Code

Other patch by Johan to comment out a warning. Thanks Johan!
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # translation of Inkscape to Serbian (sr)
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-18 08:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
28 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
30 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
31 #, fuzzy
32 msgid "Matte jelly"
33 msgstr "Канал замућености"
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
40 msgid "ABCs"
41 msgstr "Основни филтери"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
44 msgid "Bulging, matte jelly covering"
45 msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
48 #, fuzzy
49 msgid "Smart jelly"
50 msgstr "Канал замућености"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
63 msgid "Bevels"
64 msgstr "Косине"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
67 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
68 msgstr ""
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
71 msgid "Metal casting"
72 msgstr "Одливени метал"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
75 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
76 msgstr ""
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
79 msgid "Motion blur, horizontal"
80 msgstr "Замућење покрета, хоризонтално"
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
86 msgid "Blurs"
87 msgstr "Замућења"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
90 msgid ""
91 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
92 "force"
93 msgstr ""
94 "Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту "
95 "девијације за промену силе"
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
98 msgid "Motion blur, vertical"
99 msgstr "Замућење покрета, вертикално"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
102 msgid ""
103 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
104 "force"
105 msgstr ""
106 "Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту девијације "
107 "за промену силе"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
110 #, fuzzy
111 msgid "Apparition"
112 msgstr "Засићеност"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
115 msgid "Edges are partly feathered out"
116 msgstr ""
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
119 msgid "Cutout"
120 msgstr "Одсецање"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
127 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
129 msgid "Shadows and Glows"
130 msgstr "Сенке и сјај"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
133 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
134 msgstr ""
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
137 msgid "Jigsaw piece"
138 msgstr "Део слагалице"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
141 msgid "Low, sharp bevel"
142 msgstr "Низак и оштар нагиб"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
145 #, fuzzy
146 msgid "Roughen"
147 msgstr "Режим храпављења"
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
150 #, fuzzy
151 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
152 msgstr "Скалирање заобљених углова"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
155 msgid "Rubber stamp"
156 msgstr "Печат"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
167 msgid "Overlays"
168 msgstr "Преклапања"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
171 #, fuzzy
172 msgid "Random whiteouts inside"
173 msgstr "Насумично позиционирање"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
176 msgid "Ink bleed"
177 msgstr "Стапање боје"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
181 msgid "Protrusions"
182 msgstr "Избочине"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
185 msgid "Inky splotches underneath the object"
186 msgstr ""
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
189 msgid "Fire"
190 msgstr "Ватра"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
193 msgid "Edges of object are on fire"
194 msgstr ""
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
197 msgid "Bloom"
198 msgstr "Цвет"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
201 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
202 msgstr ""
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
205 #, fuzzy
206 msgid "Ridged border"
207 msgstr "Режим контура"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
210 msgid "Ridged border with inner bevel"
211 msgstr ""
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
214 msgid "Ripple"
215 msgstr "Таласи"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
221 msgid "Distort"
222 msgstr "Деформације"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
225 msgid "Horizontal rippling of edges"
226 msgstr "Хоризонтално таласање ивица"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Speckle"
230 msgstr "Тачкице"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
233 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
234 msgstr ""
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 #, fuzzy
238 msgid "Oil slick"
239 msgstr "Слободно"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
242 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
243 msgstr ""
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
246 msgid "Frost"
247 msgstr "Лед"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
250 msgid "Flake-like white splotches"
251 msgstr ""
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
254 msgid "Leopard fur"
255 msgstr "Леопардова шара"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
264 msgid "Materials"
265 msgstr "Материјали"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
268 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
269 msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
272 msgid "Zebra"
273 msgstr "Зебра"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
276 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
277 msgstr ""
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Clouds"
281 msgstr "Облаци"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
284 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
285 msgstr ""
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
289 msgid "Sharpen"
290 msgstr "Изоштравање"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
299 msgid "Image effects"
300 msgstr "Ефекти слика"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
303 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
304 msgstr ""
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
307 msgid "Sharpen more"
308 msgstr "Додатно изоштравање"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
311 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
312 msgstr ""
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
315 msgid "Oil painting"
316 msgstr "Уљани цртеж"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
319 #, fuzzy
320 msgid "Simulate oil painting style"
321 msgstr "Симулација излаза на екрану"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
324 msgid "Edge detect"
325 msgstr "Препознавање ивица"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
328 msgid "Detect color edges in object"
329 msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
332 msgid "Horizontal edge detect"
333 msgstr "Хоризонтално препознавање ивица"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
336 msgid "Detect horizontal color edges in object"
337 msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
340 msgid "Vertical edge detect"
341 msgstr "Вертикално препознавање ивица"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
344 msgid "Detect vertical color edges in object"
345 msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту"
347 #. Pencil
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
350 msgid "Pencil"
351 msgstr "Груба оловка"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
354 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
355 msgstr ""
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
358 msgid "Blueprint"
359 msgstr "Нацрт"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
362 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
363 msgstr ""
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
366 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
367 msgid "Desaturate"
368 msgstr "У нијансу сиве"
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
378 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
379 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
380 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
381 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
396 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
398 msgid "Color"
399 msgstr "Боја"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
402 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
403 msgstr ""
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
406 msgid "Invert"
407 msgstr "Преокрени"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
410 msgid "Invert colors"
411 msgstr "Изврни боје"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
414 msgid "Sepia"
415 msgstr "Сепиа"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
418 #, fuzzy
419 msgid "Render in warm sepia tones"
420 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
423 msgid "Age"
424 msgstr "Старост"
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
427 msgid "Imitate aged photograph"
428 msgstr "Симулира стару фотографију"
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
431 msgid "Organic"
432 msgstr "Органско"
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
446 msgid "Textures"
447 msgstr "Текстуре"
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
450 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
451 msgstr ""
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
454 msgid "Barbed wire"
455 msgstr "Бодљикава жица"
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
458 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
459 msgstr ""
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
462 msgid "Swiss cheese"
463 msgstr "Швајцарски сир"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
466 msgid "Random inner-bevel holes"
467 msgstr ""
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
470 msgid "Blue cheese"
471 msgstr "Плави сир"
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
474 msgid "Marble-like bluish speckles"
475 msgstr ""
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
478 msgid "Button"
479 msgstr "Дугме"
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
482 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
483 msgstr ""
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
486 #, fuzzy
487 msgid "Inset"
488 msgstr "_Сузи"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
491 msgid "Shadowy outer bevel"
492 msgstr ""
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
495 msgid "Dripping"
496 msgstr "Капање"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
499 msgid "Random paint streaks downwards"
500 msgstr ""
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
503 #, fuzzy
504 msgid "Jam spread"
505 msgstr "Расипање"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
508 msgid "Glossy clumpy jam spread"
509 msgstr ""
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
512 msgid "Pixel smear"
513 msgstr "Размазане тачке"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
516 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
517 msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
520 msgid "HSL Bumps"
521 msgstr "ХСЛ испупчења"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
533 msgid "Bumps"
534 msgstr "Испупчења"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
537 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
538 msgstr ""
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
541 msgid "Cracked glass"
542 msgstr "Разбијено стакло"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
545 msgid "Under a cracked glass"
546 msgstr "Под разбијеним стаклом"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
549 msgid "Bubbly Bumps"
550 msgstr ""
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
553 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
554 msgstr ""
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
557 msgid "Glowing bubble"
558 msgstr "Сијајући мехур"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
564 #, fuzzy
565 msgid "Ridges"
566 msgstr "Контуре"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
569 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
570 msgstr ""
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
573 msgid "Neon"
574 msgstr "Неон"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
577 #, fuzzy
578 msgid "Neon light effect"
579 msgstr "Неонско светло са маглом"
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
582 #, fuzzy
583 msgid "Molten metal"
584 msgstr "Нагрижени метал"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
587 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
588 msgstr ""
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
591 #, fuzzy
592 msgid "Pressed steel"
593 msgstr " _Васпостави "
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
596 #, fuzzy
597 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
598 msgstr "Почетно одступање ивице"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
601 #, fuzzy
602 msgid "Matte bevel"
603 msgstr "Пастелне ивице"
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
606 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
607 msgstr ""
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
610 msgid "Thin Membrane"
611 msgstr "Танка мембрана"
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
614 msgid "Thin like a soap membrane"
615 msgstr "Мембрана попут сапунице"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
618 #, fuzzy
619 msgid "Matte ridge"
620 msgstr "Усмерено светло"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
623 #, fuzzy
624 msgid "Soft pastel ridge"
625 msgstr "Постави величину стране"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
628 msgid "Glowing metal"
629 msgstr "Сјајни метал"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
632 #, fuzzy
633 msgid "Glowing metal texture"
634 msgstr "Сјајни метал"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
637 msgid "Leaves"
638 msgstr "Лишће"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
642 msgid "Scatter"
643 msgstr "Расипање"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
646 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
647 msgstr ""
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
650 msgid "Translucent"
651 msgstr "Провидност"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
654 #, fuzzy
655 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
656 msgstr "Угао осветљења"
658 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
659 #, fuzzy
660 msgid "Cross-smooth"
661 msgstr "глатка крива"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
664 msgid "Blur inner borders and intersections"
665 msgstr "Замути унутрашње оквире и пресеке"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
668 msgid "Iridescent beeswax"
669 msgstr ""
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
672 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
673 msgstr ""
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
676 msgid "Eroded metal"
677 msgstr "Нагрижени метал"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
680 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
681 msgstr ""
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
684 msgid "Cracked Lava"
685 msgstr "Распукла лава"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
688 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
689 msgstr "Вулканска текстура, попут коже"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
692 msgid "Bark"
693 msgstr "Кора дрвета"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
696 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
697 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
700 msgid "Lizard skin"
701 msgstr "Гуштерова кожа"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
704 msgid "Stylized reptile skin texture"
705 msgstr "Стилизована кожа рептила"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
708 msgid "Stone wall"
709 msgstr "Камени зид"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
712 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
713 msgstr ""
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
716 msgid "Silk carpet"
717 msgstr "Свилени покривач"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
720 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
721 msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
724 msgid "Refractive gel A"
725 msgstr "Преломни гел А"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
728 msgid "Gel effect with light refraction"
729 msgstr ""
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
732 msgid "Refractive gel B"
733 msgstr "Преломни гел Б"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
736 msgid "Gel effect with strong refraction"
737 msgstr ""
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
740 msgid "Metallized paint"
741 msgstr "Метализирана фарба"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
744 msgid ""
745 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
746 msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
749 msgid "Dragee"
750 msgstr "Дражеја"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
753 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
754 msgstr ""
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
757 msgid "Raised border"
758 msgstr "Издигнути оквир"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
761 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
762 msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
765 msgid "Metallized ridge"
766 msgstr "Метализирани руб"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
769 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
770 msgstr ""
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
773 msgid "Fat oil"
774 msgstr "Масно уље"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
777 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
778 msgstr ""
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
781 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
782 msgid "Colorize"
783 msgstr "Обојеност"
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
786 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
787 msgstr ""
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
790 msgid "Parallel hollow"
791 msgstr ""
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
799 #: ../src/filter-enums.cpp:31
800 msgid "Morphology"
801 msgstr "Морфологија"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
804 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
805 msgstr ""
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
808 msgid "Hole"
809 msgstr "Рупа"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
812 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
813 msgstr ""
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
816 msgid "Black hole"
817 msgstr "Црна рупа"
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
820 msgid "Creates a black light inside and outside"
821 msgstr ""
823 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
824 msgid "Smooth outline"
825 msgstr "Умекшани оквир"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
828 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
829 msgstr ""
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
832 msgid "Cubes"
833 msgstr "Квадрати"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
836 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
837 msgstr ""
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
840 #, fuzzy
841 msgid "Peel off"
842 msgstr "Нормално померање"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
845 msgid "Peeling painting on a wall"
846 msgstr ""
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
849 msgid "Gold splatter"
850 msgstr "Златна флека"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
853 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
854 msgstr ""
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
857 msgid "Gold paste"
858 msgstr "Златна паста"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
861 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
862 msgstr ""
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
865 msgid "Crumpled plastic"
866 msgstr "Таласаста пластика"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
869 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
870 msgstr ""
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
873 msgid "Enamel jewelry"
874 msgstr ""
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
877 msgid "Slightly cracked enameled texture"
878 msgstr ""
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
881 msgid "Rough paper"
882 msgstr "Храпави папир"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
885 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
886 msgstr ""
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
889 msgid "Rough and glossy"
890 msgstr "Неравно стакло"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
893 msgid ""
894 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
895 msgstr ""
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
898 msgid "In and Out"
899 msgstr "Унутра и споља"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
902 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
903 msgstr ""
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
906 msgid "Air spray"
907 msgstr "Спреј"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
910 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
911 msgstr ""
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
914 msgid "Warm inside"
915 msgstr "Унутрашња топлина"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
918 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
919 msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
922 msgid "Cool outside"
923 msgstr "Спољањни лед"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
926 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
927 msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
930 msgid "Electronic microscopy"
931 msgstr "Електронски микроскоп"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
934 msgid ""
935 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
936 msgstr ""
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
939 msgid "Tartan"
940 msgstr "Штрафте"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
943 msgid "Checkered tartan pattern"
944 msgstr ""
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
947 msgid "Invert hue"
948 msgstr "Изврнута нијанса"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
951 msgid "Invert hue, or rotate it"
952 msgstr "Извртање или ротација нијансе"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
955 msgid "Inner outline"
956 msgstr "Унутрашња контура"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
959 msgid "Draws an outline around"
960 msgstr "Црта контуру около"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
963 msgid "Outline, double"
964 msgstr "Дупла контура"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
967 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
968 msgstr ""
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
971 msgid "Fancy blur"
972 msgstr "Симпатично замућење"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
975 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
976 msgstr ""
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
979 msgid "Glow"
980 msgstr "Сјај"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
983 msgid "Glow of object's own color at the edges"
984 msgstr ""
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
987 msgid "Outline"
988 msgstr "Контура"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
991 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
992 msgstr ""
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
995 #, fuzzy
996 msgid "Color emboss"
997 msgstr "Боје"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1000 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1001 msgstr ""
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1004 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1005 msgid "Solarize"
1006 msgstr "Осветљавање"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1009 msgid "Classical photographic solarization effect"
1010 msgstr ""
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Moonarize"
1015 msgstr "Обојеност"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1018 msgid ""
1019 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1020 "lights"
1021 msgstr ""
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1024 msgid "Soft focus lens"
1025 msgstr "Меко фокусно сочиво"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1028 msgid "Glowing image content without blurring it"
1029 msgstr ""
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1032 msgid "Stained glass"
1033 msgstr "Витраж"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Illuminated stained glass effect"
1038 msgstr "Угао осветљења"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1041 msgid "Dark glass"
1042 msgstr "Тамно стакло"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1045 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1046 msgstr ""
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1049 #, fuzzy
1050 msgid "HSL Bumps alpha"
1051 msgstr "ХСЛ испупчења"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Image effects, transparent"
1062 msgstr "Ефекти слика"
1064 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1065 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1066 msgstr ""
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1071 msgstr "0 (провидно)"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1074 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1075 msgstr ""
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1078 msgid "Smooth edges"
1079 msgstr "Умекшане ивице"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1082 msgid ""
1083 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1084 msgstr ""
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1087 msgid "Torn edges"
1088 msgstr "Олујне ивице"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1091 msgid ""
1092 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1093 msgstr ""
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1096 msgid "Feather"
1097 msgstr "Умекшавање"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1100 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1101 msgstr ""
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1104 msgid "Blur content"
1105 msgstr "Замути садржај"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1109 msgstr ""
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1112 msgid "Specular light"
1113 msgstr "Рефлектујуће светло"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1116 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1117 msgstr ""
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Roughen inside"
1122 msgstr "Режим храпављења"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1125 msgid "Roughen all inside shapes"
1126 msgstr ""
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1129 msgid "Evanescent"
1130 msgstr "Исчезавање"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1133 msgid ""
1134 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1135 "transparency at edges"
1136 msgstr ""
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1139 msgid "Chalk and sponge"
1140 msgstr "Креда и сунђер"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1143 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1144 msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде"
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1147 msgid "People"
1148 msgstr ""
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1151 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1152 msgstr ""
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1155 msgid "Scotland"
1156 msgstr ""
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1159 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1160 msgstr ""
1162 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1163 msgid "Noise transparency"
1164 msgstr "Провидни шум"
1166 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1167 msgid "Basic noise transparency texture"
1168 msgstr ""
1170 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1171 msgid "Noise fill"
1172 msgstr "Испуњено шумом"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1175 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1176 msgstr ""
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1179 msgid "Garden of Delights"
1180 msgstr "Башта среће"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1183 msgid ""
1184 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1185 msgstr ""
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1188 msgid "Diffuse light"
1189 msgstr "Дифузно светло"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1192 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1193 msgstr ""
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Cutout Glow"
1198 msgstr "проширено"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1201 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1202 msgstr ""
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1205 #, fuzzy
1206 msgid "HSL Bumps, matte"
1207 msgstr "ХСЛ испупчења"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1210 msgid ""
1211 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1212 msgstr ""
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1215 msgid "Dark Emboss"
1216 msgstr "Таман рељеф"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1219 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1220 msgstr ""
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1223 msgid "Simple blur"
1224 msgstr "Једноставно замућење"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1227 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1228 msgstr ""
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1231 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1232 msgstr ""
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1235 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1236 msgstr ""
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1239 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1240 msgid "Emboss"
1241 msgstr "Рељеф"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1244 msgid ""
1245 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1246 "Blend"
1247 msgstr ""
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1250 msgid "Blotting paper"
1251 msgstr "Запрљани папир"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1254 msgid "Inkblot on blotting paper"
1255 msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1258 msgid "Wax print"
1259 msgstr "Воштана штампа"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1262 msgid "Wax print on tissue texture"
1263 msgstr "Воштани отисак на текстури тканине"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1266 msgid "Inkblot"
1267 msgstr "Размрљана боја"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1270 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1271 msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Color outline, in"
1276 msgstr "Боја водећих линија"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1279 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1280 msgstr ""
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1283 msgid "Liquid"
1284 msgstr "Течност"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1287 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1288 msgstr ""
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1291 msgid "Watercolor"
1292 msgstr "Водене боје"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1295 msgid "Cloudy watercolor effect"
1296 msgstr ""
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1299 msgid "Felt"
1300 msgstr "Филц"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1303 msgid ""
1304 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1305 msgstr ""
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1308 msgid "Ink paint"
1309 msgstr "Боја мастила"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1312 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1313 msgstr ""
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1316 msgid "Tinted rainbow"
1317 msgstr "Обојена дуга"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1320 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1321 msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1324 msgid "Melted rainbow"
1325 msgstr "Истопљена дуга"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1328 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1329 msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1332 msgid "Flex metal"
1333 msgstr "Рефлексни метал"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1336 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1337 msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1340 msgid "Comics draft"
1341 msgstr "Стрипски нацрт"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Non realistic 3D shaders"
1352 msgstr "Нерелаистична сенчења"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1355 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1356 msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1359 msgid "Comics fading"
1360 msgstr "Стрипско утапање"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1363 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1364 msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Smooth shader"
1369 msgstr "Умекшано сенчење НР"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1372 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1373 msgstr ""
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Emboss shader"
1378 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1381 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1382 msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Smooth shader dark"
1387 msgstr "Благо тамно осенчење НР"
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1390 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1391 msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке"
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1394 msgid "Comics"
1395 msgstr "Стрип"
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1398 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1399 msgstr "Имитација црних и белих сенки на стрипу"
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Satin"
1404 msgstr "Сатен  НР"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1407 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1408 msgstr ""
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Frosted glass"
1413 msgstr "Залеђено стакло НР"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1416 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1417 msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Smooth shader contour"
1422 msgstr "Блага осенчена контура НР"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1425 msgid "Contouring version of smooth shader"
1426 msgstr ""
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Aluminium"
1431 msgstr "Алуминијум НР"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1434 msgid "Brushed aluminium shader"
1435 msgstr "Брушени алуминијум"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1438 msgid "Comics fluid"
1439 msgstr "Мастило"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1444 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Chrome"
1449 msgstr "Хром НР"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1452 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1453 msgstr ""
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Chrome dark"
1458 msgstr "Тамни хром НР"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1461 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1462 msgstr ""
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Wavy tartan"
1466 msgstr "Таласасте унакрсне штрафте"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1469 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1470 msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1473 msgid "3D marble"
1474 msgstr "3Д мермер"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1477 msgid "3D warped marble texture"
1478 msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1481 msgid "3D wood"
1482 msgstr "3Д дрво"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1485 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1486 msgstr ""
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1489 #, fuzzy
1490 msgid "3D mother of pearl"
1491 msgstr "Ширина стране"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1494 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1495 msgstr ""
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1498 msgid "Tiger fur"
1499 msgstr "Тигрове шаре"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1502 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1503 msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1506 msgid "Shaken liquid"
1507 msgstr "Протрешена течност"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1510 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1511 msgstr ""
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1514 msgid "Comics cream"
1515 msgstr "Стрипски крем"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1518 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1519 msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1522 msgid "Black Light"
1523 msgstr "Црно светло"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1526 msgid "Light areas turn to black"
1527 msgstr "Светле површине претвара у црно"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Light eraser"
1532 msgstr "Осветљеност"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1537 msgid "Transparency utilities"
1538 msgstr ""
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1541 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1542 msgstr ""
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1545 msgid "Noisy blur"
1546 msgstr "Замућење са шумом"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1551 msgstr "Скалирање заобљених углова"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1554 msgid "Film grain"
1555 msgstr "Зрнасти филм"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1558 msgid "Adds a small scale graininess"
1559 msgstr ""
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1562 #, fuzzy
1563 msgid "HSL Bumps, transparent"
1564 msgstr "0 (провидно)"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1567 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1568 msgstr ""
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1571 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1572 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1573 msgid "Drawing"
1574 msgstr "Цртеж"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1577 #, fuzzy
1578 msgid ""
1579 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1580 "images and material filled objects"
1581 msgstr ""
1582 "Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других ефеката"
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Velvet Bumps"
1587 msgstr "Мекано испупчење"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1592 msgstr "Даје ефекат меканог испупчења"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Alpha draw"
1597 msgstr "Провидност"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1602 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Alpha draw, color"
1607 msgstr "Провидна гравура у боји"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1612 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1615 msgid "Chewing gum"
1616 msgstr "Жвакаћа гума"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1619 msgid ""
1620 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1621 "at their crossings"
1622 msgstr ""
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1625 msgid "Black outline"
1626 msgstr "Црна контура"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1629 msgid "Draws a black outline around"
1630 msgstr "Цртање црне контуре около"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1633 msgid "Color outline"
1634 msgstr "Контура у боји"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Draws a colored outline around"
1639 msgstr "Цртање контуре у боји около"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Inner Shadow"
1644 msgstr "Унутрашња сенка"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1647 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1648 msgstr ""
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Dark and Glow"
1653 msgstr "Сенке и сјај"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1656 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1657 msgstr ""
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1660 msgid "Darken edges"
1661 msgstr "Тамније ивице"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1664 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1665 msgstr ""
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1668 msgid "Warped rainbow"
1669 msgstr "Савијена дуга"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1672 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1673 msgstr ""
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Rough and dilate"
1678 msgstr "Неравно стакло"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1681 msgid "Create a turbulent contour around"
1682 msgstr ""
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1685 msgid "Quadritone fantasy"
1686 msgstr ""
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Replace hue by two colors"
1691 msgstr "Замена боје"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1694 msgid "Old postcard"
1695 msgstr "Стара разгледница"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1698 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1699 msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1702 msgid "Fuzzy Glow"
1703 msgstr ""
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1706 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1707 msgstr ""
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1710 msgid "Dots transparency"
1711 msgstr "Провидност тачака"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1714 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1715 msgstr ""
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1718 msgid "Canvas transparency"
1719 msgstr "Провидност платна"
1721 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1722 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1723 msgstr ""
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1726 msgid "Smear transparency"
1727 msgstr "Провидност расипања"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1730 msgid ""
1731 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1732 msgstr ""
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Thick paint"
1737 msgstr "Боја мастила"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1740 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1741 msgstr ""
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Burst"
1746 msgstr "Замућења"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1749 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1750 msgstr ""
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Embossed leather"
1755 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1757 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1758 msgid ""
1759 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1760 "texture"
1761 msgstr ""
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Carnaval"
1766 msgstr "Платно"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1769 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1770 msgstr ""
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Plastify"
1775 msgstr "Обострано поравнање"
1777 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1778 msgid ""
1779 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1780 "crumple"
1781 msgstr ""
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Plaster"
1786 msgstr "Убачено"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1789 msgid ""
1790 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1791 msgstr ""
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Rough transparency"
1796 msgstr "Провидност тачака"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1799 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1800 msgstr ""
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Gouache"
1805 msgstr "Извор"
1807 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1808 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1809 msgstr ""
1811 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1812 msgid "Alpha engraving"
1813 msgstr "Провидна гравура"
1815 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1818 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Alpha draw, liquid"
1823 msgstr "Провидна гравура у боји"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1828 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Liquid drawing"
1833 msgstr "цртеж%s"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1838 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Marbled ink"
1843 msgstr "Бодљикава жица"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1846 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1847 msgstr ""
1849 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Thick acrylic"
1852 msgstr "Боја мастила"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1855 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1856 msgstr ""
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Alpha engraving B"
1861 msgstr "Провидна гравура"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1864 #, fuzzy
1865 msgid ""
1866 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1867 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Lapping"
1872 msgstr "Заобљавање капица"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Something like a water noise"
1877 msgstr "Мембрана попут сапунице"
1879 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Monochrome transparency"
1882 msgstr "Провидни шум"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1885 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1886 msgstr ""
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Duotone"
1891 msgstr "Дугме"
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Change colors to a duotone palette"
1896 msgstr "Избор боја са палете"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1899 msgid "Light eraser, negative"
1900 msgstr ""
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1903 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1904 msgstr ""
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Alpha repaint"
1909 msgstr "Провидност (Алфа)"
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1912 msgid "Repaint anything monochrome"
1913 msgstr ""
1915 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Saturation map"
1918 msgstr "Засићеност"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1921 msgid ""
1922 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1923 "saturation levels"
1924 msgstr ""
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Riddled"
1929 msgstr "Средина"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1932 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1933 msgstr ""
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1936 msgid "Wrinkled varnish"
1937 msgstr ""
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1940 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1941 msgstr ""
1943 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Canvas Bumps"
1946 msgstr "Платно"
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1949 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1950 msgstr ""
1952 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1953 msgid "Canvas Bumps, matte"
1954 msgstr ""
1956 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1957 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1958 msgstr ""
1960 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1961 msgid "Canvas Bumps alpha"
1962 msgstr ""
1964 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1965 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1966 msgstr ""
1968 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Lightness-Contrast"
1971 msgstr "Осветљеност"
1973 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1976 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Clean edges"
1981 msgstr "Тамније ивице"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1984 msgid ""
1985 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1986 "some filters"
1987 msgstr ""
1989 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Bright metal"
1992 msgstr "Светлије"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1995 msgid "Bright metallic effect for any color"
1996 msgstr ""
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1999 msgid "Deep colors plastic"
2000 msgstr ""
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2005 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Melted jelly, matte"
2010 msgstr "Канал замућености"
2012 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2013 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2014 msgstr ""
2016 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Melted jelly"
2019 msgstr "Канал замућености"
2021 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2024 msgstr "Почетно одступање ивице"
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Combined lighting"
2029 msgstr "Комбиновано"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2032 msgid "Tinfoil"
2033 msgstr ""
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2036 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2037 msgstr ""
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2040 msgid "Copper and chocolate"
2041 msgstr ""
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2044 msgid ""
2045 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2046 "effects"
2047 msgstr ""
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Inner Glow"
2052 msgstr "Унутрашња сенка"
2054 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2055 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2056 msgstr ""
2058 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Soft colors"
2061 msgstr "Боја месеца"
2063 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2064 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2065 msgstr ""
2067 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Relief print"
2070 msgstr "Нацрт"
2072 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2073 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2074 msgstr ""
2076 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Growing cells"
2079 msgstr "Сјајни метал"
2081 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2082 msgid "Random rounded living cells like fill"
2083 msgstr ""
2085 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Fluorescence"
2088 msgstr "Понашање"
2090 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2091 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2092 msgstr ""
2094 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Tritone"
2097 msgstr "Назив"
2099 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2100 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2101 msgstr ""
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2104 msgid "Stripes 1:1"
2105 msgstr "Траке 1:1"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2108 msgid "Stripes 1:1 white"
2109 msgstr "Беле траке 1:1"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2112 msgid "Stripes 1:1.5"
2113 msgstr "Траке 1:1.5"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2116 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2117 msgstr "Беле траке 1:1.5"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2120 msgid "Stripes 1:2"
2121 msgstr "Траке 1:2"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2124 msgid "Stripes 1:2 white"
2125 msgstr "Беле траке 1:2"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2128 msgid "Stripes 1:3"
2129 msgstr "Траке 1:3"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2132 msgid "Stripes 1:3 white"
2133 msgstr "Беле траке 1:3"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2136 msgid "Stripes 1:4"
2137 msgstr "Траке 1:4"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2140 msgid "Stripes 1:4 white"
2141 msgstr "Беле траке 1:4"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2144 msgid "Stripes 1:5"
2145 msgstr "Траке 1:5"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2148 msgid "Stripes 1:5 white"
2149 msgstr "Беле траке 1:5"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2152 msgid "Stripes 1:8"
2153 msgstr "Траке 1:8"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2156 msgid "Stripes 1:8 white"
2157 msgstr "Беле траке 1:8"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2160 msgid "Stripes 1:10"
2161 msgstr "Траке 1:10"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2164 msgid "Stripes 1:10 white"
2165 msgstr "Беле траке 1:10"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2168 msgid "Stripes 1:16"
2169 msgstr "Траке 1:16"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2172 msgid "Stripes 1:16 white"
2173 msgstr "Беле траке 1:16"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2176 msgid "Stripes 1:32"
2177 msgstr "Траке 1:32"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2180 msgid "Stripes 1:32 white"
2181 msgstr "Беле траке 1:32"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2184 msgid "Stripes 1:64"
2185 msgstr "Траке 1:64"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2188 msgid "Stripes 2:1"
2189 msgstr "Траке 2:1"
2191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2192 msgid "Stripes 2:1 white"
2193 msgstr "Беле траке 2:1"
2195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2196 msgid "Stripes 4:1"
2197 msgstr "Траке 4:1"
2199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2200 msgid "Stripes 4:1 white"
2201 msgstr "Беле траке 4:1"
2203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2204 msgid "Checkerboard"
2205 msgstr "Шаховска табла"
2207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2208 msgid "Checkerboard white"
2209 msgstr "Бела шаховска табла"
2211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Packed circles"
2214 msgstr "кружница"
2216 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2217 msgid "Polka dots, small"
2218 msgstr "Тачке, мале"
2220 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2221 msgid "Polka dots, small white"
2222 msgstr "Беле тачке, мале"
2224 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2225 msgid "Polka dots, medium"
2226 msgstr "Тачке, средње"
2228 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2229 msgid "Polka dots, medium white"
2230 msgstr "Беле тачке, средње"
2232 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2233 msgid "Polka dots, large"
2234 msgstr "Тачке, велике"
2236 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2237 msgid "Polka dots, large white"
2238 msgstr "Беле тачке, велике"
2240 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2241 msgid "Wavy"
2242 msgstr "Таласи"
2244 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2245 msgid "Wavy white"
2246 msgstr "Бели таласи"
2248 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2249 msgid "Camouflage"
2250 msgstr "Камуфлажа"
2252 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2253 msgid "Ermine"
2254 msgstr "Хермелин"
2256 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2257 msgid "Sand (bitmap)"
2258 msgstr "Песак (битмапа)"
2260 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2261 msgid "Cloth (bitmap)"
2262 msgstr "Тканина (битмапа)"
2264 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2265 msgid "Old paint (bitmap)"
2266 msgstr "Стара слика (битмапа)"
2268 #: ../src/arc-context.cpp:319
2269 msgid ""
2270 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2271 msgstr ""
2272 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, лепи лук/сегмент угла"
2274 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2275 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2276 msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
2278 #: ../src/arc-context.cpp:471
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2282 "to draw around the starting point"
2283 msgstr ""
2284 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> црта "
2285 "око почетне тачке"
2287 #: ../src/arc-context.cpp:473
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2291 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2292 msgstr ""
2293 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> црта квадрат или пропорционалну "
2294 "елипсу; <b>Shift</b> црта око почетне тачке"
2296 #: ../src/arc-context.cpp:499
2297 msgid "Create ellipse"
2298 msgstr "Нацртана елипса"
2300 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2301 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2302 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2303 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2304 msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
2306 #. status text
2307 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2308 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2309 msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> издиже дуж осе Z"
2311 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2312 msgid "Create 3D box"
2313 msgstr "Направи 3Д кутију"
2315 #: ../src/box3d.cpp:315
2316 msgid "<b>3D Box</b>"
2317 msgstr "<b>3Д Оквир</b>"
2319 #: ../src/connector-context.cpp:526
2320 msgid "Creating new connector"
2321 msgstr "Прављење нове повезнице"
2323 #: ../src/connector-context.cpp:775
2324 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2325 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
2327 #: ../src/connector-context.cpp:824
2328 msgid "Reroute connector"
2329 msgstr "Преусмери повезнице"
2331 #. Flush pending updates
2332 #: ../src/connector-context.cpp:988
2333 msgid "Create connector"
2334 msgstr "Нацртана повезница"
2336 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2337 msgid "Finishing connector"
2338 msgstr "Завршетак повезнице"
2340 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2341 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2342 msgstr ""
2343 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
2345 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2346 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2347 msgstr ""
2348 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
2349 "облик"
2351 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2352 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2353 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
2355 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2356 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2357 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
2359 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2360 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2361 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
2363 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2364 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2365 msgstr ""
2366 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
2367 "на њему."
2369 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2370 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2371 msgstr ""
2372 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
2373 "њему."
2375 #: ../src/desktop.cpp:826
2376 msgid "No previous zoom."
2377 msgstr "Нема више умањења."
2379 #: ../src/desktop.cpp:851
2380 msgid "No next zoom."
2381 msgstr "Нема више увећања."
2383 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2384 msgid "Create guide"
2385 msgstr "Направљена вођица"
2387 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2388 msgid "Move guide"
2389 msgstr "Померена вођица"
2391 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2392 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2393 msgid "Delete guide"
2394 msgstr "Уклоњена вођица"
2396 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2397 #, c-format
2398 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2399 msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2402 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2403 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2406 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2407 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2410 #, c-format
2411 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2412 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2415 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2416 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2419 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2420 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2423 msgid "Unclump tiled clones"
2424 msgstr "Растави наслагане клонове"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2427 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2428 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2431 msgid "Delete tiled clones"
2432 msgstr "Уклони наслагане клонове"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2435 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2436 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2439 msgid ""
2440 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2441 "group</b>."
2442 msgstr ""
2443 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
2444 "групу</b>."
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2447 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2448 msgstr "<small>Правим наслагане клонове...</small>"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2451 msgid "Create tiled clones"
2452 msgstr "Слагање клонова"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2455 msgid "<small>Per row:</small>"
2456 msgstr "<small>По реду:</small>"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2459 msgid "<small>Per column:</small>"
2460 msgstr "<small>По колони:</small>"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2463 msgid "<small>Randomize:</small>"
2464 msgstr "<small>Насумично:</small>"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2467 msgid "_Symmetry"
2468 msgstr "_Симетрија"
2470 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2471 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2472 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2473 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2474 #.
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2476 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2477 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
2479 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2481 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2482 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2485 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2486 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2489 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2490 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
2492 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2493 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2495 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2496 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2499 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2500 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2503 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2504 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2507 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2508 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2511 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2512 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2515 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2516 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2519 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2520 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2523 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2524 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2527 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2528 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2531 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2532 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2535 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2536 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
2538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2539 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2540 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2543 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2544 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2547 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2548 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2551 msgid "S_hift"
2552 msgstr "_Померање"
2554 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2556 #, no-c-format
2557 msgid "<b>Shift X:</b>"
2558 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2561 #, no-c-format
2562 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2563 msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2566 #, no-c-format
2567 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2568 msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2571 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2572 msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат"
2574 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2576 #, no-c-format
2577 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2578 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2581 #, no-c-format
2582 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2583 msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)"
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2586 #, no-c-format
2587 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2588 msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2591 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2592 msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2595 msgid "<b>Exponent:</b>"
2596 msgstr "<b>Експонент:</b>"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2599 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2600 msgstr ""
2601 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2604 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2605 msgstr ""
2606 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2608 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2612 msgid "<small>Alternate:</small>"
2613 msgstr "<small>Извртање:</small>"
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2616 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2617 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2620 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2621 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
2623 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2626 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2627 msgstr "<small>Додавање:</small>"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2630 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2631 msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2634 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2635 msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
2637 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2639 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2640 msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2643 msgid "Exclude tile height in shift"
2644 msgstr "Издвајање плоче при померању по висини"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2647 msgid "Exclude tile width in shift"
2648 msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2651 msgid "Sc_ale"
2652 msgstr "Ра_змера"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2655 msgid "<b>Scale X:</b>"
2656 msgstr "<b>Размера X</b>"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2659 #, no-c-format
2660 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2661 msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2664 #, no-c-format
2665 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2666 msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2669 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2670 msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2673 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2674 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2677 #, no-c-format
2678 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2679 msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2682 #, no-c-format
2683 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2684 msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2687 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2688 msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2691 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2692 msgstr ""
2693 "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2696 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2697 msgstr ""
2698 "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2701 msgid "<b>Base:</b>"
2702 msgstr "<b>Основа:</b>"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2705 msgid ""
2706 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2707 msgstr ""
2708 "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
2709 "(>1)"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2712 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2713 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2716 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2717 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2720 msgid "Cumulate the scales for each row"
2721 msgstr "Сабирај размере сваког реда"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2724 msgid "Cumulate the scales for each column"
2725 msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2728 msgid "_Rotation"
2729 msgstr "_Ротација"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2732 msgid "<b>Angle:</b>"
2733 msgstr "<b>Угао:</b>"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2736 #, no-c-format
2737 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2738 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2741 #, no-c-format
2742 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2743 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2746 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2747 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2750 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2751 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2754 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2755 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2758 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2759 msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2762 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2763 msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2766 msgid "_Blur & opacity"
2767 msgstr "_Замућење и провидност"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2770 msgid "<b>Blur:</b>"
2771 msgstr "<b>Замућење:</b>"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2774 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2775 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2778 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2779 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2782 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2783 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2786 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2787 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2790 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2791 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2794 msgid "<b>Fade out:</b>"
2795 msgstr "<b>Провидност:</b>"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2798 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2799 msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат"
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2802 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2803 msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2806 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2807 msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2810 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2811 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2814 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2815 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2818 msgid "Co_lor"
2819 msgstr "Бо_је"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2822 msgid "Initial color: "
2823 msgstr "Почетна боја: "
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2826 msgid "Initial color of tiled clones"
2827 msgstr "Почетна боја поплочаних клонова"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2830 msgid ""
2831 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2832 "stroke)"
2833 msgstr ""
2834 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну "
2835 "и ивицу)"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2838 msgid "<b>H:</b>"
2839 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2842 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2843 msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2846 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2847 msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2850 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2851 msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2854 msgid "<b>S:</b>"
2855 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2858 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2859 msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2862 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2863 msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2866 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2867 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2870 msgid "<b>L:</b>"
2871 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2874 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2875 msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2878 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2879 msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2882 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2883 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2886 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2887 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2890 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2891 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2894 msgid "_Trace"
2895 msgstr "_Прецртавање"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2898 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2899 msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2902 msgid ""
2903 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2904 "apply it to the clone"
2905 msgstr ""
2906 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
2907 "на клон"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2910 msgid "1. Pick from the drawing:"
2911 msgstr "1. Узми са цртежа:"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2914 msgid "Pick the visible color and opacity"
2915 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2921 msgid "Opacity"
2922 msgstr "Провидност"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2925 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2926 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2929 msgid "R"
2930 msgstr "Црвена"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2933 msgid "Pick the Red component of the color"
2934 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
2936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2937 msgid "G"
2938 msgstr "Зелена"
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2941 msgid "Pick the Green component of the color"
2942 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2945 msgid "B"
2946 msgstr "Плава"
2948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2949 msgid "Pick the Blue component of the color"
2950 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
2952 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2953 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2955 msgid "clonetiler|H"
2956 msgstr "Нијанса"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2959 msgid "Pick the hue of the color"
2960 msgstr "Узима нијансу боје"
2962 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2963 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2965 msgid "clonetiler|S"
2966 msgstr "Засићеност"
2968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2969 msgid "Pick the saturation of the color"
2970 msgstr "Узима засићеност боје"
2972 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2973 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2975 msgid "clonetiler|L"
2976 msgstr "Осветљеност"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2979 msgid "Pick the lightness of the color"
2980 msgstr "Узима осветљеност боје"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2983 msgid "2. Tweak the picked value:"
2984 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2987 msgid "Gamma-correct:"
2988 msgstr "Корекција гаме:"
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2991 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2992 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
2994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2995 msgid "Randomize:"
2996 msgstr "Насумично:"
2998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2999 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
3000 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
3002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
3003 msgid "Invert:"
3004 msgstr "Извртање:"
3006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
3007 msgid "Invert the picked value"
3008 msgstr "Преокретање узете вредности"
3010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3011 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3012 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
3014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3015 msgid "Presence"
3016 msgstr "Понашање"
3018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3019 msgid ""
3020 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3021 "that point"
3022 msgstr ""
3023 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
3024 "тачки"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3027 msgid "Size"
3028 msgstr "Величина"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3031 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3032 msgstr ""
3033 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
3035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3036 msgid ""
3037 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3038 "or stroke)"
3039 msgstr ""
3040 "Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и "
3041 "ивицу)"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3044 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3045 msgstr ""
3046 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
3048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3049 msgid "How many rows in the tiling"
3050 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
3052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3053 msgid "How many columns in the tiling"
3054 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3057 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3058 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
3060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3061 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3062 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
3064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3065 msgid "Rows, columns: "
3066 msgstr "Редова, колона: "
3068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3069 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3070 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
3072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3073 msgid "Width, height: "
3074 msgstr "Ширина, висина: "
3076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3077 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3078 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
3080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3081 msgid "Use saved size and position of the tile"
3082 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
3084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3085 msgid ""
3086 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3087 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3088 msgstr ""
3089 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
3090 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
3092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3093 msgid " <b>_Create</b> "
3094 msgstr " <b>_Направи</b> "
3096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3097 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3098 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
3100 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3101 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3102 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3103 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3104 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3106 msgid " _Unclump "
3107 msgstr " _Растави "
3109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3110 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3111 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
3113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3114 msgid " Re_move "
3115 msgstr " _Уклони "
3117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3118 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3119 msgstr ""
3120 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
3122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3123 msgid " R_eset "
3124 msgstr " _Васпостави "
3126 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3128 msgid ""
3129 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3130 "to zero"
3131 msgstr ""
3132 "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
3133 "прозорчету на нулу."
