 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
11852 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11853 msgid "Text Input"
11854 msgstr "Текст улаз"
11856 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11857 msgid "Amount of whirl"
11858 msgstr "Величина увијања"
11860 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11861 msgid "Center X"
11862 msgstr "X центар"
11864 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11865 msgid "Center Y"
11866 msgstr "Y центар"
11868 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11869 msgid "Rotation is clockwise"
11870 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
11872 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11873 msgid "Whirl"
11874 msgstr "Ковитлац"
11876 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11877 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11878 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
11880 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11881 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11882 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
11884 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11885 msgid "Windows Metafile Input"
11886 msgstr "Windows Metafile улаз"
11888 #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
11889 #~ msgstr ""
11890 #~ "Не можете поставити уклопљени текст на криву. Прво га конвертујте у "
11891 #~ "обичан текст."
11893 #~ msgid "Blur Edge"
11894 #~ msgstr "Замућење ивице"
11896 #~ msgid "Blur Width"
11897 #~ msgstr "Величина замућења"
11899 #~ msgid "Text to Path"
11900 #~ msgstr "Текст у криве"
11902 #~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
11903 #~ msgstr "Користи нови Gtkmm графички интерфејс"
11905 #~ msgid "(null_pointer)"
11906 #~ msgstr "(null_pointer)"
11908 #, fuzzy
11909 #~ msgid "Create offset object"
11910 #~ msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
11912 #, fuzzy
11913 #~ msgid "Inset/outset path"
11914 #~ msgstr "Скупљање/ширење за:"
11916 #~ msgid "Unicode: %s: %s"
11917 #~ msgstr "Уникод: %s: %s"
11919 #~ msgid "Unicode: "
11920 #~ msgstr "Уникод: "
11922 #~ msgid "Find"
11923 #~ msgstr "Тражи"
11925 #~ msgid "SIOX"
11926 #~ msgstr "SIOX"
11928 #~ msgid "Image Brightness"
11929 #~ msgstr "Осветљеност слике"
11931 #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
11932 #~ msgstr "Оптимално препознавање контура (Кени)"
11934 #~ msgid "Quantization / Reduction"
11935 #~ msgstr "Засићеност / Пригушење"
11937 #~ msgid "Monochrome"
11938 #~ msgstr "Монохроматски"
11940 #~ msgid "Multiple Scanning"
11941 #~ msgstr "Испитивање у више пролаза"
11943 #~ msgid "Potrace"
11944 #~ msgstr "Потрејс (Potrace)"
11946 #~ msgid "Bridge Width"
11947 #~ msgstr "Ширина кобилице"
11949 #~ msgid "First String Length"
11950 #~ msgstr "Позиција прве ноте"
11952 #~ msgid "Fretboard Designer"
11953 #~ msgstr "Генератор хватника"
11955 #~ msgid "Fretboard Edges"
11956 #~ msgstr "Профил хватника"
11958 #~ msgid "Last String Length"
11959 #~ msgstr "Позиција последње ноте"
11961 #~ msgid "Multi Length Equal Temperament"
11962 #~ msgstr "Променљива деоница истог темпа"
11964 #~ msgid "Number of Frets"
11965 #~ msgstr "Број прагова"
11967 #~ msgid "Number of Strings"
11968 #~ msgstr "Број нота"
11970 #~ msgid "Nut Width"
11971 #~ msgstr "Ширина врата"
11973 #~ msgid "Perpendicular Distance"
11974 #~ msgstr "Вертикално растојање"
11976 #~ msgid "Scale Base (2 for Octave)"
11977 #~ msgstr "Основа деонице (2 за октаву)"
11979 #~ msgid "Tones in Scale"
11980 #~ msgstr "Тонови у деоници"
11982 #~ msgid "px per Unit"
11983 #~ msgstr "px по јединици"
11985 #~ msgid "Multi Length Scala"
11986 #~ msgstr "Променљива деоница"
11988 #~ msgid "Path to Scala *.scl File"
11989 #~ msgstr "Путања до Scala *.scl датотеке"
11991 #~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
11992 #~ msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
11994 #~ msgid "Scale Length"
11995 #~ msgstr "Дужина деонице"
11997 #~ msgid "Single Length Equal Temperament"
11998 #~ msgstr "Фиксна деоница истог темпа"
12000 #~ msgid "Single Length Scala"
12001 #~ msgstr "Фиксна деоница"
12003 #~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
12004 #~ msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
12006 #~ msgid "Fractal (Koch)"
12007 #~ msgstr "Фрактал (Коч)"
12009 #~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
12010 #~ msgstr "Фрактал (Коч) - учитавање матрице"
12012 #~ msgid "Radius"
12013 #~ msgstr "Полупречник"
12015 #~ msgid "Radius Randomize"
12016 #~ msgstr "Насумични полупречник"
12018 #~ msgid "Randomize node handles"
12019 #~ msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
12021 #~ msgid "Randomize nodes"
12022 #~ msgstr "Насумично позиционирање чворова"
12024 #~ msgid "Segment Straightener"
12025 #~ msgstr "Исправљање сегмента"
12027 #~ msgid "Nodes per period"
12028 #~ msgstr "Број чворова по кораку"
12030 #~ msgid "Periods (2*Pi each)"
12031 #~ msgstr "Периоди (2*Pi сваки)"
12033 #~ msgid "_Opacity"
12034 #~ msgstr "Про_видност"
12036 #~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
12037 #~ msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
12039 #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
12040 #~ msgstr "Интензитет неједнакости или дрхтања за потез оловке"
12042 #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
12043 #~ msgstr "Колико се инерција одражава на потез оловке"
12045 #~ msgid "Drag:"
12046 #~ msgstr "Отпор:"
12048 #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
12049 #~ msgstr "Колико се отпор одражава на потез оловке"
12051 #~ msgid ""
12052 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
12053 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
12054 #~ msgstr ""
12055 #~ "ИД за нови објекат је ПРАЗАН чак и након генерисања и покушаја претраге: "
12056 #~ "нови објекат НЕЋЕ бити послат, нити било који од његових објеката-деце!"
