Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # translation of Inkscape to Serbian (sr)
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-17 21:14+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
28 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
30 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
31 #, fuzzy
32 msgid "Matte jelly"
33 msgstr "Канал замућености"
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
40 msgid "ABCs"
41 msgstr "Основни филтери"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
44 msgid "Bulging, matte jelly covering"
45 msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
48 #, fuzzy
49 msgid "Smart jelly"
50 msgstr "Канал замућености"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
63 msgid "Bevels"
64 msgstr "Косине"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
67 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
68 msgstr ""
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
71 msgid "Metal casting"
72 msgstr "Одливени метал"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
75 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
76 msgstr ""
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
79 msgid "Motion blur, horizontal"
80 msgstr "Замућење покрета, хоризонтално"
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
86 msgid "Blurs"
87 msgstr "Замућења"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
90 msgid ""
91 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
92 "force"
93 msgstr ""
94 "Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту "
95 "девијације за промену силе"
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
98 msgid "Motion blur, vertical"
99 msgstr "Замућење покрета, вертикално"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
102 msgid ""
103 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
104 "force"
105 msgstr ""
106 "Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту девијације "
107 "за промену силе"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
110 #, fuzzy
111 msgid "Apparition"
112 msgstr "Засићеност"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
115 msgid "Edges are partly feathered out"
116 msgstr ""
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
119 msgid "Cutout"
120 msgstr "Одсецање"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
127 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
129 msgid "Shadows and Glows"
130 msgstr "Сенке и сјај"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
133 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
134 msgstr ""
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
137 msgid "Jigsaw piece"
138 msgstr "Део слагалице"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
141 msgid "Low, sharp bevel"
142 msgstr "Низак и оштар нагиб"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
145 #, fuzzy
146 msgid "Roughen"
147 msgstr "Режим храпављења"
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
150 #, fuzzy
151 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
152 msgstr "Скалирање заобљених углова"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
155 msgid "Rubber stamp"
156 msgstr "Печат"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
167 msgid "Overlays"
168 msgstr "Преклапања"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
171 #, fuzzy
172 msgid "Random whiteouts inside"
173 msgstr "Насумично позиционирање"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
176 msgid "Ink bleed"
177 msgstr "Стапање боје"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
181 msgid "Protrusions"
182 msgstr "Избочине"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
185 msgid "Inky splotches underneath the object"
186 msgstr ""
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
189 msgid "Fire"
190 msgstr "Ватра"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
193 msgid "Edges of object are on fire"
194 msgstr ""
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
197 msgid "Bloom"
198 msgstr "Цвет"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
201 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
202 msgstr ""
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
205 #, fuzzy
206 msgid "Ridged border"
207 msgstr "Режим контура"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
210 msgid "Ridged border with inner bevel"
211 msgstr ""
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
214 msgid "Ripple"
215 msgstr "Таласи"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
221 msgid "Distort"
222 msgstr "Деформације"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
225 msgid "Horizontal rippling of edges"
226 msgstr "Хоризонтално таласање ивица"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Speckle"
230 msgstr "Тачкице"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
233 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
234 msgstr ""
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 #, fuzzy
238 msgid "Oil slick"
239 msgstr "Слободно"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
242 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
243 msgstr ""
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
246 msgid "Frost"
247 msgstr "Лед"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
250 msgid "Flake-like white splotches"
251 msgstr ""
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
254 msgid "Leopard fur"
255 msgstr "Леопардова шара"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
264 msgid "Materials"
265 msgstr "Материјали"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
268 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
269 msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
272 msgid "Zebra"
273 msgstr "Зебра"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
276 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
277 msgstr ""
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Clouds"
281 msgstr "Облаци"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
284 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
285 msgstr ""
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
289 msgid "Sharpen"
290 msgstr "Изоштравање"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
299 msgid "Image effects"
300 msgstr "Ефекти слика"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
303 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
304 msgstr ""
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
307 msgid "Sharpen more"
308 msgstr "Додатно изоштравање"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
311 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
312 msgstr ""
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
315 msgid "Oil painting"
316 msgstr "Уљани цртеж"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
319 #, fuzzy
320 msgid "Simulate oil painting style"
321 msgstr "Симулација излаза на екрану"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
324 msgid "Edge detect"
325 msgstr "Препознавање ивица"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
328 msgid "Detect color edges in object"
329 msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
332 msgid "Horizontal edge detect"
333 msgstr "Хоризонтално препознавање ивица"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
336 msgid "Detect horizontal color edges in object"
337 msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
340 msgid "Vertical edge detect"
341 msgstr "Вертикално препознавање ивица"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
344 msgid "Detect vertical color edges in object"
345 msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту"
347 #. Pencil
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
350 msgid "Pencil"
351 msgstr "Груба оловка"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
354 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
355 msgstr ""
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
358 msgid "Blueprint"
359 msgstr "Нацрт"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
362 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
363 msgstr ""
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
366 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
367 msgid "Desaturate"
368 msgstr "У нијансу сиве"
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
378 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
379 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
380 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
381 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
396 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
398 msgid "Color"
399 msgstr "Боја"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
402 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
403 msgstr ""
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
406 msgid "Invert"
407 msgstr "Преокрени"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
410 msgid "Invert colors"
411 msgstr "Изврни боје"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
414 msgid "Sepia"
415 msgstr "Сепиа"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
418 #, fuzzy
419 msgid "Render in warm sepia tones"
420 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
423 msgid "Age"
424 msgstr "Старост"
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
427 msgid "Imitate aged photograph"
428 msgstr "Симулира стару фотографију"
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
431 msgid "Organic"
432 msgstr "Органско"
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
446 msgid "Textures"
447 msgstr "Текстуре"
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
450 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
451 msgstr ""
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
454 msgid "Barbed wire"
455 msgstr "Бодљикава жица"
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
458 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
459 msgstr ""
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
462 msgid "Swiss cheese"
463 msgstr "Швајцарски сир"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
466 msgid "Random inner-bevel holes"
467 msgstr ""
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
470 msgid "Blue cheese"
471 msgstr "Плави сир"
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
474 msgid "Marble-like bluish speckles"
475 msgstr ""
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
478 msgid "Button"
479 msgstr "Дугме"
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
482 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
483 msgstr ""
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
486 #, fuzzy
487 msgid "Inset"
488 msgstr "_Сузи"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
491 msgid "Shadowy outer bevel"
492 msgstr ""
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
495 msgid "Dripping"
496 msgstr "Капање"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
499 msgid "Random paint streaks downwards"
500 msgstr ""
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
503 #, fuzzy
504 msgid "Jam spread"
505 msgstr "Расипање"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
508 msgid "Glossy clumpy jam spread"
509 msgstr ""
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
512 msgid "Pixel smear"
513 msgstr "Размазане тачке"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
516 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
517 msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
520 msgid "HSL Bumps"
521 msgstr "ХСЛ испупчења"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
533 msgid "Bumps"
534 msgstr "Испупчења"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
537 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
538 msgstr ""
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
541 msgid "Cracked glass"
542 msgstr "Разбијено стакло"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
545 msgid "Under a cracked glass"
546 msgstr "Под разбијеним стаклом"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
549 msgid "Bubbly Bumps"
550 msgstr ""
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
553 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
554 msgstr ""
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
557 msgid "Glowing bubble"
558 msgstr "Сијајући мехур"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
564 #, fuzzy
565 msgid "Ridges"
566 msgstr "Контуре"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
569 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
570 msgstr ""
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
573 msgid "Neon"
574 msgstr "Неон"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
577 #, fuzzy
578 msgid "Neon light effect"
579 msgstr "Неонско светло са маглом"
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
582 #, fuzzy
583 msgid "Molten metal"
584 msgstr "Нагрижени метал"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
587 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
588 msgstr ""
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
591 #, fuzzy
592 msgid "Pressed steel"
593 msgstr " _Васпостави "
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
596 #, fuzzy
597 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
598 msgstr "Почетно одступање ивице"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
601 #, fuzzy
602 msgid "Matte bevel"
603 msgstr "Пастелне ивице"
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
606 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
607 msgstr ""
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
610 msgid "Thin Membrane"
611 msgstr "Танка мембрана"
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
614 msgid "Thin like a soap membrane"
615 msgstr "Мембрана попут сапунице"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
618 #, fuzzy
619 msgid "Matte ridge"
620 msgstr "Усмерено светло"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
623 #, fuzzy
624 msgid "Soft pastel ridge"
625 msgstr "Постави величину стране"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
628 msgid "Glowing metal"
629 msgstr "Сјајни метал"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
632 #, fuzzy
633 msgid "Glowing metal texture"
634 msgstr "Сјајни метал"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
637 msgid "Leaves"
638 msgstr "Лишће"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
642 msgid "Scatter"
643 msgstr "Расипање"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
646 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
647 msgstr ""
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
650 msgid "Translucent"
651 msgstr "Провидност"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
654 #, fuzzy
655 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
656 msgstr "Угао осветљења"
658 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
659 #, fuzzy
660 msgid "Cross-smooth"
661 msgstr "глатка крива"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
664 msgid "Blur inner borders and intersections"
665 msgstr "Замути унутрашње оквире и пресеке"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
668 msgid "Iridescent beeswax"
669 msgstr ""
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
672 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
673 msgstr ""
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
676 msgid "Eroded metal"
677 msgstr "Нагрижени метал"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
680 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
681 msgstr ""
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
684 msgid "Cracked Lava"
685 msgstr "Распукла лава"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
688 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
689 msgstr "Вулканска текстура, попут коже"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
692 msgid "Bark"
693 msgstr "Кора дрвета"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
696 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
697 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
700 msgid "Lizard skin"
701 msgstr "Гуштерова кожа"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
704 msgid "Stylized reptile skin texture"
705 msgstr "Стилизована кожа рептила"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
708 msgid "Stone wall"
709 msgstr "Камени зид"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
712 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
713 msgstr ""
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
716 msgid "Silk carpet"
717 msgstr "Свилени покривач"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
720 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
721 msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
724 msgid "Refractive gel A"
725 msgstr "Преломни гел А"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
728 msgid "Gel effect with light refraction"
729 msgstr ""
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
732 msgid "Refractive gel B"
733 msgstr "Преломни гел Б"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
736 msgid "Gel effect with strong refraction"
737 msgstr ""
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
740 msgid "Metallized paint"
741 msgstr "Метализирана фарба"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
744 msgid ""
745 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
746 msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
749 msgid "Dragee"
750 msgstr "Дражеја"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
753 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
754 msgstr ""
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
757 msgid "Raised border"
758 msgstr "Издигнути оквир"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
761 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
762 msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
765 msgid "Metallized ridge"
766 msgstr "Метализирани руб"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
769 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
770 msgstr ""
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
773 msgid "Fat oil"
774 msgstr "Масно уље"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
777 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
778 msgstr ""
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
781 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
782 msgid "Colorize"
783 msgstr "Обојеност"
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
786 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
787 msgstr ""
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
790 msgid "Parallel hollow"
791 msgstr ""
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
799 #: ../src/filter-enums.cpp:31
800 msgid "Morphology"
801 msgstr "Морфологија"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
804 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
805 msgstr ""
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
808 msgid "Hole"
809 msgstr "Рупа"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
812 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
813 msgstr ""
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
816 msgid "Black hole"
817 msgstr "Црна рупа"
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
820 msgid "Creates a black light inside and outside"
821 msgstr ""
823 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
824 msgid "Smooth outline"
825 msgstr "Умекшани оквир"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
828 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
829 msgstr ""
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
832 msgid "Cubes"
833 msgstr "Квадрати"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
836 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
837 msgstr ""
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
840 #, fuzzy
841 msgid "Peel off"
842 msgstr "Нормално померање"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
845 msgid "Peeling painting on a wall"
846 msgstr ""
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
849 msgid "Gold splatter"
850 msgstr "Златна флека"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
853 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
854 msgstr ""
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
857 msgid "Gold paste"
858 msgstr "Златна паста"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
861 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
862 msgstr ""
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
865 msgid "Crumpled plastic"
866 msgstr "Таласаста пластика"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
869 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
870 msgstr ""
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
873 msgid "Enamel jewelry"
874 msgstr ""
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
877 msgid "Slightly cracked enameled texture"
878 msgstr ""
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
881 msgid "Rough paper"
882 msgstr "Храпави папир"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
885 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
886 msgstr ""
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
889 msgid "Rough and glossy"
890 msgstr "Неравно стакло"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
893 msgid ""
894 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
895 msgstr ""
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
898 msgid "In and Out"
899 msgstr "Унутра и споља"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
902 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
903 msgstr ""
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
906 msgid "Air spray"
907 msgstr "Спреј"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
910 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
911 msgstr ""
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
914 msgid "Warm inside"
915 msgstr "Унутрашња топлина"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
918 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
919 msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
922 msgid "Cool outside"
923 msgstr "Спољањни лед"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
926 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
927 msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
930 msgid "Electronic microscopy"
931 msgstr "Електронски микроскоп"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
934 msgid ""
935 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
936 msgstr ""
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
939 msgid "Tartan"
940 msgstr "Штрафте"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
943 msgid "Checkered tartan pattern"
944 msgstr ""
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
947 msgid "Invert hue"
948 msgstr "Изврнута нијанса"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
951 msgid "Invert hue, or rotate it"
952 msgstr "Извртање или ротација нијансе"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
955 msgid "Inner outline"
956 msgstr "Унутрашња контура"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
959 msgid "Draws an outline around"
960 msgstr "Црта контуру около"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
963 msgid "Outline, double"
964 msgstr "Дупла контура"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
967 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
968 msgstr ""
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
971 msgid "Fancy blur"
972 msgstr "Симпатично замућење"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
975 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
976 msgstr ""
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
979 msgid "Glow"
980 msgstr "Сјај"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
983 msgid "Glow of object's own color at the edges"
984 msgstr ""
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
987 msgid "Outline"
988 msgstr "Контура"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
991 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
992 msgstr ""
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
995 #, fuzzy
996 msgid "Color emboss"
997 msgstr "Боје"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1000 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1001 msgstr ""
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1004 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1005 msgid "Solarize"
1006 msgstr "Осветљавање"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1009 msgid "Classical photographic solarization effect"
1010 msgstr ""
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Moonarize"
1015 msgstr "Обојеност"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1018 msgid ""
1019 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1020 "lights"
1021 msgstr ""
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1024 msgid "Soft focus lens"
1025 msgstr "Меко фокусно сочиво"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1028 msgid "Glowing image content without blurring it"
1029 msgstr ""
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1032 msgid "Stained glass"
1033 msgstr "Витраж"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Illuminated stained glass effect"
1038 msgstr "Угао осветљења"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1041 msgid "Dark glass"
1042 msgstr "Тамно стакло"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1045 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1046 msgstr ""
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1049 #, fuzzy
1050 msgid "HSL Bumps alpha"
1051 msgstr "ХСЛ испупчења"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Image effects, transparent"
1062 msgstr "Ефекти слика"
1064 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1065 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1066 msgstr ""
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1071 msgstr "0 (провидно)"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1074 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1075 msgstr ""
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1078 msgid "Smooth edges"
1079 msgstr "Умекшане ивице"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1082 msgid ""
1083 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1084 msgstr ""
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1087 msgid "Torn edges"
1088 msgstr "Олујне ивице"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1091 msgid ""
1092 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1093 msgstr ""
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1096 msgid "Feather"
1097 msgstr "Умекшавање"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1100 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1101 msgstr ""
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1104 msgid "Blur content"
1105 msgstr "Замути садржај"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1109 msgstr ""
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1112 msgid "Specular light"
1113 msgstr "Рефлектујуће светло"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1116 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1117 msgstr ""
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Roughen inside"
1122 msgstr "Режим храпављења"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1125 msgid "Roughen all inside shapes"
1126 msgstr ""
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1129 msgid "Evanescent"
1130 msgstr "Исчезавање"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1133 msgid ""
1134 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1135 "transparency at edges"
1136 msgstr ""
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1139 msgid "Chalk and sponge"
1140 msgstr "Креда и сунђер"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1143 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1144 msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде"
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1147 msgid "People"
1148 msgstr ""
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1151 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1152 msgstr ""
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1155 msgid "Scotland"
1156 msgstr ""
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1159 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1160 msgstr ""
1162 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1163 msgid "Noise transparency"
1164 msgstr "Провидни шум"
1166 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1167 msgid "Basic noise transparency texture"
1168 msgstr ""
1170 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1171 msgid "Noise fill"
1172 msgstr "Испуњено шумом"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1175 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1176 msgstr ""
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1179 msgid "Garden of Delights"
1180 msgstr "Башта среће"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1183 msgid ""
1184 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1185 msgstr ""
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1188 msgid "Diffuse light"
1189 msgstr "Дифузно светло"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1192 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1193 msgstr ""
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Cutout Glow"
1198 msgstr "проширено"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1201 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1202 msgstr ""
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1205 #, fuzzy
1206 msgid "HSL Bumps, matte"
1207 msgstr "ХСЛ испупчења"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1210 msgid ""
1211 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1212 msgstr ""
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1215 msgid "Dark Emboss"
1216 msgstr "Таман рељеф"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1219 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1220 msgstr ""
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1223 msgid "Simple blur"
1224 msgstr "Једноставно замућење"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1227 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1228 msgstr ""
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1231 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1232 msgstr ""
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1235 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1236 msgstr ""
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1239 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1240 msgid "Emboss"
1241 msgstr "Рељеф"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1244 msgid ""
1245 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1246 "Blend"
1247 msgstr ""
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1250 msgid "Blotting paper"
1251 msgstr "Запрљани папир"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1254 msgid "Inkblot on blotting paper"
1255 msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1258 msgid "Wax print"
1259 msgstr "Воштана штампа"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1262 msgid "Wax print on tissue texture"
1263 msgstr "Воштани отисак на текстури тканине"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1266 msgid "Inkblot"
1267 msgstr "Размрљана боја"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1270 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1271 msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Color outline, in"
1276 msgstr "Боја водећих линија"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1279 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1280 msgstr ""
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1283 msgid "Liquid"
1284 msgstr "Течност"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1287 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1288 msgstr ""
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1291 msgid "Watercolor"
1292 msgstr "Водене боје"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1295 msgid "Cloudy watercolor effect"
1296 msgstr ""
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1299 msgid "Felt"
1300 msgstr "Филц"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1303 msgid ""
1304 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1305 msgstr ""
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1308 msgid "Ink paint"
1309 msgstr "Боја мастила"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1312 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1313 msgstr ""
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1316 msgid "Tinted rainbow"
1317 msgstr "Обојена дуга"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1320 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1321 msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1324 msgid "Melted rainbow"
1325 msgstr "Истопљена дуга"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1328 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1329 msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1332 msgid "Flex metal"
1333 msgstr "Рефлексни метал"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1336 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1337 msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1340 msgid "Comics draft"
1341 msgstr "Стрипски нацрт"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Non realistic 3D shaders"
1352 msgstr "Нерелаистична сенчења"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1355 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1356 msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1359 msgid "Comics fading"
1360 msgstr "Стрипско утапање"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1363 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1364 msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Smooth shader"
1369 msgstr "Умекшано сенчење НР"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1372 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1373 msgstr ""
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Emboss shader"
1378 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1381 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1382 msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Smooth shader dark"
1387 msgstr "Благо тамно осенчење НР"
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1390 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1391 msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке"
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1394 msgid "Comics"
1395 msgstr "Стрип"
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1398 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1399 msgstr "Имитација црних и белих сенки на стрипу"
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Satin"
1404 msgstr "Сатен  НР"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1407 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1408 msgstr ""
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Frosted glass"
1413 msgstr "Залеђено стакло НР"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1416 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1417 msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Smooth shader contour"
1422 msgstr "Блага осенчена контура НР"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1425 msgid "Contouring version of smooth shader"
1426 msgstr ""
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Aluminium"
1431 msgstr "Алуминијум НР"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1434 msgid "Brushed aluminium shader"
1435 msgstr "Брушени алуминијум"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1438 msgid "Comics fluid"
1439 msgstr "Мастило"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1444 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Chrome"
1449 msgstr "Хром НР"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1452 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1453 msgstr ""
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Chrome dark"
1458 msgstr "Тамни хром НР"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1461 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1462 msgstr ""
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Wavy tartan"
1466 msgstr "Таласасте унакрсне штрафте"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1469 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1470 msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1473 msgid "3D marble"
1474 msgstr "3Д мермер"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1477 msgid "3D warped marble texture"
1478 msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1481 msgid "3D wood"
1482 msgstr "3Д дрво"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1485 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1486 msgstr ""
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1489 #, fuzzy
1490 msgid "3D mother of pearl"
1491 msgstr "Ширина стране"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1494 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1495 msgstr ""
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1498 msgid "Tiger fur"
1499 msgstr "Тигрове шаре"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1502 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1503 msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1506 msgid "Shaken liquid"
1507 msgstr "Протрешена течност"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1510 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1511 msgstr ""
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1514 msgid "Comics cream"
1515 msgstr "Стрипски крем"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1518 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1519 msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1522 msgid "Black Light"
1523 msgstr "Црно светло"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1526 msgid "Light areas turn to black"
1527 msgstr "Светле површине претвара у црно"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Light eraser"
1532 msgstr "Осветљеност"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1537 msgid "Transparency utilities"
1538 msgstr ""
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1541 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1542 msgstr ""
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1545 msgid "Noisy blur"
1546 msgstr "Замућење са шумом"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1551 msgstr "Скалирање заобљених углова"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1554 msgid "Film grain"
1555 msgstr "Зрнасти филм"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1558 msgid "Adds a small scale graininess"
1559 msgstr ""
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1562 #, fuzzy
1563 msgid "HSL Bumps, transparent"
1564 msgstr "0 (провидно)"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1567 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1568 msgstr ""
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1571 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1572 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1573 msgid "Drawing"
1574 msgstr "Цртеж"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1577 #, fuzzy
1578 msgid ""
1579 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1580 "images and material filled objects"
1581 msgstr ""
1582 "Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других ефеката"
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Velvet Bumps"
1587 msgstr "Мекано испупчење"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1592 msgstr "Даје ефекат меканог испупчења"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Alpha draw"
1597 msgstr "Провидност"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1602 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Alpha draw, color"
1607 msgstr "Провидна гравура у боји"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1612 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1615 msgid "Chewing gum"
1616 msgstr "Жвакаћа гума"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1619 msgid ""
1620 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1621 "at their crossings"
1622 msgstr ""
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1625 msgid "Black outline"
1626 msgstr "Црна контура"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1629 msgid "Draws a black outline around"
1630 msgstr "Цртање црне контуре около"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1633 msgid "Color outline"
1634 msgstr "Контура у боји"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Draws a colored outline around"
1639 msgstr "Цртање контуре у боји около"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Inner Shadow"
1644 msgstr "Унутрашња сенка"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1647 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1648 msgstr ""
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Dark and Glow"
1653 msgstr "Сенке и сјај"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1656 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1657 msgstr ""
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1660 msgid "Darken edges"
1661 msgstr "Тамније ивице"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1664 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1665 msgstr ""
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1668 msgid "Warped rainbow"
1669 msgstr "Савијена дуга"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1672 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1673 msgstr ""
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Rough and dilate"
1678 msgstr "Неравно стакло"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1681 msgid "Create a turbulent contour around"
1682 msgstr ""
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1685 msgid "Quadritone fantasy"
1686 msgstr ""
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Replace hue by two colors"
1691 msgstr "Замена боје"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1694 msgid "Old postcard"
1695 msgstr "Стара разгледница"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1698 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1699 msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1702 msgid "Fuzzy Glow"
1703 msgstr ""
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1706 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1707 msgstr ""
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1710 msgid "Dots transparency"
1711 msgstr "Провидност тачака"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1714 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1715 msgstr ""
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1718 msgid "Canvas transparency"
1719 msgstr "Провидност платна"
1721 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1722 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1723 msgstr ""
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1726 msgid "Smear transparency"
1727 msgstr "Провидност расипања"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1730 msgid ""
1731 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1732 msgstr ""
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Thick paint"
1737 msgstr "Боја мастила"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1740 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1741 msgstr ""
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Burst"
1746 msgstr "Замућења"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1749 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1750 msgstr ""
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Embossed leather"
1755 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1757 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1758 msgid ""
1759 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1760 "texture"
1761 msgstr ""
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Carnaval"
1766 msgstr "Платно"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1769 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1770 msgstr ""
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Plastify"
1775 msgstr "Обострано поравнање"
1777 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1778 msgid ""
1779 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1780 "crumple"
1781 msgstr ""
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Plaster"
1786 msgstr "Убачено"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1789 msgid ""
1790 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1791 msgstr ""
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Rough transparency"
1796 msgstr "Провидност тачака"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1799 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1800 msgstr ""
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Gouache"
1805 msgstr "Извор"
1807 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1808 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1809 msgstr ""
1811 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1812 msgid "Alpha engraving"
1813 msgstr "Провидна гравура"
1815 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1818 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Alpha draw, liquid"
1823 msgstr "Провидна гравура у боји"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1828 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Liquid drawing"
1833 msgstr "цртеж%s"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1838 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Marbled ink"
1843 msgstr "Бодљикава жица"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1846 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1847 msgstr ""
1849 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Thick acrylic"
1852 msgstr "Боја мастила"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1855 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1856 msgstr ""
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Alpha engraving B"
1861 msgstr "Провидна гравура"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1864 #, fuzzy
1865 msgid ""
1866 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1867 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Lapping"
1872 msgstr "Заобљавање капица"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Something like a water noise"
1877 msgstr "Мембрана попут сапунице"
1879 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Monochrome transparency"
1882 msgstr "Провидни шум"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1885 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1886 msgstr ""
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Duotone"
1891 msgstr "Дугме"
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Change colors to a duotone palette"
1896 msgstr "Избор боја са палете"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1899 msgid "Light eraser, negative"
1900 msgstr ""
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1903 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1904 msgstr ""
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Alpha repaint"
1909 msgstr "Провидност (Алфа)"
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1912 msgid "Repaint anything monochrome"
1913 msgstr ""
1915 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Saturation map"
1918 msgstr "Засићеност"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1921 msgid ""
1922 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1923 "saturation levels"
1924 msgstr ""
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Riddled"
1929 msgstr "Средина"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1932 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1933 msgstr ""
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1936 msgid "Wrinkled varnish"
1937 msgstr ""
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1940 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1941 msgstr ""
1943 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Canvas Bumps"
1946 msgstr "Платно"
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1949 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1950 msgstr ""
1952 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1953 msgid "Canvas Bumps, matte"
1954 msgstr ""
1956 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1957 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1958 msgstr ""
1960 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1961 msgid "Canvas Bumps alpha"
1962 msgstr ""
1964 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1965 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1966 msgstr ""
1968 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Lightness-Contrast"
1971 msgstr "Осветљеност"
1973 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1976 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Clean edges"
1981 msgstr "Тамније ивице"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1984 msgid ""
1985 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1986 "some filters"
1987 msgstr ""
1989 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Bright metal"
1992 msgstr "Светлије"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1995 msgid "Bright metallic effect for any color"
1996 msgstr ""
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1999 msgid "Deep colors plastic"
2000 msgstr ""
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2005 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Melted jelly, matte"
2010 msgstr "Канал замућености"
2012 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2013 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2014 msgstr ""
2016 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Melted jelly"
2019 msgstr "Канал замућености"
2021 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2024 msgstr "Почетно одступање ивице"
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Combined lighting"
2029 msgstr "Комбиновано"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2032 msgid "Tinfoil"
2033 msgstr ""
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2036 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2037 msgstr ""
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2040 msgid "Copper and chocolate"
2041 msgstr ""
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2044 msgid ""
2045 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2046 "effects"
2047 msgstr ""
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Inner Glow"
2052 msgstr "Унутрашња сенка"
2054 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2055 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2056 msgstr ""
2058 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Soft colors"
2061 msgstr "Боја месеца"
2063 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2064 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2065 msgstr ""
2067 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Relief print"
2070 msgstr "Нацрт"
2072 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2073 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2074 msgstr ""
2076 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Growing cells"
2079 msgstr "Сјајни метал"
2081 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2082 msgid "Random rounded living cells like fill"
2083 msgstr ""
2085 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Fluorescence"
2088 msgstr "Понашање"
2090 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2091 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2092 msgstr ""
2094 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Tritone"
2097 msgstr "Назив"
2099 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2100 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2101 msgstr ""
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2104 msgid "Stripes 1:1"
2105 msgstr "Траке 1:1"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2108 msgid "Stripes 1:1 white"
2109 msgstr "Беле траке 1:1"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2112 msgid "Stripes 1:1.5"
2113 msgstr "Траке 1:1.5"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2116 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2117 msgstr "Беле траке 1:1.5"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2120 msgid "Stripes 1:2"
2121 msgstr "Траке 1:2"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2124 msgid "Stripes 1:2 white"
2125 msgstr "Беле траке 1:2"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2128 msgid "Stripes 1:3"
2129 msgstr "Траке 1:3"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2132 msgid "Stripes 1:3 white"
2133 msgstr "Беле траке 1:3"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2136 msgid "Stripes 1:4"
2137 msgstr "Траке 1:4"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2140 msgid "Stripes 1:4 white"
2141 msgstr "Беле траке 1:4"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2144 msgid "Stripes 1:5"
2145 msgstr "Траке 1:5"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2148 msgid "Stripes 1:5 white"
2149 msgstr "Беле траке 1:5"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2152 msgid "Stripes 1:8"
2153 msgstr "Траке 1:8"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2156 msgid "Stripes 1:8 white"
2157 msgstr "Беле траке 1:8"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2160 msgid "Stripes 1:10"
2161 msgstr "Траке 1:10"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2164 msgid "Stripes 1:10 white"
2165 msgstr "Беле траке 1:10"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2168 msgid "Stripes 1:16"
2169 msgstr "Траке 1:16"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2172 msgid "Stripes 1:16 white"
2173 msgstr "Беле траке 1:16"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2176 msgid "Stripes 1:32"
2177 msgstr "Траке 1:32"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2180 msgid "Stripes 1:32 white"
2181 msgstr "Беле траке 1:32"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2184 msgid "Stripes 1:64"
2185 msgstr "Траке 1:64"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2188 msgid "Stripes 2:1"
2189 msgstr "Траке 2:1"
2191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2192 msgid "Stripes 2:1 white"
2193 msgstr "Беле траке 2:1"
2195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2196 msgid "Stripes 4:1"
2197 msgstr "Траке 4:1"
2199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2200 msgid "Stripes 4:1 white"
2201 msgstr "Беле траке 4:1"
2203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2204 msgid "Checkerboard"
2205 msgstr "Шаховска табла"
2207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2208 msgid "Checkerboard white"
2209 msgstr "Бела шаховска табла"
2211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Packed circles"
2214 msgstr "кружница"
2216 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2217 msgid "Polka dots, small"
2218 msgstr "Тачке, мале"
2220 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2221 msgid "Polka dots, small white"
2222 msgstr "Беле тачке, мале"
2224 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2225 msgid "Polka dots, medium"
2226 msgstr "Тачке, средње"
2228 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2229 msgid "Polka dots, medium white"
2230 msgstr "Беле тачке, средње"
2232 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2233 msgid "Polka dots, large"
2234 msgstr "Тачке, велике"
2236 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2237 msgid "Polka dots, large white"
2238 msgstr "Беле тачке, велике"
2240 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2241 msgid "Wavy"
2242 msgstr "Таласи"
2244 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2245 msgid "Wavy white"
2246 msgstr "Бели таласи"
2248 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2249 msgid "Camouflage"
2250 msgstr "Камуфлажа"
2252 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2253 msgid "Ermine"
2254 msgstr "Хермелин"
2256 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2257 msgid "Sand (bitmap)"
2258 msgstr "Песак (битмапа)"
2260 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2261 msgid "Cloth (bitmap)"
2262 msgstr "Тканина (битмапа)"
2264 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2265 msgid "Old paint (bitmap)"
2266 msgstr "Стара слика (битмапа)"
2268 #: ../src/arc-context.cpp:319
2269 msgid ""
2270 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2271 msgstr ""
2272 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, лепи лук/сегмент угла"
2274 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2275 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2276 msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
2278 #: ../src/arc-context.cpp:471
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2282 "to draw around the starting point"
2283 msgstr ""
2284 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> црта "
2285 "око почетне тачке"
2287 #: ../src/arc-context.cpp:473
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2291 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2292 msgstr ""
2293 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> црта квадрат или пропорционалну "
2294 "елипсу; <b>Shift</b> црта око почетне тачке"
2296 #: ../src/arc-context.cpp:499
2297 msgid "Create ellipse"
2298 msgstr "Нацртана елипса"
2300 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2301 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2302 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2303 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2304 msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
2306 #. status text
2307 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2308 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2309 msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> издиже дуж осе Z"
2311 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2312 msgid "Create 3D box"
2313 msgstr "Направи 3Д кутију"
2315 #: ../src/box3d.cpp:315
2316 msgid "<b>3D Box</b>"
2317 msgstr "<b>3Д Оквир</b>"
2319 #: ../src/connector-context.cpp:526
2320 msgid "Creating new connector"
2321 msgstr "Прављење нове повезнице"
2323 #: ../src/connector-context.cpp:775
2324 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2325 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
2327 #: ../src/connector-context.cpp:824
2328 msgid "Reroute connector"
2329 msgstr "Преусмери повезнице"
2331 #. Flush pending updates
2332 #: ../src/connector-context.cpp:988
2333 msgid "Create connector"
2334 msgstr "Нацртана повезница"
2336 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2337 msgid "Finishing connector"
2338 msgstr "Завршетак повезнице"
2340 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2341 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2342 msgstr ""
2343 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
2345 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2346 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2347 msgstr ""
2348 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
2349 "облик"
2351 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2352 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2353 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
2355 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2356 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2357 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
2359 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2360 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2361 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
2363 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2364 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2365 msgstr ""
2366 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
2367 "на њему."
2369 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2370 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2371 msgstr ""
2372 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
2373 "њему."
2375 #: ../src/desktop.cpp:826
2376 msgid "No previous zoom."
2377 msgstr "Нема више умањења."
2379 #: ../src/desktop.cpp:851
2380 msgid "No next zoom."
2381 msgstr "Нема више увећања."
2383 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2384 msgid "Create guide"
2385 msgstr "Направљена вођица"
2387 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2388 msgid "Move guide"
2389 msgstr "Померена вођица"
2391 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2392 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2393 msgid "Delete guide"
2394 msgstr "Уклоњена вођица"
2396 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2397 #, c-format
2398 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2399 msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2402 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2403 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2406 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2407 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2410 #, c-format
2411 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2412 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2415 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2416 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2419 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2420 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2423 msgid "Unclump tiled clones"
2424 msgstr "Растави наслагане клонове"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2427 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2428 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2431 msgid "Delete tiled clones"
2432 msgstr "Уклони наслагане клонове"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2435 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2436 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2439 msgid ""
2440 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2441 "group</b>."
2442 msgstr ""
2443 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
2444 "групу</b>."
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2447 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2448 msgstr "<small>Правим наслагане клонове...</small>"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2451 msgid "Create tiled clones"
2452 msgstr "Слагање клонова"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2455 msgid "<small>Per row:</small>"
2456 msgstr "<small>По реду:</small>"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2459 msgid "<small>Per column:</small>"
2460 msgstr "<small>По колони:</small>"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2463 msgid "<small>Randomize:</small>"
2464 msgstr "<small>Насумично:</small>"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2467 msgid "_Symmetry"
2468 msgstr "_Симетрија"
2470 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2471 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2472 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2473 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2474 #.
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2476 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2477 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
2479 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2481 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2482 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2485 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2486 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2489 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2490 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
2492 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2493 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2495 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2496 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2499 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2500 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2503 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2504 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2507 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2508 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2511 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2512 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2515 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2516 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2519 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2520 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2523 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2524 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2527 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2528 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2531 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2532 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2535 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2536 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
2538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2539 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2540 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2543 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2544 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2547 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2548 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2551 msgid "S_hift"
2552 msgstr "_Померање"
2554 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2556 #, no-c-format
2557 msgid "<b>Shift X:</b>"
2558 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2561 #, no-c-format
2562 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2563 msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2566 #, no-c-format
2567 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2568 msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2571 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2572 msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат"
2574 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2576 #, no-c-format
2577 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2578 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2581 #, no-c-format
2582 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2583 msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)"
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2586 #, no-c-format
2587 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2588 msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2591 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2592 msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2595 msgid "<b>Exponent:</b>"
2596 msgstr "<b>Експонент:</b>"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2599 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2600 msgstr ""
2601 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2604 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2605 msgstr ""
2606 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2608 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2612 msgid "<small>Alternate:</small>"
2613 msgstr "<small>Извртање:</small>"
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2616 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2617 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2620 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2621 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
2623 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2626 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2627 msgstr "<small>Додавање:</small>"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2630 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2631 msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2634 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2635 msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
2637 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2639 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2640 msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2643 msgid "Exclude tile height in shift"
2644 msgstr "Издвајање плоче при померању по висини"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2647 msgid "Exclude tile width in shift"
2648 msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2651 msgid "Sc_ale"
2652 msgstr "Ра_змера"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2655 msgid "<b>Scale X:</b>"
2656 msgstr "<b>Размера X</b>"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2659 #, no-c-format
2660 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2661 msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2664 #, no-c-format
2665 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2666 msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2669 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2670 msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2673 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2674 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2677 #, no-c-format
2678 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2679 msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2682 #, no-c-format
2683 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2684 msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2687 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2688 msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2691 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2692 msgstr ""
2693 "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2696 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2697 msgstr ""
2698 "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2701 msgid "<b>Base:</b>"
2702 msgstr "<b>Основа:</b>"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2705 msgid ""
2706 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2707 msgstr ""
2708 "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
2709 "(>1)"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2712 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2713 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2716 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2717 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2720 msgid "Cumulate the scales for each row"
2721 msgstr "Сабирај размере сваког реда"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2724 msgid "Cumulate the scales for each column"
2725 msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2728 msgid "_Rotation"
2729 msgstr "_Ротација"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2732 msgid "<b>Angle:</b>"
2733 msgstr "<b>Угао:</b>"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2736 #, no-c-format
2737 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2738 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2741 #, no-c-format
2742 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2743 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2746 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2747 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2750 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2751 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2754 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2755 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2758 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2759 msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2762 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2763 msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2766 msgid "_Blur & opacity"
2767 msgstr "_Замућење и провидност"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2770 msgid "<b>Blur:</b>"
2771 msgstr "<b>Замућење:</b>"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2774 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2775 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2778 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2779 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2782 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2783 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2786 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2787 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2790 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2791 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2794 msgid "<b>Fade out:</b>"
2795 msgstr "<b>Провидност:</b>"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2798 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2799 msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат"
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2802 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2803 msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2806 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2807 msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2810 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2811 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2814 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2815 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2818 msgid "Co_lor"
2819 msgstr "Бо_је"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2822 msgid "Initial color: "
2823 msgstr "Почетна боја: "
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2826 msgid "Initial color of tiled clones"
2827 msgstr "Почетна боја поплочаних клонова"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2830 msgid ""
2831 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2832 "stroke)"
2833 msgstr ""
2834 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну "
2835 "и ивицу)"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2838 msgid "<b>H:</b>"
2839 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2842 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2843 msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2846 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2847 msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2850 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2851 msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2854 msgid "<b>S:</b>"
2855 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2858 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2859 msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2862 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2863 msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2866 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2867 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2870 msgid "<b>L:</b>"
2871 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2874 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2875 msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2878 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2879 msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2882 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2883 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2886 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2887 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2890 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2891 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2894 msgid "_Trace"
2895 msgstr "_Прецртавање"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2898 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2899 msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2902 msgid ""
2903 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2904 "apply it to the clone"
2905 msgstr ""
2906 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
2907 "на клон"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2910 msgid "1. Pick from the drawing:"
2911 msgstr "1. Узми са цртежа:"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2914 msgid "Pick the visible color and opacity"
2915 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2921 msgid "Opacity"
2922 msgstr "Провидност"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2925 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2926 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2929 msgid "R"
2930 msgstr "Црвена"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2933 msgid "Pick the Red component of the color"
2934 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
2936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2937 msgid "G"
2938 msgstr "Зелена"
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2941 msgid "Pick the Green component of the color"
2942 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2945 msgid "B"
2946 msgstr "Плава"
2948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2949 msgid "Pick the Blue component of the color"
2950 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
2952 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2953 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2955 msgid "clonetiler|H"
2956 msgstr "Нијанса"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2959 msgid "Pick the hue of the color"
2960 msgstr "Узима нијансу боје"
2962 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2963 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2965 msgid "clonetiler|S"
2966 msgstr "Засићеност"
2968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2969 msgid "Pick the saturation of the color"
2970 msgstr "Узима засићеност боје"
2972 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2973 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2975 msgid "clonetiler|L"
2976 msgstr "Осветљеност"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2979 msgid "Pick the lightness of the color"
2980 msgstr "Узима осветљеност боје"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2983 msgid "2. Tweak the picked value:"
2984 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2987 msgid "Gamma-correct:"
2988 msgstr "Корекција гаме:"
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2991 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2992 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
2994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2995 msgid "Randomize:"
2996 msgstr "Насумично:"
2998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2999 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
3000 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
3002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
3003 msgid "Invert:"
3004 msgstr "Извртање:"
3006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
3007 msgid "Invert the picked value"
3008 msgstr "Преокретање узете вредности"
3010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3011 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3012 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
3014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3015 msgid "Presence"
3016 msgstr "Понашање"
3018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3019 msgid ""
3020 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3021 "that point"
3022 msgstr ""
3023 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
3024 "тачки"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3027 msgid "Size"
3028 msgstr "Величина"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3031 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3032 msgstr ""
3033 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
3035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3036 msgid ""
3037 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3038 "or stroke)"
3039 msgstr ""
3040 "Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и "
3041 "ивицу)"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3044 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3045 msgstr ""
3046 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
3048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3049 msgid "How many rows in the tiling"
3050 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
3052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3053 msgid "How many columns in the tiling"
3054 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3057 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3058 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
3060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3061 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3062 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
3064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3065 msgid "Rows, columns: "
3066 msgstr "Редова, колона: "
3068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3069 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3070 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
3072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3073 msgid "Width, height: "
3074 msgstr "Ширина, висина: "
3076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3077 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3078 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
3080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3081 msgid "Use saved size and position of the tile"
3082 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
3084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3085 msgid ""
3086 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3087 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3088 msgstr ""
3089 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
3090 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
3092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3093 msgid " <b>_Create</b> "
3094 msgstr " <b>_Направи</b> "
3096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3097 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3098 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
3100 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3101 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3102 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3103 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3104 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3106 msgid " _Unclump "
3107 msgstr " _Растави "
3109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3110 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3111 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
3113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3114 msgid " Re_move "
3115 msgstr " _Уклони "
3117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3118 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3119 msgstr ""
3120 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
3122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3123 msgid " R_eset "
3124 msgstr " _Васпостави "
3126 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3128 msgid ""
3129 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3130 "to zero"
3131 msgstr ""
3132 "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
3133 "прозорчету на нулу."
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3136 msgid "_Page"
3137 msgstr "_Страна"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3140 msgid "_Drawing"
3141 msgstr "_Цртеж"
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3144 msgid "_Selection"
3145 msgstr "_Избор"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3148 msgid "_Custom"
3149 msgstr "_Прилагођено"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3152 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3153 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
3155 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3156 msgid "Units:"
3157 msgstr "Јединица мере:"
3159 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3160 msgid "_x0:"
3161 msgstr "_x0:"
3163 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3164 msgid "x_1:"
3165 msgstr "x_1:"
3167 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3168 msgid "Wid_th:"
3169 msgstr "Ши_рина:"
3171 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3172 msgid "_y0:"
3173 msgstr "_y0:"
3175 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3176 msgid "y_1:"
3177 msgstr "y_1:"
3179 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3180 msgid "Hei_ght:"
3181 msgstr "Ви_сина:"
3183 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3184 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3185 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
3187 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3188 msgid "_Width:"
3189 msgstr "_Ширина:"
3191 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3192 msgid "pixels at"
3193 msgstr "пиксела на"
3195 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3196 msgid "dp_i"
3197 msgstr "тп_и"
3199 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3200 msgid "_Height:"
3201 msgstr "Виси_на:"
3203 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3205 msgid "dpi"
3206 msgstr "тпи"
3208 #. true = has mnemonic
3209 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3210 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3211 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
3213 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3214 msgid "_Browse..."
3215 msgstr "_Тражи..."
3217 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3218 msgid "Batch export all selected objects"
3219 msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
3221 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3222 msgid ""
3223 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3224 "(caution, overwrites without asking!)"
3225 msgstr ""
3226 "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
3227 "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
3229 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3230 msgid "Hide all except selected"
3231 msgstr "Сакриј све осим изабраног"
3233 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3234 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3235 msgstr ""
3236 "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
3238 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3239 msgid "_Export"
3240 msgstr "_Извези"
3242 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3243 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3244 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
3246 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3247 #, c-format
3248 msgid "Batch export %d selected object"
3249 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3250 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
3251 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
3252 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
3254 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3255 msgid "Export in progress"
3256 msgstr "Извоз је у току"
3258 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3259 #, c-format
3260 msgid "Exporting %d files"
3261 msgstr "Извозим %d датотеке"
3263 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3264 #, c-format
3265 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3266 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
3268 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3269 msgid "You have to enter a filename"
3270 msgstr "Морате унети назив датотеке"
3272 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3273 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3274 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
3276 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3277 #, c-format
3278 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3279 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
3281 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3282 #, c-format
3283 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3284 msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
3286 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3287 msgid "Select a filename for exporting"
3288 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
3290 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3292 #, c-format
3293 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3294 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3295 msgstr[0] ""
3296 "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3297 msgstr[1] ""
3298 "Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3299 msgstr[2] ""
3300 "Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3303 msgid "exact"
3304 msgstr "апсолутно"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3307 msgid "partial"
3308 msgstr "делимично"
3310 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3311 msgid "No objects found"
3312 msgstr "Нема пронађених објеката"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3315 msgid "T_ype: "
3316 msgstr "_Врста: "
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3319 msgid "Search in all object types"
3320 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3323 msgid "All types"
3324 msgstr "Све врсте"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3327 msgid "Search all shapes"
3328 msgstr "Тражи међу облицима"
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3331 msgid "All shapes"
3332 msgstr "Сви облици"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3335 msgid "Search rectangles"
3336 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3339 msgid "Rectangles"
3340 msgstr "Правоугаоници"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3343 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3344 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3347 msgid "Ellipses"
3348 msgstr "Елипсе"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3351 msgid "Search stars and polygons"
3352 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3355 msgid "Stars"
3356 msgstr "Звезде"
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3359 msgid "Search spirals"
3360 msgstr "Тражи међу спиралама"
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3363 msgid "Spirals"
3364 msgstr "Спирале"
3366 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3367 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3368 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3369 msgid "Search paths, lines, polylines"
3370 msgstr "Тражи линије, дужи и вишесегментне линије"
3372 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3374 msgid "Paths"
3375 msgstr "Линије"
3377 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3378 msgid "Search text objects"
3379 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
3381 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3382 msgid "Texts"
3383 msgstr "Текст"
3385 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3386 msgid "Search groups"
3387 msgstr "Тражи међу групама"
3389 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3390 msgid "Groups"
3391 msgstr "Групе"
3393 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3394 msgid "Search clones"
3395 msgstr "Тражи међу клоновима"
3397 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3398 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3399 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3401 msgid "find|Clones"
3402 msgstr "пронађи"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3405 msgid "Search images"
3406 msgstr "Тражи међу сликама"
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3409 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3410 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3411 msgid "Images"
3412 msgstr "Слике"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3415 msgid "Search offset objects"
3416 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3419 msgid "Offsets"
3420 msgstr "Размакнути"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3423 msgid "_Text: "
3424 msgstr "_Текст: "
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3427 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3428 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3431 msgid "_ID: "
3432 msgstr "_ИД: "
3434 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3435 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3436 msgstr ""
3437 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3440 msgid "_Style: "
3441 msgstr "_Стил: "
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3444 msgid ""
3445 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3446 msgstr ""
3447 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3449 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3450 msgid "_Attribute: "
3451 msgstr "_Особина: "
3453 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3454 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3455 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
3457 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3458 msgid "Search in s_election"
3459 msgstr "Тражење у _избору"
3461 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3462 msgid "Limit search to the current selection"
3463 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
3465 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3466 msgid "Search in current _layer"
3467 msgstr "Тражење у активном _слоју"
3469 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3470 msgid "Limit search to the current layer"
3471 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
3473 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3474 msgid "Include _hidden"
3475 msgstr "Укључујући _скривене"
3477 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3478 msgid "Include hidden objects in search"
3479 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
3481 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3482 msgid "Include l_ocked"
3483 msgstr "Укључујући _закључане"
3485 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3486 msgid "Include locked objects in search"
3487 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
3489 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3490 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3491 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3492 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3493 msgid "_Clear"
3494 msgstr "_Очисти"
3496 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3497 msgid "Clear values"
3498 msgstr "Очисти вредности"
3500 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3501 msgid "_Find"
3502 msgstr "_Тражи"
3504 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3505 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3506 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
3508 #. Create the label for the object id
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3510 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3513 msgid "_Id"
3514 msgstr "_ИД"
3516 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3517 msgid ""
3518 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3519 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
3521 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3522 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3523 #: ../src/verbs.cpp:2492
3524 msgid "_Set"
3525 msgstr "_Постави"
3527 #. Create the label for the object label
3528 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3529 msgid "_Label"
3530 msgstr "_Ознака"
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3533 msgid "A freeform label for the object"
3534 msgstr "Слободна ознака за објекат"
3536 #. Create the label for the object title
3537 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3538 msgid "_Title"
3539 msgstr "_Назив"
3541 #. Create the frame for the object description
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3543 msgid "_Description"
3544 msgstr "_Опис"
3546 #. Hide
3547 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3548 msgid "_Hide"
3549 msgstr "_Сакриј"
3551 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3552 msgid "Check to make the object invisible"
3553 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
3555 #. Lock
3556 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3558 msgid "L_ock"
3559 msgstr "_Закључај"
3561 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3562 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3563 msgstr ""
3564 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
3566 #. Create the frame for interactivity options
3567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3568 msgid "_Interactivity"
3569 msgstr "_Интерактивност"
3571 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3572 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3573 msgid "Ref"
3574 msgstr "Референца"
3576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3577 msgid "Lock object"
3578 msgstr "Објекат закључан"
3580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3581 msgid "Unlock object"
3582 msgstr "Објекат откључан"
3584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3585 msgid "Hide object"
3586 msgstr "Објекат сакривен"
3588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3589 msgid "Unhide object"
3590 msgstr "Објекат приказан"
3592 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3593 msgid "Id invalid! "
3594 msgstr "ИД је неисправан! "
3596 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3597 msgid "Id exists! "
3598 msgstr "ИД постоји! "
3600 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3601 msgid "Set object ID"
3602 msgstr "Постављен ИД објекта"
3604 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3605 msgid "Set object label"
3606 msgstr "Постављен назив објекта"
3608 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3609 msgid "Set object title"
3610 msgstr "Постављен наслов објекта"
3612 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3613 msgid "Set object description"
3614 msgstr "Постављен опис објекта"
3616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3617 msgid "Href:"
3618 msgstr "Адреса:"
3620 #. default x:
3621 #. default y:
3622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3624 msgid "Target:"
3625 msgstr "Одредиште:"
3627 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3631 msgid "Type:"
3632 msgstr "Врста:"
3634 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3635 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3636 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3637 msgid "Role:"
3638 msgstr "Улога:"
3640 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3641 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3643 msgid "Arcrole:"
3644 msgstr "Лучна улога:"
3646 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3648 msgid "Title:"
3649 msgstr "Наслов:"
3651 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3652 msgid "Show:"
3653 msgstr "Прикажи:"
3655 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3656 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3657 msgid "Actuate:"
3658 msgstr "Покрени:"
3660 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3661 msgid "URL:"
3662 msgstr "Адреса:"
3664 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3668 msgid "X:"
3669 msgstr "X:"
3671 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3672 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3673 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3675 msgid "Y:"
3676 msgstr "Y:"
3678 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3679 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3681 msgid "Width:"
3682 msgstr "Ширина:"
3684 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3685 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3686 msgid "Height:"
3687 msgstr "Висина:"
3689 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3690 #, c-format
3691 msgid "%s Properties"
3692 msgstr "%s особине"
3694 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3695 #, c-format
3696 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3697 msgstr "<b>Готово</b>, <b>%d</b> речи додато у речник"
3699 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3700 #, c-format
3701 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3702 msgstr "<b>Готово</b>, ништа сумњиво није пронађено"
3704 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3705 #, c-format
3706 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3707 msgstr "Није у директоријуму (%s): <b>%s</b>"
3709 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3710 msgid "<i>Checking...</i>"
3711 msgstr "<i>Проверавам...</i>"
3713 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3714 msgid "Fix spelling"
3715 msgstr "Исправи грешке"
3717 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3718 msgid "Suggestions:"
3719 msgstr "Сугестије:"
3721 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3722 msgid "_Accept"
3723 msgstr "_Прихвати"
3725 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3726 msgid "Accept the chosen suggestion"
3727 msgstr "Прихвати изабране предлоге"
3729 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3730 msgid "_Ignore once"
3731 msgstr "_Игнориши једном"
3733 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3734 msgid "Ignore this word only once"
3735 msgstr "Игнориши ову реч само једном"
3737 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3738 msgid "_Ignore"
3739 msgstr "_Игнориши"
3741 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3742 msgid "Ignore this word in this session"
3743 msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији"
3745 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3746 msgid "A_dd to dictionary:"
3747 msgstr "Д_одај у речник:"
3749 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3750 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3751 msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник"
3753 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3754 msgid "_Stop"
3755 msgstr "_Заустави"
3757 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3758 msgid "Stop the check"
3759 msgstr "Заустави проверу"
3761 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3762 msgid "_Start"
3763 msgstr "_Започни"
3765 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3766 msgid "Start the check"
3767 msgstr "Покрени проверу"
3769 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3770 msgid "Font"
3771 msgstr "Фонт"
3773 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3774 msgid "Layout"
3775 msgstr "Распоред"
3777 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3778 msgid "Align lines left"
3779 msgstr "Лево поравнање"
3781 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3782 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3783 msgid "Center lines"
3784 msgstr "Централно поравнање"
3786 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3787 msgid "Align lines right"
3788 msgstr "Десно поравнање"
3790 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3791 msgid "Justify lines"
3792 msgstr "Обострано поравнање"
3794 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3795 msgid "Horizontal text"
3796 msgstr "Хоризонтални текст"
3798 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3799 msgid "Vertical text"
3800 msgstr "Вертикални текст"
3802 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3803 msgid "Line spacing:"
3804 msgstr "Размак линија:"
3806 #. Text
3807 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3809 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3810 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3811 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3812 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3813 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3814 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3815 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3816 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3817 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3818 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3819 msgid "Text"
3820 msgstr "Текст"
3822 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3823 msgid "Set as default"
3824 msgstr "Постави као подразумевано"
3826 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3827 msgid "Set text style"
3828 msgstr "Постави стил текста"
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3831 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3832 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3835 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3836 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3842 "commit changes."
3843 msgstr ""
3844 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
3845 "уређивање да би измене биле прихваћене."
3847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3848 msgid "Drag to reorder nodes"
3849 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
3851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3852 msgid "New element node"
3853 msgstr "Нови чвор у елементу"
3855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3856 msgid "New text node"
3857 msgstr "Нови чвор за текст"
3859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3860 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3861 msgid "Duplicate node"
3862 msgstr "Удвостручи чвор"
3864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3865 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3866 msgstr ""
3868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3869 msgid "Unindent node"
3870 msgstr "Извуци чвор"
3872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3873 msgid "Indent node"
3874 msgstr "Увуци чвор"
3876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3877 msgid "Raise node"
3878 msgstr "Издигни чвор"
3880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3881 msgid "Lower node"
3882 msgstr "Заклони чвор"
3884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3885 msgid "Delete attribute"
3886 msgstr "Уклони особину"
3888 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3890 msgid "Attribute name"
3891 msgstr "Назив особине"
3893 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3895 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3896 msgid "Set attribute"
3897 msgstr "Постави особину"
3899 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3901 msgid "Set"
3902 msgstr "Постави"
3904 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3905 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3906 msgid "Attribute value"
3907 msgstr "Вредност особине"
3909 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3910 msgid "Drag XML subtree"
3911 msgstr "Превуци XML подстабло"
3913 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3914 msgid "New element node..."
3915 msgstr "Нови чвор елемента..."