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3136 msgid "_Page"
3137 msgstr "_Страна"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3140 msgid "_Drawing"
3141 msgstr "_Цртеж"
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3144 msgid "_Selection"
3145 msgstr "_Избор"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3148 msgid "_Custom"
3149 msgstr "_Прилагођено"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3152 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3153 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
3155 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3156 msgid "Units:"
3157 msgstr "Јединица мере:"
3159 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3160 msgid "_x0:"
3161 msgstr "_x0:"
3163 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3164 msgid "x_1:"
3165 msgstr "x_1:"
3167 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3168 msgid "Wid_th:"
3169 msgstr "Ши_рина:"
3171 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3172 msgid "_y0:"
3173 msgstr "_y0:"
3175 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3176 msgid "y_1:"
3177 msgstr "y_1:"
3179 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3180 msgid "Hei_ght:"
3181 msgstr "Ви_сина:"
3183 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3184 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3185 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
3187 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3188 msgid "_Width:"
3189 msgstr "_Ширина:"
3191 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3192 msgid "pixels at"
3193 msgstr "пиксела на"
3195 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3196 msgid "dp_i"
3197 msgstr "тп_и"
3199 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3200 msgid "_Height:"
3201 msgstr "Виси_на:"
3203 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3205 msgid "dpi"
3206 msgstr "тпи"
3208 #. true = has mnemonic
3209 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3210 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3211 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
3213 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3214 msgid "_Browse..."
3215 msgstr "_Тражи..."
3217 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3218 msgid "Batch export all selected objects"
3219 msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
3221 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3222 msgid ""
3223 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3224 "(caution, overwrites without asking!)"
3225 msgstr ""
3226 "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
3227 "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
3229 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3230 msgid "Hide all except selected"
3231 msgstr "Сакриј све осим изабраног"
3233 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3234 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3235 msgstr ""
3236 "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
3238 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3239 msgid "_Export"
3240 msgstr "_Извези"
3242 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3243 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3244 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
3246 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3247 #, c-format
3248 msgid "Batch export %d selected object"
3249 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3250 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
3251 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
3252 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
3254 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3255 msgid "Export in progress"
3256 msgstr "Извоз је у току"
3258 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3259 #, c-format
3260 msgid "Exporting %d files"
3261 msgstr "Извозим %d датотеке"
3263 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3264 #, c-format
3265 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3266 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
3268 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3269 msgid "You have to enter a filename"
3270 msgstr "Морате унети назив датотеке"
3272 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3273 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3274 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
3276 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3277 #, c-format
3278 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3279 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
3281 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3282 #, c-format
3283 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3284 msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
3286 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3287 msgid "Select a filename for exporting"
3288 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
3290 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3292 #, c-format
3293 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3294 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3295 msgstr[0] ""
3296 "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3297 msgstr[1] ""
3298 "Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3299 msgstr[2] ""
3300 "Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3303 msgid "exact"
3304 msgstr "апсолутно"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3307 msgid "partial"
3308 msgstr "делимично"
3310 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3311 msgid "No objects found"
3312 msgstr "Нема пронађених објеката"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3315 msgid "T_ype: "
3316 msgstr "_Врста: "
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3319 msgid "Search in all object types"
3320 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3323 msgid "All types"
3324 msgstr "Све врсте"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3327 msgid "Search all shapes"
3328 msgstr "Тражи међу облицима"
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3331 msgid "All shapes"
3332 msgstr "Сви облици"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3335 msgid "Search rectangles"
3336 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3339 msgid "Rectangles"
3340 msgstr "Правоугаоници"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3343 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3344 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3347 msgid "Ellipses"
3348 msgstr "Елипсе"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3351 msgid "Search stars and polygons"
3352 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3355 msgid "Stars"
3356 msgstr "Звезде"
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3359 msgid "Search spirals"
3360 msgstr "Тражи међу спиралама"
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3363 msgid "Spirals"
3364 msgstr "Спирале"
3366 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3367 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3368 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3369 msgid "Search paths, lines, polylines"
3370 msgstr "Тражи линије, дужи и вишесегментне линије"
3372 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3374 msgid "Paths"
3375 msgstr "Линије"
3377 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3378 msgid "Search text objects"
3379 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
3381 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3382 msgid "Texts"
3383 msgstr "Текст"
3385 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3386 msgid "Search groups"
3387 msgstr "Тражи међу групама"
3389 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3390 msgid "Groups"
3391 msgstr "Групе"
3393 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3394 msgid "Search clones"
3395 msgstr "Тражи међу клоновима"
3397 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3398 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3399 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3401 msgid "find|Clones"
3402 msgstr "пронађи"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3405 msgid "Search images"
3406 msgstr "Тражи међу сликама"
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3409 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3410 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3411 msgid "Images"
3412 msgstr "Слике"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3415 msgid "Search offset objects"
3416 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3419 msgid "Offsets"
3420 msgstr "Размакнути"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3423 msgid "_Text: "
3424 msgstr "_Текст: "
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3427 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3428 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3431 msgid "_ID: "
3432 msgstr "_ИД: "
3434 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3435 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3436 msgstr ""
3437 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3440 msgid "_Style: "
3441 msgstr "_Стил: "
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3444 msgid ""
3445 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3446 msgstr ""
3447 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3449 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3450 msgid "_Attribute: "
3451 msgstr "_Особина: "
3453 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3454 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3455 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
3457 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3458 msgid "Search in s_election"
3459 msgstr "Тражење у _избору"
3461 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3462 msgid "Limit search to the current selection"
3463 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
3465 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3466 msgid "Search in current _layer"
3467 msgstr "Тражење у активном _слоју"
3469 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3470 msgid "Limit search to the current layer"
3471 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
3473 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3474 msgid "Include _hidden"
3475 msgstr "Укључујући _скривене"
3477 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3478 msgid "Include hidden objects in search"
3479 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
3481 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3482 msgid "Include l_ocked"
3483 msgstr "Укључујући _закључане"
3485 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3486 msgid "Include locked objects in search"
3487 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
3489 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3490 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3491 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3492 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3493 msgid "_Clear"
3494 msgstr "_Очисти"
3496 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3497 msgid "Clear values"
3498 msgstr "Очисти вредности"
3500 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3501 msgid "_Find"
3502 msgstr "_Тражи"
3504 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3505 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3506 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
3508 #. Create the label for the object id
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3510 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3513 msgid "_Id"
3514 msgstr "_ИД"
3516 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3517 msgid ""
3518 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3519 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
3521 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3522 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3523 #: ../src/verbs.cpp:2492
3524 msgid "_Set"
3525 msgstr "_Постави"
3527 #. Create the label for the object label
3528 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3529 msgid "_Label"
3530 msgstr "_Ознака"
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3533 msgid "A freeform label for the object"
3534 msgstr "Слободна ознака за објекат"
3536 #. Create the label for the object title
3537 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3538 msgid "_Title"
3539 msgstr "_Назив"
3541 #. Create the frame for the object description
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3543 msgid "_Description"
3544 msgstr "_Опис"
3546 #. Hide
3547 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3548 msgid "_Hide"
3549 msgstr "_Сакриј"
3551 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3552 msgid "Check to make the object invisible"
3553 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
3555 #. Lock
3556 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3558 msgid "L_ock"
3559 msgstr "_Закључај"
3561 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3562 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3563 msgstr ""
3564 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
3566 #. Create the frame for interactivity options
3567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3568 msgid "_Interactivity"
3569 msgstr "_Интерактивност"
3571 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3572 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3573 msgid "Ref"
3574 msgstr "Референца"
3576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3577 msgid "Lock object"
3578 msgstr "Објекат закључан"
3580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3581 msgid "Unlock object"
3582 msgstr "Објекат откључан"
3584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3585 msgid "Hide object"
3586 msgstr "Објекат сакривен"
3588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3589 msgid "Unhide object"
3590 msgstr "Објекат приказан"
3592 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3593 msgid "Id invalid! "
3594 msgstr "ИД је неисправан! "
3596 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3597 msgid "Id exists! "
3598 msgstr "ИД постоји! "
3600 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3601 msgid "Set object ID"
3602 msgstr "Постављен ИД објекта"
3604 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3605 msgid "Set object label"
3606 msgstr "Постављен назив објекта"
3608 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3609 msgid "Set object title"
3610 msgstr "Постављен наслов објекта"
3612 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3613 msgid "Set object description"
3614 msgstr "Постављен опис објекта"
3616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3617 msgid "Href:"
3618 msgstr "Адреса:"
3620 #. default x:
3621 #. default y:
3622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3624 msgid "Target:"
3625 msgstr "Одредиште:"
3627 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3631 msgid "Type:"
3632 msgstr "Врста:"
3634 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3635 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3636 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3637 msgid "Role:"
3638 msgstr "Улога:"
3640 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3641 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3643 msgid "Arcrole:"
3644 msgstr "Лучна улога:"
3646 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3648 msgid "Title:"
3649 msgstr "Наслов:"
3651 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3653 msgid "Show:"
3654 msgstr "Прикажи:"
3656 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3657 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3658 msgid "Actuate:"
3659 msgstr "Покрени:"
3661 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3662 msgid "URL:"
3663 msgstr "Адреса:"
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3666 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3667 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3669 msgid "X:"
3670 msgstr "X:"
3672 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3673 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3676 msgid "Y:"
3677 msgstr "Y:"
3679 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3680 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3682 msgid "Width:"
3683 msgstr "Ширина:"
3685 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3686 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3687 msgid "Height:"
3688 msgstr "Висина:"
3690 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3691 #, c-format
3692 msgid "%s Properties"
3693 msgstr "%s особине"
3695 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3696 #, c-format
3697 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3698 msgstr "<b>Готово</b>, <b>%d</b> речи додато у речник"
3700 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3701 #, c-format
3702 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3703 msgstr "<b>Готово</b>, ништа сумњиво није пронађено"
3705 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3706 #, c-format
3707 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3708 msgstr "Није у директоријуму (%s): <b>%s</b>"
3710 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3711 msgid "<i>Checking...</i>"
3712 msgstr "<i>Проверавам...</i>"
3714 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3715 msgid "Fix spelling"
3716 msgstr "Исправи грешке"
3718 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3719 msgid "Suggestions:"
3720 msgstr "Сугестије:"
3722 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3723 msgid "_Accept"
3724 msgstr "_Прихвати"
3726 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3727 msgid "Accept the chosen suggestion"
3728 msgstr "Прихвати изабране предлоге"
3730 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3731 msgid "_Ignore once"
3732 msgstr "_Игнориши једном"
3734 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3735 msgid "Ignore this word only once"
3736 msgstr "Игнориши ову реч само једном"
3738 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3739 msgid "_Ignore"
3740 msgstr "_Игнориши"
3742 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3743 msgid "Ignore this word in this session"
3744 msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији"
3746 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3747 msgid "A_dd to dictionary:"
3748 msgstr "Д_одај у речник:"
3750 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3751 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3752 msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник"
3754 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3755 msgid "_Stop"
3756 msgstr "_Заустави"
3758 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3759 msgid "Stop the check"
3760 msgstr "Заустави проверу"
3762 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3763 msgid "_Start"
3764 msgstr "_Започни"
3766 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3767 msgid "Start the check"
3768 msgstr "Покрени проверу"
3770 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3771 msgid "Font"
3772 msgstr "Фонт"
3774 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3775 msgid "Layout"
3776 msgstr "Распоред"
3778 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3779 msgid "Align lines left"
3780 msgstr "Лево поравнање"
3782 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3783 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3784 msgid "Center lines"
3785 msgstr "Централно поравнање"
3787 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3788 msgid "Align lines right"
3789 msgstr "Десно поравнање"
3791 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3792 msgid "Justify lines"
3793 msgstr "Обострано поравнање"
3795 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3796 msgid "Horizontal text"
3797 msgstr "Хоризонтални текст"
3799 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3800 msgid "Vertical text"
3801 msgstr "Вертикални текст"
3803 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3804 msgid "Line spacing:"
3805 msgstr "Размак линија:"
3807 #. Text
3808 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3810 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3811 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3812 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3813 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3814 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3815 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3816 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3817 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3818 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3819 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3820 msgid "Text"
3821 msgstr "Текст"
3823 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3824 msgid "Set as default"
3825 msgstr "Постави као подразумевано"
3827 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3828 msgid "Set text style"
3829 msgstr "Постави стил текста"
3831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3832 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3833 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
3835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3836 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3837 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
3839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3843 "commit changes."
3844 msgstr ""
3845 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
3846 "уређивање да би измене биле прихваћене."
3848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3849 msgid "Drag to reorder nodes"
3850 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
3852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3853 msgid "New element node"
3854 msgstr "Нови чвор у елементу"
3856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3857 msgid "New text node"
3858 msgstr "Нови чвор за текст"
3860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3861 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3862 msgid "Duplicate node"
3863 msgstr "Удвостручи чвор"
3865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3866 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3867 msgstr ""
3869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3870 msgid "Unindent node"
3871 msgstr "Извуци чвор"
3873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3874 msgid "Indent node"
3875 msgstr "Увуци чвор"
3877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3878 msgid "Raise node"
3879 msgstr "Издигни чвор"
3881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3882 msgid "Lower node"
3883 msgstr "Заклони чвор"
3885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3886 msgid "Delete attribute"
3887 msgstr "Уклони особину"
3889 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3891 msgid "Attribute name"
3892 msgstr "Назив особине"
3894 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3896 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3897 msgid "Set attribute"
3898 msgstr "Постави особину"
3900 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3902 msgid "Set"
3903 msgstr "Постави"
3905 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3907 msgid "Attribute value"
3908 msgstr "Вредност особине"
3910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3911 msgid "Drag XML subtree"
3912 msgstr "Превуци XML подстабло"
3914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3915 msgid "New element node..."
3916 msgstr "Нови чвор елемента..."
3918 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3919 msgid "Cancel"
3920 msgstr "Откажи"
3922 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3923 msgid "Create"
3924 msgstr "Направи"
3926 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3927 msgid "Create new element node"
3928 msgstr "Нови нови чвор елемента"
3930 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3931 msgid "Create new text node"
3932 msgstr "Нови нови чвор текста"
3934 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3935 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3936 msgstr ""
3938 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3939 msgid "Change attribute"
3940 msgstr "Промени атрибуте"
3942 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3943 msgid "Grid _units:"
3944 msgstr "Јединица _мере мреже:"
3946 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3947 msgid "_Origin X:"
3948 msgstr "_Почетак X:"
3950 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3953 msgid "X coordinate of grid origin"
3954 msgstr "Хоризонтална координата почетка мреже"
3956 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3957 msgid "O_rigin Y:"
3958 msgstr "По_четак Y:"
3960 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3963 msgid "Y coordinate of grid origin"
3964 msgstr "Вертикална координата почетка мреже"
3966 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3967 msgid "Spacing _Y:"
3968 msgstr "Ра_змак Y:"
3970 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3972 msgid "Base length of z-axis"
3973 msgstr "Основна дужина осе Z"
3975 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3978 msgid "Angle X:"
3979 msgstr "Угао X:"
3981 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3983 msgid "Angle of x-axis"
3984 msgstr "Угао осе X"
3986 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3989 msgid "Angle Z:"
3990 msgstr "Угао Z:"
3992 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3994 msgid "Angle of z-axis"
3995 msgstr "Угао осе Z"
3997 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3998 msgid "Grid line _color:"
3999 msgstr "_Боја линије у мрежи:"
4001 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4002 msgid "Grid line color"
4003 msgstr "Боја мрежне линије"
4005 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4006 msgid "Color of grid lines"
4007 msgstr "Боја линије у мрежи"
4009 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4010 msgid "Ma_jor grid line color:"
4011 msgstr "Боја _главне мрежне линије:"
4013 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4014 msgid "Major grid line color"
4015 msgstr "Боја главне линије у мрежи"
4017 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4018 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4019 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
4021 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4022 msgid "_Major grid line every:"
4023 msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
4025 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4026 msgid "lines"
4027 msgstr "линија"
4029 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4030 msgid "Rectangular grid"
4031 msgstr "Квадратна мрежа"
4033 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4034 msgid "Axonometric grid"
4035 msgstr "Аксонометријска мрежа"
4037 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4038 msgid "Create new grid"
4039 msgstr "Направи нову мрежу"
4041 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4042 msgid "_Enabled"
4043 msgstr "_Омогућено"
4045 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4046 msgid ""
4047 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4048 "grids."
4049 msgstr ""
4050 "Одређује да ли се уз ову мрежу лепи или не. Може бити „омогућено“ за "
4051 "невидљиве мреже."
4053 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4054 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4055 msgstr "Лепи само уз видљиве линије _мреже"
4057 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4058 msgid ""
4059 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4060 "will be snapped to"
4061 msgstr ""
4063 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4064 msgid "_Visible"
4065 msgstr "_Видљиво"
4067 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4068 msgid ""
4069 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4070 "to invisible grids."
4071 msgstr ""
4072 "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти се и даље лепе на невидљиву "
4073 "мрежу."
4075 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4076 msgid "Spacing _X:"
4077 msgstr "_Размак X:"
4079 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4081 msgid "Distance between vertical grid lines"
4082 msgstr "Размак између вертикалних линија мреже"
4084 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4086 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4087 msgstr "Размак између хоризонталних линија мреже"
4089 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4090 msgid "_Show dots instead of lines"
4091 msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
4093 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4094 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4095 msgstr ""
4096 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
4098 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4099 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4100 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4101 msgid "UNDEFINED"
4102 msgstr "НЕОДРЕЂЕНО"
4104 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4105 msgid "grid line"
4106 msgstr "линије мреже"
4108 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4109 msgid "grid intersection"
4110 msgstr "тачке пресека мреже"
4112 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4113 msgid "guide"
4114 msgstr "вођице"
4116 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4117 msgid "guide intersection"
4118 msgstr "тачке пресека вођица"
4120 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4121 #, fuzzy
4122 msgid "guide origin"
4123 msgstr "Основа вођице"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4126 msgid "grid-guide intersection"
4127 msgstr "тачке пресека мреже и вођице"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4130 msgid "cusp node"
4131 msgstr "оштрог чвора"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4134 msgid "smooth node"
4135 msgstr "заобљеног чвора"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4138 msgid "path"
4139 msgstr "линије"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4142 msgid "path intersection"
4143 msgstr "тачке пресека линија"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4146 msgid "bounding box corner"
4147 msgstr "угла контејнера"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4150 msgid "bounding box side"
4151 msgstr "стране контејнера"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4154 msgid "bounding box"
4155 msgstr "контејнера"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4158 msgid "page border"
4159 msgstr "оквира стране"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4162 msgid "line midpoint"
4163 msgstr "средине линије"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4166 msgid "object midpoint"
4167 msgstr "средине објекта"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4170 msgid "object rotation center"
4171 msgstr "центра ротације објекта"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4174 msgid "handle"
4175 msgstr "ручке"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4178 msgid "bounding box side midpoint"
4179 msgstr "центра старне контејнера"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4182 msgid "bounding box midpoint"
4183 msgstr "центра контејнера"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4186 msgid "page corner"
4187 msgstr "угла стране"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4190 msgid "convex hull corner"
4191 msgstr "испупчени угао контејнера"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4194 #, fuzzy
4195 msgid "quadrant point"
4196 msgstr "Повећан размак између линија"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4199 msgid "center"
4200 msgstr "центра"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4203 msgid "corner"
4204 msgstr "угла"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4207 msgid "text baseline"
4208 msgstr "основе текста"
4210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4211 msgid "Bounding box corner"
4212 msgstr "Угао контејнера"
4214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4215 msgid "Bounding box midpoint"
4216 msgstr "Центар контејнера"
4218 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4219 msgid "Bounding box side midpoint"
4220 msgstr "Центар стране контејнера"
4222 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4223 msgid "Smooth node"
4224 msgstr "Заобљени чвор"
4226 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4227 msgid "Cusp node"
4228 msgstr "Оштар чвор"
4230 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4231 msgid "Line midpoint"
4232 msgstr "Центар линије"
4234 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4235 msgid "Object midpoint"
4236 msgstr "Центар објекта"
4238 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4239 msgid "Object rotation center"
4240 msgstr "Центар ротације објекта"
4242 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4243 msgid "Handle"
4244 msgstr "Ручка"
4246 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4247 msgid "Path intersection"
4248 msgstr "Пресек линија"
4250 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4251 msgid "Guide"
4252 msgstr "Вођица"
4254 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4255 msgid "Guide origin"
4256 msgstr "Основа вођице"
4258 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4259 msgid "Convex hull corner"
4260 msgstr "Испупчени угао контејнера"
4262 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4263 msgid "Quadrant point"
4264 msgstr "Квадрантна тачка"
4266 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4267 msgid "Center"
4268 msgstr "Централно поравнање"
4270 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4271 msgid "Corner"
4272 msgstr "Угао"
4274 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4275 msgid "Text baseline"
4276 msgstr "Основа текста"
4278 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4279 msgid " to "
4280 msgstr " до "
4282 #: ../src/document.cpp:441
4283 #, c-format
4284 msgid "New document %d"
4285 msgstr "Нови документ %d"
4287 #: ../src/document.cpp:473
4288 #, c-format
4289 msgid "Memory document %d"
4290 msgstr "Меморијски документ %d"
4292 #: ../src/document.cpp:628
4293 #, c-format
4294 msgid "Unnamed document %d"
4295 msgstr "Неименовани документ %d"
4297 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4298 #: ../src/draw-context.cpp:581
4299 msgid "Path is closed."
4300 msgstr "Линија је затворена."
4302 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4303 #: ../src/draw-context.cpp:596
4304 msgid "Closing path."
4305 msgstr "Затварање линије."
4307 #: ../src/draw-context.cpp:706
4308 msgid "Draw path"
4309 msgstr "Цртање линије"
4311 #: ../src/draw-context.cpp:866
4312 msgid "Creating single dot"
4313 msgstr "Прављење једне тачке"
4315 #: ../src/draw-context.cpp:867
4316 msgid "Create single dot"
4317 msgstr "Прављење једне тачке"
4319 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4320 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4321 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4322 #, c-format
4323 msgid " alpha %.3g"
4324 msgstr " провидност %.3g"
4326 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4327 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4328 #, c-format
4329 msgid ", averaged with radius %d"
4330 msgstr ", пресек полупречника %d"
4332 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4333 #, c-format
4334 msgid " under cursor"
4335 msgstr " под курсором"
4337 #. message, to show in the statusbar
4338 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4339 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4340 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
4342 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4343 msgid ""
4344 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4345 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4346 "to copy the color under mouse to clipboard"
4347 msgstr ""
4348 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
4349 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
4350 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
4352 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4353 msgid "Set picked color"
4354 msgstr "Постављена изабрана боја"
4356 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4357 msgid ""
4358 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4359 msgstr "<b>Изабрана је вођица</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
4361 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4362 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4363 msgstr "<b>Изаберите вођицу</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
4365 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4366 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4367 msgstr "Праћење: <b>веза са вођицом је прекинута!</b>"
4369 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4370 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4371 msgstr "<b>Праћење</b> вођице"
4373 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4374 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4375 msgstr "<b>Цртање</b> калиграфског потеза"
4377 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4378 msgid "Draw calligraphic stroke"
4379 msgstr "Цртање калиграфског потеза"
4381 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4382 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4383 msgstr "<b>Цртање</b> потеза гумицом"
4385 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4386 msgid "Draw eraser stroke"
4387 msgstr "Потез гумицом"
4389 #: ../src/event-context.cpp:618
4390 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4391 msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за померање платна"
4393 #: ../src/event-log.cpp:37
4394 msgid "[Unchanged]"
4395 msgstr "[Непромењено]"
4397 #. Edit
4398 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4399 msgid "_Undo"
4400 msgstr "_Опозови"
4402 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4403 msgid "_Redo"
4404 msgstr "_Понови"
4406 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4407 msgid "Dependency:"
4408 msgstr "Зависност:"
4410 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4411 msgid "  type: "
4412 msgstr " врста: "
4414 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4415 msgid "  location: "
4416 msgstr " локација: "
4418 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4419 msgid "  string: "
4420 msgstr " текст: "
4422 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4423 msgid "  description: "
4424 msgstr " опис: "
4426 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4427 msgid " (No preferences)"
4428 msgstr " (Нема поставки)"
4430 #. This is some filler text, needs to change before relase
4431 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4432 msgid ""
4433 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4434 "span>\n"
4435 "\n"
4436 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4437 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4438 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4439 msgstr ""
4440 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
4441 "учитана</span>\n"
4442 "\n"
4443 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
4444 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
4445 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
4447 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4448 msgid "Show dialog on startup"
4449 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
4451 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4452 #, c-format
4453 msgid "'%s' working, please wait..."
4454 msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
4456 #. static int i = 0;
4457 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4458 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4459 msgid ""
4460 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4461 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4462 msgstr ""
4463 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
4464 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
4465 "Inkscape-а."
4467 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4468 msgid "an ID was not defined for it."
4469 msgstr "ИД није одређен за њу."
4471 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4472 msgid "there was no name defined for it."
4473 msgstr "назив није одређен за њу."
4475 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4476 msgid "the XML description of it got lost."
4477 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
4479 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4480 msgid "no implementation was defined for the extension."
4481 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
4483 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4484 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4485 msgid "a dependency was not met."
4486 msgstr "зависност није пронађена."
4488 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4489 msgid "Extension \""
4490 msgstr "Проширење „"
4492 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4493 msgid "\" failed to load because "
4494 msgstr "“ не може да се учита зато што "
4496 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4497 #, c-format
4498 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4499 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
4501 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4502 msgid "Name:"
4503 msgstr "Назив:"
4505 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4506 msgid "ID:"
4507 msgstr "ИД:"
4509 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4510 msgid "State:"
4511 msgstr "Статус:"
4513 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4514 msgid "Loaded"
4515 msgstr "Учитано"
4517 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4518 msgid "Unloaded"
4519 msgstr "Није учитано"
4521 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4522 msgid "Deactivated"
4523 msgstr "Деактивирано"
4525 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4526 msgid ""
4527 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4528 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4529 "this extension."
4530 msgstr ""
4532 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4533 msgid ""
4534 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4535 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4536 "expected."
4537 msgstr ""
4538 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
4539 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
4540 "очекује."
4542 #: ../src/extension/init.cpp:274
4543 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4544 msgstr ""
4545 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
4546 "учитани."
4548 #: ../src/extension/init.cpp:288
4549 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4553 "will not be loaded."
4554 msgstr ""
4555 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
4556 "директоријуму неће бити учитани."
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4559 msgid "Adaptive Threshold"
4560 msgstr "Прилагодљиви праг"
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4565 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4566 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4567 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4568 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4570 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4571 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4572 msgid "Width"
4573 msgstr "Ширина"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4578 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4579 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4580 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4581 msgid "Height"
4582 msgstr "Висина"
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4585 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4586 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4587 msgid "Offset"
4588 msgstr "Померање"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4624 msgid "Raster"
4625 msgstr "Растер"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4628 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4629 msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4632 msgid "Add Noise"
4633 msgstr "Додај шум"
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4636 msgid "Type"
4637 msgstr "Врста"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4640 msgid "Uniform Noise"
4641 msgstr "Униформни шум"
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4644 msgid "Gaussian Noise"
4645 msgstr "Гаусни шум"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4648 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4649 msgstr "Умноживи гаусни шум"
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4652 msgid "Impulse Noise"
4653 msgstr "Импулсни шум"
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4656 msgid "Laplacian Noise"
4657 msgstr "Испреплетани шум"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4660 msgid "Poisson Noise"
4661 msgstr "Отровни шум"
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4664 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4665 msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4668 msgid "Blur"
4669 msgstr "Замућење"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4679 msgid "Radius"
4680 msgstr "Полупречник"
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4688 msgid "Sigma"
4689 msgstr "Сигма"
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4692 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4693 msgstr "Замућење изабраних битмапа"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4697 msgid "Channel"
4698 msgstr "Канал"
4700 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4702 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4703 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4704 msgid "Layer"
4705 msgstr "Слој"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4709 msgid "Red Channel"
4710 msgstr "Црвени канал"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4714 msgid "Green Channel"
4715 msgstr "Зелени канал"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4719 msgid "Blue Channel"
4720 msgstr "Плави канал"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4724 msgid "Cyan Channel"
4725 msgstr "Плаво-зелени канал"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4729 msgid "Magenta Channel"
4730 msgstr "Љубичасти канал"
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4734 msgid "Yellow Channel"
4735 msgstr "Жути канал"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4739 msgid "Black Channel"
4740 msgstr "Црни канал"
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4744 msgid "Opacity Channel"
4745 msgstr "Канал провидности"
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4749 msgid "Matte Channel"
4750 msgstr "Канал замућености"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4753 msgid "Extract specific channel from image."
4754 msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4757 msgid "Charcoal"
4758 msgstr "Угљена оловка"
4760 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4761 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4762 msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4765 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4766 msgstr ""
4767 "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
4768 "провидност."
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4771 msgid "Contrast"
4772 msgstr "Контраст"
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4775 msgid "Adjust"
4776 msgstr "Подеси"
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4779 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4780 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4783 msgid "Cycle Colormap"
4784 msgstr "Кружење кроз мапе боја"
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4789 msgid "Amount"
4790 msgstr "Количина"
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4793 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4794 msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4797 msgid "Despeckle"
4798 msgstr "Чишћење шума"
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4801 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4802 msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4805 msgid "Edge"
4806 msgstr "Контуре"
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4809 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4810 msgstr "Наглашавање ивица изабраним битмапама."
4812 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4815 msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4818 msgid "Enhance"
4819 msgstr "Побољшање"
4821 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4822 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4823 msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
4825 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4826 msgid "Equalize"
4827 msgstr "Исправљање"
4829 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4830 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4831 msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4834 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4835 msgid "Gaussian Blur"
4836 msgstr "Гаусно замућење"
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4841 msgid "Factor"
4842 msgstr "Фактор"
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4845 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4846 msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4849 msgid "Implode"
4850 msgstr "Спајање"
4852 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4853 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4854 msgstr "Спајање изабраних битмапа"
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4857 msgid "Level (with Channel)"
4858 msgstr "Нивелација (са каналима)"
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4862 msgid "Black Point"
4863 msgstr "Црна тачка"
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4866 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4867 msgid "White Point"
4868 msgstr "Бела тачка"
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4872 msgid "Gamma Correction"
4873 msgstr "Корекција гамута"
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4876 msgid ""
4877 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4878 "between the given ranges to the full color range."
4879 msgstr ""
4880 "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
4881 "датих оквира пуне колорне палете."
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4884 msgid "Level"
4885 msgstr "Нивелација"
4887 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4888 msgid ""
4889 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4890 "to the full color range."
4891 msgstr ""
4892 "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
4893 "пуне колорне палете."
4895 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4896 #, fuzzy
4897 msgid "Median"
4898 msgstr "Средње"
4900 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4901 #, fuzzy
4902 msgid ""
4903 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4904 "neighborhood."
4905 msgstr ""
4906 "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
4907 "вредности у односу на околне пикселе."
4909 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4910 msgid "HSB Adjust"
4911 msgstr "НЗО прилагођавање"
4913 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4914 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4915 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4918 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4919 msgid "Hue"
4920 msgstr "Нијанса"
4922 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4923 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4924 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4925 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4928 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4929 msgid "Saturation"
4930 msgstr "Засићеност"
4932 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4933 msgid "Brightness"
4934 msgstr "Осветљеност"
4936 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4937 msgid ""
4938 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4939 msgstr "Прилагођава нијансу, засићеност и осветљеност изабраних битмапа"
4941 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4942 msgid "Negate"
4943 msgstr "Негатив"
4945 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4946 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4947 msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
4949 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4950 msgid "Normalize"
4951 msgstr "Нормализација"
4953 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4954 msgid ""
4955 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4956 "range of color."
4957 msgstr ""
4958 "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
4959 "границе боја."
4961 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4962 msgid "Oil Paint"
4963 msgstr "Уљани цртеж"
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4966 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4967 msgstr ""
4968 "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
4970 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4971 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4972 msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
4974 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4975 msgid "Raise"
4976 msgstr "Издигнуто"
4978 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4979 msgid "Raised"
4980 msgstr "Издигнуто"
4982 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4983 msgid ""
4984 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4985 "appearance."
4986 msgstr ""
4987 "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
4989 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4990 msgid "Reduce Noise"
4991 msgstr "Корекција шума"
4993 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4994 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4995 msgid "Order"
4996 msgstr "Поредак"
4998 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4999 msgid ""
5000 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
5001 msgstr ""
5002 "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
5003 "шума."
5005 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Resample"
5008 msgstr "Пример"
5010 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5011 #, fuzzy
5012 msgid ""
5013 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5014 msgstr ""
5015 "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
5016 "димензије."
5018 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5019 msgid "Shade"
5020 msgstr "Сенчење"
5022 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5024 msgid "Azimuth"
5025 msgstr "Азимут"
5027 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5029 msgid "Elevation"
5030 msgstr "Висина"
5032 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5033 msgid "Colored Shading"
5034 msgstr "Обојено сенчење"
5036 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5037 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5038 msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
5040 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5041 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5042 msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
5044 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5045 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5046 msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
5048 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5049 msgid "Dither"
5050 msgstr "Међутон"
5052 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5053 #, fuzzy
5054 msgid ""
5055 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5056 "the original position"
5057 msgstr ""
5058 "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
5059 "полупречника."
5061 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5062 msgid "Swirl"
5063 msgstr "Увијање"
5065 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5066 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5067 msgid "Degrees"
5068 msgstr "Степени"
5070 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5071 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5072 msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
5074 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5075 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5076 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5077 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5078 msgid "Threshold"
5079 msgstr "Ограничавање"
5081 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5082 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5083 msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
5085 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5086 msgid "Unsharp Mask"
5087 msgstr "Дефокусирање мапе"
5089 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5090 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5091 msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
5093 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5094 msgid "Wave"
5095 msgstr "Таласи"
5097 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5098 msgid "Amplitude"
5099 msgstr "Амплитуда"
5101 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5102 msgid "Wavelength"
5103 msgstr "Дужина таласа"
5105 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5106 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5107 msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
5109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5110 msgid "Inset/Outset Halo"
5111 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
5113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5114 msgid "Width in px of the halo"
5115 msgstr "Ширина магле у px"
5117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5118 msgid "Number of steps"
5119 msgstr "Број корака"
5121 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5122 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5123 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
5125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5126 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5127 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5128 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5129 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5130 msgid "Generate from Path"
5131 msgstr "Прављење од линије"
5133 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5134 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5135 msgid "PostScript"
5136 msgstr "PostScript"
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5139 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5140 msgid "Restrict to PS level"
5141 msgstr "Ограничи на PS ниво"
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5144 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5145 msgid "PostScript level 3"
5146 msgstr "PostScript трећег нивоа"
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5150 msgid "PostScript level 2"
5151 msgstr "PostScript другог нивоа"
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5156 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5157 msgid "Convert texts to paths"
5158 msgstr "Претвори текст у линије"
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5163 msgid "Rasterize filter effects"
5164 msgstr ""
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5169 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5170 msgstr "Резолуција растеризације (dpi)"
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5174 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5175 #, fuzzy
5176 msgid "Export area is drawing"
5177 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5179 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5180 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5181 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5182 #, fuzzy
5183 msgid "Export area is page"
5184 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5188 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5189 msgid "Limit export to the object with ID"
5190 msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД"
5192 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5193 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5194 msgid "PostScript (*.ps)"
5195 msgstr "PostScript (*.ps)"
5197 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5198 msgid "PostScript File"
5199 msgstr "PostScript датотека"
5201 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5202 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5203 msgid "Encapsulated PostScript"
5204 msgstr "Encapsulated PostScript"
5206 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5207 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5208 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5209 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5211 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5212 msgid "Encapsulated PostScript File"
5213 msgstr "Encapsulated PostScript датотека"
5215 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5216 msgid "Restrict to PDF version"
5217 msgstr "Ограничи на PDF верзију"
5219 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5220 msgid "PDF 1.4"
5221 msgstr "PDF 1.4"
5223 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5224 msgid "EMF Input"
5225 msgstr "EMF улаз"
5227 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5228 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5229 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5231 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5232 msgid "Enhanced Metafiles"
5233 msgstr "Enhanced Metafiles"
5235 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5236 msgid "WMF Input"
5237 msgstr "WMF Input"
5239 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5240 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5241 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5243 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5244 msgid "Windows Metafiles"
5245 msgstr "Windows Metafiles"
5247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5248 msgid "EMF Output"
5249 msgstr "EMF излаз"
5251 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5252 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5253 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5255 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5256 msgid "Enhanced Metafile"
5257 msgstr "Enhanced Metafile"
5259 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5260 msgid "Drop Shadow"
5261 msgstr "Додај сенку"
5263 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5264 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5265 msgid "Blur radius, px"
5266 msgstr "Полупречник замућења, px"
5268 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5269 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5270 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5273 msgid "Opacity, %"
5274 msgstr "Провидност, %"
5276 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5277 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5278 msgid "Horizontal offset, px"
5279 msgstr "Хоризонтално померање, px"
5281 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5282 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5283 msgid "Vertical offset, px"
5284 msgstr "Вертикално померање, px"
5286 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5287 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5288 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5289 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5290 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5292 msgid "Filters"
5293 msgstr "Филтери"
5295 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5296 msgid "Black, blurred drop shadow"
5297 msgstr "Црна замућена сенка"
5299 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5300 msgid "Drop Glow"
5301 msgstr "Додај сјај"
5303 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5304 msgid "White, blurred drop glow"
5305 msgstr "Бела замућена сенка"
5307 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5308 #, fuzzy
5309 msgid "Bundled"
5310 msgstr "Заобљеност"
5312 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5313 msgid "Personal"
5314 msgstr "Лично"
5316 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5317 #, fuzzy
5318 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5319 msgstr ""
5320 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
5321 "учитани."
5323 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5324 msgid "Snow crest"
5325 msgstr "Снежна капа"
5327 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5328 #, fuzzy
5329 msgid "Drift Size"
5330 msgstr "Величина тачке"
5332 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5333 msgid "Snow has fallen on object"
5334 msgstr "Снег нападао на објекат"
5336 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5337 #, c-format
5338 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5339 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
5341 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5342 msgid "GIMP Gradients"
5343 msgstr "GIMP преливи"
5345 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5346 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5347 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
5349 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5350 msgid "Gradients used in GIMP"
5351 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
5353 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5354 msgid "Grid"
5355 msgstr "Мрежа"
5357 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5358 msgid "Line Width"
5359 msgstr "Ширина линије"
5361 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5362 msgid "Horizontal Spacing"
5363 msgstr "Хоризонтални размак"
5365 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5366 msgid "Vertical Spacing"
5367 msgstr "Вертикални размак"
5369 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5370 msgid "Horizontal Offset"
5371 msgstr "Хоризонтално померање"
5373 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5374 msgid "Vertical Offset"
5375 msgstr "Вертикално померање"
5377 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5378 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5379 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5380 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5381 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5382 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5383 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5384 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5385 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5386 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5387 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5388 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5389 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5390 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5391 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5392 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5393 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5394 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5395 msgid "Render"
5396 msgstr "Прављење"
5398 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5399 msgid "Draw a path which is a grid"
5400 msgstr "Цртање линије која је мрежа"
5402 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5403 msgid "JavaFX Output"
5404 msgstr "JavaFX излаз"
5406 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5407 msgid "JavaFX (*.fx)"
5408 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5410 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5411 msgid "JavaFX Raytracer File"
5412 msgstr "JavaFX Raytracer датотека"
5414 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5415 msgid "LaTeX Print"
5416 msgstr "LaTeX штампа"
5418 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5419 msgid "LaTeX Output"
5420 msgstr "Излаз као LaTeX"
5422 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5423 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5424 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
5426 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5427 msgid "LaTeX PSTricks File"
5428 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
5430 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5431 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5432 msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
5434 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5435 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5436 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
5438 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5439 msgid "OpenDocument drawing file"
5440 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
5442 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5443 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5444 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5445 msgid "media box"
5446 msgstr "кутија медија"
5448 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5449 msgid "crop box"
5450 msgstr "кутија исецања"
5452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5453 msgid "trim box"
5454 msgstr "кутија издвајања"
5456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5457 msgid "bleed box"
5458 msgstr "кутија утапања"
5460 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5461 msgid "art box"
5462 msgstr "кутија уметности"
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5465 msgid "Select page:"
5466 msgstr "Изаберите страну"
5468 #. Display total number of pages
5469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5470 #, c-format
5471 msgid "out of %i"
5472 msgstr "од %i"
5474 #. Crop settings
5475 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5476 msgid "Clip to:"
5477 msgstr "Исецање на:"
5479 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5480 msgid "Page settings"
5481 msgstr "Поставке стране"
5483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5484 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5485 msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
5487 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5488 msgid ""
5489 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5490 "and slow performance."
5491 msgstr ""
5492 "<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
5493 "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
5495 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5496 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5497 msgid "rough"
5498 msgstr "неравно"
5500 #. Text options
5501 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5502 msgid "Text handling:"
5503 msgstr "Третирање текста:"
5505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5506 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5507 msgid "Import text as text"
5508 msgstr "Увоз текста као текст"
5510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5511 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5512 msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива"
5514 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5515 msgid "Embed images"
5516 msgstr "Угради слике"
5518 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5519 msgid "Import settings"
5520 msgstr "Увези псотавке"
5522 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5523 msgid "PDF Import Settings"
5524 msgstr "Поставке PDF увоза"
5526 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5527 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5528 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5529 msgid "pdfinput|medium"
5530 msgstr "просечно"
5532 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5533 msgid "fine"
5534 msgstr "фино"
5536 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5537 msgid "very fine"
5538 msgstr "веома фино"
5540 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5541 msgid "PDF Input"
5542 msgstr "PDF улаз"
5544 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5545 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5546 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5548 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5549 msgid "Adobe Portable Document Format"
5550 msgstr "Adobe формат преносивог документа"
5552 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5553 msgid "AI Input"
5554 msgstr "AI улаз"
5556 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5557 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5558 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
5560 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5561 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5562 msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
5564 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5565 msgid "PovRay Output"
5566 msgstr "Излаз као PovRay"
5568 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5569 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5570 msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)"
5572 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5573 msgid "PovRay Raytracer File"
5574 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
5576 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5577 msgid "SVG Input"
5578 msgstr "SVG улаз"
5580 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5581 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5582 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5584 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5585 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5586 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
5588 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5589 msgid "SVG Output Inkscape"
5590 msgstr "SVG излаз Inkscape"
5592 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5593 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5594 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5596 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5597 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5598 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
5600 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5601 msgid "SVG Output"
5602 msgstr "SVG излаз"
5604 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5605 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5606 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
5608 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5609 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5610 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
5612 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5613 msgid "SVGZ Input"
5614 msgstr "SVGZ улаз"
5616 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5617 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5618 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
5620 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5621 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5622 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
5624 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5625 msgid "SVGZ Output"
5626 msgstr "SVGZ излаз"
5628 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5629 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5630 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
5632 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5633 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5634 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
5636 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5637 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5638 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
5640 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5641 msgid "Windows 32-bit Print"
5642 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
5644 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5645 msgid "WPG Input"
5646 msgstr "WPG улаз"
5648 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5649 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5650 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5652 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5653 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5654 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
5656 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5657 msgid "Live preview"
5658 msgstr "Приказ уживо"
5660 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5663 msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
5665 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5666 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5667 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5668 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5669 #: ../src/extension/system.cpp:107
5670 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5671 msgstr ""
5672 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
5674 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5675 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5676 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5677 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5678 #: ../src/file.cpp:156
5679 msgid "default.svg"
5680 msgstr "default.svg"
5682 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1050
5683 #, c-format
5684 msgid "Failed to load the requested file %s"
5685 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
5687 #: ../src/file.cpp:273
5688 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5689 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
5691 #: ../src/file.cpp:279
5692 #, c-format
5693 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5694 msgstr ""
5695 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
5696 "документ %s?"