12058 #~ msgid "write error occurred"
12059 #~ msgstr "грешка при писању"
12061 #~ msgid ""
12062 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
12063 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
12064 #~ "\n"
12065 #~ msgstr ""
12066 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Кориник <b>%1</b> је одбио Ваш "
12067 #~ "позив на цртачку сесију.</span>\n"
12068 #~ "\n"
12070 #~ msgid ""
12071 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
12072 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
12073 #~ "different user."
12074 #~ msgstr ""
12075 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете поново да "
12076 #~ "пошаљете позив за <b>%1</b>, или можете да пошаљете позив другом "
12077 #~ "кориснику."
12079 #, fuzzy
12080 #~ msgid ""
12081 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
12082 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
12083 #~ "\n"
12084 #~ msgstr ""
12085 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је већ на некој "
12086 #~ "цртачкој сесији.</span>\n"
12087 #~ "\n"
12089 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
12090 #~ msgstr "Прилагоди платно избору"
12092 #~ msgid ""
12093 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
12094 #~ "picks color including its alpha"
12095 #~ msgstr ""
12096 #~ "Када је притиснуто, узима видљиву боју без провидности а када није "
12097 #~ "притиснут, узима боју укључујући и провидност"
12099 #~ msgid "Jabber connection lost."
12100 #~ msgstr "Повезивање са џебер сервером је прекинуто."
12102 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
12103 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
12104 #~ msgstr[0] "Слање поруке; %u порука је преостала за слање."
12105 #~ msgstr[1] "Слање поруке; %u поруке су преостале за слање."
12106 #~ msgstr[2] "Слање поруке; %u порука је преостало за слање."
12108 #~ msgid "Receive queue empty."
12109 #~ msgstr "Остава за преузимање је празна."
12111 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
12112 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
12113 #~ msgstr[0] "Преузимање промена; %u промена преостала за примену."
12114 #~ msgstr[1] "Преузимање промена; %u промене преостале за примену."
12115 #~ msgstr[2] "Преузимање промена; %u промена преостало за примену."
12117 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
12118 #~ msgstr "<b>%s</b> је напустио собу за ћаскање."
12120 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
12121 #~ msgstr "Надимак %1 је већ у употреби.  Изаберите други надимак."
12123 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
12124 #~ msgstr "Дошло је до грешке при покушају повезивања на џебер сервер."
12126 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
12127 #~ msgstr "<b>Дошло је до грешке при извршавању позива.</b>"
12129 #~ msgid ""
12130 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
12131 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
12132 #~ "\n"
12133 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
12134 #~ msgstr ""
12135 #~ "Џебер корисник <b>%1</b> је покушао да Вас позове на цртачку сесију док "
12136 #~ "сте очекивали одговор на позив.\n"
12137 #~ "\n"
12138 #~ "Позив од <b>%1</b> је одбијен."
12140 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
12141 #~ msgstr "Пристиже позив на цртачку сесију од %1"
12143 #~ msgid ""
12144 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
12145 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
12146 #~ "changes."
12147 #~ msgstr ""
12148 #~ "Хоћете ли да прихватите позив у нови прозор документа од корисника %1?\n"
12149 #~ "Прихватањем позива несачуване измене у Вашем тренутно отвореном документу "
12150 #~ "неће бити сачуване."
12152 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
12153 #~ msgstr "Прихвати позив у новом прозору за документ"
12155 #~ msgid ""
12156 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
12157 #~ "<b>%1</b>"
12158 #~ msgstr ""
12159 #~ "Нови прозор документа за цртачку сесију са <b>%1</b> не може бити отворен "
12161 #~ msgid ""
12162 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
12163 #~ "invitation to a different user."