3917 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3918 msgid "Cancel"
3919 msgstr "Откажи"
3921 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3922 msgid "Create"
3923 msgstr "Направи"
3925 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3926 msgid "Create new element node"
3927 msgstr "Нови нови чвор елемента"
3929 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3930 msgid "Create new text node"
3931 msgstr "Нови нови чвор текста"
3933 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3934 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3935 msgstr ""
3937 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3938 msgid "Change attribute"
3939 msgstr "Промени атрибуте"
3941 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3942 msgid "Grid _units:"
3943 msgstr "Јединица _мере мреже:"
3945 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3946 msgid "_Origin X:"
3947 msgstr "_Почетак X:"
3949 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3952 msgid "X coordinate of grid origin"
3953 msgstr "Хоризонтална координата почетка мреже"
3955 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3956 msgid "O_rigin Y:"
3957 msgstr "По_четак Y:"
3959 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3962 msgid "Y coordinate of grid origin"
3963 msgstr "Вертикална координата почетка мреже"
3965 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3966 msgid "Spacing _Y:"
3967 msgstr "Ра_змак Y:"
3969 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3971 msgid "Base length of z-axis"
3972 msgstr "Основна дужина осе Z"
3974 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3977 msgid "Angle X:"
3978 msgstr "Угао X:"
3980 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3982 msgid "Angle of x-axis"
3983 msgstr "Угао осе X"
3985 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3988 msgid "Angle Z:"
3989 msgstr "Угао Z:"
3991 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3993 msgid "Angle of z-axis"
3994 msgstr "Угао осе Z"
3996 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3997 msgid "Grid line _color:"
3998 msgstr "_Боја линије у мрежи:"
4000 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4001 msgid "Grid line color"
4002 msgstr "Боја мрежне линије"
4004 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4005 msgid "Color of grid lines"
4006 msgstr "Боја линије у мрежи"
4008 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4009 msgid "Ma_jor grid line color:"
4010 msgstr "Боја _главне мрежне линије:"
4012 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4013 msgid "Major grid line color"
4014 msgstr "Боја главне линије у мрежи"
4016 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4017 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4018 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
4020 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4021 msgid "_Major grid line every:"
4022 msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
4024 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4025 msgid "lines"
4026 msgstr "линија"
4028 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4029 msgid "Rectangular grid"
4030 msgstr "Квадратна мрежа"
4032 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4033 msgid "Axonometric grid"
4034 msgstr "Аксонометријска мрежа"
4036 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4037 msgid "Create new grid"
4038 msgstr "Направи нову мрежу"
4040 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4041 msgid "_Enabled"
4042 msgstr "_Омогућено"
4044 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4045 msgid ""
4046 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4047 "grids."
4048 msgstr ""
4049 "Одређује да ли се уз ову мрежу лепи или не. Може бити „омогућено“ за "
4050 "невидљиве мреже."
4052 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4053 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4054 msgstr "Лепи само уз видљиве линије _мреже"
4056 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4057 msgid ""
4058 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4059 "will be snapped to"
4060 msgstr ""
4062 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4063 msgid "_Visible"
4064 msgstr "_Видљиво"
4066 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4067 msgid ""
4068 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4069 "to invisible grids."
4070 msgstr ""
4071 "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти се и даље лепе на невидљиву "
4072 "мрежу."
4074 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4075 msgid "Spacing _X:"
4076 msgstr "_Размак X:"
4078 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4080 msgid "Distance between vertical grid lines"
4081 msgstr "Размак између вертикалних линија мреже"
4083 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4085 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4086 msgstr "Размак између хоризонталних линија мреже"
4088 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4089 msgid "_Show dots instead of lines"
4090 msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
4092 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4093 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4094 msgstr ""
4095 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
4097 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4099 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4100 msgid "UNDEFINED"
4101 msgstr "НЕОДРЕЂЕНО"
4103 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4104 msgid "grid line"
4105 msgstr "линије мреже"
4107 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4108 msgid "grid intersection"
4109 msgstr "тачке пресека мреже"
4111 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4112 msgid "guide"
4113 msgstr "вођице"
4115 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4116 msgid "guide intersection"
4117 msgstr "тачке пресека вођица"
4119 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4120 #, fuzzy
4121 msgid "guide origin"
4122 msgstr "Основа вођице"
4124 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4125 msgid "grid-guide intersection"
4126 msgstr "тачке пресека мреже и вођице"
4128 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4129 msgid "cusp node"
4130 msgstr "оштрог чвора"
4132 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4133 msgid "smooth node"
4134 msgstr "заобљеног чвора"
4136 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4137 msgid "path"
4138 msgstr "линије"
4140 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4141 msgid "path intersection"
4142 msgstr "тачке пресека линија"
4144 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4145 msgid "bounding box corner"
4146 msgstr "угла контејнера"
4148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4149 msgid "bounding box side"
4150 msgstr "стране контејнера"
4152 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4153 msgid "bounding box"
4154 msgstr "контејнера"
4156 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4157 msgid "page border"
4158 msgstr "оквира стране"
4160 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4161 msgid "line midpoint"
4162 msgstr "средине линије"
4164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4165 msgid "object midpoint"
4166 msgstr "средине објекта"
4168 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4169 msgid "object rotation center"
4170 msgstr "центра ротације објекта"
4172 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4173 msgid "handle"
4174 msgstr "ручке"
4176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4177 msgid "bounding box side midpoint"
4178 msgstr "центра старне контејнера"
4180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4181 msgid "bounding box midpoint"
4182 msgstr "центра контејнера"
4184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4185 msgid "page corner"
4186 msgstr "угла стране"
4188 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4189 msgid "convex hull corner"
4190 msgstr "испупчени угао контејнера"
4192 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4193 #, fuzzy
4194 msgid "quadrant point"
4195 msgstr "Повећан размак између линија"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4198 msgid "center"
4199 msgstr "центра"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4202 msgid "corner"
4203 msgstr "угла"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4206 msgid "text baseline"
4207 msgstr "основе текста"
4209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4210 msgid "Bounding box corner"
4211 msgstr "Угао контејнера"
4213 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4214 msgid "Bounding box midpoint"
4215 msgstr "Центар контејнера"
4217 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4218 msgid "Bounding box side midpoint"
4219 msgstr "Центар стране контејнера"
4221 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4222 msgid "Smooth node"
4223 msgstr "Заобљени чвор"
4225 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4226 msgid "Cusp node"
4227 msgstr "Оштар чвор"
4229 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4230 msgid "Line midpoint"
4231 msgstr "Центар линије"
4233 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4234 msgid "Object midpoint"
4235 msgstr "Центар објекта"
4237 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4238 msgid "Object rotation center"
4239 msgstr "Центар ротације објекта"
4241 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4242 msgid "Handle"
4243 msgstr "Ручка"
4245 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4246 msgid "Path intersection"
4247 msgstr "Пресек линија"
4249 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4250 msgid "Guide"
4251 msgstr "Вођица"
4253 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4254 msgid "Guide origin"
4255 msgstr "Основа вођице"
4257 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4258 msgid "Convex hull corner"
4259 msgstr "Испупчени угао контејнера"
4261 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4262 msgid "Quadrant point"
4263 msgstr "Квадрантна тачка"
4265 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4266 msgid "Center"
4267 msgstr "Централно поравнање"
4269 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4270 msgid "Corner"
4271 msgstr "Угао"
4273 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4274 msgid "Text baseline"
4275 msgstr "Основа текста"
4277 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4278 msgid " to "
4279 msgstr " до "
4281 #: ../src/document.cpp:441
4282 #, c-format
4283 msgid "New document %d"
4284 msgstr "Нови документ %d"
4286 #: ../src/document.cpp:473
4287 #, c-format
4288 msgid "Memory document %d"
4289 msgstr "Меморијски документ %d"
4291 #: ../src/document.cpp:628
4292 #, c-format
4293 msgid "Unnamed document %d"
4294 msgstr "Неименовани документ %d"
4296 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4297 #: ../src/draw-context.cpp:581
4298 msgid "Path is closed."
4299 msgstr "Линија је затворена."
4301 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4302 #: ../src/draw-context.cpp:596
4303 msgid "Closing path."
4304 msgstr "Затварање линије."
4306 #: ../src/draw-context.cpp:706
4307 msgid "Draw path"
4308 msgstr "Цртање линије"
4310 #: ../src/draw-context.cpp:866
4311 msgid "Creating single dot"
4312 msgstr "Прављење једне тачке"
4314 #: ../src/draw-context.cpp:867
4315 msgid "Create single dot"
4316 msgstr "Прављење једне тачке"
4318 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4319 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4320 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4321 #, c-format
4322 msgid " alpha %.3g"
4323 msgstr " провидност %.3g"
4325 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4326 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4327 #, c-format
4328 msgid ", averaged with radius %d"
4329 msgstr ", пресек полупречника %d"
4331 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4332 #, c-format
4333 msgid " under cursor"
4334 msgstr " под курсором"
4336 #. message, to show in the statusbar
4337 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4338 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4339 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
4341 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4342 msgid ""
4343 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4344 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4345 "to copy the color under mouse to clipboard"
4346 msgstr ""
4347 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
4348 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
4349 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
4351 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4352 msgid "Set picked color"
4353 msgstr "Постављена изабрана боја"
4355 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4356 msgid ""
4357 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4358 msgstr "<b>Изабрана је вођица</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
4360 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4361 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4362 msgstr "<b>Изаберите вођицу</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
4364 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4365 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4366 msgstr "Праћење: <b>веза са вођицом је прекинута!</b>"
4368 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4369 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4370 msgstr "<b>Праћење</b> вођице"
4372 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4373 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4374 msgstr "<b>Цртање</b> калиграфског потеза"
4376 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4377 msgid "Draw calligraphic stroke"
4378 msgstr "Цртање калиграфског потеза"
4380 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4381 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4382 msgstr "<b>Цртање</b> потеза гумицом"
4384 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4385 msgid "Draw eraser stroke"
4386 msgstr "Потез гумицом"
4388 #: ../src/event-context.cpp:618
4389 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4390 msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за померање платна"
4392 #: ../src/event-log.cpp:37
4393 msgid "[Unchanged]"
4394 msgstr "[Непромењено]"
4396 #. Edit
4397 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4398 msgid "_Undo"
4399 msgstr "_Опозови"
4401 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4402 msgid "_Redo"
4403 msgstr "_Понови"
4405 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4406 msgid "Dependency:"
4407 msgstr "Зависност:"
4409 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4410 msgid "  type: "
4411 msgstr " врста: "
4413 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4414 msgid "  location: "
4415 msgstr " локација: "
4417 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4418 msgid "  string: "
4419 msgstr " текст: "
4421 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4422 msgid "  description: "
4423 msgstr " опис: "
4425 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4426 msgid " (No preferences)"
4427 msgstr " (Нема поставки)"
4429 #. This is some filler text, needs to change before relase
4430 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4431 msgid ""
4432 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4433 "span>\n"
4434 "\n"
4435 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4436 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4437 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4438 msgstr ""
4439 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
4440 "учитана</span>\n"
4441 "\n"
4442 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
4443 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
4444 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
4446 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4447 msgid "Show dialog on startup"
4448 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
4450 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4451 #, c-format
4452 msgid "'%s' working, please wait..."
4453 msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
4455 #. static int i = 0;
4456 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4457 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4458 msgid ""
4459 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4460 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4461 msgstr ""
4462 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
4463 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
4464 "Inkscape-а."
4466 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4467 msgid "an ID was not defined for it."
4468 msgstr "ИД није одређен за њу."
4470 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4471 msgid "there was no name defined for it."
4472 msgstr "назив није одређен за њу."
4474 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4475 msgid "the XML description of it got lost."
4476 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
4478 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4479 msgid "no implementation was defined for the extension."
4480 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
4482 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4483 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4484 msgid "a dependency was not met."
4485 msgstr "зависност није пронађена."
4487 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4488 msgid "Extension \""
4489 msgstr "Проширење „"
4491 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4492 msgid "\" failed to load because "
4493 msgstr "“ не може да се учита зато што "
4495 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4496 #, c-format
4497 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4498 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
4500 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4501 msgid "Name:"
4502 msgstr "Назив:"
4504 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4505 msgid "ID:"
4506 msgstr "ИД:"
4508 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4509 msgid "State:"
4510 msgstr "Статус:"
4512 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4513 msgid "Loaded"
4514 msgstr "Учитано"
4516 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4517 msgid "Unloaded"
4518 msgstr "Није учитано"
4520 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4521 msgid "Deactivated"
4522 msgstr "Деактивирано"
4524 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4525 msgid ""
4526 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4527 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4528 "this extension."
4529 msgstr ""
4531 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4532 msgid ""
4533 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4534 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4535 "expected."
4536 msgstr ""
4537 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
4538 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
4539 "очекује."
4541 #: ../src/extension/init.cpp:274
4542 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4543 msgstr ""
4544 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
4545 "учитани."
4547 #: ../src/extension/init.cpp:288
4548 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4552 "will not be loaded."
4553 msgstr ""
4554 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
4555 "директоријуму неће бити учитани."
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4558 msgid "Adaptive Threshold"
4559 msgstr "Прилагодљиви праг"
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4564 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4565 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4566 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4567 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4569 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4570 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4571 msgid "Width"
4572 msgstr "Ширина"
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4577 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4578 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4579 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4580 msgid "Height"
4581 msgstr "Висина"
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4584 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4585 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4586 msgid "Offset"
4587 msgstr "Померање"
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4623 msgid "Raster"
4624 msgstr "Растер"
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4627 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4628 msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4631 msgid "Add Noise"
4632 msgstr "Додај шум"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4635 msgid "Type"
4636 msgstr "Врста"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4639 msgid "Uniform Noise"
4640 msgstr "Униформни шум"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4643 msgid "Gaussian Noise"
4644 msgstr "Гаусни шум"
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4647 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4648 msgstr "Умноживи гаусни шум"
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4651 msgid "Impulse Noise"
4652 msgstr "Импулсни шум"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4655 msgid "Laplacian Noise"
4656 msgstr "Испреплетани шум"
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4659 msgid "Poisson Noise"
4660 msgstr "Отровни шум"
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4663 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4664 msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4667 msgid "Blur"
4668 msgstr "Замућење"
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4678 msgid "Radius"
4679 msgstr "Полупречник"
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4687 msgid "Sigma"
4688 msgstr "Сигма"
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4691 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4692 msgstr "Замућење изабраних битмапа"
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4696 msgid "Channel"
4697 msgstr "Канал"
4699 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4701 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4702 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4703 msgid "Layer"
4704 msgstr "Слој"
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4708 msgid "Red Channel"
4709 msgstr "Црвени канал"
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4713 msgid "Green Channel"
4714 msgstr "Зелени канал"
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4718 msgid "Blue Channel"
4719 msgstr "Плави канал"
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4723 msgid "Cyan Channel"
4724 msgstr "Плаво-зелени канал"
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4728 msgid "Magenta Channel"
4729 msgstr "Љубичасти канал"
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4733 msgid "Yellow Channel"
4734 msgstr "Жути канал"
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4738 msgid "Black Channel"
4739 msgstr "Црни канал"
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4743 msgid "Opacity Channel"
4744 msgstr "Канал провидности"
4746 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4748 msgid "Matte Channel"
4749 msgstr "Канал замућености"
4751 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4752 msgid "Extract specific channel from image."
4753 msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
4755 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4756 msgid "Charcoal"
4757 msgstr "Угљена оловка"
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4760 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4761 msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4764 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4765 msgstr ""
4766 "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
4767 "провидност."
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4770 msgid "Contrast"
4771 msgstr "Контраст"
4773 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4774 msgid "Adjust"
4775 msgstr "Подеси"
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4778 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4779 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4782 msgid "Cycle Colormap"
4783 msgstr "Кружење кроз мапе боја"
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4788 msgid "Amount"
4789 msgstr "Количина"
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4792 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4793 msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4796 msgid "Despeckle"
4797 msgstr "Чишћење шума"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4800 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4801 msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4804 msgid "Edge"
4805 msgstr "Контуре"
4807 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4808 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4809 msgstr "Наглашавање ивица изабраним битмапама."
4811 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4812 #, fuzzy
4813 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4814 msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
4816 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4817 msgid "Enhance"
4818 msgstr "Побољшање"
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4821 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4822 msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4825 msgid "Equalize"
4826 msgstr "Исправљање"
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4829 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4830 msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4833 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4834 msgid "Gaussian Blur"
4835 msgstr "Гаусно замућење"
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4840 msgid "Factor"
4841 msgstr "Фактор"
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4844 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4845 msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4848 msgid "Implode"
4849 msgstr "Спајање"
4851 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4852 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4853 msgstr "Спајање изабраних битмапа"
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4856 msgid "Level (with Channel)"
4857 msgstr "Нивелација (са каналима)"
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4861 msgid "Black Point"
4862 msgstr "Црна тачка"
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4866 msgid "White Point"
4867 msgstr "Бела тачка"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4871 msgid "Gamma Correction"
4872 msgstr "Корекција гамута"
4874 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4875 msgid ""
4876 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4877 "between the given ranges to the full color range."
4878 msgstr ""
4879 "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
4880 "датих оквира пуне колорне палете."
4882 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4883 msgid "Level"
4884 msgstr "Нивелација"
4886 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4887 msgid ""
4888 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4889 "to the full color range."
4890 msgstr ""
4891 "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
4892 "пуне колорне палете."
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Median"
4897 msgstr "Средње"
4899 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4900 #, fuzzy
4901 msgid ""
4902 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4903 "neighborhood."
4904 msgstr ""
4905 "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
4906 "вредности у односу на околне пикселе."
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4909 msgid "HSB Adjust"
4910 msgstr "НЗО прилагођавање"
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4913 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4917 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4918 msgid "Hue"
4919 msgstr "Нијанса"
4921 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4922 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4923 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4924 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4927 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4928 msgid "Saturation"
4929 msgstr "Засићеност"
4931 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4932 msgid "Brightness"
4933 msgstr "Осветљеност"
4935 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4936 msgid ""
4937 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4938 msgstr "Прилагођава нијансу, засићеност и осветљеност изабраних битмапа"
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4941 msgid "Negate"
4942 msgstr "Негатив"
4944 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4945 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4946 msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
4948 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4949 msgid "Normalize"
4950 msgstr "Нормализација"
4952 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4953 msgid ""
4954 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4955 "range of color."
4956 msgstr ""
4957 "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
4958 "границе боја."
4960 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4961 msgid "Oil Paint"
4962 msgstr "Уљани цртеж"
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4965 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4966 msgstr ""
4967 "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4970 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4971 msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
4973 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4974 msgid "Raise"
4975 msgstr "Издигнуто"
4977 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4978 msgid "Raised"
4979 msgstr "Издигнуто"
4981 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4982 msgid ""
4983 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4984 "appearance."
4985 msgstr ""
4986 "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
4988 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4989 msgid "Reduce Noise"
4990 msgstr "Корекција шума"
4992 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4993 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4994 msgid "Order"
4995 msgstr "Поредак"
4997 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4998 msgid ""
4999 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
5000 msgstr ""
5001 "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
5002 "шума."
5004 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Resample"
5007 msgstr "Пример"
5009 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5010 #, fuzzy
5011 msgid ""
5012 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5013 msgstr ""
5014 "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
5015 "димензије."
5017 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5018 msgid "Shade"
5019 msgstr "Сенчење"
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5023 msgid "Azimuth"
5024 msgstr "Азимут"
5026 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5028 msgid "Elevation"
5029 msgstr "Висина"
5031 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5032 msgid "Colored Shading"
5033 msgstr "Обојено сенчење"
5035 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5036 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5037 msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
5039 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5040 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5041 msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
5043 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5044 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5045 msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
5047 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5048 msgid "Dither"
5049 msgstr "Међутон"
5051 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5052 #, fuzzy
5053 msgid ""
5054 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5055 "the original position"
5056 msgstr ""
5057 "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
5058 "полупречника."
5060 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5061 msgid "Swirl"
5062 msgstr "Увијање"
5064 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5065 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5066 msgid "Degrees"
5067 msgstr "Степени"
5069 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5070 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5071 msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
5073 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5074 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5075 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5076 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5077 msgid "Threshold"
5078 msgstr "Ограничавање"
5080 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5081 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5082 msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
5084 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5085 msgid "Unsharp Mask"
5086 msgstr "Дефокусирање мапе"
5088 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5089 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5090 msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
5092 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5093 msgid "Wave"
5094 msgstr "Таласи"
5096 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5097 msgid "Amplitude"
5098 msgstr "Амплитуда"
5100 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5101 msgid "Wavelength"
5102 msgstr "Дужина таласа"
5104 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5105 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5106 msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
5108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5109 msgid "Inset/Outset Halo"
5110 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
5112 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5113 msgid "Width in px of the halo"
5114 msgstr "Ширина магле у px"
5116 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5117 msgid "Number of steps"
5118 msgstr "Број корака"
5120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5121 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5122 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
5124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5125 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5126 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5127 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5128 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5129 msgid "Generate from Path"
5130 msgstr "Прављење од линије"
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5133 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5134 msgid "PostScript"
5135 msgstr "PostScript"
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5139 msgid "Restrict to PS level"
5140 msgstr "Ограничи на PS ниво"
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5144 msgid "PostScript level 3"
5145 msgstr "PostScript трећег нивоа"
5147 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5149 msgid "PostScript level 2"
5150 msgstr "PostScript другог нивоа"
5152 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5155 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5156 msgid "Convert texts to paths"
5157 msgstr "Претвори текст у линије"
5159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5162 msgid "Rasterize filter effects"
5163 msgstr ""
5165 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5168 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5169 msgstr "Резолуција растеризације (dpi)"
5171 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Export area is drawing"
5176 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5179 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5180 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5181 #, fuzzy
5182 msgid "Export area is page"
5183 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5185 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5188 msgid "Limit export to the object with ID"
5189 msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД"
5191 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5192 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5193 msgid "PostScript (*.ps)"
5194 msgstr "PostScript (*.ps)"
5196 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5197 msgid "PostScript File"
5198 msgstr "PostScript датотека"
5200 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5201 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5202 msgid "Encapsulated PostScript"
5203 msgstr "Encapsulated PostScript"
5205 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5206 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5207 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5208 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5210 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5211 msgid "Encapsulated PostScript File"
5212 msgstr "Encapsulated PostScript датотека"
5214 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5215 msgid "Restrict to PDF version"
5216 msgstr "Ограничи на PDF верзију"
5218 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5219 msgid "PDF 1.4"
5220 msgstr "PDF 1.4"
5222 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5223 msgid "EMF Input"
5224 msgstr "EMF улаз"
5226 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5227 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5228 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5231 msgid "Enhanced Metafiles"
5232 msgstr "Enhanced Metafiles"
5234 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5235 msgid "WMF Input"
5236 msgstr "WMF Input"
5238 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5239 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5240 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5242 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5243 msgid "Windows Metafiles"
5244 msgstr "Windows Metafiles"
5246 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5247 msgid "EMF Output"
5248 msgstr "EMF излаз"
5250 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5251 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5252 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5254 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5255 msgid "Enhanced Metafile"
5256 msgstr "Enhanced Metafile"
5258 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5259 msgid "Drop Shadow"
5260 msgstr "Додај сенку"
5262 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5263 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5264 msgid "Blur radius, px"
5265 msgstr "Полупречник замућења, px"
5267 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5268 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5269 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5272 msgid "Opacity, %"
5273 msgstr "Провидност, %"
5275 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5276 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5277 msgid "Horizontal offset, px"
5278 msgstr "Хоризонтално померање, px"
5280 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5281 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5282 msgid "Vertical offset, px"
5283 msgstr "Вертикално померање, px"
5285 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5286 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5287 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5289 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5291 msgid "Filters"
5292 msgstr "Филтери"
5294 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5295 msgid "Black, blurred drop shadow"
5296 msgstr "Црна замућена сенка"
5298 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5299 msgid "Drop Glow"
5300 msgstr "Додај сјај"
5302 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5303 msgid "White, blurred drop glow"
5304 msgstr "Бела замућена сенка"
5306 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Bundled"
5309 msgstr "Заобљеност"
5311 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5312 msgid "Personal"
5313 msgstr "Лично"
5315 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5318 msgstr ""
5319 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
5320 "учитани."
5322 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5323 msgid "Snow crest"
5324 msgstr "Снежна капа"
5326 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Drift Size"
5329 msgstr "Величина тачке"
5331 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5332 msgid "Snow has fallen on object"
5333 msgstr "Снег нападао на објекат"
5335 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5336 #, c-format
5337 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5338 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
5340 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5341 msgid "GIMP Gradients"
5342 msgstr "GIMP преливи"
5344 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5345 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5346 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
5348 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5349 msgid "Gradients used in GIMP"
5350 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
5352 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5353 msgid "Grid"
5354 msgstr "Мрежа"
5356 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5357 msgid "Line Width"
5358 msgstr "Ширина линије"
5360 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5361 msgid "Horizontal Spacing"
5362 msgstr "Хоризонтални размак"
5364 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5365 msgid "Vertical Spacing"
5366 msgstr "Вертикални размак"
5368 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5369 msgid "Horizontal Offset"
5370 msgstr "Хоризонтално померање"
5372 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5373 msgid "Vertical Offset"
5374 msgstr "Вертикално померање"
5376 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5377 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5378 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5379 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5380 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5381 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5382 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5383 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5384 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5385 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5386 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5387 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5388 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5389 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5390 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5391 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5392 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5393 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5394 msgid "Render"
5395 msgstr "Прављење"
5397 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5398 msgid "Draw a path which is a grid"
5399 msgstr "Цртање линије која је мрежа"
5401 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5402 msgid "JavaFX Output"
5403 msgstr "JavaFX излаз"
5405 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5406 msgid "JavaFX (*.fx)"
5407 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5409 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5410 msgid "JavaFX Raytracer File"
5411 msgstr "JavaFX Raytracer датотека"
5413 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5414 msgid "LaTeX Print"
5415 msgstr "LaTeX штампа"
5417 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5418 msgid "LaTeX Output"
5419 msgstr "Излаз као LaTeX"
5421 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5422 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5423 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
5425 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5426 msgid "LaTeX PSTricks File"
5427 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
5429 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5430 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5431 msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
5433 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5434 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5435 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
5437 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5438 msgid "OpenDocument drawing file"
5439 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
5441 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5442 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5444 msgid "media box"
5445 msgstr "кутија медија"
5447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5448 msgid "crop box"
5449 msgstr "кутија исецања"
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5452 msgid "trim box"
5453 msgstr "кутија издвајања"
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5456 msgid "bleed box"
5457 msgstr "кутија утапања"
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5460 msgid "art box"
5461 msgstr "кутија уметности"
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5464 msgid "Select page:"
5465 msgstr "Изаберите страну"
5467 #. Display total number of pages
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5469 #, c-format
5470 msgid "out of %i"
5471 msgstr "од %i"
5473 #. Crop settings
5474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5475 msgid "Clip to:"
5476 msgstr "Исецање на:"
5478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5479 msgid "Page settings"
5480 msgstr "Поставке стране"
5482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5483 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5484 msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
5486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5487 msgid ""
5488 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5489 "and slow performance."
5490 msgstr ""
5491 "<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
5492 "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
5494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5495 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5496 msgid "rough"
5497 msgstr "неравно"
5499 #. Text options
5500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5501 msgid "Text handling:"
5502 msgstr "Третирање текста:"
5504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5506 msgid "Import text as text"
5507 msgstr "Увоз текста као текст"
5509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5510 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5511 msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива"
5513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5514 msgid "Embed images"
5515 msgstr "Угради слике"
5517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5518 msgid "Import settings"
5519 msgstr "Увези псотавке"
5521 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5522 msgid "PDF Import Settings"
5523 msgstr "Поставке PDF увоза"
5525 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5526 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5527 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5528 msgid "pdfinput|medium"
5529 msgstr "просечно"
5531 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5532 msgid "fine"
5533 msgstr "фино"
5535 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5536 msgid "very fine"
5537 msgstr "веома фино"
5539 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5540 msgid "PDF Input"
5541 msgstr "PDF улаз"
5543 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5544 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5545 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5547 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5548 msgid "Adobe Portable Document Format"
5549 msgstr "Adobe формат преносивог документа"
5551 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5552 msgid "AI Input"
5553 msgstr "AI улаз"
5555 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5556 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5557 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
5559 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5560 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5561 msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
5563 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5564 msgid "PovRay Output"
5565 msgstr "Излаз као PovRay"
5567 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5568 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5569 msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)"
5571 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5572 msgid "PovRay Raytracer File"
5573 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
5575 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5576 msgid "SVG Input"
5577 msgstr "SVG улаз"
5579 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5580 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5581 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5583 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5584 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5585 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
5587 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5588 msgid "SVG Output Inkscape"
5589 msgstr "SVG излаз Inkscape"
5591 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5592 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5593 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5595 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5596 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5597 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
5599 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5600 msgid "SVG Output"
5601 msgstr "SVG излаз"
5603 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5604 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5605 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
5607 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5608 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5609 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
5611 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5612 msgid "SVGZ Input"
5613 msgstr "SVGZ улаз"
5615 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5616 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5617 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
5619 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5620 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5621 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
5623 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5624 msgid "SVGZ Output"
5625 msgstr "SVGZ излаз"
5627 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5628 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5629 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
5631 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5632 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5633 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
5635 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5636 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5637 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
5639 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5640 msgid "Windows 32-bit Print"
5641 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
5643 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5644 msgid "WPG Input"
5645 msgstr "WPG улаз"
5647 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5648 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5649 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5651 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5652 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5653 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
5655 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5656 msgid "Live preview"
5657 msgstr "Приказ уживо"
5659 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5660 #, fuzzy
5661 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5662 msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
5664 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5665 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5666 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5667 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5668 #: ../src/extension/system.cpp:107
5669 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5670 msgstr ""
5671 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
5673 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5674 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5675 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5676 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5677 #: ../src/file.cpp:156
5678 msgid "default.svg"
5679 msgstr "default.svg"
5681 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1050
5682 #, c-format
5683 msgid "Failed to load the requested file %s"
5684 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
5686 #: ../src/file.cpp:273
5687 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5688 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
5690 #: ../src/file.cpp:279
5691 #, c-format
5692 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5693 msgstr ""
5694 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
5695 "документ %s?"
5697 #: ../src/file.cpp:308
5698 msgid "Document reverted."
5699 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
5701 #: ../src/file.cpp:310
5702 msgid "Document not reverted."
5703 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
5705 #: ../src/file.cpp:460
5706 msgid "Select file to open"
5707 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
5709 #: ../src/file.cpp:547
5710 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5711 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
5713 #: ../src/file.cpp:552
5714 #, c-format
5715 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5716 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5717 msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
5718 msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
5719 msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
5721 #: ../src/file.cpp:557
5722 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5723 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
5725 #: ../src/file.cpp:588
5726 #, c-format
5727 msgid ""
5728 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5729 "caused by an unknown filename extension."
5730 msgstr ""
5731 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
5732 "овоме је непозната екстензија датотеке."
5734 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:605
5735 #: ../src/file.cpp:611 ../src/file.cpp:616
5736 msgid "Document not saved."
5737 msgstr "Документ није сачуван."
5739 #: ../src/file.cpp:596
5740 #, c-format
5741 msgid ""
5742 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5743 msgstr ""
5745 #: ../src/file.cpp:604
5746 #, c-format
5747 msgid "File %s could not be saved."
5748 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
5750 #: ../src/file.cpp:621
5751 msgid "Document saved."
5752 msgstr "Документ је сачуван."
5754 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5755 #: ../src/file.cpp:753 ../src/file.cpp:1187 ../src/file.cpp:1308
5756 #, c-format
5757 msgid "drawing%s"
5758 msgstr "цртеж%s"
5760 #: ../src/file.cpp:759
5761 #, c-format
5762 msgid "drawing-%d%s"
5763 msgstr "цртеж-%d%s"
5765 #: ../src/file.cpp:763
5766 #, fuzzy, c-format
5767 msgid "%s"
5768 msgstr "%"
5770 #: ../src/file.cpp:778
5771 msgid "Select file to save a copy to"
5772 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
5774 #: ../src/file.cpp:780
5775 msgid "Select file to save to"
5776 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
5778 #: ../src/file.cpp:871
5779 msgid "No changes need to be saved."
5780 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
5782 #: ../src/file.cpp:888
5783 msgid "Saving document..."
5784 msgstr "Снимам документ..."
5786 #: ../src/file.cpp:1047
5787 msgid "Import"
5788 msgstr "Увези"
5790 #: ../src/file.cpp:1097
5791 msgid "Select file to import"
5792 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5794 #: ../src/file.cpp:1209 ../src/file.cpp:1323
5795 msgid "Select file to export to"
5796 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
5798 #: ../src/file.cpp:1355
5799 #, c-format
5800 msgid "Error saving a temporary copy"
5801 msgstr "Грешка при писању привремене копије"
5803 #: ../src/file.cpp:1375
5804 msgid "Open Clip Art Login"
5805 msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
5807 #: ../src/file.cpp:1401
5808 #, fuzzy, c-format
5809 msgid ""
5810 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5811 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5812 "didn't forget to choose a license."
5813 msgstr ""
5814 "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
5815 "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите да "
5816 "ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
5818 #: ../src/file.cpp:1422
5819 msgid "Document exported..."
5820 msgstr "Документ је извежен..."
5822 #: ../src/file.cpp:1450 ../src/verbs.cpp:2265
5823 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5824 msgstr "Увези из Слободне галерије"
5826 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5827 msgid "Blend"
5828 msgstr "Мешање"
5830 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5831 msgid "Color Matrix"
5832 msgstr "Матрица боја"
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5835 msgid "Component Transfer"
5836 msgstr "Пренос компоненте"
5838 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5839 msgid "Composite"
5840 msgstr "Спајање"
5842 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5843 msgid "Convolve Matrix"
5844 msgstr "Матрица увијања"
5846 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5847 msgid "Diffuse Lighting"
5848 msgstr "Дифузно светло"
5850 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5851 msgid "Displacement Map"
5852 msgstr "Мапирано померање"
5854 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5855 msgid "Flood"
5856 msgstr "Фарбање"
5858 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5859 msgid "Image"
5860 msgstr "Слика"
5862 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5863 msgid "Merge"
5864 msgstr "Комбиновање"
5866 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5867 msgid "Specular Lighting"
5868 msgstr "Усмерено светло"
5870 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5871 msgid "Tile"
5872 msgstr "Слагање"
5874 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5875 msgid "Turbulence"
5876 msgstr "Турбуленција"
5878 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5879 msgid "Source Graphic"
5880 msgstr "Изворна слика"
5882 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5883 msgid "Source Alpha"
5884 msgstr "Изворна провидност"
5886 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5887 msgid "Background Image"
5888 msgstr "Позадинска слика"
5890 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5891 msgid "Background Alpha"
5892 msgstr "Провидност позадине"
5894 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5895 msgid "Fill Paint"
5896 msgstr "Боја попуне"
5898 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5899 msgid "Stroke Paint"
5900 msgstr "Боја линије"
5902 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5903 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5904 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5905 msgid "filterBlendMode|Normal"
5906 msgstr "Нормално"
5908 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5909 msgid "Multiply"
5910 msgstr "Умножено"
5912 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5913 msgid "Screen"
5914 msgstr "Екрански"
5916 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5917 msgid "Darken"
5918 msgstr "Тамније"
5920 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5921 msgid "Lighten"
5922 msgstr "Светлије"
5924 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5925 msgid "Matrix"
5926 msgstr "Матрица"
5928 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5929 msgid "Saturate"
5930 msgstr "Засићеност"
5932 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5933 msgid "Hue Rotate"
5934 msgstr "Ротација нијанси"
5936 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5937 msgid "Luminance to Alpha"
5938 msgstr "Светљење до провидности"
5940 #. File
5941 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5942 msgid "Default"
5943 msgstr "Подразумевано"
5945 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5946 msgid "Over"
5947 msgstr "Преко"
5949 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5950 msgid "In"
5951 msgstr "Унутра"
5953 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5954 msgid "Out"
5955 msgstr "Напоље"
5957 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5958 msgid "Atop"
5959 msgstr "Издизање"
5961 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5962 msgid "XOR"
5963 msgstr "Логичка негација"
5965 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5966 msgid "Arithmetic"
5967 msgstr "Аритметички"
5969 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5970 msgid "Identity"
5971 msgstr "Идентитет"
5973 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5974 msgid "Table"
5975 msgstr "Табела"
5977 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5978 msgid "Discrete"
5979 msgstr "Одвојено"
5981 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5982 msgid "Linear"
5983 msgstr "Линеарно"
5985 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5986 msgid "Gamma"
5987 msgstr "Гамут"
5989 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5990 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5991 msgid "Duplicate"
5992 msgstr "Удвостручено"
5994 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5995 msgid "Wrap"
5996 msgstr "Обмотавање"
5998 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5999 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
6000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
6007 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
6008 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
6009 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
6010 msgid "None"
6011 msgstr "Ништа"
6013 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
6014 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6015 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
6016 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
6017 msgid "Red"
6018 msgstr "Црвена"
6020 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6021 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6024 msgid "Green"
6025 msgstr "Зелена"
6027 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6028 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6030 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6031 msgid "Blue"
6032 msgstr "Плава"
6034 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6035 msgid "Alpha"
6036 msgstr "Провидност"
6038 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6039 msgid "Erode"
6040 msgstr "Ерозија"
6042 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6043 msgid "Dilate"
6044 msgstr "Дилатација"
6046 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6047 msgid "Fractal Noise"
6048 msgstr "Фрактални шум"
6050 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6051 msgid "Distant Light"
6052 msgstr "Удаљено светло"
6054 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6055 msgid "Point Light"
6056 msgstr "Извор светла"
6058 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6059 msgid "Spot Light"
6060 msgstr "Усмерено светло"
6062 #: ../src/flood-context.cpp:246
6063 msgid "Visible Colors"
6064 msgstr "Видљиве боје"
6066 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6068 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6069 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6070 msgid "Lightness"
6071 msgstr "Осветљеност"
6073 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6074 msgid "Small"
6075 msgstr "Мало"
6077 #: ../src/flood-context.cpp:266
6078 msgid "Medium"
6079 msgstr "Средње"
6081 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6082 msgid "Large"
6083 msgstr "Велико"
6085 #: ../src/flood-context.cpp:469
6086 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6087 msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
6089 #: ../src/flood-context.cpp:509
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6093 msgid_plural ""
6094 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6095 msgstr[0] ""
6096 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
6097 "са избором."
6098 msgstr[1] ""
6099 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
6100 "са избором."
6101 msgstr[2] ""
6102 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова и сједињена "
6103 "је са избором."
6105 #: ../src/flood-context.cpp:513
6106 #, c-format
6107 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6108 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6109 msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором."
6110 msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора."
6111 msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова."
6113 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6114 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6115 msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
6117 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6118 msgid ""
6119 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6120 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6121 msgstr ""
6122 "<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
6123 "целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
6125 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6126 msgid "Fill bounded area"
6127 msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
6129 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6130 msgid "Set style on object"
6131 msgstr "Постави стил за објекат"
6133 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6134 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6135 msgstr ""
6136 "<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
6137 "узимање боје"
6139 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6140 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6141 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
6143 #. POINT_LG_BEGIN
6144 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6145 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6146 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
6148 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6149 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6150 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
6152 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6153 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6154 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
6156 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6157 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6158 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6159 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
6161 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6162 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6163 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
6165 #. POINT_RG_FOCUS
6166 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6167 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6168 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6169 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
6171 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6172 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6173 #, c-format
6174 msgid "%s selected"
6175 msgstr "%s изабрано"
6177 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6178 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6179 #, c-format
6180 msgid " out of %d gradient handle"
6181 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6182 msgstr[0] "од %d ручке прелива"
6183 msgstr[1] "%d ручке прелива"
6184 msgstr[2] "%d ручки прелива"
6186 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6187 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6188 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6189 #, c-format
6190 msgid " on %d selected object"
6191 msgid_plural " on %d selected objects"
6192 msgstr[0] "на %d изабраном објекту"
6193 msgstr[1] "на %d изабрана објекта"
6194 msgstr[2] "на %d изабраних објеката"
6196 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6197 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6198 #, fuzzy, c-format
6199 msgid ""
6200 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6201 msgid_plural ""
6202 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6203 msgstr[0] ""
6204 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6205 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6206 msgstr[1] ""
6207 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6208 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6209 msgstr[2] ""
6210 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6211 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6213 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6214 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6215 #, c-format
6216 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6217 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6218 msgstr[0] "Изабрана је <b>%d</b> ручка прелива од укупно %d"
6219 msgstr[1] "Изабране су <b>%d</b> ручке прелива од укупно %d"
6220 msgstr[2] "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d"
6222 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6223 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6224 #, c-format
6225 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6226 msgid_plural ""
6227 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6228 msgstr[0] ""
6229 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном "
6230 "објекту"
6231 msgstr[1] ""
6232 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана "
6233 "објекта"
6234 msgstr[2] ""
6235 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
6236 "објеката"
6238 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6239 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6240 msgid "Add gradient stop"
6241 msgstr "Додај станицу прелива"
6243 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6244 msgid "Simplify gradient"
6245 msgstr "Поједностави прелив"
6247 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6248 msgid "Create default gradient"
6249 msgstr "Направи подразумевани прелив"
6251 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6252 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6253 msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
6255 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6256 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6257 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао прелива"
6259 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6260 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6261 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
6263 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6264 msgid "Invert gradient"
6265 msgstr "Изврни прелив"
6267 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6268 #, c-format
6269 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6270 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6271 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6272 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6273 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6275 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6276 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6277 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
6279 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6280 msgid "Merge gradient handles"
6281 msgstr "Сједињене ручке прелива"
6283 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6284 msgid "Move gradient handle"
6285 msgstr "Померена ручка прелива"
6287 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6288 msgid "Delete gradient stop"
6289 msgstr "Уклони станицу прелива"
6291 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6295 "+Alt</b> to delete stop"
6296 msgstr ""
6297 "%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи при померању, <b>Ctrl +Alt</b> "
6298 "уклања станице"
6300 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6301 msgid " (stroke)"
6302 msgstr " (линија)"
6304 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6305 #, c-format
6306 msgid ""
6307 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6308 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6309 msgstr ""
6310 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи угао, <b>Ctrl+Alt</b> закључава "
6311 "угао, <b>Ctrl+Shift</b> мења величину око центра"
6313 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6317 "separate focus"
6318 msgstr ""
6319 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6320 "раздвајање жиже"
6322 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6323 #, c-format
6324 msgid ""
6325 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6326 "separate"
6327 msgid_plural ""
6328 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6329 "separate"
6330 msgstr[0] ""
6331 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; вуците са <b>Shift</b> за "
6332 "раздвајање"
6333 msgstr[1] ""
6334 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6335 "раздвајање"
6336 msgstr[2] ""
6337 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6338 "раздвајање"
6340 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6341 msgid "Move gradient handle(s)"
6342 msgstr "Померање ручке прелива"
6344 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6345 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6346 msgstr "Померање станице прелива"
6348 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6349 msgid "Delete gradient stop(s)"
6350 msgstr "Уклони станицу прелива"
6352 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6353 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6354 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6355 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6356 msgid "Unit"
6357 msgstr "Јединица мере"
6359 #. Add the units menu.
6360 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6363 msgid "Units"
6364 msgstr "Јединице мере"
6366 #: ../src/helper/units.cpp:38
6367 msgid "Point"
6368 msgstr "Штампарска тачка"
6370 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6371 msgid "pt"
6372 msgstr "pt"
6374 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6375 msgid "Points"
6376 msgstr "Штампарских тачака"
6378 #: ../src/helper/units.cpp:38
6379 msgid "Pt"
6380 msgstr "Pt"
6382 #: ../src/helper/units.cpp:39
6383 msgid "Pica"
6384 msgstr "Обична тачка"
6386 #: ../src/helper/units.cpp:39
6387 msgid "pc"
6388 msgstr "pc"
6390 #: ../src/helper/units.cpp:39
6391 msgid "Picas"
6392 msgstr "Обичних тачака"
6394 #: ../src/helper/units.cpp:39
6395 msgid "Pc"
6396 msgstr "Pc"
6398 #: ../src/helper/units.cpp:40
6399 msgid "Pixel"
6400 msgstr "Тачка"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6406 msgid "px"
6407 msgstr "px"
6409 #: ../src/helper/units.cpp:40
6410 msgid "Pixels"
6411 msgstr "Тачке"
6413 #: ../src/helper/units.cpp:40
6414 msgid "Px"
6415 msgstr "Px"
6417 #. You can add new elements from this point forward
6418 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6419 msgid "Percent"
6420 msgstr "Проценат"
6422 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6423 msgid "%"
6424 msgstr "%"
6426 #: ../src/helper/units.cpp:42
6427 msgid "Percents"
6428 msgstr "Процената"
6430 #: ../src/helper/units.cpp:43
6431 msgid "Millimeter"
6432 msgstr "Милиметар"
6434 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6435 msgid "mm"
6436 msgstr "mm"
6438 #: ../src/helper/units.cpp:43
6439 msgid "Millimeters"
6440 msgstr "Милиметара"
6442 #: ../src/helper/units.cpp:44
6443 msgid "Centimeter"
6444 msgstr "Центиметар"
6446 #: ../src/helper/units.cpp:44
6447 msgid "cm"
6448 msgstr "cm"
6450 #: ../src/helper/units.cpp:44
6451 msgid "Centimeters"
6452 msgstr "Центиметара"
6454 #: ../src/helper/units.cpp:45
6455 msgid "Meter"
6456 msgstr "Метар"
6458 #: ../src/helper/units.cpp:45
6459 msgid "m"
6460 msgstr "m"
6462 #: ../src/helper/units.cpp:45
6463 msgid "Meters"
6464 msgstr "Метара"
6466 #. no svg_unit
6467 #: ../src/helper/units.cpp:46
6468 msgid "Inch"
6469 msgstr "Палац"
6471 #: ../src/helper/units.cpp:46
6472 msgid "in"
6473 msgstr "in"
6475 #: ../src/helper/units.cpp:46
6476 msgid "Inches"
6477 msgstr "Палаца"
6479 #: ../src/helper/units.cpp:47
6480 msgid "Foot"
6481 msgstr "Стопало"
6483 #: ../src/helper/units.cpp:47
6484 msgid "ft"
6485 msgstr "ft"
6487 #: ../src/helper/units.cpp:47
6488 msgid "Feet"
6489 msgstr "Стопала"
6491 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6492 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6493 #: ../src/helper/units.cpp:50
6494 msgid "Em square"
6495 msgstr "Ем квадрат"
6497 #: ../src/helper/units.cpp:50
6498 msgid "em"
6499 msgstr "em"
6501 #: ../src/helper/units.cpp:50
6502 msgid "Em squares"
6503 msgstr "Ем квадрати"
6505 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6506 #: ../src/helper/units.cpp:52
6507 msgid "Ex square"
6508 msgstr "Екс квадрат"
6510 #: ../src/helper/units.cpp:52
6511 msgid "ex"
6512 msgstr "ex"
6514 #: ../src/helper/units.cpp:52
6515 msgid "Ex squares"
6516 msgstr "Екс квадрати"
6518 #: ../src/inkscape.cpp:328
6519 msgid "Autosaving documents..."
6520 msgstr "Аутоматско чување документа..."
6522 #: ../src/inkscape.cpp:399
6523 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6524 msgstr ""
6525 "Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување "
6526 "документа."
6528 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6529 #, c-format
6530 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6531 msgstr "Неуспело аутоматско чување! Датотека %s не може бити сачувана."
6533 #: ../src/inkscape.cpp:424
6534 msgid "Autosave complete."
6535 msgstr "Аутоматско чување завршено."
6537 #: ../src/inkscape.cpp:661
6538 msgid "Untitled document"
6539 msgstr "Неименовани документ"
6541 #. Show nice dialog box
6542 #: ../src/inkscape.cpp:691
6543 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6544 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
6546 #: ../src/inkscape.cpp:692
6547 msgid ""
6548 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6549 "locations:\n"
6550 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
6552 #: ../src/inkscape.cpp:693
6553 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6554 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
6556 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6557 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6558 #: ../src/interface.cpp:868
6559 msgid "Commands Bar"
6560 msgstr "Трака наредби"
6562 #: ../src/interface.cpp:868
6563 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6564 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
6566 #: ../src/interface.cpp:870
6567 msgid "Snap Controls Bar"
6568 msgstr "Трака поставки лепљења"
6570 #: ../src/interface.cpp:870
6571 msgid "Show or hide the snapping controls"
6572 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке лепљења"
6574 #: ../src/interface.cpp:872
6575 msgid "Tool Controls Bar"
6576 msgstr "Трака за поставке алатки"
6578 #: ../src/interface.cpp:872
6579 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6580 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
6582 #: ../src/interface.cpp:874
6583 msgid "_Toolbox"
6584 msgstr "_Алатница"
6586 #: ../src/interface.cpp:874
6587 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6588 msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
6590 #: ../src/interface.cpp:880
6591 msgid "_Palette"
6592 msgstr "_Палета боја"
6594 #: ../src/interface.cpp:880
6595 msgid "Show or hide the color palette"
6596 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
6598 #: ../src/interface.cpp:882
6599 msgid "_Statusbar"
6600 msgstr "_Статусна линија"
6602 #: ../src/interface.cpp:882
6603 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6604 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
6606 #: ../src/interface.cpp:956
6607 #, c-format
6608 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6609 msgstr "Наредба „%s“није позната"
6611 #: ../src/interface.cpp:995
6612 msgid "Open _Recent"
6613 msgstr "Отвори не_давно коришћено"
6615 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6616 #: ../src/interface.cpp:1096
6617 #, c-format
6618 msgid "Enter group #%s"
6619 msgstr "Уђи у групу #%s"
6621 #: ../src/interface.cpp:1107
6622 msgid "Go to parent"
6623 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
6625 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6626 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6627 msgid "Drop color"
6628 msgstr "Одбачена боја"
6630 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6631 msgid "Drop color on gradient"
6632 msgstr "Постави боју на прелив"
6634 #: ../src/interface.cpp:1400
6635 msgid "Could not parse SVG data"
6636 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
6638 #: ../src/interface.cpp:1439
6639 msgid "Drop SVG"
6640 msgstr "Одбачен SVG"
6642 #: ../src/interface.cpp:1495
6643 msgid "Drop bitmap image"
6644 msgstr "Одбачена слика"
6646 #: ../src/interface.cpp:1587
6647 #, c-format
6648 msgid ""
6649 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6650 "you want to replace it?</span>\n"
6651 "\n"
6652 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6653 msgstr ""
6654 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
6655 "Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
6656 "\n"
6657 "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
6659 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6660 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6661 msgid "Replace"
6662 msgstr "Замени"
6664 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6665 #, c-format
6666 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6667 msgstr ""
6669 #: ../src/io/sys.cpp:478
6670 #, c-format
6671 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6672 msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)"
6674 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6675 #, c-format
6676 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6677 msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)"
6679 #: ../src/io/sys.cpp:657
6680 #, c-format
6681 msgid "Invalid program name: %s"
6682 msgstr "Неисправан назив програма: %s"
6684 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6685 #, c-format
6686 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6687 msgstr ""
6689 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6690 #, c-format
6691 msgid "Invalid string in environment: %s"
6692 msgstr ""
6694 #: ../src/io/sys.cpp:739
6695 #, c-format
6696 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6697 msgstr ""
6699 #: ../src/io/sys.cpp:952
6700 #, c-format
6701 msgid "Invalid working directory: %s"
6702 msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
6704 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6705 #, c-format
6706 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6707 msgstr "Неуспешно извршавање помоћног програма  (%s)"
6709 #: ../src/knot.cpp:431
6710 msgid "Node or handle drag canceled."
6711 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
6713 #: ../src/knotholder.cpp:134
6714 msgid "Change handle"
6715 msgstr "Промењена ручка"
6717 #: ../src/knotholder.cpp:213
6718 msgid "Move handle"
6719 msgstr "Померена ручка"
6721 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6722 #: ../src/knotholder.cpp:234
6723 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6724 msgstr "<b>Померање</b> шаре унутар објекта"
6726 #: ../src/knotholder.cpp:237
6727 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6728 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> шаре"
6730 #: ../src/knotholder.cpp:240
6731 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6732 msgstr "<b>Ротирање</b> шаре; са <b>Ctrl</b> лепи угао"
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6735 msgid "Master"
6736 msgstr "Главни"
6738 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6739 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6740 msgstr ""
6742 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6743 msgid "Dockbar style"
6744 msgstr ""
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6747 msgid "Dockbar style to show items on it"
6748 msgstr ""
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6752 msgid "Floating"
6753 msgstr "Плутајуће"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6756 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6757 msgstr ""
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6760 msgid "Default title"
6761 msgstr "Подразумевани наслов"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6764 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6765 msgstr ""
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6768 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6769 msgstr ""
6771 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6772 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6773 msgstr ""
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6776 msgid "Float X"
6777 msgstr "Плутање X"
6779 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6780 msgid "X coordinate for a floating dock"
6781 msgstr "X координата плутајућег прозорчета"
6783 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6784 msgid "Float Y"
6785 msgstr "Плутање Y"
6787 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6788 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6789 msgstr "Y координата плутајућег прозорчета"
6791 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6792 #, c-format
6793 msgid "Dock #%d"
6794 msgstr "Усидри #%d"
6796 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6797 msgid "Orientation"
6798 msgstr "Оријентација"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6801 msgid "Orientation of the docking item"
6802 msgstr "Оријентација уградног елемента"
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6805 msgid "Resizable"
6806 msgstr "Променљиве димензије"
6808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6809 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6810 msgstr ""
6811 "Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у "
6812 "панел"
6814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6815 msgid "Item behavior"
6816 msgstr "Понашање ставке"
6818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6819 msgid ""
6820 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6821 "locked, etc.)"
6822 msgstr ""
6823 "Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, "
6824 "и сл.)"
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6827 msgid "Locked"
6828 msgstr "Закључано"
6830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6831 msgid ""
6832 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6833 msgstr ""
6834 "Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку"
6836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6837 msgid "Preferred width"
6838 msgstr "Препоручена ширина"
6840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6841 msgid "Preferred width for the dock item"
6842 msgstr "Препоручена ширина прозорчета"
6844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6845 msgid "Preferred height"
6846 msgstr "Препоручена висина"
6848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6849 msgid "Preferred height for the dock item"
6850 msgstr "Препоручена висина прозорчета"
6852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6853 #, c-format
6854 msgid ""
6855 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6856 "some other compound dock object."
6857 msgstr ""
6858 "Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу "
6859 "уградну површину."
6861 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6862 #, c-format
6863 msgid ""
6864 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6865 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6866 msgstr ""
6868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6869 #, c-format
6870 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6871 msgstr ""
6873 #. UnLock menuitem
6874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6875 msgid "UnLock"
6876 msgstr "ОдКључај"
6878 #. Hide menuitem.
6879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6880 msgid "Hide"
6881 msgstr "Сакриј"
6883 #. Lock menuitem
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6885 msgid "Lock"
6886 msgstr "Закључај"
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6889 #, c-format
6890 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6891 msgstr ""
6893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6894 msgid "Iconify"
6895 msgstr "Угради"
6897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6898 msgid "Iconify this dock"
6899 msgstr "Угради ово прозорче"
6901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6902 msgid "Close"
6903 msgstr "Затвори"
6905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6906 msgid "Close this dock"
6907 msgstr "Затвара ово прозорче"
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6911 msgid "Controlling dock item"
6912 msgstr "Контрола уградног елемента"
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6915 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6916 msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку"
6918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6919 msgid "Default title for newly created floating docks"
6920 msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића"
6922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6923 msgid ""
6924 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6925 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6926 msgstr ""
6927 "Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; "
6928 "ако је 0, сви су откључани, -1 означава недоследност елемената"
6930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6931 msgid "Switcher Style"
6932 msgstr "Стил прекидача"
6934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6935 msgid "Switcher buttons style"
6936 msgstr "Стил дугмади прекидача"
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6939 #, fuzzy
6940 msgid "Expand direction"
6941 msgstr "Повећан размак између линија"
6943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6944 msgid ""
6945 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6946 "given direction"
6947 msgstr ""
6948 "Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у датом "
6949 "правцу "
6951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6952 #, c-format
6953 msgid ""
6954 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6955 "item with that name (%p)."
6956 msgstr ""
6958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6959 #, c-format
6960 msgid ""
6961 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6962 "named controller."