5698 #: ../src/file.cpp:308
5699 msgid "Document reverted."
5700 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
5702 #: ../src/file.cpp:310
5703 msgid "Document not reverted."
5704 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
5706 #: ../src/file.cpp:460
5707 msgid "Select file to open"
5708 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
5710 #: ../src/file.cpp:547
5711 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5712 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
5714 #: ../src/file.cpp:552
5715 #, c-format
5716 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5717 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5718 msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
5719 msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
5720 msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
5722 #: ../src/file.cpp:557
5723 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5724 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
5726 #: ../src/file.cpp:588
5727 #, c-format
5728 msgid ""
5729 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5730 "caused by an unknown filename extension."
5731 msgstr ""
5732 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
5733 "овоме је непозната екстензија датотеке."
5735 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:605
5736 #: ../src/file.cpp:611 ../src/file.cpp:616
5737 msgid "Document not saved."
5738 msgstr "Документ није сачуван."
5740 #: ../src/file.cpp:596
5741 #, c-format
5742 msgid ""
5743 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5744 msgstr ""
5746 #: ../src/file.cpp:604
5747 #, c-format
5748 msgid "File %s could not be saved."
5749 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
5751 #: ../src/file.cpp:621
5752 msgid "Document saved."
5753 msgstr "Документ је сачуван."
5755 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5756 #: ../src/file.cpp:753 ../src/file.cpp:1187 ../src/file.cpp:1308
5757 #, c-format
5758 msgid "drawing%s"
5759 msgstr "цртеж%s"
5761 #: ../src/file.cpp:759
5762 #, c-format
5763 msgid "drawing-%d%s"
5764 msgstr "цртеж-%d%s"
5766 #: ../src/file.cpp:763
5767 #, fuzzy, c-format
5768 msgid "%s"
5769 msgstr "%"
5771 #: ../src/file.cpp:778
5772 msgid "Select file to save a copy to"
5773 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
5775 #: ../src/file.cpp:780
5776 msgid "Select file to save to"
5777 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
5779 #: ../src/file.cpp:871
5780 msgid "No changes need to be saved."
5781 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
5783 #: ../src/file.cpp:888
5784 msgid "Saving document..."
5785 msgstr "Снимам документ..."
5787 #: ../src/file.cpp:1047
5788 msgid "Import"
5789 msgstr "Увези"
5791 #: ../src/file.cpp:1097
5792 msgid "Select file to import"
5793 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5795 #: ../src/file.cpp:1209 ../src/file.cpp:1323
5796 msgid "Select file to export to"
5797 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
5799 #: ../src/file.cpp:1355
5800 #, c-format
5801 msgid "Error saving a temporary copy"
5802 msgstr "Грешка при писању привремене копије"
5804 #: ../src/file.cpp:1375
5805 msgid "Open Clip Art Login"
5806 msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
5808 #: ../src/file.cpp:1401
5809 #, fuzzy, c-format
5810 msgid ""
5811 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5812 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5813 "didn't forget to choose a license."
5814 msgstr ""
5815 "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
5816 "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите да "
5817 "ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
5819 #: ../src/file.cpp:1422
5820 msgid "Document exported..."
5821 msgstr "Документ је извежен..."
5823 #: ../src/file.cpp:1450 ../src/verbs.cpp:2265
5824 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5825 msgstr "Увези из Слободне галерије"
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5828 msgid "Blend"
5829 msgstr "Мешање"
5831 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5832 msgid "Color Matrix"
5833 msgstr "Матрица боја"
5835 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5836 msgid "Component Transfer"
5837 msgstr "Пренос компоненте"
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5840 msgid "Composite"
5841 msgstr "Спајање"
5843 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5844 msgid "Convolve Matrix"
5845 msgstr "Матрица увијања"
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5848 msgid "Diffuse Lighting"
5849 msgstr "Дифузно светло"
5851 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5852 msgid "Displacement Map"
5853 msgstr "Мапирано померање"
5855 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5856 msgid "Flood"
5857 msgstr "Фарбање"
5859 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5860 msgid "Image"
5861 msgstr "Слика"
5863 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5864 msgid "Merge"
5865 msgstr "Комбиновање"
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5868 msgid "Specular Lighting"
5869 msgstr "Усмерено светло"
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5872 msgid "Tile"
5873 msgstr "Слагање"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5876 msgid "Turbulence"
5877 msgstr "Турбуленција"
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5880 msgid "Source Graphic"
5881 msgstr "Изворна слика"
5883 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5884 msgid "Source Alpha"
5885 msgstr "Изворна провидност"
5887 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5888 msgid "Background Image"
5889 msgstr "Позадинска слика"
5891 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5892 msgid "Background Alpha"
5893 msgstr "Провидност позадине"
5895 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5896 msgid "Fill Paint"
5897 msgstr "Боја попуне"
5899 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5900 msgid "Stroke Paint"
5901 msgstr "Боја линије"
5903 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5904 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5905 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5906 msgid "filterBlendMode|Normal"
5907 msgstr "Нормално"
5909 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5910 msgid "Multiply"
5911 msgstr "Умножено"
5913 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5914 msgid "Screen"
5915 msgstr "Екрански"
5917 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5918 msgid "Darken"
5919 msgstr "Тамније"
5921 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5922 msgid "Lighten"
5923 msgstr "Светлије"
5925 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5926 msgid "Matrix"
5927 msgstr "Матрица"
5929 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5930 msgid "Saturate"
5931 msgstr "Засићеност"
5933 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5934 msgid "Hue Rotate"
5935 msgstr "Ротација нијанси"
5937 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5938 msgid "Luminance to Alpha"
5939 msgstr "Светљење до провидности"
5941 #. File
5942 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5943 msgid "Default"
5944 msgstr "Подразумевано"
5946 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5947 msgid "Over"
5948 msgstr "Преко"
5950 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5951 msgid "In"
5952 msgstr "Унутра"
5954 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5955 msgid "Out"
5956 msgstr "Напоље"
5958 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5959 msgid "Atop"
5960 msgstr "Издизање"
5962 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5963 msgid "XOR"
5964 msgstr "Логичка негација"
5966 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5967 msgid "Arithmetic"
5968 msgstr "Аритметички"
5970 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5971 msgid "Identity"
5972 msgstr "Идентитет"
5974 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5975 msgid "Table"
5976 msgstr "Табела"
5978 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5979 msgid "Discrete"
5980 msgstr "Одвојено"
5982 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5983 msgid "Linear"
5984 msgstr "Линеарно"
5986 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5987 msgid "Gamma"
5988 msgstr "Гамут"
5990 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5991 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5992 msgid "Duplicate"
5993 msgstr "Удвостручено"
5995 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5996 msgid "Wrap"
5997 msgstr "Обмотавање"
5999 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
6000 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
6001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
6008 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
6009 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
6010 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
6011 msgid "None"
6012 msgstr "Ништа"
6014 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
6015 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6016 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
6017 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
6018 msgid "Red"
6019 msgstr "Црвена"
6021 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6022 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6025 msgid "Green"
6026 msgstr "Зелена"
6028 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6029 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6030 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6031 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6032 msgid "Blue"
6033 msgstr "Плава"
6035 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6036 msgid "Alpha"
6037 msgstr "Провидност"
6039 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6040 msgid "Erode"
6041 msgstr "Ерозија"
6043 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6044 msgid "Dilate"
6045 msgstr "Дилатација"
6047 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6048 msgid "Fractal Noise"
6049 msgstr "Фрактални шум"
6051 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6052 msgid "Distant Light"
6053 msgstr "Удаљено светло"
6055 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6056 msgid "Point Light"
6057 msgstr "Извор светла"
6059 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6060 msgid "Spot Light"
6061 msgstr "Усмерено светло"
6063 #: ../src/flood-context.cpp:246
6064 msgid "Visible Colors"
6065 msgstr "Видљиве боје"
6067 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6068 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6069 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6070 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6071 msgid "Lightness"
6072 msgstr "Осветљеност"
6074 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6075 msgid "Small"
6076 msgstr "Мало"
6078 #: ../src/flood-context.cpp:266
6079 msgid "Medium"
6080 msgstr "Средње"
6082 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6083 msgid "Large"
6084 msgstr "Велико"
6086 #: ../src/flood-context.cpp:469
6087 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6088 msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
6090 #: ../src/flood-context.cpp:509
6091 #, c-format
6092 msgid ""
6093 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6094 msgid_plural ""
6095 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6096 msgstr[0] ""
6097 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
6098 "са избором."
6099 msgstr[1] ""
6100 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
6101 "са избором."
6102 msgstr[2] ""
6103 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова и сједињена "
6104 "је са избором."
6106 #: ../src/flood-context.cpp:513
6107 #, c-format
6108 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6109 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6110 msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором."
6111 msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора."
6112 msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова."
6114 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6115 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6116 msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
6118 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6119 msgid ""
6120 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6121 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6122 msgstr ""
6123 "<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
6124 "целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
6126 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6127 msgid "Fill bounded area"
6128 msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
6130 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6131 msgid "Set style on object"
6132 msgstr "Постави стил за објекат"
6134 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6135 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6136 msgstr ""
6137 "<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
6138 "узимање боје"
6140 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6141 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6142 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
6144 #. POINT_LG_BEGIN
6145 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6146 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6147 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
6149 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6150 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6151 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
6153 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6154 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6155 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
6157 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6158 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6159 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6160 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
6162 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6163 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6164 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
6166 #. POINT_RG_FOCUS
6167 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6168 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6169 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6170 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
6172 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6173 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6174 #, c-format
6175 msgid "%s selected"
6176 msgstr "%s изабрано"
6178 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6179 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6180 #, c-format
6181 msgid " out of %d gradient handle"
6182 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6183 msgstr[0] "од %d ручке прелива"
6184 msgstr[1] "%d ручке прелива"
6185 msgstr[2] "%d ручки прелива"
6187 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6188 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6189 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6190 #, c-format
6191 msgid " on %d selected object"
6192 msgid_plural " on %d selected objects"
6193 msgstr[0] "на %d изабраном објекту"
6194 msgstr[1] "на %d изабрана објекта"
6195 msgstr[2] "на %d изабраних објеката"
6197 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6198 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6199 #, fuzzy, c-format
6200 msgid ""
6201 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6202 msgid_plural ""
6203 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6204 msgstr[0] ""
6205 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6206 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6207 msgstr[1] ""
6208 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6209 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6210 msgstr[2] ""
6211 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6212 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6214 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6215 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6216 #, c-format
6217 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6218 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6219 msgstr[0] "Изабрана је <b>%d</b> ручка прелива од укупно %d"
6220 msgstr[1] "Изабране су <b>%d</b> ручке прелива од укупно %d"
6221 msgstr[2] "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d"
6223 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6224 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6225 #, c-format
6226 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6227 msgid_plural ""
6228 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6229 msgstr[0] ""
6230 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном "
6231 "објекту"
6232 msgstr[1] ""
6233 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана "
6234 "објекта"
6235 msgstr[2] ""
6236 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
6237 "објеката"
6239 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6240 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6241 msgid "Add gradient stop"
6242 msgstr "Додај станицу прелива"
6244 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6245 msgid "Simplify gradient"
6246 msgstr "Поједностави прелив"
6248 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6249 msgid "Create default gradient"
6250 msgstr "Направи подразумевани прелив"
6252 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6253 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6254 msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
6256 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6257 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6258 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао прелива"
6260 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6261 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6262 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
6264 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6265 msgid "Invert gradient"
6266 msgstr "Изврни прелив"
6268 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6269 #, c-format
6270 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6271 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6272 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6273 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6274 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6276 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6277 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6278 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
6280 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6281 msgid "Merge gradient handles"
6282 msgstr "Сједињене ручке прелива"
6284 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6285 msgid "Move gradient handle"
6286 msgstr "Померена ручка прелива"
6288 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6289 msgid "Delete gradient stop"
6290 msgstr "Уклони станицу прелива"
6292 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6296 "+Alt</b> to delete stop"
6297 msgstr ""
6298 "%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи при померању, <b>Ctrl +Alt</b> "
6299 "уклања станице"
6301 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6302 msgid " (stroke)"
6303 msgstr " (линија)"
6305 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6309 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6310 msgstr ""
6311 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи угао, <b>Ctrl+Alt</b> закључава "
6312 "угао, <b>Ctrl+Shift</b> мења величину око центра"
6314 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6315 #, c-format
6316 msgid ""
6317 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6318 "separate focus"
6319 msgstr ""
6320 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6321 "раздвајање жиже"
6323 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6324 #, c-format
6325 msgid ""
6326 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6327 "separate"
6328 msgid_plural ""
6329 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6330 "separate"
6331 msgstr[0] ""
6332 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; вуците са <b>Shift</b> за "
6333 "раздвајање"
6334 msgstr[1] ""
6335 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6336 "раздвајање"
6337 msgstr[2] ""
6338 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6339 "раздвајање"
6341 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6342 msgid "Move gradient handle(s)"
6343 msgstr "Померање ручке прелива"
6345 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6346 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6347 msgstr "Померање станице прелива"
6349 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6350 msgid "Delete gradient stop(s)"
6351 msgstr "Уклони станицу прелива"
6353 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6354 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6355 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6356 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6357 msgid "Unit"
6358 msgstr "Јединица мере"
6360 #. Add the units menu.
6361 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6364 msgid "Units"
6365 msgstr "Јединице мере"
6367 #: ../src/helper/units.cpp:38
6368 msgid "Point"
6369 msgstr "Штампарска тачка"
6371 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6372 msgid "pt"
6373 msgstr "pt"
6375 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6376 msgid "Points"
6377 msgstr "Штампарских тачака"
6379 #: ../src/helper/units.cpp:38
6380 msgid "Pt"
6381 msgstr "Pt"
6383 #: ../src/helper/units.cpp:39
6384 msgid "Pica"
6385 msgstr "Обична тачка"
6387 #: ../src/helper/units.cpp:39
6388 msgid "pc"
6389 msgstr "pc"
6391 #: ../src/helper/units.cpp:39
6392 msgid "Picas"
6393 msgstr "Обичних тачака"
6395 #: ../src/helper/units.cpp:39
6396 msgid "Pc"
6397 msgstr "Pc"
6399 #: ../src/helper/units.cpp:40
6400 msgid "Pixel"
6401 msgstr "Тачка"
6403 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6407 msgid "px"
6408 msgstr "px"
6410 #: ../src/helper/units.cpp:40
6411 msgid "Pixels"
6412 msgstr "Тачке"
6414 #: ../src/helper/units.cpp:40
6415 msgid "Px"
6416 msgstr "Px"
6418 #. You can add new elements from this point forward
6419 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6420 msgid "Percent"
6421 msgstr "Проценат"
6423 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6424 msgid "%"
6425 msgstr "%"
6427 #: ../src/helper/units.cpp:42
6428 msgid "Percents"
6429 msgstr "Процената"
6431 #: ../src/helper/units.cpp:43
6432 msgid "Millimeter"
6433 msgstr "Милиметар"
6435 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6436 msgid "mm"
6437 msgstr "mm"
6439 #: ../src/helper/units.cpp:43
6440 msgid "Millimeters"
6441 msgstr "Милиметара"
6443 #: ../src/helper/units.cpp:44
6444 msgid "Centimeter"
6445 msgstr "Центиметар"
6447 #: ../src/helper/units.cpp:44
6448 msgid "cm"
6449 msgstr "cm"
6451 #: ../src/helper/units.cpp:44
6452 msgid "Centimeters"
6453 msgstr "Центиметара"
6455 #: ../src/helper/units.cpp:45
6456 msgid "Meter"
6457 msgstr "Метар"
6459 #: ../src/helper/units.cpp:45
6460 msgid "m"
6461 msgstr "m"
6463 #: ../src/helper/units.cpp:45
6464 msgid "Meters"
6465 msgstr "Метара"
6467 #. no svg_unit
6468 #: ../src/helper/units.cpp:46
6469 msgid "Inch"
6470 msgstr "Палац"
6472 #: ../src/helper/units.cpp:46
6473 msgid "in"
6474 msgstr "in"
6476 #: ../src/helper/units.cpp:46
6477 msgid "Inches"
6478 msgstr "Палаца"
6480 #: ../src/helper/units.cpp:47
6481 msgid "Foot"
6482 msgstr "Стопало"
6484 #: ../src/helper/units.cpp:47
6485 msgid "ft"
6486 msgstr "ft"
6488 #: ../src/helper/units.cpp:47
6489 msgid "Feet"
6490 msgstr "Стопала"
6492 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6493 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6494 #: ../src/helper/units.cpp:50
6495 msgid "Em square"
6496 msgstr "Ем квадрат"
6498 #: ../src/helper/units.cpp:50
6499 msgid "em"
6500 msgstr "em"
6502 #: ../src/helper/units.cpp:50
6503 msgid "Em squares"
6504 msgstr "Ем квадрати"
6506 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6507 #: ../src/helper/units.cpp:52
6508 msgid "Ex square"
6509 msgstr "Екс квадрат"
6511 #: ../src/helper/units.cpp:52
6512 msgid "ex"
6513 msgstr "ex"
6515 #: ../src/helper/units.cpp:52
6516 msgid "Ex squares"
6517 msgstr "Екс квадрати"
6519 #: ../src/inkscape.cpp:328
6520 msgid "Autosaving documents..."
6521 msgstr "Аутоматско чување документа..."
6523 #: ../src/inkscape.cpp:399
6524 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6525 msgstr ""
6526 "Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување "
6527 "документа."
6529 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6530 #, c-format
6531 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6532 msgstr "Неуспело аутоматско чување! Датотека %s не може бити сачувана."
6534 #: ../src/inkscape.cpp:424
6535 msgid "Autosave complete."
6536 msgstr "Аутоматско чување завршено."
6538 #: ../src/inkscape.cpp:661
6539 msgid "Untitled document"
6540 msgstr "Неименовани документ"
6542 #. Show nice dialog box
6543 #: ../src/inkscape.cpp:691
6544 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6545 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
6547 #: ../src/inkscape.cpp:692
6548 msgid ""
6549 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6550 "locations:\n"
6551 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
6553 #: ../src/inkscape.cpp:693
6554 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6555 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
6557 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6558 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6559 #: ../src/interface.cpp:868
6560 msgid "Commands Bar"
6561 msgstr "Трака наредби"
6563 #: ../src/interface.cpp:868
6564 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6565 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
6567 #: ../src/interface.cpp:870
6568 msgid "Snap Controls Bar"
6569 msgstr "Трака поставки лепљења"
6571 #: ../src/interface.cpp:870
6572 msgid "Show or hide the snapping controls"
6573 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке лепљења"
6575 #: ../src/interface.cpp:872
6576 msgid "Tool Controls Bar"
6577 msgstr "Трака за поставке алатки"
6579 #: ../src/interface.cpp:872
6580 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6581 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
6583 #: ../src/interface.cpp:874
6584 msgid "_Toolbox"
6585 msgstr "_Алатница"
6587 #: ../src/interface.cpp:874
6588 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6589 msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
6591 #: ../src/interface.cpp:880
6592 msgid "_Palette"
6593 msgstr "_Палета боја"
6595 #: ../src/interface.cpp:880
6596 msgid "Show or hide the color palette"
6597 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
6599 #: ../src/interface.cpp:882
6600 msgid "_Statusbar"
6601 msgstr "_Статусна линија"
6603 #: ../src/interface.cpp:882
6604 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6605 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
6607 #: ../src/interface.cpp:956
6608 #, c-format
6609 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6610 msgstr "Наредба „%s“није позната"
6612 #: ../src/interface.cpp:995
6613 msgid "Open _Recent"
6614 msgstr "Отвори не_давно коришћено"
6616 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6617 #: ../src/interface.cpp:1096
6618 #, c-format
6619 msgid "Enter group #%s"
6620 msgstr "Уђи у групу #%s"
6622 #: ../src/interface.cpp:1107
6623 msgid "Go to parent"
6624 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
6626 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6627 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6628 msgid "Drop color"
6629 msgstr "Одбачена боја"
6631 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6632 msgid "Drop color on gradient"
6633 msgstr "Постави боју на прелив"
6635 #: ../src/interface.cpp:1400
6636 msgid "Could not parse SVG data"
6637 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
6639 #: ../src/interface.cpp:1439
6640 msgid "Drop SVG"
6641 msgstr "Одбачен SVG"
6643 #: ../src/interface.cpp:1495
6644 msgid "Drop bitmap image"
6645 msgstr "Одбачена слика"
6647 #: ../src/interface.cpp:1587
6648 #, c-format
6649 msgid ""
6650 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6651 "you want to replace it?</span>\n"
6652 "\n"
6653 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6654 msgstr ""
6655 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
6656 "Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
6657 "\n"
6658 "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
6660 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6661 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6662 msgid "Replace"
6663 msgstr "Замени"
6665 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6666 #, c-format
6667 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6668 msgstr ""
6670 #: ../src/io/sys.cpp:478
6671 #, c-format
6672 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6673 msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)"
6675 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6676 #, c-format
6677 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6678 msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)"
6680 #: ../src/io/sys.cpp:657
6681 #, c-format
6682 msgid "Invalid program name: %s"
6683 msgstr "Неисправан назив програма: %s"
6685 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6686 #, c-format
6687 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6688 msgstr ""
6690 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6691 #, c-format
6692 msgid "Invalid string in environment: %s"
6693 msgstr ""
6695 #: ../src/io/sys.cpp:739
6696 #, c-format
6697 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6698 msgstr ""
6700 #: ../src/io/sys.cpp:952
6701 #, c-format
6702 msgid "Invalid working directory: %s"
6703 msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
6705 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6706 #, c-format
6707 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6708 msgstr "Неуспешно извршавање помоћног програма  (%s)"
6710 #: ../src/knot.cpp:431
6711 msgid "Node or handle drag canceled."
6712 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
6714 #: ../src/knotholder.cpp:134
6715 msgid "Change handle"
6716 msgstr "Промењена ручка"
6718 #: ../src/knotholder.cpp:213
6719 msgid "Move handle"
6720 msgstr "Померена ручка"
6722 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6723 #: ../src/knotholder.cpp:234
6724 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6725 msgstr "<b>Померање</b> шаре унутар објекта"
6727 #: ../src/knotholder.cpp:237
6728 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6729 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> шаре"
6731 #: ../src/knotholder.cpp:240
6732 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6733 msgstr "<b>Ротирање</b> шаре; са <b>Ctrl</b> лепи угао"
6735 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6736 msgid "Master"
6737 msgstr "Главни"
6739 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6740 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6741 msgstr ""
6743 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6744 msgid "Dockbar style"
6745 msgstr ""
6747 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6748 msgid "Dockbar style to show items on it"
6749 msgstr ""
6751 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6753 msgid "Floating"
6754 msgstr "Плутајуће"
6756 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6757 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6758 msgstr ""
6760 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6761 msgid "Default title"
6762 msgstr "Подразумевани наслов"
6764 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6765 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6766 msgstr ""
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6769 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6770 msgstr ""
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6773 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6774 msgstr ""
6776 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6777 msgid "Float X"
6778 msgstr "Плутање X"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6781 msgid "X coordinate for a floating dock"
6782 msgstr "X координата плутајућег прозорчета"
6784 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6785 msgid "Float Y"
6786 msgstr "Плутање Y"
6788 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6789 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6790 msgstr "Y координата плутајућег прозорчета"
6792 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6793 #, c-format
6794 msgid "Dock #%d"
6795 msgstr "Усидри #%d"
6797 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6798 msgid "Orientation"
6799 msgstr "Оријентација"
6801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6802 msgid "Orientation of the docking item"
6803 msgstr "Оријентација уградног елемента"
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6806 msgid "Resizable"
6807 msgstr "Променљиве димензије"
6809 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6810 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6811 msgstr ""
6812 "Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у "
6813 "панел"
6815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6816 msgid "Item behavior"
6817 msgstr "Понашање ставке"
6819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6820 msgid ""
6821 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6822 "locked, etc.)"
6823 msgstr ""
6824 "Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, "
6825 "и сл.)"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6828 msgid "Locked"
6829 msgstr "Закључано"
6831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6832 msgid ""
6833 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6834 msgstr ""
6835 "Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку"
6837 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6838 msgid "Preferred width"
6839 msgstr "Препоручена ширина"
6841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6842 msgid "Preferred width for the dock item"
6843 msgstr "Препоручена ширина прозорчета"
6845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6846 msgid "Preferred height"
6847 msgstr "Препоручена висина"
6849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6850 msgid "Preferred height for the dock item"
6851 msgstr "Препоручена висина прозорчета"
6853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6854 #, c-format
6855 msgid ""
6856 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6857 "some other compound dock object."
6858 msgstr ""
6859 "Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу "
6860 "уградну површину."
6862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6863 #, c-format
6864 msgid ""
6865 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6866 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6867 msgstr ""
6869 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6870 #, c-format
6871 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6872 msgstr ""
6874 #. UnLock menuitem
6875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6876 msgid "UnLock"
6877 msgstr "ОдКључај"
6879 #. Hide menuitem.
6880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6881 msgid "Hide"
6882 msgstr "Сакриј"
6884 #. Lock menuitem
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6886 msgid "Lock"
6887 msgstr "Закључај"
6889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6890 #, c-format
6891 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6892 msgstr ""
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6895 msgid "Iconify"
6896 msgstr "Угради"
6898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6899 msgid "Iconify this dock"
6900 msgstr "Угради ово прозорче"
6902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6903 msgid "Close"
6904 msgstr "Затвори"
6906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6907 msgid "Close this dock"
6908 msgstr "Затвара ово прозорче"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6911 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6912 msgid "Controlling dock item"
6913 msgstr "Контрола уградног елемента"
6915 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6916 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6917 msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку"
6919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6920 msgid "Default title for newly created floating docks"
6921 msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића"
6923 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6924 msgid ""
6925 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6926 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6927 msgstr ""
6928 "Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; "
6929 "ако је 0, сви су откључани, -1 означава недоследност елемената"
6931 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6932 msgid "Switcher Style"
6933 msgstr "Стил прекидача"
6935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6936 msgid "Switcher buttons style"
6937 msgstr "Стил дугмади прекидача"
6939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6940 #, fuzzy
6941 msgid "Expand direction"
6942 msgstr "Повећан размак између линија"
6944 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6945 msgid ""
6946 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6947 "given direction"
6948 msgstr ""
6949 "Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у датом "
6950 "правцу "
6952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6953 #, c-format
6954 msgid ""
6955 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6956 "item with that name (%p)."
6957 msgstr ""
6959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6960 #, c-format
6961 msgid ""
6962 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6963 "named controller."
6964 msgstr ""
6966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6968 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6969 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6970 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6971 msgid "Page"
6972 msgstr "Страна"
6974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6975 #, fuzzy
6976 msgid "The index of the current page"
6977 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
6979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6980 msgid "Name"
6981 msgstr "Назив"
6983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6984 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6985 msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта"
6987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6988 msgid "Long name"
6989 msgstr "Дуги назив"
6991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6992 msgid "Human readable name for the dock object"
6993 msgstr "Читљиви назив уградног објекта"
6995 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6996 msgid "Stock Icon"
6997 msgstr "Уграђена икона"
6999 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
7000 msgid "Stock icon for the dock object"
7001 msgstr "Уграђена икона за уградни објекат"
7003 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
7004 msgid "Pixbuf Icon"
7005 msgstr "Независна икона"
7007 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
7008 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
7009 msgstr "Независна икона за уградни објекат"
7011 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
7012 #, fuzzy
7013 msgid "Dock master"
7014 msgstr "Слој закључан"
7016 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
7017 msgid "Dock master this dock object is bound to"
7018 msgstr ""
7020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7021 #, c-format
7022 msgid ""
7023 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7024 "hasn't implemented this method"
7025 msgstr ""
7027 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7028 #, c-format
7029 msgid ""
7030 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7031 "crash"
7032 msgstr ""
7034 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7035 #, c-format
7036 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7037 msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима"
7039 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7040 #, c-format
7041 msgid ""
7042 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7043 msgstr ""
7045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7046 msgid "Position"
7047 msgstr "Позиција"
7049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7050 msgid "Position of the divider in pixels"
7051 msgstr "Положај делиоца у тачкама"
7053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7054 msgid "Sticky"
7055 msgstr "Лепљиво"
7057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7058 msgid ""
7059 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7060 "the host is redocked"
7061 msgstr ""
7063 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7064 msgid "Host"
7065 msgstr "Хост"
7067 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7068 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7069 msgstr ""
7071 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7072 msgid "Next placement"
7073 msgstr "Следећа позиција"
7075 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7076 msgid ""
7077 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7078 "to us"
7079 msgstr ""
7081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7082 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7083 msgstr ""
7085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7086 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7087 msgstr ""
7089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Floating Toplevel"
7092 msgstr "Плутајуће"
7094 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7095 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7096 msgstr ""
7098 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7099 #, fuzzy
7100 msgid "X-Coordinate"
7101 msgstr "Координате"
7103 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7104 msgid "X coordinate for dock when floating"
7105 msgstr ""
7107 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7108 #, fuzzy
7109 msgid "Y-Coordinate"
7110 msgstr "Координате"
7112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7113 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7114 msgstr ""
7116 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7117 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7118 msgstr ""
7120 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7121 #, c-format
7122 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7123 msgstr ""
7125 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7126 #, c-format
7127 msgid ""
7128 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7129 "parent %p"
7130 msgstr ""
7132 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7133 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7134 msgstr ""
7136 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7137 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7138 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango"
7140 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7141 msgid "doEffect stack test"
7142 msgstr "doEffect проба стека"
7144 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7145 #, fuzzy
7146 msgid "Angle bisector"
7147 msgstr "Угао у X правцу"
7149 #. TRANSLATORS: boolean operations
7150 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Boolops"
7153 msgstr "Алатке"
7155 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7156 msgid "Circle (by center and radius)"
7157 msgstr "кружница (по центру и полупречнику)"
7159 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7160 msgid "Circle by 3 points"
7161 msgstr "Кружница на основу 3 тачке"
7163 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7164 msgid "Dynamic stroke"
7165 msgstr "Динамички потез"
7167 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7168 #, fuzzy
7169 msgid "Lattice Deformation"
7170 msgstr "Врста изобличења:"
7172 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7173 msgid "Line Segment"
7174 msgstr "Сегмент линије"
7176 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7177 msgid "Mirror symmetry"
7178 msgstr "Симетрија огледала"
7180 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7181 msgid "Parallel"
7182 msgstr "Паралелно"
7184 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7185 msgid "Path length"
7186 msgstr "Дужина линије"
7188 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Perpendicular bisector"
7191 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
7193 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7194 msgid "Perspective path"
7195 msgstr "Линија перспективе"
7197 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7198 msgid "Rotate copies"
7199 msgstr "Ротирај копије"
7201 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7202 #, fuzzy
7203 msgid "Recursive skeleton"
7204 msgstr "Уклања маску из избора"
7206 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7207 #, fuzzy
7208 msgid "Tangent to curve"
7209 msgstr "Обликована крива"
7211 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7212 msgid "Text label"
7213 msgstr "Ознака текста"
7215 #. 0.46
7216 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7217 msgid "Bend"
7218 msgstr "Савијање"
7220 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7221 msgid "Gears"
7222 msgstr "Зупчаници"
7224 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7225 msgid "Pattern Along Path"
7226 msgstr "Шара дуж линије"
7228 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7229 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7230 msgid "Stitch Sub-Paths"
7231 msgstr "Спајање подлинија"
7233 #. 0.47
7234 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7235 msgid "VonKoch"
7236 msgstr "Хелг Кох"
7238 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7239 msgid "Knot"
7240 msgstr "Чвор"
7242 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7243 msgid "Construct grid"
7244 msgstr "Изградња мреже"
7246 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7247 msgid "Spiro spline"
7248 msgstr "Спиро линија"
7250 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7251 msgid "Envelope Deformation"
7252 msgstr "Обликовање лика"
7254 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7255 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7256 msgstr "Утапање под-линије"
7258 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7259 msgid "Hatches (rough)"
7260 msgstr "Шрафирање (грубо)"
7262 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7263 msgid "Sketch"
7264 msgstr "Нацрт"
7266 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7267 msgid "Ruler"
7268 msgstr "Лењир"
7270 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7271 msgid "Is visible?"
7272 msgstr "Да ли је видљиво?"
7274 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7275 msgid ""
7276 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7277 "disabled on canvas"
7278 msgstr ""
7279 "Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено "
7280 "скривен на платну"
7282 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7283 msgid "No effect"
7284 msgstr "Без ефекта"
7286 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7287 #, c-format
7288 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7289 msgstr "Одредите путању параметра за УЕЛ „%s“ са %d кликова мишем"
7291 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7292 #, c-format
7293 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7294 msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
7296 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7297 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7298 msgstr ""
7299 "Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на "
7300 "платну."
7302 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7303 msgid "Bend path"
7304 msgstr "Осовинска линија"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7307 msgid "Path along which to bend the original path"
7308 msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7311 msgid "Width of the path"
7312 msgstr "Ширина линије"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7315 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7316 msgid "Width in units of length"
7317 msgstr "Ширина у јединицама мере"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7320 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7321 msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине"
7323 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7324 msgid "Original path is vertical"
7325 msgstr "Изворна линија је вертикална"
7327 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7328 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7329 msgstr "Ротира оригинал за 90 степени, пре савијања око линије савијања"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7332 msgid "Size X"
7333 msgstr "Хоризонтално"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7336 msgid "The size of the grid in X direction."
7337 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу X."
7339 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7340 msgid "Size Y"
7341 msgstr "Вертикално"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7344 msgid "The size of the grid in Y direction."
7345 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу Y."
7347 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7348 msgid "Stitch path"
7349 msgstr "Спајање линије"
7351 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7352 msgid "The path that will be used as stitch."
7353 msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа."
7355 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7356 msgid "Number of paths"
7357 msgstr "Број линија"
7359 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7360 msgid "The number of paths that will be generated."
7361 msgstr "Број линија које ће бити направљене."
7363 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7364 msgid "Start edge variance"
7365 msgstr "Почетно одступање ивице"
7367 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7368 msgid ""
7369 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7370 "& outside the guide path"
7371 msgstr ""
7372 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван "
7373 "водеће линије"
7375 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7376 msgid "Start spacing variance"
7377 msgstr "Почетно одступање размака"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7380 msgid ""
7381 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7382 "& forth along the guide path"
7383 msgstr ""
7384 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
7385 "дуж водеће линије"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7388 msgid "End edge variance"
7389 msgstr "Крајње одступање ивице"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7392 msgid ""
7393 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7394 "outside the guide path"
7395 msgstr ""
7396 "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије"
7398 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7399 msgid "End spacing variance"
7400 msgstr "Крајње одступање размака"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7403 msgid ""
7404 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7405 "forth along the guide path"
7406 msgstr ""
7407 "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
7408 "дуж водеће линије"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7411 msgid "Scale width"
7412 msgstr "Промена ширине"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7415 #, fuzzy
7416 msgid "Scale the width of the stitch path"
7417 msgstr "Промена ширине потеза"
7419 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7420 #, fuzzy
7421 msgid "Scale width relative to length"
7422 msgstr "Релативна промена ширине"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7427 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7430 msgid "Top bend path"
7431 msgstr "Горња линија"
7433 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7434 msgid "Top path along which to bend the original path"
7435 msgstr "Горња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7437 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7438 msgid "Right bend path"
7439 msgstr "Десна линија"
7441 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7442 msgid "Right path along which to bend the original path"
7443 msgstr "Десна линија дуж које се поставља оригинална линија"
7445 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7446 msgid "Bottom bend path"
7447 msgstr "Доња линија"
7449 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7450 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7451 msgstr "Доња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7453 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7454 msgid "Left bend path"
7455 msgstr "Лева линија"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7458 msgid "Left path along which to bend the original path"
7459 msgstr "Лева линија дуж које се поставља оригинална линија"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7462 msgid "Enable left & right paths"
7463 msgstr "Омогући леву и десну линију"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7466 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7467 msgstr "Омогућава леву и десну линију за деформисање"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7470 msgid "Enable top & bottom paths"
7471 msgstr "Омогући горње и доње линије"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7474 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7475 msgstr "Омогућава горњу и доњу линију за деформацију"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7478 msgid "Teeth"
7479 msgstr "Зуби"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7482 msgid "The number of teeth"
7483 msgstr "Број зуба"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7486 msgid "Phi"
7487 msgstr "Пречник"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7490 msgid ""
7491 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7492 "contact."
7493 msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
7495 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7496 msgid "Trajectory"
7497 msgstr "Трајекторија"
7499 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7500 #, fuzzy
7501 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7502 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7504 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7506 msgid "Steps"
7507 msgstr "Кораци"
7509 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7510 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7511 msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
7513 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7514 #, fuzzy
7515 msgid "Equidistant spacing"
7516 msgstr "Повећан размак између линија"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7519 msgid ""
7520 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7521 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7522 "trajectory path."
7523 msgstr ""
7525 #. initialise your parameters here:
7526 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7527 #, fuzzy
7528 msgid "Fixed width"
7529 msgstr "Ширина оловке"
7531 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7532 msgid "Size of hidden region of lower string"
7533 msgstr "Величина скривеног дела доње линије"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7536 #, fuzzy
7537 msgid "In units of stroke width"
7538 msgstr "јединица мере ширине потеза"
7540 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7541 #, fuzzy
7542 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7543 msgstr "Ширину прекида схватите као однос ширине линије"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7546 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7547 msgid "Stroke width"
7548 msgstr "Ширина потеза"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7551 #, fuzzy
7552 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7553 msgstr "Додаје ширину потеза на величину пресека"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7556 #, fuzzy
7557 msgid "Crossing path stroke width"
7558 msgstr "Промени ширину линије"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7561 #, fuzzy
7562 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7563 msgstr "Додаје ширину потеза који сече дњу линију на величину пресека."
7565 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7566 msgid "Switcher size"
7567 msgstr "Показивач оријентације"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7570 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7571 msgstr "Величина показивача оријентације"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7574 msgid "Crossing Signs"
7575 msgstr "Ознаке пресека"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7578 msgid "Crossings signs"
7579 msgstr "Ознаке пресека"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7582 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7583 msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7586 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7587 msgid "Single"
7588 msgstr "Једно"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7591 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7592 msgid "Single, stretched"
7593 msgstr "Једном, развучено"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7596 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7597 msgid "Repeated"
7598 msgstr "Поновљено"
7600 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7601 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7602 msgid "Repeated, stretched"
7603 msgstr "Поновљено, развучено"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7606 msgid "Pattern source"
7607 msgstr "Извор шаре"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7610 msgid "Path to put along the skeleton path"
7611 msgstr "Линија постављена уз линију нацрта"
7613 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7614 msgid "Pattern copies"
7615 msgstr "Копије шаре"
7617 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7618 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7619 msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта"
7621 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7622 msgid "Width of the pattern"
7623 msgstr "Ширина шаре"
7625 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7626 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7627 msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине"
7629 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7630 msgid "Spacing"
7631 msgstr "Размак"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7634 #, no-c-format
7635 msgid ""
7636 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7637 "limited to -90% of pattern width."
7638 msgstr ""
7639 "Размак између копија шаре. Дозвољене су негативне вредности, али су "
7640 "ограничене на -90% ширине шаре."
7642 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7643 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7644 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7645 msgid "Normal offset"
7646 msgstr "Нормално померање"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7649 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7650 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7651 msgid "Tangential offset"
7652 msgstr "Додирно померање"
7654 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7655 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7656 msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7659 msgid ""
7660 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7661 "height"
7662 msgstr ""
7663 "Размак, тангенцијални и нормални померај изражавају се као однос ширине и "
7664 "висине"
7666 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7667 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7668 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7669 msgid "Pattern is vertical"
7670 msgstr "Шара је вертикална"
7672 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7673 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7674 msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене"
7676 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7677 msgid "Fuse nearby ends"
7678 msgstr "Спој блиске крајеве"
7680 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7681 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7682 msgstr ""
7683 "Спаја крајеве који су на растојању мањем од овог броја. 0 значи да се не "
7684 "спајају."
7686 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7687 msgid "Frequency randomness"
7688 msgstr "Фреквенција случајности"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7691 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7692 msgstr "Променљивост растојања између шрафура"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7695 msgid "Growth"
7696 msgstr "Повећавање"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7699 msgid "Growth of distance between hatches."
7700 msgstr "Повећавање растојања између шрафура."
7702 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7703 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7704 #, fuzzy
7705 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7706 msgstr "Глаткоћа полузавоја: прва страна, унутра"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7709 #, fuzzy
7710 msgid ""
7711 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7712 "0=sharp, 1=default"
7713 msgstr ""
7714 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7715 "1=подразумевано"
7717 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7718 msgid "1st side, out"
7719 msgstr "прва страна, споља"
7721 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7722 #, fuzzy
7723 msgid ""
7724 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7725 "1=default"
7726 msgstr ""
7727 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7728 "1=подразумевано"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7731 msgid "2nd side, in"
7732 msgstr "друга страна, унутра"
7734 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7735 #, fuzzy
7736 msgid ""
7737 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7738 "1=default"
7739 msgstr ""
7740 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7741 "1=подразумевано"
7743 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7744 msgid "2nd side, out"
7745 msgstr "друга страна, споља"
7747 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7748 #, fuzzy
7749 msgid ""
7750 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7751 "1=default"
7752 msgstr ""
7753 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7754 "1=подразумевано"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7757 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7758 msgstr "Магнитуда пулса: прва страна"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7761 #, fuzzy
7762 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7763 msgstr "Насумично помера доње полузавоје за различите магнитуде."
7765 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7766 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7767 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7768 msgid "2nd side"
7769 msgstr "друга страна"
7771 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7772 #, fuzzy
7773 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7774 msgstr "Насумично помера горње полузавије за различите магнитуде."
7776 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7777 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7778 msgstr "Паралелност пулса: прва страна"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7781 #, fuzzy
7782 msgid ""
7783 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7784 "boundary."
7785 msgstr ""
7786 "Додаје случајност правца тенгентним померањем доњег полузавоја ка ивици."