12164 #~ msgstr ""
12165 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%1</b>, и можете да пошаљете "
12166 #~ "позив другом кориснику."
12168 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
12169 #~ msgstr "<b>%s</b> је ушао у собу."
12171 #~ msgid "%u change in receive queue."
12172 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
12173 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за преузимање."
12174 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за преузимање."
12175 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за преузимање."
12177 #~ msgid "%u change in send queue."
12178 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
12179 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за слање."
12180 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за слање."
12181 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за слање."
12183 #~ msgid "No SSL certificate was found."
12184 #~ msgstr "SSL сертификат није пронађен."
12186 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
12187 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није поуздан."
12189 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
12190 #~ msgstr ""
12191 #~ "Важност SSL сертификата прослеђеног од стране џебер сервера је истекла."
12193 #~ msgid ""
12194 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
12195 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није активиран."
12197 #~ msgid ""
12198 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
12199 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
12200 #~ msgstr ""
12201 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера садржи назив хоста који "
12202 #~ "не одговара називу хоста сервера џебера."
12204 #~ msgid ""
12205 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
12206 #~ "fingerprint."
12207 #~ msgstr ""
12208 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера не садржи валидан отисак."
12210 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
12211 #~ msgstr "Настала је непозната грешка при постављању SSL конекције."
12213 #~ msgid ""
12214 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
12215 #~ "\n"
12216 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
12217 #~ msgstr ""
12218 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
12219 #~ "\n"
12220 #~ "Желите ли да наставите са повезивањем на џебер сервер?"
12222 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
12223 #~ msgstr "Настави са повезивањем и занемари будуће грешке"
12225 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
12226 #~ msgstr "Настави повезивање, али ме упозори о будућим грешкама"
12228 #~ msgid "Cancel connection"
12229 #~ msgstr "Прекини везу"
12231 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
12232 #~ msgstr "Успостављена цртачка сесија са <b>%s</b>."
12234 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
12235 #~ msgstr "<b>%s</b> је <b>напустио</b> цртачку сесију."
12237 #~ msgid ""
12238 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
12239 #~ "whiteboard session.</span>\n"
12240 #~ "\n"
12241 #~ msgstr ""
12242 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је напустио "
12243 #~ "цртачку сесију.</span>\n"
12244 #~ "\n"
12246 #~ msgid ""
12247 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
12248 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
12249 #~ msgstr ""
12250 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете да "
12251 #~ "успоставите нову сесију са <b>%1</b> или другим корисником."
12253 #~ msgid ""
12254 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
12255 #~ "The error encountered was: %2.\n"
12256 #~ "\n"
12257 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
12258 #~ "to not record this session."
12259 #~ msgstr ""
12260 #~ "Није могуће отворити %1 датотеку за снимање сесије.\n"
12261 #~ "Добијена је следећа грешка:\n"
12262 #~ "\n"
12263 #~ "Можете изабрати другу адресу за снимање сесије, или можете одустати од "
12264 #~ "снимања ове сесије."
12266 #~ msgid "Choose a different location"
12267 #~ msgstr "Изаберите другу локацију"
12269 #~ msgid "Skip session recording"
12270 #~ msgstr "Прескочи снимање сесије"
12272 #~ msgid ""
12273 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
12274 #~ "another user."
12275 #~ msgstr ""
12276 #~ "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа са другим "
12277 #~ "корисником."
12279 #~ msgid ""
12280 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
12281 #~ "chatroom."
12282 #~ msgstr "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа у соби."
12284 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
12285 #~ msgstr "XML тачка пратиоца није иницијализована; нема ничега у остави"
12287 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
12288 #~ msgstr "_Повезивање на џебер сервер..."
12290 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
12291 #~ msgstr "Повезивање на џебер сервер"
12293 #~ msgid "Share with _user..."
12294 #~ msgstr "Подели са _корисником..."
12296 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
12297 #~ msgstr "Успостављање цртачке сесије са другим џебер корисником"
12299 #~ msgid "Share with _chatroom..."
12300 #~ msgstr "Подели у _соби..."
12302 #~ msgid ""
12303 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
12304 #~ msgstr ""
12305 #~ "Прикључивање соби за започињање нове цртачке сесије или прикључивање "
12306 #~ "сесији која је у току"
12308 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
12309 #~ msgstr "_Испразни XML тачку праћења"
12311 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
12312 #~ msgstr "Пражњење садржаја XML оставе у конзолу"
12314 #~ msgid "_Open session file..."
12315 #~ msgstr "_Отварање датотеке сесије..."
12317 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
12318 #~ msgstr "Отварање и преглед снимка последње цртачке сесије"
12320 #~ msgid "Session file playback"
12321 #~ msgstr "Репродукција датотеке сесије"
12323 #~ msgid "_Disconnect from session"
12324 #~ msgstr "_Прекид везе са сесијом"
12326 #~ msgid "Disconnect from _server"
12327 #~ msgstr "Прекид везе са _сервером"