6963 msgstr ""
6965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6967 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6968 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6969 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6970 msgid "Page"
6971 msgstr "Страна"
6973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6974 #, fuzzy
6975 msgid "The index of the current page"
6976 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
6978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6979 msgid "Name"
6980 msgstr "Назив"
6982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6983 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6984 msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта"
6986 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6987 msgid "Long name"
6988 msgstr "Дуги назив"
6990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6991 msgid "Human readable name for the dock object"
6992 msgstr "Читљиви назив уградног објекта"
6994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6995 msgid "Stock Icon"
6996 msgstr "Уграђена икона"
6998 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6999 msgid "Stock icon for the dock object"
7000 msgstr "Уграђена икона за уградни објекат"
7002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
7003 msgid "Pixbuf Icon"
7004 msgstr "Независна икона"
7006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
7007 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
7008 msgstr "Независна икона за уградни објекат"
7010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
7011 #, fuzzy
7012 msgid "Dock master"
7013 msgstr "Слој закључан"
7015 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
7016 msgid "Dock master this dock object is bound to"
7017 msgstr ""
7019 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7020 #, c-format
7021 msgid ""
7022 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7023 "hasn't implemented this method"
7024 msgstr ""
7026 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7027 #, c-format
7028 msgid ""
7029 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7030 "crash"
7031 msgstr ""
7033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7034 #, c-format
7035 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7036 msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима"
7038 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7039 #, c-format
7040 msgid ""
7041 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7042 msgstr ""
7044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7045 msgid "Position"
7046 msgstr "Позиција"
7048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7049 msgid "Position of the divider in pixels"
7050 msgstr "Положај делиоца у тачкама"
7052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7053 msgid "Sticky"
7054 msgstr "Лепљиво"
7056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7057 msgid ""
7058 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7059 "the host is redocked"
7060 msgstr ""
7062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7063 msgid "Host"
7064 msgstr "Хост"
7066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7067 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7068 msgstr ""
7070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7071 msgid "Next placement"
7072 msgstr "Следећа позиција"
7074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7075 msgid ""
7076 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7077 "to us"
7078 msgstr ""
7080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7081 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7082 msgstr ""
7084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7085 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7086 msgstr ""
7088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7089 #, fuzzy
7090 msgid "Floating Toplevel"
7091 msgstr "Плутајуће"
7093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7094 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7095 msgstr ""
7097 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7098 #, fuzzy
7099 msgid "X-Coordinate"
7100 msgstr "Координате"
7102 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7103 msgid "X coordinate for dock when floating"
7104 msgstr ""
7106 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7107 #, fuzzy
7108 msgid "Y-Coordinate"
7109 msgstr "Координате"
7111 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7112 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7113 msgstr ""
7115 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7116 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7117 msgstr ""
7119 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7120 #, c-format
7121 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7122 msgstr ""
7124 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7125 #, c-format
7126 msgid ""
7127 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7128 "parent %p"
7129 msgstr ""
7131 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7132 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7133 msgstr ""
7135 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7136 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7137 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango"
7139 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7140 msgid "doEffect stack test"
7141 msgstr "doEffect проба стека"
7143 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Angle bisector"
7146 msgstr "Угао у X правцу"
7148 #. TRANSLATORS: boolean operations
7149 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7150 #, fuzzy
7151 msgid "Boolops"
7152 msgstr "Алатке"
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7155 msgid "Circle (by center and radius)"
7156 msgstr "кружница (по центру и полупречнику)"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7159 msgid "Circle by 3 points"
7160 msgstr "Кружница на основу 3 тачке"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7163 msgid "Dynamic stroke"
7164 msgstr "Динамички потез"
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7167 #, fuzzy
7168 msgid "Lattice Deformation"
7169 msgstr "Врста изобличења:"
7171 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7172 msgid "Line Segment"
7173 msgstr "Сегмент линије"
7175 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7176 msgid "Mirror symmetry"
7177 msgstr "Симетрија огледала"
7179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7180 msgid "Parallel"
7181 msgstr "Паралелно"
7183 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7184 msgid "Path length"
7185 msgstr "Дужина линије"
7187 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7188 #, fuzzy
7189 msgid "Perpendicular bisector"
7190 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
7192 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7193 msgid "Perspective path"
7194 msgstr "Линија перспективе"
7196 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7197 msgid "Rotate copies"
7198 msgstr "Ротирај копије"
7200 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7201 #, fuzzy
7202 msgid "Recursive skeleton"
7203 msgstr "Уклања маску из избора"
7205 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7206 #, fuzzy
7207 msgid "Tangent to curve"
7208 msgstr "Обликована крива"
7210 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7211 msgid "Text label"
7212 msgstr "Ознака текста"
7214 #. 0.46
7215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7216 msgid "Bend"
7217 msgstr "Савијање"
7219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7220 msgid "Gears"
7221 msgstr "Зупчаници"
7223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7224 msgid "Pattern Along Path"
7225 msgstr "Шара дуж линије"
7227 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7228 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7229 msgid "Stitch Sub-Paths"
7230 msgstr "Спајање подлинија"
7232 #. 0.47
7233 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7234 msgid "VonKoch"
7235 msgstr "Хелг Кох"
7237 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7238 msgid "Knot"
7239 msgstr "Чвор"
7241 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7242 msgid "Construct grid"
7243 msgstr "Изградња мреже"
7245 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7246 msgid "Spiro spline"
7247 msgstr "Спиро линија"
7249 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7250 msgid "Envelope Deformation"
7251 msgstr "Обликовање лика"
7253 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7254 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7255 msgstr "Утапање под-линије"
7257 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7258 msgid "Hatches (rough)"
7259 msgstr "Шрафирање (грубо)"
7261 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7262 msgid "Sketch"
7263 msgstr "Нацрт"
7265 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7266 msgid "Ruler"
7267 msgstr "Лењир"
7269 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7270 msgid "Is visible?"
7271 msgstr "Да ли је видљиво?"
7273 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7274 msgid ""
7275 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7276 "disabled on canvas"
7277 msgstr ""
7278 "Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено "
7279 "скривен на платну"
7281 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7282 msgid "No effect"
7283 msgstr "Без ефекта"
7285 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7286 #, c-format
7287 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7288 msgstr "Одредите путању параметра за УЕЛ „%s“ са %d кликова мишем"
7290 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7291 #, c-format
7292 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7293 msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
7295 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7296 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7297 msgstr ""
7298 "Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на "
7299 "платну."
7301 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7302 msgid "Bend path"
7303 msgstr "Осовинска линија"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7306 msgid "Path along which to bend the original path"
7307 msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7310 msgid "Width of the path"
7311 msgstr "Ширина линије"
7313 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7314 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7315 msgid "Width in units of length"
7316 msgstr "Ширина у јединицама мере"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7319 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7320 msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине"
7322 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7323 msgid "Original path is vertical"
7324 msgstr "Изворна линија је вертикална"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7327 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7328 msgstr "Ротира оригинал за 90 степени, пре савијања око линије савијања"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7331 msgid "Size X"
7332 msgstr "Хоризонтално"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7335 msgid "The size of the grid in X direction."
7336 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу X."
7338 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7339 msgid "Size Y"
7340 msgstr "Вертикално"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7343 msgid "The size of the grid in Y direction."
7344 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу Y."
7346 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7347 msgid "Stitch path"
7348 msgstr "Спајање линије"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7351 msgid "The path that will be used as stitch."
7352 msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа."
7354 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7355 msgid "Number of paths"
7356 msgstr "Број линија"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7359 msgid "The number of paths that will be generated."
7360 msgstr "Број линија које ће бити направљене."
7362 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7363 msgid "Start edge variance"
7364 msgstr "Почетно одступање ивице"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7367 msgid ""
7368 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7369 "& outside the guide path"
7370 msgstr ""
7371 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван "
7372 "водеће линије"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7375 msgid "Start spacing variance"
7376 msgstr "Почетно одступање размака"
7378 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7379 msgid ""
7380 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7381 "& forth along the guide path"
7382 msgstr ""
7383 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
7384 "дуж водеће линије"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7387 msgid "End edge variance"
7388 msgstr "Крајње одступање ивице"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7391 msgid ""
7392 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7393 "outside the guide path"
7394 msgstr ""
7395 "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7398 msgid "End spacing variance"
7399 msgstr "Крајње одступање размака"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7402 msgid ""
7403 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7404 "forth along the guide path"
7405 msgstr ""
7406 "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
7407 "дуж водеће линије"
7409 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7410 msgid "Scale width"
7411 msgstr "Промена ширине"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7414 #, fuzzy
7415 msgid "Scale the width of the stitch path"
7416 msgstr "Промена ширине потеза"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7419 #, fuzzy
7420 msgid "Scale width relative to length"
7421 msgstr "Релативна промена ширине"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7424 #, fuzzy
7425 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7426 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7429 msgid "Top bend path"
7430 msgstr "Горња линија"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7433 msgid "Top path along which to bend the original path"
7434 msgstr "Горња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7437 msgid "Right bend path"
7438 msgstr "Десна линија"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7441 msgid "Right path along which to bend the original path"
7442 msgstr "Десна линија дуж које се поставља оригинална линија"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7445 msgid "Bottom bend path"
7446 msgstr "Доња линија"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7449 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7450 msgstr "Доња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7453 msgid "Left bend path"
7454 msgstr "Лева линија"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7457 msgid "Left path along which to bend the original path"
7458 msgstr "Лева линија дуж које се поставља оригинална линија"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7461 msgid "Enable left & right paths"
7462 msgstr "Омогући леву и десну линију"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7465 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7466 msgstr "Омогућава леву и десну линију за деформисање"
7468 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7469 msgid "Enable top & bottom paths"
7470 msgstr "Омогући горње и доње линије"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7473 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7474 msgstr "Омогућава горњу и доњу линију за деформацију"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7477 msgid "Teeth"
7478 msgstr "Зуби"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7481 msgid "The number of teeth"
7482 msgstr "Број зуба"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7485 msgid "Phi"
7486 msgstr "Пречник"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7489 msgid ""
7490 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7491 "contact."
7492 msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
7494 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7495 msgid "Trajectory"
7496 msgstr "Трајекторија"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7499 #, fuzzy
7500 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7501 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7505 msgid "Steps"
7506 msgstr "Кораци"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7509 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7510 msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
7512 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7513 #, fuzzy
7514 msgid "Equidistant spacing"
7515 msgstr "Повећан размак између линија"
7517 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7518 msgid ""
7519 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7520 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7521 "trajectory path."
7522 msgstr ""
7524 #. initialise your parameters here:
7525 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7526 #, fuzzy
7527 msgid "Fixed width"
7528 msgstr "Ширина оловке"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7531 msgid "Size of hidden region of lower string"
7532 msgstr "Величина скривеног дела доње линије"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7535 #, fuzzy
7536 msgid "In units of stroke width"
7537 msgstr "јединица мере ширине потеза"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7540 #, fuzzy
7541 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7542 msgstr "Ширину прекида схватите као однос ширине линије"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7545 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7546 msgid "Stroke width"
7547 msgstr "Ширина потеза"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7550 #, fuzzy
7551 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7552 msgstr "Додаје ширину потеза на величину пресека"
7554 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7555 #, fuzzy
7556 msgid "Crossing path stroke width"
7557 msgstr "Промени ширину линије"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7560 #, fuzzy
7561 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7562 msgstr "Додаје ширину потеза који сече дњу линију на величину пресека."
7564 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7565 msgid "Switcher size"
7566 msgstr "Показивач оријентације"
7568 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7569 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7570 msgstr "Величина показивача оријентације"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7573 msgid "Crossing Signs"
7574 msgstr "Ознаке пресека"
7576 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7577 msgid "Crossings signs"
7578 msgstr "Ознаке пресека"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7581 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7582 msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
7584 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7585 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7586 msgid "Single"
7587 msgstr "Једно"
7589 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7590 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7591 msgid "Single, stretched"
7592 msgstr "Једном, развучено"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7595 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7596 msgid "Repeated"
7597 msgstr "Поновљено"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7600 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7601 msgid "Repeated, stretched"
7602 msgstr "Поновљено, развучено"
7604 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7605 msgid "Pattern source"
7606 msgstr "Извор шаре"
7608 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7609 msgid "Path to put along the skeleton path"
7610 msgstr "Линија постављена уз линију нацрта"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7613 msgid "Pattern copies"
7614 msgstr "Копије шаре"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7617 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7618 msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7621 msgid "Width of the pattern"
7622 msgstr "Ширина шаре"
7624 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7625 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7626 msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине"
7628 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7629 msgid "Spacing"
7630 msgstr "Размак"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7633 #, no-c-format
7634 msgid ""
7635 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7636 "limited to -90% of pattern width."
7637 msgstr ""
7638 "Размак између копија шаре. Дозвољене су негативне вредности, али су "
7639 "ограничене на -90% ширине шаре."
7641 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7642 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7644 msgid "Normal offset"
7645 msgstr "Нормално померање"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7648 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7649 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7650 msgid "Tangential offset"
7651 msgstr "Додирно померање"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7654 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7655 msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7658 msgid ""
7659 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7660 "height"
7661 msgstr ""
7662 "Размак, тангенцијални и нормални померај изражавају се као однос ширине и "
7663 "висине"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7666 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7667 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7668 msgid "Pattern is vertical"
7669 msgstr "Шара је вертикална"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7672 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7673 msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7676 msgid "Fuse nearby ends"
7677 msgstr "Спој блиске крајеве"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7680 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7681 msgstr ""
7682 "Спаја крајеве који су на растојању мањем од овог броја. 0 значи да се не "
7683 "спајају."
7685 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7686 msgid "Frequency randomness"
7687 msgstr "Фреквенција случајности"
7689 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7690 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7691 msgstr "Променљивост растојања између шрафура"
7693 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7694 msgid "Growth"
7695 msgstr "Повећавање"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7698 msgid "Growth of distance between hatches."
7699 msgstr "Повећавање растојања између шрафура."
7701 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7702 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7703 #, fuzzy
7704 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7705 msgstr "Глаткоћа полузавоја: прва страна, унутра"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7708 #, fuzzy
7709 msgid ""
7710 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7711 "0=sharp, 1=default"
7712 msgstr ""
7713 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7714 "1=подразумевано"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7717 msgid "1st side, out"
7718 msgstr "прва страна, споља"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7721 #, fuzzy
7722 msgid ""
7723 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7724 "1=default"
7725 msgstr ""
7726 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7727 "1=подразумевано"
7729 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7730 msgid "2nd side, in"
7731 msgstr "друга страна, унутра"
7733 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7734 #, fuzzy
7735 msgid ""
7736 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7737 "1=default"
7738 msgstr ""
7739 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7740 "1=подразумевано"
7742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7743 msgid "2nd side, out"
7744 msgstr "друга страна, споља"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7747 #, fuzzy
7748 msgid ""
7749 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7750 "1=default"
7751 msgstr ""
7752 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7753 "1=подразумевано"
7755 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7756 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7757 msgstr "Магнитуда пулса: прва страна"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7760 #, fuzzy
7761 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7762 msgstr "Насумично помера доње полузавоје за различите магнитуде."
7764 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7765 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7766 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7767 msgid "2nd side"
7768 msgstr "друга страна"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7771 #, fuzzy
7772 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7773 msgstr "Насумично помера горње полузавије за различите магнитуде."
7775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7776 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7777 msgstr "Паралелност пулса: прва страна"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7780 #, fuzzy
7781 msgid ""
7782 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7783 "boundary."
7784 msgstr ""
7785 "Додаје случајност правца тенгентним померањем доњег полузавоја ка ивици."
7787 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7788 #, fuzzy
7789 msgid ""
7790 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7791 "the boundary."
7792 msgstr ""
7793 "Додаје случајност правца тенгентним померањем горњег полузавоја ка ивици."
7795 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7796 msgid "Variance: 1st side"
7797 msgstr "Одступање: прва страна"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7800 #, fuzzy
7801 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7802 msgstr "Случајност глаткоће доњег полузавоја"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7805 #, fuzzy
7806 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7807 msgstr "Случајност глаткоће горњег полузавоја"
7809 #.
7810 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7811 msgid "Generate thick/thin path"
7812 msgstr "Цртање дебеле/танке линије"
7814 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7817 msgstr "Симулација потеза променљиве ширине"
7819 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7820 msgid "Bend hatches"
7821 msgstr "Савијање шрафура"
7823 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7824 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7825 msgstr "Додаје опште савијање шрафурама (спорије)"
7827 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7828 msgid "Thickness: at 1st side"
7829 msgstr "Дебљина: на првој страни"
7831 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7832 #, fuzzy
7833 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7834 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
7836 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7837 msgid "at 2nd side"
7838 msgstr "на другој страни"
7840 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7841 #, fuzzy
7842 msgid "Width at 'top' half-turns"
7843 msgstr "Ширина горњих полузавоја"
7845 #.
7846 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7847 msgid "from 2nd to 1st side"
7848 msgstr "од друге до прво стране"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7851 #, fuzzy
7852 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7853 msgstr "Ширина линије од горњег до доњег полузавоја"
7855 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7856 msgid "from 1st to 2nd side"
7857 msgstr "од прве до друге стране"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7860 #, fuzzy
7861 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7862 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
7864 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7865 #, fuzzy
7866 msgid "Hatches width and dir"
7867 msgstr "Закључај ширину и висину"
7869 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7870 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7871 msgstr "Одређује фреквенцију и правац полузавоја"
7873 #.
7874 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7875 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7876 msgid "Global bending"
7877 msgstr "Опште савијање"
7879 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7880 msgid ""
7881 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7882 "amount"
7883 msgstr ""
7885 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7886 msgid "Left"
7887 msgstr "Лево"
7889 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7890 msgid "Right"
7891 msgstr "Десно"
7893 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7894 msgid "Both"
7895 msgstr "Оба"
7897 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7898 msgid "Start"
7899 msgstr "Почетни"
7901 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7902 msgid "End"
7903 msgstr "Крајњи"
7905 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7906 msgid "Mark distance"
7907 msgstr "Растојање подеока"
7909 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7910 msgid "Distance between successive ruler marks"
7911 msgstr "Размак између подеока лењира"
7913 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7914 msgid "Major length"
7915 msgstr "Главна дужина"
7917 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7918 msgid "Length of major ruler marks"
7919 msgstr "Дужина главних подеока лењира"
7921 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7922 msgid "Minor length"
7923 msgstr "Споредна дужина"
7925 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7926 msgid "Length of minor ruler marks"
7927 msgstr "Дужина споредних подеока лењира"
7929 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7930 msgid "Major steps"
7931 msgstr "Главни кораци"
7933 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7934 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7935 msgstr "Цртај главне подеоке сваких ... корака"
7937 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7938 msgid "Shift marks by"
7939 msgstr "Помери подеоке за"
7941 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7942 msgid "Shift marks by this many steps"
7943 msgstr "Помера подеоке за оволик корака"
7945 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7946 msgid "Mark direction"
7947 msgstr "Правац подеока"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7950 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7951 msgstr "Правац подеока (гледано дуж линије од почетка ка крају)"
7953 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7954 msgid "Offset of first mark"
7955 msgstr "Померање првог подеока"
7957 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7958 msgid "Border marks"
7959 msgstr "Гранични подеоци"
7961 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7962 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7963 msgstr "Изаберите да ли подеоке треба цртати на почетку и крају линије"
7965 #. initialise your parameters here:
7966 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7967 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7968 msgid "Strokes"
7969 msgstr "Потези"
7971 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7972 msgid "Draw that many approximating strokes"
7973 msgstr "Црта оволико приближних потеза"
7975 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7976 msgid "Max stroke length"
7977 msgstr "Мак. дужина потеза"
7979 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7980 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7981 msgstr "Максимална дужина приближних потеза"
7983 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7984 msgid "Stroke length variation"
7985 msgstr "Променљива дужина потеза"
7987 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7988 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7989 msgstr ""
7990 "Насумично променљива дужина потеза (релативно у односу на максималну дужину)"
7992 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7993 msgid "Max. overlap"
7994 msgstr "Макс. преклапање"
7996 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7997 #, fuzzy
7998 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7999 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
8001 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
8002 msgid "Overlap variation"
8003 msgstr "Варијација преклапања"
8005 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
8006 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
8007 msgstr "Насумична варијација преклапања (релативна на максимално преклапање)"
8009 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
8010 msgid "Max. end tolerance"
8011 msgstr "Макс. одступање крајева"
8013 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
8014 msgid ""
8015 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
8016 "to maximum length)"
8017 msgstr ""
8018 "Максимално растојање између крајева оригинала и приближних потеза (релативно "
8019 "на максималну дужину)"
8021 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
8022 msgid "Average offset"
8023 msgstr "Просечно померање"
8025 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
8026 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8027 msgstr "Просечно растојање сваког потеза од оригиналног потеза"
8029 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8030 msgid "Max. tremble"
8031 msgstr "Макс. дрхтање"
8033 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8034 msgid "Maximum tremble magnitude"
8035 msgstr "Максимална магнитуда одступања приближног потеза од оригинала"
8037 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8038 msgid "Tremble frequency"
8039 msgstr "Учесталост дрхтања"
8041 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8042 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8043 msgstr "Просечан број понављања дрхтања у потезу"
8045 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8046 msgid "Construction lines"
8047 msgstr "Коте"
8049 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8050 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8051 msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати"
8053 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8054 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8055 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8056 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8057 msgid "Scale"
8058 msgstr "Скалирање"
8060 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8061 msgid ""
8062 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8063 "5*offset)"
8064 msgstr ""
8065 "Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)"
8067 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8068 msgid "Max. length"
8069 msgstr "Максимална дужина"
8071 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8072 msgid "Maximum length of construction lines"
8073 msgstr "Максимална дужина кота"
8075 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8076 msgid "Length variation"
8077 msgstr "Променљива дужина"
8079 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8080 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8081 msgstr "Насумична дужина кота"
8083 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8084 msgid "Placement randomness"
8085 msgstr "Насумично позиционирање"
8087 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8088 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8089 msgstr ""
8090 "0: подједнако распоређене конструкторске линије, 1: насумично распоређивање"
8092 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8093 #, fuzzy
8094 msgid "k_min"
8095 msgstr "_Спој у облик"
8097 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8098 msgid "min curvature"
8099 msgstr "минимално закривљење"
8101 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8102 msgid "k_max"
8103 msgstr ""
8105 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8106 msgid "max curvature"
8107 msgstr "Максимално закривљење"
8109 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8110 msgid "Nb of generations"
8111 msgstr "Број генерација"
8113 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8114 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8115 msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)"
8117 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8118 msgid "Generating path"
8119 msgstr "Линија прављења"
8121 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8122 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8123 msgstr "Линија која одређује трансформацију поновљених сегмената"
8125 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8126 msgid "Use uniform transforms only"
8127 msgstr "Користи само исте трансформације"
8129 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8130 msgid ""
8131 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8132 "(otherwise, they define a general transform)."
8133 msgstr ""
8134 "Два узастопна сегмента задржавају само оријентацију (у супротном, одређују "
8135 "општу трансформацију)."
8137 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8138 msgid "Draw all generations"
8139 msgstr "Цртај све генерације"
8141 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8142 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8143 msgstr "Ако није омогућено, црта само последњу генерацију"
8145 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8146 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8147 msgid "Reference segment"
8148 msgstr "Референтни сегмент"
8150 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8151 #, fuzzy
8152 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8153 msgstr "Референтни сегмент. Подразумевано је дијаметар оквира."
8155 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8156 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8157 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8158 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8159 msgid "Max complexity"
8160 msgstr "Максимална сложеност"
8162 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8163 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8164 msgstr "Онемогућава ефекат ако је излаз превише компплексан"
8166 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8167 msgid "Change bool parameter"
8168 msgstr "Промена буловог параметра"
8170 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8171 msgid "Change enumeration parameter"
8172 msgstr "Промена параметра набрајања"
8174 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8175 msgid "Change scalar parameter"
8176 msgstr "Промена параметра скалара"
8178 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8179 msgid "Edit on-canvas"
8180 msgstr "Уређивање на платну"
8182 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8183 msgid "Copy path"
8184 msgstr "Копирај линију"
8186 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8187 msgid "Paste path"
8188 msgstr "Убаци линију"
8190 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8191 msgid "Link to path"
8192 msgstr "Веза до путање"
8194 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8195 msgid "Paste path parameter"
8196 msgstr "Убаци параметар линије"
8198 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8199 msgid "Link path parameter to path"
8200 msgstr "Повезивање параметра везе до путање"
8202 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8203 msgid "Change point parameter"
8204 msgstr "Промена параметара тачке"
8206 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8207 msgid "Change random parameter"
8208 msgstr "Промењена насумичног параметра"
8210 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8211 msgid "Change text parameter"
8212 msgstr "Промена параметара текста"
8214 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8215 msgid "Change unit parameter"
8216 msgstr "Промена параметара јединице мере"
8218 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8219 #, c-format
8220 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8221 msgstr ""
8222 "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
8223 "линији.\n"
8225 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8226 #, c-format
8227 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8228 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
8230 #: ../src/main.cpp:265
8231 msgid "Print the Inkscape version number"
8232 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
8234 #: ../src/main.cpp:270
8235 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8236 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
8238 #: ../src/main.cpp:275
8239 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8240 msgstr ""
8241 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
8243 #: ../src/main.cpp:280
8244 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8245 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
8247 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8248 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8249 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8250 msgid "FILENAME"
8251 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
8253 #: ../src/main.cpp:285
8254 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8255 msgstr ""
8256 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
8257 "цевку)"
8259 #: ../src/main.cpp:290
8260 msgid "Export document to a PNG file"
8261 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
8263 #: ../src/main.cpp:295
8264 msgid ""
8265 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8266 "EPS/PDF (default 90)"
8267 msgstr ""
8268 "Резолуција за извоз битмапе и за растеризацију филтера у PS/EPS/PDF "
8269 "(подразумевано 90)"
8271 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8272 msgid "DPI"
8273 msgstr "ТПИ"
8275 #: ../src/main.cpp:300
8276 #, fuzzy
8277 msgid ""
8278 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8279 "corner)"
8280 msgstr ""
8281 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
8282 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
8284 #: ../src/main.cpp:301
8285 msgid "x0:y0:x1:y1"
8286 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8288 #: ../src/main.cpp:305
8289 #, fuzzy
8290 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8291 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
8293 #: ../src/main.cpp:310
8294 #, fuzzy
8295 msgid "Exported area is the entire page"
8296 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
8298 #: ../src/main.cpp:315
8299 msgid ""
8300 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8301 "user units)"
8302 msgstr ""
8303 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
8304 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
8306 #: ../src/main.cpp:320
8307 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8308 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
8310 #: ../src/main.cpp:321
8311 msgid "WIDTH"
8312 msgstr "ШИРИНА"
8314 #: ../src/main.cpp:325
8315 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8316 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
8318 #: ../src/main.cpp:326
8319 msgid "HEIGHT"
8320 msgstr "ВИСИНА"
8322 #: ../src/main.cpp:330
8323 msgid "The ID of the object to export"
8324 msgstr "ИД објекта за извоз"
8326 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8327 msgid "ID"
8328 msgstr "ИД"
8330 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8331 #. See "man inkscape" for details.
8332 #: ../src/main.cpp:337
8333 msgid ""
8334 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8335 msgstr ""
8336 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
8337 "атрибутом „export-id“)"
8339 #: ../src/main.cpp:342
8340 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8341 msgstr ""
8342 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
8343 "атрибутом „export-id“)"
8345 #: ../src/main.cpp:347
8346 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8347 msgstr ""
8348 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
8350 #: ../src/main.cpp:348
8351 msgid "COLOR"
8352 msgstr "БОЈА"
8354 #: ../src/main.cpp:352
8355 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8356 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
8358 #: ../src/main.cpp:353
8359 msgid "VALUE"
8360 msgstr "ВРЕДНОСТ"
8362 #: ../src/main.cpp:357
8363 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8364 msgstr ""
8365 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
8366 "„inkscape“)"
8368 #: ../src/main.cpp:362
8369 msgid "Export document to a PS file"
8370 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
8372 #: ../src/main.cpp:367
8373 msgid "Export document to an EPS file"
8374 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
8376 #: ../src/main.cpp:372
8377 msgid "Export document to a PDF file"
8378 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
8380 #: ../src/main.cpp:378
8381 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8382 msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
8384 #: ../src/main.cpp:384
8385 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8386 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)"
8388 #: ../src/main.cpp:389
8389 msgid ""
8390 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8391 "PDF)"
8392 msgstr ""
8393 "Генериши филтриране објекте без филтера, осим за растеризацију (PS, EPS, PDF)"
8395 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8396 #: ../src/main.cpp:395
8397 msgid ""
8398 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8399 "query-id"
8400 msgstr ""
8401 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8403 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8404 #: ../src/main.cpp:401
8405 msgid ""
8406 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8407 "query-id"
8408 msgstr ""
8409 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8411 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8412 #: ../src/main.cpp:407
8413 msgid ""
8414 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8415 "id"
8416 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8418 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8419 #: ../src/main.cpp:413
8420 msgid ""
8421 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8422 "id"
8423 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8425 #: ../src/main.cpp:418
8426 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8427 msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
8429 #: ../src/main.cpp:423
8430 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8431 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
8433 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8434 #: ../src/main.cpp:429
8435 msgid "Print out the extension directory and exit"
8436 msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
8438 #: ../src/main.cpp:434
8439 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8440 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
8442 #: ../src/main.cpp:439
8443 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8444 msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
8446 #: ../src/main.cpp:444
8447 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8448 msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
8450 #: ../src/main.cpp:445
8451 msgid "VERB-ID"
8452 msgstr "VERB-ID"
8454 #: ../src/main.cpp:449
8455 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8456 msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
8458 #: ../src/main.cpp:450
8459 msgid "OBJECT-ID"
8460 msgstr "OBJECT-ID"
8462 #: ../src/main.cpp:454
8463 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8464 msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму."
8466 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8467 msgid ""
8468 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8469 "\n"
8470 "Available options:"
8471 msgstr ""
8472 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
8473 "\n"
8474 "Доступне опције:"
8476 #. ## Add a menu for clear()
8477 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8478 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8479 msgid "_File"
8480 msgstr "_Датотека"
8482 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8483 msgid "_New"
8484 msgstr "_Нова"
8486 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8487 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8488 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8489 msgid "_Edit"
8490 msgstr "_Уређивање"
8492 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8493 msgid "Paste Si_ze"
8494 msgstr "Убаци димен_зије"
8496 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8497 msgid "Clo_ne"
8498 msgstr "Клонира_ње"
8500 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8501 msgid "_View"
8502 msgstr "_Приказ"
8504 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8505 msgid "_Zoom"
8506 msgstr "Уве_ћање"
8508 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8509 msgid "_Display mode"
8510 msgstr "_Режим приказа"
8512 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8513 msgid "Show/Hide"
8514 msgstr "Делови сучеља"
8516 #. Not quite ready to be in the menus.
8517 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8518 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8519 msgid "_Layer"
8520 msgstr "_Слој"
8522 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8523 msgid "_Object"
8524 msgstr "_Објекат"
8526 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8527 msgid "Cli_p"
8528 msgstr "Исе_цање"
8530 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8531 msgid "Mas_k"
8532 msgstr "Мас_ка"
8534 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8535 msgid "Patter_n"
8536 msgstr "_Шара"
8538 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8539 msgid "_Path"
8540 msgstr "_Линија"
8542 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8543 msgid "_Text"
8544 msgstr "_Текст"
8546 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8547 msgid "Filter_s"
8548 msgstr "_Филтери"
8550 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8551 msgid "Exte_nsions"
8552 msgstr "Про_ширењa"
8554 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8555 msgid "Whiteboa_rd"
8556 msgstr "_Радна табла"
8558 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8559 msgid "_Help"
8560 msgstr "По_моћ"
8562 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8563 msgid "Tutorials"
8564 msgstr "Вежбе"
8566 #: ../src/node-context.cpp:228
8567 msgid ""
8568 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8569 "+Alt</b>: move along handles"
8570 msgstr ""
8571 "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, лепи угао ручке, хоризонтално и вертикално "
8572 "померање; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
8574 #: ../src/node-context.cpp:229
8575 msgid ""
8576 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8577 msgstr "<b>Shift</b>: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке"
8579 #: ../src/node-context.cpp:230
8580 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8581 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
8583 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8584 msgid "Stamp"
8585 msgstr "Печат"
8587 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8588 msgid "Move nodes vertically"
8589 msgstr "Вертикално померени чвор"
8591 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8592 msgid "Move nodes horizontally"
8593 msgstr "Хоризонтално померени чвор"
8595 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8596 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8597 msgid "Move nodes"
8598 msgstr "Померен чвор"
8600 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8601 msgid ""
8602 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8603 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8604 msgstr ""
8605 "<b>Ручка чвора</b>: вуците за обликовање линије; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8606 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8608 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8609 msgid "Align nodes"
8610 msgstr "Поравнај чворове"
8612 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8613 msgid "Distribute nodes"
8614 msgstr "Распореди чворове"
8616 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8617 msgid "Add nodes"
8618 msgstr "Додај чворове"
8620 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8621 msgid "Add node"
8622 msgstr "Дода чвор"
8624 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8625 msgid "Break path"
8626 msgstr "Раздвој линију"
8628 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8629 msgid "Close subpath"
8630 msgstr "Затвори подлинију"
8632 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8633 msgid "Join nodes"
8634 msgstr "Спој чворове"
8636 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8637 msgid "Close subpath by segment"
8638 msgstr "Затвори подлинију сегментом"
8640 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8641 msgid "Join nodes by segment"
8642 msgstr "Спој чворове сегментом"
8644 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8645 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8646 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
8648 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8649 msgid "Delete nodes"
8650 msgstr "Уклоњени чворови"
8652 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8653 msgid "Delete nodes preserving shape"
8654 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
8656 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8657 msgid ""
8658 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8659 "segments."
8660 msgstr ""
8661 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на линији, између којих "
8662 "ће сегмент бити обрисан."
8664 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8665 msgid "Cannot find path between nodes."
8666 msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова."
8668 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8669 msgid "Delete segment"
8670 msgstr "Уклоњен сегмент"
8672 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8673 msgid "Change segment type"
8674 msgstr "Промењена врста сегмента"
8676 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8677 msgid "Change node type"
8678 msgstr "Промењена врста чвора"
8680 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8681 msgid "Delete node"
8682 msgstr "Уклони чвор"
8684 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8685 msgid "Retract handle"
8686 msgstr "Враћена ручка"
8688 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8689 msgid "Move node handle"
8690 msgstr "Померена ручка чвора"
8692 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8693 #, c-format
8694 msgid ""
8695 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8696 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8697 "handles"
8698 msgstr ""
8699 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8700 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8702 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8703 msgid "Rotate nodes"
8704 msgstr "Ротирани чворови"
8706 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8707 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8708 msgstr "Није могуће скалирање чворова када су сви на истој локацији."
8710 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8711 msgid "Scale nodes"
8712 msgstr "Скалирани чворови"
8714 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8715 msgid "Flip nodes"
8716 msgstr "Изврнути чворови"
8718 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8719 msgid ""
8720 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8721 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8722 msgstr ""
8723 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује линија; <b>Ctrl</b> лепи хоризонтално/"
8724 "вертикално; <b>Ctrl+Alt</b> лепи правац ручки"
8726 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8727 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8728 msgid "end node"
8729 msgstr "завршни чвор"
8731 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8732 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8733 msgid "cusp"
8734 msgstr "оштро"
8736 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8737 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8738 msgid "smooth"
8739 msgstr "глатко"
8741 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8742 msgid "auto"
8743 msgstr "аутоматски"
8745 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8746 msgid "symmetric"
8747 msgstr "симетрично"
8749 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8750 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8751 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8752 msgstr "завршни чвор, ручка извучена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8754 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8755 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8756 msgstr "једна ручка је одбијена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8758 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8759 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8760 msgstr "обе ручке су увучене (вуците са <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
8762 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8763 msgid ""
8764 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8765 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8766 "rotate"
8767 msgstr ""
8768 "<b>Вуците</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за вајање; "
8769 "<b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену величине, "
8770 "<b>[ ]</b> за ротацију"
8772 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8773 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8774 msgstr "<b>Вуците</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
8776 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8777 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8778 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
8780 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8781 #, c-format
8782 msgid ""
8783 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8784 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8785 msgid_plural ""
8786 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8787 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8788 msgstr[0] ""
8789 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8790 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8791 msgstr[1] ""
8792 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8793 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
8794 msgstr[2] ""
8795 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8796 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8798 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8799 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8800 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
8802 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8803 #, c-format
8804 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8805 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8806 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8807 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8808 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
8810 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8811 #, c-format
8812 msgid ""
8813 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8814 msgid_plural ""
8815 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8816 msgstr[0] ""
8817 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8818 msgstr[1] ""
8819 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8820 msgstr[2] ""
8821 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %"
8822 "s."
8824 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8825 #, c-format
8826 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8827 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8828 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8829 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
8830 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8832 #: ../src/object-edit.cpp:439
8833 msgid ""
8834 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8835 "vertical radius the same"
8836 msgstr ""
8837 "Подешавање полупречника <b>хоризонталног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8838 "вредност вертикалног полупречника"
8840 #: ../src/object-edit.cpp:443
8841 msgid ""
8842 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8843 "horizontal radius the same"
8844 msgstr ""
8845 "Подешавање полупречника <b>вертикалног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8846 "вредност хоризонталног полупречника"
8848 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8849 msgid ""
8850 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8851 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8852 msgstr ""
8853 "Подешавање <b>ширине и висине</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос "
8854 "или растезање само једне димензије"
8856 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8857 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8858 msgid ""
8859 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8860 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8861 msgstr ""
8862 "Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
8863 "гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8865 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8866 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8867 msgid ""
8868 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8869 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8870 msgstr ""
8871 "Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
8872 "за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8874 #: ../src/object-edit.cpp:709
8875 msgid "Move the box in perspective"
8876 msgstr "Померање кутије у перспективи"
8878 #: ../src/object-edit.cpp:927
8879 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8880 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8882 #: ../src/object-edit.cpp:930
8883 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8884 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8886 #: ../src/object-edit.cpp:933
8887 #, fuzzy
8888 msgid ""
8889 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8890 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8891 "segment"
8892 msgstr ""
8893 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8894 "вуците елипсу <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8896 #: ../src/object-edit.cpp:937
8897 msgid ""
8898 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8899 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8900 "segment"
8901 msgstr ""
8902 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8903 "повлачење <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8905 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8906 msgid ""
8907 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8908 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8909 msgstr ""
8910 "Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
8911 "заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
8913 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8914 msgid ""
8915 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8916 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8917 "randomize"
8918 msgstr ""
8919 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
8920 "једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
8921 "за насумичност"
8923 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8924 msgid ""
8925 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8926 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8927 msgstr ""
8928 "Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8929 "<b>Alt</b> сабија/развлачи"
8931 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8932 msgid ""
8933 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8934 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8935 msgstr ""
8936 "Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8937 "<b>Shift</b> скалирање/ротација"
8939 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8940 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8941 msgstr "Подешавање <b>удаљености померања</b>"
8943 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8944 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8945 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
8947 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8948 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8949 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за комбиновање."
8951 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8952 msgid "Combining paths..."
8953 msgstr "Комбинујем линије..."
8955 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8956 msgid "Combine"
8957 msgstr "Комбиновање"
8959 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8960 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8961 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за комбиновање."
8963 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8964 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8965 msgstr "Одаберите <b>линију(е)</b> за раскидање јединства."
8967 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8968 msgid "Breaking apart paths..."
8969 msgstr "Раздвајам линије на делове..."
8971 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8972 msgid "Break apart"
8973 msgstr "Раздвој у делове"
8975 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8976 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8977 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема линије</b> за раскидање јединства."
8979 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8980 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8981 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
8983 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8984 msgid "Converting objects to paths..."
8985 msgstr "Претварам објекте у криве..."
8987 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8988 msgid "Object to path"
8989 msgstr "Објекат у криву"
8991 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8992 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8993 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема објекта</b> за претварање у криве."
8995 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8996 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8997 msgstr "Изаберите <b>линије</b> за преусмеравање."
8999 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
9000 msgid "Reversing paths..."
9001 msgstr "Преусмеравам линије..."
9003 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
9004 msgid "Reverse path"
9005 msgstr "Линија је преусмерена"
9007 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
9008 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
9009 msgstr "У избору <b>нема линија</b> за преусмеравање."
9011 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
9012 msgid "Continuing selected path"
9013 msgstr "Настављање изабране линије"
9015 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
9016 msgid "Creating new path"
9017 msgstr "Прављење нове линије"
9019 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
9020 msgid "Appending to selected path"
9021 msgstr "Додавање изабраној линији"
9023 #: ../src/pencil-context.cpp:381
9024 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9025 msgstr "<b>Пустите</b> овде да би се линија затворила и завршила."
9027 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9028 msgid "Drawing a freehand path"
9029 msgstr "Цртање линије слободном руком"
9031 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9032 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9033 msgstr "<b>Вуците</b> за наставак линије од овог чвора."
9035 #. Write curves to object
9036 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9037 msgid "Finishing freehand"
9038 msgstr "Завршавање линије слободном руком"
9040 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9041 msgid "Drawing cancelled"
9042 msgstr "Цртање је прекинуто"
9044 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9045 msgid ""
9046 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9047 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9048 msgstr ""
9049 "<b>Режим цртања</b>: држећи <b>Alt</b> нацртане линије се спајају. Пустите "
9050 "<b>Alt</b> да завршите линију."
9052 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9053 msgid "Finishing freehand sketch"
9054 msgstr "Завршавање цртања слободном руком"
9056 #: ../src/pen-context.cpp:662
9057 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9058 msgstr ""
9059 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за затварање и завршавање линије."
9061 #: ../src/pen-context.cpp:672
9062 msgid ""
9063 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9064 msgstr ""
9065 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак линије од овог чвора."
9067 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9068 #, c-format
9069 msgid ""
9070 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9071 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9072 msgstr ""
9073 "<b>Сегмент криве</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9074 "<b>Ентер</b> затвара линију"
9076 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9077 #, c-format
9078 msgid ""
9079 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9080 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9081 msgstr ""
9082 "<b>Сегмент дужи</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9083 "<b>Ентер</b> затвара линију"
9085 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9086 #, c-format
9087 msgid ""
9088 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9089 "angle"
9090 msgstr "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9092 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9093 #, c-format
9094 msgid ""
9095 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9096 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9097 msgstr ""
9098 "<b>Симетрична ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи "
9099 "угао, <b>Shift</b> помера само ову ручку"
9101 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9102 #, c-format
9103 msgid ""
9104 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9105 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9106 msgstr ""
9107 "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9108 "<b>Shift</b> помера само ову ручку"
9110 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9111 msgid "Drawing finished"
9112 msgstr "Цртање завршено"
9114 #: ../src/persp3d.cpp:335
9115 msgid "Toggle vanishing point"
9116 msgstr "Прикажи/сакриј исчезавајуће тачке"
9118 #: ../src/persp3d.cpp:346
9119 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9120 msgstr "Прикажи/сакриј више исчезавајућих тачака"
9122 #: ../src/preferences.cpp:101
9123 msgid ""
9124 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9125 msgstr ""
9126 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања "
9127 "неће бити сачуван."
9129 #. the creation failed
9130 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9131 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9132 #: ../src/preferences.cpp:116
9133 #, c-format
9134 msgid "Cannot create profile directory %s."
9135 msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s."
9137 #. The profile dir is not actually a directory
9138 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9139 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9140 #: ../src/preferences.cpp:134
9141 #, c-format
9142 msgid "%s is not a valid directory."
9143 msgstr "%s није исправан директоријум."
9145 #. The write failed.
9146 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9147 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9148 #: ../src/preferences.cpp:145
9149 #, c-format
9150 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9151 msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s."
9153 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9154 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9155 #: ../src/preferences.cpp:163
9156 #, c-format
9157 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9158 msgstr "Датотека подешавања %s није права датотека."
9160 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9161 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9162 #: ../src/preferences.cpp:175
9163 #, c-format
9164 msgid "The preferences file %s could not be read."
9165 msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s."
9167 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9168 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9169 #: ../src/preferences.cpp:188
9170 #, c-format
9171 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9172 msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ."
9174 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9175 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9176 #: ../src/preferences.cpp:199
9177 #, c-format
9178 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9179 msgstr "Датотека %s није исправна датотека подешавања."
9181 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9182 #, fuzzy
9183 msgid "Dip pen"
9184 msgstr "Капање"
9186 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9187 #, fuzzy
9188 msgid "Marker"
9189 msgstr "Тамније"
9191 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9192 #, fuzzy
9193 msgid "Brush"
9194 msgstr "Замућења"
9196 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9197 #, fuzzy
9198 msgid "Wiggly"
9199 msgstr "Таласање:"
9201 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9202 msgid "Splotchy"
9203 msgstr ""
9205 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9206 #, fuzzy
9207 msgid "Tracing"
9208 msgstr "Цртеж"
9210 #: ../src/rdf.cpp:172
9211 msgid "CC Attribution"
9212 msgstr "CC Ауторство"
9214 #: ../src/rdf.cpp:177
9215 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9216 msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима"
9218 #: ../src/rdf.cpp:182
9219 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9220 msgstr "CC Ауторство-Без прерада"
9222 #: ../src/rdf.cpp:187
9223 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9224 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално"
9226 #: ../src/rdf.cpp:192
9227 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9228 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима"
9230 #: ../src/rdf.cpp:197
9231 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9232 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада"
9234 #: ../src/rdf.cpp:202
9235 msgid "Public Domain"
9236 msgstr "Јавно власништво"
9238 #: ../src/rdf.cpp:207
9239 msgid "FreeArt"
9240 msgstr "FreeArt"
9242 #: ../src/rdf.cpp:212
9243 msgid "Open Font License"
9244 msgstr "Open Font License"
9246 #: ../src/rdf.cpp:229
9247 msgid "Title"
9248 msgstr "Назив"
9250 #: ../src/rdf.cpp:230
9251 msgid "Name by which this document is formally known."
9252 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
9254 #: ../src/rdf.cpp:232
9255 msgid "Date"
9256 msgstr "Датум"
9258 #: ../src/rdf.cpp:233
9259 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9260 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
9262 #: ../src/rdf.cpp:235
9263 msgid "Format"
9264 msgstr "Формат"
9266 #: ../src/rdf.cpp:236
9267 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9268 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
9270 #: ../src/rdf.cpp:239
9271 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9272 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
9274 #: ../src/rdf.cpp:242
9275 msgid "Creator"
9276 msgstr "Аутор"
9278 #: ../src/rdf.cpp:243
9279 msgid ""
9280 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9281 msgstr ""
9282 "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
9284 #: ../src/rdf.cpp:245
9285 msgid "Rights"
9286 msgstr "Права"
9288 #: ../src/rdf.cpp:246
9289 msgid ""
9290 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9291 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
9293 #: ../src/rdf.cpp:248
9294 msgid "Publisher"
9295 msgstr "Издавач"
9297 #: ../src/rdf.cpp:249
9298 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9299 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
9301 #: ../src/rdf.cpp:252
9302 msgid "Identifier"
9303 msgstr "Идентификатор"
9305 #: ../src/rdf.cpp:253
9306 msgid "Unique URI to reference this document."
9307 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
9309 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9310 msgid "Source"
9311 msgstr "Извор"
9313 #: ../src/rdf.cpp:256
9314 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9315 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
9317 #: ../src/rdf.cpp:258
9318 msgid "Relation"
9319 msgstr "Однос"
9321 #: ../src/rdf.cpp:259
9322 msgid "Unique URI to a related document."
9323 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
9325 #: ../src/rdf.cpp:261
9326 msgid "Language"
9327 msgstr "Језик"
9329 #: ../src/rdf.cpp:262
9330 msgid ""
9331 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9332 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9333 msgstr ""
9334 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
9335 "RS“)"
9337 #: ../src/rdf.cpp:264
9338 msgid "Keywords"
9339 msgstr "Кључне речи"
9341 #: ../src/rdf.cpp:265
9342 msgid ""
9343 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9344 "classifications."
9345 msgstr ""
9346 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
9348 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9349 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9350 #: ../src/rdf.cpp:269
9351 msgid "Coverage"
9352 msgstr "Карактеристике"
9354 #: ../src/rdf.cpp:270
9355 msgid "Extent or scope of this document."
9356 msgstr "Важсност и област овог документа."
9358 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9359 msgid "Description"
9360 msgstr "Опис"
9362 #: ../src/rdf.cpp:274
9363 msgid "A short account of the content of this document."
9364 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
9366 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9367 #: ../src/rdf.cpp:278
9368 msgid "Contributors"
9369 msgstr "Прилагачи"
9371 #: ../src/rdf.cpp:279
9372 msgid ""
9373 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9374 "this document."
9375 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
9377 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9378 #: ../src/rdf.cpp:283
9379 msgid "URI"
9380 msgstr "УРЛ"
9382 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9383 #: ../src/rdf.cpp:285
9384 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9385 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
9387 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9388 #: ../src/rdf.cpp:289
9389 msgid "Fragment"
9390 msgstr "Делови"
9392 #: ../src/rdf.cpp:290
9393 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9394 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
9396 #: ../src/rect-context.cpp:361
9397 msgid ""
9398 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9399 "circular"
9400 msgstr ""
9401 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
9402 "заобљене углове у кружницу"
9404 #: ../src/rect-context.cpp:508
9405 #, c-format
9406 msgid ""
9407 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9408 "b> to draw around the starting point"
9409 msgstr ""
9410 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
9411 "цртање око почетне тачаке"
9413 #: ../src/rect-context.cpp:511
9414 #, c-format
9415 msgid ""
9416 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9417 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9418 msgstr ""
9419 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
9420 "1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9422 #: ../src/rect-context.cpp:513
9423 #, c-format
9424 msgid ""
9425 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9426 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9427 msgstr ""
9428 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
9429 "1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9431 #: ../src/rect-context.cpp:517
9432 #, c-format
9433 msgid ""
9434 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9435 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9436 msgstr ""
9437 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
9438 "пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9440 #: ../src/rect-context.cpp:542
9441 msgid "Create rectangle"
9442 msgstr "Нацртан правоугаоник"
9444 #: ../src/select-context.cpp:233
9445 msgid "Move canceled."
9446 msgstr "Померање је отказано."
9448 #: ../src/select-context.cpp:241
9449 msgid "Selection canceled."
9450 msgstr "Избор је отказан."
9452 #: ../src/select-context.cpp:555
9453 msgid ""
9454 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9455 "rubberband selection"
9456 msgstr ""
9457 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
9458 "на избор слободним окруживањем"
9460 #: ../src/select-context.cpp:557
9461 msgid ""
9462 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9463 "touch selection"
9464 msgstr ""
9465 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
9466 "на избор додиром"
9468 #: ../src/select-context.cpp:721
9469 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9470 msgstr ""
9471 "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање"
9473 #: ../src/select-context.cpp:722
9474 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9475 msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
9477 #: ../src/select-context.cpp:723
9478 msgid ""
9479 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9480 msgstr ""
9481 "<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
9482 "избор додиром"
9484 #: ../src/select-context.cpp:898
9485 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9486 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
9488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9489 msgid "Delete text"
9490 msgstr "Уклоњен текст"
9492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9493 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9494 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9497 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9499 msgid "Delete"
9500 msgstr "Уклоњено"
9502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9503 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9504 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
9506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9507 msgid "Delete all"
9508 msgstr "Све уклоњено"
9510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9511 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9512 msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
9514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9515 msgid "Group"
9516 msgstr "Груписано"
9518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9519 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9520 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
9522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9523 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9524 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
9526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9527 msgid "Ungroup"
9528 msgstr "Разгруписано"
9530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9531 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9532 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
9534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9536 msgid ""
9537 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9538 msgstr ""
9539 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
9540 "<b>слојева</b>."
9542 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9543 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9544 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9546 msgid "undo_action|Raise"
9547 msgstr "Издигнуто"
9549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9550 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9551 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
9553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9554 msgid "Raise to top"
9555 msgstr "Подигнуто на врх"
9557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9558 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9559 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
9561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9562 msgid "Lower"
9563 msgstr "Спуштено"
9565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9566 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9567 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
9569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9570 msgid "Lower to bottom"
9571 msgstr "Спуштено на дно"
9573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9574 msgid "Nothing to undo."
9575 msgstr "Нема опозива акције."
9577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9578 msgid "Nothing to redo."
9579 msgstr "Нема понављања акције."
9581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9582 msgid "Paste"
9583 msgstr "Убачено"
9585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9586 msgid "Paste style"
9587 msgstr "Пренет је стил"
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9590 msgid "Paste live path effect"
9591 msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9594 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9595 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити ефекти линије."
9597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9598 msgid "Remove live path effect"
9599 msgstr "Уклони ефекат линије"
9601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9602 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9603 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити филтери."
9605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9607 msgid "Remove filter"
9608 msgstr "Уклони филтер"
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9611 msgid "Paste size"
9612 msgstr "Пренос димензија"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9615 msgid "Paste size separately"
9616 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9619 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9620 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9623 msgid "Raise to next layer"
9624 msgstr "Премештено на следећи слој"
9626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9627 msgid "No more layers above."
9628 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
9630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9631 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9632 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
9634 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9635 msgid "Lower to previous layer"
9636 msgstr "Премештено на претходни слој"
9638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9639 msgid "No more layers below."
9640 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
9642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9643 msgid "Remove transform"
9644 msgstr "Поништена трансформација"
9646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9647 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9648 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
9650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9651 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9652 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
9654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9656 msgid "Rotate"
9657 msgstr "Ротација"
9659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9660 msgid "Rotate by pixels"
9661 msgstr "Ротирај за пиксела"
9663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9664 msgid "Scale by whole factor"
9665 msgstr "Скалирање за цео фактор"
9667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9668 msgid "Move vertically"
9669 msgstr "Вертикално померање"
9671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9672 msgid "Move horizontally"
9673 msgstr "Хоризонтално померање"
9675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9676 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9677 msgid "Move"
9678 msgstr "Померање"
9680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9681 msgid "Move vertically by pixels"
9682 msgstr "Вертикално померање за пиксел"
9684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9685 msgid "Move horizontally by pixels"
9686 msgstr "Хоризонтално померање за пиксел"
9688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9689 msgid "The selection has no applied path effect."
9690 msgstr "У избору није примењен ефекат линије."
9692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9693 msgid "The selection has no applied clip path."
9694 msgstr "Избор не садржи исечак."
9696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9697 msgid "The selection has no applied mask."
9698 msgstr "Избор не садржи маску."
9700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9701 msgid "action|Clone"
9702 msgstr "Клонирај"
9704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9705 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9706 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за поновно повезивање."
9708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9709 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9710 msgstr "Копирајте у клипборд <b>објекат</b> за који ће клонови бити повезани."
9712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9713 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9714 msgstr "У избору <b>нема клонова за поновно повезивање</b>."
9716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9717 msgid "Relink clone"
9718 msgstr "Поново повежи клон"
9720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9721 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9722 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за одвезивање."
9724 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9725 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9726 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
9728 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9729 msgid "Unlink clone"
9730 msgstr "Одвезани клонови"
9732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9733 msgid ""
9734 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9735 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9736 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9737 msgstr ""
9738 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
9739 "померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на линији</b> за "
9740 "прелазак на линију. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
9741 "оквир."
9743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9744 msgid ""
9745 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9746 "flowed text?)"
9747 msgstr ""
9748 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, линија "
9749 "за текст, уклопљени текст?)"
9751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9752 msgid ""
9753 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9754 "defs&gt;)"
9755 msgstr ""
9756 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
9757 "атрибуту)"
9759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9760 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9761 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
9763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9764 msgid "Objects to marker"
9765 msgstr "Објекти у ознаку"
9767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9768 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9769 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
9771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9772 msgid "Objects to guides"
9773 msgstr "Објекти у вођице"
9775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9776 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9777 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за ретварање у шару."
9779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9780 msgid "Objects to pattern"
9781 msgstr "Објекти у шару"
9783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9784 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9785 msgstr ""
9786 "Изаберите <b>објекат испуњен шаром</b> из које ће се издвојити објекти."
9788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9789 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9790 msgstr "Избор <b>није испуњен шаром</b>."
9792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9793 msgid "Pattern to objects"
9794 msgstr "Шара у објекте"
9796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9797 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9798 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
9800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9801 msgid "Rendering bitmap..."
9802 msgstr "Правим битмапу..."
9804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9805 msgid "Create bitmap"
9806 msgstr "Направи битмапу"
9808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9809 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9810 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити исечак или маска."
9812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9813 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9814 msgstr ""
9815 "Изаберите објекат маску и <b>објекте</b> на које ће се применити исечак или "
9816 "маска."
9818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9819 msgid "Set clipping path"
9820 msgstr "Исечак је постављен"
9822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9823 msgid "Set mask"
9824 msgstr "Маска је постављена"
9826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9827 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9828 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити исечак или маска."
9830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9831 msgid "Release clipping path"
9832 msgstr "Уклони исечак"
9834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9835 msgid "Release mask"
9836 msgstr "Уклони маску"
9838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9839 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9840 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
9842 #. Fit Page
9843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9844 msgid "Fit Page to Selection"
9845 msgstr "Прилагоди страну избору"
9847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9848 msgid "Fit Page to Drawing"
9849 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
9851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9852 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9853 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
9855 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9856 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9857 #. "Link" means internet link (anchor)
9858 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9859 msgid "web|Link"
9860 msgstr "веб"
9862 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9863 msgid "Circle"
9864 msgstr "Кружница"
9866 #. ellipse
9867 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9870 msgid "Ellipse"
9871 msgstr "Елипса"
9873 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9874 msgid "Flowed text"
9875 msgstr "Уклопљени текст"
9877 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9878 msgid "Line"
9879 msgstr "Дуж"
9881 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9882 msgid "Path"
9883 msgstr "Линија"
9885 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9886 msgid "Polygon"
9887 msgstr "Полигон"
9889 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9890 msgid "Polyline"
9891 msgstr "Вишеструка линија"
9893 #. Rectangle
9894 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9896 msgid "Rectangle"
9897 msgstr "Правоугаоник"
9899 #. 3D box
9900 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9902 msgid "3D Box"
9903 msgstr "3Д кутија"
9905 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9906 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9907 #. "Clone" is a noun, type of object
9908 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9909 msgid "object|Clone"
9910 msgstr "Клон"
9912 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9913 msgid "Offset path"
9914 msgstr "Удаљеност линије"
9916 #. spiral
9917 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9919 msgid "Spiral"
9920 msgstr "Спирала"
9922 #. star
9923 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9926 msgid "Star"
9927 msgstr "Звезда"
9929 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9930 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9931 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
9933 #. no items
9934 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9935 msgid ""
9936 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9937 msgstr ""
9938 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
9939 "избор."