7788 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7789 #, fuzzy
7790 msgid ""
7791 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7792 "the boundary."
7793 msgstr ""
7794 "Додаје случајност правца тенгентним померањем горњег полузавоја ка ивици."
7796 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7797 msgid "Variance: 1st side"
7798 msgstr "Одступање: прва страна"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7801 #, fuzzy
7802 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7803 msgstr "Случајност глаткоће доњег полузавоја"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7806 #, fuzzy
7807 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7808 msgstr "Случајност глаткоће горњег полузавоја"
7810 #.
7811 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7812 msgid "Generate thick/thin path"
7813 msgstr "Цртање дебеле/танке линије"
7815 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7816 #, fuzzy
7817 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7818 msgstr "Симулација потеза променљиве ширине"
7820 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7821 msgid "Bend hatches"
7822 msgstr "Савијање шрафура"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7825 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7826 msgstr "Додаје опште савијање шрафурама (спорије)"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7829 msgid "Thickness: at 1st side"
7830 msgstr "Дебљина: на првој страни"
7832 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7833 #, fuzzy
7834 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7835 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7838 msgid "at 2nd side"
7839 msgstr "на другој страни"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7842 #, fuzzy
7843 msgid "Width at 'top' half-turns"
7844 msgstr "Ширина горњих полузавоја"
7846 #.
7847 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7848 msgid "from 2nd to 1st side"
7849 msgstr "од друге до прво стране"
7851 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7854 msgstr "Ширина линије од горњег до доњег полузавоја"
7856 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7857 msgid "from 1st to 2nd side"
7858 msgstr "од прве до друге стране"
7860 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7861 #, fuzzy
7862 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7863 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
7865 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7866 #, fuzzy
7867 msgid "Hatches width and dir"
7868 msgstr "Закључај ширину и висину"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7871 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7872 msgstr "Одређује фреквенцију и правац полузавоја"
7874 #.
7875 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7876 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7877 msgid "Global bending"
7878 msgstr "Опште савијање"
7880 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7881 msgid ""
7882 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7883 "amount"
7884 msgstr ""
7886 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7887 msgid "Left"
7888 msgstr "Лево"
7890 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7891 msgid "Right"
7892 msgstr "Десно"
7894 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7895 msgid "Both"
7896 msgstr "Оба"
7898 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7899 msgid "Start"
7900 msgstr "Почетни"
7902 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7903 msgid "End"
7904 msgstr "Крајњи"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7907 msgid "Mark distance"
7908 msgstr "Растојање подеока"
7910 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7911 msgid "Distance between successive ruler marks"
7912 msgstr "Размак између подеока лењира"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7915 msgid "Major length"
7916 msgstr "Главна дужина"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7919 msgid "Length of major ruler marks"
7920 msgstr "Дужина главних подеока лењира"
7922 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7923 msgid "Minor length"
7924 msgstr "Споредна дужина"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7927 msgid "Length of minor ruler marks"
7928 msgstr "Дужина споредних подеока лењира"
7930 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7931 msgid "Major steps"
7932 msgstr "Главни кораци"
7934 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7935 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7936 msgstr "Цртај главне подеоке сваких ... корака"
7938 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7939 msgid "Shift marks by"
7940 msgstr "Помери подеоке за"
7942 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7943 msgid "Shift marks by this many steps"
7944 msgstr "Помера подеоке за оволик корака"
7946 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7947 msgid "Mark direction"
7948 msgstr "Правац подеока"
7950 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7951 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7952 msgstr "Правац подеока (гледано дуж линије од почетка ка крају)"
7954 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7955 msgid "Offset of first mark"
7956 msgstr "Померање првог подеока"
7958 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7959 msgid "Border marks"
7960 msgstr "Гранични подеоци"
7962 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7963 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7964 msgstr "Изаберите да ли подеоке треба цртати на почетку и крају линије"
7966 #. initialise your parameters here:
7967 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7968 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7969 msgid "Strokes"
7970 msgstr "Потези"
7972 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7973 msgid "Draw that many approximating strokes"
7974 msgstr "Црта оволико приближних потеза"
7976 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7977 msgid "Max stroke length"
7978 msgstr "Мак. дужина потеза"
7980 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7981 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7982 msgstr "Максимална дужина приближних потеза"
7984 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7985 msgid "Stroke length variation"
7986 msgstr "Променљива дужина потеза"
7988 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7989 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7990 msgstr ""
7991 "Насумично променљива дужина потеза (релативно у односу на максималну дужину)"
7993 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7994 msgid "Max. overlap"
7995 msgstr "Макс. преклапање"
7997 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7998 #, fuzzy
7999 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
8000 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
8002 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
8003 msgid "Overlap variation"
8004 msgstr "Варијација преклапања"
8006 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
8007 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
8008 msgstr "Насумична варијација преклапања (релативна на максимално преклапање)"
8010 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
8011 msgid "Max. end tolerance"
8012 msgstr "Макс. одступање крајева"
8014 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
8015 msgid ""
8016 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
8017 "to maximum length)"
8018 msgstr ""
8019 "Максимално растојање између крајева оригинала и приближних потеза (релативно "
8020 "на максималну дужину)"
8022 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
8023 msgid "Average offset"
8024 msgstr "Просечно померање"
8026 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
8027 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8028 msgstr "Просечно растојање сваког потеза од оригиналног потеза"
8030 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8031 msgid "Max. tremble"
8032 msgstr "Макс. дрхтање"
8034 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8035 msgid "Maximum tremble magnitude"
8036 msgstr "Максимална магнитуда одступања приближног потеза од оригинала"
8038 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8039 msgid "Tremble frequency"
8040 msgstr "Учесталост дрхтања"
8042 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8043 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8044 msgstr "Просечан број понављања дрхтања у потезу"
8046 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8047 msgid "Construction lines"
8048 msgstr "Коте"
8050 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8051 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8052 msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати"
8054 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8055 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8056 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8057 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8058 msgid "Scale"
8059 msgstr "Скалирање"
8061 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8062 msgid ""
8063 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8064 "5*offset)"
8065 msgstr ""
8066 "Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)"
8068 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8069 msgid "Max. length"
8070 msgstr "Максимална дужина"
8072 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8073 msgid "Maximum length of construction lines"
8074 msgstr "Максимална дужина кота"
8076 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8077 msgid "Length variation"
8078 msgstr "Променљива дужина"
8080 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8081 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8082 msgstr "Насумична дужина кота"
8084 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8085 msgid "Placement randomness"
8086 msgstr "Насумично позиционирање"
8088 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8089 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8090 msgstr ""
8091 "0: подједнако распоређене конструкторске линије, 1: насумично распоређивање"
8093 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8094 #, fuzzy
8095 msgid "k_min"
8096 msgstr "_Спој у облик"
8098 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8099 msgid "min curvature"
8100 msgstr "минимално закривљење"
8102 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8103 msgid "k_max"
8104 msgstr ""
8106 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8107 msgid "max curvature"
8108 msgstr "Максимално закривљење"
8110 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8111 msgid "Nb of generations"
8112 msgstr "Број генерација"
8114 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8115 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8116 msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)"
8118 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8119 msgid "Generating path"
8120 msgstr "Линија прављења"
8122 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8123 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8124 msgstr "Линија која одређује трансформацију поновљених сегмената"
8126 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8127 msgid "Use uniform transforms only"
8128 msgstr "Користи само исте трансформације"
8130 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8131 msgid ""
8132 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8133 "(otherwise, they define a general transform)."
8134 msgstr ""
8135 "Два узастопна сегмента задржавају само оријентацију (у супротном, одређују "
8136 "општу трансформацију)."
8138 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8139 msgid "Draw all generations"
8140 msgstr "Цртај све генерације"
8142 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8143 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8144 msgstr "Ако није омогућено, црта само последњу генерацију"
8146 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8147 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8148 msgid "Reference segment"
8149 msgstr "Референтни сегмент"
8151 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8152 #, fuzzy
8153 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8154 msgstr "Референтни сегмент. Подразумевано је дијаметар оквира."
8156 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8157 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8158 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8159 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8160 msgid "Max complexity"
8161 msgstr "Максимална сложеност"
8163 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8164 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8165 msgstr "Онемогућава ефекат ако је излаз превише компплексан"
8167 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8168 msgid "Change bool parameter"
8169 msgstr "Промена буловог параметра"
8171 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8172 msgid "Change enumeration parameter"
8173 msgstr "Промена параметра набрајања"
8175 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8176 msgid "Change scalar parameter"
8177 msgstr "Промена параметра скалара"
8179 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8180 msgid "Edit on-canvas"
8181 msgstr "Уређивање на платну"
8183 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8184 msgid "Copy path"
8185 msgstr "Копирај линију"
8187 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8188 msgid "Paste path"
8189 msgstr "Убаци линију"
8191 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8192 msgid "Link to path"
8193 msgstr "Веза до путање"
8195 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8196 msgid "Paste path parameter"
8197 msgstr "Убаци параметар линије"
8199 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8200 msgid "Link path parameter to path"
8201 msgstr "Повезивање параметра везе до путање"
8203 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8204 msgid "Change point parameter"
8205 msgstr "Промена параметара тачке"
8207 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8208 msgid "Change random parameter"
8209 msgstr "Промењена насумичног параметра"
8211 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8212 msgid "Change text parameter"
8213 msgstr "Промена параметара текста"
8215 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8216 msgid "Change unit parameter"
8217 msgstr "Промена параметара јединице мере"
8219 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8220 #, c-format
8221 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8222 msgstr ""
8223 "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
8224 "линији.\n"
8226 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8227 #, c-format
8228 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8229 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
8231 #: ../src/main.cpp:265
8232 msgid "Print the Inkscape version number"
8233 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
8235 #: ../src/main.cpp:270
8236 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8237 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
8239 #: ../src/main.cpp:275
8240 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8241 msgstr ""
8242 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
8244 #: ../src/main.cpp:280
8245 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8246 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
8248 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8249 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8250 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8251 msgid "FILENAME"
8252 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
8254 #: ../src/main.cpp:285
8255 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8256 msgstr ""
8257 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
8258 "цевку)"
8260 #: ../src/main.cpp:290
8261 msgid "Export document to a PNG file"
8262 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
8264 #: ../src/main.cpp:295
8265 msgid ""
8266 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8267 "EPS/PDF (default 90)"
8268 msgstr ""
8269 "Резолуција за извоз битмапе и за растеризацију филтера у PS/EPS/PDF "
8270 "(подразумевано 90)"
8272 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8273 msgid "DPI"
8274 msgstr "ТПИ"
8276 #: ../src/main.cpp:300
8277 #, fuzzy
8278 msgid ""
8279 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8280 "corner)"
8281 msgstr ""
8282 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
8283 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
8285 #: ../src/main.cpp:301
8286 msgid "x0:y0:x1:y1"
8287 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8289 #: ../src/main.cpp:305
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8292 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
8294 #: ../src/main.cpp:310
8295 #, fuzzy
8296 msgid "Exported area is the entire page"
8297 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
8299 #: ../src/main.cpp:315
8300 msgid ""
8301 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8302 "user units)"
8303 msgstr ""
8304 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
8305 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
8307 #: ../src/main.cpp:320
8308 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8309 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
8311 #: ../src/main.cpp:321
8312 msgid "WIDTH"
8313 msgstr "ШИРИНА"
8315 #: ../src/main.cpp:325
8316 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8317 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
8319 #: ../src/main.cpp:326
8320 msgid "HEIGHT"
8321 msgstr "ВИСИНА"
8323 #: ../src/main.cpp:330
8324 msgid "The ID of the object to export"
8325 msgstr "ИД објекта за извоз"
8327 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8328 msgid "ID"
8329 msgstr "ИД"
8331 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8332 #. See "man inkscape" for details.
8333 #: ../src/main.cpp:337
8334 msgid ""
8335 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8336 msgstr ""
8337 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
8338 "атрибутом „export-id“)"
8340 #: ../src/main.cpp:342
8341 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8342 msgstr ""
8343 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
8344 "атрибутом „export-id“)"
8346 #: ../src/main.cpp:347
8347 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8348 msgstr ""
8349 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
8351 #: ../src/main.cpp:348
8352 msgid "COLOR"
8353 msgstr "БОЈА"
8355 #: ../src/main.cpp:352
8356 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8357 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
8359 #: ../src/main.cpp:353
8360 msgid "VALUE"
8361 msgstr "ВРЕДНОСТ"
8363 #: ../src/main.cpp:357
8364 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8365 msgstr ""
8366 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
8367 "„inkscape“)"
8369 #: ../src/main.cpp:362
8370 msgid "Export document to a PS file"
8371 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
8373 #: ../src/main.cpp:367
8374 msgid "Export document to an EPS file"
8375 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
8377 #: ../src/main.cpp:372
8378 msgid "Export document to a PDF file"
8379 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
8381 #: ../src/main.cpp:378
8382 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8383 msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
8385 #: ../src/main.cpp:384
8386 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8387 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)"
8389 #: ../src/main.cpp:389
8390 msgid ""
8391 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8392 "PDF)"
8393 msgstr ""
8394 "Генериши филтриране објекте без филтера, осим за растеризацију (PS, EPS, PDF)"
8396 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8397 #: ../src/main.cpp:395
8398 msgid ""
8399 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8400 "query-id"
8401 msgstr ""
8402 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8404 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8405 #: ../src/main.cpp:401
8406 msgid ""
8407 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8408 "query-id"
8409 msgstr ""
8410 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8412 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8413 #: ../src/main.cpp:407
8414 msgid ""
8415 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8416 "id"
8417 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8419 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8420 #: ../src/main.cpp:413
8421 msgid ""
8422 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8423 "id"
8424 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8426 #: ../src/main.cpp:418
8427 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8428 msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
8430 #: ../src/main.cpp:423
8431 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8432 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
8434 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8435 #: ../src/main.cpp:429
8436 msgid "Print out the extension directory and exit"
8437 msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
8439 #: ../src/main.cpp:434
8440 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8441 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
8443 #: ../src/main.cpp:439
8444 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8445 msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
8447 #: ../src/main.cpp:444
8448 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8449 msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
8451 #: ../src/main.cpp:445
8452 msgid "VERB-ID"
8453 msgstr "VERB-ID"
8455 #: ../src/main.cpp:449
8456 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8457 msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
8459 #: ../src/main.cpp:450
8460 msgid "OBJECT-ID"
8461 msgstr "OBJECT-ID"
8463 #: ../src/main.cpp:454
8464 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8465 msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму."
8467 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8468 msgid ""
8469 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8470 "\n"
8471 "Available options:"
8472 msgstr ""
8473 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
8474 "\n"
8475 "Доступне опције:"
8477 #. ## Add a menu for clear()
8478 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8479 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8480 msgid "_File"
8481 msgstr "_Датотека"
8483 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8484 msgid "_New"
8485 msgstr "_Нова"
8487 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8488 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8489 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8490 msgid "_Edit"
8491 msgstr "_Уређивање"
8493 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8494 msgid "Paste Si_ze"
8495 msgstr "Убаци димен_зије"
8497 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8498 msgid "Clo_ne"
8499 msgstr "Клонира_ње"
8501 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8502 msgid "_View"
8503 msgstr "_Приказ"
8505 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8506 msgid "_Zoom"
8507 msgstr "Уве_ћање"
8509 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8510 msgid "_Display mode"
8511 msgstr "_Режим приказа"
8513 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8514 msgid "Show/Hide"
8515 msgstr "Делови сучеља"
8517 #. Not quite ready to be in the menus.
8518 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8519 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8520 msgid "_Layer"
8521 msgstr "_Слој"
8523 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8524 msgid "_Object"
8525 msgstr "_Објекат"
8527 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8528 msgid "Cli_p"
8529 msgstr "Исе_цање"
8531 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8532 msgid "Mas_k"
8533 msgstr "Мас_ка"
8535 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8536 msgid "Patter_n"
8537 msgstr "_Шара"
8539 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8540 msgid "_Path"
8541 msgstr "_Линија"
8543 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8544 msgid "_Text"
8545 msgstr "_Текст"
8547 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8548 msgid "Filter_s"
8549 msgstr "_Филтери"
8551 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8552 msgid "Exte_nsions"
8553 msgstr "Про_ширењa"
8555 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8556 msgid "Whiteboa_rd"
8557 msgstr "_Радна табла"
8559 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8560 msgid "_Help"
8561 msgstr "По_моћ"
8563 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8564 msgid "Tutorials"
8565 msgstr "Вежбе"
8567 #: ../src/node-context.cpp:228
8568 msgid ""
8569 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8570 "+Alt</b>: move along handles"
8571 msgstr ""
8572 "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, лепи угао ручке, хоризонтално и вертикално "
8573 "померање; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
8575 #: ../src/node-context.cpp:229
8576 msgid ""
8577 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8578 msgstr "<b>Shift</b>: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке"
8580 #: ../src/node-context.cpp:230
8581 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8582 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
8584 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8585 msgid "Stamp"
8586 msgstr "Печат"
8588 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8589 msgid "Move nodes vertically"
8590 msgstr "Вертикално померени чвор"
8592 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8593 msgid "Move nodes horizontally"
8594 msgstr "Хоризонтално померени чвор"
8596 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8597 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8598 msgid "Move nodes"
8599 msgstr "Померен чвор"
8601 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8602 msgid ""
8603 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8604 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8605 msgstr ""
8606 "<b>Ручка чвора</b>: вуците за обликовање линије; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8607 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8609 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8610 msgid "Align nodes"
8611 msgstr "Поравнај чворове"
8613 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8614 msgid "Distribute nodes"
8615 msgstr "Распореди чворове"
8617 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8618 msgid "Add nodes"
8619 msgstr "Додај чворове"
8621 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8622 msgid "Add node"
8623 msgstr "Дода чвор"
8625 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8626 msgid "Break path"
8627 msgstr "Раздвој линију"
8629 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8630 msgid "Close subpath"
8631 msgstr "Затвори подлинију"
8633 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8634 msgid "Join nodes"
8635 msgstr "Спој чворове"
8637 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8638 msgid "Close subpath by segment"
8639 msgstr "Затвори подлинију сегментом"
8641 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8642 msgid "Join nodes by segment"
8643 msgstr "Спој чворове сегментом"
8645 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8646 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8647 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
8649 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8650 msgid "Delete nodes"
8651 msgstr "Уклоњени чворови"
8653 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8654 msgid "Delete nodes preserving shape"
8655 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
8657 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8658 msgid ""
8659 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8660 "segments."
8661 msgstr ""
8662 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на линији, између којих "
8663 "ће сегмент бити обрисан."
8665 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8666 msgid "Cannot find path between nodes."
8667 msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова."
8669 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8670 msgid "Delete segment"
8671 msgstr "Уклоњен сегмент"
8673 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8674 msgid "Change segment type"
8675 msgstr "Промењена врста сегмента"
8677 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8678 msgid "Change node type"
8679 msgstr "Промењена врста чвора"
8681 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8682 msgid "Delete node"
8683 msgstr "Уклони чвор"
8685 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8686 msgid "Retract handle"
8687 msgstr "Враћена ручка"
8689 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8690 msgid "Move node handle"
8691 msgstr "Померена ручка чвора"
8693 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8694 #, c-format
8695 msgid ""
8696 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8697 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8698 "handles"
8699 msgstr ""
8700 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8701 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8703 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8704 msgid "Rotate nodes"
8705 msgstr "Ротирани чворови"
8707 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8708 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8709 msgstr "Није могуће скалирање чворова када су сви на истој локацији."
8711 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8712 msgid "Scale nodes"
8713 msgstr "Скалирани чворови"
8715 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8716 msgid "Flip nodes"
8717 msgstr "Изврнути чворови"
8719 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8720 msgid ""
8721 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8722 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8723 msgstr ""
8724 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује линија; <b>Ctrl</b> лепи хоризонтално/"
8725 "вертикално; <b>Ctrl+Alt</b> лепи правац ручки"
8727 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8728 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8729 msgid "end node"
8730 msgstr "завршни чвор"
8732 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8733 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8734 msgid "cusp"
8735 msgstr "оштро"
8737 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8738 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8739 msgid "smooth"
8740 msgstr "глатко"
8742 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8743 msgid "auto"
8744 msgstr "аутоматски"
8746 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8747 msgid "symmetric"
8748 msgstr "симетрично"
8750 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8751 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8752 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8753 msgstr "завршни чвор, ручка извучена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8755 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8756 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8757 msgstr "једна ручка је одбијена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8759 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8760 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8761 msgstr "обе ручке су увучене (вуците са <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
8763 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8764 msgid ""
8765 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8766 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8767 "rotate"
8768 msgstr ""
8769 "<b>Вуците</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за вајање; "
8770 "<b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену величине, "
8771 "<b>[ ]</b> за ротацију"
8773 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8774 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8775 msgstr "<b>Вуците</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
8777 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8778 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8779 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
8781 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8782 #, c-format
8783 msgid ""
8784 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8785 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8786 msgid_plural ""
8787 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8788 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8789 msgstr[0] ""
8790 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8791 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8792 msgstr[1] ""
8793 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8794 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
8795 msgstr[2] ""
8796 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8797 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8799 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8800 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8801 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
8803 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8804 #, c-format
8805 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8806 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8807 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8808 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8809 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
8811 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8812 #, c-format
8813 msgid ""
8814 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8815 msgid_plural ""
8816 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8817 msgstr[0] ""
8818 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8819 msgstr[1] ""
8820 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8821 msgstr[2] ""
8822 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %"
8823 "s."
8825 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8826 #, c-format
8827 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8828 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8829 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8830 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
8831 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8833 #: ../src/object-edit.cpp:439
8834 msgid ""
8835 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8836 "vertical radius the same"
8837 msgstr ""
8838 "Подешавање полупречника <b>хоризонталног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8839 "вредност вертикалног полупречника"
8841 #: ../src/object-edit.cpp:443
8842 msgid ""
8843 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8844 "horizontal radius the same"
8845 msgstr ""
8846 "Подешавање полупречника <b>вертикалног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8847 "вредност хоризонталног полупречника"
8849 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8850 msgid ""
8851 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8852 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8853 msgstr ""
8854 "Подешавање <b>ширине и висине</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос "
8855 "или растезање само једне димензије"
8857 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8858 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8859 msgid ""
8860 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8861 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8862 msgstr ""
8863 "Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
8864 "гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8866 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8867 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8868 msgid ""
8869 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8870 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8871 msgstr ""
8872 "Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
8873 "за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8875 #: ../src/object-edit.cpp:709
8876 msgid "Move the box in perspective"
8877 msgstr "Померање кутије у перспективи"
8879 #: ../src/object-edit.cpp:927
8880 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8881 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8883 #: ../src/object-edit.cpp:930
8884 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8885 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8887 #: ../src/object-edit.cpp:933
8888 #, fuzzy
8889 msgid ""
8890 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8891 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8892 "segment"
8893 msgstr ""
8894 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8895 "вуците елипсу <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8897 #: ../src/object-edit.cpp:937
8898 msgid ""
8899 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8900 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8901 "segment"
8902 msgstr ""
8903 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8904 "повлачење <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8906 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8907 msgid ""
8908 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8909 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8910 msgstr ""
8911 "Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
8912 "заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
8914 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8915 msgid ""
8916 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8917 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8918 "randomize"
8919 msgstr ""
8920 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
8921 "једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
8922 "за насумичност"
8924 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8925 msgid ""
8926 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8927 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8928 msgstr ""
8929 "Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8930 "<b>Alt</b> сабија/развлачи"
8932 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8933 msgid ""
8934 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8935 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8936 msgstr ""
8937 "Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8938 "<b>Shift</b> скалирање/ротација"
8940 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8941 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8942 msgstr "Подешавање <b>удаљености померања</b>"
8944 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8945 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8946 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
8948 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8949 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8950 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за комбиновање."
8952 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8953 msgid "Combining paths..."
8954 msgstr "Комбинујем линије..."
8956 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8957 msgid "Combine"
8958 msgstr "Комбиновање"
8960 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8961 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8962 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за комбиновање."
8964 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8965 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8966 msgstr "Одаберите <b>линију(е)</b> за раскидање јединства."
8968 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8969 msgid "Breaking apart paths..."
8970 msgstr "Раздвајам линије на делове..."
8972 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8973 msgid "Break apart"
8974 msgstr "Раздвој у делове"
8976 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8977 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8978 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема линије</b> за раскидање јединства."
8980 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8981 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8982 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
8984 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8985 msgid "Converting objects to paths..."
8986 msgstr "Претварам објекте у криве..."
8988 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8989 msgid "Object to path"
8990 msgstr "Објекат у криву"
8992 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8993 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8994 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема објекта</b> за претварање у криве."
8996 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8997 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8998 msgstr "Изаберите <b>линије</b> за преусмеравање."
9000 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
9001 msgid "Reversing paths..."
9002 msgstr "Преусмеравам линије..."
9004 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
9005 msgid "Reverse path"
9006 msgstr "Линија је преусмерена"
9008 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
9009 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
9010 msgstr "У избору <b>нема линија</b> за преусмеравање."
9012 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
9013 msgid "Continuing selected path"
9014 msgstr "Настављање изабране линије"
9016 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
9017 msgid "Creating new path"
9018 msgstr "Прављење нове линије"
9020 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
9021 msgid "Appending to selected path"
9022 msgstr "Додавање изабраној линији"
9024 #: ../src/pencil-context.cpp:381
9025 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9026 msgstr "<b>Пустите</b> овде да би се линија затворила и завршила."
9028 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9029 msgid "Drawing a freehand path"
9030 msgstr "Цртање линије слободном руком"
9032 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9033 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9034 msgstr "<b>Вуците</b> за наставак линије од овог чвора."
9036 #. Write curves to object
9037 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9038 msgid "Finishing freehand"
9039 msgstr "Завршавање линије слободном руком"
9041 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9042 msgid "Drawing cancelled"
9043 msgstr "Цртање је прекинуто"
9045 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9046 msgid ""
9047 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9048 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9049 msgstr ""
9050 "<b>Режим цртања</b>: држећи <b>Alt</b> нацртане линије се спајају. Пустите "
9051 "<b>Alt</b> да завршите линију."
9053 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9054 msgid "Finishing freehand sketch"
9055 msgstr "Завршавање цртања слободном руком"
9057 #: ../src/pen-context.cpp:662
9058 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9059 msgstr ""
9060 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за затварање и завршавање линије."
9062 #: ../src/pen-context.cpp:672
9063 msgid ""
9064 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9065 msgstr ""
9066 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак линије од овог чвора."
9068 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9069 #, c-format
9070 msgid ""
9071 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9072 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9073 msgstr ""
9074 "<b>Сегмент криве</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9075 "<b>Ентер</b> затвара линију"
9077 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9078 #, c-format
9079 msgid ""
9080 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9081 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9082 msgstr ""
9083 "<b>Сегмент дужи</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9084 "<b>Ентер</b> затвара линију"
9086 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9087 #, c-format
9088 msgid ""
9089 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9090 "angle"
9091 msgstr "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9093 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9094 #, c-format
9095 msgid ""
9096 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9097 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9098 msgstr ""
9099 "<b>Симетрична ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи "
9100 "угао, <b>Shift</b> помера само ову ручку"
9102 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9103 #, c-format
9104 msgid ""
9105 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9106 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9107 msgstr ""
9108 "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9109 "<b>Shift</b> помера само ову ручку"
9111 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9112 msgid "Drawing finished"
9113 msgstr "Цртање завршено"
9115 #: ../src/persp3d.cpp:335
9116 msgid "Toggle vanishing point"
9117 msgstr "Прикажи/сакриј исчезавајуће тачке"
9119 #: ../src/persp3d.cpp:346
9120 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9121 msgstr "Прикажи/сакриј више исчезавајућих тачака"
9123 #: ../src/preferences.cpp:101
9124 msgid ""
9125 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9126 msgstr ""
9127 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања "
9128 "неће бити сачуван."
9130 #. the creation failed
9131 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9132 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9133 #: ../src/preferences.cpp:116
9134 #, c-format
9135 msgid "Cannot create profile directory %s."
9136 msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s."
9138 #. The profile dir is not actually a directory
9139 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9140 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9141 #: ../src/preferences.cpp:134
9142 #, c-format
9143 msgid "%s is not a valid directory."
9144 msgstr "%s није исправан директоријум."
9146 #. The write failed.
9147 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9148 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9149 #: ../src/preferences.cpp:145
9150 #, c-format
9151 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9152 msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s."
9154 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9155 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9156 #: ../src/preferences.cpp:163
9157 #, c-format
9158 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9159 msgstr "Датотека подешавања %s није права датотека."
9161 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9162 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9163 #: ../src/preferences.cpp:175
9164 #, c-format
9165 msgid "The preferences file %s could not be read."
9166 msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s."
9168 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9169 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9170 #: ../src/preferences.cpp:188
9171 #, c-format
9172 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9173 msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ."
9175 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9176 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9177 #: ../src/preferences.cpp:199
9178 #, c-format
9179 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9180 msgstr "Датотека %s није исправна датотека подешавања."
9182 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9183 #, fuzzy
9184 msgid "Dip pen"
9185 msgstr "Капање"
9187 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9188 #, fuzzy
9189 msgid "Marker"
9190 msgstr "Тамније"
9192 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9193 #, fuzzy
9194 msgid "Brush"
9195 msgstr "Замућења"
9197 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9198 #, fuzzy
9199 msgid "Wiggly"
9200 msgstr "Таласање:"
9202 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9203 msgid "Splotchy"
9204 msgstr ""
9206 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9207 #, fuzzy
9208 msgid "Tracing"
9209 msgstr "Цртеж"
9211 #: ../src/rdf.cpp:172
9212 msgid "CC Attribution"
9213 msgstr "CC Ауторство"
9215 #: ../src/rdf.cpp:177
9216 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9217 msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима"
9219 #: ../src/rdf.cpp:182
9220 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9221 msgstr "CC Ауторство-Без прерада"
9223 #: ../src/rdf.cpp:187
9224 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9225 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално"
9227 #: ../src/rdf.cpp:192
9228 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9229 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима"
9231 #: ../src/rdf.cpp:197
9232 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9233 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада"
9235 #: ../src/rdf.cpp:202
9236 msgid "Public Domain"
9237 msgstr "Јавно власништво"
9239 #: ../src/rdf.cpp:207
9240 msgid "FreeArt"
9241 msgstr "FreeArt"
9243 #: ../src/rdf.cpp:212
9244 msgid "Open Font License"
9245 msgstr "Open Font License"
9247 #: ../src/rdf.cpp:229
9248 msgid "Title"
9249 msgstr "Назив"
9251 #: ../src/rdf.cpp:230
9252 msgid "Name by which this document is formally known."
9253 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
9255 #: ../src/rdf.cpp:232
9256 msgid "Date"
9257 msgstr "Датум"
9259 #: ../src/rdf.cpp:233
9260 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9261 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
9263 #: ../src/rdf.cpp:235
9264 msgid "Format"
9265 msgstr "Формат"
9267 #: ../src/rdf.cpp:236
9268 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9269 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
9271 #: ../src/rdf.cpp:239
9272 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9273 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
9275 #: ../src/rdf.cpp:242
9276 msgid "Creator"
9277 msgstr "Аутор"
9279 #: ../src/rdf.cpp:243
9280 msgid ""
9281 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9282 msgstr ""
9283 "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
9285 #: ../src/rdf.cpp:245
9286 msgid "Rights"
9287 msgstr "Права"
9289 #: ../src/rdf.cpp:246
9290 msgid ""
9291 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9292 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
9294 #: ../src/rdf.cpp:248
9295 msgid "Publisher"
9296 msgstr "Издавач"
9298 #: ../src/rdf.cpp:249
9299 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9300 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
9302 #: ../src/rdf.cpp:252
9303 msgid "Identifier"
9304 msgstr "Идентификатор"
9306 #: ../src/rdf.cpp:253
9307 msgid "Unique URI to reference this document."
9308 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
9310 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9311 msgid "Source"
9312 msgstr "Извор"
9314 #: ../src/rdf.cpp:256
9315 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9316 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
9318 #: ../src/rdf.cpp:258
9319 msgid "Relation"
9320 msgstr "Однос"
9322 #: ../src/rdf.cpp:259
9323 msgid "Unique URI to a related document."
9324 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
9326 #: ../src/rdf.cpp:261
9327 msgid "Language"
9328 msgstr "Језик"
9330 #: ../src/rdf.cpp:262
9331 msgid ""
9332 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9333 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9334 msgstr ""
9335 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
9336 "RS“)"
9338 #: ../src/rdf.cpp:264
9339 msgid "Keywords"
9340 msgstr "Кључне речи"
9342 #: ../src/rdf.cpp:265
9343 msgid ""
9344 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9345 "classifications."
9346 msgstr ""
9347 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
9349 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9350 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9351 #: ../src/rdf.cpp:269
9352 msgid "Coverage"
9353 msgstr "Карактеристике"
9355 #: ../src/rdf.cpp:270
9356 msgid "Extent or scope of this document."
9357 msgstr "Важсност и област овог документа."
9359 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9360 msgid "Description"
9361 msgstr "Опис"
9363 #: ../src/rdf.cpp:274
9364 msgid "A short account of the content of this document."
9365 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
9367 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9368 #: ../src/rdf.cpp:278
9369 msgid "Contributors"
9370 msgstr "Прилагачи"
9372 #: ../src/rdf.cpp:279
9373 msgid ""
9374 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9375 "this document."
9376 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
9378 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9379 #: ../src/rdf.cpp:283
9380 msgid "URI"
9381 msgstr "УРЛ"
9383 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9384 #: ../src/rdf.cpp:285
9385 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9386 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
9388 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9389 #: ../src/rdf.cpp:289
9390 msgid "Fragment"
9391 msgstr "Делови"
9393 #: ../src/rdf.cpp:290
9394 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9395 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
9397 #: ../src/rect-context.cpp:361
9398 msgid ""
9399 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9400 "circular"
9401 msgstr ""
9402 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
9403 "заобљене углове у кружницу"
9405 #: ../src/rect-context.cpp:508
9406 #, c-format
9407 msgid ""
9408 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9409 "b> to draw around the starting point"
9410 msgstr ""
9411 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
9412 "цртање око почетне тачаке"
9414 #: ../src/rect-context.cpp:511
9415 #, c-format
9416 msgid ""
9417 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9418 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9419 msgstr ""
9420 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
9421 "1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9423 #: ../src/rect-context.cpp:513
9424 #, c-format
9425 msgid ""
9426 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9427 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9428 msgstr ""
9429 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
9430 "1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9432 #: ../src/rect-context.cpp:517
9433 #, c-format
9434 msgid ""
9435 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9436 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9437 msgstr ""
9438 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
9439 "пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9441 #: ../src/rect-context.cpp:542
9442 msgid "Create rectangle"
9443 msgstr "Нацртан правоугаоник"
9445 #: ../src/select-context.cpp:233
9446 msgid "Move canceled."
9447 msgstr "Померање је отказано."
9449 #: ../src/select-context.cpp:241
9450 msgid "Selection canceled."
9451 msgstr "Избор је отказан."
9453 #: ../src/select-context.cpp:555
9454 msgid ""
9455 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9456 "rubberband selection"
9457 msgstr ""
9458 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
9459 "на избор слободним окруживањем"
9461 #: ../src/select-context.cpp:557
9462 msgid ""
9463 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9464 "touch selection"
9465 msgstr ""
9466 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
9467 "на избор додиром"
9469 #: ../src/select-context.cpp:721
9470 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9471 msgstr ""
9472 "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање"
9474 #: ../src/select-context.cpp:722
9475 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9476 msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
9478 #: ../src/select-context.cpp:723
9479 msgid ""
9480 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9481 msgstr ""
9482 "<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
9483 "избор додиром"
9485 #: ../src/select-context.cpp:898
9486 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9487 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9490 msgid "Delete text"
9491 msgstr "Уклоњен текст"
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9494 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9495 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9498 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9500 msgid "Delete"
9501 msgstr "Уклоњено"
9503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9504 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9505 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
9507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9508 msgid "Delete all"
9509 msgstr "Све уклоњено"
9511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9512 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9513 msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
9515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9516 msgid "Group"
9517 msgstr "Груписано"
9519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9520 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9521 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
9523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9524 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9525 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
9527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9528 msgid "Ungroup"
9529 msgstr "Разгруписано"
9531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9532 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9533 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
9535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9537 msgid ""
9538 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9539 msgstr ""
9540 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
9541 "<b>слојева</b>."
9543 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9544 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9545 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9547 msgid "undo_action|Raise"
9548 msgstr "Издигнуто"
9550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9551 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9552 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
9554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9555 msgid "Raise to top"
9556 msgstr "Подигнуто на врх"
9558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9559 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9560 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
9562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9563 msgid "Lower"
9564 msgstr "Спуштено"
9566 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9567 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9568 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
9570 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9571 msgid "Lower to bottom"
9572 msgstr "Спуштено на дно"
9574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9575 msgid "Nothing to undo."
9576 msgstr "Нема опозива акције."
9578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9579 msgid "Nothing to redo."
9580 msgstr "Нема понављања акције."
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9583 msgid "Paste"
9584 msgstr "Убачено"
9586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9587 msgid "Paste style"
9588 msgstr "Пренет је стил"
9590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9591 msgid "Paste live path effect"
9592 msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
9594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9595 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9596 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити ефекти линије."
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9599 msgid "Remove live path effect"
9600 msgstr "Уклони ефекат линије"
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9603 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9604 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити филтери."
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9608 msgid "Remove filter"
9609 msgstr "Уклони филтер"
9611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9612 msgid "Paste size"
9613 msgstr "Пренос димензија"
9615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9616 msgid "Paste size separately"
9617 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
9619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9620 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9621 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
9623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9624 msgid "Raise to next layer"
9625 msgstr "Премештено на следећи слој"
9627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9628 msgid "No more layers above."
9629 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9632 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9633 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
9635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9636 msgid "Lower to previous layer"
9637 msgstr "Премештено на претходни слој"
9639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9640 msgid "No more layers below."
9641 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
9643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9644 msgid "Remove transform"
9645 msgstr "Поништена трансформација"
9647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9648 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9649 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
9651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9652 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9653 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
9655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9657 msgid "Rotate"
9658 msgstr "Ротација"
9660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9661 msgid "Rotate by pixels"
9662 msgstr "Ротирај за пиксела"
9664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9665 msgid "Scale by whole factor"
9666 msgstr "Скалирање за цео фактор"
9668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9669 msgid "Move vertically"
9670 msgstr "Вертикално померање"
9672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9673 msgid "Move horizontally"
9674 msgstr "Хоризонтално померање"
9676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9677 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9678 msgid "Move"
9679 msgstr "Померање"
9681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9682 msgid "Move vertically by pixels"
9683 msgstr "Вертикално померање за пиксел"
9685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9686 msgid "Move horizontally by pixels"
9687 msgstr "Хоризонтално померање за пиксел"
9689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9690 msgid "The selection has no applied path effect."
9691 msgstr "У избору није примењен ефекат линије."
9693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9694 msgid "The selection has no applied clip path."
9695 msgstr "Избор не садржи исечак."
9697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9698 msgid "The selection has no applied mask."
9699 msgstr "Избор не садржи маску."
9701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9702 msgid "action|Clone"
9703 msgstr "Клонирај"
9705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9706 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9707 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за поновно повезивање."
9709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9710 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9711 msgstr "Копирајте у клипборд <b>објекат</b> за који ће клонови бити повезани."
9713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9714 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9715 msgstr "У избору <b>нема клонова за поновно повезивање</b>."
9717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9718 msgid "Relink clone"
9719 msgstr "Поново повежи клон"
9721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9722 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9723 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за одвезивање."
9725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9726 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9727 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
9729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9730 msgid "Unlink clone"
9731 msgstr "Одвезани клонови"
9733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9734 msgid ""
9735 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9736 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9737 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9738 msgstr ""
9739 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
9740 "померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на линији</b> за "
9741 "прелазак на линију. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
9742 "оквир."
9744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9745 msgid ""
9746 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9747 "flowed text?)"
9748 msgstr ""
9749 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, линија "
9750 "за текст, уклопљени текст?)"
9752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9753 msgid ""
9754 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9755 "defs&gt;)"
9756 msgstr ""
9757 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
9758 "атрибуту)"
9760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9761 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9762 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
9764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9765 msgid "Objects to marker"
9766 msgstr "Објекти у ознаку"
9768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9769 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9770 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
9772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9773 msgid "Objects to guides"
9774 msgstr "Објекти у вођице"
9776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9777 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9778 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за ретварање у шару."
9780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9781 msgid "Objects to pattern"
9782 msgstr "Објекти у шару"
9784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9785 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9786 msgstr ""
9787 "Изаберите <b>објекат испуњен шаром</b> из које ће се издвојити објекти."
9789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9790 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9791 msgstr "Избор <b>није испуњен шаром</b>."
9793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9794 msgid "Pattern to objects"
9795 msgstr "Шара у објекте"
9797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9798 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9799 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
9801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9802 msgid "Rendering bitmap..."
9803 msgstr "Правим битмапу..."
9805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9806 msgid "Create bitmap"
9807 msgstr "Направи битмапу"
9809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9810 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9811 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити исечак или маска."
9813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9814 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9815 msgstr ""
9816 "Изаберите објекат маску и <b>објекте</b> на које ће се применити исечак или "
9817 "маска."
9819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9820 msgid "Set clipping path"
9821 msgstr "Исечак је постављен"
9823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9824 msgid "Set mask"
9825 msgstr "Маска је постављена"
9827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9828 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9829 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити исечак или маска."
9831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9832 msgid "Release clipping path"
9833 msgstr "Уклони исечак"
9835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9836 msgid "Release mask"
9837 msgstr "Уклони маску"
9839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9840 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9841 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
9843 #. Fit Page
9844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9845 msgid "Fit Page to Selection"
9846 msgstr "Прилагоди страну избору"
9848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9849 msgid "Fit Page to Drawing"
9850 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
9852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9853 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9854 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
9856 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9857 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9858 #. "Link" means internet link (anchor)
9859 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9860 msgid "web|Link"
9861 msgstr "веб"
9863 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9864 msgid "Circle"
9865 msgstr "Кружница"
9867 #. ellipse
9868 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9871 msgid "Ellipse"
9872 msgstr "Елипса"
9874 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9875 msgid "Flowed text"
9876 msgstr "Уклопљени текст"
9878 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9879 msgid "Line"
9880 msgstr "Дуж"
9882 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9883 msgid "Path"
9884 msgstr "Линија"
9886 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9887 msgid "Polygon"
9888 msgstr "Полигон"
9890 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9891 msgid "Polyline"
9892 msgstr "Вишеструка линија"
9894 #. Rectangle
9895 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9897 msgid "Rectangle"
9898 msgstr "Правоугаоник"
9900 #. 3D box
9901 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9903 msgid "3D Box"
9904 msgstr "3Д кутија"
9906 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9907 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9908 #. "Clone" is a noun, type of object
9909 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9910 msgid "object|Clone"
9911 msgstr "Клон"
9913 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9914 msgid "Offset path"
9915 msgstr "Удаљеност линије"
9917 #. spiral
9918 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9920 msgid "Spiral"
9921 msgstr "Спирала"
9923 #. star
9924 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9927 msgid "Star"
9928 msgstr "Звезда"
9930 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9931 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9932 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
9934 #. no items
9935 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9936 msgid ""
9937 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9938 msgstr ""
9939 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
9940 "избор."
9942 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9943 msgid "root"
9944 msgstr "основа"
9946 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9947 #, c-format
9948 msgid "layer <b>%s</b>"
9949 msgstr "слоју <b>%s</b>"
9951 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9952 #, c-format
9953 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9954 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
9956 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9957 #, c-format
9958 msgid "<i>%s</i>"
9959 msgstr "<i>%s</i>"
9961 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9962 #, c-format
9963 msgid " in %s"
9964 msgstr " у %s"
9966 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9967 #, c-format
9968 msgid " in group %s (%s)"
9969 msgstr " у групи %s (%s)"
9971 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9972 #, c-format
9973 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9974 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9975 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
9976 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9977 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9979 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9980 #, c-format
9981 msgid " in <b>%i</b> layers"
9982 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9983 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
9984 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
9985 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
9987 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9988 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9989 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
9991 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9992 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9993 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење линије"
9995 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9996 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9997 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
9999 #. this is only used with 2 or more objects
10000 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
10001 #, c-format
10002 msgid "<b>%i</b> object selected"
10003 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
10004 msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
10005 msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
10006 msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
10008 #. this is only used with 2 or more objects
10009 #: ../src/selection-describer.cpp:216
10010 #, c-format
10011 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
10012 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
10013 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
10014 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
10015 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
10017 #. this is only used with 2 or more objects
10018 #: ../src/selection-describer.cpp:221
10019 #, c-format
10020 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10021 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10022 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10023 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10024 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10026 #. this is only used with 2 or more objects
10027 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10028 #, c-format
10029 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10030 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10031 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10032 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10033 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10035 #. this is only used with 2 or more objects
10036 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10037 #, c-format
10038 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10039 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10040 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
10041 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
10042 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
10044 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10045 #, c-format
10046 msgid "%s%s. %s."
10047 msgstr "%s%s. %s."
10049 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10050 msgid "Skew"
10051 msgstr "Кривљење"
10053 #: ../src/seltrans.cpp:548
10054 msgid "Set center"
10055 msgstr "Постављено на центар"
10057 #: ../src/seltrans.cpp:645
10058 msgid ""
10059 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10060 "Shift also uses this center"
10061 msgstr ""
10062 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
10063 "са "
10065 #: ../src/seltrans.cpp:672
10066 msgid ""
10067 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10068 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10069 msgstr ""
10070 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
10071 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
10073 #: ../src/seltrans.cpp:673
10074 msgid ""
10075 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10076 "b> to scale around rotation center"
10077 msgstr ""
10078 "<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
10079 "за промену око центра ротације"
10081 #: ../src/seltrans.cpp:677
10082 msgid ""
10083 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10084 "skew around the opposite side"
10085 msgstr ""
10086 "<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> лепи угао; <b>Shift</b> ротирање око "
10087 "супротне стране"
10089 #: ../src/seltrans.cpp:678
10090 msgid ""
10091 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10092 "to rotate around the opposite corner"
10093 msgstr ""
10094 "<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
10095 "око супротног ћошка"
10097 #: ../src/seltrans.cpp:812
10098 msgid "Reset center"
10099 msgstr "Ресетован центар"
10101 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10102 #, c-format
10103 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10104 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
10106 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10107 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10108 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10109 #, c-format
10110 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10111 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10113 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10114 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10115 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10116 #, c-format
10117 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10118 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10120 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10121 #, c-format
10122 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10123 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
10125 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10126 #, c-format
10127 msgid ""
10128 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10129 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10130 msgstr ""
10131 "<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> фиксира хоризонтално/вертикално; "
10132 "<b>Shift</b> игнорише лепљење"
10134 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10135 msgid "Drag curve"
10136 msgstr "Обликовање криве"
10138 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10139 #, c-format
10140 msgid "<b>Link</b> to %s"
10141 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
10143 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10144 msgid "<b>Link</b> without URI"
10145 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
10147 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10148 msgid "<b>Ellipse</b>"
10149 msgstr "<b>Елипса</b>"
10151 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10152 msgid "<b>Circle</b>"
10153 msgstr "<b>Кружница</b>"
10155 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10156 msgid "<b>Segment</b>"
10157 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10159 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10160 msgid "<b>Arc</b>"
10161 msgstr "<b>Угао</b>"
10163 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10164 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10165 #, c-format
10166 msgid "Flow region"
10167 msgstr "Уклопљива површина"
10169 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10170 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10171 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10172 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10173 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10174 #, c-format
10175 msgid "Flow excluded region"
10176 msgstr "Неуклопљива површина "
10178 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10179 #, c-format
10180 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10181 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10182 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
10183 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
10184 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10186 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10187 #, c-format
10188 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10189 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10190 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
10191 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
10192 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10194 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10195 msgid "Guides Around Page"
10196 msgstr "Вођице око стране"
10198 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10199 #, fuzzy
10200 msgid ""
10201 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10202 "delete"
10203 msgstr ""
10204 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10205 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10207 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10208 #, fuzzy, c-format
10209 msgid "vertical, at %s"
10210 msgstr "вертикално, на %s; %s"
10212 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10213 #, fuzzy, c-format
10214 msgid "horizontal, at %s"
10215 msgstr "хоризонтално, на %s; %s"
10217 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10218 #, fuzzy, c-format
10219 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10220 msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); %s"
10222 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10223 msgid "embedded"
10224 msgstr "уграђен"
10226 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10227 #, c-format
10228 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10229 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
10231 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10232 #, c-format
10233 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10234 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
10236 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10237 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10238 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
10240 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10241 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10242 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
10244 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10245 #, c-format
10246 msgid ""
10247 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10248 msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10250 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10251 msgid "Create spiral"
10252 msgstr "Нацртана спирала"
10254 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10255 msgid "Object"
10256 msgstr "Објекат"
10258 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10259 #, c-format
10260 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10261 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
10263 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10264 #, c-format
10265 msgid "%s; <i>masked</i>"
10266 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
10268 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10269 #, c-format
10270 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10271 msgstr "%s; <i>филтрирано (%s)</i>"
10273 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10274 #, c-format
10275 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10276 msgstr "%s; <i>филтрирано</i>"
10278 # bug: plural-forms
10279 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10280 #, c-format
10281 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10282 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10283 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10284 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10285 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10287 #: ../src/sp-line.cpp:194
10288 msgid "<b>Line</b>"
10289 msgstr "<b>Линија</b>"
10291 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10292 msgid "Union"
10293 msgstr "Сједињено"
10295 #: ../src/splivarot.cpp:78
10296 msgid "Intersection"
10297 msgstr "Пресечено"
10299 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10300 msgid "Difference"
10301 msgstr "Разликовано"
10303 #: ../src/splivarot.cpp:96
10304 msgid "Exclusion"
10305 msgstr "Изузето"
10307 #: ../src/splivarot.cpp:101
10308 msgid "Division"
10309 msgstr "Подељено"
10311 #: ../src/splivarot.cpp:106
10312 msgid "Cut path"
10313 msgstr "Исечена линија"
10315 #: ../src/splivarot.cpp:121
10316 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10317 msgstr "Изаберите <b>најмање две линије</b> за примењивање Булове операције."
10319 #: ../src/splivarot.cpp:125
10320 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10321 msgstr ""
10322 "Изаберите <b>најмање једну линију</b> за примењивање Буловог сједињавања."
10324 #: ../src/splivarot.cpp:131
10325 msgid ""
10326 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10327 msgstr ""
10328 "Изаберите <b>тачно две линије</b> за примену различитости, поделе или "
10329 "исецања линије."
10331 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10332 msgid ""
10333 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10334 "difference, XOR, division, or path cut."
10335 msgstr ""
10336 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
10337 "XOR, поделу или исецање линије."
10339 #: ../src/splivarot.cpp:192
10340 msgid ""
10341 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10342 msgstr ""
10343 "Један од објеката <b>није линија</b>, није могуће применити Булову операцију."
10345 #: ../src/splivarot.cpp:633
10346 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10347 msgstr "Изаберите <b>потез(е)</b> за претварање потеза у линију."
10349 #: ../src/splivarot.cpp:954
10350 msgid "Convert stroke to path"
10351 msgstr "Потез је претворен у линију"
10353 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10354 #: ../src/splivarot.cpp:957
10355 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10356 msgstr "У избору <b>нема потеза</b>."
10358 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10359 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10360 msgstr "Изабрани објекат <b>није линија</b>, не може да се скупља или шири."
10362 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10363 msgid "Create linked offset"
10364 msgstr "Направљено је повезано померање"
10366 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10367 msgid "Create dynamic offset"
10368 msgstr "Направљено је динамичко померање"
10370 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10371 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10372 msgstr "Изаберите неку <b>линију</b> за скупљање или ширење."
10374 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10375 msgid "Outset path"
10376 msgstr "Линија је проширена"
10378 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10379 msgid "Inset path"
10380 msgstr "Линија је сужена"
10382 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10383 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10384 msgstr "У избору <b>нема линије</b> за скупљање или ширење."
10386 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10387 msgid "Simplifying paths (separately):"
10388 msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):"
10390 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10391 msgid "Simplifying paths:"
10392 msgstr "Упрошћавање линија:"
10394 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10395 #, c-format
10396 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10397 msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> линија..."
10399 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10400 #, c-format
10401 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10402 msgstr "<b>%d</b> линија упрошћено."
10404 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10405 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10406 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за упрошћавање."
10408 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10409 msgid "Simplify"
10410 msgstr "Упрости"
10412 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10413 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10414 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за упрошћавање."
10416 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10417 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10418 msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије."
10420 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10421 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10422 #, c-format
10423 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10424 msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
10426 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10427 msgid "outset"
10428 msgstr "проширено"
10430 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10431 msgid "inset"
10432 msgstr "сужено"
10434 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10435 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10436 #, c-format
10437 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10438 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
10440 #: ../src/sp-path.cpp:156
10441 #, c-format
10442 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10443 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10444 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор, ефекат линије: %s)"
10445 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора, ефекат линије: %s)"
10446 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова, ефекат линије: %s)"
10448 #: ../src/sp-path.cpp:159
10449 #, c-format
10450 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10451 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10452 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор)"
10453 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора)"
10454 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова)"
10456 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10457 msgid "<b>Polygon</b>"
10458 msgstr "<b>Полигон</b>"
10460 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10461 msgid "<b>Polyline</b>"
10462 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
10464 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10465 msgid "<b>Rectangle</b>"
10466 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
10468 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10469 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10470 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10471 #, c-format
10472 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10473 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
10475 #: ../src/sp-star.cpp:309
10476 #, c-format
10477 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10478 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10479 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
10480 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
10481 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
10483 #: ../src/sp-star.cpp:313
10484 #, c-format
10485 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10486 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10487 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
10488 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
10489 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
10491 # bug: plural-forms
10492 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10493 #, c-format
10494 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10495 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10496 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10497 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10498 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10500 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10501 #: ../src/sp-text.cpp:419
10502 msgid "&lt;no name found&gt;"
10503 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
10505 #: ../src/sp-text.cpp:425
10506 #, c-format
10507 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10508 msgstr "<b>Текст на линији</b> (%s, %s)"
10510 #: ../src/sp-text.cpp:426
10511 #, c-format
10512 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10513 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10515 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10516 #, c-format
10517 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10518 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку</b> %s%s"
10520 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10521 msgid " from "
10522 msgstr " од "
10524 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10525 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10526 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку сирочету</b>"
10528 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10529 msgid "<b>Text span</b>"
10530 msgstr "<b>Простирање текста</b>"
10532 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10533 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10534 #: ../src/sp-use.cpp:327
10535 msgid "..."
10536 msgstr "..."
10538 #: ../src/sp-use.cpp:335
10539 #, c-format
10540 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10541 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
10543 #: ../src/sp-use.cpp:339
10544 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10545 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
10547 #: ../src/star-context.cpp:333
10548 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10549 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао; чува радијалне краке"
10551 #: ../src/star-context.cpp:464
10552 #, c-format
10553 msgid ""
10554 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10555 msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10557 #: ../src/star-context.cpp:465
10558 #, c-format
10559 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10560 msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10562 #: ../src/star-context.cpp:494
10563 msgid "Create star"
10564 msgstr "Цртање звезде"
10566 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10567 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10568 msgstr "Изаберите <b>текст и линију</b> за постављање текста на линију."
10570 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10571 msgid ""
10572 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10573 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10574 msgstr ""
10575 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на линију</b>. Прво га уклоните са "
10576 "линије. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ линије на коју је постављен."
10578 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10579 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10580 msgid ""
10581 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10582 "path first."
10583 msgstr ""
10584 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво "
10585 "правоугаоник претворите у линију."
10587 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10588 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10589 msgstr ""
10590 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
10591 "линију."
10593 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10594 msgid "Put text on path"
10595 msgstr "Поставља текст на линију"
10597 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10598 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10599 msgstr "Изаберите <b>текст на линији</b> уклањање са линије."
10601 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10602 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10603 msgstr "У избору <b>нема текста на линији</b>."
10605 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10606 msgid "Remove text from path"
10607 msgstr "Уклања текст са линије"
10609 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10610 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10611 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
10613 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10614 msgid "Remove manual kerns"
10615 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
10617 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10618 msgid ""
10619 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10620 "into frame."
10621 msgstr ""
10622 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>линија или облик</b> за "
10623 "постављање текста у оквир."
10625 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10626 msgid "Flow text into shape"
10627 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
10629 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10630 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10631 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
10633 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10634 msgid "Unflow flowed text"
10635 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
10637 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10638 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10639 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
10641 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10642 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10643 msgstr ""
10644 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
10646 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10647 msgid "Convert flowed text to text"
10648 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
10650 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10651 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10652 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
10654 #: ../src/text-context.cpp:441
10655 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10656 msgstr ""
10657 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
10659 #: ../src/text-context.cpp:443
10660 msgid ""
10661 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10662 msgstr ""
10663 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
10664 "текста."
10666 #: ../src/text-context.cpp:498
10667 msgid "Create text"
10668 msgstr "Направљен текст"
10670 #: ../src/text-context.cpp:522
10671 msgid "Non-printable character"
10672 msgstr "Знакови који се не штампају"
10674 #: ../src/text-context.cpp:537
10675 msgid "Insert Unicode character"
10676 msgstr "Уметни уникод знак"
10678 #: ../src/text-context.cpp:572
10679 #, c-format
10680 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10681 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): %s: %s"
10683 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10684 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10685 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): "
10687 #: ../src/text-context.cpp:649
10688 #, c-format
10689 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10690 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
10692 #: ../src/text-context.cpp:681
10693 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10694 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
10696 #: ../src/text-context.cpp:694
10697 msgid "Flowed text is created."
10698 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
10700 #: ../src/text-context.cpp:696
10701 msgid "Create flowed text"
10702 msgstr "Направљен уклопљени текст"
10704 #: ../src/text-context.cpp:698
10705 msgid ""
10706 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10707 "created."
10708 msgstr ""
10709 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
10710 "направљен."
10712 #: ../src/text-context.cpp:834
10713 msgid "No-break space"
10714 msgstr "Непрекидајући размак"
10716 #: ../src/text-context.cpp:836
10717 msgid "Insert no-break space"
10718 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
10720 #: ../src/text-context.cpp:873
10721 msgid "Make bold"
10722 msgstr "Начињено подебљаним"
10724 #: ../src/text-context.cpp:891
10725 msgid "Make italic"
10726 msgstr "Начињено курзивним"
10728 #: ../src/text-context.cpp:930
10729 msgid "New line"
10730 msgstr "Нови ред"
10732 #: ../src/text-context.cpp:964
10733 msgid "Backspace"
10734 msgstr "Обрисан задњи карактер"
10736 #: ../src/text-context.cpp:1012
10737 msgid "Kern to the left"
10738 msgstr "Размак у лево"
10740 #: ../src/text-context.cpp:1037
10741 msgid "Kern to the right"
10742 msgstr "Размак у десно"
10744 #: ../src/text-context.cpp:1062
10745 msgid "Kern up"
10746 msgstr "Размак на горе"
10748 #: ../src/text-context.cpp:1088
10749 msgid "Kern down"
10750 msgstr "Размак на доле"
10752 #: ../src/text-context.cpp:1165
10753 msgid "Rotate counterclockwise"
10754 msgstr "Ротирано у лево"
10756 #: ../src/text-context.cpp:1186
10757 msgid "Rotate clockwise"
10758 msgstr "Ротирано у десно"
10760 #: ../src/text-context.cpp:1203
10761 msgid "Contract line spacing"
10762 msgstr "Смањен размак између линија"
10764 #: ../src/text-context.cpp:1211
10765 msgid "Contract letter spacing"
10766 msgstr "Смањен размак између карактера"
10768 #: ../src/text-context.cpp:1230
10769 msgid "Expand line spacing"
10770 msgstr "Повећан размак између линија"
10772 #: ../src/text-context.cpp:1238
10773 msgid "Expand letter spacing"
10774 msgstr "Повећан размак између карактера"
10776 #: ../src/text-context.cpp:1368
10777 msgid "Paste text"
10778 msgstr "Пренет текст"
10780 #: ../src/text-context.cpp:1602
10781 #, c-format
10782 msgid ""
10783 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10784 "paragraph."
10785 msgstr ""
10786 "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови "
10787 "параграф."
10789 #: ../src/text-context.cpp:1604
10790 #, c-format
10791 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10792 msgstr "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
10794 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10795 msgid ""
10796 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10797 "then type."
10798 msgstr ""
10799 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
10800 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
10802 #: ../src/text-context.cpp:1722
10803 msgid "Type text"
10804 msgstr "Откуцан текст"
10806 #: ../src/text-editing.cpp:40
10807 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10808 msgstr "Не можете уредити <b>клониране податке карактера</b>."
10810 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10811 msgid ""
10812 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10813 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10814 "object to select."
10815 msgstr ""
10816 "Измена линије: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење око</b> "
10817 "чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
10818 "објекат за избор."
10820 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10821 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10822 msgstr ""
10823 "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
10825 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10826 msgid ""
10827 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10828 "resize. <b>Click</b> to select."
10829 msgstr ""
10830 "<b>Вуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
10831 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
10833 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10834 msgid ""
10835 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10836 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10837 msgstr ""
10838 "<b>Вуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине у "
10839 "перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
10841 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10842 msgid ""
10843 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10844 "segment. <b>Click</b> to select."
10845 msgstr ""
10846 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10847 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10849 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10850 msgid ""
10851 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10852 "<b>Click</b> to select."
10853 msgstr ""
10854 "<b>Вуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10855 "звезде. <b>Клик</b> за избор."
10857 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10858 msgid ""
10859 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10860 "shape. <b>Click</b> to select."
10861 msgstr ""
10862 "<b>Вуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10863 "спирале. <b>Клик</b> за избор."
10865 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10866 msgid ""
10867 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10868 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10869 msgstr ""
10870 "<b>Вуците</b> за цртање линије слободном руком. <b>Shift</b> за наставак "
10871 "изабране линије, <b>Alt</b> укључује режим цртања."
10873 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10874 msgid ""
10875 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10876 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10877 "line modes only)."
10878 msgstr ""
10879 "<b>Клик</b> или <b>клик са повлачењем</b> започиње линију; <b>Shift</b> "
10880 "наставља изабрану линију. <b>Ctrl+клик</b> прави појединачне тачке (само у "
10881 "режиму праве линије)."
10883 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10884 msgid ""
10885 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10886 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10887 msgstr ""
10888 "<b>Вуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице. "
10889 "<b>Стрелице</b> подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
10891 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10892 msgid ""
10893 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10894 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10895 msgstr ""
10896 "<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
10897 "објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
10899 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10900 msgid ""
10901 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10902 "zoom out."
10903 msgstr ""
10904 "<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
10905 "за умањење."
10907 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10908 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10909 msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
10911 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10912 msgid ""
10913 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10914 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10915 "object's fill and stroke to the current setting."
10916 msgstr ""
10917 "<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
10918 "попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
10919 "објеката на тренутна подешавања."
10921 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10922 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10923 msgstr "<b>Повуци</b> за брисање."
10925 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10926 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10927 msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
10929 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10930 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10931 #, c-format
10932 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10933 msgstr "Прецртавање: %d.  %ld чворова"
10935 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10936 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10937 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10938 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
10940 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10941 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10942 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
10944 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10945 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10946 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
10948 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10949 msgid "Trace: No active desktop"
10950 msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
10952 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10953 msgid "Invalid SIOX result"
10954 msgstr "Неисправан резултат SIOX"
10956 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10957 msgid "Trace: No active document"
10958 msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
10960 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10961 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10962 msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
10964 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10965 msgid "Trace: Starting trace..."
10966 msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
10968 #. ## inform the document, so we can undo
10969 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10970 msgid "Trace bitmap"
10971 msgstr "Прецртана битмапа"
10973 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10974 #, c-format
10975 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10976 msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
10978 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10979 #, c-format
10980 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10981 msgstr "<b>Ништа</b> није изабрано"
10983 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10984 #, c-format
10985 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10986 msgstr "%s. Повуци за <b>померање</b>."
10988 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10989 #, c-format
10990 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10991 msgstr ""
10993 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10994 #, c-format
10995 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10996 msgstr "%s. Вуците или кликните за <b>насумично померање</b>."
10998 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10999 #, c-format
11000 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
11001 msgstr ""
11003 #: ../src/tweak-context.cpp:226
11004 #, c-format
11005 msgid ""
11006 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
11007 "<b>counterclockwise</b>."
11008 msgstr ""
11009 "%s. Вуците или клик за <b>ротирање у десно</b>; са Shift <b>у лево</b>."
11011 #: ../src/tweak-context.cpp:230
11012 #, c-format
11013 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
11014 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>дуплирање</b>; са Shift <b>брисање</b>."
11016 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11017 #, c-format
11018 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11019 msgstr "%s. Вуците за <b>обликовање линије</b>."
11021 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11022 #, c-format
11023 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11024 msgstr ""
11026 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11027 #, c-format
11028 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11029 msgstr ""
11031 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11032 #, c-format
11033 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11034 msgstr ""
11036 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11037 #, c-format
11038 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11039 msgstr "%s. Вуците ии клик за <b>фарбање објеката</b> бојом."
11041 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11042 #, c-format
11043 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11044 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>мешање боја</b>."
11046 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11047 #, c-format
11048 msgid ""
11049 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11050 msgstr ""
11051 "%s. Вуците или клик за <b>повећавање замућења</b>; са Shift за <b>смањивање</"
11052 "b>."
11054 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11055 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11056 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
11058 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11059 msgid "Move tweak"
11060 msgstr "Обликовање померањем"
11062 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11063 msgid "Move in/out tweak"
11064 msgstr "Ефекат померања унутра/споља"
11066 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11067 msgid "Move jitter tweak"
11068 msgstr "Ефекат пулсног померања"
11070 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11071 msgid "Scale tweak"
11072 msgstr "Обликовање скалирањем"
11074 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11075 msgid "Rotate tweak"
11076 msgstr "Обликовање ротирањем"
11078 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11079 msgid "Duplicate/delete tweak"
11080 msgstr "Ефекат дуплирања/уклањања"
11082 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11083 msgid "Push path tweak"
11084 msgstr "Обликовање гурањем линије"
11086 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11087 msgid "Shrink/grow path tweak"
11088 msgstr "Ефекат смањивања/повећавања линије"
11090 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11091 #, fuzzy
11092 msgid "Attract/repel path tweak"
11093 msgstr "Привлачење"
11095 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11096 msgid "Roughen path tweak"
11097 msgstr "Ефекат назубљивања линије"
11099 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11100 msgid "Color paint tweak"
11101 msgstr "Фарбање"
11103 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11104 msgid "Color jitter tweak"
11105 msgstr "Варирање боја"
11107 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11108 msgid "Blur tweak"
11109 msgstr "Обликовање замућивањем"
11111 #. check whether something is selected
11112 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11113 msgid "Nothing was copied."
11114 msgstr "Ништа није умножено."
11116 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11117 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11118 msgid "Nothing on the clipboard."
11119 msgstr "Нема ничега у клипборду."
11121 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11122 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11123 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
11125 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11126 msgid "No style on the clipboard."
11127 msgstr "У клипборду нема стила."
11129 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11130 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11131 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
11133 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11134 msgid "No size on the clipboard."
11135 msgstr "У клипборду нема димензија."
11137 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11138 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11139 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекат линије."
11141 #. no_effect:
11142 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11143 msgid "No effect on the clipboard."
11144 msgstr "У клипборду нема ефеката."
11146 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11147 msgid "Clipboard does not contain a path."
11148 msgstr "У клипборду нема линија."
11150 # bug: rect -> rectangle
11151 #. Item dialog
11152 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11153 msgid "Object _Properties"
11154 msgstr "_Особине објекта"
11156 #. Select item
11157 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11158 msgid "_Select This"
11159 msgstr "_Изабери ово"
11161 #. Create link
11162 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11163 msgid "_Create Link"
11164 msgstr "_Направи везу"
11166 #. Set mask
11167 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11168 msgid "Set Mask"
11169 msgstr "Постави маску"
11171 #. Release mask
11172 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11173 msgid "Release Mask"
11174 msgstr "Уклони маску"
11176 #. Set Clip
11177 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11178 msgid "Set Clip"
11179 msgstr "Постави исечак"
11181 #. Release Clip
11182 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11183 msgid "Release Clip"
11184 msgstr "Уклони исечак"
11186 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11187 msgid "Create link"
11188 msgstr "Направи везу"
11190 #. "Ungroup"
11191 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11192 msgid "_Ungroup"
11193 msgstr "_Разгрупиши"
11195 #. Link dialog
11196 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11197 msgid "Link _Properties"
11198 msgstr "_Особине везе"
11200 #. Select item
11201 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11202 msgid "_Follow Link"
11203 msgstr "_Прати везу"
11205 #. Reset transformations
11206 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11207 msgid "_Remove Link"
11208 msgstr "_Уклони везу"
11210 #. Link dialog
11211 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11212 msgid "Image _Properties"
11213 msgstr "_Особине слике"
11215 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11216 msgid "Edit Externally..."
11217 msgstr "Уреди споља..."
11219 #. Item dialog
11220 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11221 msgid "_Fill and Stroke"
11222 msgstr "_Попуне и линије"
11224 #. *
11225 #. * Constructor
11227 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11228 msgid "About Inkscape"
11229 msgstr "О Inkscape"
11231 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11232 msgid "_Splash"
11233 msgstr "_Уводна шпица"
11235 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11236 msgid "_Authors"
11237 msgstr "_Аутори"
11239 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11240 msgid "_Translators"
11241 msgstr "_Преводиоци"
11243 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11244 msgid "_License"
11245 msgstr "_Лиценца"
11247 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11248 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11249 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11251 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11252 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11253 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11254 #. string here should be changed.)
11255 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11256 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11257 #. should be in UTF-*8..
11258 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11259 msgid "about.svg"
11260 msgstr "about.svg"
11262 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11263 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11264 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11265 msgid "translator-credits"
11266 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
11268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11270 msgid "Align"
11271 msgstr "Поравнавање"
11273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11275 msgid "Distribute"
11276 msgstr "Распоређивање"
11278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11279 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11280 msgstr "Минимални хоризонтални размак (у пикселима) између контејнера"
11282 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11283 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11284 #. "H:" stands for horizontal gap
11285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11286 msgid "gap|H:"
11287 msgstr "Х:"
11289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11290 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11291 msgstr "Минимални вертикални размак (у пикселима) између контејнера"
11293 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11295 msgid "V:"
11296 msgstr "В:"
11298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11301 msgid "Remove overlaps"
11302 msgstr "Санирање преклапања"
11304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11306 msgid "Arrange connector network"
11307 msgstr "Ређање мреже повезница"
11309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11310 msgid "Unclump"
11311 msgstr "Растављено"
11313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11314 msgid "Randomize positions"
11315 msgstr "Насумично позиционирање"
11317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11318 msgid "Distribute text baselines"
11319 msgstr "Расподела основе текста"
11321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11322 msgid "Align text baselines"
11323 msgstr "Поравнање основе текста"
11325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11326 msgid "Connector network layout"
11327 msgstr "Распоред мреже повезница"
11329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11331 msgid "Nodes"
11332 msgstr "Чворови"
11334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11335 msgid "Relative to: "
11336 msgstr "Основа: "
11338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11339 msgid "Treat selection as group: "
11340 msgstr "Третирај избор као групу"
11342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11343 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11344 msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе"
11346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11347 msgid "Align left edges"
11348 msgstr "Поравнај леве стране"
11350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11351 msgid "Center objects horizontally"
11352 msgstr "Хоризонтално центрирај објекте"
11354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11355 msgid "Align right sides"
11356 msgstr "Десно поравнање"
11358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11359 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11360 msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе"
11362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11363 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11364 msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе"
11366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11367 msgid "Align top edges"
11368 msgstr "Поравнај горње стране"
11370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11371 msgid "Center on horizontal axis"
11372 msgstr "Центрирано на хоризонталној оси"
11374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11375 msgid "Align bottom edges"
11376 msgstr "Поравнај доње старне"
11378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11379 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11380 msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе"
11382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11383 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11384 msgstr "Хоризонтално поравнава основе текстова"
11386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11387 msgid "Align baselines of texts"
11388 msgstr "Поравнај основе текста"
11390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11391 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11392 msgstr "Подједнаки хоризонтални размаци између објеката"
11394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11395 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11396 msgstr "Једнако растојање левих страна објеката"
11398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11399 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11400 msgstr "Средине објеката на подједнаким хоризонталним растојањима"
11402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11403 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11404 msgstr "Једнако растојање десних страна објеката"
11406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11407 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11408 msgstr "Подједнаки вертикални размаци између објеката"
11410 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11411 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11412 msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката"
11414 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11415 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11416 msgstr "Средине објеката на подједнаким вертикалним растојањима"
11418 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11419 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11420 msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката"
11422 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11423 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11424 msgstr "Основе текстова на подједнаким хоризонталним растојањима"
11426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11427 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11428 msgstr "Једнако растојање основа текста"
11430 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11431 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11432 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
11434 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11435 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11436 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
11438 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11439 msgid ""
11440 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11441 "overlap"
11442 msgstr "Померање објеката тако да им се контејнери не преклапају"
11444 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11446 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11447 msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
11449 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11450 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11451 msgstr ""
11452 "Хоризонтално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11454 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11455 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11456 msgstr "Вертикално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11458 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11459 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11460 msgstr ""
11461 "Хоризонтално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно "
11462 "растојање"
11464 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11465 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11466 msgstr ""
11467 "Вертикално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање"
11469 #. Rest of the widgetry
11470 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11471 msgid "Last selected"
11472 msgstr "Последње изабрано"
11474 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11475 msgid "First selected"
11476 msgstr "Прво изабрано"
11478 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11479 msgid "Biggest object"
11480 msgstr "Највећи објекат"
11482 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11483 msgid "Smallest object"
11484 msgstr "Најмањи објекат"
11486 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11487 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11488 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11489 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11490 msgid "Selection"
11491 msgstr "Избор"
11493 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11494 msgid "Profile name:"
11495 msgstr "Назив профила:"
11497 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11498 msgid "Save"
11499 msgstr "Сачувај"
11501 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11502 msgid "Messages"
11503 msgstr "Поруке"
11505 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11506 msgid "Capture log messages"
11507 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
11509 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11510 msgid "Release log messages"
11511 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
11513 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11514 msgid "Metadata"
11515 msgstr "Допунске информације"
11517 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11518 msgid "License"
11519 msgstr "Лиценца"
11521 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11522 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11523 msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
11525 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11526 msgid "<b>License</b>"
11527 msgstr "<b>Лиценца</b>"
11529 #. ---------------------------------------------------------------
11530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11531 msgid "Show page _border"
11532 msgstr "Приказ _оквира стране"
11534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11535 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11536 msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
11538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11539 msgid "Border on _top of drawing"
11540 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
11542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11543 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11544 msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
11546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11547 msgid "_Show border shadow"
11548 msgstr "Приказ _сенке стране"
11550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11551 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11552 msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
11554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11555 msgid "Back_ground:"
11556 msgstr "По_задина:"
11558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11559 msgid "Background color"
11560 msgstr "Боја позадине"
11562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11563 msgid ""
11564 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11565 msgstr ""
11566 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
11568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11569 msgid "Border _color:"
11570 msgstr "_Боја оквира:"
11572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11573 msgid "Page border color"
11574 msgstr "Боја оквира стране"
11576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11577 msgid "Color of the page border"
11578 msgstr "Боја линије оквира стране"
11580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11581 msgid "Default _units:"
11582 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
11584 #. ---------------------------------------------------------------
11585 #. General snap options
11586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11587 msgid "Show _guides"
11588 msgstr "Приказ _вођица"
11590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11591 msgid "Show or hide guides"
11592 msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
11594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11595 msgid "_Snap guides while dragging"
11596 msgstr "Вођице се _лепе при померању"
11598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11599 msgid ""
11600 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11601 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11602 "part of the guide near the cursor will snap)"
11603 msgstr ""
11604 "Када се вођица помера, лепи се уз чворове објекта или углове контејнера "
11605 "(морају да буду омогућене опције „Лепи уз чворове“ или „Лепи уз углове "
11606 "контејнера“; лепиће се само мали делови вођице око курсора)"
11608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11609 msgid "Guide co_lor:"
11610 msgstr "_Боја вођице:"
11612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11613 msgid "Guideline color"
11614 msgstr "Боја водеће линије"
11616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11617 msgid "Color of guidelines"
11618 msgstr "Боја водећих линија"
11620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11621 msgid "_Highlight color:"
11622 msgstr "Боја за _истицање:"
11624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11625 msgid "Highlighted guideline color"
11626 msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
11628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11629 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11630 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
11632 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11633 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11634 #. "New" refers to grid
11635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11636 msgid "Grid|_New"
11637 msgstr "Направи _нову"
11639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11640 msgid "Create new grid."
11641 msgstr "Прављење нове мреже."
11643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11644 msgid "_Remove"
11645 msgstr "_Уклони"
11647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11648 msgid "Remove selected grid."
11649 msgstr "Уклањање изабране мреже."
11651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11653 msgid "Guides"
11654 msgstr "Вођице"
11656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11659 msgid "Grids"
11660 msgstr "Мреже"
11662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11664 msgid "Snap"
11665 msgstr "Лепљење"
11667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11668 msgid "Color Management"
11669 msgstr "Управљање бојама"
11671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11672 msgid "Scripting"
11673 msgstr "Скрипте"
11675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11676 msgid "<b>General</b>"
11677 msgstr "<b>Опште</b>"
11679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11680 msgid "<b>Border</b>"
11681 msgstr "<b>Оквир</b>"
11683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11684 msgid "<b>Format</b>"
11685 msgstr "<b>Формат</b>"
11687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11688 msgid "<b>Guides</b>"
11689 msgstr "<b>Вођице</b>"
11691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11692 msgid "Snap _distance"
11693 msgstr "_Растојање за лепљење"
11695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11696 msgid "Snap only when _closer than:"
11697 msgstr "Лепи само када је _ближе од:"
11699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11702 msgid "Always snap"
11703 msgstr "Увек лепи"
11705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11706 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11707 msgstr "Растојање за лепљење уз објекте у екранским тачкама"
11709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11710 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11711 msgstr "Увек лепи уз објекте, независно од растојања"
11713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11714 msgid ""
11715 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11716 "specified below"
11717 msgstr ""
11718 "Ако је постављено, објекти се лепе уз друге објекте само када су на "
11719 "растојању мањем од одређеног"
11721 #. Options for snapping to grids
11722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11723 msgid "Snap d_istance"
11724 msgstr "Рас_тојање за лепљење"
11726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11727 msgid "Snap only when c_loser than:"
11728 msgstr "Лепи само када је б_лиже од:"
11730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11731 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11732 msgstr "Растојање за лепљење у мрежи у екранским тачкама"
11734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11735 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11736 msgstr "Увек лепи уз мрежу, независно од растојања"
11738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11739 msgid ""
11740 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11741 "specified below"
11742 msgstr ""
11743 "Ако је постављено, објекти се лепе уз линије мреже када су на растојању "
11744 "мањем од постављеног"
11746 #. Options for snapping to guides
11747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11748 msgid "Snap dist_ance"
11749 msgstr "Растојање за _лепљење"
11751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11752 msgid "Snap only when close_r than:"
11753 msgstr "Лепи само када је бли_же од:"
11755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11756 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11757 msgstr "Растојање за лепљење уз вођице у екранским тачкама"
11759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11760 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11761 msgstr "Увек лепи уз вођице, независно од растојања"
11763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11764 msgid ""
11765 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11766 "below"
11767 msgstr ""
11768 "Ако је постављено, објекти се лепе уз вођице само када су на постављеном "
11769 "растојању"
11771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11772 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11773 msgstr "<b>Лепи уз објекте</b>"
11775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11776 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11777 msgstr "<b>Лепи у мрежи</b>"
11779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11780 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11781 msgstr "<b>Лепи уз вођице</b>"
11783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11784 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11785 msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)"
11787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11788 #, c-format
11789 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11790 msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан."
11792 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11793 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11794 #. inform the document, so we can undo
11795 #. Color Management
11796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11797 msgid "Link Color Profile"
11798 msgstr "Повежи профил боја"
11800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11801 msgid "Remove linked color profile"
11802 msgstr "Уклони повезани профил боја"
11804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11805 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11806 msgstr "<b>Повезани профили боја:</b>"
11808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11809 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11810 msgstr "<b>Доступни профили боја:</b>"
11812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11813 msgid "Link Profile"
11814 msgstr "Повежи профил"
11816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11817 msgid "Profile Name"
11818 msgstr "Назив профила"
11820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11821 msgid "<b>External script files:</b>"
11822 msgstr "<b>Спољне датотеке скрипти:</b>"
11824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11825 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11826 msgid "Add"
11827 msgstr "Додај"
11829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11830 msgid "Filename"
11831 msgstr "Назив датотеке"
11833 #. inform the document, so we can undo
11834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11835 msgid "Add external script..."
11836 msgstr "Додај спољашни скрипт..."
11838 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11839 msgid "Remove external script"
11840 msgstr "Уклони спољашни скрипт"
11842 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11843 msgid "<b>Creation</b>"
11844 msgstr "<b>Креација</b>"
11846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11847 msgid "<b>Defined grids</b>"
11848 msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
11850 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11851 msgid "Remove grid"
11852 msgstr "Уклони мрежу"
11854 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11855 msgid "Information"
11856 msgstr "Подаци"
11858 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11859 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11860 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11861 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11862 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11863 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11864 msgid "Help"
11865 msgstr "Помоћ"
11867 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11868 msgid "Parameters"
11869 msgstr "Параметри"
11871 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11872 msgid "No preview"
11873 msgstr "Нема приказа"
11875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11876 msgid "too large for preview"
11877 msgstr "превелико за приказ"
11879 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11880 msgid "Enable preview"
11881 msgstr "Омогући приказ"
11883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11885 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11886 msgid "All Inkscape Files"
11887 msgstr "Све Inkscape датотеке"
11889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11890 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11892 msgid "All Files"
11893 msgstr "Све датотеке"
11895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11897 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11898 msgid "All Images"
11899 msgstr "Све слике"
11901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11902 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11903 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11904 msgid "All Vectors"
11905 msgstr "Сви вектори"
11907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11910 msgid "All Bitmaps"
11911 msgstr "Све битмапе"
11913 #. ###### File options
11914 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11915 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11916 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11917 msgid "Append filename extension automatically"
11918 msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
11920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11922 msgid "Guess from extension"
11923 msgstr "Погоди на основу екстензије"
11925 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11926 msgid "Left edge of source"
11927 msgstr "Лева ивица извора"
11929 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11930 msgid "Top edge of source"
11931 msgstr "Горња ивица извора"
11933 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11934 msgid "Right edge of source"
11935 msgstr "Десна ивица извора"
11937 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11938 msgid "Bottom edge of source"
11939 msgstr "Доња ивица извора"
11941 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11942 msgid "Source width"
11943 msgstr "Ширина извора"
11945 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11946 msgid "Source height"
11947 msgstr "Висина извора"
11949 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11950 msgid "Destination width"
11951 msgstr "Ширина одредишта"
11953 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11954 msgid "Destination height"
11955 msgstr "Висина одредишта"
11957 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11958 msgid "Resolution (dots per inch)"
11959 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
11961 #. #########################################
11962 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11963 #. #########################################
11964 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11965 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11966 msgid "Document"
11967 msgstr "Документ"
11969 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11970 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11971 msgid "Custom"
11972 msgstr "Прилагођено"
11974 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11975 msgid "Cairo"
11976 msgstr "Cairo"
11978 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11979 msgid "Antialias"
11980 msgstr "Умекшавање ивица"
11982 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11983 msgid "Background"
11984 msgstr "Позадина"
11986 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11987 msgid "Destination"
11988 msgstr "Одредиште"
11990 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11991 msgid "Show Preview"
11992 msgstr "Приказ"
11994 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11995 msgid "No file selected"
11996 msgstr "Нисте изабрали датотеку"
11998 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11999 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
12000 msgid "Fill"
12001 msgstr "Попуна"
12003 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12004 msgid "Stroke _paint"
12005 msgstr "Боја _линије"
12007 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12008 msgid "Stroke st_yle"
12009 msgstr "С_тил линије"
12011 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12013 msgid ""
12014 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
12015 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12016 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12017 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12018 msgstr ""
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12021 msgid "Image File"
12022 msgstr "Датотека слике"
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12025 msgid "Selected SVG Element"
12026 msgstr "Изабрани SVG елемент"
12028 #. TODO: any image, not just svg
12029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12030 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12031 msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
12033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12034 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12035 msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре."
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12038 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12039 msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape."
12041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12042 msgid "Light Source:"
12043 msgstr "Светлосни извор:"
12045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12046 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12047 msgstr ""
12049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12050 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12051 msgstr ""
12053 #. default x:
12054 #. default y:
12055 #. default z:
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12058 msgid "Location"
12059 msgstr "Позиција"
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12064 msgid "X coordinate"
12065 msgstr "X координата"
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12070 msgid "Y coordinate"
12071 msgstr "Y координата"
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12076 msgid "Z coordinate"
12077 msgstr "X координата"
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12080 msgid "Points At"
12081 msgstr "Уперено на"
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12084 msgid "Specular Exponent"
12085 msgstr "Јачина светла"
12087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12088 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12089 msgstr ""
12091 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12093 msgid "Cone Angle"
12094 msgstr "Конусни угао"
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12097 msgid ""
12098 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12099 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12100 "cone. No light is projected outside this cone."