9941 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9942 msgid "root"
9943 msgstr "основа"
9945 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9946 #, c-format
9947 msgid "layer <b>%s</b>"
9948 msgstr "слоју <b>%s</b>"
9950 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9951 #, c-format
9952 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9953 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
9955 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9956 #, c-format
9957 msgid "<i>%s</i>"
9958 msgstr "<i>%s</i>"
9960 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9961 #, c-format
9962 msgid " in %s"
9963 msgstr " у %s"
9965 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9966 #, c-format
9967 msgid " in group %s (%s)"
9968 msgstr " у групи %s (%s)"
9970 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9971 #, c-format
9972 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9973 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9974 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
9975 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9976 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9978 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9979 #, c-format
9980 msgid " in <b>%i</b> layers"
9981 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9982 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
9983 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
9984 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
9986 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9987 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9988 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
9990 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9991 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9992 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење линије"
9994 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9995 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9996 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
9998 #. this is only used with 2 or more objects
9999 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
10000 #, c-format
10001 msgid "<b>%i</b> object selected"
10002 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
10003 msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
10004 msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
10005 msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
10007 #. this is only used with 2 or more objects
10008 #: ../src/selection-describer.cpp:216
10009 #, c-format
10010 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
10011 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
10012 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
10013 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
10014 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
10016 #. this is only used with 2 or more objects
10017 #: ../src/selection-describer.cpp:221
10018 #, c-format
10019 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10020 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10021 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10022 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10023 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10025 #. this is only used with 2 or more objects
10026 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10027 #, c-format
10028 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10029 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10030 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10031 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10032 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10034 #. this is only used with 2 or more objects
10035 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10036 #, c-format
10037 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10038 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10039 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
10040 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
10041 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
10043 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10044 #, c-format
10045 msgid "%s%s. %s."
10046 msgstr "%s%s. %s."
10048 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10049 msgid "Skew"
10050 msgstr "Кривљење"
10052 #: ../src/seltrans.cpp:548
10053 msgid "Set center"
10054 msgstr "Постављено на центар"
10056 #: ../src/seltrans.cpp:645
10057 msgid ""
10058 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10059 "Shift also uses this center"
10060 msgstr ""
10061 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
10062 "са "
10064 #: ../src/seltrans.cpp:672
10065 msgid ""
10066 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10067 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10068 msgstr ""
10069 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
10070 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
10072 #: ../src/seltrans.cpp:673
10073 msgid ""
10074 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10075 "b> to scale around rotation center"
10076 msgstr ""
10077 "<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
10078 "за промену око центра ротације"
10080 #: ../src/seltrans.cpp:677
10081 msgid ""
10082 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10083 "skew around the opposite side"
10084 msgstr ""
10085 "<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> лепи угао; <b>Shift</b> ротирање око "
10086 "супротне стране"
10088 #: ../src/seltrans.cpp:678
10089 msgid ""
10090 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10091 "to rotate around the opposite corner"
10092 msgstr ""
10093 "<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
10094 "око супротног ћошка"
10096 #: ../src/seltrans.cpp:812
10097 msgid "Reset center"
10098 msgstr "Ресетован центар"
10100 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10101 #, c-format
10102 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10103 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
10105 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10106 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10107 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10108 #, c-format
10109 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10110 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10112 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10113 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10114 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10115 #, c-format
10116 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10117 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10119 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10120 #, c-format
10121 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10122 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
10124 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10125 #, c-format
10126 msgid ""
10127 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10128 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10129 msgstr ""
10130 "<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> фиксира хоризонтално/вертикално; "
10131 "<b>Shift</b> игнорише лепљење"
10133 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10134 msgid "Drag curve"
10135 msgstr "Обликовање криве"
10137 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10138 #, c-format
10139 msgid "<b>Link</b> to %s"
10140 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
10142 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10143 msgid "<b>Link</b> without URI"
10144 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
10146 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10147 msgid "<b>Ellipse</b>"
10148 msgstr "<b>Елипса</b>"
10150 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10151 msgid "<b>Circle</b>"
10152 msgstr "<b>Кружница</b>"
10154 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10155 msgid "<b>Segment</b>"
10156 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10158 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10159 msgid "<b>Arc</b>"
10160 msgstr "<b>Угао</b>"
10162 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10163 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10164 #, c-format
10165 msgid "Flow region"
10166 msgstr "Уклопљива површина"
10168 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10169 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10170 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10171 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10172 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10173 #, c-format
10174 msgid "Flow excluded region"
10175 msgstr "Неуклопљива површина "
10177 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10178 #, c-format
10179 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10180 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10181 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
10182 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
10183 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10185 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10186 #, c-format
10187 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10188 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10189 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
10190 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
10191 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10193 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10194 msgid "Guides Around Page"
10195 msgstr "Вођице око стране"
10197 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10198 #, fuzzy
10199 msgid ""
10200 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10201 "delete"
10202 msgstr ""
10203 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10204 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10206 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10207 #, fuzzy, c-format
10208 msgid "vertical, at %s"
10209 msgstr "вертикално, на %s; %s"
10211 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10212 #, fuzzy, c-format
10213 msgid "horizontal, at %s"
10214 msgstr "хоризонтално, на %s; %s"
10216 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10217 #, fuzzy, c-format
10218 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10219 msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); %s"
10221 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10222 msgid "embedded"
10223 msgstr "уграђен"
10225 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10226 #, c-format
10227 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10228 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
10230 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10231 #, c-format
10232 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10233 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
10235 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10236 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10237 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
10239 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10240 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10241 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
10243 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10244 #, c-format
10245 msgid ""
10246 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10247 msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10249 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10250 msgid "Create spiral"
10251 msgstr "Нацртана спирала"
10253 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10254 msgid "Object"
10255 msgstr "Објекат"
10257 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10258 #, c-format
10259 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10260 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
10262 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10263 #, c-format
10264 msgid "%s; <i>masked</i>"
10265 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
10267 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10268 #, c-format
10269 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10270 msgstr "%s; <i>филтрирано (%s)</i>"
10272 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10273 #, c-format
10274 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10275 msgstr "%s; <i>филтрирано</i>"
10277 # bug: plural-forms
10278 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10279 #, c-format
10280 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10281 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10282 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10283 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10284 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10286 #: ../src/sp-line.cpp:194
10287 msgid "<b>Line</b>"
10288 msgstr "<b>Линија</b>"
10290 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10291 msgid "Union"
10292 msgstr "Сједињено"
10294 #: ../src/splivarot.cpp:78
10295 msgid "Intersection"
10296 msgstr "Пресечено"
10298 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10299 msgid "Difference"
10300 msgstr "Разликовано"
10302 #: ../src/splivarot.cpp:96
10303 msgid "Exclusion"
10304 msgstr "Изузето"
10306 #: ../src/splivarot.cpp:101
10307 msgid "Division"
10308 msgstr "Подељено"
10310 #: ../src/splivarot.cpp:106
10311 msgid "Cut path"
10312 msgstr "Исечена линија"
10314 #: ../src/splivarot.cpp:121
10315 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10316 msgstr "Изаберите <b>најмање две линије</b> за примењивање Булове операције."
10318 #: ../src/splivarot.cpp:125
10319 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10320 msgstr ""
10321 "Изаберите <b>најмање једну линију</b> за примењивање Буловог сједињавања."
10323 #: ../src/splivarot.cpp:131
10324 msgid ""
10325 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10326 msgstr ""
10327 "Изаберите <b>тачно две линије</b> за примену различитости, поделе или "
10328 "исецања линије."
10330 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10331 msgid ""
10332 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10333 "difference, XOR, division, or path cut."
10334 msgstr ""
10335 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
10336 "XOR, поделу или исецање линије."
10338 #: ../src/splivarot.cpp:192
10339 msgid ""
10340 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10341 msgstr ""
10342 "Један од објеката <b>није линија</b>, није могуће применити Булову операцију."
10344 #: ../src/splivarot.cpp:633
10345 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10346 msgstr "Изаберите <b>потез(е)</b> за претварање потеза у линију."
10348 #: ../src/splivarot.cpp:954
10349 msgid "Convert stroke to path"
10350 msgstr "Потез је претворен у линију"
10352 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10353 #: ../src/splivarot.cpp:957
10354 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10355 msgstr "У избору <b>нема потеза</b>."
10357 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10358 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10359 msgstr "Изабрани објекат <b>није линија</b>, не може да се скупља или шири."
10361 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10362 msgid "Create linked offset"
10363 msgstr "Направљено је повезано померање"
10365 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10366 msgid "Create dynamic offset"
10367 msgstr "Направљено је динамичко померање"
10369 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10370 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10371 msgstr "Изаберите неку <b>линију</b> за скупљање или ширење."
10373 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10374 msgid "Outset path"
10375 msgstr "Линија је проширена"
10377 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10378 msgid "Inset path"
10379 msgstr "Линија је сужена"
10381 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10382 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10383 msgstr "У избору <b>нема линије</b> за скупљање или ширење."
10385 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10386 msgid "Simplifying paths (separately):"
10387 msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):"
10389 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10390 msgid "Simplifying paths:"
10391 msgstr "Упрошћавање линија:"
10393 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10394 #, c-format
10395 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10396 msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> линија..."
10398 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10399 #, c-format
10400 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10401 msgstr "<b>%d</b> линија упрошћено."
10403 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10404 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10405 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за упрошћавање."
10407 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10408 msgid "Simplify"
10409 msgstr "Упрости"
10411 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10412 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10413 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за упрошћавање."
10415 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10416 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10417 msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије."
10419 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10420 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10421 #, c-format
10422 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10423 msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
10425 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10426 msgid "outset"
10427 msgstr "проширено"
10429 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10430 msgid "inset"
10431 msgstr "сужено"
10433 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10434 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10435 #, c-format
10436 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10437 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
10439 #: ../src/sp-path.cpp:156
10440 #, c-format
10441 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10442 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10443 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор, ефекат линије: %s)"
10444 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора, ефекат линије: %s)"
10445 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова, ефекат линије: %s)"
10447 #: ../src/sp-path.cpp:159
10448 #, c-format
10449 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10450 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10451 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор)"
10452 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора)"
10453 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова)"
10455 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10456 msgid "<b>Polygon</b>"
10457 msgstr "<b>Полигон</b>"
10459 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10460 msgid "<b>Polyline</b>"
10461 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
10463 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10464 msgid "<b>Rectangle</b>"
10465 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
10467 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10468 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10469 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10470 #, c-format
10471 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10472 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
10474 #: ../src/sp-star.cpp:309
10475 #, c-format
10476 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10477 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10478 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
10479 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
10480 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
10482 #: ../src/sp-star.cpp:313
10483 #, c-format
10484 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10485 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10486 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
10487 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
10488 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
10490 # bug: plural-forms
10491 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10492 #, c-format
10493 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10494 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10495 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10496 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10497 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10499 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10500 #: ../src/sp-text.cpp:419
10501 msgid "&lt;no name found&gt;"
10502 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
10504 #: ../src/sp-text.cpp:425
10505 #, c-format
10506 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10507 msgstr "<b>Текст на линији</b> (%s, %s)"
10509 #: ../src/sp-text.cpp:426
10510 #, c-format
10511 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10512 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10514 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10515 #, c-format
10516 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10517 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку</b> %s%s"
10519 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10520 msgid " from "
10521 msgstr " од "
10523 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10524 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10525 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку сирочету</b>"
10527 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10528 msgid "<b>Text span</b>"
10529 msgstr "<b>Простирање текста</b>"
10531 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10532 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10533 #: ../src/sp-use.cpp:327
10534 msgid "..."
10535 msgstr "..."
10537 #: ../src/sp-use.cpp:335
10538 #, c-format
10539 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10540 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
10542 #: ../src/sp-use.cpp:339
10543 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10544 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
10546 #: ../src/star-context.cpp:333
10547 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10548 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао; чува радијалне краке"
10550 #: ../src/star-context.cpp:464
10551 #, c-format
10552 msgid ""
10553 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10554 msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10556 #: ../src/star-context.cpp:465
10557 #, c-format
10558 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10559 msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10561 #: ../src/star-context.cpp:494
10562 msgid "Create star"
10563 msgstr "Цртање звезде"
10565 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10566 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10567 msgstr "Изаберите <b>текст и линију</b> за постављање текста на линију."
10569 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10570 msgid ""
10571 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10572 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10573 msgstr ""
10574 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на линију</b>. Прво га уклоните са "
10575 "линије. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ линије на коју је постављен."
10577 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10578 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10579 msgid ""
10580 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10581 "path first."
10582 msgstr ""
10583 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво "
10584 "правоугаоник претворите у линију."
10586 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10587 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10588 msgstr ""
10589 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
10590 "линију."
10592 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10593 msgid "Put text on path"
10594 msgstr "Поставља текст на линију"
10596 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10597 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10598 msgstr "Изаберите <b>текст на линији</b> уклањање са линије."
10600 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10601 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10602 msgstr "У избору <b>нема текста на линији</b>."
10604 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10605 msgid "Remove text from path"
10606 msgstr "Уклања текст са линије"
10608 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10609 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10610 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
10612 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10613 msgid "Remove manual kerns"
10614 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
10616 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10617 msgid ""
10618 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10619 "into frame."
10620 msgstr ""
10621 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>линија или облик</b> за "
10622 "постављање текста у оквир."
10624 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10625 msgid "Flow text into shape"
10626 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
10628 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10629 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10630 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
10632 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10633 msgid "Unflow flowed text"
10634 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
10636 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10637 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10638 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
10640 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10641 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10642 msgstr ""
10643 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
10645 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10646 msgid "Convert flowed text to text"
10647 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
10649 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10650 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10651 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
10653 #: ../src/text-context.cpp:441
10654 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10655 msgstr ""
10656 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
10658 #: ../src/text-context.cpp:443
10659 msgid ""
10660 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10661 msgstr ""
10662 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
10663 "текста."
10665 #: ../src/text-context.cpp:498
10666 msgid "Create text"
10667 msgstr "Направљен текст"
10669 #: ../src/text-context.cpp:522
10670 msgid "Non-printable character"
10671 msgstr "Знакови који се не штампају"
10673 #: ../src/text-context.cpp:537
10674 msgid "Insert Unicode character"
10675 msgstr "Уметни уникод знак"
10677 #: ../src/text-context.cpp:572
10678 #, c-format
10679 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10680 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): %s: %s"
10682 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10683 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10684 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): "
10686 #: ../src/text-context.cpp:649
10687 #, c-format
10688 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10689 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
10691 #: ../src/text-context.cpp:681
10692 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10693 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
10695 #: ../src/text-context.cpp:694
10696 msgid "Flowed text is created."
10697 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
10699 #: ../src/text-context.cpp:696
10700 msgid "Create flowed text"
10701 msgstr "Направљен уклопљени текст"
10703 #: ../src/text-context.cpp:698
10704 msgid ""
10705 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10706 "created."
10707 msgstr ""
10708 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
10709 "направљен."
10711 #: ../src/text-context.cpp:834
10712 msgid "No-break space"
10713 msgstr "Непрекидајући размак"
10715 #: ../src/text-context.cpp:836
10716 msgid "Insert no-break space"
10717 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
10719 #: ../src/text-context.cpp:873
10720 msgid "Make bold"
10721 msgstr "Начињено подебљаним"
10723 #: ../src/text-context.cpp:891
10724 msgid "Make italic"
10725 msgstr "Начињено курзивним"
10727 #: ../src/text-context.cpp:930
10728 msgid "New line"
10729 msgstr "Нови ред"
10731 #: ../src/text-context.cpp:964
10732 msgid "Backspace"
10733 msgstr "Обрисан задњи карактер"
10735 #: ../src/text-context.cpp:1012
10736 msgid "Kern to the left"
10737 msgstr "Размак у лево"
10739 #: ../src/text-context.cpp:1037
10740 msgid "Kern to the right"
10741 msgstr "Размак у десно"
10743 #: ../src/text-context.cpp:1062
10744 msgid "Kern up"
10745 msgstr "Размак на горе"
10747 #: ../src/text-context.cpp:1088
10748 msgid "Kern down"
10749 msgstr "Размак на доле"
10751 #: ../src/text-context.cpp:1165
10752 msgid "Rotate counterclockwise"
10753 msgstr "Ротирано у лево"
10755 #: ../src/text-context.cpp:1186
10756 msgid "Rotate clockwise"
10757 msgstr "Ротирано у десно"
10759 #: ../src/text-context.cpp:1203
10760 msgid "Contract line spacing"
10761 msgstr "Смањен размак између линија"
10763 #: ../src/text-context.cpp:1211
10764 msgid "Contract letter spacing"
10765 msgstr "Смањен размак између карактера"
10767 #: ../src/text-context.cpp:1230
10768 msgid "Expand line spacing"
10769 msgstr "Повећан размак између линија"
10771 #: ../src/text-context.cpp:1238
10772 msgid "Expand letter spacing"
10773 msgstr "Повећан размак између карактера"
10775 #: ../src/text-context.cpp:1368
10776 msgid "Paste text"
10777 msgstr "Пренет текст"
10779 #: ../src/text-context.cpp:1602
10780 #, c-format
10781 msgid ""
10782 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10783 "paragraph."
10784 msgstr ""
10785 "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови "
10786 "параграф."
10788 #: ../src/text-context.cpp:1604
10789 #, c-format
10790 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10791 msgstr "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
10793 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10794 msgid ""
10795 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10796 "then type."
10797 msgstr ""
10798 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
10799 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
10801 #: ../src/text-context.cpp:1722
10802 msgid "Type text"
10803 msgstr "Откуцан текст"
10805 #: ../src/text-editing.cpp:40
10806 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10807 msgstr "Не можете уредити <b>клониране податке карактера</b>."
10809 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10810 msgid ""
10811 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10812 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10813 "object to select."
10814 msgstr ""
10815 "Измена линије: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење око</b> "
10816 "чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
10817 "објекат за избор."
10819 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10820 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10821 msgstr ""
10822 "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
10824 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10825 msgid ""
10826 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10827 "resize. <b>Click</b> to select."
10828 msgstr ""
10829 "<b>Вуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
10830 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
10832 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10833 msgid ""
10834 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10835 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10836 msgstr ""
10837 "<b>Вуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине у "
10838 "перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
10840 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10841 msgid ""
10842 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10843 "segment. <b>Click</b> to select."
10844 msgstr ""
10845 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10846 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10848 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10849 msgid ""
10850 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10851 "<b>Click</b> to select."
10852 msgstr ""
10853 "<b>Вуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10854 "звезде. <b>Клик</b> за избор."
10856 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10857 msgid ""
10858 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10859 "shape. <b>Click</b> to select."
10860 msgstr ""
10861 "<b>Вуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10862 "спирале. <b>Клик</b> за избор."
10864 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10865 msgid ""
10866 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10867 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10868 msgstr ""
10869 "<b>Вуците</b> за цртање линије слободном руком. <b>Shift</b> за наставак "
10870 "изабране линије, <b>Alt</b> укључује режим цртања."
10872 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10873 msgid ""
10874 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10875 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10876 "line modes only)."
10877 msgstr ""
10878 "<b>Клик</b> или <b>клик са повлачењем</b> започиње линију; <b>Shift</b> "
10879 "наставља изабрану линију. <b>Ctrl+клик</b> прави појединачне тачке (само у "
10880 "режиму праве линије)."
10882 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10883 msgid ""
10884 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10885 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10886 msgstr ""
10887 "<b>Вуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице. "
10888 "<b>Стрелице</b> подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
10890 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10891 msgid ""
10892 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10893 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10894 msgstr ""
10895 "<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
10896 "објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
10898 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10899 msgid ""
10900 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10901 "zoom out."
10902 msgstr ""
10903 "<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
10904 "за умањење."
10906 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10907 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10908 msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
10910 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10911 msgid ""
10912 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10913 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10914 "object's fill and stroke to the current setting."
10915 msgstr ""
10916 "<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
10917 "попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
10918 "објеката на тренутна подешавања."
10920 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10921 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10922 msgstr "<b>Повуци</b> за брисање."
10924 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10925 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10926 msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
10928 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10929 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10930 #, c-format
10931 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10932 msgstr "Прецртавање: %d.  %ld чворова"
10934 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10935 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10936 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10937 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
10939 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10940 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10941 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
10943 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10944 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10945 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
10947 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10948 msgid "Trace: No active desktop"
10949 msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
10951 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10952 msgid "Invalid SIOX result"
10953 msgstr "Неисправан резултат SIOX"
10955 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10956 msgid "Trace: No active document"
10957 msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
10959 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10960 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10961 msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
10963 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10964 msgid "Trace: Starting trace..."
10965 msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
10967 #. ## inform the document, so we can undo
10968 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10969 msgid "Trace bitmap"
10970 msgstr "Прецртана битмапа"
10972 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10973 #, c-format
10974 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10975 msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
10977 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10978 #, c-format
10979 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10980 msgstr "<b>Ништа</b> није изабрано"
10982 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10983 #, c-format
10984 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10985 msgstr "%s. Повуци за <b>померање</b>."
10987 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10988 #, c-format
10989 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10990 msgstr ""
10992 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10993 #, c-format
10994 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10995 msgstr "%s. Вуците или кликните за <b>насумично померање</b>."
10997 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10998 #, c-format
10999 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
11000 msgstr ""
11002 #: ../src/tweak-context.cpp:226
11003 #, c-format
11004 msgid ""
11005 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
11006 "<b>counterclockwise</b>."
11007 msgstr ""
11008 "%s. Вуците или клик за <b>ротирање у десно</b>; са Shift <b>у лево</b>."
11010 #: ../src/tweak-context.cpp:230
11011 #, c-format
11012 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
11013 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>дуплирање</b>; са Shift <b>брисање</b>."
11015 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11016 #, c-format
11017 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11018 msgstr "%s. Вуците за <b>обликовање линије</b>."
11020 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11021 #, c-format
11022 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11023 msgstr ""
11025 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11026 #, c-format
11027 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11028 msgstr ""
11030 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11031 #, c-format
11032 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11033 msgstr ""
11035 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11036 #, c-format
11037 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11038 msgstr "%s. Вуците ии клик за <b>фарбање објеката</b> бојом."
11040 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11041 #, c-format
11042 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11043 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>мешање боја</b>."
11045 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11046 #, c-format
11047 msgid ""
11048 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11049 msgstr ""
11050 "%s. Вуците или клик за <b>повећавање замућења</b>; са Shift за <b>смањивање</"
11051 "b>."
11053 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11054 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11055 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
11057 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11058 msgid "Move tweak"
11059 msgstr "Обликовање померањем"
11061 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11062 msgid "Move in/out tweak"
11063 msgstr "Ефекат померања унутра/споља"
11065 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11066 msgid "Move jitter tweak"
11067 msgstr "Ефекат пулсног померања"
11069 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11070 msgid "Scale tweak"
11071 msgstr "Обликовање скалирањем"
11073 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11074 msgid "Rotate tweak"
11075 msgstr "Обликовање ротирањем"
11077 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11078 msgid "Duplicate/delete tweak"
11079 msgstr "Ефекат дуплирања/уклањања"
11081 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11082 msgid "Push path tweak"
11083 msgstr "Обликовање гурањем линије"
11085 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11086 msgid "Shrink/grow path tweak"
11087 msgstr "Ефекат смањивања/повећавања линије"
11089 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11090 #, fuzzy
11091 msgid "Attract/repel path tweak"
11092 msgstr "Привлачење"
11094 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11095 msgid "Roughen path tweak"
11096 msgstr "Ефекат назубљивања линије"
11098 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11099 msgid "Color paint tweak"
11100 msgstr "Фарбање"
11102 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11103 msgid "Color jitter tweak"
11104 msgstr "Варирање боја"
11106 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11107 msgid "Blur tweak"
11108 msgstr "Обликовање замућивањем"
11110 #. check whether something is selected
11111 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11112 msgid "Nothing was copied."
11113 msgstr "Ништа није умножено."
11115 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11116 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11117 msgid "Nothing on the clipboard."
11118 msgstr "Нема ничега у клипборду."
11120 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11121 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11122 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
11124 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11125 msgid "No style on the clipboard."
11126 msgstr "У клипборду нема стила."
11128 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11129 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11130 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
11132 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11133 msgid "No size on the clipboard."
11134 msgstr "У клипборду нема димензија."
11136 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11137 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11138 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекат линије."
11140 #. no_effect:
11141 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11142 msgid "No effect on the clipboard."
11143 msgstr "У клипборду нема ефеката."
11145 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11146 msgid "Clipboard does not contain a path."
11147 msgstr "У клипборду нема линија."
11149 # bug: rect -> rectangle
11150 #. Item dialog
11151 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11152 msgid "Object _Properties"
11153 msgstr "_Особине објекта"
11155 #. Select item
11156 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11157 msgid "_Select This"
11158 msgstr "_Изабери ово"
11160 #. Create link
11161 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11162 msgid "_Create Link"
11163 msgstr "_Направи везу"
11165 #. Set mask
11166 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11167 msgid "Set Mask"
11168 msgstr "Постави маску"
11170 #. Release mask
11171 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11172 msgid "Release Mask"
11173 msgstr "Уклони маску"
11175 #. Set Clip
11176 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11177 msgid "Set Clip"
11178 msgstr "Постави исечак"
11180 #. Release Clip
11181 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11182 msgid "Release Clip"
11183 msgstr "Уклони исечак"
11185 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11186 msgid "Create link"
11187 msgstr "Направи везу"
11189 #. "Ungroup"
11190 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11191 msgid "_Ungroup"
11192 msgstr "_Разгрупиши"
11194 #. Link dialog
11195 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11196 msgid "Link _Properties"
11197 msgstr "_Особине везе"
11199 #. Select item
11200 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11201 msgid "_Follow Link"
11202 msgstr "_Прати везу"
11204 #. Reset transformations
11205 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11206 msgid "_Remove Link"
11207 msgstr "_Уклони везу"
11209 #. Link dialog
11210 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11211 msgid "Image _Properties"
11212 msgstr "_Особине слике"
11214 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11215 msgid "Edit Externally..."
11216 msgstr "Уреди споља..."
11218 #. Item dialog
11219 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11220 msgid "_Fill and Stroke"
11221 msgstr "_Попуне и линије"
11223 #. *
11224 #. * Constructor
11226 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11227 msgid "About Inkscape"
11228 msgstr "О Inkscape"
11230 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11231 msgid "_Splash"
11232 msgstr "_Уводна шпица"
11234 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11235 msgid "_Authors"
11236 msgstr "_Аутори"
11238 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11239 msgid "_Translators"
11240 msgstr "_Преводиоци"
11242 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11243 msgid "_License"
11244 msgstr "_Лиценца"
11246 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11247 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11248 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11250 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11251 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11252 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11253 #. string here should be changed.)
11254 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11255 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11256 #. should be in UTF-*8..
11257 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11258 msgid "about.svg"
11259 msgstr "about.svg"
11261 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11262 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11263 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11264 msgid "translator-credits"
11265 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11269 msgid "Align"
11270 msgstr "Поравнавање"
11272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11274 msgid "Distribute"
11275 msgstr "Распоређивање"
11277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11278 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11279 msgstr "Минимални хоризонтални размак (у пикселима) између контејнера"
11281 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11282 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11283 #. "H:" stands for horizontal gap
11284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11285 msgid "gap|H:"
11286 msgstr "Х:"
11288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11289 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11290 msgstr "Минимални вертикални размак (у пикселима) између контејнера"
11292 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11294 msgid "V:"
11295 msgstr "В:"
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11300 msgid "Remove overlaps"
11301 msgstr "Санирање преклапања"
11303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11305 msgid "Arrange connector network"
11306 msgstr "Ређање мреже повезница"
11308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11309 msgid "Unclump"
11310 msgstr "Растављено"
11312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11313 msgid "Randomize positions"
11314 msgstr "Насумично позиционирање"
11316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11317 msgid "Distribute text baselines"
11318 msgstr "Расподела основе текста"
11320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11321 msgid "Align text baselines"
11322 msgstr "Поравнање основе текста"
11324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11325 msgid "Connector network layout"
11326 msgstr "Распоред мреже повезница"
11328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11330 msgid "Nodes"
11331 msgstr "Чворови"
11333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11334 msgid "Relative to: "
11335 msgstr "Основа: "
11337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11338 msgid "Treat selection as group: "
11339 msgstr "Третирај избор као групу"
11341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11342 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11343 msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе"
11345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11346 msgid "Align left edges"
11347 msgstr "Поравнај леве стране"
11349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11350 msgid "Center objects horizontally"
11351 msgstr "Хоризонтално центрирај објекте"
11353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11354 msgid "Align right sides"
11355 msgstr "Десно поравнање"
11357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11358 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11359 msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе"
11361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11362 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11363 msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе"
11365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11366 msgid "Align top edges"
11367 msgstr "Поравнај горње стране"
11369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11370 msgid "Center on horizontal axis"
11371 msgstr "Центрирано на хоризонталној оси"
11373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11374 msgid "Align bottom edges"
11375 msgstr "Поравнај доње старне"
11377 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11378 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11379 msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе"
11381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11382 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11383 msgstr "Хоризонтално поравнава основе текстова"
11385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11386 msgid "Align baselines of texts"
11387 msgstr "Поравнај основе текста"
11389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11390 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11391 msgstr "Подједнаки хоризонтални размаци између објеката"
11393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11394 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11395 msgstr "Једнако растојање левих страна објеката"
11397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11398 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11399 msgstr "Средине објеката на подједнаким хоризонталним растојањима"
11401 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11402 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11403 msgstr "Једнако растојање десних страна објеката"
11405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11406 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11407 msgstr "Подједнаки вертикални размаци између објеката"
11409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11410 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11411 msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката"
11413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11414 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11415 msgstr "Средине објеката на подједнаким вертикалним растојањима"
11417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11418 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11419 msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката"
11421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11422 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11423 msgstr "Основе текстова на подједнаким хоризонталним растојањима"
11425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11426 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11427 msgstr "Једнако растојање основа текста"
11429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11430 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11431 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
11433 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11434 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11435 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
11437 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11438 msgid ""
11439 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11440 "overlap"
11441 msgstr "Померање објеката тако да им се контејнери не преклапају"
11443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11445 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11446 msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
11448 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11449 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11450 msgstr ""
11451 "Хоризонтално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11453 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11454 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11455 msgstr "Вертикално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11457 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11458 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11459 msgstr ""
11460 "Хоризонтално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно "
11461 "растојање"
11463 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11464 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11465 msgstr ""
11466 "Вертикално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање"
11468 #. Rest of the widgetry
11469 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11470 msgid "Last selected"
11471 msgstr "Последње изабрано"
11473 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11474 msgid "First selected"
11475 msgstr "Прво изабрано"
11477 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11478 msgid "Biggest object"
11479 msgstr "Највећи објекат"
11481 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11482 msgid "Smallest object"
11483 msgstr "Најмањи објекат"
11485 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11486 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11487 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11488 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11489 msgid "Selection"
11490 msgstr "Избор"
11492 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11493 msgid "Profile name:"
11494 msgstr "Назив профила:"
11496 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11497 msgid "Save"
11498 msgstr "Сачувај"
11500 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11501 msgid "Messages"
11502 msgstr "Поруке"
11504 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11505 msgid "Capture log messages"
11506 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
11508 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11509 msgid "Release log messages"
11510 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
11512 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11513 msgid "Metadata"
11514 msgstr "Допунске информације"
11516 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11517 msgid "License"
11518 msgstr "Лиценца"
11520 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11521 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11522 msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
11524 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11525 msgid "<b>License</b>"
11526 msgstr "<b>Лиценца</b>"
11528 #. ---------------------------------------------------------------
11529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11530 msgid "Show page _border"
11531 msgstr "Приказ _оквира стране"
11533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11534 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11535 msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
11537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11538 msgid "Border on _top of drawing"
11539 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
11541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11542 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11543 msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
11545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11546 msgid "_Show border shadow"
11547 msgstr "Приказ _сенке стране"
11549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11550 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11551 msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
11553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11554 msgid "Back_ground:"
11555 msgstr "По_задина:"
11557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11558 msgid "Background color"
11559 msgstr "Боја позадине"
11561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11562 msgid ""
11563 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11564 msgstr ""
11565 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
11567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11568 msgid "Border _color:"
11569 msgstr "_Боја оквира:"
11571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11572 msgid "Page border color"
11573 msgstr "Боја оквира стране"
11575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11576 msgid "Color of the page border"
11577 msgstr "Боја линије оквира стране"
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11580 msgid "Default _units:"
11581 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
11583 #. ---------------------------------------------------------------
11584 #. General snap options
11585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11586 msgid "Show _guides"
11587 msgstr "Приказ _вођица"
11589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11590 msgid "Show or hide guides"
11591 msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
11593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11594 msgid "_Snap guides while dragging"
11595 msgstr "Вођице се _лепе при померању"
11597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11598 msgid ""
11599 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11600 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11601 "part of the guide near the cursor will snap)"
11602 msgstr ""
11603 "Када се вођица помера, лепи се уз чворове објекта или углове контејнера "
11604 "(морају да буду омогућене опције „Лепи уз чворове“ или „Лепи уз углове "
11605 "контејнера“; лепиће се само мали делови вођице око курсора)"
11607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11608 msgid "Guide co_lor:"
11609 msgstr "_Боја вођице:"
11611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11612 msgid "Guideline color"
11613 msgstr "Боја водеће линије"
11615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11616 msgid "Color of guidelines"
11617 msgstr "Боја водећих линија"
11619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11620 msgid "_Highlight color:"
11621 msgstr "Боја за _истицање:"
11623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11624 msgid "Highlighted guideline color"
11625 msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
11627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11628 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11629 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
11631 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11632 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11633 #. "New" refers to grid
11634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11635 msgid "Grid|_New"
11636 msgstr "Направи _нову"
11638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11639 msgid "Create new grid."
11640 msgstr "Прављење нове мреже."
11642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11643 msgid "_Remove"
11644 msgstr "_Уклони"
11646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11647 msgid "Remove selected grid."
11648 msgstr "Уклањање изабране мреже."
11650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11652 msgid "Guides"
11653 msgstr "Вођице"
11655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11658 msgid "Grids"
11659 msgstr "Мреже"
11661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11663 msgid "Snap"
11664 msgstr "Лепљење"
11666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11667 msgid "Color Management"
11668 msgstr "Управљање бојама"
11670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11671 msgid "Scripting"
11672 msgstr "Скрипте"
11674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11675 msgid "<b>General</b>"
11676 msgstr "<b>Опште</b>"
11678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11679 msgid "<b>Border</b>"
11680 msgstr "<b>Оквир</b>"
11682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11683 msgid "<b>Format</b>"
11684 msgstr "<b>Формат</b>"
11686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11687 msgid "<b>Guides</b>"
11688 msgstr "<b>Вођице</b>"
11690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11691 msgid "Snap _distance"
11692 msgstr "_Растојање за лепљење"
11694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11695 msgid "Snap only when _closer than:"
11696 msgstr "Лепи само када је _ближе од:"
11698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11701 msgid "Always snap"
11702 msgstr "Увек лепи"
11704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11705 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11706 msgstr "Растојање за лепљење уз објекте у екранским тачкама"
11708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11709 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11710 msgstr "Увек лепи уз објекте, независно од растојања"
11712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11713 msgid ""
11714 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11715 "specified below"
11716 msgstr ""
11717 "Ако је постављено, објекти се лепе уз друге објекте само када су на "
11718 "растојању мањем од одређеног"
11720 #. Options for snapping to grids
11721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11722 msgid "Snap d_istance"
11723 msgstr "Рас_тојање за лепљење"
11725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11726 msgid "Snap only when c_loser than:"
11727 msgstr "Лепи само када је б_лиже од:"
11729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11730 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11731 msgstr "Растојање за лепљење у мрежи у екранским тачкама"
11733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11734 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11735 msgstr "Увек лепи уз мрежу, независно од растојања"
11737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11738 msgid ""
11739 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11740 "specified below"
11741 msgstr ""
11742 "Ако је постављено, објекти се лепе уз линије мреже када су на растојању "
11743 "мањем од постављеног"
11745 #. Options for snapping to guides
11746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11747 msgid "Snap dist_ance"
11748 msgstr "Растојање за _лепљење"
11750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11751 msgid "Snap only when close_r than:"
11752 msgstr "Лепи само када је бли_же од:"
11754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11755 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11756 msgstr "Растојање за лепљење уз вођице у екранским тачкама"
11758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11759 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11760 msgstr "Увек лепи уз вођице, независно од растојања"
11762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11763 msgid ""
11764 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11765 "below"
11766 msgstr ""
11767 "Ако је постављено, објекти се лепе уз вођице само када су на постављеном "
11768 "растојању"
11770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11771 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11772 msgstr "<b>Лепи уз објекте</b>"
11774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11775 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11776 msgstr "<b>Лепи у мрежи</b>"
11778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11779 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11780 msgstr "<b>Лепи уз вођице</b>"
11782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11783 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11784 msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)"
11786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11787 #, c-format
11788 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11789 msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан."
11791 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11792 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11793 #. inform the document, so we can undo
11794 #. Color Management
11795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11796 msgid "Link Color Profile"
11797 msgstr "Повежи профил боја"
11799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11800 msgid "Remove linked color profile"
11801 msgstr "Уклони повезани профил боја"
11803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11804 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11805 msgstr "<b>Повезани профили боја:</b>"
11807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11808 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11809 msgstr "<b>Доступни профили боја:</b>"
11811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11812 msgid "Link Profile"
11813 msgstr "Повежи профил"
11815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11816 msgid "Profile Name"
11817 msgstr "Назив профила"
11819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11820 msgid "<b>External script files:</b>"
11821 msgstr "<b>Спољне датотеке скрипти:</b>"
11823 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11824 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11825 msgid "Add"
11826 msgstr "Додај"
11828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11829 msgid "Filename"
11830 msgstr "Назив датотеке"
11832 #. inform the document, so we can undo
11833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11834 msgid "Add external script..."
11835 msgstr "Додај спољашни скрипт..."
11837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11838 msgid "Remove external script"
11839 msgstr "Уклони спољашни скрипт"
11841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11842 msgid "<b>Creation</b>"
11843 msgstr "<b>Креација</b>"
11845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11846 msgid "<b>Defined grids</b>"
11847 msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
11849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11850 msgid "Remove grid"
11851 msgstr "Уклони мрежу"
11853 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11854 msgid "Information"
11855 msgstr "Подаци"
11857 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11858 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11859 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11860 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11861 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11862 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11863 msgid "Help"
11864 msgstr "Помоћ"
11866 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11867 msgid "Parameters"
11868 msgstr "Параметри"
11870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11871 msgid "No preview"
11872 msgstr "Нема приказа"
11874 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11875 msgid "too large for preview"
11876 msgstr "превелико за приказ"
11878 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11879 msgid "Enable preview"
11880 msgstr "Омогући приказ"
11882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11885 msgid "All Inkscape Files"
11886 msgstr "Све Inkscape датотеке"
11888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11890 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11891 msgid "All Files"
11892 msgstr "Све датотеке"
11894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11897 msgid "All Images"
11898 msgstr "Све слике"
11900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11902 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11903 msgid "All Vectors"
11904 msgstr "Сви вектори"
11906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11909 msgid "All Bitmaps"
11910 msgstr "Све битмапе"
11912 #. ###### File options
11913 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11914 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11915 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11916 msgid "Append filename extension automatically"
11917 msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
11919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11921 msgid "Guess from extension"
11922 msgstr "Погоди на основу екстензије"
11924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11925 msgid "Left edge of source"
11926 msgstr "Лева ивица извора"
11928 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11929 msgid "Top edge of source"
11930 msgstr "Горња ивица извора"
11932 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11933 msgid "Right edge of source"
11934 msgstr "Десна ивица извора"
11936 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11937 msgid "Bottom edge of source"
11938 msgstr "Доња ивица извора"
11940 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11941 msgid "Source width"
11942 msgstr "Ширина извора"
11944 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11945 msgid "Source height"
11946 msgstr "Висина извора"
11948 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11949 msgid "Destination width"
11950 msgstr "Ширина одредишта"
11952 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11953 msgid "Destination height"
11954 msgstr "Висина одредишта"
11956 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11957 msgid "Resolution (dots per inch)"
11958 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
11960 #. #########################################
11961 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11962 #. #########################################
11963 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11964 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11965 msgid "Document"
11966 msgstr "Документ"
11968 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11969 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11970 msgid "Custom"
11971 msgstr "Прилагођено"
11973 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11974 msgid "Cairo"
11975 msgstr "Cairo"
11977 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11978 msgid "Antialias"
11979 msgstr "Умекшавање ивица"
11981 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11982 msgid "Background"
11983 msgstr "Позадина"
11985 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11986 msgid "Destination"
11987 msgstr "Одредиште"
11989 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11990 msgid "Show Preview"
11991 msgstr "Приказ"
11993 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11994 msgid "No file selected"
11995 msgstr "Нисте изабрали датотеку"
11997 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11998 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11999 msgid "Fill"
12000 msgstr "Попуна"
12002 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12003 msgid "Stroke _paint"
12004 msgstr "Боја _линије"
12006 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12007 msgid "Stroke st_yle"
12008 msgstr "С_тил линије"
12010 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12012 msgid ""
12013 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
12014 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12015 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12016 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12017 msgstr ""
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12020 msgid "Image File"
12021 msgstr "Датотека слике"
12023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12024 msgid "Selected SVG Element"
12025 msgstr "Изабрани SVG елемент"
12027 #. TODO: any image, not just svg
12028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12029 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12030 msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
12032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12033 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12034 msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре."
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12037 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12038 msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape."
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12041 msgid "Light Source:"
12042 msgstr "Светлосни извор:"
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12045 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12046 msgstr ""
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12049 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12050 msgstr ""
12052 #. default x:
12053 #. default y:
12054 #. default z:
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12057 msgid "Location"
12058 msgstr "Позиција"
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12063 msgid "X coordinate"
12064 msgstr "X координата"
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12069 msgid "Y coordinate"
12070 msgstr "Y координата"
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12075 msgid "Z coordinate"
12076 msgstr "X координата"
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12079 msgid "Points At"
12080 msgstr "Уперено на"
12082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12083 msgid "Specular Exponent"
12084 msgstr "Јачина светла"
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12087 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12088 msgstr ""
12090 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12092 msgid "Cone Angle"
12093 msgstr "Конусни угао"
12095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12096 msgid ""
12097 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12098 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12099 "cone. No light is projected outside this cone."
12100 msgstr ""
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12103 msgid "New light source"
12104 msgstr "Нови извор светла"
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12107 msgid "_Duplicate"
12108 msgstr "_Умножи"
12110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12111 msgid "_Filter"
12112 msgstr "_Филтер"
12114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12115 msgid "R_ename"
12116 msgstr "_Преименуј"
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12119 msgid "Rename filter"
12120 msgstr "Преименуј филтер"
12122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12123 msgid "Apply filter"
12124 msgstr "Примени филтер"
12126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12127 msgid "Add filter"
12128 msgstr "Додај филтер"
12130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12131 msgid "Duplicate filter"
12132 msgstr "Умножи филтер"
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12135 msgid "_Effect"
12136 msgstr "_Ефекат"
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12139 msgid "Connections"
12140 msgstr "Повезнице"
12142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12143 msgid "Remove filter primitive"
12144 msgstr "Уклони основни филтер"
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12147 msgid "Remove merge node"
12148 msgstr "Уклони тачку спајања"
12150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12151 msgid "Reorder filter primitive"
12152 msgstr "Преуреди основни филтер"
12154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12155 msgid "Add Effect:"
12156 msgstr "Додај ефекат:"
12158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12159 msgid "No effect selected"
12160 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
12162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12163 msgid "No filter selected"
12164 msgstr "Нисте изабрали филтер"
12166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12167 msgid "Effect parameters"
12168 msgstr "Параметри ефекта"
12170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12171 msgid "Filter General Settings"
12172 msgstr "Опште поставке филтера"
12174 #. default x:
12175 #. default y:
12176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12177 #, fuzzy
12178 msgid "Coordinates:"
12179 msgstr "Координате"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12182 #, fuzzy
12183 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12184 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
12186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12187 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12188 msgstr ""
12190 #. default width:
12191 #. default height:
12192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12193 #, fuzzy
12194 msgid "Dimensions:"
12195 msgstr "Димензије"
12197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12198 msgid "Width of filter effects region"
12199 msgstr "Ширина ефектне површине филтера"
12201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12202 msgid "Height of filter effects region"
12203 msgstr "Висина ефектне површине филтера"
12205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12207 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12208 msgid "Mode:"
12209 msgstr "Режим:"
12211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12212 msgid ""
12213 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12214 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12215 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12216 "performed without specifying a complete matrix."
12217 msgstr ""
12219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12220 #, fuzzy
12221 msgid "Value(s):"
12222 msgstr "Вредност(и)"
12224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12226 #, fuzzy
12227 msgid "Operator:"
12228 msgstr "Оператор"
12230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12231 #, fuzzy
12232 msgid "K1:"
12233 msgstr "К1"
12235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12239 msgid ""
12240 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12241 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12242 "values of the first and second inputs respectively."
12243 msgstr ""
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12246 #, fuzzy
12247 msgid "K2:"
12248 msgstr "К2"
12250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12251 #, fuzzy
12252 msgid "K3:"
12253 msgstr "К3"
12255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12256 #, fuzzy
12257 msgid "K4:"
12258 msgstr "К4"
12260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12261 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12262 msgid "Size:"
12263 msgstr "Величина:"
12265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12266 #, fuzzy
12267 msgid "width of the convolve matrix"
12268 msgstr "Ширина обрасца"
12270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12271 #, fuzzy
12272 msgid "height of the convolve matrix"
12273 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
12275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12276 msgid ""
12277 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12278 "applied to pixels around this point."
12279 msgstr ""
12281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12282 msgid ""
12283 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12284 "applied to pixels around this point."
12285 msgstr ""
12287 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12289 #, fuzzy
12290 msgid "Kernel:"
12291 msgstr "Језгро"
12293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12294 msgid ""
12295 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12296 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12297 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12298 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12299 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12300 "would lead to a common blur effect."
12301 msgstr ""
12303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12304 #, fuzzy
12305 msgid "Divisor:"
12306 msgstr "Делилац"
12308 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12309 msgid ""
12310 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12311 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12312 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12313 "effect on the overall color intensity of the result."
12314 msgstr ""
12316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12317 #, fuzzy
12318 msgid "Bias:"
12319 msgstr "Одступање"
12321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12322 msgid ""
12323 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12324 "value as the zero response of the filter."
12325 msgstr ""
12327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12328 #, fuzzy
12329 msgid "Edge Mode:"
12330 msgstr "Режим контура"
12332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12333 msgid ""
12334 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12335 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12336 "or near the edge of the input image."
12337 msgstr ""
12339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12340 msgid "Preserve Alpha"
12341 msgstr "Очување провидности"
12343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12344 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12345 msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал."
12347 #. default: white
12348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12349 #, fuzzy
12350 msgid "Diffuse Color:"
12351 msgstr "Дифузија боје"
12353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12355 msgid "Defines the color of the light source"
12356 msgstr "Одређује боју извора светла."
12358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12360 #, fuzzy
12361 msgid "Surface Scale:"
12362 msgstr "Скалирање површине"
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12366 msgid ""
12367 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12368 "channel"
12369 msgstr ""
12371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12373 #, fuzzy
12374 msgid "Constant:"
12375 msgstr "Константа"
12377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12379 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12380 msgstr ""
12382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12384 #, fuzzy
12385 msgid "Kernel Unit Length:"
12386 msgstr "Јединица дужине језгра"
12388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12389 #, fuzzy
12390 msgid "Scale:"
12391 msgstr "Скалирање"
12393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12394 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12395 msgstr "Одређује интензитет ефекта померања."
12397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12398 #, fuzzy
12399 msgid "X displacement:"
12400 msgstr "Померање X"
12402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12403 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12404 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X"
12406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12407 #, fuzzy
12408 msgid "Y displacement:"
12409 msgstr "Померање Y"
12411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12412 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12413 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y"
12415 #. default: black
12416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12417 #, fuzzy
12418 msgid "Flood Color:"
12419 msgstr "Основна боја"
12421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12422 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12423 msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом."
12425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12427 msgid "Opacity:"
12428 msgstr "Провидност:"
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12431 #, fuzzy
12432 msgid "Standard Deviation:"
12433 msgstr "Стандардна девијација"
12435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12436 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12437 msgstr ""
12439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12440 msgid ""
12441 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12442 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12443 msgstr ""
12445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12446 #, fuzzy
12447 msgid "Radius:"
12448 msgstr "Полупречник"
12450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12451 #, fuzzy
12452 msgid "Source of Image:"
12453 msgstr "Извор слике"
12455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12456 #, fuzzy
12457 msgid "Delta X:"
12458 msgstr "Делта X"
12460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12461 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12462 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно"
12464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12465 #, fuzzy
12466 msgid "Delta Y:"
12467 msgstr "Делта Y"
12469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12470 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12471 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле"
12473 #. default: white
12474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12475 #, fuzzy
12476 msgid "Specular Color:"
12477 msgstr "Боја сенке"
12479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12480 #, fuzzy
12481 msgid "Exponent:"
12482 msgstr "Експонент"
12484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12485 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12486 msgstr ""
12488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12489 msgid ""
12490 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12491 "function."
12492 msgstr ""
12494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12495 #, fuzzy
12496 msgid "Base Frequency:"
12497 msgstr "Основна учесталост"
12499 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12500 #, fuzzy
12501 msgid "Octaves:"
12502 msgstr "Октаве"
12504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12505 #, fuzzy
12506 msgid "Seed:"
12507 msgstr "Брзина:"
12509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12510 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12511 msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева."
12513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12514 msgid "Add filter primitive"
12515 msgstr "Додај основни филтер"
12517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12518 msgid ""
12519 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12520 "multiply, darken and lighten."
12521 msgstr ""
12522 "Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
12523 "умножавање, тамњење и светљење."
12525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12526 #, fuzzy
12527 msgid ""
12528 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12529 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12530 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12531 msgstr ""
12532 "Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
12533 "боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
12534 "у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
12536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12537 msgid ""
12538 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12539 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12540 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12541 "adjustment, color balance, and thresholding."
12542 msgstr ""
12543 "Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
12544 "боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
12545 "преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
12546 "баланса боја и прага толеранције."
12548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12549 #, fuzzy
12550 msgid ""
12551 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12552 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12553 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12554 "between the corresponding pixel values of the images."
12555 msgstr ""
12556 "Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
12557 "режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
12558 "Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
12559 "вредности блиских тачака слике."
12561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12562 msgid ""
12563 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12564 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12565 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12566 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12567 "is faster and resolution-independent."
12568 msgstr ""
12569 "Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
12570 "се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
12571 "замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
12572 "Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
12573 "филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
12574 "резолуције."
12576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12577 msgid ""
12578 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12579 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12580 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12581 "opacity areas recede away from the viewer."
12582 msgstr ""
12583 "Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
12584 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12585 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12586 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12589 msgid ""
12590 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12591 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12592 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12593 "effects."
12594 msgstr ""
12595 "Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
12596 "други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
12597 "треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
12599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12600 msgid ""
12601 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12602 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12603 "a graphic."
12604 msgstr ""
12605 "Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
12606 "Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
12608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12609 msgid ""
12610 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12611 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12612 msgstr ""
12613 "Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
12614 "користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
12616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12617 msgid ""
12618 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12619 "or another part of the document."
12620 msgstr ""
12621 "Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
12622 "делом документа."
12624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12625 msgid ""
12626 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12627 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12628 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12629 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12630 msgstr ""
12631 "Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
12632 "основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
12633 "провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
12634 "режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
12636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12637 #, fuzzy
12638 msgid ""
12639 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12640 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12641 "thicker."
12642 msgstr ""
12643 "Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
12644 "Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
12646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12647 msgid ""
12648 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12649 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12650 "a slightly different position than the actual object."
12651 msgstr ""
12652 "Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
12653 "На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
12654 "у односу на објекат."
12656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12657 msgid ""
12658 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12659 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12660 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12661 "opacity areas recede away from the viewer."
12662 msgstr ""
12663 "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
12664 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12665 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12666 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12669 msgid ""
12670 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12671 msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
12673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12674 msgid ""
12675 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12676 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12677 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12678 msgstr ""
12679 "Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
12680 "корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
12681 "код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
12683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12684 msgid "Duplicate filter primitive"
12685 msgstr "Умножи основни филтер"
12687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12688 msgid "Set filter primitive attribute"
12689 msgstr "Постави атрибут основног филтера"
12691 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12692 msgid "Unit:"
12693 msgstr "Јединица мере:"
12695 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12696 msgid "Angle (degrees):"
12697 msgstr "Угао (степени):"
12699 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12700 msgid "Rela_tive change"
12701 msgstr "Рела_тивна измена"
12703 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12704 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12705 msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
12707 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12708 msgid "Set guide properties"
12709 msgstr "Постави особине вођица"
12711 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12712 msgid "Guideline"
12713 msgstr "Водећа линија"
12715 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12716 #, c-format
12717 msgid "Guideline ID: %s"
12718 msgstr "ИД вођице: %s"
12720 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12721 #, c-format
12722 msgid "Current: %s"
12723 msgstr "Тренутно: %s"
12725 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12726 #, c-format
12727 msgid "%d x %d"
12728 msgstr "%d × %d"
12730 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12731 msgid "Selection only or whole document"
12732 msgstr "Само избор или цео документ"
12734 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12735 msgid "Refresh the icons"
12736 msgstr "Освежи иконице"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12739 msgid "Mouse"
12740 msgstr "Миш"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12743 msgid "Grab sensitivity:"
12744 msgstr "Осетљивост хватања:"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12751 msgid "pixels"
12752 msgstr "тачака"
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12755 msgid ""
12756 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12757 "with mouse (in screen pixels)"
12758 msgstr ""
12759 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
12760 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12763 msgid "Click/drag threshold:"
12764 msgstr "Праг клика/померања:"
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12767 msgid ""
12768 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12769 msgstr ""
12770 "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
12771 "не као померање"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12774 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12775 msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12778 msgid ""
12779 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12780 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12781 "mouse)"
12782 msgstr ""
12783 "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
12784 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
12785 "користити као миша)."
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12788 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12789 msgstr "Промени алатку на основу табле (захтева рестартовање програма)"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12792 msgid ""
12793 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12794 msgstr ""
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12797 msgid "Scrolling"
12798 msgstr "Померање"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12801 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12802 msgstr "Точкић миша помера за:"
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12805 msgid ""
12806 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12807 "(horizontally with Shift)"
12808 msgstr ""
12809 "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
12810 "хоризонтално померање користите Shift)"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12813 msgid "Ctrl+arrows"
12814 msgstr "Ctrl+стрелице"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12817 msgid "Scroll by:"
12818 msgstr "Померање за:"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12821 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12822 msgstr ""
12823 "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
12824 "тачкама)"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12827 msgid "Acceleration:"
12828 msgstr "Убрзање:"
12830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12831 msgid ""
12832 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12833 "acceleration)"
12834 msgstr ""
12835 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
12836 "искључивање убрзања)"
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12839 msgid "Autoscrolling"
12840 msgstr "Аутоматско померање"
12842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12843 msgid "Speed:"
12844 msgstr "Брзина:"
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12847 msgid ""
12848 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12849 "autoscroll off)"
12850 msgstr ""
12851 "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
12852 "искључивање аутоматског померања)"
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12856 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12857 msgid "Threshold:"
12858 msgstr "Праг:"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12861 msgid ""
12862 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12863 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12864 msgstr ""
12865 "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
12866 "активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
12867 "је за унутрашњост платна"
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12870 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12871 msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12874 msgid ""
12875 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12876 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12877 "Selector tool (default)."