12101 msgstr ""
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12104 msgid "New light source"
12105 msgstr "Нови извор светла"
12107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12108 msgid "_Duplicate"
12109 msgstr "_Умножи"
12111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12112 msgid "_Filter"
12113 msgstr "_Филтер"
12115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12116 msgid "R_ename"
12117 msgstr "_Преименуј"
12119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12120 msgid "Rename filter"
12121 msgstr "Преименуј филтер"
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12124 msgid "Apply filter"
12125 msgstr "Примени филтер"
12127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
12128 #, fuzzy
12129 msgid "filter"
12130 msgstr "_Филтер"
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12133 msgid "Add filter"
12134 msgstr "Додај филтер"
12136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12137 msgid "Duplicate filter"
12138 msgstr "Умножи филтер"
12140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12141 msgid "_Effect"
12142 msgstr "_Ефекат"
12144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12145 msgid "Connections"
12146 msgstr "Повезнице"
12148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12149 msgid "Remove filter primitive"
12150 msgstr "Уклони основни филтер"
12152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12153 msgid "Remove merge node"
12154 msgstr "Уклони тачку спајања"
12156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12157 msgid "Reorder filter primitive"
12158 msgstr "Преуреди основни филтер"
12160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12161 msgid "Add Effect:"
12162 msgstr "Додај ефекат:"
12164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12165 msgid "No effect selected"
12166 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
12168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12169 msgid "No filter selected"
12170 msgstr "Нисте изабрали филтер"
12172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12173 msgid "Effect parameters"
12174 msgstr "Параметри ефекта"
12176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12177 msgid "Filter General Settings"
12178 msgstr "Опште поставке филтера"
12180 #. default x:
12181 #. default y:
12182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12183 #, fuzzy
12184 msgid "Coordinates:"
12185 msgstr "Координате"
12187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12188 #, fuzzy
12189 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12190 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
12192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12193 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12194 msgstr ""
12196 #. default width:
12197 #. default height:
12198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12199 #, fuzzy
12200 msgid "Dimensions:"
12201 msgstr "Димензије"
12203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12204 msgid "Width of filter effects region"
12205 msgstr "Ширина ефектне површине филтера"
12207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12208 msgid "Height of filter effects region"
12209 msgstr "Висина ефектне површине филтера"
12211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12213 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12214 msgid "Mode:"
12215 msgstr "Режим:"
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12218 msgid ""
12219 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12220 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12221 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12222 "performed without specifying a complete matrix."
12223 msgstr ""
12225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12226 #, fuzzy
12227 msgid "Value(s):"
12228 msgstr "Вредност(и)"
12230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12232 #, fuzzy
12233 msgid "Operator:"
12234 msgstr "Оператор"
12236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12237 #, fuzzy
12238 msgid "K1:"
12239 msgstr "К1"
12241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12245 msgid ""
12246 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12247 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12248 "values of the first and second inputs respectively."
12249 msgstr ""
12251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12252 #, fuzzy
12253 msgid "K2:"
12254 msgstr "К2"
12256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12257 #, fuzzy
12258 msgid "K3:"
12259 msgstr "К3"
12261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12262 #, fuzzy
12263 msgid "K4:"
12264 msgstr "К4"
12266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12268 msgid "Size:"
12269 msgstr "Величина:"
12271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12272 #, fuzzy
12273 msgid "width of the convolve matrix"
12274 msgstr "Ширина обрасца"
12276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12277 #, fuzzy
12278 msgid "height of the convolve matrix"
12279 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
12281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12282 msgid ""
12283 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12284 "applied to pixels around this point."
12285 msgstr ""
12287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12288 msgid ""
12289 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12290 "applied to pixels around this point."
12291 msgstr ""
12293 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12295 #, fuzzy
12296 msgid "Kernel:"
12297 msgstr "Језгро"
12299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12300 msgid ""
12301 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12302 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12303 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12304 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12305 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12306 "would lead to a common blur effect."
12307 msgstr ""
12309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12310 #, fuzzy
12311 msgid "Divisor:"
12312 msgstr "Делилац"
12314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12315 msgid ""
12316 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12317 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12318 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12319 "effect on the overall color intensity of the result."
12320 msgstr ""
12322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12323 #, fuzzy
12324 msgid "Bias:"
12325 msgstr "Одступање"
12327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12328 msgid ""
12329 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12330 "value as the zero response of the filter."
12331 msgstr ""
12333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12334 #, fuzzy
12335 msgid "Edge Mode:"
12336 msgstr "Режим контура"
12338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12339 msgid ""
12340 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12341 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12342 "or near the edge of the input image."
12343 msgstr ""
12345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12346 msgid "Preserve Alpha"
12347 msgstr "Очување провидности"
12349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12350 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12351 msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал."
12353 #. default: white
12354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12355 #, fuzzy
12356 msgid "Diffuse Color:"
12357 msgstr "Дифузија боје"
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12361 msgid "Defines the color of the light source"
12362 msgstr "Одређује боју извора светла."
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12366 #, fuzzy
12367 msgid "Surface Scale:"
12368 msgstr "Скалирање површине"
12370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12372 msgid ""
12373 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12374 "channel"
12375 msgstr ""
12377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12379 #, fuzzy
12380 msgid "Constant:"
12381 msgstr "Константа"
12383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12385 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12386 msgstr ""
12388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12390 #, fuzzy
12391 msgid "Kernel Unit Length:"
12392 msgstr "Јединица дужине језгра"
12394 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12395 #, fuzzy
12396 msgid "Scale:"
12397 msgstr "Скалирање"
12399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12400 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12401 msgstr "Одређује интензитет ефекта померања."
12403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12404 #, fuzzy
12405 msgid "X displacement:"
12406 msgstr "Померање X"
12408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12409 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12410 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X"
12412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12413 #, fuzzy
12414 msgid "Y displacement:"
12415 msgstr "Померање Y"
12417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12418 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12419 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y"
12421 #. default: black
12422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12423 #, fuzzy
12424 msgid "Flood Color:"
12425 msgstr "Основна боја"
12427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12428 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12429 msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом."
12431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12433 msgid "Opacity:"
12434 msgstr "Провидност:"
12436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12437 #, fuzzy
12438 msgid "Standard Deviation:"
12439 msgstr "Стандардна девијација"
12441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12442 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12443 msgstr ""
12445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12446 msgid ""
12447 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12448 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12449 msgstr ""
12451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12452 #, fuzzy
12453 msgid "Radius:"
12454 msgstr "Полупречник"
12456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12457 #, fuzzy
12458 msgid "Source of Image:"
12459 msgstr "Извор слике"
12461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12462 #, fuzzy
12463 msgid "Delta X:"
12464 msgstr "Делта X"
12466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12467 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12468 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно"
12470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12471 #, fuzzy
12472 msgid "Delta Y:"
12473 msgstr "Делта Y"
12475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12476 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12477 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле"
12479 #. default: white
12480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12481 #, fuzzy
12482 msgid "Specular Color:"
12483 msgstr "Боја сенке"
12485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12486 #, fuzzy
12487 msgid "Exponent:"
12488 msgstr "Експонент"
12490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12491 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12492 msgstr ""
12494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12495 msgid ""
12496 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12497 "function."
12498 msgstr ""
12500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12501 #, fuzzy
12502 msgid "Base Frequency:"
12503 msgstr "Основна учесталост"
12505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12506 #, fuzzy
12507 msgid "Octaves:"
12508 msgstr "Октаве"
12510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12511 #, fuzzy
12512 msgid "Seed:"
12513 msgstr "Брзина:"
12515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12516 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12517 msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева."
12519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12520 msgid "Add filter primitive"
12521 msgstr "Додај основни филтер"
12523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12524 msgid ""
12525 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12526 "multiply, darken and lighten."
12527 msgstr ""
12528 "Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
12529 "умножавање, тамњење и светљење."
12531 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12532 #, fuzzy
12533 msgid ""
12534 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12535 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12536 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12537 msgstr ""
12538 "Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
12539 "боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
12540 "у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
12542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12543 msgid ""
12544 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12545 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12546 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12547 "adjustment, color balance, and thresholding."
12548 msgstr ""
12549 "Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
12550 "боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
12551 "преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
12552 "баланса боја и прага толеранције."
12554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12555 #, fuzzy
12556 msgid ""
12557 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12558 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12559 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12560 "between the corresponding pixel values of the images."
12561 msgstr ""
12562 "Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
12563 "режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
12564 "Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
12565 "вредности блиских тачака слике."
12567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12568 msgid ""
12569 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12570 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12571 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12572 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12573 "is faster and resolution-independent."
12574 msgstr ""
12575 "Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
12576 "се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
12577 "замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
12578 "Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
12579 "филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
12580 "резолуције."
12582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12583 msgid ""
12584 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12585 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12586 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12587 "opacity areas recede away from the viewer."
12588 msgstr ""
12589 "Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
12590 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12591 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12592 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12595 msgid ""
12596 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12597 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12598 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12599 "effects."
12600 msgstr ""
12601 "Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
12602 "други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
12603 "треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
12605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12606 msgid ""
12607 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12608 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12609 "a graphic."
12610 msgstr ""
12611 "Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
12612 "Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
12614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12615 msgid ""
12616 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12617 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12618 msgstr ""
12619 "Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
12620 "користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
12622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12623 msgid ""
12624 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12625 "or another part of the document."
12626 msgstr ""
12627 "Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
12628 "делом документа."
12630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12631 msgid ""
12632 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12633 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12634 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12635 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12636 msgstr ""
12637 "Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
12638 "основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
12639 "провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
12640 "режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
12642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12643 #, fuzzy
12644 msgid ""
12645 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12646 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12647 "thicker."
12648 msgstr ""
12649 "Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
12650 "Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
12652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12653 msgid ""
12654 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12655 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12656 "a slightly different position than the actual object."
12657 msgstr ""
12658 "Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
12659 "На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
12660 "у односу на објекат."
12662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12663 msgid ""
12664 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12665 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12666 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12667 "opacity areas recede away from the viewer."
12668 msgstr ""
12669 "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
12670 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12671 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12672 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12675 msgid ""
12676 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12677 msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
12679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12680 msgid ""
12681 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12682 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12683 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12684 msgstr ""
12685 "Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
12686 "корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
12687 "код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
12689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12690 msgid "Duplicate filter primitive"
12691 msgstr "Умножи основни филтер"
12693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12694 msgid "Set filter primitive attribute"
12695 msgstr "Постави атрибут основног филтера"
12697 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12698 msgid "Unit:"
12699 msgstr "Јединица мере:"
12701 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12702 msgid "Angle (degrees):"
12703 msgstr "Угао (степени):"
12705 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12706 msgid "Rela_tive change"
12707 msgstr "Рела_тивна измена"
12709 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12710 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12711 msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
12713 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12714 msgid "Set guide properties"
12715 msgstr "Постави особине вођица"
12717 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12718 msgid "Guideline"
12719 msgstr "Водећа линија"
12721 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12722 #, c-format
12723 msgid "Guideline ID: %s"
12724 msgstr "ИД вођице: %s"
12726 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12727 #, c-format
12728 msgid "Current: %s"
12729 msgstr "Тренутно: %s"
12731 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12732 #, c-format
12733 msgid "%d x %d"
12734 msgstr "%d × %d"
12736 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12737 msgid "Selection only or whole document"
12738 msgstr "Само избор или цео документ"
12740 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12741 msgid "Refresh the icons"
12742 msgstr "Освежи иконице"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12745 msgid "Mouse"
12746 msgstr "Миш"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12749 msgid "Grab sensitivity:"
12750 msgstr "Осетљивост хватања:"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12757 msgid "pixels"
12758 msgstr "тачака"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12761 msgid ""
12762 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12763 "with mouse (in screen pixels)"
12764 msgstr ""
12765 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
12766 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12769 msgid "Click/drag threshold:"
12770 msgstr "Праг клика/померања:"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12773 msgid ""
12774 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12775 msgstr ""
12776 "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
12777 "не као померање"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12780 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12781 msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12784 msgid ""
12785 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12786 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12787 "mouse)"
12788 msgstr ""
12789 "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
12790 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
12791 "користити као миша)."
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12794 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12795 msgstr "Промени алатку на основу табле (захтева рестартовање програма)"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12798 msgid ""
12799 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12800 msgstr ""
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12803 msgid "Scrolling"
12804 msgstr "Померање"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12807 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12808 msgstr "Точкић миша помера за:"
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12811 msgid ""
12812 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12813 "(horizontally with Shift)"
12814 msgstr ""
12815 "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
12816 "хоризонтално померање користите Shift)"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12819 msgid "Ctrl+arrows"
12820 msgstr "Ctrl+стрелице"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12823 msgid "Scroll by:"
12824 msgstr "Померање за:"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12827 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12828 msgstr ""
12829 "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
12830 "тачкама)"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12833 msgid "Acceleration:"
12834 msgstr "Убрзање:"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12837 msgid ""
12838 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12839 "acceleration)"
12840 msgstr ""
12841 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
12842 "искључивање убрзања)"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12845 msgid "Autoscrolling"
12846 msgstr "Аутоматско померање"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12849 msgid "Speed:"
12850 msgstr "Брзина:"
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12853 msgid ""
12854 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12855 "autoscroll off)"
12856 msgstr ""
12857 "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
12858 "искључивање аутоматског померања)"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12861 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12862 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12863 msgid "Threshold:"
12864 msgstr "Праг:"
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12867 msgid ""
12868 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12869 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12870 msgstr ""
12871 "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
12872 "активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
12873 "је за унутрашњост платна"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12876 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12877 msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12880 msgid ""
12881 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12882 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12883 "Selector tool (default)."
12884 msgstr ""
12885 "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
12886 "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
12887 "Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12890 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12891 msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12894 msgid ""
12895 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12896 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12897 msgstr ""
12898 "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
12899 "Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12902 msgid "Enable snap indicator"
12903 msgstr "Омогући ознаку лепљења"
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12906 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12907 msgstr ""
12909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12910 msgid "Delay (in ms):"
12911 msgstr "Пауза (у ms):"
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12914 msgid ""
12915 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12916 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12917 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12918 msgstr ""
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12921 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12922 msgstr "Лепи само чворове до показивача"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12925 #, fuzzy
12926 msgid ""
12927 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12928 msgstr "Лепи само чворове који се иницијално налазе најближе показивачу миша"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12931 msgid "Weight factor:"
12932 msgstr "Фактор тежине:"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12935 msgid ""
12936 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12937 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12938 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12939 msgstr ""
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12942 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12943 msgstr ""
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12946 msgid ""
12947 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12948 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12949 "constraint line"
12950 msgstr ""
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12953 msgid "Snapping"
12954 msgstr "Лепљење"
12956 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12958 msgid "Arrow keys move by:"
12959 msgstr "Стрелице померају за:"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12962 msgid ""
12963 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12964 "(in px units)"
12965 msgstr ""
12966 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
12968 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12970 msgid "> and < scale by:"
12971 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12974 msgid ""
12975 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12976 msgstr ""
12977 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12980 msgid "Inset/Outset by:"
12981 msgstr "Скупљање/ширење за:"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12984 msgid ""
12985 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12986 msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)"
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12989 msgid "Compass-like display of angles"
12990 msgstr "Приказ угла налик на компас"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12993 msgid ""
12994 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12995 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12996 "counterclockwise"
12997 msgstr ""
12998 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
12999 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
13000 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13003 msgid "Rotation snaps every:"
13004 msgstr "Ротација се лепи на сваких:"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13007 msgid "degrees"
13008 msgstr "степени"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13011 msgid ""
13012 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13013 "[ or ] rotates by this amount"
13014 msgstr ""
13015 "Ротација са притиснутим Ctrl лепи на оволико степени; притискањем „[“ или "
13016 "„]“ ротира се објекат за ову вредност"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13019 msgid "Zoom in/out by:"
13020 msgstr "Увећање/умањење за:"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13023 msgid ""
13024 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13025 "multiplier"
13026 msgstr ""
13027 "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
13028 "увеличава и умањује приказ за овај умножак"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13031 msgid "Show selection cue"
13032 msgstr "Прикажи ознаке избора"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13035 msgid ""
13036 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13037 msgstr ""
13038 "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13041 msgid "Enable gradient editing"
13042 msgstr "Омогућен уређивач прелива"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13045 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13046 msgstr ""
13047 "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13050 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13051 msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13054 msgid ""
13055 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13056 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13057 msgstr ""
13058 "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
13059 "(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13062 msgid "Ctrl+click dot size:"
13063 msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13066 msgid "times current stroke width"
13067 msgstr "пута тренутне ширине линије"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13070 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13071 msgstr ""
13072 "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13075 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13076 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13079 msgid ""
13080 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13081 "objects."
13082 msgstr ""
13083 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
13084 "објеката."
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13087 msgid "Create new objects with:"
13088 msgstr "Прављење новог објекта са:"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13091 msgid "Last used style"
13092 msgstr "Последње коришћени стил"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13095 msgid "Apply the style you last set on an object"
13096 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13099 msgid "This tool's own style:"
13100 msgstr "Лични стил ове алатке:"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13103 msgid ""
13104 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13105 "the button below to set it."
13106 msgstr ""
13107 "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
13108 "Употребите дугме испод да видите стил."
13110 #. style swatch
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13112 msgid "Take from selection"
13113 msgstr "Преузми из избора"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13116 msgid "This tool's style of new objects"
13117 msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13120 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13121 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13124 msgid "Tools"
13125 msgstr "Алатке"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13128 msgid "Bounding box to use:"
13129 msgstr "Контејнер за употребу:"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13132 msgid "Visual bounding box"
13133 msgstr "Визуелни контејнер"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13136 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13137 msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13140 msgid "Geometric bounding box"
13141 msgstr "Геометријски контејнер"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13144 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13145 msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13148 msgid "Conversion to guides:"
13149 msgstr "Претварање у вођице:"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13152 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13153 msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13156 msgid ""
13157 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13158 "conversion."
13159 msgstr ""
13160 "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13163 msgid "Treat groups as a single object"
13164 msgstr "Третирај групе као један објекат"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13167 msgid ""
13168 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13169 "converting each child separately."
13170 msgstr ""
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13173 #, fuzzy
13174 msgid "Average all sketches"
13175 msgstr "Просечан квалитет"
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13178 msgid "Width is in absolute units"
13179 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13182 msgid "Select new path"
13183 msgstr "Избор нове линије"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13186 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13187 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
13189 #. Selector
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13191 msgid "Selector"
13192 msgstr "Изборник"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13195 msgid "When transforming, show:"
13196 msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13199 msgid "Objects"
13200 msgstr "Објекат"
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13203 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13204 msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13207 msgid "Box outline"
13208 msgstr "Оквир контејнера"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13211 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13212 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13215 msgid "Per-object selection cue:"
13216 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13219 msgid "No per-object selection indication"
13220 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13223 msgid "Mark"
13224 msgstr "Са ознаком"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13227 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13228 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13231 msgid "Box"
13232 msgstr "Оквир"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13235 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13236 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
13238 #. Node
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13240 msgid "Node"
13241 msgstr "Чвор"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13244 msgid "Path outline:"
13245 msgstr "Контура:"
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13249 msgid "Path outline color"
13250 msgstr "Боја контуре"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13253 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13254 msgstr "Изаберите боју за приказ контуре линије."
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13257 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13258 msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13261 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13262 msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија."
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13265 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13266 msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија"
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13269 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13270 msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије."
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13273 msgid "Flash time"
13274 msgstr "Трајање наглашавања"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13277 msgid ""
13278 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13279 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13280 "path."
13281 msgstr ""
13282 "Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у "
13283 "милисекундама). Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не "
13284 "напусти линију."
13286 #. Tweak
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13288 msgid "Tweak"
13289 msgstr "Деформације"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13292 msgid "Paint objects with:"
13293 msgstr "Обој објекат са:"
13295 #. Zoom
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13297 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13298 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13299 msgid "Zoom"
13300 msgstr "Увеличање"
13302 #. Shapes
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13304 msgid "Shapes"
13305 msgstr "Облици"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13308 msgid "Sketch mode"
13309 msgstr "Режим скицирања"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13312 msgid ""
13313 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13314 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13315 msgstr ""
13317 #. Pen
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13319 msgid "Pen"
13320 msgstr "Оловка"
13322 #. Calligraphy
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13324 msgid "Calligraphy"
13325 msgstr "Калиграфија"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13328 msgid ""
13329 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13330 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13331 msgstr ""
13332 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
13333 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
13334 "исто на било ком увеличању"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13337 msgid ""
13338 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13339 "selection)"
13340 msgstr ""
13341 "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
13342 "претходног избора)"
13344 #. Paint Bucket
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13346 msgid "Paint Bucket"
13347 msgstr "Кантица са бојом"
13349 #. Eraser
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13351 msgid "Eraser"
13352 msgstr "Гумица"
13354 #. LPETool
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13356 msgid "LPE Tool"
13357 msgstr "УЕЛ алатка"
13359 #. Gradient
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13361 msgid "Gradient"
13362 msgstr "Уређивач прелива"
13364 #. Connector
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13366 msgid "Connector"
13367 msgstr "Повезница"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13370 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13371 msgstr ""
13372 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
13374 #. Dropper
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13376 msgid "Dropper"
13377 msgstr "Изборник боја"
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13380 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13381 msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13384 msgid "Remember and use last window's geometry"
13385 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13388 msgid "Don't save window geometry"
13389 msgstr "Без чувања геометрије прозора"
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13393 msgid "Dockable"
13394 msgstr "Усидрено"
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13397 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13398 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13401 msgid "Zoom when window is resized"
13402 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13405 msgid "Show close button on dialogs"
13406 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13409 msgid "Normal"
13410 msgstr "Нормално"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13413 msgid "Aggressive"
13414 msgstr "Агресивно"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13417 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13418 msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13421 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13422 msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13425 msgid ""
13426 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13427 "preferences)"
13428 msgstr ""
13429 "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
13430 "корисничким подешавањима)"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13433 msgid ""
13434 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13435 "document)"
13436 msgstr ""
13437 "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
13438 "документу)"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13441 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13442 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13445 msgid "Dialogs on top:"
13446 msgstr "Издизање прозорчића:"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13449 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13450 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13453 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13454 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13457 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13458 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13461 msgid "Dialog Transparency:"
13462 msgstr ""
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13465 msgid "Opacity when focused:"
13466 msgstr "Провидност фокусираног:"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13469 msgid "Opacity when unfocused:"
13470 msgstr "Провидност ван фокуса:"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13473 msgid "Time of opacity change animation:"
13474 msgstr ""
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13477 msgid "Miscellaneous:"
13478 msgstr "Разно:"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13481 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13482 msgstr ""
13483 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
13484 "прозора"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13487 msgid ""
13488 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13489 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13490 "above the right scrollbar)"
13491 msgstr ""
13492 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
13493 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
13494 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
13495 "вертикалне траке за померање)"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13498 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13499 msgstr ""
13500 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
13501 "програма)"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13504 msgid "Windows"
13505 msgstr "Прозори"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13508 msgid "Move in parallel"
13509 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13512 msgid "Stay unmoved"
13513 msgstr "Остаје на месту"
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13516 msgid "Move according to transform"
13517 msgstr "Померање сходно трансформацији"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13520 msgid "Are unlinked"
13521 msgstr "Ослобађа"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13524 msgid "Are deleted"
13525 msgstr "Брише"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13528 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13529 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13532 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13533 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13536 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13537 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13540 msgid ""
13541 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13542 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13543 "original."
13544 msgstr ""
13545 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
13546 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13549 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13550 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13553 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13554 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13557 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13558 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13561 msgid "When duplicating original+clones:"
13562 msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13565 msgid "Relink duplicated clones"
13566 msgstr "Поново повежи дуплиране клонове"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13569 msgid ""
13570 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13571 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13572 "instead of the old original"
13573 msgstr ""
13574 "Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у "
13575 "групама), поново се повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо "
13576 "повезивања са старим оригиналом"
13578 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13580 msgid "Clones"
13581 msgstr "Клонови"
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13584 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13585 msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13588 msgid ""
13589 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13590 msgstr ""
13591 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или "
13592 "маска"
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13595 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13596 msgstr "Уклони модлу/маску након примене"
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13599 msgid ""
13600 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13601 "drawing"
13602 msgstr ""
13603 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, "
13604 "односно маска"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13607 msgid "Clippaths and masks"
13608 msgstr "Исецање и маскирање"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13612 msgid "Scale stroke width"
13613 msgstr "Скалирање ширине линије"
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13616 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13617 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13620 msgid "Transform gradients"
13621 msgstr "Трансформација прелива"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13624 msgid "Transform patterns"
13625 msgstr "Трансформација шара"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13628 msgid "Optimized"
13629 msgstr "Оптимизовано"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13632 msgid "Preserved"
13633 msgstr "Сачувано"
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13636 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13637 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13638 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13641 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13642 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13643 msgstr ""
13644 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13648 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13649 msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13652 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13653 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13654 msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13657 msgid "Store transformation:"
13658 msgstr "Бележење трансформације:"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13661 msgid ""
13662 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13663 "attribute"
13664 msgstr ""
13665 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
13666 "transform="
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13669 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13670 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13673 msgid "Transforms"
13674 msgstr "Трансформација"
13676 #. blur quality
13677 #. filter quality
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13680 msgid "Best quality (slowest)"
13681 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13685 msgid "Better quality (slower)"
13686 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13690 msgid "Average quality"
13691 msgstr "Просечан квалитет"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13695 msgid "Lower quality (faster)"
13696 msgstr "Лош квалитет (брже)"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13700 msgid "Lowest quality (fastest)"
13701 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13704 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13705 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13709 msgid ""
13710 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13711 "always uses best quality)"
13712 msgstr ""
13713 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
13714 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13718 msgid "Better quality, but slower display"
13719 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13723 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13724 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13728 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13729 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13733 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13734 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13737 msgid "Filter effects quality for display:"
13738 msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:"
13740 #. show infobox
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13742 msgid "Show filter primitives infobox"
13743 msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13746 msgid ""
13747 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13748 "filter effects dialog."
13749 msgstr ""
13750 "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
13751 "филтере."
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13754 msgid "Select in all layers"
13755 msgstr "Избор у свим слојевима"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13758 msgid "Select only within current layer"
13759 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13762 msgid "Select in current layer and sublayers"
13763 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13766 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13767 msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13770 msgid "Ignore locked objects and layers"
13771 msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13774 msgid "Deselect upon layer change"
13775 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13778 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13779 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13782 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13783 msgstr ""
13784 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13787 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13788 msgstr ""
13789 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
13790 "слоју"
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13793 msgid ""
13794 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13795 "its sublayers"
13796 msgstr ""
13797 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
13798 "свим подслојевима"
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13801 msgid ""
13802 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13803 "themselves or by being in a hidden layer)"
13804 msgstr ""
13805 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
13806 "лично или преласком у скривени слој)"
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13809 msgid ""
13810 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13811 "themselves or by being in a locked layer)"
13812 msgstr ""
13813 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
13814 "објекат лично или преласком у закључани слој)"
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13817 msgid ""
13818 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13819 "current layer changes"
13820 msgstr ""
13821 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
13822 "тренутног слоја"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13825 msgid "Selecting"
13826 msgstr "Избор"
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13829 msgid "Default export resolution:"
13830 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13833 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13834 msgstr ""
13835 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13838 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13839 msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13842 msgid ""
13843 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13844 "Import and Export to OCAL function."
13845 msgstr ""
13846 "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
13847 "и Извоза у OCAL"
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13850 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13851 msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13854 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13855 msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13858 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13859 msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
13861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13862 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13863 msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13866 msgid "Import/Export"
13867 msgstr "Увоз/Извоз"
13869 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13871 msgid "Perceptual"
13872 msgstr "Перцепција"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13875 msgid "Relative Colorimetric"
13876 msgstr "Релативна колориметрија"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13879 msgid "Absolute Colorimetric"
13880 msgstr "Апсолутна колориметрија"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13883 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13884 msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13887 msgid "Display adjustment"
13888 msgstr "Прилагођавање приказа"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13891 #, fuzzy, c-format
13892 msgid ""
13893 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13894 "Searched directories:%s"
13895 msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13898 msgid "Display profile:"
13899 msgstr "Профил приказа:"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13902 msgid "Retrieve profile from display"
13903 msgstr "Преузми профил из монитора"
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13906 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13907 msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13910 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13911 msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13914 msgid "Display rendering intent:"
13915 msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13919 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13920 msgstr ""
13921 "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13924 msgid "Proofing"
13925 msgstr "Корекције"
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13928 msgid "Simulate output on screen"
13929 msgstr "Симулација излаза на екрану"
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13932 msgid "Simulates output of target device."
13933 msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13936 msgid "Mark out of gamut colors"
13937 msgstr "Означи боје које су ван гамута"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13940 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13941 msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13944 msgid "Out of gamut warning color:"
13945 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13948 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13949 msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13952 msgid "Device profile:"
13953 msgstr "Профил уређаја:"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13956 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13957 msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13960 msgid "Device rendering intent:"
13961 msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13964 msgid "Black point compensation"
13965 msgstr "Компензација црне боје"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13968 msgid "Enables black point compensation."
13969 msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13972 msgid "Preserve black"
13973 msgstr "Задржавање црне"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13976 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13977 msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13980 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13981 msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13984 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13985 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13986 msgid "<none>"
13987 msgstr "<ништа>"
13989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13990 msgid "Color management"
13991 msgstr "Управљање бојама"
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13994 msgid "Major grid line emphasizing"
13995 msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
13997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13998 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13999 msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
14002 msgid ""
14003 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14004 "of major grid line color."
14005 msgstr ""
14006 "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
14007 "приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14010 msgid "Default grid settings"
14011 msgstr "Подразумеване поставке мреже"
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14015 msgid "Grid units:"
14016 msgstr "Јединица мере мреже:"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14020 msgid "Origin X:"
14021 msgstr "Почетак X:"
14023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14025 msgid "Origin Y:"
14026 msgstr "Почетак Y:"
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14029 msgid "Spacing X:"
14030 msgstr "Размак X:"
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14034 msgid "Spacing Y:"
14035 msgstr "Размак Y:"
14037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14041 msgid "Grid line color:"
14042 msgstr "Боја линије у мрежи:"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14046 msgid "Color used for normal grid lines"
14047 msgstr "Боја обичних линија у мрежи"
14049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14053 msgid "Major grid line color:"
14054 msgstr "Боја главне линије у мрежи:"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14058 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14059 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
14061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14063 msgid "Major grid line every:"
14064 msgstr "Главна линија у мрежи на:"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14067 msgid "Show dots instead of lines"
14068 msgstr "Приказ тачака уместо линије"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14071 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14072 msgstr ""
14073 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека "
14074 "линија"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14077 msgid "Use named colors"
14078 msgstr "Користи називе боја"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14081 msgid ""
14082 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14083 "'magenta') instead of the numeric value"
14084 msgstr ""
14085 "Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или "
14086 "„magenta“) уместо нумеричке вредности"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14089 msgid "XML formatting"
14090 msgstr "XML форматирање"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14093 msgid "Inline attributes"
14094 msgstr "Уграђени атрибути"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14097 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14098 msgstr "Стави особине у исту линију у којој је ознака елемента"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14101 msgid "Indent, spaces:"
14102 msgstr "Увлачење, размаци:"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14105 msgid ""
14106 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14107 "indentation"
14108 msgstr ""
14109 "Број размака за увлачење уграђених елемената; вредност 0 = без увлачења"
14111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14112 msgid "Path data"
14113 msgstr "Подаци о линији"
14115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14116 msgid "Allow relative coordinates"
14117 msgstr "Омогући релативне координате"
14119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14120 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14121 msgstr ""
14123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14124 msgid "Force repeat commands"
14125 msgstr ""
14127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14128 msgid ""
14129 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14130 "of 'L 1,2 3,4')"
14131 msgstr ""
14133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14134 msgid "Numbers"
14135 msgstr "Бројеви"
14137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14138 msgid "Numeric precision:"
14139 msgstr "Нумеричка прецизност:"
14141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14142 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14143 msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?"
14145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14146 msgid "Minimum exponent:"
14147 msgstr "Минимални експонент:"
14149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14150 msgid ""
14151 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14152 "anything smaller is written as zero."
14153 msgstr ""
14154 "најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од "
14155 "тога бележи се као нула."
14157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14158 msgid "SVG output"
14159 msgstr "SVG излаз"
14161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14162 msgid "System default"
14163 msgstr "Системски подразумевано"
14165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14166 msgid "Albanian (sq)"
14167 msgstr "Албански (sq)"
14169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14170 msgid "Amharic (am)"
14171 msgstr "Амхариски (am)"
14173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14174 msgid "Arabic (ar)"
14175 msgstr "Арапски (ar)"
14177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14178 msgid "Armenian (hy)"
14179 msgstr "Арменијски (hy)"
14181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14182 msgid "Azerbaijani (az)"
14183 msgstr "Азербејџански (az)"
14185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14186 msgid "Basque (eu)"
14187 msgstr "Баскијски (eu)"
14189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14190 msgid "Belarusian (be)"
14191 msgstr "Белоруски (be)"
14193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14194 msgid "Bulgarian (bg)"
14195 msgstr "Бугарски (bg)"
14197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14198 msgid "Bengali (bn)"
14199 msgstr "Бенгалски (bn)"
14201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14202 msgid "Breton (br)"
14203 msgstr "Бретонски (br)"
14205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14206 msgid "Catalan (ca)"
14207 msgstr "Каталански (ca)"
14209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14210 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14211 msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)"
14213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14214 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14215 msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)"
14217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14218 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14219 msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)"
14221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14222 msgid "Croatian (hr)"
14223 msgstr "Хрватски (hr)"
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14226 msgid "Czech (cs)"
14227 msgstr "Чешки (cs)"
14229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14230 msgid "Danish (da)"
14231 msgstr "Дански (da)"
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14234 msgid "Dutch (nl)"
14235 msgstr "Холандски (nl)"
14237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14238 msgid "Dzongkha (dz)"
14239 msgstr "Џонгка (dz)"
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14242 msgid "German (de)"
14243 msgstr "Немачки (de)"
14245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14246 msgid "Greek (el)"
14247 msgstr "Грчки (el)"
14249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14250 msgid "English (en)"
14251 msgstr "Енглески (en)"
14253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14254 msgid "English/Australia (en_AU)"
14255 msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)"
14257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14258 msgid "English/Canada (en_CA)"
14259 msgstr "Енглески/Канада (en_CA)"
14261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14262 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14263 msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)"
14265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14266 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14267 msgstr ""
14269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14270 msgid "Esperanto (eo)"
14271 msgstr "Есперанто (eo)"
14273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14274 msgid "Estonian (et)"
14275 msgstr "Естонски (et)"
14277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14278 msgid "Finnish (fi)"
14279 msgstr "Фински (fi)"
14281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14282 msgid "French (fr)"
14283 msgstr "Француски (fr)"
14285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14286 msgid "Irish (ga)"
14287 msgstr "Ирски (ga)"
14289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14290 msgid "Galician (gl)"
14291 msgstr "Галицијски (gl)"
14293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14294 msgid "Hebrew (he)"
14295 msgstr "Хебрејски (he)"
14297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14298 msgid "Hungarian (hu)"
14299 msgstr "Мађарски (hu)"
14301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14302 msgid "Indonesian (id)"
14303 msgstr "Индонежански (id)"
14305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14306 msgid "Italian (it)"
14307 msgstr "Италијански (it)"
14309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14310 msgid "Japanese (ja)"
14311 msgstr "Јапански (ja)"
14313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14314 msgid "Khmer (km)"
14315 msgstr "Кмерски (km)"
14317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14318 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14319 msgstr "Кињаруандски (rw)"
14321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14322 msgid "Korean (ko)"
14323 msgstr "Кореански (ko)"
14325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14326 msgid "Lithuanian (lt)"
14327 msgstr "Литвански (lt)"
14329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14330 msgid "Macedonian (mk)"
14331 msgstr "Македонски (mk)"
14333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14334 msgid "Mongolian (mn)"
14335 msgstr "Монголски (mn)"
14337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14338 msgid "Nepali (ne)"
14339 msgstr "Непалски (ne)"
14341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14342 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14343 msgstr "Букмолски Норвешки (nb)"
14345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14346 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14347 msgstr "Норвешки Њорски (nn)"
14349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14350 msgid "Panjabi (pa)"
14351 msgstr "Пенџаби (pa)"
14353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14354 msgid "Polish (pl)"
14355 msgstr "Пољски (pl)"
14357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14358 msgid "Portuguese (pt)"
14359 msgstr "Португалски (pt)"
14361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14362 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14363 msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)"
14365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14366 msgid "Romanian (ro)"
14367 msgstr "Румунски (ro)"
14369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14370 msgid "Russian (ru)"
14371 msgstr "Руски (ru)"
14373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14374 msgid "Serbian (sr)"
14375 msgstr "Српски (sr)"
14377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14378 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14379 msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
14381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14382 msgid "Slovak (sk)"
14383 msgstr "Словачки (sk)"
14385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14386 msgid "Slovenian (sl)"
14387 msgstr "Словеначки (sl)"
14389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14390 msgid "Spanish (es)"
14391 msgstr "Шпански (es)"
14393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14394 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14395 msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)"
14397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14398 msgid "Swedish (sv)"
14399 msgstr "Шведски (sv)"
14401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14402 msgid "Thai (th)"
14403 msgstr "Тајландски (th)"
14405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14406 msgid "Turkish (tr)"
14407 msgstr "Турски (tr)"
14409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14410 msgid "Ukrainian (uk)"
14411 msgstr "Украјински (uk)"
14413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14414 msgid "Vietnamese (vi)"
14415 msgstr "Вијетнамски (vi)"
14417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14418 msgid "Language (requires restart):"
14419 msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):"
14421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14422 msgid "Set the language for menus and number formats"
14423 msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева"
14425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14426 msgid "Smaller"
14427 msgstr "Најмање"
14429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14430 msgid "Toolbox icon size"
14431 msgstr "Величина икона у алатници"
14433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14434 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14435 msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)"
14437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14438 msgid "Control bar icon size"
14439 msgstr "Величина икона у контролној траци"
14441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14442 msgid ""
14443 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14444 msgstr ""
14445 "Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање "
14446 "програма)"
14448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14449 msgid "Secondary toolbar icon size"
14450 msgstr "Величина икона друге траке алатки"
14452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14453 msgid ""
14454 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14455 msgstr ""
14456 "одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)"
14458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14459 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14460 msgstr ""
14462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14463 msgid ""
14464 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14465 "color sliders."
14466 msgstr ""
14468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14469 msgid "Clear list"
14470 msgstr "Очисти списак"
14472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14473 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14474 msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:"
14476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14477 msgid ""
14478 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14479 "the list"
14480 msgstr ""
14481 "Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија "
14482 "„Датотека“ (0 празни списак)"
14484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14485 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14486 msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):"
14488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14489 msgid ""
14490 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14491 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14492 "display objects in their true sizes"
14493 msgstr ""
14495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14496 msgid "Interface"
14497 msgstr "Сучеље"
14499 #. Autosave options
14500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14501 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14502 msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)"
14504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14505 msgid ""
14506 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14507 "minimizing loss in case of a crash"
14508 msgstr ""
14509 "Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме смањује могућност "
14510 "губитка података у случају рушења"
14512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14513 msgid "Interval (in minutes):"
14514 msgstr "Интервал (у минутима):"
14516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14517 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14518 msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће документ аутоматски бити сачуван"
14520 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14521 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14523 msgid "filesystem|Path:"
14524 msgstr "Путања:"
14526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14527 msgid "The directory where autosaves will be written"
14528 msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи"
14530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14531 msgid "Maximum number of autosaves:"
14532 msgstr "Максималан број аутоматских чувања:"
14534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14535 msgid ""
14536 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14537 msgstr ""
14538 "максималан број аутоматски сачуваних докумената; овиме можете ограничити "
14539 "складишни простор"
14541 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14542 #. * update our running configuration
14543 #. *
14544 #. * FIXME!
14545 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14546 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14549 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14550 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14552 #. -----------
14553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14554 msgid "Autosave"
14555 msgstr "Аутоматско чување"
14557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14558 msgid "2x2"
14559 msgstr "2x2"
14561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14562 msgid "4x4"
14563 msgstr "4x4"
14565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14566 msgid "8x8"
14567 msgstr "8x8"
14569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14570 msgid "16x16"
14571 msgstr "16x16"
14573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14574 msgid "Oversample bitmaps:"
14575 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
14577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14578 msgid "Automatically reload bitmaps"
14579 msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе"
14581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14582 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14583 msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени"
14585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14586 msgid "Bitmap editor:"
14587 msgstr "Уређивач битмапа:"
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14590 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14591 msgstr "Резолуција за прављење копије битмапе:"
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14594 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14595 msgstr "Резолуција која се користи у наредби за прављење копије битмапе"
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14598 msgid "Bitmaps"
14599 msgstr "Битмапе"
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14602 msgid "Language:"
14603 msgstr "Језик:"
14605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14606 msgid "Set the main spell check language"
14607 msgstr "Одредите главни језик правописне провере"
14609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14610 msgid "Second language:"
14611 msgstr "Други језик:"
14613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14614 msgid ""
14615 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14616 "unknown in ALL chosen languages"
14617 msgstr ""
14618 "Одредите други језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14619 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14622 msgid "Third language:"
14623 msgstr "Трећи језик:"
14625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14626 msgid ""
14627 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14628 "in ALL chosen languages"
14629 msgstr ""
14630 "Одредите трећи језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14631 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14634 msgid "Ignore words with digits"
14635 msgstr "Игнориши речи са бројевима"
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14638 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14639 msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“"
14641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14642 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14643 msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА"
14645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14646 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14647 msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“"
14649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14650 msgid "Spellcheck"
14651 msgstr "Провера правописа"
14653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14654 msgid "Add label comments to printing output"
14655 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
14657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14658 msgid ""
14659 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14660 "rendered output for an object with its label"
14661 msgstr ""
14662 "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
14663 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
14665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14666 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14667 msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
14669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14670 msgid ""
14671 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14672 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14673 "may affect other objects using the same gradient"
14674 msgstr ""
14675 "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
14676 "промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
14677 "уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
14679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14680 msgid "Simplification threshold:"
14681 msgstr "Праг поједностављивања:"
14683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14684 #, fuzzy
14685 msgid ""
14686 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14687 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14688 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14689 msgstr ""
14690 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
14691 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
14692 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
14694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14695 msgid "Latency skew:"
14696 msgstr ""
14698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14699 msgid "(requires restart)"
14700 msgstr "(захтева рестартовање)"
14702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14703 msgid ""
14704 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14705 "some systems)."