12878 msgstr ""
12879 "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
12880 "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
12881 "Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12884 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12885 msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12888 msgid ""
12889 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12890 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12891 msgstr ""
12892 "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
12893 "Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12896 msgid "Enable snap indicator"
12897 msgstr "Омогући ознаку лепљења"
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12900 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12901 msgstr ""
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12904 msgid "Delay (in ms):"
12905 msgstr "Пауза (у ms):"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12908 msgid ""
12909 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12910 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12911 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12912 msgstr ""
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12915 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12916 msgstr "Лепи само чворове до показивача"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12919 #, fuzzy
12920 msgid ""
12921 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12922 msgstr "Лепи само чворове који се иницијално налазе најближе показивачу миша"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12925 msgid "Weight factor:"
12926 msgstr "Фактор тежине:"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12929 msgid ""
12930 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12931 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12932 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12933 msgstr ""
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12936 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12937 msgstr ""
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12940 msgid ""
12941 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12942 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12943 "constraint line"
12944 msgstr ""
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12947 msgid "Snapping"
12948 msgstr "Лепљење"
12950 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12952 msgid "Arrow keys move by:"
12953 msgstr "Стрелице померају за:"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12956 msgid ""
12957 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12958 "(in px units)"
12959 msgstr ""
12960 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
12962 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12964 msgid "> and < scale by:"
12965 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12968 msgid ""
12969 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12970 msgstr ""
12971 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12974 msgid "Inset/Outset by:"
12975 msgstr "Скупљање/ширење за:"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12978 msgid ""
12979 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12980 msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12983 msgid "Compass-like display of angles"
12984 msgstr "Приказ угла налик на компас"
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12987 msgid ""
12988 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12989 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12990 "counterclockwise"
12991 msgstr ""
12992 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
12993 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
12994 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12997 msgid "Rotation snaps every:"
12998 msgstr "Ротација се лепи на сваких:"
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13001 msgid "degrees"
13002 msgstr "степени"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13005 msgid ""
13006 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13007 "[ or ] rotates by this amount"
13008 msgstr ""
13009 "Ротација са притиснутим Ctrl лепи на оволико степени; притискањем „[“ или "
13010 "„]“ ротира се објекат за ову вредност"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13013 msgid "Zoom in/out by:"
13014 msgstr "Увећање/умањење за:"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13017 msgid ""
13018 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13019 "multiplier"
13020 msgstr ""
13021 "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
13022 "увеличава и умањује приказ за овај умножак"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13025 msgid "Show selection cue"
13026 msgstr "Прикажи ознаке избора"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13029 msgid ""
13030 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13031 msgstr ""
13032 "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13035 msgid "Enable gradient editing"
13036 msgstr "Омогућен уређивач прелива"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13039 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13040 msgstr ""
13041 "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13044 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13045 msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13048 msgid ""
13049 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13050 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13051 msgstr ""
13052 "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
13053 "(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13056 msgid "Ctrl+click dot size:"
13057 msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13060 msgid "times current stroke width"
13061 msgstr "пута тренутне ширине линије"
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13064 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13065 msgstr ""
13066 "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13069 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13070 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13073 msgid ""
13074 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13075 "objects."
13076 msgstr ""
13077 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
13078 "објеката."
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13081 msgid "Create new objects with:"
13082 msgstr "Прављење новог објекта са:"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13085 msgid "Last used style"
13086 msgstr "Последње коришћени стил"
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13089 msgid "Apply the style you last set on an object"
13090 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13093 msgid "This tool's own style:"
13094 msgstr "Лични стил ове алатке:"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13097 msgid ""
13098 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13099 "the button below to set it."
13100 msgstr ""
13101 "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
13102 "Употребите дугме испод да видите стил."
13104 #. style swatch
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13106 msgid "Take from selection"
13107 msgstr "Преузми из избора"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13110 msgid "This tool's style of new objects"
13111 msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13114 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13115 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13118 msgid "Tools"
13119 msgstr "Алатке"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13122 msgid "Bounding box to use:"
13123 msgstr "Контејнер за употребу:"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13126 msgid "Visual bounding box"
13127 msgstr "Визуелни контејнер"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13130 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13131 msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13134 msgid "Geometric bounding box"
13135 msgstr "Геометријски контејнер"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13138 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13139 msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13142 msgid "Conversion to guides:"
13143 msgstr "Претварање у вођице:"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13146 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13147 msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13150 msgid ""
13151 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13152 "conversion."
13153 msgstr ""
13154 "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13157 msgid "Treat groups as a single object"
13158 msgstr "Третирај групе као један објекат"
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13161 msgid ""
13162 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13163 "converting each child separately."
13164 msgstr ""
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13167 #, fuzzy
13168 msgid "Average all sketches"
13169 msgstr "Просечан квалитет"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13172 msgid "Width is in absolute units"
13173 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13176 msgid "Select new path"
13177 msgstr "Избор нове линије"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13180 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13181 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
13183 #. Selector
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13185 msgid "Selector"
13186 msgstr "Изборник"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13189 msgid "When transforming, show:"
13190 msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13193 msgid "Objects"
13194 msgstr "Објекат"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13197 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13198 msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13201 msgid "Box outline"
13202 msgstr "Оквир контејнера"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13205 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13206 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13209 msgid "Per-object selection cue:"
13210 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13213 msgid "No per-object selection indication"
13214 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13217 msgid "Mark"
13218 msgstr "Са ознаком"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13221 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13222 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13225 msgid "Box"
13226 msgstr "Оквир"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13229 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13230 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
13232 #. Node
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13234 msgid "Node"
13235 msgstr "Чвор"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13238 msgid "Path outline:"
13239 msgstr "Контура:"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13243 msgid "Path outline color"
13244 msgstr "Боја контуре"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13247 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13248 msgstr "Изаберите боју за приказ контуре линије."
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13251 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13252 msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем"
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13255 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13256 msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија."
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13259 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13260 msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13263 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13264 msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије."
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13267 msgid "Flash time"
13268 msgstr "Трајање наглашавања"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13271 msgid ""
13272 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13273 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13274 "path."
13275 msgstr ""
13276 "Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у "
13277 "милисекундама). Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не "
13278 "напусти линију."
13280 #. Tweak
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13282 msgid "Tweak"
13283 msgstr "Деформације"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13286 msgid "Paint objects with:"
13287 msgstr "Обој објекат са:"
13289 #. Zoom
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13292 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13293 msgid "Zoom"
13294 msgstr "Увеличање"
13296 #. Shapes
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13298 msgid "Shapes"
13299 msgstr "Облици"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13302 msgid "Sketch mode"
13303 msgstr "Режим скицирања"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13306 msgid ""
13307 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13308 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13309 msgstr ""
13311 #. Pen
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13313 msgid "Pen"
13314 msgstr "Оловка"
13316 #. Calligraphy
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13318 msgid "Calligraphy"
13319 msgstr "Калиграфија"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13322 msgid ""
13323 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13324 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13325 msgstr ""
13326 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
13327 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
13328 "исто на било ком увеличању"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13331 msgid ""
13332 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13333 "selection)"
13334 msgstr ""
13335 "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
13336 "претходног избора)"
13338 #. Paint Bucket
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13340 msgid "Paint Bucket"
13341 msgstr "Кантица са бојом"
13343 #. Eraser
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13345 msgid "Eraser"
13346 msgstr "Гумица"
13348 #. LPETool
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13350 msgid "LPE Tool"
13351 msgstr "УЕЛ алатка"
13353 #. Gradient
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13355 msgid "Gradient"
13356 msgstr "Уређивач прелива"
13358 #. Connector
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13360 msgid "Connector"
13361 msgstr "Повезница"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13364 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13365 msgstr ""
13366 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
13368 #. Dropper
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13370 msgid "Dropper"
13371 msgstr "Изборник боја"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13374 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13375 msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13378 msgid "Remember and use last window's geometry"
13379 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13382 msgid "Don't save window geometry"
13383 msgstr "Без чувања геометрије прозора"
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13387 msgid "Dockable"
13388 msgstr "Усидрено"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13391 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13392 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13395 msgid "Zoom when window is resized"
13396 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13399 msgid "Show close button on dialogs"
13400 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13403 msgid "Normal"
13404 msgstr "Нормално"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13407 msgid "Aggressive"
13408 msgstr "Агресивно"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13411 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13412 msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13415 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13416 msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13419 msgid ""
13420 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13421 "preferences)"
13422 msgstr ""
13423 "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
13424 "корисничким подешавањима)"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13427 msgid ""
13428 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13429 "document)"
13430 msgstr ""
13431 "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
13432 "документу)"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13435 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13436 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13439 msgid "Dialogs on top:"
13440 msgstr "Издизање прозорчића:"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13443 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13444 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13447 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13448 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13451 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13452 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13455 msgid "Dialog Transparency:"
13456 msgstr ""
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13459 msgid "Opacity when focused:"
13460 msgstr "Провидност фокусираног:"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13463 msgid "Opacity when unfocused:"
13464 msgstr "Провидност ван фокуса:"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13467 msgid "Time of opacity change animation:"
13468 msgstr ""
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13471 msgid "Miscellaneous:"
13472 msgstr "Разно:"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13475 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13476 msgstr ""
13477 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
13478 "прозора"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13481 msgid ""
13482 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13483 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13484 "above the right scrollbar)"
13485 msgstr ""
13486 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
13487 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
13488 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
13489 "вертикалне траке за померање)"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13492 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13493 msgstr ""
13494 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
13495 "програма)"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13498 msgid "Windows"
13499 msgstr "Прозори"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13502 msgid "Move in parallel"
13503 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13506 msgid "Stay unmoved"
13507 msgstr "Остаје на месту"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13510 msgid "Move according to transform"
13511 msgstr "Померање сходно трансформацији"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13514 msgid "Are unlinked"
13515 msgstr "Ослобађа"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13518 msgid "Are deleted"
13519 msgstr "Брише"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13522 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13523 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13526 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13527 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13530 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13531 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13534 msgid ""
13535 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13536 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13537 "original."
13538 msgstr ""
13539 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
13540 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13543 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13544 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13547 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13548 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13551 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13552 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13555 msgid "When duplicating original+clones:"
13556 msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:"
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13559 msgid "Relink duplicated clones"
13560 msgstr "Поново повежи дуплиране клонове"
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13563 msgid ""
13564 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13565 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13566 "instead of the old original"
13567 msgstr ""
13568 "Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у "
13569 "групама), поново се повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо "
13570 "повезивања са старим оригиналом"
13572 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13574 msgid "Clones"
13575 msgstr "Клонови"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13578 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13579 msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13582 msgid ""
13583 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13584 msgstr ""
13585 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или "
13586 "маска"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13589 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13590 msgstr "Уклони модлу/маску након примене"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13593 msgid ""
13594 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13595 "drawing"
13596 msgstr ""
13597 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, "
13598 "односно маска"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13601 msgid "Clippaths and masks"
13602 msgstr "Исецање и маскирање"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13606 msgid "Scale stroke width"
13607 msgstr "Скалирање ширине линије"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13610 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13611 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13614 msgid "Transform gradients"
13615 msgstr "Трансформација прелива"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13618 msgid "Transform patterns"
13619 msgstr "Трансформација шара"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13622 msgid "Optimized"
13623 msgstr "Оптимизовано"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13626 msgid "Preserved"
13627 msgstr "Сачувано"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13630 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13631 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13632 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13635 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13636 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13637 msgstr ""
13638 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13641 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13642 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13643 msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13646 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13647 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13648 msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13651 msgid "Store transformation:"
13652 msgstr "Бележење трансформације:"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13655 msgid ""
13656 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13657 "attribute"
13658 msgstr ""
13659 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
13660 "transform="
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13663 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13664 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13667 msgid "Transforms"
13668 msgstr "Трансформација"
13670 #. blur quality
13671 #. filter quality
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13674 msgid "Best quality (slowest)"
13675 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13679 msgid "Better quality (slower)"
13680 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13684 msgid "Average quality"
13685 msgstr "Просечан квалитет"
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13689 msgid "Lower quality (faster)"
13690 msgstr "Лош квалитет (брже)"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13694 msgid "Lowest quality (fastest)"
13695 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13698 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13699 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13703 msgid ""
13704 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13705 "always uses best quality)"
13706 msgstr ""
13707 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
13708 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13712 msgid "Better quality, but slower display"
13713 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13717 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13718 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13722 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13723 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13727 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13728 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13731 msgid "Filter effects quality for display:"
13732 msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:"
13734 #. show infobox
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13736 msgid "Show filter primitives infobox"
13737 msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13740 msgid ""
13741 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13742 "filter effects dialog."
13743 msgstr ""
13744 "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
13745 "филтере."
13747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13748 msgid "Select in all layers"
13749 msgstr "Избор у свим слојевима"
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13752 msgid "Select only within current layer"
13753 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13756 msgid "Select in current layer and sublayers"
13757 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13760 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13761 msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13764 msgid "Ignore locked objects and layers"
13765 msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13768 msgid "Deselect upon layer change"
13769 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13772 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13773 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13776 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13777 msgstr ""
13778 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13781 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13782 msgstr ""
13783 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
13784 "слоју"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13787 msgid ""
13788 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13789 "its sublayers"
13790 msgstr ""
13791 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
13792 "свим подслојевима"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13795 msgid ""
13796 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13797 "themselves or by being in a hidden layer)"
13798 msgstr ""
13799 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
13800 "лично или преласком у скривени слој)"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13803 msgid ""
13804 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13805 "themselves or by being in a locked layer)"
13806 msgstr ""
13807 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
13808 "објекат лично или преласком у закључани слој)"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13811 msgid ""
13812 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13813 "current layer changes"
13814 msgstr ""
13815 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
13816 "тренутног слоја"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13819 msgid "Selecting"
13820 msgstr "Избор"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13823 msgid "Default export resolution:"
13824 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13827 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13828 msgstr ""
13829 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13832 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13833 msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13836 msgid ""
13837 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13838 "Import and Export to OCAL function."
13839 msgstr ""
13840 "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
13841 "и Извоза у OCAL"
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13844 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13845 msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
13847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13848 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13849 msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13852 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13853 msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13856 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13857 msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13860 msgid "Import/Export"
13861 msgstr "Увоз/Извоз"
13863 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13865 msgid "Perceptual"
13866 msgstr "Перцепција"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13869 msgid "Relative Colorimetric"
13870 msgstr "Релативна колориметрија"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13873 msgid "Absolute Colorimetric"
13874 msgstr "Апсолутна колориметрија"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13877 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13878 msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13881 msgid "Display adjustment"
13882 msgstr "Прилагођавање приказа"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13885 #, fuzzy, c-format
13886 msgid ""
13887 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13888 "Searched directories:%s"
13889 msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13892 msgid "Display profile:"
13893 msgstr "Профил приказа:"
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13896 msgid "Retrieve profile from display"
13897 msgstr "Преузми профил из монитора"
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13900 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13901 msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
13903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13904 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13905 msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13908 msgid "Display rendering intent:"
13909 msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13913 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13914 msgstr ""
13915 "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13918 msgid "Proofing"
13919 msgstr "Корекције"
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13922 msgid "Simulate output on screen"
13923 msgstr "Симулација излаза на екрану"
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13926 msgid "Simulates output of target device."
13927 msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13930 msgid "Mark out of gamut colors"
13931 msgstr "Означи боје које су ван гамута"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13934 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13935 msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13938 msgid "Out of gamut warning color:"
13939 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13942 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13943 msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13946 msgid "Device profile:"
13947 msgstr "Профил уређаја:"
13949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13950 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13951 msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13954 msgid "Device rendering intent:"
13955 msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13958 msgid "Black point compensation"
13959 msgstr "Компензација црне боје"
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13962 msgid "Enables black point compensation."
13963 msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13966 msgid "Preserve black"
13967 msgstr "Задржавање црне"
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13970 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13971 msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
13973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13974 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13975 msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13978 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13979 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13980 msgid "<none>"
13981 msgstr "<ништа>"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13984 msgid "Color management"
13985 msgstr "Управљање бојама"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13988 msgid "Major grid line emphasizing"
13989 msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13992 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13993 msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13996 msgid ""
13997 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13998 "of major grid line color."
13999 msgstr ""
14000 "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
14001 "приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14004 msgid "Default grid settings"
14005 msgstr "Подразумеване поставке мреже"
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14009 msgid "Grid units:"
14010 msgstr "Јединица мере мреже:"
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14014 msgid "Origin X:"
14015 msgstr "Почетак X:"
14017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14019 msgid "Origin Y:"
14020 msgstr "Почетак Y:"
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14023 msgid "Spacing X:"
14024 msgstr "Размак X:"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14028 msgid "Spacing Y:"
14029 msgstr "Размак Y:"
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14035 msgid "Grid line color:"
14036 msgstr "Боја линије у мрежи:"
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14040 msgid "Color used for normal grid lines"
14041 msgstr "Боја обичних линија у мрежи"
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14047 msgid "Major grid line color:"
14048 msgstr "Боја главне линије у мрежи:"
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14052 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14053 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14057 msgid "Major grid line every:"
14058 msgstr "Главна линија у мрежи на:"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14061 msgid "Show dots instead of lines"
14062 msgstr "Приказ тачака уместо линије"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14065 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14066 msgstr ""
14067 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека "
14068 "линија"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14071 msgid "Use named colors"
14072 msgstr "Користи називе боја"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14075 msgid ""
14076 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14077 "'magenta') instead of the numeric value"
14078 msgstr ""
14079 "Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или "
14080 "„magenta“) уместо нумеричке вредности"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14083 msgid "XML formatting"
14084 msgstr "XML форматирање"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14087 msgid "Inline attributes"
14088 msgstr "Уграђени атрибути"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14091 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14092 msgstr "Стави особине у исту линију у којој је ознака елемента"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14095 msgid "Indent, spaces:"
14096 msgstr "Увлачење, размаци:"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14099 msgid ""
14100 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14101 "indentation"
14102 msgstr ""
14103 "Број размака за увлачење уграђених елемената; вредност 0 = без увлачења"
14105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14106 msgid "Path data"
14107 msgstr "Подаци о линији"
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14110 msgid "Allow relative coordinates"
14111 msgstr "Омогући релативне координате"
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14114 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14115 msgstr ""
14117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14118 msgid "Force repeat commands"
14119 msgstr ""
14121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14122 msgid ""
14123 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14124 "of 'L 1,2 3,4')"
14125 msgstr ""
14127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14128 msgid "Numbers"
14129 msgstr "Бројеви"
14131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14132 msgid "Numeric precision:"
14133 msgstr "Нумеричка прецизност:"
14135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14136 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14137 msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?"
14139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14140 msgid "Minimum exponent:"
14141 msgstr "Минимални експонент:"
14143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14144 msgid ""
14145 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14146 "anything smaller is written as zero."
14147 msgstr ""
14148 "најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од "
14149 "тога бележи се као нула."
14151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14152 msgid "SVG output"
14153 msgstr "SVG излаз"
14155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14156 msgid "System default"
14157 msgstr "Системски подразумевано"
14159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14160 msgid "Albanian (sq)"
14161 msgstr "Албански (sq)"
14163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14164 msgid "Amharic (am)"
14165 msgstr "Амхариски (am)"
14167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14168 msgid "Arabic (ar)"
14169 msgstr "Арапски (ar)"
14171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14172 msgid "Armenian (hy)"
14173 msgstr "Арменијски (hy)"
14175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14176 msgid "Azerbaijani (az)"
14177 msgstr "Азербејџански (az)"
14179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14180 msgid "Basque (eu)"
14181 msgstr "Баскијски (eu)"
14183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14184 msgid "Belarusian (be)"
14185 msgstr "Белоруски (be)"
14187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14188 msgid "Bulgarian (bg)"
14189 msgstr "Бугарски (bg)"
14191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14192 msgid "Bengali (bn)"
14193 msgstr "Бенгалски (bn)"
14195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14196 msgid "Breton (br)"
14197 msgstr "Бретонски (br)"
14199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14200 msgid "Catalan (ca)"
14201 msgstr "Каталански (ca)"
14203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14204 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14205 msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)"
14207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14208 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14209 msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)"
14211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14212 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14213 msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)"
14215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14216 msgid "Croatian (hr)"
14217 msgstr "Хрватски (hr)"
14219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14220 msgid "Czech (cs)"
14221 msgstr "Чешки (cs)"
14223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14224 msgid "Danish (da)"
14225 msgstr "Дански (da)"
14227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14228 msgid "Dutch (nl)"
14229 msgstr "Холандски (nl)"
14231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14232 msgid "Dzongkha (dz)"
14233 msgstr "Џонгка (dz)"
14235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14236 msgid "German (de)"
14237 msgstr "Немачки (de)"
14239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14240 msgid "Greek (el)"
14241 msgstr "Грчки (el)"
14243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14244 msgid "English (en)"
14245 msgstr "Енглески (en)"
14247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14248 msgid "English/Australia (en_AU)"
14249 msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)"
14251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14252 msgid "English/Canada (en_CA)"
14253 msgstr "Енглески/Канада (en_CA)"
14255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14256 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14257 msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)"
14259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14260 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14261 msgstr ""
14263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14264 msgid "Esperanto (eo)"
14265 msgstr "Есперанто (eo)"
14267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14268 msgid "Estonian (et)"
14269 msgstr "Естонски (et)"
14271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14272 msgid "Finnish (fi)"
14273 msgstr "Фински (fi)"
14275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14276 msgid "French (fr)"
14277 msgstr "Француски (fr)"
14279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14280 msgid "Irish (ga)"
14281 msgstr "Ирски (ga)"
14283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14284 msgid "Galician (gl)"
14285 msgstr "Галицијски (gl)"
14287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14288 msgid "Hebrew (he)"
14289 msgstr "Хебрејски (he)"
14291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14292 msgid "Hungarian (hu)"
14293 msgstr "Мађарски (hu)"
14295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14296 msgid "Indonesian (id)"
14297 msgstr "Индонежански (id)"
14299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14300 msgid "Italian (it)"
14301 msgstr "Италијански (it)"
14303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14304 msgid "Japanese (ja)"
14305 msgstr "Јапански (ja)"
14307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14308 msgid "Khmer (km)"
14309 msgstr "Кмерски (km)"
14311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14312 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14313 msgstr "Кињаруандски (rw)"
14315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14316 msgid "Korean (ko)"
14317 msgstr "Кореански (ko)"
14319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14320 msgid "Lithuanian (lt)"
14321 msgstr "Литвански (lt)"
14323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14324 msgid "Macedonian (mk)"
14325 msgstr "Македонски (mk)"
14327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14328 msgid "Mongolian (mn)"
14329 msgstr "Монголски (mn)"
14331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14332 msgid "Nepali (ne)"
14333 msgstr "Непалски (ne)"
14335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14336 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14337 msgstr "Букмолски Норвешки (nb)"
14339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14340 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14341 msgstr "Норвешки Њорски (nn)"
14343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14344 msgid "Panjabi (pa)"
14345 msgstr "Пенџаби (pa)"
14347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14348 msgid "Polish (pl)"
14349 msgstr "Пољски (pl)"
14351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14352 msgid "Portuguese (pt)"
14353 msgstr "Португалски (pt)"
14355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14356 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14357 msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)"
14359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14360 msgid "Romanian (ro)"
14361 msgstr "Румунски (ro)"
14363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14364 msgid "Russian (ru)"
14365 msgstr "Руски (ru)"
14367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14368 msgid "Serbian (sr)"
14369 msgstr "Српски (sr)"
14371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14372 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14373 msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
14375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14376 msgid "Slovak (sk)"
14377 msgstr "Словачки (sk)"
14379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14380 msgid "Slovenian (sl)"
14381 msgstr "Словеначки (sl)"
14383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14384 msgid "Spanish (es)"
14385 msgstr "Шпански (es)"
14387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14388 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14389 msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)"
14391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14392 msgid "Swedish (sv)"
14393 msgstr "Шведски (sv)"
14395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14396 msgid "Thai (th)"
14397 msgstr "Тајландски (th)"
14399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14400 msgid "Turkish (tr)"
14401 msgstr "Турски (tr)"
14403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14404 msgid "Ukrainian (uk)"
14405 msgstr "Украјински (uk)"
14407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14408 msgid "Vietnamese (vi)"
14409 msgstr "Вијетнамски (vi)"
14411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14412 msgid "Language (requires restart):"
14413 msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):"
14415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14416 msgid "Set the language for menus and number formats"
14417 msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева"
14419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14420 msgid "Smaller"
14421 msgstr "Најмање"
14423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14424 msgid "Toolbox icon size"
14425 msgstr "Величина икона у алатници"
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14428 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14429 msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)"
14431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14432 msgid "Control bar icon size"
14433 msgstr "Величина икона у контролној траци"
14435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14436 msgid ""
14437 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14438 msgstr ""
14439 "Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање "
14440 "програма)"
14442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14443 msgid "Secondary toolbar icon size"
14444 msgstr "Величина икона друге траке алатки"
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14447 msgid ""
14448 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14449 msgstr ""
14450 "одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)"
14452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14453 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14454 msgstr ""
14456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14457 msgid ""
14458 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14459 "color sliders."
14460 msgstr ""
14462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14463 msgid "Clear list"
14464 msgstr "Очисти списак"
14466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14467 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14468 msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:"
14470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14471 msgid ""
14472 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14473 "the list"
14474 msgstr ""
14475 "Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија "
14476 "„Датотека“ (0 празни списак)"
14478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14479 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14480 msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):"
14482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14483 msgid ""
14484 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14485 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14486 "display objects in their true sizes"
14487 msgstr ""
14489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14490 msgid "Interface"
14491 msgstr "Сучеље"
14493 #. Autosave options
14494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14495 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14496 msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)"
14498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14499 msgid ""
14500 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14501 "minimizing loss in case of a crash"
14502 msgstr ""
14503 "Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме смањује могућност "
14504 "губитка података у случају рушења"
14506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14507 msgid "Interval (in minutes):"
14508 msgstr "Интервал (у минутима):"
14510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14511 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14512 msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће документ аутоматски бити сачуван"
14514 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14515 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14517 msgid "filesystem|Path:"
14518 msgstr "Путања:"
14520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14521 msgid "The directory where autosaves will be written"
14522 msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи"
14524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14525 msgid "Maximum number of autosaves:"
14526 msgstr "Максималан број аутоматских чувања:"
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14529 msgid ""
14530 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14531 msgstr ""
14532 "максималан број аутоматски сачуваних докумената; овиме можете ограничити "
14533 "складишни простор"
14535 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14536 #. * update our running configuration
14537 #. *
14538 #. * FIXME!
14539 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14540 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14543 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14544 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14546 #. -----------
14547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14548 msgid "Autosave"
14549 msgstr "Аутоматско чување"
14551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14552 msgid "2x2"
14553 msgstr "2x2"
14555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14556 msgid "4x4"
14557 msgstr "4x4"
14559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14560 msgid "8x8"
14561 msgstr "8x8"
14563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14564 msgid "16x16"
14565 msgstr "16x16"
14567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14568 msgid "Oversample bitmaps:"
14569 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
14571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14572 msgid "Automatically reload bitmaps"
14573 msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе"
14575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14576 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14577 msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени"
14579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14580 msgid "Bitmap editor:"
14581 msgstr "Уређивач битмапа:"
14583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14584 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14585 msgstr "Резолуција за прављење копије битмапе:"
14587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14588 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14589 msgstr "Резолуција која се користи у наредби за прављење копије битмапе"
14591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14592 msgid "Bitmaps"
14593 msgstr "Битмапе"
14595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14596 msgid "Language:"
14597 msgstr "Језик:"
14599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14600 msgid "Set the main spell check language"
14601 msgstr "Одредите главни језик правописне провере"
14603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14604 msgid "Second language:"
14605 msgstr "Други језик:"
14607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14608 msgid ""
14609 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14610 "unknown in ALL chosen languages"
14611 msgstr ""
14612 "Одредите други језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14613 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14616 msgid "Third language:"
14617 msgstr "Трећи језик:"
14619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14620 msgid ""
14621 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14622 "in ALL chosen languages"
14623 msgstr ""
14624 "Одредите трећи језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14625 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14628 msgid "Ignore words with digits"
14629 msgstr "Игнориши речи са бројевима"
14631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14632 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14633 msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“"
14635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14636 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14637 msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА"
14639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14640 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14641 msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“"
14643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14644 msgid "Spellcheck"
14645 msgstr "Провера правописа"
14647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14648 msgid "Add label comments to printing output"
14649 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
14651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14652 msgid ""
14653 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14654 "rendered output for an object with its label"
14655 msgstr ""
14656 "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
14657 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
14659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14660 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14661 msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
14663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14664 msgid ""
14665 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14666 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14667 "may affect other objects using the same gradient"
14668 msgstr ""
14669 "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
14670 "промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
14671 "уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
14673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14674 msgid "Simplification threshold:"
14675 msgstr "Праг поједностављивања:"
14677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14678 #, fuzzy
14679 msgid ""
14680 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14681 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14682 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14683 msgstr ""
14684 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
14685 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
14686 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
14688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14689 msgid "Latency skew:"
14690 msgstr ""
14692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14693 msgid "(requires restart)"
14694 msgstr "(захтева рестартовање)"
14696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14697 msgid ""
14698 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14699 "some systems)."
14700 msgstr ""
14702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14703 msgid "Pre-render named icons"
14704 msgstr ""
14706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14707 msgid ""
14708 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14709 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14710 msgstr ""
14712 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14714 msgid "User config: "
14715 msgstr "Корисничка подешавања:"
14717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14718 msgid "User data: "
14719 msgstr "Кориснички подаци:"
14721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14722 msgid "User cache: "
14723 msgstr "Кориснички кеш:"
14725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14726 msgid "System config: "
14727 msgstr "Системска подешавања:"
14729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14730 msgid "System data: "
14731 msgstr "Системски подаци:"
14733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14734 msgid "PIXMAP: "
14735 msgstr "ПИКСМАПА: "
14737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14738 msgid "DATA: "
14739 msgstr "ПОДАЦИ: "
14741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14742 msgid "UI: "
14743 msgstr "УИ: "
14745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14746 msgid "Icon theme: "
14747 msgstr "Тема икона:"
14749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14750 msgid "System info"
14751 msgstr "Информације о систему"
14753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14754 msgid "General system information"
14755 msgstr "Општи подаци о систему"
14757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14758 msgid "Misc"
14759 msgstr "Разно"
14761 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14762 msgid "Layer name:"
14763 msgstr "Назив слоја:"
14765 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14766 msgid "Add layer"
14767 msgstr "Додат нови слој"
14769 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14770 msgid "Above current"
14771 msgstr "Изнад тренутног"
14773 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14774 msgid "Below current"
14775 msgstr "Иза тренутног слоја."
14777 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14778 msgid "As sublayer of current"
14779 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
14781 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14782 msgid "Position:"
14783 msgstr "Позиција:"
14785 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14786 msgid "Rename Layer"
14787 msgstr "Преименуј слој"
14789 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14790 msgid "_Rename"
14791 msgstr "_Преименуј"
14793 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14794 msgid "Rename layer"
14795 msgstr "Преименуј слој"
14797 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14798 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14799 msgid "Renamed layer"
14800 msgstr "Слој је преименован"
14802 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14803 msgid "Add Layer"
14804 msgstr "Додавање слоја"
14806 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14807 msgid "_Add"
14808 msgstr "_Додај"
14810 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14811 msgid "New layer created."
14812 msgstr "Направљен је нови слој."
14814 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14815 msgid "Unhide layer"
14816 msgstr "Слој приказан"
14818 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14819 msgid "Hide layer"
14820 msgstr "Слој сакривен"
14822 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14823 msgid "Lock layer"
14824 msgstr "Слој закључан"
14826 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14827 msgid "Unlock layer"
14828 msgstr "Слој откључан"
14830 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14831 msgid "New"
14832 msgstr "Ново"
14834 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:661
14835 msgid "Top"
14836 msgstr "Врх"
14838 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:667
14839 msgid "Up"
14840 msgstr "Горе"
14842 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:673
14843 msgid "Dn"
14844 msgstr "Доле"
14846 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:679
14847 msgid "Bot"
14848 msgstr "Дно"
14850 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:689
14851 msgid "X"
14852 msgstr "X"
14854 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14855 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14856 msgid "Apply new effect"
14857 msgstr "Примени нови ефекат"
14859 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14860 msgid "Current effect"
14861 msgstr "Тренутни ефекат"
14863 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14864 msgid "Effect list"
14865 msgstr "Списак ефеката"
14867 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14868 msgid "Unknown effect is applied"
14869 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
14871 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14872 msgid "No effect applied"
14873 msgstr "Ни један ефекат није примењен"
14875 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14876 msgid "Item is not a path or shape"
14877 msgstr "Ставка није линија или облик"
14879 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14880 msgid "Only one item can be selected"
14881 msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
14883 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14884 msgid "Empty selection"
14885 msgstr "Испразни избор"
14887 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14888 msgid "Create and apply path effect"
14889 msgstr "Направи и примени ефекат линије"
14891 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14892 msgid "Remove path effect"
14893 msgstr "Уклони ефекат линије"
14895 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14896 msgid "Move path effect up"
14897 msgstr "Помери ефекат линије горе"
14899 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14900 msgid "Move path effect down"
14901 msgstr "Помери ефекат линије доле"
14903 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14904 msgid "Activate path effect"
14905 msgstr "Укључи ефекат линије"
14907 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14908 msgid "Deactivate path effect"
14909 msgstr "Искључи ефекат линије"
14911 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14912 msgid "Heap"
14913 msgstr "Спремник"
14915 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14916 msgid "In Use"
14917 msgstr "Заузето"
14919 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14920 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14921 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14922 msgid "Slack"
14923 msgstr "Слободно"
14925 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14926 msgid "Total"
14927 msgstr "Укупно"
14929 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14930 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14931 msgid "Unknown"
14932 msgstr "Непознато"
14934 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14935 msgid "Combined"
14936 msgstr "Комбиновано"
14938 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14939 msgid "Recalculate"
14940 msgstr "Прерачунај"
14942 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14943 msgid "Ready."
14944 msgstr "Спреман."
14946 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14947 msgid ""
14948 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14949 "preferences.xml"
14950 msgstr ""
14951 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
14952 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
14954 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14955 msgid "File"
14956 msgstr "Датотека"
14958 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14959 msgid "Username:"
14960 msgstr "Корисничко име:"
14962 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14963 msgid "Password:"
14964 msgstr "Лозинка:"
14966 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14967 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14968 msgstr "Дошло је до грешке при читању РСС извора ОКА библиотеке"
14970 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14971 msgid ""
14972 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14973 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14974 msgstr ""
14975 "Неуспело преузимање РСС извора Слободне галерије. Проверите да ли је "
14976 "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
14977 "openclipart.org)"
14979 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14980 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14981 msgstr ""
14983 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14984 msgid "Search for:"
14985 msgstr "Тражи:"
14987 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14988 msgid "No files matched your search"
14989 msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
14991 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14992 msgid "Search"
14993 msgstr "Претраживање"
14995 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14996 msgid "Files found"
14997 msgstr "Пронађене датотеке"
14999 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15000 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15001 msgstr ""
15003 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15004 msgid "Could not set up Document"
15005 msgstr "Не могу да поставим документ"
15007 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15008 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15009 msgstr ""
15011 #. set up dialog title, based on document name
15012 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15013 msgid "SVG Document"
15014 msgstr "СВГ Документ"
15016 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15017 msgid "Print"
15018 msgstr "Штампа"
15020 #. build custom preferences tab
15021 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15022 msgid "Rendering"
15023 msgstr "Генерисање"
15025 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15026 msgid "_Execute Javascript"
15027 msgstr "_Изврши Јаваскрипт"
15029 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15030 msgid "_Execute Python"
15031 msgstr "_Изврши Питон"
15033 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15034 msgid "_Execute Ruby"
15035 msgstr "_Изврши Руби"
15037 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15038 msgid "Script"
15039 msgstr "Скрипт"
15041 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15042 msgid "Output"
15043 msgstr "Излаз"
15045 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15046 msgid "Errors"
15047 msgstr "Грешке"
15049 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15050 msgid "Set SVG Font attribute"
15051 msgstr "Постави особине СВГ фонта"
15053 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15054 msgid "Adjust kerning value"
15055 msgstr "Подеси вредност размака"
15057 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15058 msgid "Family Name:"
15059 msgstr "Назив фамилије:"
15061 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15062 msgid "Set width:"
15063 msgstr "Постави ширину:"
15065 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15066 msgid "glyph"
15067 msgstr "глиф"
15069 #. SPGlyph* glyph =
15070 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15071 msgid "Add glyph"
15072 msgstr "Додај глиф"
15074 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15075 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15076 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15077 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за постављање линије глифа"
15079 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15080 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15081 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15082 msgstr "Изабрани објекат нема опис <b>линије</b>."
15084 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15085 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15086 msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове"
15088 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15089 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15090 msgid "Set glyph curves"
15091 msgstr "Постави криве глифа"
15093 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15094 msgid "Reset missing-glyph"
15095 msgstr "Ресетуј недостајући глиф"
15097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15098 msgid "Edit glyph name"
15099 msgstr "Уреди назив глифа"
15101 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15102 msgid "Set glyph unicode"
15103 msgstr "Постави уникод глиф"
15105 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15106 msgid "Remove font"
15107 msgstr "Уклони фонт"
15109 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15110 msgid "Remove glyph"
15111 msgstr "Уклони глиф"
15113 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15114 msgid "Remove kerning pair"
15115 msgstr "Уклони размак пара"
15117 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15118 msgid "Missing Glyph:"
15119 msgstr "Недостајући глиф:"
15121 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15122 msgid "From selection..."
15123 msgstr "Из избора..."
15125 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15126 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15127 msgid "Reset"
15128 msgstr "Ресетуј"
15130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15131 msgid "Glyph name"
15132 msgstr "Назив глифа"
15134 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15135 msgid "Matching string"
15136 msgstr "Одговарајућа ниска"
15138 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15139 msgid "Add Glyph"
15140 msgstr "Додај глиф"
15142 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15143 msgid "Get curves from selection..."
15144 msgstr "Узимање криве из избора..."
15146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15147 msgid "Add kerning pair"
15148 msgstr "Додај размак за пар"
15150 #. Kerning Setup:
15151 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15152 msgid "Kerning Setup:"
15153 msgstr "Поставка размака:"
15155 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15156 msgid "1st Glyph:"
15157 msgstr "Први глиф:"
15159 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15160 msgid "2nd Glyph:"
15161 msgstr "Други глиф:"
15163 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15164 msgid "Add pair"
15165 msgstr "Додај пар"
15167 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15168 msgid "First Unicode range"
15169 msgstr "Први уникод опсег"
15171 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15172 msgid "Second Unicode range"
15173 msgstr ""
15175 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15176 msgid "Kerning value:"
15177 msgstr "Вредност размака:"
15179 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15180 msgid "Set font family"
15181 msgstr "Постави фамилију фонта"
15183 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15184 msgid "font"
15185 msgstr "фонт"
15187 #. select_font(font);
15188 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15189 msgid "Add font"
15190 msgstr "Додај фонт"
15192 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15193 msgid "_Font"
15194 msgstr "_Фонт"
15196 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15197 msgid "_Global Settings"
15198 msgstr "_Опште поставке"
15200 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15201 msgid "_Glyphs"
15202 msgstr "_Глифови"
15204 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15205 msgid "_Kerning"
15206 msgstr "_Размак"
15208 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15209 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15210 msgid "Sample Text"
15211 msgstr "Узорак текста"
15213 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15214 msgid "Preview Text:"
15215 msgstr "Приказ текста:"
15217 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15218 #, c-format
15219 msgid ""
15220 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15221 msgstr "Боја: <b>%s</b>; <b>клик</b> за попуну, <b>Shift+клик</b> за линију"
15223 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15224 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15225 msgid "Set fill"
15226 msgstr "Постави за попуну"
15228 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15229 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15230 msgid "Set stroke"
15231 msgstr "Постави за линију"
15233 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15234 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15235 msgid "Edit..."
15236 msgstr "Уреди..."
15238 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15239 msgid "Convert"
15240 msgstr "Претвори"
15242 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15243 msgid "Change color definition"
15244 msgstr "Промењена дефиниција боје"
15246 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15247 msgid "Remove stroke color"
15248 msgstr "Уклони боју линије"
15250 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15251 msgid "Remove fill color"
15252 msgstr "Уклони боју попуне"
15254 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15255 msgid "Set stroke color to none"
15256 msgstr "Уклања боју линије"
15258 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15259 msgid "Set fill color to none"
15260 msgstr "Уклања боју попуне"
15262 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15263 msgid "Set stroke color from swatch"
15264 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
15266 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15267 msgid "Set fill color from swatch"
15268 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
15270 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15271 #, c-format
15272 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15273 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
15275 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15276 msgid "Arrange in a grid"
15277 msgstr "Уклапање у мрежу"
15279 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15280 msgid "Rows:"
15281 msgstr "Редова:"
15283 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15284 msgid "Number of rows"
15285 msgstr "Број редова"
15287 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15288 msgid "Equal height"
15289 msgstr "Иста висина"
15291 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15292 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15293 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
15295 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15296 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15297 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15298 msgid "Align:"
15299 msgstr "Поравнање:"
15301 #. #### Number of columns ####
15302 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15303 msgid "Columns:"
15304 msgstr "Колона:"
15306 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15307 msgid "Number of columns"
15308 msgstr "Број колона"
15310 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15311 msgid "Equal width"
15312 msgstr "Иста ширина"
15314 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15315 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15316 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
15318 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15319 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15320 msgid "Fit into selection box"
15321 msgstr "Прилагоди избору"
15323 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15324 msgid "Set spacing:"
15325 msgstr "Постави растојање:"
15327 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15328 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15329 msgstr "Вертикални размак између редова (у px)"
15331 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15332 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15333 msgstr "Хоризонтални размак између колона (у px)"
15335 #. ## The OK button
15336 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15337 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15338 msgstr ""
15340 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15341 msgid "Arrange selected objects"
15342 msgstr "Ређање изабраних објеката"
15344 #. #### begin left panel
15345 #. ### begin notebook
15346 #. ## begin mode page
15347 #. # begin single scan
15348 #. brightness
15349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15350 msgid "Brightness cutoff"
15351 msgstr "Светлосна граница"
15353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15354 msgid "Trace by a given brightness level"
15355 msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
15357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15358 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15359 msgstr "Граница светлости за црно/бело"
15361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15362 msgid "Single scan: creates a path"
15363 msgstr "Један пролаз: прави линију"
15365 #. canny edge detection
15366 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15368 msgid "Edge detection"
15369 msgstr "Препознавање контура"
15371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15372 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15373 msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
15375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15376 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15377 msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
15379 #. quantization
15380 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15381 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15382 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15384 msgid "Color quantization"
15385 msgstr "Засићеност боја"
15387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15388 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15389 msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
15391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15392 msgid "The number of reduced colors"
15393 msgstr "Ограничени број боја"
15395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15396 msgid "Colors:"
15397 msgstr "Боје:"
15399 #. swap black and white
15400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15401 msgid "Invert image"
15402 msgstr "Извртање слике"
15404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15405 msgid "Invert black and white regions"
15406 msgstr "Замењује црне и беле површине"
15408 #. # end single scan
15409 #. # begin multiple scan
15410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15411 msgid "Brightness steps"
15412 msgstr "Светлосне нијансе"
15414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15415 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15416 msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
15418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15419 msgid "Scans:"
15420 msgstr "Број пролаза:"
15422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15423 msgid "The desired number of scans"
15424 msgstr "Жељени број испитивања"
15426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15427 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15428 msgid "Colors"
15429 msgstr "Боје"
15431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15432 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15433 msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
15435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15436 msgid "Grays"
15437 msgstr "Сиве нијансе"
15439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15440 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15441 msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
15443 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15445 msgid "Smooth"
15446 msgstr "Умекшавање"
15448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15449 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15450 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
15452 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15454 msgid "Stack scans"
15455 msgstr "Сједињавање"
15457 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15458 msgid ""
15459 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15460 "gaps)"
15461 msgstr ""
15462 "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
15463 "преко другога (обично са празнинама између слојева)"
15465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15466 msgid "Remove background"
15467 msgstr "Уклони позадину"
15469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15470 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15471 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
15473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15474 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15475 msgstr "Више пролаза: прави групу линија"
15477 #. # end multiple scan
15478 #. ## end mode page
15479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15480 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15481 msgid "Mode"
15482 msgstr "Начин рада"
15484 #. ## begin option page
15485 #. # potrace parameters
15486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15487 msgid "Suppress speckles"
15488 msgstr "Игнорисање флека"
15490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15491 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15492 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
15494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15495 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15496 msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
15498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15499 msgid "Smooth corners"
15500 msgstr "Умекшани углови"
15502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15503 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15504 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
15506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15507 msgid "Increase this to smooth corners more"
15508 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
15510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15511 msgid "Optimize paths"
15512 msgstr "Оптимизовање линије"
15514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15515 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15516 msgstr ""
15517 "Покушај да се линија оптимизује спајањем блиских сегмената Безиерове линије"
15519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15520 msgid ""
15521 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15522 "optimization"
15523 msgstr ""
15524 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној линији "
15525 "применом агресивније оптимизације"
15527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15528 msgid "Tolerance:"
15529 msgstr "Толеранција:"
15531 #. ## end option page
15532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15533 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15534 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15535 msgid "Options"
15536 msgstr "Опције"
15538 #. ### credits
15539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15540 msgid ""
15541 "Inkscape bitmap tracing\n"
15542 "is based on Potrace,\n"
15543 "created by Peter Selinger\n"
15544 "\n"
15545 "http://potrace.sourceforge.net"
15546 msgstr ""
15547 "Прецртавање битмапе\n"
15548 "је засновано на програму Potrace\n"
15549 "Питера Силинџера\n"
15550 "\n"
15551 "http://potrace.sourceforge.net"
15553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15554 msgid "Credits"
15555 msgstr "Захвале"
15557 #. #### begin right panel
15558 #. ## SIOX
15559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15560 msgid "SIOX foreground selection"
15561 msgstr "SIOX избор позадине"
15563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15564 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15565 msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
15567 #. ## preview
15568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15569 msgid "Update"
15570 msgstr "Освежи"
15572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15573 msgid ""
15574 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15575 "tracing"
15576 msgstr ""
15577 "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
15578 "препознавања контура"
15580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15581 msgid "Preview"
15582 msgstr "Приказ"
15584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15585 msgid "Abort a trace in progress"
15586 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
15588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15589 msgid "Execute the trace"
15590 msgstr "Прецртај"
15592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15594 msgid "_Horizontal"
15595 msgstr "_Хоризонтално"
15597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15598 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15599 msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15603 msgid "_Vertical"
15604 msgstr "_вертикално"
15606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15607 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15608 msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15611 msgid "_Width"
15612 msgstr "_Ширина"
15614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15615 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15616 msgstr ""
15617 "Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15620 msgid "_Height"
15621 msgstr "В_исина"
15623 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15624 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15625 msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15627 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15628 msgid "A_ngle"
15629 msgstr "_Угао"
15631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15632 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15633 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
15635 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15636 msgid ""
15637 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15638 "displacement, or percentage displacement"
15639 msgstr ""
15640 "Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на "
15641 "сату), или апсолутно померање, или процентуално померање"
15643 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15644 msgid ""
15645 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15646 "or percentage displacement"
15647 msgstr ""
15648 "Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
15649 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
15651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15652 msgid "Transformation matrix element A"
15653 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
15655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15656 msgid "Transformation matrix element B"
15657 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
15659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15660 msgid "Transformation matrix element C"
15661 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
15663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15664 msgid "Transformation matrix element D"
15665 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
15667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15668 msgid "Transformation matrix element E"
15669 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
15671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15672 msgid "Transformation matrix element F"
15673 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
15675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15676 msgid "Rela_tive move"
15677 msgstr "Рела_тивно померање"
15679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15680 msgid ""
15681 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15682 "edit the current absolute position directly"
15683 msgstr ""
15684 "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
15685 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
15687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15688 msgid "Scale proportionally"
15689 msgstr "Пропорционално скалирање"
15691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15692 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15693 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
15695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15696 msgid "Apply to each _object separately"
15697 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
15699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15700 msgid ""
15701 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15702 "transform the selection as a whole"
15703 msgstr ""
15704 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
15705 "супротном, трансформација избора као целине"
15707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15708 msgid "Edit c_urrent matrix"
15709 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
15711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15712 msgid ""
15713 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15714 "this matrix"
15715 msgstr ""
15716 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
15717 "transform= овом матрицом"
15719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15720 msgid "_Move"
15721 msgstr "_Померање"
15723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15724 msgid "_Scale"
15725 msgstr "_Скалирање"
15727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15728 msgid "_Rotate"
15729 msgstr "_Ротација"
15731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15732 msgid "Ske_w"
15733 msgstr "_Кривљење"
15735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15736 msgid "Matri_x"
15737 msgstr "Матри_ца"
15739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15740 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15741 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
15743 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15744 msgid "Apply transformation to selection"
15745 msgstr "Примени трансформацију на избор"
15747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15748 msgid "Edit transformation matrix"
15749 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
15751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15752 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15753 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15754 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15759 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15760 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15761 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15764 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15765 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
15767 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15768 msgid "Cursor coordinates"
15769 msgstr "Координате показивача миша"
15771 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15772 msgid "Z:"
15773 msgstr ""
15775 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15776 msgid ""
15777 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15778 "use selector (arrow) to move or transform them."
15779 msgstr ""
15780 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање "
15781 "објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање или тансформисање."
15783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15784 #, c-format
15785 msgid ""
15786 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15787 "closing?</span>\n"
15788 "\n"
15789 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15790 msgstr ""
15791 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
15792 "документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
15793 "\n"
15794 "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
15796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15797 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15798 msgid "Close _without saving"
15799 msgstr "Затвори _без чувања"
15801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15802 #, c-format
15803 msgid ""
15804 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15805 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15806 "\n"
15807 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15808 msgstr ""
15809 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
15810 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
15811 "\n"
15812 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
15814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15815 msgid "_Save as SVG"
15816 msgstr "_Сачувај као SVG"
15818 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15819 msgid "_Blend mode:"
15820 msgstr "Режим _утапања:"
15822 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15823 msgid "B_lur:"
15824 msgstr "_Замућење:"
15826 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15827 msgid "Toggle current layer visibility"
15828 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
15830 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15831 msgid "Lock or unlock current layer"
15832 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
15834 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15835 msgid "Current layer"
15836 msgstr "Тренутни слој"
15838 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15839 msgid "(root)"
15840 msgstr "(основа)"
15842 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15843 msgid "Proprietary"
15844 msgstr "Власничко"
15846 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15847 msgid "MetadataLicence|Other"
15848 msgstr ""
15850 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15851 msgid "Change blur"
15852 msgstr "Промењено замућење"
15854 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15857 msgid "Change opacity"
15858 msgstr "Промена провидности"
15860 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15861 msgid "U_nits:"
15862 msgstr "_Јединица мере:"
15864 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15865 msgid "Width of paper"
15866 msgstr "Ширина стране"
15868 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15869 msgid "Height of paper"
15870 msgstr "Висина стране"
15872 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15873 msgid "P_age size:"
15874 msgstr "Величина стр_ане:"
15876 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15877 msgid "Page orientation:"
15878 msgstr "Оријентација стране:"
15880 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15881 msgid "_Landscape"
15882 msgstr "_Пејзаж"
15884 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15885 msgid "_Portrait"
15886 msgstr "_Портрет"
15888 #. ## Set up custom size frame
15889 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15890 msgid "Custom size"
15891 msgstr "Прилагођене димензије"
15893 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15894 msgid "_Fit page to selection"
15895 msgstr "_Прилагоди страну избору"
15897 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15898 msgid ""
15899 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15900 "is no selection"
15901 msgstr ""
15902 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
15903 "није изабрано"
15905 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15906 msgid "Set page size"
15907 msgstr "Постави величину стране"
15909 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15910 msgid "List"
15911 msgstr "Попис"
15913 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15914 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15915 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15916 msgid "swatches|Size"
15917 msgstr "Величина"
15919 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15920 msgid "tiny"
15921 msgstr "ситно"
15923 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15924 msgid "small"
15925 msgstr "мало"
15927 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15928 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15929 #. "medium" indicates size of colour swatches
15930 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15931 msgid "swatchesHeight|medium"
15932 msgstr "средње"
15934 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15935 msgid "large"
15936 msgstr "велико"
15938 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15939 msgid "huge"
15940 msgstr "огромно"
15942 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15943 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15944 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15945 msgid "swatches|Width"
15946 msgstr "Ширина"
15948 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15949 msgid "narrower"
15950 msgstr "најуже"
15952 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15953 msgid "narrow"
15954 msgstr "уско"
15956 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15957 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15958 #. "medium" indicates width of colour swatches
15959 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15960 msgid "swatchesWidth|medium"
15961 msgstr "средње"
15963 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15964 msgid "wide"
15965 msgstr "широко"
15967 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15968 msgid "wider"
15969 msgstr "најшире"
15971 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15972 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15973 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15974 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15975 msgid "swatches|Wrap"
15976 msgstr "Увијање"
15978 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15979 msgid ""
15980 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15981 "random numbers."
15982 msgstr ""
15984 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15985 msgid "Backend"
15986 msgstr ""
15988 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15989 msgid "Vector"
15990 msgstr "Вектор"
15992 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15993 msgid "Bitmap"
15994 msgstr "Битмапа"
15996 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15997 msgid "Bitmap options"
15998 msgstr "Опције битмапе"
16000 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16001 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16002 msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу"
16004 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16005 msgid ""
16006 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16007 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16008 "will not be correctly rendered."
16009 msgstr ""
16010 "Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању "
16011 "датотеку и може да се скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно "
16012 "примењени."
16014 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16015 msgid ""
16016 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16017 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16018 "will be rendered exactly as displayed."
16019 msgstr ""
16020 "Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и "
16021 "не може се произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти "
16022 "бити направљени онако како су приказани."
16024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16025 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16026 msgid "Fill:"
16027 msgstr "Попуна:"
16029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16030 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16031 msgid "Stroke:"
16032 msgstr "Линија:"
16034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16035 msgid "O:"
16036 msgstr "П:"
16038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16039 msgid "N/A"
16040 msgstr "празно"
16042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16045 msgid "Nothing selected"
16046 msgstr "Ништа није изабрано"
16048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16049 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16050 msgid "<i>None</i>"
16051 msgstr "<i>Ништа</i>"
16053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16054 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16055 msgid "No fill"
16056 msgstr "Без попуне"
16058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16059 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16060 msgid "No stroke"
16061 msgstr "Нема линије"
16063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16064 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16065 msgid "Pattern"
16066 msgstr "Шара"
16068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16069 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16070 msgid "Pattern fill"
16071 msgstr "Испуна шаром"
16073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16074 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16075 msgid "Pattern stroke"
16076 msgstr "Потез са шаром"
16078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16079 msgid "<b>L</b>"
16080 msgstr "<b>Л</b>"
16082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16083 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16084 msgid "Linear gradient fill"
16085 msgstr "Линијски прелив попуне"
16087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16088 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16089 msgid "Linear gradient stroke"
16090 msgstr "Линеарни прелив линије"
16092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16093 msgid "<b>R</b>"
16094 msgstr "<b>Р</b>"
16096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16097 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16098 msgid "Radial gradient fill"
16099 msgstr "Радијални прелив попуне"
16101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16102 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16103 msgid "Radial gradient stroke"
16104 msgstr "Радијални прелив линије"
16106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16107 msgid "Different"
16108 msgstr "Разлика"
16110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16111 msgid "Different fills"
16112 msgstr "Разлика попуне"
16114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16115 msgid "Different strokes"
16116 msgstr "Разлика линије"
16118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16120 msgid "<b>Unset</b>"
16121 msgstr "<b>Ресетовано</b>"
16123 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16127 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16128 msgid "Unset fill"
16129 msgstr "Ресетуј попуну"
16131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16135 msgid "Unset stroke"
16136 msgstr "Ресетуј линију"
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16139 msgid "Flat color fill"
16140 msgstr "Једнобојна попуна"
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16143 msgid "Flat color stroke"
16144 msgstr "Једнобојна линија"
16146 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16148 msgid "<b>a</b>"
16149 msgstr "<b>п</b>"
16151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16152 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16153 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
16155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16156 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16157 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
16159 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16161 msgid "<b>m</b>"
16162 msgstr "<b>в</b>"
16164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16165 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16166 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
16168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16169 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16170 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
16172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16173 msgid "Edit fill..."
16174 msgstr "Уреди попуну..."
16176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16177 msgid "Edit stroke..."
16178 msgstr "Уреди линију..."
16180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16181 msgid "Last set color"
16182 msgstr "Последње постављена боја"
16184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16185 msgid "Last selected color"
16186 msgstr "Последње изабрана боја"
16188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16189 msgid "White"
16190 msgstr "Бела"
16192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16193 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16194 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16195 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16196 msgid "Black"
16197 msgstr "Црна"
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16200 msgid "Copy color"
16201 msgstr "Умножи боју"
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16204 msgid "Paste color"
16205 msgstr "Уметни боју"
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16209 msgid "Swap fill and stroke"
16210 msgstr "Замени попуну и линију"
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16215 msgid "Make fill opaque"
16216 msgstr "Направи попуну непрозирном"
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16219 msgid "Make stroke opaque"
16220 msgstr "Направи линију непрозирном"
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16224 msgid "Remove fill"
16225 msgstr "Уклони попуну"
16227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16229 msgid "Remove stroke"
16230 msgstr "Уклони линију"
16232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16233 msgid "Remove"
16234 msgstr "Уклони"
16236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16237 msgid "Apply last set color to fill"
16238 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
16240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16241 msgid "Apply last set color to stroke"
16242 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16245 msgid "Apply last selected color to fill"
16246 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
16248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16249 msgid "Apply last selected color to stroke"
16250 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16253 msgid "Invert fill"
16254 msgstr "Изврни попуну"
16256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16257 msgid "Invert stroke"
16258 msgstr "Изврни линију"
16260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16261 msgid "White fill"
16262 msgstr "Бела попуна"
16264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16265 msgid "White stroke"
16266 msgstr "Бела линија"
16268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16269 msgid "Black fill"
16270 msgstr "Црна попуна"
16272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16273 msgid "Black stroke"
16274 msgstr "Црна линија"
16276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16277 msgid "Paste fill"
16278 msgstr "Пренеси попуну"
16280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16281 msgid "Paste stroke"
16282 msgstr "Пренеси линију"
16284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16285 msgid "Change stroke width"
16286 msgstr "Промени ширину линије"
16288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16289 msgid ", drag to adjust"
16290 msgstr ", повуци за прилагођавање"
16292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16293 #, c-format
16294 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16295 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
16297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16298 msgid " (averaged)"
16299 msgstr " (просечно)"
16301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16302 msgid "0 (transparent)"
16303 msgstr "0 (провидно)"
16305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16306 msgid "100% (opaque)"
16307 msgstr "100 (непровидно)"
16309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16310 msgid "Adjust saturation"
16311 msgstr "Подеси засићеност"
16313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16314 #, c-format
16315 msgid ""
16316 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16317 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16318 msgstr ""
16319 "Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16320 "<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
16321 "нијансе"
16323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16324 msgid "Adjust lightness"
16325 msgstr "Подеси осветљеност"
16327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16328 #, c-format
16329 msgid ""
16330 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16331 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16332 msgstr ""
16333 "Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16334 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
16335 "нијансе"
16337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16338 msgid "Adjust hue"
16339 msgstr "Подеси нијансу"
16341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16342 #, c-format
16343 msgid ""
16344 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16345 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16346 msgstr ""
16347 "Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16348 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
16349 "осветљености"
16351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16353 msgid "Adjust stroke width"
16354 msgstr "Подеси ширина потеза"
16356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16357 #, c-format
16358 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16359 msgstr ""
16360 "Подешавање <b>ширине потеза</b>: било је %.3g, сада је <b>%.3g</b> (разлика "
16361 "%.3g)"
16363 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16364 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16365 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16366 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16367 msgid "sliders|Link"
16368 msgstr ""
16370 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16371 msgid "L Gradient"
16372 msgstr "Л прелив"
16374 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16375 msgid "R Gradient"
16376 msgstr "К прелив"
16378 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16379 #, c-format
16380 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16381 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
16383 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16384 #, c-format
16385 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16386 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
16388 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16389 #, c-format
16390 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16391 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
16393 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16394 #, c-format
16395 msgid "O:%.3g"
16396 msgstr "П:%.3g"
16398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16399 #, c-format
16400 msgid "O:.%d"
16401 msgstr "П:.%d"
16403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16404 #, c-format
16405 msgid "Opacity: %.3g"
16406 msgstr "Провидност: %.3g"
16408 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16409 msgid "Split vanishing points"
16410 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
16412 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16413 msgid "Merge vanishing points"
16414 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
16416 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16417 msgid "3D box: Move vanishing point"
16418 msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
16420 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16421 #, c-format
16422 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16423 msgid_plural ""
16424 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16425 "b> to separate selected box(es)"
16426 msgstr[0] ""
16427 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16428 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16429 msgstr[1] ""
16430 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16431 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16432 msgstr[2] ""
16433 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16434 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16436 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16437 #. but currently we update the status message anyway
16438 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16439 #, c-format
16440 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16441 msgid_plural ""
16442 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16443 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16444 msgstr[0] ""
16445 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16446 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16447 msgstr[1] ""
16448 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16449 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16450 msgstr[2] ""
16451 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16452 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16454 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16455 #, c-format
16456 msgid ""
16457 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16458 msgid_plural ""
16459 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16460 "(es)"
16461 msgstr[0] ""
16462 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16463 "изабраних кутија"
16464 msgstr[1] ""
16465 "поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16466 "изабраних кутија"
16467 msgstr[2] ""
16468 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16469 "изабраних кутија"
16471 #: ../src/verbs.cpp:1140
16472 msgid "Switch to next layer"
16473 msgstr "Прелазак на следећи слој"
16475 #: ../src/verbs.cpp:1141
16476 msgid "Switched to next layer."
16477 msgstr "Пређено на следећи слој."
16479 #: ../src/verbs.cpp:1143
16480 msgid "Cannot go past last layer."
16481 msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
16483 #: ../src/verbs.cpp:1152
16484 msgid "Switch to previous layer"
16485 msgstr "Прелазак на претходни слој"
16487 #: ../src/verbs.cpp:1153
16488 msgid "Switched to previous layer."
16489 msgstr "Пређено на претходни слој."
16491 #: ../src/verbs.cpp:1155
16492 msgid "Cannot go before first layer."
16493 msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
16495 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16496 #: ../src/verbs.cpp:1306
16497 msgid "No current layer."
16498 msgstr "Нема тренутног слоја."
16500 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16501 #, c-format
16502 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16503 msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
16505 #: ../src/verbs.cpp:1202
16506 msgid "Layer to top"
16507 msgstr "Слој на врх"
16509 #: ../src/verbs.cpp:1206
16510 msgid "Raise layer"
16511 msgstr "Издигни слој"
16513 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16514 #, c-format
16515 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16516 msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
16518 #: ../src/verbs.cpp:1210
16519 msgid "Layer to bottom"
16520 msgstr "Слој на дно"
16522 #: ../src/verbs.cpp:1214
16523 msgid "Lower layer"
16524 msgstr "Заклони слој"
16526 #: ../src/verbs.cpp:1223
16527 msgid "Cannot move layer any further."
16528 msgstr "Више није могуће премештати слој."
16530 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16531 #, c-format
16532 msgid "%s copy"
16533 msgstr "%s копија"
16535 #: ../src/verbs.cpp:1263
16536 msgid "Duplicate layer"
16537 msgstr "Умножи слој"
16539 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16540 #: ../src/verbs.cpp:1266
16541 msgid "Duplicated layer."
16542 msgstr "Умножени слој."
16544 #: ../src/verbs.cpp:1295
16545 msgid "Delete layer"
16546 msgstr "Уклони слој"
16548 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16549 #: ../src/verbs.cpp:1298
16550 msgid "Deleted layer."
16551 msgstr "Слој је уклоњен."
16553 #: ../src/verbs.cpp:1309
16554 msgid "Toggle layer solo"
16555 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
16557 #: ../src/verbs.cpp:1389
16558 msgid "Flip horizontally"
16559 msgstr "Хоризонтално извртање"
16561 #: ../src/verbs.cpp:1404
16562 msgid "Flip vertically"
16563 msgstr "Вертикално извртање"
16565 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16566 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16567 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16568 #: ../src/verbs.cpp:1912
16569 msgid "tutorial-basic.svg"
16570 msgstr "tutorial-basic.svg"
16572 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16573 #: ../src/verbs.cpp:1916
16574 msgid "tutorial-shapes.svg"
16575 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16577 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16578 #: ../src/verbs.cpp:1920
16579 msgid "tutorial-advanced.svg"
16580 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16582 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16583 #: ../src/verbs.cpp:1924
16584 msgid "tutorial-tracing.svg"
16585 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16587 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16588 #: ../src/verbs.cpp:1928
16589 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16590 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16592 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16593 #: ../src/verbs.cpp:1932
16594 msgid "tutorial-elements.svg"
16595 msgstr "tutorial-elements.svg"
16597 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16598 #: ../src/verbs.cpp:1936
16599 msgid "tutorial-tips.svg"
16600 msgstr "tutorial-tips.svg"
16602 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16603 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16604 msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
16606 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16607 msgid "Unlock all objects in all layers"
16608 msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
16610 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16611 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16612 msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
16614 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16615 msgid "Unhide all objects in all layers"
16616 msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
16618 #: ../src/verbs.cpp:2239
16619 msgid "Does nothing"
16620 msgstr "Не чини ништа"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2242
16623 msgid "Create new document from the default template"
16624 msgstr "Прави нови документ по подразумеваном шаблону"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2244
16627 msgid "_Open..."
16628 msgstr "_Отвори..."
16630 #: ../src/verbs.cpp:2245
16631 msgid "Open an existing document"
16632 msgstr "Отвара постојећи документ"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2246
16635 msgid "Re_vert"
16636 msgstr "Понов_о учитај"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2247
16639 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16640 msgstr ""
16641 "Учитава последње сачувану верзију документа (измене ће бити занемарене)"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2248
16644 msgid "_Save"
16645 msgstr "_Сачувај"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2248
16648 msgid "Save document"
16649 msgstr "Чува документ"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2250
16652 msgid "Save _As..."
16653 msgstr "Сачувај _као..."
16655 #: ../src/verbs.cpp:2251
16656 msgid "Save document under a new name"
16657 msgstr "Чува документ под новим називом"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2252
16660 msgid "Save a Cop_y..."
16661 msgstr "Сачувај копи_ју..."
16663 #: ../src/verbs.cpp:2253
16664 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16665 msgstr "Чува копију документа под новим именом"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2254
16668 msgid "_Print..."
16669 msgstr "_Штампај..."
16671 #: ../src/verbs.cpp:2254
16672 msgid "Print document"
16673 msgstr "Штампа документ"
16675 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16676 #: ../src/verbs.cpp:2257
16677 msgid "Vac_uum Defs"
16678 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2257
16681 msgid ""
16682 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16683 "defs&gt; of the document"
16684 msgstr ""
16685 "Уклања неупотребљиве ставке (попут прелива и модла) из &lt;defs&gt; документа"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2259
16688 msgid "Print Previe_w"
16689 msgstr "Прегле_д стране"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2260
16692 msgid "Preview document printout"
16693 msgstr "Приказује изглед документа за штампање"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2261
16696 msgid "_Import..."
16697 msgstr "_Увези..."
16699 #: ../src/verbs.cpp:2262
16700 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16701 msgstr "Увози битмапу или СВГ слику у документ"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2263
16704 msgid "_Export Bitmap..."
16705 msgstr "_Извези битмапу..."
16707 #: ../src/verbs.cpp:2264
16708 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16709 msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2265
16712 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16713 msgstr "Увози документ из Слободне галерије"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2266
16716 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16717 msgstr "Извези у Слободну галерију"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2266
16720 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16721 msgstr "Извози овај документ у Слободну галерију"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2267
16724 msgid "N_ext Window"
16725 msgstr "Сл_едећи прозор"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2268
16728 msgid "Switch to the next document window"
16729 msgstr "Прелази на прозор следећег документа"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2269
16732 msgid "P_revious Window"
16733 msgstr "П_ретходни прозор"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2270
16736 msgid "Switch to the previous document window"
16737 msgstr "Прелази на прозор претходног документа"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2271
16740 msgid "_Close"
16741 msgstr "_Затвори"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2272
16744 msgid "Close this document window"
16745 msgstr "Затвара прозор документа"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2273
16748 msgid "_Quit"
16749 msgstr "И_зађи"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2273
16752 msgid "Quit Inkscape"
16753 msgstr "Напуштање програма"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2276
16756 msgid "Undo last action"
16757 msgstr "Опозив последње акције"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2279
16760 msgid "Do again the last undone action"
16761 msgstr "Понавља последње опозвану акцију"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2280
16764 msgid "Cu_t"
16765 msgstr "Исе_ци"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2281
16768 msgid "Cut selection to clipboard"
16769 msgstr "Исеца изабране објекате и смешта их у клипборд"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2282
16772 msgid "_Copy"
16773 msgstr "_Умножи"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2283
16776 msgid "Copy selection to clipboard"
16777 msgstr "Копира изабрани објекат у клипборд"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2284
16780 msgid "_Paste"
16781 msgstr "У_баци"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2285
16784 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16785 msgstr ""
16786 "Убацује објекат из клипборда на позицију курсора миша, или убацује текст"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2286
16789 msgid "Paste _Style"
16790 msgstr "Убаци _стил"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2287
16793 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16794 msgstr "Примењује стил умноженог објекта на избор"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2289
16797 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16798 msgstr ""
16799 "Прилагођава величину избора тако да одговара величини умноженог објекта"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2290
16802 msgid "Paste _Width"
16803 msgstr "Убаци _ширину"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2291
16806 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16807 msgstr "Прилагођава ширину избора ширини умноженог објекта"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2292
16810 msgid "Paste _Height"
16811 msgstr "Убаци _висину"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2293
16814 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16815 msgstr "Прилагођава висину избора висини умноженог објекта"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2294
16818 msgid "Paste Size Separately"
16819 msgstr "Убаци величину појединачно"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2295
16822 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16823 msgstr ""
16824 "Прилагођава величину сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2296
16827 msgid "Paste Width Separately"
16828 msgstr "Убаци ширину појединачно"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2297
16831 msgid ""
16832 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16833 "object"
16834 msgstr "Прилагођава ширину сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2298
16837 msgid "Paste Height Separately"
16838 msgstr "Убаци висину појединачно"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2299
16841 msgid ""
16842 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16843 "object"
16844 msgstr "Прилагођава висину сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
16846 #: ../src/verbs.cpp:2300
16847 msgid "Paste _In Place"
16848 msgstr "Убаци _на место"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2301
16851 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16852 msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2302
16855 msgid "Paste Path _Effect"
16856 msgstr "Убаци _ефекат линије"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2303
16859 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16860 msgstr "Примењује на избор ефекат линије из умноженог објекта"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2304
16863 msgid "Remove Path _Effect"
16864 msgstr "Уклони _ефекат линије"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2305
16867 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16868 msgstr "Уклања све ефекте линије са изабраних објеката"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2306
16871 msgid "Remove Filters"
16872 msgstr "Уклони филтере"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2307
16875 msgid "Remove any filters from selected objects"
16876 msgstr "Уклања све филтере за изабране објекте"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2308
16879 msgid "_Delete"
16880 msgstr "Ук_лони"
16882 #: ../src/verbs.cpp:2309
16883 msgid "Delete selection"
16884 msgstr "Уклања избор"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2310
16887 msgid "Duplic_ate"
16888 msgstr "Уд_востручи"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2311
16891 msgid "Duplicate selected objects"
16892 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2312
16895 msgid "Create Clo_ne"
16896 msgstr "Направи _клон"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2313
16899 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16900 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2314
16903 msgid "Unlin_k Clone"
16904 msgstr "Одве_жи клон"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2315
16907 msgid ""
16908 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16909 "standalone objects"
16910 msgstr ""
16911 "Уклања везе изабраних клонова са оригиналима, претварајући их у самосталне "
16912 "објекте"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2316
16915 msgid "Relink to Copied"
16916 msgstr "Поново повежи за копирано"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2317
16919 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16920 msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2318
16923 msgid "Select _Original"
16924 msgstr "Изабери _оригинал"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2319
16927 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16928 msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2320
16931 msgid "Objects to _Marker"
16932 msgstr "Објекти у о_знаку"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2321
16935 msgid "Convert selection to a line marker"
16936 msgstr "Претвара избор у ознаку линије"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2322
16939 msgid "Objects to Gu_ides"
16940 msgstr "Објекти у _вођице"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2323
16943 msgid ""
16944 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16945 "edges"
16946 msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са њиховим ивицама"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2324
16949 msgid "Objects to Patter_n"
16950 msgstr "Објекат у _шару"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2325
16953 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16954 msgstr "Претвара избор у правоугаоник поплочан шаром"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2326
16957 msgid "Pattern to _Objects"
16958 msgstr "Шара у _објекте"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2327
16961 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16962 msgstr "Издваја објекте из објекта поплочаног шаром"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2328
16965 msgid "Clea_r All"
16966 msgstr "О_чисти све"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2329
16969 msgid "Delete all objects from document"
16970 msgstr "Уклања све објекте из документа"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2330
16973 msgid "Select Al_l"
16974 msgstr "Из_абери све"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2331
16977 msgid "Select all objects or all nodes"
16978 msgstr "Бира све објекте или све чворове"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2332
16981 msgid "Select All in All La_yers"
16982 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2333
16985 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16986 msgstr "Бира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2334
16989 msgid "In_vert Selection"
16990 msgstr "Изв_рни избор"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2335
16993 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16994 msgstr ""
16995 "Изврће избор (укида избор онога што је изабрано и врши избор свега што није "
16996 "било изабрано)"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2336
16999 msgid "Invert in All Layers"
17000 msgstr "Изврни на свим слојевима"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2337
17003 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17004 msgstr "Изврће избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2338
17007 msgid "Select Next"
17008 msgstr "Изабери следеће"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2339
17011 msgid "Select next object or node"
17012 msgstr "Бира следећи објекат или чвор"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2340
17015 msgid "Select Previous"
17016 msgstr "Изабери претходно"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2341
17019 msgid "Select previous object or node"
17020 msgstr "Бира претходни објекат или чвор"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2342
17023 msgid "D_eselect"
17024 msgstr "У_кини избор"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2343
17027 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17028 msgstr "Укида избор изабраних објеката или чворова"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2344
17031 msgid "_Guides Around Page"
17032 msgstr "_Вођице око стране"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2345
17035 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17036 msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2346
17039 msgid "Next Path Effect Parameter"
17040 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2347
17043 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17044 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта линије за уређивање"
17046 #. Selection
17047 #: ../src/verbs.cpp:2350
17048 msgid "Raise to _Top"
17049 msgstr "Издигни на _врх"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2351
17052 msgid "Raise selection to top"
17053 msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2352
17056 msgid "Lower to _Bottom"
17057 msgstr "Заклони на _дно"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2353
17060 msgid "Lower selection to bottom"
17061 msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2354
17064 msgid "_Raise"
17065 msgstr "_Издигни"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2355
17068 msgid "Raise selection one step"
17069 msgstr "Издиже избор за један ниво"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2356
17072 msgid "_Lower"
17073 msgstr "_Спусти"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2357
17076 msgid "Lower selection one step"
17077 msgstr "Спушта избор за један ниво"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2358
17080 msgid "_Group"
17081 msgstr "_Групиши"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2359
17084 msgid "Group selected objects"
17085 msgstr "Групише изабране објекте"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2361
17088 msgid "Ungroup selected groups"
17089 msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2363
17092 msgid "_Put on Path"
17093 msgstr "_Стави на линију"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2365
17096 msgid "_Remove from Path"
17097 msgstr "_Уклони са линије"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2367
17100 msgid "Remove Manual _Kerns"
17101 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
17103 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17104 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17105 #: ../src/verbs.cpp:2370
17106 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17107 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2372
17110 msgid "_Union"
17111 msgstr "_Сједини"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2373
17114 msgid "Create union of selected paths"
17115 msgstr "Прави унију од изабраних линија"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2374
17118 msgid "_Intersection"
17119 msgstr "_Пресеци"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2375
17122 msgid "Create intersection of selected paths"
17123 msgstr "Прави пресек изабраних линија"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2376
17126 msgid "_Difference"
17127 msgstr "_Разликуј"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2377
17130 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17131 msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2378
17134 msgid "E_xclusion"
17135 msgstr "И_зузми"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2379
17138 msgid ""
17139 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17140 "path)"
17141 msgstr ""
17142 "Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који "
17143 "припадају једној линији)"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2380
17146 msgid "Di_vision"
17147 msgstr "П_одели"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2381
17150 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17151 msgstr "Сече доњу линију у делове"
17153 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17154 #. Advanced tutorial for more info
17155 #: ../src/verbs.cpp:2384
17156 msgid "Cut _Path"
17157 msgstr "Исеци _линију"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2385
17160 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17161 msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну"
17163 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17164 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17165 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17166 #: ../src/verbs.cpp:2389
17167 msgid "Outs_et"
17168 msgstr "Про_шири"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2390
17171 msgid "Outset selected paths"
17172 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2392
17175 msgid "O_utset Path by 1 px"
17176 msgstr "Пр_ошири линију за 1 px"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2393
17179 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17180 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2395
17183 msgid "O_utset Path by 10 px"
17184 msgstr "Пр_ошири линију за 10 px"
17186 #: ../src/verbs.cpp:2396
17187 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17188 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px"
17190 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17191 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17192 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17193 #: ../src/verbs.cpp:2400
17194 msgid "I_nset"
17195 msgstr "_Сузи"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2401
17198 msgid "Inset selected paths"
17199 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2403
17202 msgid "I_nset Path by 1 px"
17203 msgstr "С_узи линију за 1 px"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2404
17206 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17207 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2406
17210 msgid "I_nset Path by 10 px"
17211 msgstr "С_узи линију за 10 px"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2407
17214 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17215 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2409
17218 msgid "D_ynamic Offset"
17219 msgstr "Д_инамичко померање"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2409
17222 msgid "Create a dynamic offset object"
17223 msgstr "Прави објекат који се може динамички померати"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2411
17226 msgid "_Linked Offset"
17227 msgstr "_Померање дупликата"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2412
17230 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17231 msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2414
17234 msgid "_Stroke to Path"
17235 msgstr "_Потез у линију"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2415
17238 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17239 msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2416
17242 msgid "Si_mplify"
17243 msgstr "_Упрости"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2417
17246 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17247 msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2418
17250 msgid "_Reverse"
17251 msgstr "П_реусмери"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2419
17254 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17255 msgstr "Изврће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)"
17257 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17258 #: ../src/verbs.cpp:2421
17259 msgid "_Trace Bitmap..."
17260 msgstr "_Прецртавање слике..."
17262 #: ../src/verbs.cpp:2422
17263 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17264 msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе"
17266 #: ../src/verbs.cpp:2423
17267 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17268 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
17270 #: ../src/verbs.cpp:2424
17271 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17272 msgstr "Извози избор у битмапу коју убацује у документ"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2425
17275 msgid "_Combine"
17276 msgstr "_Комбинуј"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2426
17279 msgid "Combine several paths into one"
17280 msgstr "Спаја више линија у једну"
17282 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17283 #. Advanced tutorial for more info
17284 #: ../src/verbs.cpp:2429
17285 msgid "Break _Apart"
17286 msgstr "_Раздвој"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2430
17289 msgid "Break selected paths into subpaths"
17290 msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2431
17293 msgid "Rows and Columns..."
17294 msgstr "Редови и колоне..."
17296 #: ../src/verbs.cpp:2432
17297 msgid "Arrange selected objects in a table"
17298 msgstr "Аранжира изабране објекте на платну"
17300 #. Layer
17301 #: ../src/verbs.cpp:2434
17302 msgid "_Add Layer..."
17303 msgstr "_Нови слој..."
17305 #: ../src/verbs.cpp:2435
17306 msgid "Create a new layer"
17307 msgstr "Прави нови слој"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2436
17310 msgid "Re_name Layer..."
17311 msgstr "_Преименуј слој..."
17313 #: ../src/verbs.cpp:2437
17314 msgid "Rename the current layer"
17315 msgstr "Мења назива тренутног слоја"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2438
17318 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17319 msgstr "Пређи на _горњи слој"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2439
17322 msgid "Switch to the layer above the current"
17323 msgstr "Прелази на први слој изнад тренутног"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2440
17326 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17327 msgstr "Пређи на до_њи слој"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2441
17330 msgid "Switch to the layer below the current"
17331 msgstr "Прелази на први слој испод тренутног"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2442
17334 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17335 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2443
17338 msgid "Move selection to the layer above the current"
17339 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2444
17342 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17343 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2445
17346 msgid "Move selection to the layer below the current"
17347 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2446
17350 msgid "Layer to _Top"
17351 msgstr "Слој на _врх"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2447
17354 msgid "Raise the current layer to the top"
17355 msgstr "Издиже тренутни слој испред осталих"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2448
17358 msgid "Layer to _Bottom"
17359 msgstr "Слој на _дно"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2449
17362 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17363 msgstr "Поставља тренутни слој иза осталих"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2450
17366 msgid "_Raise Layer"
17367 msgstr "_Издигни слој"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2451
17370 msgid "Raise the current layer"
17371 msgstr "Издиже тренутни слој"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2452
17374 msgid "_Lower Layer"
17375 msgstr "_Заклони слој"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2453
17378 msgid "Lower the current layer"
17379 msgstr "Спушта тренутни слој"
17381 #: ../src/verbs.cpp:2454
17382 msgid "Duplicate Current Layer"
17383 msgstr "Умножи тренутни слој"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2455
17386 msgid "Duplicate an existing layer"
17387 msgstr "Умножава постојећи слој"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2456
17390 msgid "_Delete Current Layer"
17391 msgstr "_Обриши тренутни слој"
17393 #: ../src/verbs.cpp:2457
17394 msgid "Delete the current layer"
17395 msgstr "Брише тренутни слој"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2458
17398 msgid "_Show/hide other layers"
17399 msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2459
17402 msgid "Solo the current layer"
17403 msgstr "Приказује само тренутни слој"
17405 #. Object
17406 #: ../src/verbs.cpp:2462
17407 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17408 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
17410 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17411 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17412 #: ../src/verbs.cpp:2465
17413 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17414 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру казаљке на сату"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2466
17417 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17418 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
17420 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17421 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17422 #: ../src/verbs.cpp:2469
17423 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17424 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2470
17427 msgid "Remove _Transformations"
17428 msgstr "Уклони _трансформацију"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2471
17431 msgid "Remove transformations from object"
17432 msgstr "Уклања трансформације објекта"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2472
17435 msgid "_Object to Path"
17436 msgstr "_Објекат у линију"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2473
17439 msgid "Convert selected object to path"
17440 msgstr "Претвара изабрани објекат у линију"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2474
17443 msgid "_Flow into Frame"
17444 msgstr "_Уклопи у оквир"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2475
17447 msgid ""
17448 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17449 "frame object"
17450 msgstr ""
17451 "Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са "
17452 "оквиром објекта"
17454 #: ../src/verbs.cpp:2476
17455 msgid "_Unflow"
17456 msgstr "У_клони из оквира"
17458 #: ../src/verbs.cpp:2477
17459 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17460 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
17462 #: ../src/verbs.cpp:2478
17463 msgid "_Convert to Text"
17464 msgstr "_Претвори у текст"
17466 #: ../src/verbs.cpp:2479
17467 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17468 msgstr ""
17469 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2481
17472 msgid "Flip _Horizontal"
17473 msgstr "Изврни _хоризонтално"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2481
17476 msgid "Flip selected objects horizontally"
17477 msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2484
17480 msgid "Flip _Vertical"
17481 msgstr "Изврни _вертикално"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2484
17484 msgid "Flip selected objects vertically"
17485 msgstr "Вертикално изврће изабране објекте"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2487
17488 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17489 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2489
17492 msgid "Edit mask"
17493 msgstr "Уреди маску"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17496 msgid "_Release"
17497 msgstr "У_клони"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2491
17500 msgid "Remove mask from selection"
17501 msgstr "Уклања маску из избора"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2493
17504 msgid ""
17505 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17506 msgstr "Исеца избор модлом (користећи објекат на врху као модлу)"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17509 msgid "Edit clipping path"
17510 msgstr "Уреди модлу"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2497
17513 msgid "Remove clipping path from selection"
17514 msgstr "Уклања модлу из избора"
17516 #. Tools
17517 #: ../src/verbs.cpp:2500
17518 msgid "Select"
17519 msgstr "Изборник"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2501
17522 msgid "Select and transform objects"
17523 msgstr "Избор и трансформација објеката"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2502
17526 msgid "Node Edit"
17527 msgstr "Уређивање чворова"
17529 #: ../src/verbs.cpp:2503
17530 msgid "Edit paths by nodes"
17531 msgstr "Уређивање линије помоћу чворова"
17533 #: ../src/verbs.cpp:2505
17534 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17535 msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
17537 #: ../src/verbs.cpp:2507
17538 msgid "Create rectangles and squares"
17539 msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
17541 #: ../src/verbs.cpp:2509
17542 msgid "Create 3D boxes"
17543 msgstr "Прављење 3Д кутија"
17545 #: ../src/verbs.cpp:2511
17546 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17547 msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2513
17550 msgid "Create stars and polygons"
17551 msgstr "Прављење звезда и полигона"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2515
17554 msgid "Create spirals"
17555 msgstr "Прављење спирала"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2517
17558 msgid "Draw freehand lines"
17559 msgstr "Цртање линија слободном руком"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2519
17562 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17563 msgstr "Цртање Безиерових и правих линија"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2521
17566 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17567 msgstr "Цртање калиграфскије и потеза четкицом"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2523
17570 msgid "Create and edit text objects"
17571 msgstr "Писање и уређивање текста"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2525
17574 msgid "Create and edit gradients"
17575 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2527
17578 msgid "Zoom in or out"
17579 msgstr "Увеличавање и умањење"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2529
17582 msgid "Pick colors from image"
17583 msgstr "Узима боје са слике"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2531
17586 msgid "Create diagram connectors"
17587 msgstr "Прави повезнице дијаграма"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2533
17590 msgid "Fill bounded areas"
17591 msgstr "Боји оивичене површине"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2534
17594 msgid "LPE Edit"
17595 msgstr "УЕЛ уређивање"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2535
17598 msgid "Edit Path Effect parameters"
17599 msgstr "Уређивање параметара ефеката линије"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2537
17602 msgid "Erase existing paths"
17603 msgstr "Брисање постојећих линија"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2539
17606 msgid "Do geometric constructions"
17607 msgstr "Прављење геометријских конструкција"
17609 #. Tool prefs
17610 #: ../src/verbs.cpp:2541
17611 msgid "Selector Preferences"
17612 msgstr "Поставке изборника"
17614 #: ../src/verbs.cpp:2542
17615 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17616 msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
17618 #: ../src/verbs.cpp:2543
17619 msgid "Node Tool Preferences"
17620 msgstr "Поставке чворова"
17622 #: ../src/verbs.cpp:2544
17623 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17624 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
17626 #: ../src/verbs.cpp:2545
17627 msgid "Tweak Tool Preferences"
17628 msgstr "Поставке алатке за обликовање"
17630 #: ../src/verbs.cpp:2546
17631 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17632 msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање"
17634 # bug: rect -> rectangle
17635 #: ../src/verbs.cpp:2547
17636 msgid "Rectangle Preferences"
17637 msgstr "Поставке правоугаоника"
17639 #: ../src/verbs.cpp:2548
17640 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17641 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
17643 #: ../src/verbs.cpp:2549
17644 msgid "3D Box Preferences"
17645 msgstr "Поставке 3Д кутије"
17647 #: ../src/verbs.cpp:2550
17648 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17649 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
17651 #: ../src/verbs.cpp:2551
17652 msgid "Ellipse Preferences"
17653 msgstr "Поставке елипсе"
17655 #: ../src/verbs.cpp:2552
17656 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17657 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
17659 #: ../src/verbs.cpp:2553
17660 msgid "Star Preferences"
17661 msgstr "Поставке звезде"
17663 #: ../src/verbs.cpp:2554
17664 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17665 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
17667 #: ../src/verbs.cpp:2555
17668 msgid "Spiral Preferences"
17669 msgstr "Поставке спирале"
17671 #: ../src/verbs.cpp:2556
17672 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17673 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
17675 #: ../src/verbs.cpp:2557
17676 msgid "Pencil Preferences"
17677 msgstr "Поставке грубе оловке"
17679 #: ../src/verbs.cpp:2558
17680 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17681 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
17683 #: ../src/verbs.cpp:2559
17684 msgid "Pen Preferences"
17685 msgstr "Поставке оловке"
17687 #: ../src/verbs.cpp:2560
17688 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17689 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
17691 #: ../src/verbs.cpp:2561
17692 msgid "Calligraphic Preferences"
17693 msgstr "Поставке калиграфског пера"
17695 #: ../src/verbs.cpp:2562
17696 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17697 msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
17699 #: ../src/verbs.cpp:2563
17700 msgid "Text Preferences"
17701 msgstr "Поставке текста"
17703 #: ../src/verbs.cpp:2564
17704 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17705 msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
17707 #: ../src/verbs.cpp:2565
17708 msgid "Gradient Preferences"
17709 msgstr "Поставке прелива"
17711 #: ../src/verbs.cpp:2566
17712 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17713 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
17715 #: ../src/verbs.cpp:2567
17716 msgid "Zoom Preferences"
17717 msgstr "Поставке лупе"
17719 #: ../src/verbs.cpp:2568
17720 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17721 msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
17723 #: ../src/verbs.cpp:2569
17724 msgid "Dropper Preferences"
17725 msgstr "Поставке изборника боја"
17727 #: ../src/verbs.cpp:2570
17728 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17729 msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
17731 #: ../src/verbs.cpp:2571
17732 msgid "Connector Preferences"
17733 msgstr "Поставке повезница"
17735 #: ../src/verbs.cpp:2572
17736 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17737 msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
17739 #: ../src/verbs.cpp:2573
17740 msgid "Paint Bucket Preferences"
17741 msgstr "Поставке кантице са бојом"
17743 #: ../src/verbs.cpp:2574
17744 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17745 msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
17747 #: ../src/verbs.cpp:2575
17748 msgid "Eraser Preferences"
17749 msgstr "Поставке гумице"
17751 #: ../src/verbs.cpp:2576
17752 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17753 msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
17755 #: ../src/verbs.cpp:2577
17756 msgid "LPE Tool Preferences"
17757 msgstr "Поставке УЕЛ алатке"
17759 #: ../src/verbs.cpp:2578
17760 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17761 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање ефеката линије (УЕЛ)"
17763 #. Zoom/View
17764 #: ../src/verbs.cpp:2581
17765 msgid "Zoom In"
17766 msgstr "Приближи"
17768 #: ../src/verbs.cpp:2581
17769 msgid "Zoom in"
17770 msgstr "Приближавање цртежа"
17772 #: ../src/verbs.cpp:2582
17773 msgid "Zoom Out"
17774 msgstr "Удаљи"
17776 #: ../src/verbs.cpp:2582
17777 msgid "Zoom out"
17778 msgstr "Удаљавање цртежа"
17780 #: ../src/verbs.cpp:2583
17781 msgid "_Rulers"
17782 msgstr "_Лењири"
17784 #: ../src/verbs.cpp:2583
17785 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17786 msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
17788 #: ../src/verbs.cpp:2584
17789 msgid "Scroll_bars"
17790 msgstr "_Траке за померање"
17792 #: ../src/verbs.cpp:2584
17793 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17794 msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
17796 #: ../src/verbs.cpp:2585
17797 msgid "_Grid"
17798 msgstr "_Мрежа"
17800 #: ../src/verbs.cpp:2585
17801 msgid "Show or hide the grid"
17802 msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
17804 #: ../src/verbs.cpp:2586
17805 msgid "G_uides"
17806 msgstr "_Вођице"
17808 #: ../src/verbs.cpp:2586
17809 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17810 msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
17812 #: ../src/verbs.cpp:2587
17813 msgid "Toggle snapping on or off"
17814 msgstr "Одређује да ли је лепљење омогућено или искључено"
17816 #: ../src/verbs.cpp:2588
17817 msgid "Nex_t Zoom"
17818 msgstr "Сле_дећи зум"
17820 #: ../src/verbs.cpp:2588
17821 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17822 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
17824 #: ../src/verbs.cpp:2590
17825 msgid "Pre_vious Zoom"
17826 msgstr "Пре_тходни зум"
17828 #: ../src/verbs.cpp:2590
17829 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17830 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
17832 #: ../src/verbs.cpp:2592
17833 msgid "Zoom 1:_1"
17834 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
17836 #: ../src/verbs.cpp:2592
17837 msgid "Zoom to 1:1"
17838 msgstr "Постављање размере на 1:1"
17840 #: ../src/verbs.cpp:2594
17841 msgid "Zoom 1:_2"
17842 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
17844 #: ../src/verbs.cpp:2594
17845 msgid "Zoom to 1:2"
17846 msgstr "Постављање размере на 1:2"
17848 #: ../src/verbs.cpp:2596
17849 msgid "_Zoom 2:1"
17850 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
17852 #: ../src/verbs.cpp:2596
17853 msgid "Zoom to 2:1"
17854 msgstr "Постављање размере на 2:1"
17856 #: ../src/verbs.cpp:2599
17857 msgid "_Fullscreen"
17858 msgstr "Преко _целог екрана"
17860 #: ../src/verbs.cpp:2599
17861 msgid "Stretch this document window to full screen"
17862 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
17864 #: ../src/verbs.cpp:2602
17865 msgid "Toggle _Focus Mode"
17866 msgstr "Промени режим _фокуса"
17868 #: ../src/verbs.cpp:2602
17869 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17870 msgstr ""
17872 #: ../src/verbs.cpp:2604
17873 msgid "Duplic_ate Window"
17874 msgstr "_Удвостручи прозор"
17876 #: ../src/verbs.cpp:2604
17877 msgid "Open a new window with the same document"
17878 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
17880 #: ../src/verbs.cpp:2606
17881 msgid "_New View Preview"
17882 msgstr "_Нови преглед"
17884 #: ../src/verbs.cpp:2607
17885 msgid "New View Preview"
17886 msgstr "Нови преглед документа"
17888 #. "view_new_preview"
17889 #: ../src/verbs.cpp:2609
17890 msgid "_Normal"
17891 msgstr "_Уобичајено"
17893 #: ../src/verbs.cpp:2610
17894 msgid "Switch to normal display mode"
17895 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
17897 #: ../src/verbs.cpp:2611
17898 msgid "No _Filters"
17899 msgstr "Без _Филтера"
17901 #: ../src/verbs.cpp:2612
17902 msgid "Switch to normal display without filters"
17903 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера"
17905 #: ../src/verbs.cpp:2613
17906 msgid "_Outline"
17907 msgstr "_Контуре"
17909 #: ../src/verbs.cpp:2614
17910 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17911 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
17913 #: ../src/verbs.cpp:2615
17914 msgid "_Toggle"
17915 msgstr "_Промени"
17917 #: ../src/verbs.cpp:2616
17918 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17919 msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
17921 #: ../src/verbs.cpp:2618
17922 msgid "Color-managed view"
17923 msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
17925 #: ../src/verbs.cpp:2619
17926 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17927 msgstr ""
17928 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
17930 #: ../src/verbs.cpp:2621
17931 msgid "Ico_n Preview..."
17932 msgstr "Приказ и_кона..."
17934 #: ../src/verbs.cpp:2622
17935 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17936 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
17938 #: ../src/verbs.cpp:2624
17939 msgid "Zoom to fit page in window"
17940 msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
17942 #: ../src/verbs.cpp:2625
17943 msgid "Page _Width"
17944 msgstr "_Ширина стране"
17946 #: ../src/verbs.cpp:2626
17947 msgid "Zoom to fit page width in window"
17948 msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
17950 #: ../src/verbs.cpp:2628
17951 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17952 msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
17954 #: ../src/verbs.cpp:2630
17955 msgid "Zoom to fit selection in window"
17956 msgstr "Уклапање избора у прозор"
17958 #. Dialogs
17959 #: ../src/verbs.cpp:2633
17960 msgid "In_kscape Preferences..."
17961 msgstr "Пост_авке програма..."
17963 #: ../src/verbs.cpp:2634
17964 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17965 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
17967 #: ../src/verbs.cpp:2635
17968 msgid "_Document Properties..."
17969 msgstr "Поставке _документа..."
17971 #: ../src/verbs.cpp:2636
17972 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17973 msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
17975 #: ../src/verbs.cpp:2637
17976 msgid "Document _Metadata..."
17977 msgstr "_Мета информације документа..."
17979 #: ../src/verbs.cpp:2638
17980 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17981 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
17983 #: ../src/verbs.cpp:2639
17984 msgid "_Fill and Stroke..."
17985 msgstr "_Попуна и линија..."
17987 #: ../src/verbs.cpp:2640
17988 msgid ""
17989 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17990 msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..."
17992 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17993 #: ../src/verbs.cpp:2642
17994 msgid "S_watches..."
17995 msgstr "Па_лете..."
17997 #: ../src/verbs.cpp:2643
17998 msgid "Select colors from a swatches palette"
17999 msgstr "Избор боја са палете"
18001 #: ../src/verbs.cpp:2644
18002 msgid "Transfor_m..."
18003 msgstr "_Трансформација..."
18005 #: ../src/verbs.cpp:2645
18006 msgid "Precisely control objects' transformations"
18007 msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката"
18009 #: ../src/verbs.cpp:2646
18010 msgid "_Align and Distribute..."
18011 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..."
18013 #: ../src/verbs.cpp:2647
18014 msgid "Align and distribute objects"
18015 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
18017 #: ../src/verbs.cpp:2648
18018 msgid "Undo _History..."
18019 msgstr "_Историја опозива..."
18021 #: ../src/verbs.cpp:2649
18022 msgid "Undo History"
18023 msgstr "Историја опозива"
18025 #: ../src/verbs.cpp:2650
18026 msgid "_Text and Font..."
18027 msgstr "_Текст и фонт..."
18029 #: ../src/verbs.cpp:2651
18030 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18031 msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста"
18033 #: ../src/verbs.cpp:2652
18034 msgid "_XML Editor..."
18035 msgstr "XML уређива_ч..."
18037 #: ../src/verbs.cpp:2653
18038 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18039 msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
18041 #: ../src/verbs.cpp:2654
18042 msgid "_Find..."
18043 msgstr "_Тражи..."
18045 #: ../src/verbs.cpp:2655
18046 msgid "Find objects in document"
18047 msgstr "Тражење објеката у документу"
18049 #: ../src/verbs.cpp:2656
18050 msgid "Find and _Replace Text..."
18051 msgstr "Пронађи и _замени текст..."
18053 #: ../src/verbs.cpp:2657
18054 msgid "Find and replace text in document"
18055 msgstr "Тражење и замена текста у документу"
18057 #: ../src/verbs.cpp:2658
18058 msgid "Check Spellin_g..."
18059 msgstr "Провера _правописа..."
18061 #: ../src/verbs.cpp:2659
18062 msgid "Check spelling of text in document"
18063 msgstr "Проверавање правописа текста у документу"
18065 #: ../src/verbs.cpp:2660
18066 msgid "_Messages..."
18067 msgstr "_Дневник рада..."
18069 #: ../src/verbs.cpp:2661
18070 msgid "View debug messages"
18071 msgstr "Преглед дневника рада"
18073 #: ../src/verbs.cpp:2662
18074 msgid "S_cripts..."
18075 msgstr "_Скрипте..."
18077 #: ../src/verbs.cpp:2663
18078 msgid "Run scripts"
18079 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
18081 #: ../src/verbs.cpp:2664
18082 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18083 msgstr "Приказ _прозорчића"
18085 #: ../src/verbs.cpp:2665
18086 msgid "Show or hide all open dialogs"
18087 msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће"
18089 #: ../src/verbs.cpp:2666
18090 msgid "Create Tiled Clones..."
18091 msgstr "Поплочавање клоновима..."
18093 #: ../src/verbs.cpp:2667
18094 msgid ""
18095 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18096 "scattering"
18097 msgstr ""
18098 "Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару"
18100 # bug: rect -> rectangle
18101 #: ../src/verbs.cpp:2668
18102 msgid "_Object Properties..."
18103 msgstr "_Особине објекта..."
18105 #: ../src/verbs.cpp:2669
18106 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18107 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
18109 #: ../src/verbs.cpp:2672
18110 msgid "_Instant Messaging..."
18111 msgstr "_Брзе поруке..."
18113 #: ../src/verbs.cpp:2672
18114 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18115 msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
18117 #: ../src/verbs.cpp:2674
18118 msgid "_Input Devices..."
18119 msgstr "Улазни у_ређаји..."
18121 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18122 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18123 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
18125 #: ../src/verbs.cpp:2676
18126 msgid "_Input Devices (new)..."
18127 msgstr "_Улазни уређаји (ново)..."
18129 #: ../src/verbs.cpp:2678
18130 msgid "_Extensions..."
18131 msgstr "_Проширења..."
18133 #: ../src/verbs.cpp:2679
18134 msgid "Query information about extensions"
18135 msgstr "Прикупљање информација о проширењима"
18137 #: ../src/verbs.cpp:2680
18138 msgid "Layer_s..."
18139 msgstr "_Слојеви..."
18141 #: ../src/verbs.cpp:2681
18142 msgid "View Layers"
18143 msgstr "Преглед слојева"
18145 #: ../src/verbs.cpp:2682
18146 msgid "Path Effect Editor..."
18147 msgstr "Уређивач ефеката линије..."
18149 #: ../src/verbs.cpp:2683
18150 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18151 msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије"
18153 #: ../src/verbs.cpp:2684
18154 msgid "Filter Editor..."
18155 msgstr "Уређивач филтера..."
18157 #: ../src/verbs.cpp:2685
18158 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18159 msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера"
18161 #: ../src/verbs.cpp:2686
18162 msgid "SVG Font Editor..."
18163 msgstr "Уређивач СВГ фонта..."
18165 #: ../src/verbs.cpp:2687
18166 msgid "Edit SVG fonts"
18167 msgstr "Уређивање СВГ фонтова"
18169 #. Help
18170 #: ../src/verbs.cpp:2690
18171 msgid "About E_xtensions"
18172 msgstr "О _проширењима"
18174 #: ../src/verbs.cpp:2691
18175 msgid "Information on Inkscape extensions"
18176 msgstr "Информације о Inkscape проширењима"
18178 #: ../src/verbs.cpp:2692
18179 msgid "About _Memory"
18180 msgstr "О _меморији"
18182 #: ../src/verbs.cpp:2693
18183 msgid "Memory usage information"
18184 msgstr "Информације о употреби меморије"
18186 #: ../src/verbs.cpp:2694
18187 msgid "_About Inkscape"
18188 msgstr "О _програму"
18190 #: ../src/verbs.cpp:2695
18191 msgid "Inkscape version, authors, license"
18192 msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца"
18194 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18195 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18196 #. Tutorials
18197 #: ../src/verbs.cpp:2700
18198 msgid "Inkscape: _Basic"
18199 msgstr "Inkscape: _Основе"
18201 #: ../src/verbs.cpp:2701
18202 msgid "Getting started with Inkscape"
18203 msgstr "Почните да користите Inkscape"
18205 #. "tutorial_basic"
18206 #: ../src/verbs.cpp:2702
18207 msgid "Inkscape: _Shapes"
18208 msgstr "Inkscape: _Облици"
18210 #: ../src/verbs.cpp:2703
18211 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18212 msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
18214 #: ../src/verbs.cpp:2704
18215 msgid "Inkscape: _Advanced"
18216 msgstr "Inkscape: _Напредно"
18218 #: ../src/verbs.cpp:2705
18219 msgid "Advanced Inkscape topics"
18220 msgstr "Напредне теме"
18222 #. "tutorial_advanced"
18223 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18224 #: ../src/verbs.cpp:2707
18225 msgid "Inkscape: T_racing"
18226 msgstr "Inkscape: _Прецртавање"
18228 #: ../src/verbs.cpp:2708
18229 msgid "Using bitmap tracing"
18230 msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
18232 #. "tutorial_tracing"
18233 #: ../src/verbs.cpp:2709
18234 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18235 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
18237 #: ../src/verbs.cpp:2710
18238 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18239 msgstr "Употреба калиграфског пера"
18241 #: ../src/verbs.cpp:2711
18242 msgid "_Elements of Design"
18243 msgstr "_Елементи дизајна"
18245 #: ../src/verbs.cpp:2712
18246 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18247 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
18249 #. "tutorial_design"
18250 #: ../src/verbs.cpp:2713
18251 msgid "_Tips and Tricks"
18252 msgstr "_Савети и трикови"
18254 #: ../src/verbs.cpp:2714
18255 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18256 msgstr "Разни савети и трикови"
18258 #. "tutorial_tips"
18259 #. Effect -- renamed Extension
18260 #: ../src/verbs.cpp:2717
18261 msgid "Previous Extension"
18262 msgstr "Претходно проширење"
18264 #: ../src/verbs.cpp:2718
18265 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18266 msgstr "Понавља последњег проширења са истим поставкама"
18268 #: ../src/verbs.cpp:2719
18269 msgid "Previous Extension Settings..."
18270 msgstr "Поставке претходног проширења..."
18272 #: ../src/verbs.cpp:2720
18273 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18274 msgstr "Понављање последњег проширења са новим поставкама"
18276 #: ../src/verbs.cpp:2724
18277 msgid "Fit the page to the current selection"
18278 msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима"
18280 #: ../src/verbs.cpp:2726
18281 msgid "Fit the page to the drawing"
18282 msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
18284 #: ../src/verbs.cpp:2728
18285 msgid ""
18286 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18287 msgstr ""
18288 "Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
18289 "изабрано"
18291 #. LockAndHide
18292 #: ../src/verbs.cpp:2730
18293 msgid "Unlock All"
18294 msgstr "Откључај све"
18296 #: ../src/verbs.cpp:2732
18297 msgid "Unlock All in All Layers"
18298 msgstr "Откључај све у свим слојевима"
18300 #: ../src/verbs.cpp:2734
18301 msgid "Unhide All"
18302 msgstr "Прикажи све"
18304 #: ../src/verbs.cpp:2736
18305 msgid "Unhide All in All Layers"
18306 msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
18308 #: ../src/verbs.cpp:2740
18309 msgid "Link an ICC color profile"
18310 msgstr "Повезивање ICC профила боја"
18312 #: ../src/verbs.cpp:2741
18313 msgid "Remove Color Profile"
18314 msgstr "Уклони профил боја"
18316 #: ../src/verbs.cpp:2742
18317 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18318 msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја"
18320 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18321 msgid "Dash pattern"
18322 msgstr "Шара линије"
18324 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18325 msgid "Pattern offset"
18326 msgstr "Размак шаре"
18328 #. display the initial welcome message in the statusbar
18329 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18330 msgid ""
18331 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18332 "use selector (arrow) to move or transform them."
18333 msgstr ""
18334 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање за "
18335 "цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и "
18336 "тансформисање."
18338 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18339 #, c-format
18340 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18341 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
18343 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18344 #, c-format
18345 msgid "%s: %d - Inkscape"
18346 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18348 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18349 #, c-format
18350 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18351 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
18353 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18354 #, c-format
18355 msgid "%s - Inkscape"
18356 msgstr "%s - Inkscape"
18358 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18359 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18360 msgid "none"
18361 msgstr "ништа"
18363 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18364 msgid "remove"
18365 msgstr "уклони"
18367 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18368 msgid "Change fill rule"
18369 msgstr "Промењен начин попуне"
18371 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18372 msgid "Set fill color"
18373 msgstr "Постављена боја попуне"
18375 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18376 msgid "Set gradient on fill"
18377 msgstr "Постављен прелив за попуну"
18379 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18380 msgid "Set pattern on fill"
18381 msgstr "Испуни шаром"
18383 #. Family frame
18384 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18385 msgid "Font family"
18386 msgstr "Породица фонта"
18388 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18389 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18390 #. Style frame
18391 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18392 msgid "fontselector|Style"
18393 msgstr "Стил"
18395 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18396 msgid "Font size:"
18397 msgstr "Величина"
18399 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18400 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18401 #. * some representative characters that users of your locale will be
18402 #. * interested in.
18403 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18404 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18405 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
18407 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18408 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18409 msgid ""
18410 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18411 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18412 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18413 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18414 msgstr ""
18415 "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
18416 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
18417 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
18418 "(spreadMethod=\"reflect\")"
18420 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18421 msgid "reflected"
18422 msgstr "одраз"
18424 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
18425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18426 msgid "direct"
18427 msgstr "директно"
18429 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18430 msgid "Repeat:"
18431 msgstr "Понављање:"
18433 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18434 msgid "Assign gradient to object"
18435 msgstr "Додели прелив објекту"
18437 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18438 msgid "<small>No gradients</small>"
18439 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
18441 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18442 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18443 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
18445 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18446 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18447 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
18449 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18450 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18451 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
18453 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18454 msgid "Edit the stops of the gradient"
18455 msgstr "Уређивање станица прелива"
18457 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18462 msgid "<b>New:</b>"
18463 msgstr "<b>Ново:</b>"
18465 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18466 msgid "Create linear gradient"
18467 msgstr "Прави линеарни прелив"
18469 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18470 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18471 msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
18473 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18474 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18475 msgid "on"
18476 msgstr "на"
18478 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18479 msgid "Create gradient in the fill"
18480 msgstr "Прави прелив у попуни"
18482 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18483 msgid "Create gradient in the stroke"
18484 msgstr "Прави прелив у линији"
18486 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18487 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18488 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18492 msgid "<b>Change:</b>"
18493 msgstr "<b>Измена:</b>"
18495 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18496 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18497 msgid "No document selected"
18498 msgstr "Нисте изабрали документ"
18500 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18501 msgid "No gradients in document"
18502 msgstr "Нема прелива у документу"
18504 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18505 msgid "No gradient selected"
18506 msgstr "Ни један прелив није изабран"
18508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18509 msgid "No stops in gradient"
18510 msgstr "Без станице боје у преливу"
18512 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18513 msgid "Change gradient stop offset"
18514 msgstr "Промени позицију станице прелива"
18516 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18517 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18518 msgid "Add stop"
18519 msgstr "Додај станицу боје"
18521 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18522 msgid "Add another control stop to gradient"
18523 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
18525 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18526 msgid "Delete stop"
18527 msgstr "Уклони станицу боје"
18529 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18530 msgid "Delete current control stop from gradient"
18531 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
18533 #. Label
18534 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18535 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18536 msgid "Offset:"
18537 msgstr "Размак:"
18539 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18540 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18541 msgid "Stop Color"
18542 msgstr "Станица боје"
18544 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18545 msgid "Gradient editor"
18546 msgstr "Уређивач прелива"
18548 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18549 msgid "Change gradient stop color"
18550 msgstr "Промењена боја станице прелива"
18552 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18553 msgid "No paint"
18554 msgstr "Без боје"
18556 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18557 msgid "Flat color"
18558 msgstr "Једнобојно"
18560 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18561 msgid "Linear gradient"
18562 msgstr "Линијски прелив"
18564 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18565 msgid "Radial gradient"
18566 msgstr "Кружни прелив"
18568 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18569 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18570 msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)"
18572 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18573 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18574 msgid ""
18575 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18576 "evenodd)"
18577 msgstr ""
18578 "Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни "
18579 "(fill-rule: evenodd)"
18581 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18582 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18583 msgid ""
18584 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18585 msgstr ""
18586 "Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: "
18587 "nonzero)"
18589 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18590 msgid "No objects"
18591 msgstr "Нема објеката"
18593 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18594 msgid "Multiple styles"
18595 msgstr "Више стилова"
18597 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18598 msgid "Paint is undefined"
18599 msgstr "Боја је неодређена"
18601 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18602 msgid ""
18603 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18604 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18605 "create a new pattern from selection."
18606 msgstr ""
18607 "Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
18608 "величине и ротацију шаре на платну. Користите <b>Објекат &gt; Шара &gt; "
18609 "Објекти у шару</b> за прављење нове шаре од избора."
18611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18612 msgid "Transform by toolbar"
18613 msgstr "Трансформација на траци алатки"
18615 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18616 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18617 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
18619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18620 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18621 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
18623 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18624 msgid ""
18625 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18626 "scaled."
18627 msgstr ""
18628 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
18629 "правоугаоник."
18631 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18632 msgid ""
18633 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18634 "are scaled."
18635 msgstr ""
18636 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
18637 "правоугаоник."
18639 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18640 msgid ""
18641 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18642 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18643 msgstr ""
18644 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
18645 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
18646 "или искривљени)."
18648 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18649 msgid ""
18650 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18651 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18652 msgstr ""
18653 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
18654 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
18656 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18657 msgid ""
18658 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18659 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18660 msgstr ""
18661 "<b>Шаре</b> се <b>трансформишу</b> заједно са објектима којима припадају "
18662 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
18663 "искривљени)."
18665 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18666 msgid ""
18667 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18668 "scaled, rotated, or skewed)."
18669 msgstr ""
18670 "<b>Шаре</b> остају <b>непромењене</b> када се објекти којима припадају "
18671 "трансформишу (помере се, скалирају, ротирају или искриве)."