14706 msgstr ""
14708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14709 msgid "Pre-render named icons"
14710 msgstr ""
14712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14713 msgid ""
14714 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14715 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14716 msgstr ""
14718 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14720 msgid "User config: "
14721 msgstr "Корисничка подешавања:"
14723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14724 msgid "User data: "
14725 msgstr "Кориснички подаци:"
14727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14728 msgid "User cache: "
14729 msgstr "Кориснички кеш:"
14731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14732 msgid "System config: "
14733 msgstr "Системска подешавања:"
14735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14736 msgid "System data: "
14737 msgstr "Системски подаци:"
14739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14740 msgid "PIXMAP: "
14741 msgstr "ПИКСМАПА: "
14743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14744 msgid "DATA: "
14745 msgstr "ПОДАЦИ: "
14747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14748 msgid "UI: "
14749 msgstr "УИ: "
14751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14752 msgid "Icon theme: "
14753 msgstr "Тема икона:"
14755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14756 msgid "System info"
14757 msgstr "Информације о систему"
14759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14760 msgid "General system information"
14761 msgstr "Општи подаци о систему"
14763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14764 msgid "Misc"
14765 msgstr "Разно"
14767 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14768 msgid "Layer name:"
14769 msgstr "Назив слоја:"
14771 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14772 msgid "Add layer"
14773 msgstr "Додат нови слој"
14775 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14776 msgid "Above current"
14777 msgstr "Изнад тренутног"
14779 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14780 msgid "Below current"
14781 msgstr "Иза тренутног слоја."
14783 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14784 msgid "As sublayer of current"
14785 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
14787 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14788 msgid "Position:"
14789 msgstr "Позиција:"
14791 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14792 msgid "Rename Layer"
14793 msgstr "Преименуј слој"
14795 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14796 msgid "_Rename"
14797 msgstr "_Преименуј"
14799 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14800 msgid "Rename layer"
14801 msgstr "Преименуј слој"
14803 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14804 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14805 msgid "Renamed layer"
14806 msgstr "Слој је преименован"
14808 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14809 msgid "Add Layer"
14810 msgstr "Додавање слоја"
14812 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14813 msgid "_Add"
14814 msgstr "_Додај"
14816 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14817 msgid "New layer created."
14818 msgstr "Направљен је нови слој."
14820 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14821 msgid "Unhide layer"
14822 msgstr "Слој приказан"
14824 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14825 msgid "Hide layer"
14826 msgstr "Слој сакривен"
14828 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14829 msgid "Lock layer"
14830 msgstr "Слој закључан"
14832 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14833 msgid "Unlock layer"
14834 msgstr "Слој откључан"
14836 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14837 msgid "New"
14838 msgstr "Ново"
14840 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14841 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14842 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14843 #, fuzzy
14844 msgid "layers|Top"
14845 msgstr "Слојеви"
14847 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14848 msgid "Up"
14849 msgstr "Горе"
14851 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14852 msgid "Dn"
14853 msgstr "Доле"
14855 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14856 msgid "Bot"
14857 msgstr "Дно"
14859 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14860 msgid "X"
14861 msgstr "X"
14863 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14864 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14865 msgid "Apply new effect"
14866 msgstr "Примени нови ефекат"
14868 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14869 msgid "Current effect"
14870 msgstr "Тренутни ефекат"
14872 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14873 msgid "Effect list"
14874 msgstr "Списак ефеката"
14876 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14877 msgid "Unknown effect is applied"
14878 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
14880 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14881 msgid "No effect applied"
14882 msgstr "Ни један ефекат није примењен"
14884 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14885 msgid "Item is not a path or shape"
14886 msgstr "Ставка није линија или облик"
14888 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14889 msgid "Only one item can be selected"
14890 msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
14892 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14893 msgid "Empty selection"
14894 msgstr "Испразни избор"
14896 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14897 msgid "Create and apply path effect"
14898 msgstr "Направи и примени ефекат линије"
14900 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14901 msgid "Remove path effect"
14902 msgstr "Уклони ефекат линије"
14904 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14905 msgid "Move path effect up"
14906 msgstr "Помери ефекат линије горе"
14908 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14909 msgid "Move path effect down"
14910 msgstr "Помери ефекат линије доле"
14912 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14913 msgid "Activate path effect"
14914 msgstr "Укључи ефекат линије"
14916 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14917 msgid "Deactivate path effect"
14918 msgstr "Искључи ефекат линије"
14920 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14921 msgid "Heap"
14922 msgstr "Спремник"
14924 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14925 msgid "In Use"
14926 msgstr "Заузето"
14928 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14929 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14930 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14931 msgid "Slack"
14932 msgstr "Слободно"
14934 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14935 msgid "Total"
14936 msgstr "Укупно"
14938 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14939 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14940 msgid "Unknown"
14941 msgstr "Непознато"
14943 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14944 msgid "Combined"
14945 msgstr "Комбиновано"
14947 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14948 msgid "Recalculate"
14949 msgstr "Прерачунај"
14951 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14952 msgid "Ready."
14953 msgstr "Спреман."
14955 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14956 msgid ""
14957 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14958 "preferences.xml"
14959 msgstr ""
14960 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
14961 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
14963 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14964 msgid "File"
14965 msgstr "Датотека"
14967 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14968 msgid "Username:"
14969 msgstr "Корисничко име:"
14971 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14972 msgid "Password:"
14973 msgstr "Лозинка:"
14975 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14976 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14977 msgstr "Дошло је до грешке при читању РСС извора ОКА библиотеке"
14979 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14980 msgid ""
14981 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14982 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14983 msgstr ""
14984 "Неуспело преузимање РСС извора Слободне галерије. Проверите да ли је "
14985 "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
14986 "openclipart.org)"
14988 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14989 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14990 msgstr ""
14992 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14993 msgid "Search for:"
14994 msgstr "Тражи:"
14996 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14997 msgid "No files matched your search"
14998 msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
15000 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15001 msgid "Search"
15002 msgstr "Претраживање"
15004 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15005 msgid "Files found"
15006 msgstr "Пронађене датотеке"
15008 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15009 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15010 msgstr ""
15012 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15013 msgid "Could not set up Document"
15014 msgstr "Не могу да поставим документ"
15016 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15017 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15018 msgstr ""
15020 #. set up dialog title, based on document name
15021 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15022 msgid "SVG Document"
15023 msgstr "СВГ Документ"
15025 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15026 msgid "Print"
15027 msgstr "Штампа"
15029 #. build custom preferences tab
15030 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15031 msgid "Rendering"
15032 msgstr "Генерисање"
15034 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15035 msgid "_Execute Javascript"
15036 msgstr "_Изврши Јаваскрипт"
15038 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15039 msgid "_Execute Python"
15040 msgstr "_Изврши Питон"
15042 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15043 msgid "_Execute Ruby"
15044 msgstr "_Изврши Руби"
15046 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15047 msgid "Script"
15048 msgstr "Скрипт"
15050 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15051 msgid "Output"
15052 msgstr "Излаз"
15054 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15055 msgid "Errors"
15056 msgstr "Грешке"
15058 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15059 msgid "Set SVG Font attribute"
15060 msgstr "Постави особине СВГ фонта"
15062 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15063 msgid "Adjust kerning value"
15064 msgstr "Подеси вредност размака"
15066 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15067 msgid "Family Name:"
15068 msgstr "Назив фамилије:"
15070 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15071 msgid "Set width:"
15072 msgstr "Постави ширину:"
15074 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15075 msgid "glyph"
15076 msgstr "глиф"
15078 #. SPGlyph* glyph =
15079 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15080 msgid "Add glyph"
15081 msgstr "Додај глиф"
15083 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15084 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15085 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15086 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за постављање линије глифа"
15088 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15089 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15090 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15091 msgstr "Изабрани објекат нема опис <b>линије</b>."
15093 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15094 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15095 msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове"
15097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15098 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15099 msgid "Set glyph curves"
15100 msgstr "Постави криве глифа"
15102 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15103 msgid "Reset missing-glyph"
15104 msgstr "Ресетуј недостајући глиф"
15106 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15107 msgid "Edit glyph name"
15108 msgstr "Уреди назив глифа"
15110 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15111 msgid "Set glyph unicode"
15112 msgstr "Постави уникод глиф"
15114 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15115 msgid "Remove font"
15116 msgstr "Уклони фонт"
15118 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15119 msgid "Remove glyph"
15120 msgstr "Уклони глиф"
15122 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15123 msgid "Remove kerning pair"
15124 msgstr "Уклони размак пара"
15126 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15127 msgid "Missing Glyph:"
15128 msgstr "Недостајући глиф:"
15130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15131 msgid "From selection..."
15132 msgstr "Из избора..."
15134 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15135 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15136 msgid "Reset"
15137 msgstr "Ресетуј"
15139 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15140 msgid "Glyph name"
15141 msgstr "Назив глифа"
15143 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15144 msgid "Matching string"
15145 msgstr "Одговарајућа ниска"
15147 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15148 msgid "Add Glyph"
15149 msgstr "Додај глиф"
15151 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15152 msgid "Get curves from selection..."
15153 msgstr "Узимање криве из избора..."
15155 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15156 msgid "Add kerning pair"
15157 msgstr "Додај размак за пар"
15159 #. Kerning Setup:
15160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15161 msgid "Kerning Setup:"
15162 msgstr "Поставка размака:"
15164 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15165 msgid "1st Glyph:"
15166 msgstr "Први глиф:"
15168 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15169 msgid "2nd Glyph:"
15170 msgstr "Други глиф:"
15172 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15173 msgid "Add pair"
15174 msgstr "Додај пар"
15176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15177 msgid "First Unicode range"
15178 msgstr "Први уникод опсег"
15180 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15181 msgid "Second Unicode range"
15182 msgstr ""
15184 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15185 msgid "Kerning value:"
15186 msgstr "Вредност размака:"
15188 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15189 msgid "Set font family"
15190 msgstr "Постави фамилију фонта"
15192 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15193 msgid "font"
15194 msgstr "фонт"
15196 #. select_font(font);
15197 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15198 msgid "Add font"
15199 msgstr "Додај фонт"
15201 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15202 msgid "_Font"
15203 msgstr "_Фонт"
15205 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15206 msgid "_Global Settings"
15207 msgstr "_Опште поставке"
15209 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15210 msgid "_Glyphs"
15211 msgstr "_Глифови"
15213 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15214 msgid "_Kerning"
15215 msgstr "_Размак"
15217 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15218 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15219 msgid "Sample Text"
15220 msgstr "Узорак текста"
15222 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15223 msgid "Preview Text:"
15224 msgstr "Приказ текста:"
15226 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15227 #, c-format
15228 msgid ""
15229 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15230 msgstr "Боја: <b>%s</b>; <b>клик</b> за попуну, <b>Shift+клик</b> за линију"
15232 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15233 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15234 msgid "Set fill"
15235 msgstr "Постави за попуну"
15237 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15238 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15239 msgid "Set stroke"
15240 msgstr "Постави за линију"
15242 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15243 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15244 msgid "Edit..."
15245 msgstr "Уреди..."
15247 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15248 msgid "Convert"
15249 msgstr "Претвори"
15251 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15252 msgid "Change color definition"
15253 msgstr "Промењена дефиниција боје"
15255 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15256 msgid "Remove stroke color"
15257 msgstr "Уклони боју линије"
15259 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15260 msgid "Remove fill color"
15261 msgstr "Уклони боју попуне"
15263 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15264 msgid "Set stroke color to none"
15265 msgstr "Уклања боју линије"
15267 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15268 msgid "Set fill color to none"
15269 msgstr "Уклања боју попуне"
15271 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15272 msgid "Set stroke color from swatch"
15273 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
15275 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15276 msgid "Set fill color from swatch"
15277 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
15279 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15280 #, c-format
15281 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15282 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
15284 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15285 msgid "Arrange in a grid"
15286 msgstr "Уклапање у мрежу"
15288 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15289 msgid "Rows:"
15290 msgstr "Редова:"
15292 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15293 msgid "Number of rows"
15294 msgstr "Број редова"
15296 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15297 msgid "Equal height"
15298 msgstr "Иста висина"
15300 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15301 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15302 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
15304 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15305 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15306 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15307 msgid "Align:"
15308 msgstr "Поравнање:"
15310 #. #### Number of columns ####
15311 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15312 msgid "Columns:"
15313 msgstr "Колона:"
15315 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15316 msgid "Number of columns"
15317 msgstr "Број колона"
15319 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15320 msgid "Equal width"
15321 msgstr "Иста ширина"
15323 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15324 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15325 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
15327 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15328 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15329 msgid "Fit into selection box"
15330 msgstr "Прилагоди избору"
15332 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15333 msgid "Set spacing:"
15334 msgstr "Постави растојање:"
15336 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15337 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15338 msgstr "Вертикални размак између редова (у px)"
15340 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15341 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15342 msgstr "Хоризонтални размак између колона (у px)"
15344 #. ## The OK button
15345 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15346 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15347 msgstr ""
15349 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15350 msgid "Arrange selected objects"
15351 msgstr "Ређање изабраних објеката"
15353 #. #### begin left panel
15354 #. ### begin notebook
15355 #. ## begin mode page
15356 #. # begin single scan
15357 #. brightness
15358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15359 msgid "Brightness cutoff"
15360 msgstr "Светлосна граница"
15362 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15363 msgid "Trace by a given brightness level"
15364 msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
15366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15367 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15368 msgstr "Граница светлости за црно/бело"
15370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15371 msgid "Single scan: creates a path"
15372 msgstr "Један пролаз: прави линију"
15374 #. canny edge detection
15375 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15377 msgid "Edge detection"
15378 msgstr "Препознавање контура"
15380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15381 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15382 msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
15384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15385 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15386 msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
15388 #. quantization
15389 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15390 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15391 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15393 msgid "Color quantization"
15394 msgstr "Засићеност боја"
15396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15397 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15398 msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
15400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15401 msgid "The number of reduced colors"
15402 msgstr "Ограничени број боја"
15404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15405 msgid "Colors:"
15406 msgstr "Боје:"
15408 #. swap black and white
15409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15410 msgid "Invert image"
15411 msgstr "Извртање слике"
15413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15414 msgid "Invert black and white regions"
15415 msgstr "Замењује црне и беле површине"
15417 #. # end single scan
15418 #. # begin multiple scan
15419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15420 msgid "Brightness steps"
15421 msgstr "Светлосне нијансе"
15423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15424 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15425 msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
15427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15428 msgid "Scans:"
15429 msgstr "Број пролаза:"
15431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15432 msgid "The desired number of scans"
15433 msgstr "Жељени број испитивања"
15435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15436 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15437 msgid "Colors"
15438 msgstr "Боје"
15440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15441 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15442 msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
15444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15445 msgid "Grays"
15446 msgstr "Сиве нијансе"
15448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15449 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15450 msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
15452 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15454 msgid "Smooth"
15455 msgstr "Умекшавање"
15457 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15458 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15459 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
15461 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15463 msgid "Stack scans"
15464 msgstr "Сједињавање"
15466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15467 msgid ""
15468 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15469 "gaps)"
15470 msgstr ""
15471 "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
15472 "преко другога (обично са празнинама између слојева)"
15474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15475 msgid "Remove background"
15476 msgstr "Уклони позадину"
15478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15479 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15480 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
15482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15483 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15484 msgstr "Више пролаза: прави групу линија"
15486 #. # end multiple scan
15487 #. ## end mode page
15488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15489 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15490 msgid "Mode"
15491 msgstr "Начин рада"
15493 #. ## begin option page
15494 #. # potrace parameters
15495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15496 msgid "Suppress speckles"
15497 msgstr "Игнорисање флека"
15499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15500 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15501 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
15503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15504 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15505 msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
15507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15508 msgid "Smooth corners"
15509 msgstr "Умекшани углови"
15511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15512 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15513 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
15515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15516 msgid "Increase this to smooth corners more"
15517 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
15519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15520 msgid "Optimize paths"
15521 msgstr "Оптимизовање линије"
15523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15524 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15525 msgstr ""
15526 "Покушај да се линија оптимизује спајањем блиских сегмената Безиерове линије"
15528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15529 msgid ""
15530 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15531 "optimization"
15532 msgstr ""
15533 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној линији "
15534 "применом агресивније оптимизације"
15536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15537 msgid "Tolerance:"
15538 msgstr "Толеранција:"
15540 #. ## end option page
15541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15542 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15543 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15544 msgid "Options"
15545 msgstr "Опције"
15547 #. ### credits
15548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15549 msgid ""
15550 "Inkscape bitmap tracing\n"
15551 "is based on Potrace,\n"
15552 "created by Peter Selinger\n"
15553 "\n"
15554 "http://potrace.sourceforge.net"
15555 msgstr ""
15556 "Прецртавање битмапе\n"
15557 "је засновано на програму Potrace\n"
15558 "Питера Силинџера\n"
15559 "\n"
15560 "http://potrace.sourceforge.net"
15562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15563 msgid "Credits"
15564 msgstr "Захвале"
15566 #. #### begin right panel
15567 #. ## SIOX
15568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15569 msgid "SIOX foreground selection"
15570 msgstr "SIOX избор позадине"
15572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15573 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15574 msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
15576 #. ## preview
15577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15578 msgid "Update"
15579 msgstr "Освежи"
15581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15582 msgid ""
15583 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15584 "tracing"
15585 msgstr ""
15586 "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
15587 "препознавања контура"
15589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15590 msgid "Preview"
15591 msgstr "Приказ"
15593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15594 msgid "Abort a trace in progress"
15595 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
15597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15598 msgid "Execute the trace"
15599 msgstr "Прецртај"
15601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15603 msgid "_Horizontal"
15604 msgstr "_Хоризонтално"
15606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15607 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15608 msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15612 msgid "_Vertical"
15613 msgstr "_вертикално"
15615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15616 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15617 msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15620 msgid "_Width"
15621 msgstr "_Ширина"
15623 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15624 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15625 msgstr ""
15626 "Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15629 msgid "_Height"
15630 msgstr "В_исина"
15632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15633 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15634 msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15637 msgid "A_ngle"
15638 msgstr "_Угао"
15640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15641 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15642 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
15644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15645 msgid ""
15646 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15647 "displacement, or percentage displacement"
15648 msgstr ""
15649 "Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на "
15650 "сату), или апсолутно померање, или процентуално померање"
15652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15653 msgid ""
15654 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15655 "or percentage displacement"
15656 msgstr ""
15657 "Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
15658 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
15660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15661 msgid "Transformation matrix element A"
15662 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
15664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15665 msgid "Transformation matrix element B"
15666 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
15668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15669 msgid "Transformation matrix element C"
15670 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
15672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15673 msgid "Transformation matrix element D"
15674 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
15676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15677 msgid "Transformation matrix element E"
15678 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
15680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15681 msgid "Transformation matrix element F"
15682 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
15684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15685 msgid "Rela_tive move"
15686 msgstr "Рела_тивно померање"
15688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15689 msgid ""
15690 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15691 "edit the current absolute position directly"
15692 msgstr ""
15693 "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
15694 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
15696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15697 msgid "Scale proportionally"
15698 msgstr "Пропорционално скалирање"
15700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15701 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15702 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
15704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15705 msgid "Apply to each _object separately"
15706 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
15708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15709 msgid ""
15710 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15711 "transform the selection as a whole"
15712 msgstr ""
15713 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
15714 "супротном, трансформација избора као целине"
15716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15717 msgid "Edit c_urrent matrix"
15718 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
15720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15721 msgid ""
15722 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15723 "this matrix"
15724 msgstr ""
15725 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
15726 "transform= овом матрицом"
15728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15729 msgid "_Move"
15730 msgstr "_Померање"
15732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15733 msgid "_Scale"
15734 msgstr "_Скалирање"
15736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15737 msgid "_Rotate"
15738 msgstr "_Ротација"
15740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15741 msgid "Ske_w"
15742 msgstr "_Кривљење"
15744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15745 msgid "Matri_x"
15746 msgstr "Матри_ца"
15748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15749 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15750 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
15752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15753 msgid "Apply transformation to selection"
15754 msgstr "Примени трансформацију на избор"
15756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15757 msgid "Edit transformation matrix"
15758 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
15760 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15762 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15764 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15766 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15767 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15769 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15770 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15772 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15773 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15774 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
15776 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15777 msgid "Cursor coordinates"
15778 msgstr "Координате показивача миша"
15780 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15781 msgid "Z:"
15782 msgstr ""
15784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15785 msgid ""
15786 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15787 "use selector (arrow) to move or transform them."
15788 msgstr ""
15789 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање "
15790 "објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање или тансформисање."
15792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15793 #, c-format
15794 msgid ""
15795 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15796 "closing?</span>\n"
15797 "\n"
15798 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15799 msgstr ""
15800 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
15801 "документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
15802 "\n"
15803 "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
15805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15806 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15807 msgid "Close _without saving"
15808 msgstr "Затвори _без чувања"
15810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15811 #, c-format
15812 msgid ""
15813 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15814 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15815 "\n"
15816 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15817 msgstr ""
15818 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
15819 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
15820 "\n"
15821 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
15823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15824 msgid "_Save as SVG"
15825 msgstr "_Сачувај као SVG"
15827 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15828 msgid "_Blend mode:"
15829 msgstr "Режим _утапања:"
15831 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15832 msgid "B_lur:"
15833 msgstr "_Замућење:"
15835 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15836 msgid "Toggle current layer visibility"
15837 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
15839 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15840 msgid "Lock or unlock current layer"
15841 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
15843 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15844 msgid "Current layer"
15845 msgstr "Тренутни слој"
15847 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15848 msgid "(root)"
15849 msgstr "(основа)"
15851 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15852 msgid "Proprietary"
15853 msgstr "Власничко"
15855 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15856 msgid "MetadataLicence|Other"
15857 msgstr ""
15859 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15860 msgid "Change blur"
15861 msgstr "Промењено замућење"
15863 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15866 msgid "Change opacity"
15867 msgstr "Промена провидности"
15869 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15870 msgid "U_nits:"
15871 msgstr "_Јединица мере:"
15873 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15874 msgid "Width of paper"
15875 msgstr "Ширина стране"
15877 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15878 msgid "Height of paper"
15879 msgstr "Висина стране"
15881 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15882 msgid "P_age size:"
15883 msgstr "Величина стр_ане:"
15885 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15886 msgid "Page orientation:"
15887 msgstr "Оријентација стране:"
15889 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15890 msgid "_Landscape"
15891 msgstr "_Пејзаж"
15893 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15894 msgid "_Portrait"
15895 msgstr "_Портрет"
15897 #. ## Set up custom size frame
15898 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15899 msgid "Custom size"
15900 msgstr "Прилагођене димензије"
15902 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15903 msgid "_Fit page to selection"
15904 msgstr "_Прилагоди страну избору"
15906 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15907 msgid ""
15908 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15909 "is no selection"
15910 msgstr ""
15911 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
15912 "није изабрано"
15914 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15915 msgid "Set page size"
15916 msgstr "Постави величину стране"
15918 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15919 msgid "List"
15920 msgstr "Попис"
15922 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15923 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15924 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15925 msgid "swatches|Size"
15926 msgstr "Величина"
15928 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15929 msgid "tiny"
15930 msgstr "ситно"
15932 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15933 msgid "small"
15934 msgstr "мало"
15936 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15937 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15938 #. "medium" indicates size of colour swatches
15939 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15940 msgid "swatchesHeight|medium"
15941 msgstr "средње"
15943 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15944 msgid "large"
15945 msgstr "велико"
15947 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15948 msgid "huge"
15949 msgstr "огромно"
15951 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15952 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15953 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15954 msgid "swatches|Width"
15955 msgstr "Ширина"
15957 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15958 msgid "narrower"
15959 msgstr "најуже"
15961 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15962 msgid "narrow"
15963 msgstr "уско"
15965 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15966 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15967 #. "medium" indicates width of colour swatches
15968 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15969 msgid "swatchesWidth|medium"
15970 msgstr "средње"
15972 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15973 msgid "wide"
15974 msgstr "широко"
15976 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15977 msgid "wider"
15978 msgstr "најшире"
15980 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15981 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15982 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15983 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15984 msgid "swatches|Wrap"
15985 msgstr "Увијање"
15987 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15988 msgid ""
15989 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15990 "random numbers."
15991 msgstr ""
15993 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15994 msgid "Backend"
15995 msgstr ""
15997 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15998 msgid "Vector"
15999 msgstr "Вектор"
16001 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16002 msgid "Bitmap"
16003 msgstr "Битмапа"
16005 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16006 msgid "Bitmap options"
16007 msgstr "Опције битмапе"
16009 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16010 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16011 msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу"
16013 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16014 msgid ""
16015 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16016 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16017 "will not be correctly rendered."
16018 msgstr ""
16019 "Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању "
16020 "датотеку и може да се скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно "
16021 "примењени."
16023 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16024 msgid ""
16025 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16026 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16027 "will be rendered exactly as displayed."
16028 msgstr ""
16029 "Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и "
16030 "не може се произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти "
16031 "бити направљени онако како су приказани."
16033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16034 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16035 msgid "Fill:"
16036 msgstr "Попуна:"
16038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16039 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16040 msgid "Stroke:"
16041 msgstr "Линија:"
16043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16044 msgid "O:"
16045 msgstr "П:"
16047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16048 msgid "N/A"
16049 msgstr "празно"
16051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16054 msgid "Nothing selected"
16055 msgstr "Ништа није изабрано"
16057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16058 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16059 msgid "<i>None</i>"
16060 msgstr "<i>Ништа</i>"
16062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16063 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16064 msgid "No fill"
16065 msgstr "Без попуне"
16067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16068 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16069 msgid "No stroke"
16070 msgstr "Нема линије"
16072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16073 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16074 msgid "Pattern"
16075 msgstr "Шара"
16077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16078 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16079 msgid "Pattern fill"
16080 msgstr "Испуна шаром"
16082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16083 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16084 msgid "Pattern stroke"
16085 msgstr "Потез са шаром"
16087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16088 msgid "<b>L</b>"
16089 msgstr "<b>Л</b>"
16091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16092 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16093 msgid "Linear gradient fill"
16094 msgstr "Линијски прелив попуне"
16096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16097 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16098 msgid "Linear gradient stroke"
16099 msgstr "Линеарни прелив линије"
16101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16102 msgid "<b>R</b>"
16103 msgstr "<b>Р</b>"
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16107 msgid "Radial gradient fill"
16108 msgstr "Радијални прелив попуне"
16110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16112 msgid "Radial gradient stroke"
16113 msgstr "Радијални прелив линије"
16115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16116 msgid "Different"
16117 msgstr "Разлика"
16119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16120 msgid "Different fills"
16121 msgstr "Разлика попуне"
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16124 msgid "Different strokes"
16125 msgstr "Разлика линије"
16127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16128 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16129 msgid "<b>Unset</b>"
16130 msgstr "<b>Ресетовано</b>"
16132 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16137 msgid "Unset fill"
16138 msgstr "Ресетуј попуну"
16140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16144 msgid "Unset stroke"
16145 msgstr "Ресетуј линију"
16147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16148 msgid "Flat color fill"
16149 msgstr "Једнобојна попуна"
16151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16152 msgid "Flat color stroke"
16153 msgstr "Једнобојна линија"
16155 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16157 msgid "<b>a</b>"
16158 msgstr "<b>п</b>"
16160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16161 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16162 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
16164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16165 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16166 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
16168 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16170 msgid "<b>m</b>"
16171 msgstr "<b>в</b>"
16173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16174 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16175 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
16177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16178 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16179 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16182 msgid "Edit fill..."
16183 msgstr "Уреди попуну..."
16185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16186 msgid "Edit stroke..."
16187 msgstr "Уреди линију..."
16189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16190 msgid "Last set color"
16191 msgstr "Последње постављена боја"
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16194 msgid "Last selected color"
16195 msgstr "Последње изабрана боја"
16197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16198 msgid "White"
16199 msgstr "Бела"
16201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16202 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16203 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16204 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16205 msgid "Black"
16206 msgstr "Црна"
16208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16209 msgid "Copy color"
16210 msgstr "Умножи боју"
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16213 msgid "Paste color"
16214 msgstr "Уметни боју"
16216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16218 msgid "Swap fill and stroke"
16219 msgstr "Замени попуну и линију"
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16224 msgid "Make fill opaque"
16225 msgstr "Направи попуну непрозирном"
16227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16228 msgid "Make stroke opaque"
16229 msgstr "Направи линију непрозирном"
16231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16233 msgid "Remove fill"
16234 msgstr "Уклони попуну"
16236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16238 msgid "Remove stroke"
16239 msgstr "Уклони линију"
16241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16242 msgid "Remove"
16243 msgstr "Уклони"
16245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16246 msgid "Apply last set color to fill"
16247 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
16249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16250 msgid "Apply last set color to stroke"
16251 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16254 msgid "Apply last selected color to fill"
16255 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
16257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16258 msgid "Apply last selected color to stroke"
16259 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16262 msgid "Invert fill"
16263 msgstr "Изврни попуну"
16265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16266 msgid "Invert stroke"
16267 msgstr "Изврни линију"
16269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16270 msgid "White fill"
16271 msgstr "Бела попуна"
16273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16274 msgid "White stroke"
16275 msgstr "Бела линија"
16277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16278 msgid "Black fill"
16279 msgstr "Црна попуна"
16281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16282 msgid "Black stroke"
16283 msgstr "Црна линија"
16285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16286 msgid "Paste fill"
16287 msgstr "Пренеси попуну"
16289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16290 msgid "Paste stroke"
16291 msgstr "Пренеси линију"
16293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16294 msgid "Change stroke width"
16295 msgstr "Промени ширину линије"
16297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16298 msgid ", drag to adjust"
16299 msgstr ", повуци за прилагођавање"
16301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16302 #, c-format
16303 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16304 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
16306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16307 msgid " (averaged)"
16308 msgstr " (просечно)"
16310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16311 msgid "0 (transparent)"
16312 msgstr "0 (провидно)"
16314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16315 msgid "100% (opaque)"
16316 msgstr "100 (непровидно)"
16318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16319 msgid "Adjust saturation"
16320 msgstr "Подеси засићеност"
16322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16323 #, c-format
16324 msgid ""
16325 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16326 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16327 msgstr ""
16328 "Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16329 "<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
16330 "нијансе"
16332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16333 msgid "Adjust lightness"
16334 msgstr "Подеси осветљеност"
16336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16337 #, c-format
16338 msgid ""
16339 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16340 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16341 msgstr ""
16342 "Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16343 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
16344 "нијансе"
16346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16347 msgid "Adjust hue"
16348 msgstr "Подеси нијансу"
16350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16351 #, c-format
16352 msgid ""
16353 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16354 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16355 msgstr ""
16356 "Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16357 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
16358 "осветљености"
16360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16362 msgid "Adjust stroke width"
16363 msgstr "Подеси ширина потеза"
16365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16366 #, c-format
16367 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16368 msgstr ""
16369 "Подешавање <b>ширине потеза</b>: било је %.3g, сада је <b>%.3g</b> (разлика "
16370 "%.3g)"
16372 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16373 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16374 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16375 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16376 msgid "sliders|Link"
16377 msgstr ""
16379 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16380 msgid "L Gradient"
16381 msgstr "Л прелив"
16383 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16384 msgid "R Gradient"
16385 msgstr "К прелив"
16387 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16388 #, c-format
16389 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16390 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
16392 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16393 #, c-format
16394 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16395 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
16397 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16398 #, c-format
16399 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16400 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
16402 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16403 #, c-format
16404 msgid "O:%.3g"
16405 msgstr "П:%.3g"
16407 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16408 #, c-format
16409 msgid "O:.%d"
16410 msgstr "П:.%d"
16412 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16413 #, c-format
16414 msgid "Opacity: %.3g"
16415 msgstr "Провидност: %.3g"
16417 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16418 msgid "Split vanishing points"
16419 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
16421 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16422 msgid "Merge vanishing points"
16423 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
16425 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16426 msgid "3D box: Move vanishing point"
16427 msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
16429 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16430 #, c-format
16431 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16432 msgid_plural ""
16433 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16434 "b> to separate selected box(es)"
16435 msgstr[0] ""
16436 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16437 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16438 msgstr[1] ""
16439 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16440 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16441 msgstr[2] ""
16442 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16443 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16445 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16446 #. but currently we update the status message anyway
16447 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16448 #, c-format
16449 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16450 msgid_plural ""
16451 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16452 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16453 msgstr[0] ""
16454 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16455 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16456 msgstr[1] ""
16457 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16458 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16459 msgstr[2] ""
16460 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16461 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16463 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16464 #, c-format
16465 msgid ""
16466 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16467 msgid_plural ""
16468 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16469 "(es)"
16470 msgstr[0] ""
16471 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16472 "изабраних кутија"
16473 msgstr[1] ""
16474 "поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16475 "изабраних кутија"
16476 msgstr[2] ""
16477 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16478 "изабраних кутија"
16480 #: ../src/verbs.cpp:1140
16481 msgid "Switch to next layer"
16482 msgstr "Прелазак на следећи слој"
16484 #: ../src/verbs.cpp:1141
16485 msgid "Switched to next layer."
16486 msgstr "Пређено на следећи слој."
16488 #: ../src/verbs.cpp:1143
16489 msgid "Cannot go past last layer."
16490 msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
16492 #: ../src/verbs.cpp:1152
16493 msgid "Switch to previous layer"
16494 msgstr "Прелазак на претходни слој"
16496 #: ../src/verbs.cpp:1153
16497 msgid "Switched to previous layer."
16498 msgstr "Пређено на претходни слој."
16500 #: ../src/verbs.cpp:1155
16501 msgid "Cannot go before first layer."
16502 msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
16504 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16505 #: ../src/verbs.cpp:1306
16506 msgid "No current layer."
16507 msgstr "Нема тренутног слоја."
16509 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16510 #, c-format
16511 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16512 msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
16514 #: ../src/verbs.cpp:1202
16515 msgid "Layer to top"
16516 msgstr "Слој на врх"
16518 #: ../src/verbs.cpp:1206
16519 msgid "Raise layer"
16520 msgstr "Издигни слој"
16522 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16523 #, c-format
16524 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16525 msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
16527 #: ../src/verbs.cpp:1210
16528 msgid "Layer to bottom"
16529 msgstr "Слој на дно"
16531 #: ../src/verbs.cpp:1214
16532 msgid "Lower layer"
16533 msgstr "Заклони слој"
16535 #: ../src/verbs.cpp:1223
16536 msgid "Cannot move layer any further."
16537 msgstr "Више није могуће премештати слој."
16539 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16540 #, c-format
16541 msgid "%s copy"
16542 msgstr "%s копија"
16544 #: ../src/verbs.cpp:1263
16545 msgid "Duplicate layer"
16546 msgstr "Умножи слој"
16548 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16549 #: ../src/verbs.cpp:1266
16550 msgid "Duplicated layer."
16551 msgstr "Умножени слој."
16553 #: ../src/verbs.cpp:1295
16554 msgid "Delete layer"
16555 msgstr "Уклони слој"
16557 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16558 #: ../src/verbs.cpp:1298
16559 msgid "Deleted layer."
16560 msgstr "Слој је уклоњен."
16562 #: ../src/verbs.cpp:1309
16563 msgid "Toggle layer solo"
16564 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
16566 #: ../src/verbs.cpp:1389
16567 msgid "Flip horizontally"
16568 msgstr "Хоризонтално извртање"
16570 #: ../src/verbs.cpp:1404
16571 msgid "Flip vertically"
16572 msgstr "Вертикално извртање"
16574 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16575 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16576 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16577 #: ../src/verbs.cpp:1912
16578 msgid "tutorial-basic.svg"
16579 msgstr "tutorial-basic.svg"
16581 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16582 #: ../src/verbs.cpp:1916
16583 msgid "tutorial-shapes.svg"
16584 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16586 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16587 #: ../src/verbs.cpp:1920
16588 msgid "tutorial-advanced.svg"
16589 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16591 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16592 #: ../src/verbs.cpp:1924
16593 msgid "tutorial-tracing.svg"
16594 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16596 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16597 #: ../src/verbs.cpp:1928
16598 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16599 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16601 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16602 #: ../src/verbs.cpp:1932
16603 msgid "tutorial-elements.svg"
16604 msgstr "tutorial-elements.svg"
16606 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16607 #: ../src/verbs.cpp:1936
16608 msgid "tutorial-tips.svg"
16609 msgstr "tutorial-tips.svg"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16612 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16613 msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16616 msgid "Unlock all objects in all layers"
16617 msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
16619 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16620 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16621 msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
16623 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16624 msgid "Unhide all objects in all layers"
16625 msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
16627 #: ../src/verbs.cpp:2239
16628 msgid "Does nothing"
16629 msgstr "Не чини ништа"
16631 #: ../src/verbs.cpp:2242
16632 msgid "Create new document from the default template"
16633 msgstr "Прави нови документ по подразумеваном шаблону"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2244
16636 msgid "_Open..."
16637 msgstr "_Отвори..."
16639 #: ../src/verbs.cpp:2245
16640 msgid "Open an existing document"
16641 msgstr "Отвара постојећи документ"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2246
16644 msgid "Re_vert"
16645 msgstr "Понов_о учитај"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2247
16648 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16649 msgstr ""
16650 "Учитава последње сачувану верзију документа (измене ће бити занемарене)"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2248
16653 msgid "_Save"
16654 msgstr "_Сачувај"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2248
16657 msgid "Save document"
16658 msgstr "Чува документ"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2250
16661 msgid "Save _As..."
16662 msgstr "Сачувај _као..."
16664 #: ../src/verbs.cpp:2251
16665 msgid "Save document under a new name"
16666 msgstr "Чува документ под новим називом"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2252
16669 msgid "Save a Cop_y..."
16670 msgstr "Сачувај копи_ју..."
16672 #: ../src/verbs.cpp:2253
16673 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16674 msgstr "Чува копију документа под новим именом"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2254
16677 msgid "_Print..."
16678 msgstr "_Штампај..."
16680 #: ../src/verbs.cpp:2254
16681 msgid "Print document"
16682 msgstr "Штампа документ"
16684 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16685 #: ../src/verbs.cpp:2257
16686 msgid "Vac_uum Defs"
16687 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2257
16690 msgid ""
16691 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16692 "defs&gt; of the document"
16693 msgstr ""
16694 "Уклања неупотребљиве ставке (попут прелива и модла) из &lt;defs&gt; документа"
16696 #: ../src/verbs.cpp:2259
16697 msgid "Print Previe_w"
16698 msgstr "Прегле_д стране"
16700 #: ../src/verbs.cpp:2260
16701 msgid "Preview document printout"
16702 msgstr "Приказује изглед документа за штампање"
16704 #: ../src/verbs.cpp:2261
16705 msgid "_Import..."
16706 msgstr "_Увези..."
16708 #: ../src/verbs.cpp:2262
16709 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16710 msgstr "Увози битмапу или СВГ слику у документ"
16712 #: ../src/verbs.cpp:2263
16713 msgid "_Export Bitmap..."
16714 msgstr "_Извези битмапу..."