18673 #. four spinbuttons
18674 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18675 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18676 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18677 msgid "select_toolbar|X position"
18678 msgstr "Позиција X"
18680 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18681 msgid "select_toolbar|X"
18682 msgstr "X"
18684 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18685 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18686 msgstr "Хоризонтална координата избора"
18688 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18689 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18690 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18691 msgid "select_toolbar|Y position"
18692 msgstr "Позиција Y"
18694 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18695 msgid "select_toolbar|Y"
18696 msgstr "Y"
18698 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18699 msgid "Vertical coordinate of selection"
18700 msgstr "Вертикална координата избора"
18702 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18703 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18704 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18705 msgid "select_toolbar|Width"
18706 msgstr "Ширина"
18708 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18709 msgid "select_toolbar|W"
18710 msgstr "Ш"
18712 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18713 msgid "Width of selection"
18714 msgstr "Ширина избора"
18716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18717 msgid "Lock width and height"
18718 msgstr "Закључај ширину и висину"
18720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18721 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18722 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
18724 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18725 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18726 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18727 msgid "select_toolbar|Height"
18728 msgstr "Висина"
18730 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18731 msgid "select_toolbar|H"
18732 msgstr "В"
18734 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18735 msgid "Height of selection"
18736 msgstr "Висина избора"
18738 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18739 msgid "Affect:"
18740 msgstr "Важи за:"
18742 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18743 msgid ""
18744 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18745 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18746 msgstr ""
18748 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18749 msgid "Scale rounded corners"
18750 msgstr "Скалирање заобљених углова"
18752 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18753 msgid "Move gradients"
18754 msgstr "Померање прелива"
18756 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18757 msgid "Move patterns"
18758 msgstr "Померање шаре"
18760 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18761 msgid "System"
18762 msgstr "Систем"
18764 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18765 msgid "CMS"
18766 msgstr ""
18768 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18769 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18770 msgid "_R"
18771 msgstr "_Ц"
18773 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18774 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18775 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18776 msgid "_G"
18777 msgstr "_З"
18779 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18781 msgid "_B"
18782 msgstr "_П"
18784 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18785 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18786 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18787 msgid "_H"
18788 msgstr "_Н"
18790 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18791 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18792 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18793 msgid "_S"
18794 msgstr "_З"
18796 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18797 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18798 msgid "_L"
18799 msgstr "_О"
18801 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18802 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18803 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18804 msgid "_C"
18805 msgstr "_Ц"
18807 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18808 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18809 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18810 msgid "_M"
18811 msgstr "_М"
18813 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18814 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18816 msgid "_Y"
18817 msgstr "_Ж"
18819 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18820 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18821 msgid "_K"
18822 msgstr "_К"
18824 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18825 msgid "Gray"
18826 msgstr "Сиво"
18828 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18829 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18830 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18832 msgid "Cyan"
18833 msgstr "Цијан"
18835 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18836 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18837 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18838 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18839 msgid "Magenta"
18840 msgstr "Магента"
18842 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18843 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18844 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18845 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18846 msgid "Yellow"
18847 msgstr "Жута"
18849 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18850 msgid "Fix"
18851 msgstr ""
18853 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18854 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18855 msgstr ""
18857 #. Label
18858 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18859 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18860 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18862 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18863 msgid "_A"
18864 msgstr "_А"
18866 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18867 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18868 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18871 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18874 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18875 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18876 msgid "Alpha (opacity)"
18877 msgstr "Провидност (Алфа)"
18879 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18880 msgid "RGBA_:"
18881 msgstr "RGBA_:"
18883 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18884 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18885 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
18887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18888 msgid "RGB"
18889 msgstr "RGB"
18891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18892 msgid "HSL"
18893 msgstr "HSL"
18895 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18896 msgid "CMYK"
18897 msgstr "CMYK"
18899 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18900 msgid "Unnamed"
18901 msgstr "Неименовано"
18903 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18904 msgid "Wheel"
18905 msgstr "Круг"
18907 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18908 msgid "Attribute"
18909 msgstr "Особина"
18911 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18912 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18913 msgid "Value"
18914 msgstr "Вредност"
18916 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18917 msgid "Type text in a text node"
18918 msgstr "Унет текст у грани објекта"
18920 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18921 msgid "Set stroke color"
18922 msgstr "Постављена боја линије"
18924 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18925 msgid "Set gradient on stroke"
18926 msgstr "Постављен прелив за линији"
18928 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18929 msgid "Set pattern on stroke"
18930 msgstr "Постављена шара линије"
18932 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18933 msgid "Set markers"
18934 msgstr "Постављена ознака"
18936 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18937 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18938 #. Stroke width
18939 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18940 msgid "StrokeWidth|Width:"
18941 msgstr "Ширина:"
18943 #. Join type
18944 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18945 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18946 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18947 msgid "Join:"
18948 msgstr "Прикључи:"
18950 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18951 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18952 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18953 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18954 msgid "Miter join"
18955 msgstr "Оштри спојеви"
18957 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18958 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18959 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18960 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18961 msgid "Round join"
18962 msgstr "Заобљени спојеви"
18964 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18965 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18966 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18967 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18968 msgid "Bevel join"
18969 msgstr "Равни спојеви"
18971 #. Miterlimit
18972 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18973 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18974 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18975 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18976 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18977 #. when they become too long.
18978 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18979 msgid "Miter limit:"
18980 msgstr "Дужина споја:"
18982 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18983 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18984 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
18986 #. Cap type
18987 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18988 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18989 msgid "Cap:"
18990 msgstr "Врх:"
18992 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18993 #. of the line; the ends of the line are square
18994 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18995 msgid "Butt cap"
18996 msgstr "Раван врх"
18998 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18999 #. line; the ends of the line are rounded
19000 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19001 msgid "Round cap"
19002 msgstr "Заобљени врх"
19004 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19005 #. line; the ends of the line are square
19006 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19007 msgid "Square cap"
19008 msgstr "Квадратни врх"
19010 #. Dash
19011 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19012 msgid "Dashes:"
19013 msgstr "Линије:"
19015 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19016 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19017 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19018 msgid "Start Markers:"
19019 msgstr "Почетак:"
19021 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19022 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19023 msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика"
19025 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19026 msgid "Mid Markers:"
19027 msgstr "Средина:"
19029 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19030 msgid ""
19031 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19032 "last nodes"
19033 msgstr ""
19034 "Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на "
19035 "првом и последњем чвору"
19037 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19038 msgid "End Markers:"
19039 msgstr "Завршетак:"
19041 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19042 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19043 msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика"
19045 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19046 msgid "Set stroke style"
19047 msgstr "Постављен стил линије"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19050 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19051 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19054 msgid "Style of new stars"
19055 msgstr "Стил за нове звезде"
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19058 msgid "Style of new rectangles"
19059 msgstr "Стил за нове правоугаонике"
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19062 msgid "Style of new 3D boxes"
19063 msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
19065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19066 msgid "Style of new ellipses"
19067 msgstr "Стил за нове елипсе"
19069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19070 msgid "Style of new spirals"
19071 msgstr "Стил за нове спирале"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19074 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19075 msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19078 msgid "Style of new paths created by Pen"
19079 msgstr "Стил за нове линије направљене пером"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19082 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19083 msgstr "Стил за нове калиграфске потезе"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19086 msgid "TBD"
19087 msgstr ""
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19090 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19091 msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19094 msgid "Insert node"
19095 msgstr "Уметни чвор"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19098 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19099 msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19102 msgid "Insert"
19103 msgstr "Уметни"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19106 msgid "Delete selected nodes"
19107 msgstr "Уклања изабране чворове"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19110 msgid "Join endnodes"
19111 msgstr "Спој крајње чворове"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19114 msgid "Join selected endnodes"
19115 msgstr "Спаја изабране крајње чворове"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19118 msgid "Join"
19119 msgstr "Спој"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19122 msgid "Break nodes"
19123 msgstr "Растави чворове"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19126 msgid "Break path at selected nodes"
19127 msgstr "Раздваја линију на изабраним чворовима"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19130 msgid "Join with segment"
19131 msgstr "Спој са сегментом"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19134 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19135 msgstr "Спаја изабране крајње чворове са новим сегментом"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19138 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19139 msgstr "Уклања сегмент између два унутрашња чвора"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19142 msgid "Node Cusp"
19143 msgstr "Оштар чвор"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19146 msgid "Make selected nodes corner"
19147 msgstr "Прави линију назубљену на изабраним чворовима"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19150 msgid "Node Smooth"
19151 msgstr "Меки чвор"
19153 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19155 msgid "Make selected nodes smooth"
19156 msgstr "Прави линију глатку на изабраним чворовима"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19159 msgid "Node Symmetric"
19160 msgstr "Симетричан чвор"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19163 msgid "Make selected nodes symmetric"
19164 msgstr "Прави симетрично глатку линију на изабраним чворовима"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19167 msgid "Node Auto"
19168 msgstr "Аутоматски чвор"
19170 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19172 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19173 msgstr "Прави изабране чворове савршено глатким"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19176 msgid "Node Line"
19177 msgstr "Дуж"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19180 msgid "Make selected segments lines"
19181 msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19184 msgid "Node Curve"
19185 msgstr "Крива"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19188 msgid "Make selected segments curves"
19189 msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19192 msgid "Show Handles"
19193 msgstr "Прикажи ручке"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19196 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19197 msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19200 msgid "Show Outline"
19201 msgstr "Прикажи контуре"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19204 msgid "Show the outline of the path"
19205 msgstr "Приказује контуре линије"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19208 msgid "Next path effect parameter"
19209 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19212 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19213 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19216 msgid "Edit the clipping path of the object"
19217 msgstr "Уређивање модле објекта"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19220 msgid "Edit mask path"
19221 msgstr "Уреди маску"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19224 msgid "Edit the mask of the object"
19225 msgstr "Уређивање маске објекта"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19228 msgid "X coordinate:"
19229 msgstr "X координата:"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19232 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19233 msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19236 msgid "Y coordinate:"
19237 msgstr "Y координата:"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19240 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19241 msgstr "Вертикална координата изабраних чворова"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19244 msgid "Enable snapping"
19245 msgstr "Омогући лепљење"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19248 msgid "Bounding box"
19249 msgstr "Контејнер"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19252 msgid "Snap bounding box corners"
19253 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19256 msgid "Bounding box edges"
19257 msgstr "Ивице контејнера"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19260 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19261 msgstr "Лепи на ивице контејнера"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19264 msgid "Bounding box corners"
19265 msgstr "Углови контејнера"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19268 msgid "Snap to bounding box corners"
19269 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19272 msgid "BBox Edge Midpoints"
19273 msgstr "Центри ивица контејнера"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19276 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19277 msgstr "Лепи на центре ивица контејнера"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19280 msgid "BBox Centers"
19281 msgstr "Центри контејнера"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19284 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19285 msgstr "Лепи на центре контејнера"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19288 msgid "Snap nodes or handles"
19289 msgstr "Лепи чворове или ручке"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19292 msgid "Snap to paths"
19293 msgstr "Лепи на линије"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19296 msgid "Path intersections"
19297 msgstr "Пресеци линија"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19300 msgid "Snap to path intersections"
19301 msgstr "Лепи на пресеке линија"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19304 msgid "To nodes"
19305 msgstr "На чворове"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19308 msgid "Snap to cusp nodes"
19309 msgstr "Лепи на оштре чворове"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19312 msgid "Smooth nodes"
19313 msgstr "Заобљене чворове"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19316 msgid "Snap to smooth nodes"
19317 msgstr "Лепи на заобљене чворове"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19320 msgid "Line Midpoints"
19321 msgstr "Центри линија"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19324 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19325 msgstr "Лепи на центре сегмената линија"
19327 # bug: rect -> rectangle
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19329 msgid "Object Centers"
19330 msgstr "Центре објеката"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19333 msgid "Snap from and to centers of objects"
19334 msgstr "Лепи на центре објеката"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19337 msgid "Rotation Centers"
19338 msgstr "Центри ротације"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19341 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19342 msgstr "Лепи на центре ротације објеката"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19345 msgid "Page border"
19346 msgstr "Оквир стране"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19349 msgid "Snap to the page border"
19350 msgstr "Лепи уз оквир стране"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19353 msgid "Snap to grids"
19354 msgstr "Лепи уз мрежу"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19357 msgid "Snap to guides"
19358 msgstr "Лепи уз вођице"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19361 msgid "Star: Change number of corners"
19362 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19365 msgid "Star: Change spoke ratio"
19366 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19369 msgid "Make polygon"
19370 msgstr "Нацртан полигон"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19373 msgid "Make star"
19374 msgstr "Нацртана звезда"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19377 msgid "Star: Change rounding"
19378 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19381 msgid "Star: Change randomization"
19382 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19385 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19386 msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19389 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19390 msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19393 msgid "triangle/tri-star"
19394 msgstr "triangle/tri-star"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19397 msgid "square/quad-star"
19398 msgstr "square/quad-star"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19401 msgid "pentagon/five-pointed star"
19402 msgstr "pentagon/five-pointed star"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19405 msgid "hexagon/six-pointed star"
19406 msgstr "hexagon/six-pointed star"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19409 msgid "Corners"
19410 msgstr "Углови"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19413 msgid "Corners:"
19414 msgstr "Углови:"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19417 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19418 msgstr "Број углова полигона или звезде"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19421 msgid "thin-ray star"
19422 msgstr "Звезда уских кракова"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19425 msgid "pentagram"
19426 msgstr "Пентаграм"
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19429 msgid "hexagram"
19430 msgstr "Хексаграм"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19433 msgid "heptagram"
19434 msgstr "Хептаграм"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19437 msgid "octagram"
19438 msgstr "Октаграм"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19441 msgid "regular polygon"
19442 msgstr "Обичан полигон"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19445 msgid "Spoke ratio"
19446 msgstr "Однос крака"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19449 msgid "Spoke ratio:"
19450 msgstr "Однос крака:"
19452 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19453 #. Base radius is the same for the closest handle.
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19455 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19456 msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19459 msgid "stretched"
19460 msgstr "Растегнуто"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19463 msgid "twisted"
19464 msgstr "Уврнуто"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19467 msgid "slightly pinched"
19468 msgstr "Благо назубљено"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19471 msgid "NOT rounded"
19472 msgstr "НИЈЕ заобљено"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19475 msgid "slightly rounded"
19476 msgstr "Благо заобљено"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19479 msgid "visibly rounded"
19480 msgstr "Видљиво заобљено"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19483 msgid "well rounded"
19484 msgstr "Добро заобљено"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19487 msgid "amply rounded"
19488 msgstr "Веома заобљено"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19491 msgid "blown up"
19492 msgstr "Експлодирано"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19495 msgid "Rounded"
19496 msgstr "Заобљеност"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19499 msgid "Rounded:"
19500 msgstr "Заобљеност:"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19503 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19504 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19507 msgid "NOT randomized"
19508 msgstr "НИЈЕ насумично"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19511 msgid "slightly irregular"
19512 msgstr "Благо разбацано"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19515 msgid "visibly randomized"
19516 msgstr "Видљиво разбацано"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19519 msgid "strongly randomized"
19520 msgstr "Веома разбацано"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19523 msgid "Randomized"
19524 msgstr "Насумично"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19527 msgid "Randomized:"
19528 msgstr "Насумично:"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19531 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19532 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19536 msgid "Defaults"
19537 msgstr "Подразумевано"
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19540 msgid ""
19541 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19542 "change defaults)"
19543 msgstr ""
19544 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
19545 "Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19548 msgid "Change rectangle"
19549 msgstr "Промена правоугаоника"
19551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19552 msgid "W:"
19553 msgstr "Ш:"
19555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19556 msgid "Width of rectangle"
19557 msgstr "Ширина правоугаоника"
19559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19560 msgid "H:"
19561 msgstr "В:"
19563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19564 msgid "Height of rectangle"
19565 msgstr "Висина правоугаоника"
19567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19568 msgid "not rounded"
19569 msgstr "није заобљено"
19571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19572 msgid "Horizontal radius"
19573 msgstr "Хоризонтални полупречник"
19575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19576 msgid "Rx:"
19577 msgstr "Rx:"
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19580 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19581 msgstr "Хоризонтални полупречник заобљених углова"
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19584 msgid "Vertical radius"
19585 msgstr "Вертикални полупречник"
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19588 msgid "Ry:"
19589 msgstr "Ry:"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19592 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19593 msgstr "Вертикални полупречник заобљених углова"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19596 msgid "Not rounded"
19597 msgstr "Није заобљено"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19600 msgid "Make corners sharp"
19601 msgstr "Направи оштре углове"
19603 #. TODO: use the correct axis here, too
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19605 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19606 msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19609 msgid "Angle in X direction"
19610 msgstr "Угао у X правцу"
19612 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19614 msgid "Angle of PLs in X direction"
19615 msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
19617 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19619 msgid "State of VP in X direction"
19620 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19623 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19624 msgstr ""
19625 "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
19626 "„ограничено“ (=паралелно)"
19628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19629 msgid "Angle in Y direction"
19630 msgstr "Угао у Y правцу"
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19633 msgid "Angle Y:"
19634 msgstr "Угао Y:"
19636 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19638 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19639 msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
19641 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19643 msgid "State of VP in Y direction"
19644 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19647 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19648 msgstr ""
19649 "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
19650 "„ограничено“ (=паралелно)"
19652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19653 msgid "Angle in Z direction"
19654 msgstr "Угао у Z правцу"
19656 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19658 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19659 msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
19661 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19663 msgid "State of VP in Z direction"
19664 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19667 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19668 msgstr ""
19669 "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
19670 "„ограничено“ (=паралелно)"
19672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19673 msgid "Change spiral"
19674 msgstr "Промена спирале"
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19677 msgid "just a curve"
19678 msgstr "Једноставна крива"
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19681 msgid "one full revolution"
19682 msgstr "Једна револуција"
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19685 msgid "Number of turns"
19686 msgstr "Број завоја"
19688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19689 msgid "Turns:"
19690 msgstr "Завоји:"
19692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19693 msgid "Number of revolutions"
19694 msgstr "Број револуција"
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19697 msgid "circle"
19698 msgstr "кружница"
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19701 msgid "edge is much denser"
19702 msgstr "ивице су много гушће"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19705 msgid "edge is denser"
19706 msgstr "ивице су гушће"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19709 msgid "even"
19710 msgstr "једнако"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19713 msgid "center is denser"
19714 msgstr "средина је гушћа"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19717 msgid "center is much denser"
19718 msgstr "средина је много гушћа"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19721 msgid "Divergence"
19722 msgstr "Одступање"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19725 msgid "Divergence:"
19726 msgstr "Одступање:"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19729 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19730 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19733 msgid "starts from center"
19734 msgstr "почиње од центра"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19737 msgid "starts mid-way"
19738 msgstr "почиње од средине"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19741 msgid "starts near edge"
19742 msgstr "почиње близу ивице"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19745 msgid "Inner radius"
19746 msgstr "Унутрашњи полупречник"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19749 msgid "Inner radius:"
19750 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19753 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19754 msgstr ""
19755 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19758 msgid "Bezier"
19759 msgstr "Безијер"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19762 msgid "Create regular Bezier path"
19763 msgstr "Цртање обичне Безиерове линије"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19766 msgid "Spiro"
19767 msgstr "Спирала"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19770 msgid "Create Spiro path"
19771 msgstr "Цртање спиро линије"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19774 msgid "Zigzag"
19775 msgstr "Цик-цак"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19778 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19779 msgstr "Цртање секвенце сегмената правих линија"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19782 msgid "Paraxial"
19783 msgstr "Параксијално"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19786 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19787 msgstr "Цртање секвенце сегмената параксиалних линија"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19790 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19791 msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19794 msgid "Triangle in"
19795 msgstr "Улазни троугао"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19798 msgid "Triangle out"
19799 msgstr "Излазни троугао"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19802 msgid "From clipboard"
19803 msgstr "Из клипборда"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19806 msgid "Shape:"
19807 msgstr "Облик:"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19810 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19811 msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19814 msgid "(many nodes, rough)"
19815 msgstr "(доста чворова, грубо)"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19821 msgid "(default)"
19822 msgstr "(подразумевано)"
19824 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19826 msgid "(few nodes, smooth)"
19827 msgstr "(неколико чворова, глатко)"
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19830 msgid "Smoothing:"
19831 msgstr "Умекшавање:"
19833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19834 msgid "Smoothing: "
19835 msgstr "Умекшавање:"
19837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19838 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19839 msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж"
19841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19842 msgid ""
19843 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19844 "change defaults)"
19845 msgstr ""
19846 "Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке "
19847 "програма > Алатке да промените подразумеване вредности)"
19849 #. Width
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19851 msgid "(pinch tweak)"
19852 msgstr "(густо обликовање)"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19855 msgid "(broad tweak)"
19856 msgstr "(ретко обликовање)"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19859 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19860 msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
19862 #. Force
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19864 msgid "(minimum force)"
19865 msgstr "(минимална снага)"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19868 msgid "(maximum force)"
19869 msgstr "(максимална снага)"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19872 msgid "Force"
19873 msgstr "Снага"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19876 msgid "Force:"
19877 msgstr "Снага:"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19880 msgid "The force of the tweak action"
19881 msgstr "Утицај обликовања на објекат"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19884 msgid "Move mode"
19885 msgstr "Режим померања"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19888 msgid "Move objects in any direction"
19889 msgstr "Слободно померање објеката"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19892 msgid "Move in/out mode"
19893 msgstr "Режим померања унутра/споља"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19896 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19897 msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора"
19899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19900 msgid "Move jitter mode"
19901 msgstr "Режим померања пулса"
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19904 msgid "Move objects in random directions"
19905 msgstr "Померање објеката у насумичним правцима"
19907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19908 msgid "Scale mode"
19909 msgstr "Режим скалирања"
19911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19912 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19913 msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање"
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19916 msgid "Rotate mode"
19917 msgstr "Режим ротације"
19919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19920 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19921 msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату"
19923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19924 msgid "Duplicate/delete mode"
19925 msgstr "Режим дуплирања/брисања"
19927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19928 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19929 msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише"
19931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19932 msgid "Push mode"
19933 msgstr "Режим гурања"
19935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19936 msgid "Push parts of paths in any direction"
19937 msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу"
19939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19940 msgid "Shrink/grow mode"
19941 msgstr "Режим смањивања/повећавања"
19943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19944 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19945 msgstr "Сабијање (умањивање) делова линије; са  Shift развлачење (увећавање)"
19947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19948 #, fuzzy
19949 msgid "Attract/repel mode"
19950 msgstr "Режим привлачења"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19953 #, fuzzy
19954 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19955 msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19958 msgid "Roughen mode"
19959 msgstr "Режим храпављења"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19962 msgid "Roughen parts of paths"
19963 msgstr "Прављење храпавих делова линије"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19966 msgid "Color paint mode"
19967 msgstr "Режим фарбања"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19970 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19971 msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19974 msgid "Color jitter mode"
19975 msgstr "Режим варијације боја"
19977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19978 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19979 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
19981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19982 msgid "Blur mode"
19983 msgstr "Режим замућења"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19986 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19987 msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19990 msgid "Channels:"
19991 msgstr "Канали:"
19993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19994 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19995 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19997 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19999 msgid "H"
20000 msgstr "Н"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20003 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20004 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
20006 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20008 msgid "S"
20009 msgstr "З"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20012 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20013 msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
20015 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20017 msgid "L"
20018 msgstr "С"
20020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20021 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20022 msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
20024 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20026 msgid "O"
20027 msgstr "П"
20029 #. Fidelity
20030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20031 msgid "(rough, simplified)"
20032 msgstr "(оштро, једноставно)"
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20035 msgid "(fine, but many nodes)"
20036 msgstr "(глатко, али са много чворова)"
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20039 msgid "Fidelity"
20040 msgstr "Верност"
20042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20043 msgid "Fidelity:"
20044 msgstr "Верност:"
20046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20047 msgid ""
20048 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20049 "generate a lot of new nodes"
20050 msgstr ""
20051 "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
20052 "може да направи мноштво нових чворова"
20054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20055 msgid "Pressure"
20056 msgstr "Притисак"
20058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20059 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20060 msgstr ""
20061 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
20062 "оловке"
20064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20065 msgid "No preset"
20066 msgstr "Нема поставе"
20068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20069 msgid "Save..."
20070 msgstr "Сачувај..."
20072 #. Width
20073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20074 msgid "(hairline)"
20075 msgstr "(танка линија)"
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20078 msgid "(broad stroke)"
20079 msgstr "(широка линија)"
20081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20082 msgid "Pen Width"
20083 msgstr "Ширина оловке"
20085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20086 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20087 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
20089 #. Thinning
20090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20091 msgid "(speed blows up stroke)"
20092 msgstr "(брзина удебљава линију)"
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20095 msgid "(slight widening)"
20096 msgstr "(благо дебљање)"
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20099 msgid "(constant width)"
20100 msgstr "(константна ширина)"
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20103 msgid "(slight thinning, default)"
20104 msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
20106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20107 msgid "(speed deflates stroke)"
20108 msgstr "(брзина тањи линију)"
20110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20111 msgid "Stroke Thinning"
20112 msgstr "Истањивање линије"
20114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20115 msgid "Thinning:"
20116 msgstr "Истањивање:"
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20119 msgid ""
20120 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20121 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20122 msgstr ""
20123 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
20124 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
20126 #. Angle
20127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20128 msgid "(left edge up)"
20129 msgstr "(положено на лево)"
20131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20132 msgid "(horizontal)"
20133 msgstr "(хоризонтално)"
20135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20136 msgid "(right edge up)"
20137 msgstr "(положено на десно)"
20139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20140 msgid "Pen Angle"
20141 msgstr "Угао оловке"
20143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20144 msgid "Angle:"
20145 msgstr "Угао:"
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20148 msgid ""
20149 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20150 "fixation = 0)"
20151 msgstr ""
20152 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 = хоризонтално, нема ефекта ако је "
20153 "положај = 0)"
20155 #. Fixation
20156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20157 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20158 msgstr "(окомит на линију, „четкица“)"
20160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20161 msgid "(almost fixed, default)"
20162 msgstr "(скоро прав, подразумевано)"
20164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20165 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20166 msgstr "(одређује угао врха, „оловка“)"
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20169 msgid "Fixation"
20170 msgstr "Положај"
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20173 msgid "Fixation:"
20174 msgstr "Положај:"
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20177 msgid ""
20178 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20179 "fixed angle)"
20180 msgstr ""
20181 "Положај равног врха оловке (0 = увек вертикалан у односу на правац потеза, 1 "
20182 "= променљиви положај)"
20184 #. Cap Rounding
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20186 msgid "(blunt caps, default)"
20187 msgstr "(равне капице, подразумевано)"
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20190 msgid "(slightly bulging)"
20191 msgstr "(благо испупчене)"
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20194 msgid "(approximately round)"
20195 msgstr "(просечно заобљене)"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20198 msgid "(long protruding caps)"
20199 msgstr "(веома истурене капице)"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20202 msgid "Cap rounding"
20203 msgstr "Заобљавање капица"
20205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20206 msgid "Caps:"
20207 msgstr "Капице:"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20210 msgid ""
20211 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20212 "round caps)"
20213 msgstr ""
20214 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
20215 "полукружне капице)"
20217 #. Tremor
20218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20219 msgid "(smooth line)"
20220 msgstr "(глатка линија)"
20222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20223 msgid "(slight tremor)"
20224 msgstr "(благо подрхтавање)"
20226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20227 msgid "(noticeable tremor)"
20228 msgstr "(приметно подрхтавање)"
20230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20231 msgid "(maximum tremor)"
20232 msgstr "(највеће подрхтавање)"
20234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20235 msgid "Stroke Tremor"
20236 msgstr "Подрхтавање линије"
20238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20239 msgid "Tremor:"
20240 msgstr "Подрхтавање:"
20242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20243 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20244 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
20246 #. Wiggle
20247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20248 msgid "(no wiggle)"
20249 msgstr "(без таласа)"
20251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20252 msgid "(slight deviation)"
20253 msgstr "(благе девијације)"
20255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20256 msgid "(wild waves and curls)"
20257 msgstr "(велики таласи и увојци)"
20259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20260 msgid "Pen Wiggle"
20261 msgstr "Таласање оловке"
20263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20264 msgid "Wiggle:"
20265 msgstr "Таласање:"
20267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20268 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20269 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
20271 #. Mass
20272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20273 msgid "(no inertia)"
20274 msgstr "(без инерције)"
20276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20277 msgid "(slight smoothing, default)"
20278 msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20281 msgid "(noticeable lagging)"
20282 msgstr "(приметно заостајање)"
20284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20285 msgid "(maximum inertia)"
20286 msgstr "(максимална инерција)"
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20289 msgid "Pen Mass"
20290 msgstr "Маса оловке"
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20293 msgid "Mass:"
20294 msgstr "Маса:"
20296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20297 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20298 msgstr ""
20299 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
20300 "инерцијом"
20302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20303 msgid "Trace Background"
20304 msgstr "Прецртавање позадине"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20307 msgid ""
20308 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20309 "minimum width, black - maximum width)"
20310 msgstr ""
20311 "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
20312 "максимална ширина)"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20315 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20316 msgstr ""
20317 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
20319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20320 msgid "Tilt"
20321 msgstr "Нагиб"
20323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20324 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20325 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
20327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20328 msgid "Choose a preset"
20329 msgstr "Изаберите поставу"
20331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20332 msgid "Arc: Change start/end"
20333 msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
20335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20336 msgid "Arc: Change open/closed"
20337 msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
20339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20340 msgid "Start:"
20341 msgstr "Почетак:"
20343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20344 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20345 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне почетне тачке"
20347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20348 msgid "End:"
20349 msgstr "Завршетак:"
20351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20352 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20353 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне крајње тачке"
20355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20356 msgid "Closed arc"
20357 msgstr "Затворени лук"
20359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20360 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20361 msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
20363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20364 msgid "Open Arc"
20365 msgstr "Отворени лук"
20367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20368 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20369 msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
20371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20372 msgid "Make whole"
20373 msgstr "Употпуни"
20375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20376 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20377 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
20379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20380 msgid "Pick opacity"
20381 msgstr "Узми провидност"
20383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20384 msgid ""
20385 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20386 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20387 msgstr ""
20388 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
20389 "помножене провидношћу"
20391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20392 msgid "Pick"
20393 msgstr "Узми"
20395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20396 msgid "Assign opacity"
20397 msgstr "Додели провидности"
20399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20400 msgid ""
20401 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20402 msgstr ""
20403 "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
20405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20406 msgid "Assign"
20407 msgstr "Додели"
20409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20410 msgid "Closed"
20411 msgstr "Затворено"
20413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20414 msgid "Open start"
20415 msgstr "Отворени почетак"
20417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20418 msgid "Open end"
20419 msgstr "Отворени крај"
20421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20422 msgid "Open both"
20423 msgstr ""
20425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20426 msgid "All inactive"
20427 msgstr "Све неактивне"
20429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20430 msgid "No geometric tool is active"
20431 msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна"
20433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20434 msgid "Show limiting bounding box"
20435 msgstr "Прикажи гранични контејнер"
20437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20438 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20439 msgstr "Прикажи контејнер (користи се за исецање бесконачних правих)"
20441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20442 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20443 msgstr "Узима гранични контејнер из избора"
20445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20446 msgid ""
20447 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20448 "of current selection"
20449 msgstr ""
20450 "Постави ограничавајући контејнер (користи се за исецање бесконачних правих) "
20451 "на контејнер тренутног избора"
20453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20454 msgid "Choose a line segment type"
20455 msgstr "Одаберите врсту сегмента линије"
20457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20458 msgid "Display measuring info"
20459 msgstr "Прикажи податке о мерењу"
20461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20462 msgid "Display measuring info for selected items"
20463 msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте"
20465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20466 msgid "Open LPE dialog"
20467 msgstr "Отвори УЕЛ прозорче"
20469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20470 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20471 msgstr "Отвара УЕЛ прозорче (за прилагођавање нумеричких параметара)"
20473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20474 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20475 msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)"
20477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20478 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20479 msgstr "Обриши објекте које додирне гумица"
20481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20482 msgid "Cut"
20483 msgstr "Исеци"
20485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20486 msgid "Cut out from objects"
20487 msgstr "Исеци са објеката"
20489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20490 msgid "Text: Change font family"
20491 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
20493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20494 msgid "Text: Change alignment"
20495 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
20497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20498 msgid "Text: Change font style"
20499 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
20501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20502 msgid "Text: Change orientation"
20503 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
20505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20506 msgid "Text: Change font size"
20507 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
20509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20510 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20511 msgstr ""
20513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20514 msgid ""
20515 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20516 "default font instead."
20517 msgstr ""
20518 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
20519 "користити подразумевани фонт."
20521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20522 msgid "Align left"
20523 msgstr "Лево поравнање"
20525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20526 msgid "Align right"
20527 msgstr "Десно поравнање"
20529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20530 msgid "Justify"
20531 msgstr "Обострано поравнање"
20533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20534 msgid "Bold"
20535 msgstr "Подебљано"
20537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20538 msgid "Italic"
20539 msgstr "Курзив"
20541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20542 msgid "Change connector spacing"
20543 msgstr "Промењен размак повезница"
20545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20546 msgid "Avoid"
20547 msgstr "Избегни"
20549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20550 msgid "Ignore"
20551 msgstr "Игнориши"
20553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20554 msgid "Connector Spacing"
20555 msgstr "Растојање повезница"
20557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20558 msgid "Spacing:"
20559 msgstr "Размак:"
20561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20562 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20563 msgstr ""
20564 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
20565 "усмеравању повезница"
20567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20568 msgid "Graph"
20569 msgstr "Дијаграм"
20571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20572 msgid "Connector Length"
20573 msgstr "Дужина повезнице"
20575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20576 msgid "Length:"
20577 msgstr "Дужина:"
20579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20580 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20581 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
20583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20584 msgid "Downwards"
20585 msgstr "Надоле"
20587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20588 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20589 msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
20591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20592 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20593 msgstr "Без преклапања облика"
20595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20596 msgid "Fill by"
20597 msgstr "Попуна са"
20599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20600 msgid "Fill by:"
20601 msgstr "Попуна са:"
20603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20604 msgid "Fill Threshold"
20605 msgstr "Толеранција попуне"
20607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20608 msgid ""
20609 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20610 "pixels to be counted in the fill"
20611 msgstr ""
20612 "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
20613 "која ће се узети за попуну"
20615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20616 msgid "Grow/shrink by"
20617 msgstr "Повећај/смањи за"
20619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20620 msgid "Grow/shrink by:"
20621 msgstr "Повећај/смањи за:"
20623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20624 msgid ""
20625 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20626 msgstr ""
20627 "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
20628 "направљена попуна линије"
20630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20631 msgid "Close gaps"
20632 msgstr "Дужина размака"
20634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20635 msgid "Close gaps:"
20636 msgstr "Затвори размаке:"
20638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20639 msgid ""
20640 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20641 "to change defaults)"
20642 msgstr ""
20643 "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
20644 "„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
20646 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20647 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20648 msgstr ""
20649 "Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију."
20651 #. report to the Inkscape console using errormsg
20652 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20653 msgid "Side Length 'a'/px: "
20654 msgstr "Дужина стране „а“/px"
20656 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20657 msgid "Side Length 'b'/px: "
20658 msgstr "Дужина стране „б“/px"
20660 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20661 msgid "Side Length 'c'/px: "
20662 msgstr "Дужина стране „в“/px"
20664 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20665 #, fuzzy
20666 msgid "Angle 'A'/radians: "
20667 msgstr "Угао „А“/радијана:"
20669 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20670 msgid "Angle 'B'/radians: "
20671 msgstr "Угао „Б“/радијана:"
20673 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20674 msgid "Angle 'C'/radians: "
20675 msgstr "Угао „В“/радијана:"
20677 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20678 msgid "Semiperimeter/px: "
20679 msgstr ""
20681 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20682 msgid "Area /px^2: "
20683 msgstr "Површина /px^2: "
20685 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20686 msgid ""
20687 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20688 "required by this extension. Please install them and try again."
20689 msgstr ""
20691 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20692 msgid ""
20693 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20694 "an existing file! Unable to embed image."
20695 msgstr ""
20697 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20698 #, python-format
20699 msgid "Sorry we could not locate %s"
20700 msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s"
20702 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20703 #, python-format
20704 msgid ""
20705 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20706 "or image/x-icon"
20707 msgstr ""
20708 "%s није image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-"
20709 "icon"
20711 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20712 msgid ""
20713 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20714 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20715 msgstr ""
20716 "Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://"
20717 "pyxml.sourceforge.net/."
20719 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20720 #, fuzzy
20721 msgid "Unable to find image data."
20722 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
20724 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20725 msgid ""
20726 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20727 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20728 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20729 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20730 msgstr ""
20732 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20733 #, python-format
20734 msgid "No matching node for expression: %s"
20735 msgstr ""
20737 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20738 #, python-format
20739 msgid "No style attribute found for id: %s"
20740 msgstr "Нису пронађени атрибути стила за ИД: %s"
20742 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20743 #, python-format
20744 msgid "unable to locate marker: %s"
20745 msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s"
20747 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20748 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20749 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20750 msgid "This extension requires two selected paths."
20751 msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
20753 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20754 #, python-format
20755 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20756 msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)"
20758 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20759 msgid ""
20760 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20761 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20762 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20763 "numpy."
20764 msgstr ""
20766 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20767 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20768 #, fuzzy, python-format
20769 msgid ""
20770 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20771 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20772 msgstr ""
20773 "Први изабрани објекат је врсте „%s“.\n"
20774 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20776 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20777 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20778 msgid ""
20779 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20780 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
20782 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20783 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20784 #, fuzzy
20785 msgid ""
20786 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20787 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20788 msgstr ""
20789 "Други изабрани објекат је група, није линија.\n"
20790 "Покушајте са процедуром Објекат | Разгрупиши."
20792 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20793 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20794 #, fuzzy
20795 msgid ""
20796 "The second selected object is not a path.\n"
20797 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20798 msgstr ""
20799 "Други изабрани објекат није линија.\n"
20800 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20802 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20803 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20804 #, fuzzy
20805 msgid ""
20806 "The first selected object is not a path.\n"
20807 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20808 msgstr ""
20809 "Први изабрани објекат није линија.\n"
20810 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20812 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20813 msgid ""
20814 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20815 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20816 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20817 msgstr ""
20819 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20820 msgid "No face data found in specified file."
20821 msgstr ""
20823 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20824 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20825 msgstr ""
20827 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20828 msgid "No edge data found in specified file."
20829 msgstr ""
20831 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20832 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20833 msgstr ""
20835 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20836 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20837 msgid ""
20838 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20839 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20840 msgstr ""
20842 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20843 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20844 msgstr "Интерна грешка. Није изабран режим приказа\n"
20846 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20847 #, fuzzy
20848 msgid ""
20849 "This extension requires two selected paths. \n"
20850 "The second path must be exactly four nodes long."
20851 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
20853 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20854 #, python-format
20855 msgid "Could not locate file: %s"
20856 msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s"
20858 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20859 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20860 msgstr ""
20862 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20863 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20864 msgid "You must select at least two elements."
20865 msgstr "Морате изабрати најмање два елемента."
20867 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20868 msgid "Add Nodes"
20869 msgstr "Додавање чворова"
20871 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20872 msgid "By max. segment length"
20873 msgstr "По максималној дужини сегмента"
20875 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20876 msgid "By number of segments"
20877 msgstr "По броју сегмената"
20879 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20880 msgid "Division method"
20881 msgstr "Метод дељења"
20883 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20884 msgid "Maximum segment length (px)"
20885 msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
20887 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20888 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20889 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20890 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20891 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20892 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20893 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20894 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20895 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20896 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20897 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20898 msgid "Modify Path"
20899 msgstr "Измена линије"
20901 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20902 msgid "Number of segments"
20903 msgstr "Број сегмената"
20905 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20906 msgid "AI 8.0 Input"
20907 msgstr "AI 8.0 улаз"
20909 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20910 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20911 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
20913 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20914 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20915 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
20917 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20918 msgid "AI SVG Input"
20919 msgstr "AI SVG улаз"
20921 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20922 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20923 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20925 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20926 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20927 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
20929 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20930 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20931 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
20933 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20934 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20935 msgstr ""
20937 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20938 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20939 msgstr ""
20941 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20942 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20943 msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)"
20945 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20946 msgid "Corel DRAW Input"
20947 msgstr "Corel DRAW улаз"
20949 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20950 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20951 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
20953 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20954 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20955 msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
20957 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20958 msgid "Corel DRAW templates input"
20959 msgstr ""
20961 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20962 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20963 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13"
20965 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20966 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20967 msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)"
20969 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20970 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20971 msgstr ""
20973 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20974 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20975 msgstr ""
20977 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20978 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20979 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
20981 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20982 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20983 msgstr ""
20985 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20986 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20987 msgstr ""
20989 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20990 msgid "Brighter"
20991 msgstr "Светлије"
20993 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20994 msgid "Blue Function"
20995 msgstr "Плава боја"
20997 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20998 msgid "Green Function"
20999 msgstr "Зелена боја"
21001 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21002 msgid "Red Function"
21003 msgstr "Црвена боја"
21005 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21006 msgid "Darker"
21007 msgstr "Тамније"
21009 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21010 msgid "Grayscale"
21011 msgstr "Сиве нијансе"
21013 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21014 msgid "Less Hue"
21015 msgstr "Светлија нијанса"
21017 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21018 msgid "Less Light"
21019 msgstr "Мање осветљено"
21021 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21022 msgid "Less Saturation"
21023 msgstr "Мање засићено"
21025 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21026 msgid "More Hue"
21027 msgstr "Тамнија нијанса"
21029 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21030 msgid "More Light"
21031 msgstr "Више осветљено"
21033 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21034 msgid "More Saturation"
21035 msgstr "Више засићено"
21037 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21038 msgid "Negative"
21039 msgstr "Негатив"
21041 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21042 msgid "Randomize"
21043 msgstr "Насумично"
21045 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21046 msgid "Remove Blue"
21047 msgstr "Уклони плаву"
21049 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21050 msgid "Remove Green"
21051 msgstr "Уклони зелену"
21053 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21054 msgid "Remove Red"
21055 msgstr "Уклони црвену"
21057 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21058 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21059 msgstr "У боју (RRGGBB hex):"
21061 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21062 msgid "Replace color"
21063 msgstr "Замена боје"
21065 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21066 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21067 msgstr "Из боје (RRGGBB hex):"
21069 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21070 msgid "RGB Barrel"
21071 msgstr "RGB буренце"
21073 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21074 msgid "Convert to Dashes"
21075 msgstr "Претвори у цртице"
21077 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21078 msgid "A diagram created with the program Dia"
21079 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
21081 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21082 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21083 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
21085 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21086 msgid "Dia Input"
21087 msgstr "Dia улаз"
21089 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21090 msgid ""
21091 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21092 "at http://live.gnome.org/Dia"
21093 msgstr ""
21094 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
21095 "је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
21097 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21098 msgid ""
21099 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21100 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21101 "Inkscape installation."
21102 msgstr ""
21103 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
21104 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
21106 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21107 msgid "Dimensions"
21108 msgstr "Димензије"
21110 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21111 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21112 msgid "Visualize Path"
21113 msgstr "Представљање линије"
21115 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21116 msgid "X Offset"
21117 msgstr "Хоризонтално померање"
21119 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21120 msgid "Y Offset"
21121 msgstr "Вертикално померање"
21123 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21124 msgid "Dot size"
21125 msgstr "Величина тачке"
21127 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21128 msgid "Font size"
21129 msgstr "Величина фонта"
21131 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21132 msgid "Number Nodes"
21133 msgstr "Тачке са бројевима"
21135 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21136 msgid "Altitudes"
21137 msgstr "Висина троугла"
21139 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21140 msgid "Angle Bisectors"
21141 msgstr "Симетрала угла"
21143 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21144 msgid "Centroid"
21145 msgstr "Међуцентар"
21147 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21148 #, fuzzy
21149 msgid "Circumcentre"
21150 msgstr "Документ"
21152 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21153 #, fuzzy
21154 msgid "Circumcircle"
21155 msgstr "Кружница"
21157 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21158 msgid "Common Objects"
21159 msgstr "Уобичајени објекти"
21161 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21162 #, fuzzy
21163 msgid "Contact Triangle"
21164 msgstr "Једно"
21166 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21167 msgid "Custom Point Specified By:"
21168 msgstr ""
21170 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21171 #, fuzzy
21172 msgid "Custom Points and Options"
21173 msgstr "Опције командне линије"
21175 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21176 #, fuzzy
21177 msgid "Draw Circle Around This Point"
21178 msgstr "Црта кружницу око ове тачке"
21180 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21181 #, fuzzy
21182 msgid "Draw From Triangle"
21183 msgstr "Једно"
21185 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21186 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21187 msgstr ""
21189 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21190 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21191 msgstr ""
21193 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21194 msgid "Draw Marker At This Point"
21195 msgstr "Цртај маркер на овој тачки"
21197 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21198 msgid "Excentral Triangle"
21199 msgstr "Ексцентрични троугао"
21201 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21202 msgid "Excentres"
21203 msgstr "Ексцентри"
21205 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21206 msgid "Excircles"
21207 msgstr ""
21209 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21210 #, fuzzy
21211 msgid "Extouch Triangle"
21212 msgstr "Једно"
21214 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21215 msgid "Gergonne Point"
21216 msgstr "Жернонова тачка"
21218 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21219 #, fuzzy
21220 msgid "Incentre"
21221 msgstr "Увуци чвор"
21223 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21224 #, fuzzy
21225 msgid "Incircle"
21226 msgstr "кружница"
21228 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21229 #, fuzzy
21230 msgid "Nagel Point"
21231 msgstr "Црна тачка"
21233 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21234 msgid "Nine-Point Centre"
21235 msgstr ""
21237 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21238 msgid "Nine-Point Circle"
21239 msgstr ""
21241 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21242 #, fuzzy
21243 msgid "Orthic Triangle"
21244 msgstr "Једно"
21246 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21247 msgid "Orthocentre"
21248 msgstr "Ортоцентар"
21250 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21251 #, fuzzy
21252 msgid "Point At"
21253 msgstr "Уперено на"
21255 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21256 msgid "Radius / px"
21257 msgstr "Полупречник / px"
21259 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21260 #, fuzzy
21261 msgid "Report this triangle's properties"
21262 msgstr "Постави особине вођица"
21264 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21265 #, fuzzy
21266 msgid "Symmedial Triangle"
21267 msgstr "Једно"
21269 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21270 msgid "Symmedian Point"
21271 msgstr ""
21273 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21274 msgid "Symmedians"
21275 msgstr ""
21277 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21278 msgid ""
21279 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21280 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21281 "your own ones.\n"
21282 "            \n"
21283 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21284 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21285 "function.\n"
21286 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21287 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21288 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21289 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21290 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21291 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21292 "\n"
21293 "You can use any standard Python math function:\n"
21294 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21295 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21296 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21297 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21298 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21299 "\n"
21300 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21301 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21302 "\n"
21303 "You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
21304 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21305 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21306 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21307 "            "
21308 msgstr ""
21310 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21311 #, fuzzy
21312 msgid "Triangle Function"
21313 msgstr "Плава боја"
21315 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21316 #, fuzzy
21317 msgid "Trilinear Coordinates"
21318 msgstr "Координате"
21320 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21321 msgid ""
21322 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21323 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21324 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21325 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21326 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21327 msgstr ""
21329 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21330 #, fuzzy
21331 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21332 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21334 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21335 msgid "Character Encoding"
21336 msgstr "Кодирање карактера"
21338 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21339 msgid "DXF Input"
21340 msgstr "DXF улаз"
21342 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21343 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21344 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
21346 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21347 msgid "Or, use manual scale factor"
21348 msgstr "Или користи ручни фактор скалирања"
21350 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21351 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21352 msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4"
21354 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21355 msgid ""
21356 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21357 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21358 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21359 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21360 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21361 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21362 msgstr ""
21364 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21365 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21366 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21368 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21369 #, fuzzy
21370 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21371 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21373 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21374 msgid "enable ROBO-Master output"
21375 msgstr ""
21377 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21378 #, fuzzy
21379 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21380 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21382 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21383 msgid "DXF Output"
21384 msgstr "DXF излаз"
21386 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21387 msgid "DXF file written by pstoedit"
21388 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
21390 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21391 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21392 msgstr ""
21393 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
21394 "pstoedit.net/pstoedit"
21396 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21397 msgid "Blur height"
21398 msgstr "Висина замућења"
21400 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21401 msgid "Blur stdDeviation"
21402 msgstr "Девијација замућења"
21404 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21405 msgid "Blur width"
21406 msgstr "Ширина замућења"
21408 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21409 msgid "Edge 3D"
21410 msgstr "3Д ивице"
21412 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21413 msgid "Illumination Angle"
21414 msgstr "Угао осветљења"
21416 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21417 msgid "Only black and white"
21418 msgstr "Само црно и бело"
21420 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21421 msgid "Shades"
21422 msgstr "Сенке"
21424 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21425 msgid "Embed Images"
21426 msgstr "Угради слике"
21428 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21429 msgid "Embed only selected images"
21430 msgstr "Угради само изабране слике"
21432 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21433 msgid "EPS Input"
21434 msgstr "EPS улаз"
21436 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21437 msgid "LaTeX formula"
21438 msgstr "LaTeX формула"
21440 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21441 msgid "LaTeX formula: "
21442 msgstr "LaTeX формула:"
21444 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21445 msgid "Export as GIMP Palette"
21446 msgstr "Извези као GIMP палету"
21448 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21449 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21450 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
21452 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21453 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21454 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
21456 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21457 msgid "Extract Image"
21458 msgstr "Издвој слике"
21460 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21461 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21462 msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски."
21464 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21465 msgid "Path to save image"
21466 msgstr "Путања за чување слике"
21468 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21469 msgid "Extrude"
21470 msgstr "Прављење треће димензије"
21472 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21473 #, fuzzy
21474 msgid "Lines"
21475 msgstr "Дуж"
21477 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21478 #, fuzzy
21479 msgid "Polygons"
21480 msgstr "Полигон"
21482 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21483 msgid "Open files saved with XFIG"
21484 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
21486 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21487 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21488 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
21490 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21491 msgid "XFIG Input"
21492 msgstr "XFIG улаз"
21494 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21495 msgid "Flatness"
21496 msgstr "Равнање"
21498 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21499 msgid "Flatten Beziers"
21500 msgstr "Исправљање Безијерове криве"
21502 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21503 msgid "Add Guide Lines"
21504 msgstr "Додај вођице"
21506 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21507 msgid "Depth"
21508 msgstr "Дубина"
21510 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21511 msgid "Foldable Box"
21512 msgstr "Преклопива кутија"
21514 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21515 msgid "Paper Thickness"
21516 msgstr "Дебљина папира"
21518 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21519 msgid "Tab Proportion"
21520 msgstr "Однос језичака"
21522 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21523 msgid "Fractalize"
21524 msgstr "Фрактализација"
21526 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21527 msgid "Smoothness"
21528 msgstr "Умекшавања"
21530 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21531 msgid "Subdivisions"
21532 msgstr "Поделе"
21534 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21535 msgid "Calculate first derivative numerically"
21536 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
21538 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21539 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21540 msgid "Draw Axes"
21541 msgstr "Исцртавање координата"
21543 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21544 #, fuzzy
21545 msgid "End X value"
21546 msgstr "Крајња x вредност"
21548 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21549 msgid "First derivative"
21550 msgstr "Први дериват"
21552 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21553 msgid "Function"
21554 msgstr "Функција"
21556 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21557 msgid "Function Plotter"
21558 msgstr "Функција плотера"
21560 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21561 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21562 msgid "Functions"
21563 msgstr "Функције"
21565 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21566 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21567 msgstr ""
21568 "Изотропско скалирање (користи најмање ширина/x-домет или висина/y-домет)"
21570 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21571 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21572 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
21574 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21575 msgid "Number of samples"
21576 msgstr "Број узорака"
21578 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21579 msgid "Range and sampling"
21580 msgstr "Оквир и узорак"
21582 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21583 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21584 msgid "Remove rectangle"
21585 msgstr "Уклони правоугаоник"
21587 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21588 #, fuzzy
21589 msgid ""
21590 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21591 "it will determine X and Y scales.\n"
21592 "\n"
21593 "With polar coordinates:\n"
21594 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21595 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21596 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21597 "   First derivative is always determined numerically."
21598 msgstr ""
21599 "Изаберите правоугаоник пре позивања проширења, он ће одредити скале X и Y. "
21600 "Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у "
21601 "степенима. X величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-"
21602 "1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује нумерички."
21604 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21605 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21606 #, fuzzy
21607 msgid ""
21608 "Standard Python math functions are available:\n"
21609 "\n"
21610 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21611 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21612 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21613 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21614 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21615 "\n"
21616 "The constants pi and e are also available."
21617 msgstr ""
21618 "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
21619 "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
21620 "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
21621 "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
21622 "доступне и променљиве „pi“ и „e“."
21624 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21625 msgid "Start X value"
21626 msgstr "Почетна x вредност"
21628 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21629 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21630 msgid "Use"
21631 msgstr "Употреба"
21633 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21634 msgid "Use polar coordinates"
21635 msgstr "Користи поларне координате"
21637 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21638 #, fuzzy
21639 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21640 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
21642 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21643 #, fuzzy
21644 msgid "Y value of rectangle's top"
21645 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
21647 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21648 msgid "Circular pitch, px"
21649 msgstr "Кружна избочина, px"
21651 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21652 msgid "Gear"
21653 msgstr "Зупчаник"
21655 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21656 msgid "Number of teeth"
21657 msgstr "Број зуба"
21659 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21660 msgid "Pressure angle"
21661 msgstr "Угао притиска"
21663 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21664 msgid "GIMP XCF"
21665 msgstr "GIMP XCF"
21667 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21668 #, fuzzy
21669 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21670 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
21672 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21673 msgid "Save Grid:"
21674 msgstr "Сачувај мрежу:"
21676 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21677 msgid "Save Guides:"
21678 msgstr "Сачувај вођице:"
21680 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21681 msgid "Border Thickness [px]"
21682 msgstr "Дебљина оквира [px]"
21684 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21685 #, fuzzy
21686 msgid "Cartesian Grid"
21687 msgstr "Направи нову мрежу"
21689 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21690 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21691 msgstr ""
21693 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21694 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21695 msgstr ""
21697 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21698 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21699 msgstr ""
21701 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21702 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21703 msgstr ""
21705 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21706 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21707 msgstr ""
21709 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21710 #, fuzzy
21711 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21712 msgstr "Подељено"
21714 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21715 #, fuzzy
21716 msgid "Major X Divisions"
21717 msgstr "Подељено"
21719 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21720 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21721 msgstr ""
21723 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21724 #, fuzzy
21725 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21726 msgstr "Подељено"
21728 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21729 #, fuzzy
21730 msgid "Major Y Divisions"
21731 msgstr "Подељено"
21733 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21734 #, fuzzy
21735 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21736 msgstr "Подељено"
21738 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21739 #, fuzzy
21740 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21741 msgstr "Подељено"
21743 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21744 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21745 msgstr ""
21747 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21748 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21749 msgstr ""
21751 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21752 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21753 msgstr ""
21755 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21756 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21757 msgstr ""
21759 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21760 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21761 msgstr ""
21763 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21764 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21765 msgstr ""
21767 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21768 #, fuzzy
21769 msgid "Angle Divisions"
21770 msgstr "Подељено"
21772 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21773 msgid "Angle Divisions at Centre"
21774 msgstr ""
21776 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21777 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21778 msgstr ""
21780 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21781 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21782 msgstr ""
21784 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21785 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21786 msgstr ""
21788 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21789 msgid "Circumferential Labels"
21790 msgstr ""
21792 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21793 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21794 msgstr ""
21796 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21797 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21798 msgstr ""
21800 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21801 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21802 msgstr ""
21804 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21805 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21806 msgstr ""
21808 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21809 msgid "Major Circular Divisions"
21810 msgstr ""
21812 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21813 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21814 msgstr ""
21816 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21817 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21818 msgstr ""
21820 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21821 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21822 msgstr ""
21824 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21825 msgid "Polar Grid"
21826 msgstr "Поларна мрежа"
21828 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21829 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21830 msgstr ""
21832 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21833 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21834 msgstr ""
21836 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21837 msgid "1/10"
21838 msgstr "1/10"
21840 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21841 msgid "1/2"
21842 msgstr "1/2"
21844 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21845 msgid "1/3"
21846 msgstr "1/3"
21848 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21849 msgid "1/4"
21850 msgstr "1/4"
21852 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21853 msgid "1/5"
21854 msgstr "1/5"
21856 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21857 msgid "1/6"
21858 msgstr "1/6"
21860 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21861 msgid "1/7"
21862 msgstr "1/7"
21864 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21865 msgid "1/8"
21866 msgstr "1/8"
21868 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21869 msgid "1/9"
21870 msgstr "1/9"
21872 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21873 msgid "Custom..."
21874 msgstr "Прилагођено..."
21876 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21877 msgid "Delete existing guides"
21878 msgstr "Уклони постојеће вођице"
21880 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21881 msgid "Golden ratio"
21882 msgstr "Златни пресек"
21884 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21885 msgid "Guides creator"
21886 msgstr "Прављење вођица"
21888 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21889 msgid "Horizontal guide each"
21890 msgstr "Хоризонтална вођица на"
21892 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21893 msgid "Preset"
21894 msgstr "Поставка"
21896 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21897 msgid "Rule-of-third"
21898 msgstr "Правило трећине"
21900 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21901 msgid "Start from edges"
21902 msgstr "Почиње од ивица"
21904 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21905 msgid "Vertical guide each"
21906 msgstr "Вертикалне вођице на"
21908 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21909 msgid "Draw Handles"
21910 msgstr "Исцртавање ручки"
21912 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21913 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21914 msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика"
21916 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21917 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21918 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
21920 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21921 msgid "HPGL Output"
21922 msgstr "HPGL излаз"
21924 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21925 msgid "Mirror Y-axis"
21926 msgstr ""
21928 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21929 #, fuzzy
21930 msgid "Plot invisible layers"
21931 msgstr "Избор у свим слојевима"
21933 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21934 msgid "X-origin (px)"
21935 msgstr ""
21937 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21938 msgid "Y-origin (px)"
21939 msgstr ""
21941 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21942 msgid "hpgl output flatness"
21943 msgstr ""
21945 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21946 msgid "Ask Us a Question"
21947 msgstr "Поставите нам питање"
21949 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21950 msgid "Command Line Options"
21951 msgstr "Опције командне линије"
21953 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21954 msgid "FAQ"
21955 msgstr "ЧПП"
21957 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21958 msgid "Keys and Mouse Reference"
21959 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
21961 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21962 msgid "Inkscape Manual"
21963 msgstr "Inkscape упутство"
21965 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21966 msgid "New in This Version"
21967 msgstr "Ново у овој верзији"
21969 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21970 msgid "Report a Bug"
21971 msgstr "Пријавите грешку"
21973 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21974 msgid "SVG 1.1 Specification"
21975 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
21977 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21978 #, fuzzy
21979 msgid "Attribute to Interpolate"
21980 msgstr "Назив особине"
21982 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21983 msgid "End Value"
21984 msgstr "Крајња вредност"
21986 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21987 msgid "Float Number"
21988 msgstr "Број са децималом"
21990 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21991 msgid ""
21992 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21993 "this \"other\":"
21994 msgstr ""
21996 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21997 msgid "Integer Number"
21998 msgstr "Број без децимала"
22000 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22001 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22002 msgstr ""
22004 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22005 msgid "No Unit"
22006 msgstr "Нема јединице"
22008 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22009 msgid "Other"
22010 msgstr "Друго"
22012 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22013 msgid "Other Attribute"
22014 msgstr "Друге особине"
22016 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22017 msgid "Other Attribute type"
22018 msgstr "Врста друге особине"
22020 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22021 msgid "Start Value"
22022 msgstr "Почетна вредност"
22024 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22025 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22026 msgid "Style"
22027 msgstr "Стил"
22029 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22030 msgid "Tag"
22031 msgstr "Ознака"
22033 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22034 msgid ""
22035 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22036 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22037 "selection"
22038 msgstr ""
22040 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22041 msgid "Transformation"
22042 msgstr "Трансформација"
22044 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22045 #, fuzzy
22046 msgid "Translate X"
22047 msgstr "_Преводиоци"
22049 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22050 #, fuzzy
22051 msgid "Translate Y"
22052 msgstr "_Преводиоци"
22054 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22055 msgid "Where to apply?"
22056 msgstr ""
22058 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22059 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22060 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22061 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22062 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22064 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22065 msgid "Duplicate endpaths"
22066 msgstr "Дуплирај крајњи чвор"
22068 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22069 msgid "Exponent"
22070 msgstr "Експонент"
22072 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22073 msgid "Interpolate"
22074 msgstr "Утапање"
22076 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22077 #, fuzzy
22078 msgid "Interpolate style"
22079 msgstr "Утапање"
22081 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22082 msgid "Interpolation method"
22083 msgstr "Метод утапања"
22085 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22086 msgid "Interpolation steps"
22087 msgstr "Број корака утапања"
22089 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22090 msgid ""
22091 "\n"
22092 "The path is generated by applying the \n"
22093 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22094 "Order times. The following commands are \n"
22095 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22096 "\n"
22097 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22098 "\n"
22099 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22100 "\n"
22101 "+: turn left\n"
22102 "\n"
22103 "-: turn right\n"
22104 "\n"
22105 "|: turn 180 degrees\n"
22106 "\n"
22107 "[: remember point\n"
22108 "\n"
22109 "]: return to remembered point\n"
22110 msgstr ""
22112 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22113 msgid "Axiom"
22114 msgstr "Аксиом"
22116 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22117 msgid "Axiom and rules"
22118 msgstr "Аксиом и правила"
22120 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22121 msgid "L-system"
22122 msgstr "Л-систем"
22124 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22125 msgid "Left angle"
22126 msgstr "Угао у лево"
22128 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22129 #, no-c-format
22130 msgid "Randomize angle (%)"
22131 msgstr "Насумични углови (%)"
22133 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22134 #, no-c-format
22135 msgid "Randomize step (%)"
22136 msgstr "Насумични корак (%)"
22138 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22139 msgid "Right angle"
22140 msgstr "Угао у десно"
22142 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22143 msgid "Rules"
22144 msgstr "Правила"
22146 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22147 msgid "Step length (px)"
22148 msgstr "Дужина корака (px)"
22150 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22151 msgid "Lorem ipsum"
22152 msgstr "Lorem ipsum"
22154 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22155 msgid "Number of paragraphs"
22156 msgstr "Број параграфа"
22158 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22159 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22160 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
22162 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22163 msgid "Sentences per paragraph"
22164 msgstr "Број реченица по параграфу."
22166 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22167 msgid ""
22168 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22169 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22170 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22171 msgstr ""
22172 "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
22173 "Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
22174 "супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
22176 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22177 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22178 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
22180 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22181 msgid "Font size [px]"
22182 msgstr "Величина фонта [px]"
22184 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22185 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22186 msgid "Length Unit: "
22187 msgstr "Јединица дужине: "
22189 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22190 msgid "Measure"
22191 msgstr "Јединица мере"
22193 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22194 msgid "Measure Path"
22195 msgstr "Мерна линија"
22197 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22198 msgid "Offset [px]"
22199 msgstr "Удаљеност [px]"
22201 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22202 msgid "Precision"
22203 msgstr "Прецизност"
22205 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22206 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22207 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
22209 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22210 msgid ""
22211 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22212 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22213 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22214 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22215 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22216 "real world, Scale must be set to 250."
22217 msgstr ""
22219 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22220 msgid "Angle"
22221 msgstr "Угао"
22223 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22224 msgid "Magnitude"
22225 msgstr "Величина"
22227 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22228 msgid "Motion"
22229 msgstr "Покрет"
22231 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22232 msgid "ASCII Text with outline markup"
22233 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
22235 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22236 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22237 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
22239 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22240 msgid "Text Outline Input"
22241 msgstr "Текст Outline улаз"
22243 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22244 #, fuzzy
22245 msgid "End t-value"
22246 msgstr "Крајња x вредност"
22248 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22249 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22250 msgstr ""
22251 "Изотропско скалирање (користи најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
22253 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22254 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22255 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
22257 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22258 #, fuzzy
22259 msgid "Parametric Curves"
22260 msgstr "Параметри"
22262 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22263 msgid "Range and Sampling"
22264 msgstr "Оквир и узорак"
22266 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22267 msgid "Samples"
22268 msgstr "Примери"
22270 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22271 msgid ""
22272 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22273 "it will determine X and Y scales.\n"
22274 "\n"
22275 "First derivatives are always determined numerically."
22276 msgstr ""
22278 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22279 msgid "Start t-value"
22280 msgstr "Почетна t вредност"
22282 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22283 #, fuzzy
22284 msgid "x-Function"
22285 msgstr "Функција"
22287 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22288 #, fuzzy
22289 msgid "x-value of rectangle's left"
22290 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22292 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22293 #, fuzzy
22294 msgid "x-value of rectangle's right"
22295 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22297 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22298 #, fuzzy
22299 msgid "y-Function"
22300 msgstr "Функција"
22302 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22303 #, fuzzy
22304 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22305 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
22307 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22308 #, fuzzy
22309 msgid "y-value of rectangle's top"
22310 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22312 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22313 msgid "Copies of the pattern:"
22314 msgstr "Копије шаре:"
22316 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22317 msgid "Deformation type:"
22318 msgstr "Врста изобличења:"
22320 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22321 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22322 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22323 msgstr "Удвостручи шару пре изобличења"
22325 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22326 msgid "Pattern along Path"
22327 msgstr "Шара дуж линије"
22329 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22330 msgid "Ribbon"
22331 msgstr "Трака"
22333 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22334 msgid "Snake"
22335 msgstr "Змија"
22337 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22338 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22339 msgid "Space between copies:"
22340 msgstr "Размак између копија:"
22342 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22343 msgid ""
22344 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22345 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22346 "clones... allowed)"
22347 msgstr ""
22349 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22350 msgid "Cloned"
22351 msgstr "Клонирано"
22353 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22354 msgid "Copied"
22355 msgstr "Копирано"
22357 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22358 msgid "Follow path orientation"
22359 msgstr "Прати оријентацију линије"
22361 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22362 msgid "Moved"
22363 msgstr "Померено"
22365 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22366 msgid "Original pattern will be:"
22367 msgstr "Изворна шара ће бити:"
22369 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22370 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22371 msgstr ""
22373 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22374 msgid ""
22375 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22376 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22377 "clones... allowed)"
22378 msgstr ""
22380 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22381 msgid "Bleed (in)"
22382 msgstr "Преклапање (унутра)"
22384 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22385 msgid "Bond Weight #"
22386 msgstr "Дебљина листова"
22388 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22389 msgid "Book Height (inches)"
22390 msgstr "Висина књиге (инча)"
22392 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22393 msgid "Book Properties"
22394 msgstr "Особине књиге"
22396 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22397 msgid "Book Width (inches)"
22398 msgstr "Ширина књиге (инча)"
22400 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22401 msgid "Caliper (inches)"
22402 msgstr "Растојање (инча)"
22404 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22405 msgid "Cover"
22406 msgstr "Омот"
22408 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22409 msgid "Cover Thickness Measurement"
22410 msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
22412 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22413 msgid "Interior Pages"
22414 msgstr "Унутрашње стране"
22416 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22417 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22418 msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
22420 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22421 msgid "Number of Pages"
22422 msgstr "Број страна"
22424 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22425 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22426 msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
22428 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22429 msgid "Paper Thickness Measurement"
22430 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
22432 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22433 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22434 msgstr "Шаблон омота за књигу"
22436 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22437 msgid "Remove existing guides"
22438 msgstr "Уклони постојеће вођице"
22440 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22441 msgid "Specify Width"
22442 msgstr "Одређена ширина"
22444 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22445 msgid "Perspective"
22446 msgstr "Перспектива"
22448 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22449 msgid "AutoCAD Plot Input"
22450 msgstr ""
22452 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22453 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22454 #, fuzzy
22455 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22456 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
22458 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22459 #, fuzzy
22460 msgid "Open HPGL plotter files"
22461 msgstr "Отвори нову датотеку"
22463 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22464 msgid "AutoCAD Plot Output"
22465 msgstr ""
22467 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22468 msgid "Save a file for plotters"
22469 msgstr "Чување датотеке за плотере"
22471 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22472 msgid "3D Polyhedron"
22473 msgstr "3Д полиедар"
22475 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22476 #, fuzzy
22477 msgid "Clockwise Wound Object"
22478 msgstr "Објекат откључан"
22480 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22481 msgid "Cube"
22482 msgstr "Коцка"
22484 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22485 #, fuzzy
22486 msgid "Cuboctahedron"
22487 msgstr "Кубоктахедар"
22489 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22490 msgid "Dodecahedron"
22491 msgstr "Полиедар са 12 страна"
22493 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22494 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22495 msgstr ""
22497 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22498 msgid "Edge-Specified"
22499 msgstr ""
22501 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22502 msgid "Edges"
22503 msgstr "Контуре"
22505 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22506 msgid "Face-Specified"
22507 msgstr ""
22509 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22510 #, fuzzy
22511 msgid "Faces"
22512 msgstr "Равнање"
22514 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22515 msgid "Filename:"
22516 msgstr "Назив датотеке:"
22518 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22519 #, fuzzy
22520 msgid "Fill Color (Blue)"
22521 msgstr "Боја попуне (плава)"
22523 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22524 #, fuzzy
22525 msgid "Fill Color (Green)"
22526 msgstr "Боја попуне (зелена)"
22528 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22529 #, fuzzy
22530 msgid "Fill Color (Red)"
22531 msgstr "Боја попуне (црвена)"
22533 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22534 #, no-c-format
22535 msgid "Fill Opacity/ %"
22536 msgstr "Провидност попуне/ %"
22538 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22539 msgid "Great Dodecahedron"
22540 msgstr ""
22542 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22543 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22544 msgstr ""
22546 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22547 msgid "Icosahedron"
22548 msgstr "Полиедар са 20 страна"
22550 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22551 msgid "Light x-Position"
22552 msgstr "X позиција светла"
22554 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22555 msgid "Light y-Position"
22556 msgstr "Y позиција светла"
22558 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22559 msgid "Light z-Position"
22560 msgstr "Z позиција светла"
22562 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22563 msgid "Line Thickness / px"
22564 msgstr "Дебљина линије / px"
22566 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22567 msgid "Load From File"
22568 msgstr "Учитај из датотеке"
22570 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22571 msgid "Maximum"
22572 msgstr "Максимум"
22574 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22575 msgid "Mean"
22576 msgstr ""
22578 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22579 msgid "Minimum"
22580 msgstr "Минимум"
22582 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22583 msgid "Model File"
22584 msgstr "Датотека модела"
22586 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22587 msgid "Object Type"
22588 msgstr "Врста објекта"
22590 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22591 msgid "Object:"
22592 msgstr "Објекат:"
22594 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22595 msgid "Octahedron"
22596 msgstr "Октаедар"
22598 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22599 msgid "Rotate Around:"
22600 msgstr "Ротирање око:"
22602 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22603 msgid "Rotation / Degrees"
22604 msgstr "Ротација / Угао"
22606 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22607 msgid "Scaling Factor"
22608 msgstr "Фактор скалирања"
22610 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22611 msgid "Shading"
22612 msgstr "Сенчење"
22614 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22615 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22616 msgstr ""
22618 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22619 msgid "Snub Cube"
22620 msgstr ""
22622 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22623 msgid "Snub Dodecahedron"
22624 msgstr ""
22626 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22627 #, no-c-format
22628 msgid "Stroke Opacity/ %"
22629 msgstr "Провидност линије / %"
22631 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22632 msgid "Tetrahedron"
22633 msgstr ""
22635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22636 msgid "Then Rotate Around:"
22637 msgstr "Потом ротирај око:"
22639 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22640 msgid "Truncated Cube"
22641 msgstr "Засечена коцка"
22643 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22644 msgid "Truncated Dodecahedron"
22645 msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна"
22647 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22648 msgid "Truncated Icosahedron"
22649 msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна"
22651 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22652 msgid "Truncated Octahedron"
22653 msgstr "Засечени октаедар"
22655 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22656 msgid "Truncated Tetrahedron"
22657 msgstr "Засечени тетраедар"
22659 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22660 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22661 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22662 msgid "Vertices"
22663 msgstr "Врхови"
22665 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22666 msgid "View"
22667 msgstr "Преглед"
22669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22670 msgid "X-Axis"
22671 msgstr "Оса X"
22673 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22674 msgid "Y-Axis"
22675 msgstr "Оса Y"
22677 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22678 msgid "Z-Axis"
22679 msgstr "Оса Z"
22681 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
22682 msgid "Z-Sort Faces By:"
22683 msgstr ""
22685 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22686 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22687 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
22688 #, fuzzy
22689 msgid "polyhedron|Show:"
22690 msgstr "3Д полиедар"
22692 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22693 msgid "Bleed Margin"
22694 msgstr "Испуштена маргина"
22696 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22697 msgid "Bleed Marks"
22698 msgstr "Испуштена ознака"
22700 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22701 msgid "Bottom:"
22702 msgstr "Дно:"
22704 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22705 msgid "Canvas"
22706 msgstr "Платно"
22708 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22709 #, fuzzy
22710 msgid "Color Bars"
22711 msgstr "Траке у боји"
22713 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22714 msgid "Crop Marks"
22715 msgstr "Ознаке за сечење"
22717 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22718 msgid "Left:"
22719 msgstr "Лево:"
22721 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22722 msgid "Marks"
22723 msgstr "Ознаке"
22725 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22726 msgid "Page Information"
22727 msgstr "Подаци о страни"
22729 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22730 msgid "Positioning"
22731 msgstr "Позиционирање"
22733 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22734 msgid "Printing Marks"
22735 msgstr "Ознаке штампе"
22737 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22738 msgid "Registration Marks"
22739 msgstr "Регистарске ознаке"
22741 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22742 msgid "Right:"
22743 msgstr "Десно:"
22745 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22746 msgid "Set crop marks to"
22747 msgstr ""
22749 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22750 #, fuzzy
22751 msgid "Star Target"
22752 msgstr "Мета"
22754 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22755 msgid "Top:"
22756 msgstr "Врх:"
22758 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22759 msgid "PostScript Input"
22760 msgstr "PostScript улаз"
22762 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22763 msgid "Jitter nodes"
22764 msgstr "Издизање чворова"
22766 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22767 msgid "Maximum displacement in X, px"
22768 msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела"
22770 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22771 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22772 msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела"
22774 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22775 msgid "Shift node handles"
22776 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
22778 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22779 msgid "Shift nodes"
22780 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
22782 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22783 msgid ""
22784 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22785 "selected path."
22786 msgstr ""
22787 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
22788 "линији."
22790 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22791 msgid "Use normal distribution"
22792 msgstr "Нормално распоређивање"
22794 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22795 msgid "Alphabet Soup"
22796 msgstr ""
22798 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22799 msgid "Random Seed"
22800 msgstr "Насумично сејање"
22802 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22803 msgid "Bar Height:"
22804 msgstr "Висина линија:"
22806 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22807 msgid "Barcode"
22808 msgstr "Баркôд"
22810 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22811 msgid "Barcode Data:"
22812 msgstr "Подаци баркôда:"
22814 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22815 msgid "Barcode Type:"
22816 msgstr "Врста баркôда:"
22818 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22819 #, fuzzy
22820 msgid "Arbitrary Angle:"
22821 msgstr "Организуј"
22823 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22824 msgid "Arrange"
22825 msgstr "Организовање"
22827 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22828 msgid "Bottom to Top (90)"
22829 msgstr "Од дна на горе (90)"
22831 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22832 msgid "Horizontal Point:"
22833 msgstr "Хоризонтална тачка:"
22835 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22836 msgid "Left to Right (0)"
22837 msgstr "С лева на десно (0)"
22839 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
22840 #, fuzzy
22841 msgid "Radial Inward"
22842 msgstr "Кружни прелив"
22844 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22845 #, fuzzy
22846 msgid "Radial Outward"
22847 msgstr "Кружни прелив"
22849 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22850 msgid "Restack"
22851 msgstr ""
22853 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22854 msgid "Restack Direction:"
22855 msgstr ""
22857 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22858 msgid "Right to Left (180)"
22859 msgstr "С десна на лево (180)"
22861 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22862 msgid "Top to Bottom (270)"
22863 msgstr "С врха на доле (270)"
22865 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22866 msgid "Vertical Point:"
22867 msgstr "Вертикална тачка:"
22869 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
22870 #, fuzzy
22871 msgid "restack|Bottom"
22872 msgstr "Дно"
22874 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22875 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22876 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22877 msgid "restack|Left"
22878 msgstr ""
22880 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22881 #, fuzzy
22882 msgid "restack|Middle"
22883 msgstr "Средина"
22885 #: ../share/extensions/restack.inx.h:19
22886 msgid "restack|Right"
22887 msgstr ""
22889 #: ../share/extensions/restack.inx.h:20
22890 msgid "restack|Top"
22891 msgstr ""
22893 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22894 msgid "Initial size"
22895 msgstr "Почетна величина"
22897 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22898 msgid "Minimum size"
22899 msgstr "Минимална величина"
22901 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22902 msgid "Random Tree"
22903 msgstr "Насумично стабло"
22905 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22906 #, no-c-format
22907 msgid "Curve (%):"
22908 msgstr "Крива (%):"
22910 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22911 msgid "Rubber Stretch"
22912 msgstr "Растезање"
22914 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22915 #, no-c-format
22916 msgid "Strength (%):"
22917 msgstr "Снага (%):"
22919 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22920 #, fuzzy
22921 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22922 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22924 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22925 #, fuzzy
22926 msgid "Optimized SVG Output"
22927 msgstr "SVG излаз"
22929 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22930 #, fuzzy
22931 msgid "Scalable Vector Graphics"
22932 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22934 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22935 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22936 msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике"
22938 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22939 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22940 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22941 msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)"
22943 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22944 msgid "sK1 vector graphics files input"
22945 msgstr ""
22947 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22948 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22949 msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике"
22951 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22952 msgid "sK1 vector graphics files output"
22953 msgstr ""
22955 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22956 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22957 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
22959 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22960 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22961 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
22963 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22964 msgid "Sketch Input"
22965 msgstr "Sketch улаз"
22967 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22968 msgid "Gear Placement"
22969 msgstr "Позиција кружића"
22971 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22972 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22973 msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
22975 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22976 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22977 msgstr "Споља (Епитропоида)"
22979 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22980 msgid "Quality (Default = 16)"
22981 msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
22983 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22984 msgid "R - Ring Radius (px)"
22985 msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
22987 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22988 msgid "Rotation (deg)"
22989 msgstr "Ротација (угао)"
22991 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22992 msgid "Spirograph"
22993 msgstr "Спирограф"
22995 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22996 msgid "d - Pen Radius (px)"
22997 msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
22999 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23000 msgid "r - Gear Radius (px)"
23001 msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
23003 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23004 msgid "Behavior"
23005 msgstr "Понашање"
23007 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23008 msgid "Straighten Segments"
23009 msgstr "Исправљање сегмената"
23011 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23012 msgid "Envelope"
23013 msgstr "Завој"
23015 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23016 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23017 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
23019 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23020 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23021 msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
23023 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23024 msgid "XAML Output"
23025 msgstr "XAML излаз"
23027 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23028 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23029 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
23031 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23032 msgid ""
23033 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23034 "files"
23035 msgstr ""
23036 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
23037 "свим мултимедијалним датотекама"
23039 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23040 msgid "ZIP Output"
23041 msgstr "ZIP излаз"
23043 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23044 msgid ""
23045 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23046 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23047 msgstr ""
23048 "(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python."
23049 "org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23051 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23052 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23053 msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)"
23055 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23056 msgid "Automatically set size and position"
23057 msgstr "Аутоматски постави величину и позицију"
23059 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23060 msgid "Calendar"
23061 msgstr "Календар"
23063 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23064 msgid "Char Encoding"
23065 msgstr "Кодирање знака"
23067 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23068 msgid "Configuration"
23069 msgstr "Поставке"
23071 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23072 msgid "Day color"
23073 msgstr "Боја дана"
23075 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23076 msgid "Day names"
23077 msgstr "Називи дана"
23079 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23080 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23081 msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца"
23083 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23084 msgid ""
23085 "January February March April May June July August September October November "
23086 "December"
23087 msgstr ""
23088 "Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар "
23089 "Децембар"
23091 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23092 msgid "Localization"
23093 msgstr "Локализација"
23095 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23096 msgid "Monday"
23097 msgstr "Понедељак"
23099 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23100 msgid "Month (0 for all)"
23101 msgstr "Месец (0 за све)"
23103 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23104 msgid "Month Margin"
23105 msgstr "Маргина месеца"
23107 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23108 msgid "Month Width"
23109 msgstr "Ширина месеца"
23111 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23112 msgid "Month color"
23113 msgstr "Боја месеца"
23115 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23116 msgid "Month names"
23117 msgstr "Називи месеци"
23119 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23120 msgid "Months per line"
23121 msgstr "Месеци по линији"
23123 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23124 msgid "Next month day color"
23125 msgstr "Боја за дане наредног месеца"
23127 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23128 msgid "Saturday"
23129 msgstr "Субота"
23131 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23132 msgid "Saturday and Sunday"
23133 msgstr "Субота и Недеља"
23135 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23136 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23137 msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб"
23139 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23140 msgid "Sunday"
23141 msgstr "Недеља"
23143 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23144 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23145 msgstr "Поставке испод немају утицаја ако је омогућена опција изнад."
23147 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23148 msgid "Week start day"
23149 msgstr "Први дан у недељи"
23151 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23152 msgid "Weekday name color "
23153 msgstr "Боја назива дана викенда"
23155 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23156 msgid "Weekend"
23157 msgstr "Викенд"
23159 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23160 msgid "Weekend day color"
23161 msgstr "Боја дана викенда"
23163 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23164 msgid "Year (0 for current)"
23165 msgstr "Година (0 за текућу)"
23167 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23168 msgid "Year color"
23169 msgstr "Боја године"
23171 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23172 msgid "You may change the names for other languages:"
23173 msgstr "Можете променити називе за друге језике:"
23175 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23176 msgid "Convert to Braille"
23177 msgstr "Претвори у Брајеву азбуку"
23179 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23180 msgid "fLIP cASE"
23181 msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
23183 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23184 msgid "lowercase"
23185 msgstr "мала слова"
23187 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23188 msgid "rANdOm CasE"
23189 msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
23191 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23192 msgid "By:"
23193 msgstr "за:"
23195 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23196 msgid "Replace text"
23197 msgstr "Замени текст"
23199 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23200 msgid "Replace:"
23201 msgstr "Замени:"
23203 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23204 msgid "Sentence case"
23205 msgstr "Величина реченице"
23207 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23208 msgid "Title Case"
23209 msgstr "Величина наслова"
23211 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23212 msgid "UPPERCASE"
23213 msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
23215 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23216 msgid "Angle a / deg"
23217 msgstr "Угао а / степени"
23219 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23220 msgid "Angle b / deg"
23221 msgstr "Угао б / степени"
23223 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23224 msgid "Angle c / deg"
23225 msgstr "Угао в / степени"
23227 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23228 msgid "From Side a and Angles a, b"
23229 msgstr "Од стране а и углова а, б"
23231 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23232 msgid "From Side c and Angles a, b"
23233 msgstr "Од стране в и углова а, б"
23235 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23236 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23237 msgstr "Од страна а, б и угла а"
23239 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23240 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23241 msgstr "Од страна а, б и угла в"
23243 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23244 msgid "From Three Sides"
23245 msgstr "Са три стране"
23247 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23248 msgid "Side Length a / px"
23249 msgstr "Дужина стране а / px"
23251 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23252 msgid "Side Length b / px"
23253 msgstr "Дужина стране б / px"
23255 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23256 msgid "Side Length c / px"
23257 msgstr "Дужина стране в / px"
23259 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23260 msgid "Triangle"
23261 msgstr "Троугао"
23263 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23264 msgid "ASCII Text"
23265 msgstr "ASCII текст"
23267 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23268 msgid "Text File (*.txt)"
23269 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
23271 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23272 msgid "Text Input"
23273 msgstr "Текст улаз"
23275 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23276 #, fuzzy
23277 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23278 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
23280 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23281 msgid "Attribute to set"
23282 msgstr "Циљна особина"
23284 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23285 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23286 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23287 msgstr ""
23289 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23290 #, fuzzy
23291 msgid ""
23292 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23293 "space, and only with a space."
23294 msgstr ""
23295 "Ако желите да поставите више атрибута, морате их раздвојити размаком, и то "
23296 "само са размаком."
23298 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23299 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23300 msgid "Run it after"
23301 msgstr "Покрени након"
23303 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23304 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23305 msgid "Run it before"
23306 msgstr "Покрени пре"
23308 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23309 msgid "Set Attributes"
23310 msgstr "Постави особине"
23312 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23313 msgid "Source and destination of setting"
23314 msgstr "Извор и одредиште подешавања"
23316 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23317 #, fuzzy
23318 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23319 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
23321 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23322 #, fuzzy
23323 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23324 msgstr "Списак вредности мора имати исти број ставки као и списак атрибута."
23326 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23327 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23328 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23329 msgstr ""
23331 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23332 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23333 msgid ""
23334 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23335 "browser (like Firefox)."
23336 msgstr ""
23337 "Овај ефекат додаје могућности видљиве (или употребљиве) само у веб "
23338 "прегледачима који подржавају СВГ (као што је фајерфокс)"
23340 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23341 msgid ""
23342 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23343 "a defined event occurs on the first selected element."
23344 msgstr ""
23346 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23347 msgid "Value to set"
23348 msgstr "Циљна вредност"
23350 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23351 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23352 msgid "Web"
23353 msgstr "Веб"
23355 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23356 msgid "When should the set be done?"
23357 msgstr ""
23359 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23360 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23361 msgid "on activate"
23362 msgstr "on activate"
23364 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23365 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23366 msgid "on blur"
23367 msgstr "on blur"
23369 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23370 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23371 msgid "on click"
23372 msgstr "on click"
23374 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23375 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23376 msgid "on element loaded"
23377 msgstr "on element loaded"
23379 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23380 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23381 msgid "on focus"
23382 msgstr "on focus"
23384 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23385 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23386 msgid "on mouse down"
23387 msgstr "on mouse down"
23389 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23390 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23391 msgid "on mouse move"
23392 msgstr "on mouse move"
23394 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23395 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23396 msgid "on mouse out"
23397 msgstr "on mouse out"
23399 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23400 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23401 msgid "on mouse over"
23402 msgstr "on mouse over"
23404 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23405 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23406 msgid "on mouse up"
23407 msgstr "on mouse up"
23409 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23410 #, fuzzy
23411 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23412 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
23414 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23415 msgid "Attribute to transmit"
23416 msgstr "Особина за пренос"
23418 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23419 msgid ""
23420 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23421 "with a space, and only with a space."
23422 msgstr ""
23423 "Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то "
23424 "само размаком."
23426 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23427 msgid "Source and destination of transmitting"
23428 msgstr "Извор и одредиште преноса"
23430 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23431 msgid "The first selected transmits to all others"
23432 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
23434 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23435 #, fuzzy
23436 msgid ""
23437 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23438 "to the second when an event occurs."
23439 msgstr ""
23440 "Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на "
23441 "други, када се деси догађај."
23443 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23444 msgid "Transmit Attributes"
23445 msgstr "Пренеси особине"
23447 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23448 msgid "When to transmit"
23449 msgstr ""
23451 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23452 msgid "Amount of whirl"
23453 msgstr "Величина увијања"
23455 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23456 msgid "Rotation is clockwise"
23457 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
23459 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23460 msgid "Whirl"
23461 msgstr "Ковитлац"
23463 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23464 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23465 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23466 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
23468 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23469 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23470 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23471 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23473 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23474 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23475 msgid "Windows Metafile Input"
23476 msgstr "Windows Metafile улаз"
23478 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23479 msgid "XAML Input"
23480 msgstr "XAML улаз"
23482 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23483 #~ msgstr "Друга линија мора да садржи тачно четири чвора."
23485 #~ msgid "Gelatine"
23486 #~ msgstr "Желатин"
23488 #, fuzzy
23489 #~ msgid "Repaint"
23490 #~ msgstr "Понављање:"
23492 #, fuzzy
23493 #~ msgid "Punch hole"
23494 #~ msgstr "Режим гурања"
23496 #~ msgid "Burnt edges"
23497 #~ msgstr "нагорене ивице"
23499 #~ msgid "Interruption width"
23500 #~ msgstr "Ширина прекида"
23502 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23503 #~ msgstr "додај ширину потеза"
23505 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23506 #~ msgstr "додај ширину другог потеза"
23508 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23509 #~ msgstr "AI 8.0 излаз"
23511 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23512 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23514 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23515 #~ msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
23517 #~ msgid "EPSI Output"
23518 #~ msgstr "EPSI  излаз"
23520 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23521 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23523 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23524 #~ msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
23526 #~ msgid "Glossy jelly"
23527 #~ msgstr "Стакласти желе"
23529 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23530 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа"
23532 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23533 #~ msgstr "Стакласти желе, досветљен"
23535 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23536 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла"
23538 #, fuzzy
23539 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23540 #~ msgstr "0 (провидно)"
23542 #, fuzzy
23543 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23544 #~ msgstr "0 (провидно)"
23546 #, fuzzy
23547 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23548 #~ msgstr "Неравно стакло"
23550 #, fuzzy
23551 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23552 #~ msgstr "Површина за извоз је цело платно"
23554 #~ msgid "Export drawing, not page"
23555 #~ msgstr "Извоз цртежа, не стране"
23557 #~ msgid "Export canvas"
23558 #~ msgstr "Извоз платна"
23560 #~ msgid "Layers"
23561 #~ msgstr "Слојеви"
23563 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23564 #~ msgstr "Отварање датотеке сачуваних за плотере"
23566 #~ msgid "Target"
23567 #~ msgstr "Мета"
23569 #~ msgid "Seed"
23570 #~ msgstr "Расејање"
23572 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23573 #~ msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе"
23575 #~ msgid "Soft bump"
23576 #~ msgstr "Блага избочина"
23578 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23579 #~ msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте"
23581 #~ msgid "Previous Effect"
23582 #~ msgstr "Претходни ефекат"
23584 #, fuzzy
23585 #~ msgid "Melt and glow"
23586 #~ msgstr "Угао у лево"
23588 #~ msgid "Badge"
23589 #~ msgstr "Значка"
23591 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23592 #~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа"
23594 #~ msgid "Ghost outline"
23595 #~ msgstr "Сабласни оквир"
23597 #~ msgid "Masking tools"
23598 #~ msgstr "Алатке за максирање"
23600 #, fuzzy
23601 #~ msgid "Flow inside"
23602 #~ msgstr "Режим храпављења"
23604 #~ msgid "Lead pencil"
23605 #~ msgstr "Патент оловка"
23607 #~ msgid "_Write session file:"
23608 #~ msgstr "_Писање датотеке сесије:"
23610 #~ msgid "Select a location and filename"
23611 #~ msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
23613 #~ msgid "Set filename"
23614 #~ msgstr "Постави назив датотеке"
23616 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23617 #~ msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
23619 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23620 #~ msgstr ""
23621 #~ "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
23623 #~ msgid "Accept invitation"
23624 #~ msgstr "Прихвати позив"
23626 #~ msgid "Decline invitation"
23627 #~ msgstr "Одбиј позив"
23629 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23630 #~ msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
23632 #~ msgid "Length left"
23633 #~ msgstr "Дужина лево"
23635 #~ msgid "Length right"
23636 #~ msgstr "Дужина десно"
23638 #, fuzzy
23639 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23640 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23642 #, fuzzy
23643 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23644 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23646 #, fuzzy
23647 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23648 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23650 #~ msgid "Null"
23651 #~ msgstr "Нема"
23653 #~ msgid "Intersect"
23654 #~ msgstr "Укрштање"
23656 #, fuzzy
23657 #~ msgid "Identity A"
23658 #~ msgstr "Идентитет"
23660 #, fuzzy
23661 #~ msgid "Identity B"
23662 #~ msgstr "Идентитет"
23664 #, fuzzy
23665 #~ msgid "2nd path"
23666 #~ msgstr "Савијање криве"
23668 #, fuzzy
23669 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23670 #~ msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
23672 #, fuzzy
23673 #~ msgid "Boolop type"
23674 #~ msgstr "Све врсте"
23676 #, fuzzy
23677 #~ msgid "Starting"
23678 #~ msgstr "Почетак"
23680 #~ msgid "Angle of the first copy"
23681 #~ msgstr "Угао прве копије"
23683 #, fuzzy
23684 #~ msgid "Rotation angle"
23685 #~ msgstr "_Центар ротације"
23687 #, fuzzy
23688 #~ msgid "Number of copies"
23689 #~ msgstr "Број редова"
23691 #, fuzzy
23692 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23693 #~ msgstr "Број углова полигона или звезде"
23695 #, fuzzy
23696 #~ msgid "Origin"
23697 #~ msgstr "Почетак X"
23699 #, fuzzy
23700 #~ msgid "Origin of the rotation"
23701 #~ msgstr "Оријентација стране:"
23703 #, fuzzy
23704 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23705 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23707 #, fuzzy
23708 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23709 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23711 #, fuzzy
23712 #~ msgid "Elliptic Pen"
23713 #~ msgstr "Елипса"
23715 #~ msgid "Sharp"
23716 #~ msgstr "Оштро"
23718 #~ msgid "Round"
23719 #~ msgstr "Заобљено"
23721 #~ msgid "Method"
23722 #~ msgstr "Метода"
23724 #~ msgid "Choose pen type"
23725 #~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
23727 #~ msgid "Maximal stroke width"
23728 #~ msgstr "Максимална ширина потеза"
23730 #~ msgid "Pen roundness"
23731 #~ msgstr "Заобљеност оловке"
23733 #~ msgid "angle"
23734 #~ msgstr "угао"
23736 #, fuzzy
23737 #~ msgid "Grow for"
23738 #~ msgstr "Режим увећања"
23740 #~ msgid "Round ends"
23741 #~ msgstr "Заобљени крајеви"
23743 #, fuzzy
23744 #~ msgid "left capping"
23745 #~ msgstr "_Омогућено пријањање"
23747 #~ msgid "Control handle 0"
23748 #~ msgstr "Контролна ручка 0"
23750 #~ msgid "Control handle 1"
23751 #~ msgstr "Контролна ручка 1"
23753 #~ msgid "Control handle 2"
23754 #~ msgstr "Контролна ручка 2"
23756 #~ msgid "Control handle 3"
23757 #~ msgstr "Контролна ручка 3"
23759 #~ msgid "Control handle 4"
23760 #~ msgstr "Контролна ручка 4"
23762 #~ msgid "Control handle 5"
23763 #~ msgstr "Контролна ручка 5"
23765 #~ msgid "Control handle 6"
23766 #~ msgstr "Контролна ручка 6"
23768 #~ msgid "Control handle 7"
23769 #~ msgstr "Контролна ручка 7"
23771 #~ msgid "Control handle 8"
23772 #~ msgstr "Контролна ручка 8"
23774 #~ msgid "Control handle 9"
23775 #~ msgstr "Контролна ручка 9"
23777 #~ msgid "Control handle 10"
23778 #~ msgstr "Контролна ручка 10"
23780 #~ msgid "Control handle 11"
23781 #~ msgstr "Контролна ручка 11"
23783 #~ msgid "Control handle 12"
23784 #~ msgstr "Контролна ручка 12"
23786 #~ msgid "Control handle 13"
23787 #~ msgstr "Контролна ручка 13"
23789 #~ msgid "Control handle 14"
23790 #~ msgstr "Контролна ручка 14"
23792 #~ msgid "Control handle 15"
23793 #~ msgstr "Контролна ручка 15"
23795 #, fuzzy
23796 #~ msgid "End type"
23797 #~ msgstr " врста: "
23799 #, fuzzy
23800 #~ msgid "Reflection line"
23801 #~ msgstr "Избор"
23803 #~ msgid "Adjust the offset"
23804 #~ msgstr "Подеси померај"
23806 #, fuzzy
23807 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23808 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23810 #, fuzzy
23811 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23812 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23814 #, fuzzy
23815 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23816 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23818 #, fuzzy
23819 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23820 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23822 #~ msgid "Scaling factor"
23823 #~ msgstr "Фактор промене величине"
23825 #~ msgid "Display unit"
23826 #~ msgstr "Прикажи јединице мере"
23828 #, fuzzy
23829 #~ msgid "Print unit after path length"
23830 #~ msgstr "Ширина у јединицама мере"
23832 #, fuzzy
23833 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23834 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23836 #~ msgid "Scale x"
23837 #~ msgstr "Скала X"
23839 #, fuzzy
23840 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23841 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23843 #~ msgid "Scale y"
23844 #~ msgstr "Скала Y"
23846 #, fuzzy
23847 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23848 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23850 #~ msgid "Offset x"
23851 #~ msgstr "Померање X"
23853 #, fuzzy
23854 #~ msgid "Offset in x direction"
23855 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23857 #~ msgid "Offset y"
23858 #~ msgstr "Померање Y"
23860 #, fuzzy
23861 #~ msgid "Offset in y direction"
23862 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23864 #, fuzzy
23865 #~ msgid "Adjust the origin"
23866 #~ msgstr "Подеси нијансу"
23868 #, fuzzy
23869 #~ msgid "Iterations"
23870 #~ msgstr "Пресечено"
23872 #, fuzzy
23873 #~ msgid "Float parameter"
23874 #~ msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
23876 #, fuzzy
23877 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23878 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23880 #, fuzzy
23881 #~ msgid "Stack step"
23882 #~ msgstr "Сједињавање"
23884 #, fuzzy
23885 #~ msgid "point param"
23886 #~ msgstr "Пентаграм"
23888 #, fuzzy
23889 #~ msgid "path param"
23890 #~ msgstr "Пентаграм"
23892 #~ msgid "Label"
23893 #~ msgstr "Ознака"
23895 #~ msgid "All Image Files"
23896 #~ msgstr "Све датотеке слика"
23898 #~ msgid "Path:"
23899 #~ msgstr "Путања:"
23901 #~ msgid "Session file"
23902 #~ msgstr "Датотека сесије"
23904 #~ msgid "Playback controls"
23905 #~ msgstr "Контроле за репродукцију"
23907 #, fuzzy
23908 #~ msgid "Message information"
23909 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
23911 #~ msgid "Active session file:"
23912 #~ msgstr "Датотека текуће сесије:"
23914 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23915 #~ msgstr "Задршка (милисекунди):"
23917 #~ msgid "Close file"
23918 #~ msgstr "Затвори датотеку"
23920 #~ msgid "Set delay"
23921 #~ msgstr "Постави задршку"
23923 #~ msgid "Rewind"
23924 #~ msgstr "Премотај"
23926 #~ msgid "Pause"
23927 #~ msgstr "Пауза"
23929 #~ msgid "Play"
23930 #~ msgstr "Репродукуј"
23932 #~ msgid "Open session file"
23933 #~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
23935 #~ msgid "_Use SSL"
23936 #~ msgstr "_користи ССЛ"
23938 #~ msgid "_Register"
23939 #~ msgstr "_Региструј"
23941 #~ msgid "_Server:"
23942 #~ msgstr "_Сервер:"
23944 #~ msgid "_Username:"
23945 #~ msgstr "_Корисничко име:"
23947 #~ msgid "_Password:"
23948 #~ msgstr "_Лозинка:"
23950 #~ msgid "P_ort:"
23951 #~ msgstr "_Порт:"
23953 #~ msgid "Connect"
23954 #~ msgstr "Повежи се"
23956 #~ msgid "Chatroom _name:"
23957 #~ msgstr "_Назив собе:"
23959 #~ msgid "Chatroom _server:"
23960 #~ msgstr "_Сервер причаонице:"
23962 #~ msgid "Chatroom _password:"
23963 #~ msgstr "_Лозинка причаонице:"
23965 #, fuzzy
23966 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23967 #~ msgstr "Промењена ручка"
23969 #, fuzzy
23970 #~ msgid "Connect to chatroom"
23971 #~ msgstr "Повезница"
23973 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23974 #~ msgstr "_Корисников Jabber ИД:"
23976 #~ msgid "_Invite user"
23977 #~ msgstr "_Позови корисника"
23979 #~ msgid "_Cancel"
23980 #~ msgstr "_Откажи"
23982 #~ msgid "Buddy List"
23983 #~ msgstr "Списак другара"
23985 #~ msgid "Organization"
23986 #~ msgstr "Организација"
23988 #, fuzzy
23989 #~ msgid "Comics rounded"
23990 #~ msgstr "није заобљено"
23992 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23993 #~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
23995 #, fuzzy
23996 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23997 #~ msgstr "Деактивирано"
23999 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24000 #~ msgstr ""
24001 #~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано "
24002 #~ "90)"
24004 #, fuzzy
24005 #~ msgid "Unicode"
24006 #~ msgstr "Није учитано"
24008 #, fuzzy
24009 #~ msgid "gradient level"
24010 #~ msgstr "Ни један прелив није изабран"
24012 #, fuzzy
24013 #~ msgid "Render object in black and white"
24014 #~ msgstr "Само црно и бело"
24016 #, fuzzy
24017 #~ msgid "Specular bump"
24018 #~ msgstr "Јачина светла"
24020 #, fuzzy
24021 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24022 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
24024 #, fuzzy
24025 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
24026 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
24028 #, fuzzy
24029 #~ msgid "Kilt"
24030 #~ msgstr "Нагиб"
24032 #, fuzzy
24033 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24034 #~ msgstr "Одступање"
24036 #, fuzzy
24037 #~ msgid "Diffuse light bump"
24038 #~ msgstr "Дифузно светло"
24040 #, fuzzy
24041 #~ msgid "Path Effects"
24042 #~ msgstr "Ефекти криве..."
24044 #~ msgid "Biggest item"
24045 #~ msgstr "Највеће"
24047 #~ msgid "Smallest item"
24048 #~ msgstr "Најмање"
24050 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24051 #~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
24053 #~ msgid "Median Filter"
24054 #~ msgstr "Филтер просека"
24056 #~ msgid "Effe_cts"
24057 #~ msgstr "_Ефекти"
24059 #~ msgid "Center on vertical axis"
24060 #~ msgstr "Центрирано на усправној оси"
24062 #, fuzzy
24063 #~ msgid "el Greek"
24064 #~ msgstr "Зелена"
24066 #, fuzzy
24067 #~ msgid "Commands bar icon size"
24068 #~ msgstr "Трака наредби"
24070 #, fuzzy
24071 #~ msgid "Snap nodes"
24072 #~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
24074 #, fuzzy
24075 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
24076 #~ msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
24078 #~ msgid "Embed All Images"
24079 #~ msgstr "Угради све слике"
24081 #, fuzzy
24082 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
24083 #~ msgstr "Водоравни размак"
24085 #, fuzzy
24086 #~ msgid "Convolve"
24087 #~ msgstr "Матрица увијања"
24089 #, fuzzy
24090 #~ msgid "Kernel Array"
24091 #~ msgstr "Језгро"
24093 #, fuzzy
24094 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
24095 #~ msgstr "Примени нови ефекат"
24097 #~ msgid "Modulate"
24098 #~ msgstr "Модулација"
24100 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24101 #~ msgstr "Cairo PDF излаз"
24103 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24104 #~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
24106 #~ msgid "PDF File"
24107 #~ msgstr "PDF датотека"
24109 #~ msgid "Cairo PS Output"
24110 #~ msgstr "Cairo PS излаз"
24112 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24113 #~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
24115 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24116 #~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
24118 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24119 #~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
24121 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24122 #~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
24124 #, fuzzy
24125 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24126 #~ msgstr "Постављен опис објекта"
24128 #, fuzzy
24129 #~ msgid "Crystal"
24130 #~ msgstr "Сиве нијансе"
24132 #, fuzzy
24133 #~ msgid "Artist text"
24134 #~ msgstr "Усправни текст"
24136 #, fuzzy
24137 #~ msgid "Amount of Blur"
24138 #~ msgstr "Величина увијања"
24140 #, fuzzy
24141 #~ msgid "Filter"
24142 #~ msgstr "_Филтер"
24144 #, fuzzy
24145 #~ msgid "I hate text"
24146 #~ msgstr "Пренет текст"
24148 #, fuzzy
24149 #~ msgid "Emboss effect"
24150 #~ msgstr "Без ефекта"
24152 #, fuzzy
24153 #~ msgid "Melt effect"
24154 #~ msgstr "Тренутни ефекат"
24156 #, fuzzy
24157 #~ msgid "Metal"
24158 #~ msgstr "Магента"
24160 #, fuzzy
24161 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24162 #~ msgstr "Поређај изабране објекте"
24164 #, fuzzy
24165 #~ msgid "PatternedGlass"
24166 #~ msgstr "Образац"
24168 #, fuzzy
24169 #~ msgid "Snow"
24170 #~ msgstr "Прикажи:"
24172 #~ msgid "Print Destination"
24173 #~ msgstr "Одредиште штампе"
24175 #~ msgid "Print properties"
24176 #~ msgstr "Особине штампе"
24178 #~ msgid ""
24179 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24180 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24181 #~ msgstr ""
24182 #~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
24183 #~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
24184 #~ "изгубити обасци."
24186 #~ msgid ""
24187 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24188 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24189 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24190 #~ msgstr ""
24191 #~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
24192 #~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
24193 #~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
24195 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24196 #~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
24198 #~ msgid "Print destination"
24199 #~ msgstr "Одредиште штампе"
24201 #~ msgid ""
24202 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24203 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24204 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24205 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24206 #~ msgstr ""
24207 #~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
24208 #~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
24209 #~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
24210 #~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
24212 #~ msgid "PDF Print"
24213 #~ msgstr "PDF штампач"
24215 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24216 #~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
24218 #~ msgid ""
24219 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24220 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24221 #~ "patterns will be lost."
24222 #~ msgstr ""
24223 #~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
24224 #~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
24225 #~ "обрасци ће бити изгубљени"
24227 #~ msgid "Postscript Print"
24228 #~ msgstr "Postscript штампа"
24230 #~ msgid "Postscript Output"
24231 #~ msgstr "Излаз као Postscript"
24233 #~ msgid ""
24234 #~ "Cannot create file %s.\n"
24235 #~ "%s"
24236 #~ msgstr ""
24237 #~ "Не могу да направим датотеку %s.\n"
24238 #~ "%s"
24240 #~ msgid ""
24241 #~ "Cannot write file %s.\n"
24242 #~ "%s"
24243 #~ msgstr ""
24244 #~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
24245 #~ "%s"
24247 #~ msgid ""
24248 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24249 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24250 #~ msgstr ""
24251 #~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
24252 #~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
24254 #~ msgid ""
24255 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24256 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24257 #~ "%s"
24258 #~ msgstr ""
24259 #~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
24260 #~ "немате права читања за њу.\n"
24261 #~ "%s"
24263 #~ msgid ""
24264 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24265 #~ "%s"
24266 #~ msgstr ""
24267 #~ "%s није исправна датотека менија.\n"
24268 #~ "%s"
24270 #~ msgid ""
24271 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24272 #~ "New menus will not be saved."
24273 #~ msgstr ""
24274 #~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
24275 #~ "Нови менији неће бити сачувани."
24277 #, fuzzy
24278 #~ msgid "Mirror reflection"
24279 #~ msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
24281 #, fuzzy
24282 #~ msgid "Gap width"
24283 #~ msgstr "Иста ширина"
24285 #, fuzzy
24286 #~ msgid "Lala"
24287 #~ msgstr "_Ознака"
24289 #, fuzzy
24290 #~ msgid "Lolo"
24291 #~ msgstr "Боја"
24293 #, fuzzy
24294 #~ msgid "Last gen. segment"
24295 #~ msgstr "Уклоњен сегмент"
24297 #, fuzzy
24298 #~ msgid "Reference"
24299 #~ msgstr "Разликовано"
24301 #, fuzzy
24302 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24303 #~ msgstr "Промена параметара тачке"
24305 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24306 #~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
24308 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24309 #~ msgstr ""
24310 #~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
24312 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24313 #~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
24315 #~ msgid "Fit page to selection"
24316 #~ msgstr "Страна прилагођена избору"
24318 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24319 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24320 #~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
24321 #~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
24322 #~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
24324 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24325 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24326 #~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
24327 #~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
24328 #~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
24330 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24331 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24332 #~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
24333 #~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
24334 #~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
24336 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24337 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24338 #~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24339 #~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
24340 #~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24342 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24343 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24344 #~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24345 #~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
24346 #~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24348 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24349 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24350 #~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
24351 #~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
24352 #~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
24354 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24355 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24356 #~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
24357 #~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
24358 #~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
24360 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24361 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24362 #~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24363 #~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
24364 #~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24366 #~ msgid "Repel tweak"
24367 #~ msgstr "Одбијање"
24369 #~ msgid ""
24370 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24371 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24372 #~ msgstr ""
24373 #~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
24374 #~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
24376 #~ msgid "_Nodes"
24377 #~ msgstr "_Чворови"
24379 #~ msgid ""
24380 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24381 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24382 #~ "paths and to other nodes"
24383 #~ msgstr ""
24384 #~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
24385 #~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
24386 #~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
24388 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24389 #~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
24391 #, fuzzy
24392 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24393 #~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
24395 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24396 #~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
24398 #~ msgid "_Grid with guides"
24399 #~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
24401 #~ msgid ""
24402 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24403 #~ "see the previous tab)"
24404 #~ msgstr ""
24405 #~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
24406 #~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
24408 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24409 #~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
24411 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24412 #~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
24414 #, fuzzy
24415 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24416 #~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
24418 #~ msgid "Export"
24419 #~ msgstr "Извези"
24421 #~ msgid ""
24422 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24423 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24424 #~ msgstr ""
24425 #~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
24426 #~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
24427 #~ "више чворова"
24429 #~ msgid "Grid units"
24430 #~ msgstr "Јединица мере мреже"
24432 #~ msgid "Origin Y"
24433 #~ msgstr "Почетак Y"
24435 #~ msgid "Spacing X"
24436 #~ msgstr "Размак X"
24438 #~ msgid "Spacing Y"
24439 #~ msgstr "Размак Y"
24441 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24442 #~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
24444 #~ msgid "Major grid line every"
24445 #~ msgstr "Главне линије мреже на"
24447 #~ msgid "Angle X"
24448 #~ msgstr "Угао X"
24450 #~ msgid "Angle Z"
24451 #~ msgstr "Угао Z"
24453 #, fuzzy
24454 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24455 #~ msgstr "Уклони особину"
24457 #, fuzzy
24458 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24459 #~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
24461 #, fuzzy
24462 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24463 #~ msgstr "<b>Оквир</b>"
24465 #, fuzzy
24466 #~ msgid "Spiro splines mode"
24467 #~ msgstr "Режим истањивања"
24469 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24470 #~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
24472 #~ msgid "Repel mode"
24473 #~ msgstr "Режим одбијања"
24475 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24476 #~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
24478 #, fuzzy
24479 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24480 #~ msgstr "Цртање калиграфске линије"
24482 #, fuzzy
24483 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24484 #~ msgstr "Чување документа под новим именом"
24486 #~ msgid ""
24487 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24488 #~ "sourceforge.net/"
24489 #~ msgstr ""
24490 #~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
24491 #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
24493 #~ msgid "Generate Template"
24494 #~ msgstr "Генерисање шаблона"
24496 #, fuzzy
24497 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24498 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
24500 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24501 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24503 #~ msgid ""
24504 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24505 #~ msgstr ""
24506 #~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
24508 #~ msgid "Bend Path"
24509 #~ msgstr "Савијање криве"
24511 #~ msgid "Stroke path"
24512 #~ msgstr "Линија потеза"
24514 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24515 #~ msgstr "Размак између копија обрасца"
24517 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24518 #~ msgstr ""
24519 #~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
24521 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24522 #~ msgstr ""
24523 #~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
24525 #~ msgid ""
24526 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24527 #~ msgstr ""
24528 #~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
24529 #~ "<b>слојевима</b>."
24531 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24532 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
24534 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24535 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
24537 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24538 #~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
24540 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24541 #~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
24543 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24544 #~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
24546 #~ msgid ""
24547 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24548 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24549 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24550 #~ msgstr ""
24551 #~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
24552 #~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
24553 #~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
24554 #~ "минимизовани прозор документа)"
24556 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24557 #~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
24559 #~ msgid ""
24560 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24561 #~ "restart)"
24562 #~ msgstr ""
24563 #~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
24564 #~ "рестартовање програма)"
24566 #~ msgid "_Apply"
24567 #~ msgstr "_Примени"
24569 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24570 #~ msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
24572 #, fuzzy
24573 #~ msgid "Tall"
24574 #~ msgstr "Табела"
24576 #, fuzzy
24577 #~ msgid "Square"
24578 #~ msgstr "Квадратни завршетак"
24580 #, fuzzy
24581 #~ msgid "Wide"
24582 #~ msgstr "_Сакриј"
24584 #~ msgid "Delete Segment"
24585 #~ msgstr "Уклони сегмент"
24587 #~ msgid "Node Break"
24588 #~ msgstr "Растави чвор"
24590 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24591 #~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
24593 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24594 #~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
24596 #~ msgid "Developer Examples"
24597 #~ msgstr "Развојни примери"
24599 #~ msgid "RadioButton example"
24600 #~ msgstr "Примери радио дугмади"
24602 #~ msgid "Select option: "
24603 #~ msgstr "Опција избора:"
24605 #~ msgid "Select second option: "
24606 #~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
24608 #~ msgid "Random Point"
24609 #~ msgstr "Насумичне тачке"
24611 #~ msgid "Random Position"
24612 #~ msgstr "Насумична позиција"
24614 #~ msgid "medium"
24615 #~ msgstr "средње"
24617 #~ msgid "X Channel"
24618 #~ msgstr "X канал"
24620 #~ msgid "Y Channel"
24621 #~ msgstr "Y канал"
24623 #~ msgid "Stitch Tiles"
24624 #~ msgstr "Спајање плочица"
24626 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24627 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24628 #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
24629 #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
24630 #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
24632 #~ msgid "imageFilter|Dimensions"
24633 #~ msgstr "Величине"
24635 #~ msgid "Search Tag"
24636 #~ msgstr "Кључна реч за тражење"