16716 #: ../src/verbs.cpp:2264
16717 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16718 msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2265
16721 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16722 msgstr "Увози документ из Слободне галерије"
16724 #: ../src/verbs.cpp:2266
16725 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16726 msgstr "Извези у Слободну галерију"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2266
16729 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16730 msgstr "Извози овај документ у Слободну галерију"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2267
16733 msgid "N_ext Window"
16734 msgstr "Сл_едећи прозор"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2268
16737 msgid "Switch to the next document window"
16738 msgstr "Прелази на прозор следећег документа"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2269
16741 msgid "P_revious Window"
16742 msgstr "П_ретходни прозор"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2270
16745 msgid "Switch to the previous document window"
16746 msgstr "Прелази на прозор претходног документа"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2271
16749 msgid "_Close"
16750 msgstr "_Затвори"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2272
16753 msgid "Close this document window"
16754 msgstr "Затвара прозор документа"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2273
16757 msgid "_Quit"
16758 msgstr "И_зађи"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2273
16761 msgid "Quit Inkscape"
16762 msgstr "Напуштање програма"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2276
16765 msgid "Undo last action"
16766 msgstr "Опозив последње акције"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2279
16769 msgid "Do again the last undone action"
16770 msgstr "Понавља последње опозвану акцију"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2280
16773 msgid "Cu_t"
16774 msgstr "Исе_ци"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2281
16777 msgid "Cut selection to clipboard"
16778 msgstr "Исеца изабране објекате и смешта их у клипборд"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2282
16781 msgid "_Copy"
16782 msgstr "_Умножи"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2283
16785 msgid "Copy selection to clipboard"
16786 msgstr "Копира изабрани објекат у клипборд"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2284
16789 msgid "_Paste"
16790 msgstr "У_баци"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2285
16793 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16794 msgstr ""
16795 "Убацује објекат из клипборда на позицију курсора миша, или убацује текст"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2286
16798 msgid "Paste _Style"
16799 msgstr "Убаци _стил"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2287
16802 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16803 msgstr "Примењује стил умноженог објекта на избор"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2289
16806 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16807 msgstr ""
16808 "Прилагођава величину избора тако да одговара величини умноженог објекта"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2290
16811 msgid "Paste _Width"
16812 msgstr "Убаци _ширину"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2291
16815 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16816 msgstr "Прилагођава ширину избора ширини умноженог објекта"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2292
16819 msgid "Paste _Height"
16820 msgstr "Убаци _висину"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2293
16823 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16824 msgstr "Прилагођава висину избора висини умноженог објекта"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2294
16827 msgid "Paste Size Separately"
16828 msgstr "Убаци величину појединачно"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2295
16831 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16832 msgstr ""
16833 "Прилагођава величину сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2296
16836 msgid "Paste Width Separately"
16837 msgstr "Убаци ширину појединачно"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2297
16840 msgid ""
16841 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16842 "object"
16843 msgstr "Прилагођава ширину сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2298
16846 msgid "Paste Height Separately"
16847 msgstr "Убаци висину појединачно"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2299
16850 msgid ""
16851 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16852 "object"
16853 msgstr "Прилагођава висину сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2300
16856 msgid "Paste _In Place"
16857 msgstr "Убаци _на место"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2301
16860 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16861 msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2302
16864 msgid "Paste Path _Effect"
16865 msgstr "Убаци _ефекат линије"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2303
16868 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16869 msgstr "Примењује на избор ефекат линије из умноженог објекта"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2304
16872 msgid "Remove Path _Effect"
16873 msgstr "Уклони _ефекат линије"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2305
16876 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16877 msgstr "Уклања све ефекте линије са изабраних објеката"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2306
16880 msgid "Remove Filters"
16881 msgstr "Уклони филтере"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2307
16884 msgid "Remove any filters from selected objects"
16885 msgstr "Уклања све филтере за изабране објекте"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2308
16888 msgid "_Delete"
16889 msgstr "Ук_лони"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2309
16892 msgid "Delete selection"
16893 msgstr "Уклања избор"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2310
16896 msgid "Duplic_ate"
16897 msgstr "Уд_востручи"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2311
16900 msgid "Duplicate selected objects"
16901 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2312
16904 msgid "Create Clo_ne"
16905 msgstr "Направи _клон"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2313
16908 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16909 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2314
16912 msgid "Unlin_k Clone"
16913 msgstr "Одве_жи клон"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2315
16916 msgid ""
16917 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16918 "standalone objects"
16919 msgstr ""
16920 "Уклања везе изабраних клонова са оригиналима, претварајући их у самосталне "
16921 "објекте"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2316
16924 msgid "Relink to Copied"
16925 msgstr "Поново повежи за копирано"
16927 #: ../src/verbs.cpp:2317
16928 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16929 msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду"
16931 #: ../src/verbs.cpp:2318
16932 msgid "Select _Original"
16933 msgstr "Изабери _оригинал"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2319
16936 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16937 msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2320
16940 msgid "Objects to _Marker"
16941 msgstr "Објекти у о_знаку"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2321
16944 msgid "Convert selection to a line marker"
16945 msgstr "Претвара избор у ознаку линије"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2322
16948 msgid "Objects to Gu_ides"
16949 msgstr "Објекти у _вођице"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2323
16952 msgid ""
16953 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16954 "edges"
16955 msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са њиховим ивицама"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2324
16958 msgid "Objects to Patter_n"
16959 msgstr "Објекат у _шару"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2325
16962 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16963 msgstr "Претвара избор у правоугаоник поплочан шаром"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2326
16966 msgid "Pattern to _Objects"
16967 msgstr "Шара у _објекте"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2327
16970 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16971 msgstr "Издваја објекте из објекта поплочаног шаром"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2328
16974 msgid "Clea_r All"
16975 msgstr "О_чисти све"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2329
16978 msgid "Delete all objects from document"
16979 msgstr "Уклања све објекте из документа"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2330
16982 msgid "Select Al_l"
16983 msgstr "Из_абери све"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2331
16986 msgid "Select all objects or all nodes"
16987 msgstr "Бира све објекте или све чворове"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2332
16990 msgid "Select All in All La_yers"
16991 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2333
16994 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16995 msgstr "Бира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2334
16998 msgid "In_vert Selection"
16999 msgstr "Изв_рни избор"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2335
17002 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17003 msgstr ""
17004 "Изврће избор (укида избор онога што је изабрано и врши избор свега што није "
17005 "било изабрано)"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2336
17008 msgid "Invert in All Layers"
17009 msgstr "Изврни на свим слојевима"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2337
17012 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17013 msgstr "Изврће избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2338
17016 msgid "Select Next"
17017 msgstr "Изабери следеће"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2339
17020 msgid "Select next object or node"
17021 msgstr "Бира следећи објекат или чвор"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2340
17024 msgid "Select Previous"
17025 msgstr "Изабери претходно"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2341
17028 msgid "Select previous object or node"
17029 msgstr "Бира претходни објекат или чвор"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2342
17032 msgid "D_eselect"
17033 msgstr "У_кини избор"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2343
17036 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17037 msgstr "Укида избор изабраних објеката или чворова"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2344
17040 msgid "_Guides Around Page"
17041 msgstr "_Вођице око стране"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2345
17044 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17045 msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2346
17048 msgid "Next Path Effect Parameter"
17049 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2347
17052 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17053 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта линије за уређивање"
17055 #. Selection
17056 #: ../src/verbs.cpp:2350
17057 msgid "Raise to _Top"
17058 msgstr "Издигни на _врх"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2351
17061 msgid "Raise selection to top"
17062 msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2352
17065 msgid "Lower to _Bottom"
17066 msgstr "Заклони на _дно"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2353
17069 msgid "Lower selection to bottom"
17070 msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих"
17072 #: ../src/verbs.cpp:2354
17073 msgid "_Raise"
17074 msgstr "_Издигни"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2355
17077 msgid "Raise selection one step"
17078 msgstr "Издиже избор за један ниво"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2356
17081 msgid "_Lower"
17082 msgstr "_Спусти"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2357
17085 msgid "Lower selection one step"
17086 msgstr "Спушта избор за један ниво"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2358
17089 msgid "_Group"
17090 msgstr "_Групиши"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2359
17093 msgid "Group selected objects"
17094 msgstr "Групише изабране објекте"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2361
17097 msgid "Ungroup selected groups"
17098 msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2363
17101 msgid "_Put on Path"
17102 msgstr "_Стави на линију"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2365
17105 msgid "_Remove from Path"
17106 msgstr "_Уклони са линије"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2367
17109 msgid "Remove Manual _Kerns"
17110 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
17112 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17113 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17114 #: ../src/verbs.cpp:2370
17115 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17116 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2372
17119 msgid "_Union"
17120 msgstr "_Сједини"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2373
17123 msgid "Create union of selected paths"
17124 msgstr "Прави унију од изабраних линија"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2374
17127 msgid "_Intersection"
17128 msgstr "_Пресеци"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2375
17131 msgid "Create intersection of selected paths"
17132 msgstr "Прави пресек изабраних линија"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2376
17135 msgid "_Difference"
17136 msgstr "_Разликуј"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2377
17139 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17140 msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2378
17143 msgid "E_xclusion"
17144 msgstr "И_зузми"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2379
17147 msgid ""
17148 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17149 "path)"
17150 msgstr ""
17151 "Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који "
17152 "припадају једној линији)"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2380
17155 msgid "Di_vision"
17156 msgstr "П_одели"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2381
17159 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17160 msgstr "Сече доњу линију у делове"
17162 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17163 #. Advanced tutorial for more info
17164 #: ../src/verbs.cpp:2384
17165 msgid "Cut _Path"
17166 msgstr "Исеци _линију"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2385
17169 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17170 msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну"
17172 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17173 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17174 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17175 #: ../src/verbs.cpp:2389
17176 msgid "Outs_et"
17177 msgstr "Про_шири"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2390
17180 msgid "Outset selected paths"
17181 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2392
17184 msgid "O_utset Path by 1 px"
17185 msgstr "Пр_ошири линију за 1 px"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2393
17188 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17189 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2395
17192 msgid "O_utset Path by 10 px"
17193 msgstr "Пр_ошири линију за 10 px"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2396
17196 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17197 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px"
17199 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17200 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17201 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17202 #: ../src/verbs.cpp:2400
17203 msgid "I_nset"
17204 msgstr "_Сузи"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2401
17207 msgid "Inset selected paths"
17208 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2403
17211 msgid "I_nset Path by 1 px"
17212 msgstr "С_узи линију за 1 px"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2404
17215 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17216 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2406
17219 msgid "I_nset Path by 10 px"
17220 msgstr "С_узи линију за 10 px"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2407
17223 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17224 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2409
17227 msgid "D_ynamic Offset"
17228 msgstr "Д_инамичко померање"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2409
17231 msgid "Create a dynamic offset object"
17232 msgstr "Прави објекат који се може динамички померати"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2411
17235 msgid "_Linked Offset"
17236 msgstr "_Померање дупликата"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2412
17239 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17240 msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2414
17243 msgid "_Stroke to Path"
17244 msgstr "_Потез у линију"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2415
17247 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17248 msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2416
17251 msgid "Si_mplify"
17252 msgstr "_Упрости"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2417
17255 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17256 msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2418
17259 msgid "_Reverse"
17260 msgstr "П_реусмери"
17262 #: ../src/verbs.cpp:2419
17263 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17264 msgstr "Изврће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)"
17266 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17267 #: ../src/verbs.cpp:2421
17268 msgid "_Trace Bitmap..."
17269 msgstr "_Прецртавање слике..."
17271 #: ../src/verbs.cpp:2422
17272 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17273 msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2423
17276 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17277 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2424
17280 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17281 msgstr "Извози избор у битмапу коју убацује у документ"
17283 #: ../src/verbs.cpp:2425
17284 msgid "_Combine"
17285 msgstr "_Комбинуј"
17287 #: ../src/verbs.cpp:2426
17288 msgid "Combine several paths into one"
17289 msgstr "Спаја више линија у једну"
17291 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17292 #. Advanced tutorial for more info
17293 #: ../src/verbs.cpp:2429
17294 msgid "Break _Apart"
17295 msgstr "_Раздвој"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2430
17298 msgid "Break selected paths into subpaths"
17299 msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2431
17302 msgid "Rows and Columns..."
17303 msgstr "Редови и колоне..."
17305 #: ../src/verbs.cpp:2432
17306 msgid "Arrange selected objects in a table"
17307 msgstr "Аранжира изабране објекте на платну"
17309 #. Layer
17310 #: ../src/verbs.cpp:2434
17311 msgid "_Add Layer..."
17312 msgstr "_Нови слој..."
17314 #: ../src/verbs.cpp:2435
17315 msgid "Create a new layer"
17316 msgstr "Прави нови слој"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2436
17319 msgid "Re_name Layer..."
17320 msgstr "_Преименуј слој..."
17322 #: ../src/verbs.cpp:2437
17323 msgid "Rename the current layer"
17324 msgstr "Мења назива тренутног слоја"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2438
17327 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17328 msgstr "Пређи на _горњи слој"
17330 #: ../src/verbs.cpp:2439
17331 msgid "Switch to the layer above the current"
17332 msgstr "Прелази на први слој изнад тренутног"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2440
17335 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17336 msgstr "Пређи на до_њи слој"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2441
17339 msgid "Switch to the layer below the current"
17340 msgstr "Прелази на први слој испод тренутног"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2442
17343 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17344 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2443
17347 msgid "Move selection to the layer above the current"
17348 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2444
17351 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17352 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2445
17355 msgid "Move selection to the layer below the current"
17356 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2446
17359 msgid "Layer to _Top"
17360 msgstr "Слој на _врх"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2447
17363 msgid "Raise the current layer to the top"
17364 msgstr "Издиже тренутни слој испред осталих"
17366 #: ../src/verbs.cpp:2448
17367 msgid "Layer to _Bottom"
17368 msgstr "Слој на _дно"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2449
17371 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17372 msgstr "Поставља тренутни слој иза осталих"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2450
17375 msgid "_Raise Layer"
17376 msgstr "_Издигни слој"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2451
17379 msgid "Raise the current layer"
17380 msgstr "Издиже тренутни слој"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2452
17383 msgid "_Lower Layer"
17384 msgstr "_Заклони слој"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2453
17387 msgid "Lower the current layer"
17388 msgstr "Спушта тренутни слој"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2454
17391 msgid "Duplicate Current Layer"
17392 msgstr "Умножи тренутни слој"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2455
17395 msgid "Duplicate an existing layer"
17396 msgstr "Умножава постојећи слој"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2456
17399 msgid "_Delete Current Layer"
17400 msgstr "_Обриши тренутни слој"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2457
17403 msgid "Delete the current layer"
17404 msgstr "Брише тренутни слој"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2458
17407 msgid "_Show/hide other layers"
17408 msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве"
17410 #: ../src/verbs.cpp:2459
17411 msgid "Solo the current layer"
17412 msgstr "Приказује само тренутни слој"
17414 #. Object
17415 #: ../src/verbs.cpp:2462
17416 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17417 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
17419 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17420 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17421 #: ../src/verbs.cpp:2465
17422 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17423 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру казаљке на сату"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2466
17426 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17427 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
17429 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17430 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17431 #: ../src/verbs.cpp:2469
17432 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17433 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2470
17436 msgid "Remove _Transformations"
17437 msgstr "Уклони _трансформацију"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2471
17440 msgid "Remove transformations from object"
17441 msgstr "Уклања трансформације објекта"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2472
17444 msgid "_Object to Path"
17445 msgstr "_Објекат у линију"
17447 #: ../src/verbs.cpp:2473
17448 msgid "Convert selected object to path"
17449 msgstr "Претвара изабрани објекат у линију"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2474
17452 msgid "_Flow into Frame"
17453 msgstr "_Уклопи у оквир"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2475
17456 msgid ""
17457 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17458 "frame object"
17459 msgstr ""
17460 "Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са "
17461 "оквиром објекта"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2476
17464 msgid "_Unflow"
17465 msgstr "У_клони из оквира"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2477
17468 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17469 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2478
17472 msgid "_Convert to Text"
17473 msgstr "_Претвори у текст"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2479
17476 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17477 msgstr ""
17478 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2481
17481 msgid "Flip _Horizontal"
17482 msgstr "Изврни _хоризонтално"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2481
17485 msgid "Flip selected objects horizontally"
17486 msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2484
17489 msgid "Flip _Vertical"
17490 msgstr "Изврни _вертикално"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2484
17493 msgid "Flip selected objects vertically"
17494 msgstr "Вертикално изврће изабране објекте"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2487
17497 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17498 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2489
17501 msgid "Edit mask"
17502 msgstr "Уреди маску"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17505 msgid "_Release"
17506 msgstr "У_клони"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2491
17509 msgid "Remove mask from selection"
17510 msgstr "Уклања маску из избора"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2493
17513 msgid ""
17514 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17515 msgstr "Исеца избор модлом (користећи објекат на врху као модлу)"
17517 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17518 msgid "Edit clipping path"
17519 msgstr "Уреди модлу"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2497
17522 msgid "Remove clipping path from selection"
17523 msgstr "Уклања модлу из избора"
17525 #. Tools
17526 #: ../src/verbs.cpp:2500
17527 msgid "Select"
17528 msgstr "Изборник"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2501
17531 msgid "Select and transform objects"
17532 msgstr "Избор и трансформација објеката"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2502
17535 msgid "Node Edit"
17536 msgstr "Уређивање чворова"
17538 #: ../src/verbs.cpp:2503
17539 msgid "Edit paths by nodes"
17540 msgstr "Уређивање линије помоћу чворова"
17542 #: ../src/verbs.cpp:2505
17543 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17544 msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
17546 #: ../src/verbs.cpp:2507
17547 msgid "Create rectangles and squares"
17548 msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
17550 #: ../src/verbs.cpp:2509
17551 msgid "Create 3D boxes"
17552 msgstr "Прављење 3Д кутија"
17554 #: ../src/verbs.cpp:2511
17555 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17556 msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова"
17558 #: ../src/verbs.cpp:2513
17559 msgid "Create stars and polygons"
17560 msgstr "Прављење звезда и полигона"
17562 #: ../src/verbs.cpp:2515
17563 msgid "Create spirals"
17564 msgstr "Прављење спирала"
17566 #: ../src/verbs.cpp:2517
17567 msgid "Draw freehand lines"
17568 msgstr "Цртање линија слободном руком"
17570 #: ../src/verbs.cpp:2519
17571 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17572 msgstr "Цртање Безиерових и правих линија"
17574 #: ../src/verbs.cpp:2521
17575 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17576 msgstr "Цртање калиграфскије и потеза четкицом"
17578 #: ../src/verbs.cpp:2523
17579 msgid "Create and edit text objects"
17580 msgstr "Писање и уређивање текста"
17582 #: ../src/verbs.cpp:2525
17583 msgid "Create and edit gradients"
17584 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
17586 #: ../src/verbs.cpp:2527
17587 msgid "Zoom in or out"
17588 msgstr "Увеличавање и умањење"
17590 #: ../src/verbs.cpp:2529
17591 msgid "Pick colors from image"
17592 msgstr "Узима боје са слике"
17594 #: ../src/verbs.cpp:2531
17595 msgid "Create diagram connectors"
17596 msgstr "Прави повезнице дијаграма"
17598 #: ../src/verbs.cpp:2533
17599 msgid "Fill bounded areas"
17600 msgstr "Боји оивичене површине"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2534
17603 msgid "LPE Edit"
17604 msgstr "УЕЛ уређивање"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2535
17607 msgid "Edit Path Effect parameters"
17608 msgstr "Уређивање параметара ефеката линије"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2537
17611 msgid "Erase existing paths"
17612 msgstr "Брисање постојећих линија"
17614 #: ../src/verbs.cpp:2539
17615 msgid "Do geometric constructions"
17616 msgstr "Прављење геометријских конструкција"
17618 #. Tool prefs
17619 #: ../src/verbs.cpp:2541
17620 msgid "Selector Preferences"
17621 msgstr "Поставке изборника"
17623 #: ../src/verbs.cpp:2542
17624 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17625 msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
17627 #: ../src/verbs.cpp:2543
17628 msgid "Node Tool Preferences"
17629 msgstr "Поставке чворова"
17631 #: ../src/verbs.cpp:2544
17632 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17633 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
17635 #: ../src/verbs.cpp:2545
17636 msgid "Tweak Tool Preferences"
17637 msgstr "Поставке алатке за обликовање"
17639 #: ../src/verbs.cpp:2546
17640 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17641 msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање"
17643 # bug: rect -> rectangle
17644 #: ../src/verbs.cpp:2547
17645 msgid "Rectangle Preferences"
17646 msgstr "Поставке правоугаоника"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2548
17649 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17650 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2549
17653 msgid "3D Box Preferences"
17654 msgstr "Поставке 3Д кутије"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2550
17657 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17658 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2551
17661 msgid "Ellipse Preferences"
17662 msgstr "Поставке елипсе"
17664 #: ../src/verbs.cpp:2552
17665 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17666 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
17668 #: ../src/verbs.cpp:2553
17669 msgid "Star Preferences"
17670 msgstr "Поставке звезде"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2554
17673 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17674 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2555
17677 msgid "Spiral Preferences"
17678 msgstr "Поставке спирале"
17680 #: ../src/verbs.cpp:2556
17681 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17682 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2557
17685 msgid "Pencil Preferences"
17686 msgstr "Поставке грубе оловке"
17688 #: ../src/verbs.cpp:2558
17689 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17690 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2559
17693 msgid "Pen Preferences"
17694 msgstr "Поставке оловке"
17696 #: ../src/verbs.cpp:2560
17697 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17698 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2561
17701 msgid "Calligraphic Preferences"
17702 msgstr "Поставке калиграфског пера"
17704 #: ../src/verbs.cpp:2562
17705 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17706 msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2563
17709 msgid "Text Preferences"
17710 msgstr "Поставке текста"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2564
17713 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17714 msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2565
17717 msgid "Gradient Preferences"
17718 msgstr "Поставке прелива"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2566
17721 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17722 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2567
17725 msgid "Zoom Preferences"
17726 msgstr "Поставке лупе"
17728 #: ../src/verbs.cpp:2568
17729 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17730 msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
17732 #: ../src/verbs.cpp:2569
17733 msgid "Dropper Preferences"
17734 msgstr "Поставке изборника боја"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2570
17737 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17738 msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2571
17741 msgid "Connector Preferences"
17742 msgstr "Поставке повезница"
17744 #: ../src/verbs.cpp:2572
17745 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17746 msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
17748 #: ../src/verbs.cpp:2573
17749 msgid "Paint Bucket Preferences"
17750 msgstr "Поставке кантице са бојом"
17752 #: ../src/verbs.cpp:2574
17753 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17754 msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
17756 #: ../src/verbs.cpp:2575
17757 msgid "Eraser Preferences"
17758 msgstr "Поставке гумице"
17760 #: ../src/verbs.cpp:2576
17761 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17762 msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
17764 #: ../src/verbs.cpp:2577
17765 msgid "LPE Tool Preferences"
17766 msgstr "Поставке УЕЛ алатке"
17768 #: ../src/verbs.cpp:2578
17769 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17770 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање ефеката линије (УЕЛ)"
17772 #. Zoom/View
17773 #: ../src/verbs.cpp:2581
17774 msgid "Zoom In"
17775 msgstr "Приближи"
17777 #: ../src/verbs.cpp:2581
17778 msgid "Zoom in"
17779 msgstr "Приближавање цртежа"
17781 #: ../src/verbs.cpp:2582
17782 msgid "Zoom Out"
17783 msgstr "Удаљи"
17785 #: ../src/verbs.cpp:2582
17786 msgid "Zoom out"
17787 msgstr "Удаљавање цртежа"
17789 #: ../src/verbs.cpp:2583
17790 msgid "_Rulers"
17791 msgstr "_Лењири"
17793 #: ../src/verbs.cpp:2583
17794 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17795 msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
17797 #: ../src/verbs.cpp:2584
17798 msgid "Scroll_bars"
17799 msgstr "_Траке за померање"
17801 #: ../src/verbs.cpp:2584
17802 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17803 msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
17805 #: ../src/verbs.cpp:2585
17806 msgid "_Grid"
17807 msgstr "_Мрежа"
17809 #: ../src/verbs.cpp:2585
17810 msgid "Show or hide the grid"
17811 msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
17813 #: ../src/verbs.cpp:2586
17814 msgid "G_uides"
17815 msgstr "_Вођице"
17817 #: ../src/verbs.cpp:2586
17818 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17819 msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
17821 #: ../src/verbs.cpp:2587
17822 msgid "Toggle snapping on or off"
17823 msgstr "Одређује да ли је лепљење омогућено или искључено"
17825 #: ../src/verbs.cpp:2588
17826 msgid "Nex_t Zoom"
17827 msgstr "Сле_дећи зум"
17829 #: ../src/verbs.cpp:2588
17830 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17831 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
17833 #: ../src/verbs.cpp:2590
17834 msgid "Pre_vious Zoom"
17835 msgstr "Пре_тходни зум"
17837 #: ../src/verbs.cpp:2590
17838 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17839 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
17841 #: ../src/verbs.cpp:2592
17842 msgid "Zoom 1:_1"
17843 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
17845 #: ../src/verbs.cpp:2592
17846 msgid "Zoom to 1:1"
17847 msgstr "Постављање размере на 1:1"
17849 #: ../src/verbs.cpp:2594
17850 msgid "Zoom 1:_2"
17851 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
17853 #: ../src/verbs.cpp:2594
17854 msgid "Zoom to 1:2"
17855 msgstr "Постављање размере на 1:2"
17857 #: ../src/verbs.cpp:2596
17858 msgid "_Zoom 2:1"
17859 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
17861 #: ../src/verbs.cpp:2596
17862 msgid "Zoom to 2:1"
17863 msgstr "Постављање размере на 2:1"
17865 #: ../src/verbs.cpp:2599
17866 msgid "_Fullscreen"
17867 msgstr "Преко _целог екрана"
17869 #: ../src/verbs.cpp:2599
17870 msgid "Stretch this document window to full screen"
17871 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
17873 #: ../src/verbs.cpp:2602
17874 msgid "Toggle _Focus Mode"
17875 msgstr "Промени режим _фокуса"
17877 #: ../src/verbs.cpp:2602
17878 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17879 msgstr ""
17881 #: ../src/verbs.cpp:2604
17882 msgid "Duplic_ate Window"
17883 msgstr "_Удвостручи прозор"
17885 #: ../src/verbs.cpp:2604
17886 msgid "Open a new window with the same document"
17887 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
17889 #: ../src/verbs.cpp:2606
17890 msgid "_New View Preview"
17891 msgstr "_Нови преглед"
17893 #: ../src/verbs.cpp:2607
17894 msgid "New View Preview"
17895 msgstr "Нови преглед документа"
17897 #. "view_new_preview"
17898 #: ../src/verbs.cpp:2609
17899 msgid "_Normal"
17900 msgstr "_Уобичајено"
17902 #: ../src/verbs.cpp:2610
17903 msgid "Switch to normal display mode"
17904 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
17906 #: ../src/verbs.cpp:2611
17907 msgid "No _Filters"
17908 msgstr "Без _Филтера"
17910 #: ../src/verbs.cpp:2612
17911 msgid "Switch to normal display without filters"
17912 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера"
17914 #: ../src/verbs.cpp:2613
17915 msgid "_Outline"
17916 msgstr "_Контуре"
17918 #: ../src/verbs.cpp:2614
17919 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17920 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
17922 #: ../src/verbs.cpp:2615
17923 msgid "_Toggle"
17924 msgstr "_Промени"
17926 #: ../src/verbs.cpp:2616
17927 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17928 msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
17930 #: ../src/verbs.cpp:2618
17931 msgid "Color-managed view"
17932 msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
17934 #: ../src/verbs.cpp:2619
17935 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17936 msgstr ""
17937 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
17939 #: ../src/verbs.cpp:2621
17940 msgid "Ico_n Preview..."
17941 msgstr "Приказ и_кона..."
17943 #: ../src/verbs.cpp:2622
17944 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17945 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
17947 #: ../src/verbs.cpp:2624
17948 msgid "Zoom to fit page in window"
17949 msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
17951 #: ../src/verbs.cpp:2625
17952 msgid "Page _Width"
17953 msgstr "_Ширина стране"
17955 #: ../src/verbs.cpp:2626
17956 msgid "Zoom to fit page width in window"
17957 msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
17959 #: ../src/verbs.cpp:2628
17960 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17961 msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
17963 #: ../src/verbs.cpp:2630
17964 msgid "Zoom to fit selection in window"
17965 msgstr "Уклапање избора у прозор"
17967 #. Dialogs
17968 #: ../src/verbs.cpp:2633
17969 msgid "In_kscape Preferences..."
17970 msgstr "Пост_авке програма..."
17972 #: ../src/verbs.cpp:2634
17973 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17974 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
17976 #: ../src/verbs.cpp:2635
17977 msgid "_Document Properties..."
17978 msgstr "Поставке _документа..."
17980 #: ../src/verbs.cpp:2636
17981 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17982 msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
17984 #: ../src/verbs.cpp:2637
17985 msgid "Document _Metadata..."
17986 msgstr "_Мета информације документа..."
17988 #: ../src/verbs.cpp:2638
17989 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17990 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
17992 #: ../src/verbs.cpp:2639
17993 msgid "_Fill and Stroke..."
17994 msgstr "_Попуна и линија..."
17996 #: ../src/verbs.cpp:2640
17997 msgid ""
17998 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17999 msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..."
18001 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18002 #: ../src/verbs.cpp:2642
18003 msgid "S_watches..."
18004 msgstr "Па_лете..."
18006 #: ../src/verbs.cpp:2643
18007 msgid "Select colors from a swatches palette"
18008 msgstr "Избор боја са палете"
18010 #: ../src/verbs.cpp:2644
18011 msgid "Transfor_m..."
18012 msgstr "_Трансформација..."
18014 #: ../src/verbs.cpp:2645
18015 msgid "Precisely control objects' transformations"
18016 msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката"
18018 #: ../src/verbs.cpp:2646
18019 msgid "_Align and Distribute..."
18020 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..."
18022 #: ../src/verbs.cpp:2647
18023 msgid "Align and distribute objects"
18024 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
18026 #: ../src/verbs.cpp:2648
18027 msgid "Undo _History..."
18028 msgstr "_Историја опозива..."
18030 #: ../src/verbs.cpp:2649
18031 msgid "Undo History"
18032 msgstr "Историја опозива"
18034 #: ../src/verbs.cpp:2650
18035 msgid "_Text and Font..."
18036 msgstr "_Текст и фонт..."
18038 #: ../src/verbs.cpp:2651
18039 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18040 msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста"
18042 #: ../src/verbs.cpp:2652
18043 msgid "_XML Editor..."
18044 msgstr "XML уређива_ч..."
18046 #: ../src/verbs.cpp:2653
18047 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18048 msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
18050 #: ../src/verbs.cpp:2654
18051 msgid "_Find..."
18052 msgstr "_Тражи..."
18054 #: ../src/verbs.cpp:2655
18055 msgid "Find objects in document"
18056 msgstr "Тражење објеката у документу"
18058 #: ../src/verbs.cpp:2656
18059 msgid "Find and _Replace Text..."
18060 msgstr "Пронађи и _замени текст..."
18062 #: ../src/verbs.cpp:2657
18063 msgid "Find and replace text in document"
18064 msgstr "Тражење и замена текста у документу"
18066 #: ../src/verbs.cpp:2658
18067 msgid "Check Spellin_g..."
18068 msgstr "Провера _правописа..."
18070 #: ../src/verbs.cpp:2659
18071 msgid "Check spelling of text in document"
18072 msgstr "Проверавање правописа текста у документу"
18074 #: ../src/verbs.cpp:2660
18075 msgid "_Messages..."
18076 msgstr "_Дневник рада..."
18078 #: ../src/verbs.cpp:2661
18079 msgid "View debug messages"
18080 msgstr "Преглед дневника рада"
18082 #: ../src/verbs.cpp:2662
18083 msgid "S_cripts..."
18084 msgstr "_Скрипте..."
18086 #: ../src/verbs.cpp:2663
18087 msgid "Run scripts"
18088 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
18090 #: ../src/verbs.cpp:2664
18091 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18092 msgstr "Приказ _прозорчића"
18094 #: ../src/verbs.cpp:2665
18095 msgid "Show or hide all open dialogs"
18096 msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће"
18098 #: ../src/verbs.cpp:2666
18099 msgid "Create Tiled Clones..."
18100 msgstr "Поплочавање клоновима..."
18102 #: ../src/verbs.cpp:2667
18103 msgid ""
18104 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18105 "scattering"
18106 msgstr ""
18107 "Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару"
18109 # bug: rect -> rectangle
18110 #: ../src/verbs.cpp:2668
18111 msgid "_Object Properties..."
18112 msgstr "_Особине објекта..."
18114 #: ../src/verbs.cpp:2669
18115 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18116 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
18118 #: ../src/verbs.cpp:2672
18119 msgid "_Instant Messaging..."
18120 msgstr "_Брзе поруке..."
18122 #: ../src/verbs.cpp:2672
18123 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18124 msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
18126 #: ../src/verbs.cpp:2674
18127 msgid "_Input Devices..."
18128 msgstr "Улазни у_ређаји..."
18130 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18131 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18132 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
18134 #: ../src/verbs.cpp:2676
18135 msgid "_Input Devices (new)..."
18136 msgstr "_Улазни уређаји (ново)..."
18138 #: ../src/verbs.cpp:2678
18139 msgid "_Extensions..."
18140 msgstr "_Проширења..."
18142 #: ../src/verbs.cpp:2679
18143 msgid "Query information about extensions"
18144 msgstr "Прикупљање информација о проширењима"
18146 #: ../src/verbs.cpp:2680
18147 msgid "Layer_s..."
18148 msgstr "_Слојеви..."
18150 #: ../src/verbs.cpp:2681
18151 msgid "View Layers"
18152 msgstr "Преглед слојева"
18154 #: ../src/verbs.cpp:2682
18155 msgid "Path Effect Editor..."
18156 msgstr "Уређивач ефеката линије..."
18158 #: ../src/verbs.cpp:2683
18159 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18160 msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије"
18162 #: ../src/verbs.cpp:2684
18163 msgid "Filter Editor..."
18164 msgstr "Уређивач филтера..."
18166 #: ../src/verbs.cpp:2685
18167 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18168 msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера"
18170 #: ../src/verbs.cpp:2686
18171 msgid "SVG Font Editor..."
18172 msgstr "Уређивач СВГ фонта..."
18174 #: ../src/verbs.cpp:2687
18175 msgid "Edit SVG fonts"
18176 msgstr "Уређивање СВГ фонтова"
18178 #. Help
18179 #: ../src/verbs.cpp:2690
18180 msgid "About E_xtensions"
18181 msgstr "О _проширењима"
18183 #: ../src/verbs.cpp:2691
18184 msgid "Information on Inkscape extensions"
18185 msgstr "Информације о Inkscape проширењима"
18187 #: ../src/verbs.cpp:2692
18188 msgid "About _Memory"
18189 msgstr "О _меморији"
18191 #: ../src/verbs.cpp:2693
18192 msgid "Memory usage information"
18193 msgstr "Информације о употреби меморије"
18195 #: ../src/verbs.cpp:2694
18196 msgid "_About Inkscape"
18197 msgstr "О _програму"
18199 #: ../src/verbs.cpp:2695
18200 msgid "Inkscape version, authors, license"
18201 msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца"
18203 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18204 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18205 #. Tutorials
18206 #: ../src/verbs.cpp:2700
18207 msgid "Inkscape: _Basic"
18208 msgstr "Inkscape: _Основе"
18210 #: ../src/verbs.cpp:2701
18211 msgid "Getting started with Inkscape"
18212 msgstr "Почните да користите Inkscape"
18214 #. "tutorial_basic"
18215 #: ../src/verbs.cpp:2702
18216 msgid "Inkscape: _Shapes"
18217 msgstr "Inkscape: _Облици"
18219 #: ../src/verbs.cpp:2703
18220 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18221 msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
18223 #: ../src/verbs.cpp:2704
18224 msgid "Inkscape: _Advanced"
18225 msgstr "Inkscape: _Напредно"
18227 #: ../src/verbs.cpp:2705
18228 msgid "Advanced Inkscape topics"
18229 msgstr "Напредне теме"
18231 #. "tutorial_advanced"
18232 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18233 #: ../src/verbs.cpp:2707
18234 msgid "Inkscape: T_racing"
18235 msgstr "Inkscape: _Прецртавање"
18237 #: ../src/verbs.cpp:2708
18238 msgid "Using bitmap tracing"
18239 msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
18241 #. "tutorial_tracing"
18242 #: ../src/verbs.cpp:2709
18243 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18244 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
18246 #: ../src/verbs.cpp:2710
18247 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18248 msgstr "Употреба калиграфског пера"
18250 #: ../src/verbs.cpp:2711
18251 msgid "_Elements of Design"
18252 msgstr "_Елементи дизајна"
18254 #: ../src/verbs.cpp:2712
18255 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18256 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
18258 #. "tutorial_design"
18259 #: ../src/verbs.cpp:2713
18260 msgid "_Tips and Tricks"
18261 msgstr "_Савети и трикови"
18263 #: ../src/verbs.cpp:2714
18264 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18265 msgstr "Разни савети и трикови"
18267 #. "tutorial_tips"
18268 #. Effect -- renamed Extension
18269 #: ../src/verbs.cpp:2717
18270 msgid "Previous Extension"
18271 msgstr "Претходно проширење"
18273 #: ../src/verbs.cpp:2718
18274 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18275 msgstr "Понавља последњег проширења са истим поставкама"
18277 #: ../src/verbs.cpp:2719
18278 msgid "Previous Extension Settings..."
18279 msgstr "Поставке претходног проширења..."
18281 #: ../src/verbs.cpp:2720
18282 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18283 msgstr "Понављање последњег проширења са новим поставкама"
18285 #: ../src/verbs.cpp:2724
18286 msgid "Fit the page to the current selection"
18287 msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима"
18289 #: ../src/verbs.cpp:2726
18290 msgid "Fit the page to the drawing"
18291 msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
18293 #: ../src/verbs.cpp:2728
18294 msgid ""
18295 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18296 msgstr ""
18297 "Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
18298 "изабрано"
18300 #. LockAndHide
18301 #: ../src/verbs.cpp:2730
18302 msgid "Unlock All"
18303 msgstr "Откључај све"
18305 #: ../src/verbs.cpp:2732
18306 msgid "Unlock All in All Layers"
18307 msgstr "Откључај све у свим слојевима"
18309 #: ../src/verbs.cpp:2734
18310 msgid "Unhide All"
18311 msgstr "Прикажи све"
18313 #: ../src/verbs.cpp:2736
18314 msgid "Unhide All in All Layers"
18315 msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
18317 #: ../src/verbs.cpp:2740
18318 msgid "Link an ICC color profile"
18319 msgstr "Повезивање ICC профила боја"
18321 #: ../src/verbs.cpp:2741
18322 msgid "Remove Color Profile"
18323 msgstr "Уклони профил боја"
18325 #: ../src/verbs.cpp:2742
18326 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18327 msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја"
18329 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18330 msgid "Dash pattern"
18331 msgstr "Шара линије"
18333 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18334 msgid "Pattern offset"
18335 msgstr "Размак шаре"
18337 #. display the initial welcome message in the statusbar
18338 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18339 msgid ""
18340 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18341 "use selector (arrow) to move or transform them."
18342 msgstr ""
18343 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање за "
18344 "цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и "
18345 "тансформисање."
18347 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18348 #, c-format
18349 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18350 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
18352 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18353 #, c-format
18354 msgid "%s: %d - Inkscape"
18355 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18357 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18358 #, c-format
18359 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18360 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
18362 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18363 #, c-format
18364 msgid "%s - Inkscape"
18365 msgstr "%s - Inkscape"
18367 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18368 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18369 msgid "none"
18370 msgstr "ништа"
18372 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18373 msgid "remove"
18374 msgstr "уклони"
18376 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18377 msgid "Change fill rule"
18378 msgstr "Промењен начин попуне"
18380 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18381 msgid "Set fill color"
18382 msgstr "Постављена боја попуне"
18384 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18385 msgid "Set gradient on fill"
18386 msgstr "Постављен прелив за попуну"
18388 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18389 msgid "Set pattern on fill"
18390 msgstr "Испуни шаром"
18392 #. Family frame
18393 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18394 msgid "Font family"
18395 msgstr "Породица фонта"
18397 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18398 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18399 #. Style frame
18400 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18401 msgid "fontselector|Style"
18402 msgstr "Стил"
18404 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18405 msgid "Font size:"
18406 msgstr "Величина"
18408 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18409 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18410 #. * some representative characters that users of your locale will be
18411 #. * interested in.
18412 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18413 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18414 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
18416 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18417 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18418 msgid ""
18419 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18420 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18421 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18422 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18423 msgstr ""
18424 "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
18425 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
18426 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
18427 "(spreadMethod=\"reflect\")"
18429 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18430 msgid "reflected"
18431 msgstr "одраз"
18433 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
18434 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18435 msgid "direct"
18436 msgstr "директно"
18438 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18439 msgid "Repeat:"
18440 msgstr "Понављање:"
18442 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18443 msgid "Assign gradient to object"
18444 msgstr "Додели прелив објекту"
18446 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18447 msgid "<small>No gradients</small>"
18448 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
18450 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18451 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18452 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
18454 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18455 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18456 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
18458 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18459 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18460 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
18462 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18463 msgid "Edit the stops of the gradient"
18464 msgstr "Уређивање станица прелива"
18466 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18471 msgid "<b>New:</b>"
18472 msgstr "<b>Ново:</b>"
18474 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18475 msgid "Create linear gradient"
18476 msgstr "Прави линеарни прелив"
18478 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18479 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18480 msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
18482 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18483 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18484 msgid "on"
18485 msgstr "на"
18487 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18488 msgid "Create gradient in the fill"
18489 msgstr "Прави прелив у попуни"
18491 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18492 msgid "Create gradient in the stroke"
18493 msgstr "Прави прелив у линији"
18495 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18496 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18497 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18501 msgid "<b>Change:</b>"
18502 msgstr "<b>Измена:</b>"
18504 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18505 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18506 msgid "No document selected"
18507 msgstr "Нисте изабрали документ"
18509 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18510 msgid "No gradients in document"
18511 msgstr "Нема прелива у документу"
18513 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18514 msgid "No gradient selected"
18515 msgstr "Ни један прелив није изабран"
18517 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18518 msgid "No stops in gradient"
18519 msgstr "Без станице боје у преливу"
18521 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18522 msgid "Change gradient stop offset"
18523 msgstr "Промени позицију станице прелива"
18525 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18526 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18527 msgid "Add stop"
18528 msgstr "Додај станицу боје"
18530 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18531 msgid "Add another control stop to gradient"
18532 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
18534 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18535 msgid "Delete stop"
18536 msgstr "Уклони станицу боје"
18538 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18539 msgid "Delete current control stop from gradient"
18540 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
18542 #. Label
18543 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18544 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18545 msgid "Offset:"
18546 msgstr "Размак:"
18548 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18549 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18550 msgid "Stop Color"
18551 msgstr "Станица боје"
18553 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18554 msgid "Gradient editor"
18555 msgstr "Уређивач прелива"
18557 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18558 msgid "Change gradient stop color"
18559 msgstr "Промењена боја станице прелива"
18561 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18562 msgid "No paint"
18563 msgstr "Без боје"
18565 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18566 msgid "Flat color"
18567 msgstr "Једнобојно"
18569 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18570 msgid "Linear gradient"
18571 msgstr "Линијски прелив"
18573 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18574 msgid "Radial gradient"
18575 msgstr "Кружни прелив"
18577 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18578 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18579 msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)"
18581 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18582 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18583 msgid ""
18584 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18585 "evenodd)"
18586 msgstr ""
18587 "Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни "
18588 "(fill-rule: evenodd)"
18590 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18591 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18592 msgid ""
18593 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18594 msgstr ""
18595 "Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: "
18596 "nonzero)"
18598 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18599 msgid "No objects"
18600 msgstr "Нема објеката"
18602 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18603 msgid "Multiple styles"
18604 msgstr "Више стилова"
18606 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18607 msgid "Paint is undefined"
18608 msgstr "Боја је неодређена"
18610 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18611 msgid ""
18612 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18613 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18614 "create a new pattern from selection."
18615 msgstr ""
18616 "Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
18617 "величине и ротацију шаре на платну. Користите <b>Објекат &gt; Шара &gt; "
18618 "Објекти у шару</b> за прављење нове шаре од избора."
18620 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18621 msgid "Transform by toolbar"
18622 msgstr "Трансформација на траци алатки"
18624 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18625 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18626 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
18628 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18629 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18630 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
18632 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18633 msgid ""
18634 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18635 "scaled."
18636 msgstr ""
18637 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
18638 "правоугаоник."
18640 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18641 msgid ""
18642 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18643 "are scaled."
18644 msgstr ""
18645 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
18646 "правоугаоник."
18648 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18649 msgid ""
18650 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18651 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18652 msgstr ""
18653 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
18654 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
18655 "или искривљени)."
18657 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18658 msgid ""
18659 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18660 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18661 msgstr ""
18662 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
18663 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
18665 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18666 msgid ""
18667 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18668 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18669 msgstr ""
18670 "<b>Шаре</b> се <b>трансформишу</b> заједно са објектима којима припадају "
18671 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
18672 "искривљени)."
18674 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18675 msgid ""
18676 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18677 "scaled, rotated, or skewed)."
18678 msgstr ""
18679 "<b>Шаре</b> остају <b>непромењене</b> када се објекти којима припадају "
18680 "трансформишу (помере се, скалирају, ротирају или искриве)."
18682 #. four spinbuttons
18683 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18684 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18685 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18686 msgid "select_toolbar|X position"
18687 msgstr "Позиција X"
18689 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18690 msgid "select_toolbar|X"
18691 msgstr "X"
18693 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18694 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18695 msgstr "Хоризонтална координата избора"
18697 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18698 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18699 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18700 msgid "select_toolbar|Y position"
18701 msgstr "Позиција Y"
18703 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18704 msgid "select_toolbar|Y"
18705 msgstr "Y"
18707 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18708 msgid "Vertical coordinate of selection"
18709 msgstr "Вертикална координата избора"
18711 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18712 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18713 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18714 msgid "select_toolbar|Width"
18715 msgstr "Ширина"
18717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18718 msgid "select_toolbar|W"
18719 msgstr "Ш"
18721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18722 msgid "Width of selection"
18723 msgstr "Ширина избора"
18725 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18726 msgid "Lock width and height"
18727 msgstr "Закључај ширину и висину"
18729 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18730 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18731 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
18733 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18734 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18735 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18736 msgid "select_toolbar|Height"
18737 msgstr "Висина"
18739 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18740 msgid "select_toolbar|H"
18741 msgstr "В"
18743 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18744 msgid "Height of selection"
18745 msgstr "Висина избора"
18747 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18748 msgid "Affect:"
18749 msgstr "Важи за:"
18751 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18752 msgid ""
18753 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18754 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18755 msgstr ""
18757 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18758 msgid "Scale rounded corners"
18759 msgstr "Скалирање заобљених углова"
18761 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18762 msgid "Move gradients"
18763 msgstr "Померање прелива"
18765 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18766 msgid "Move patterns"
18767 msgstr "Померање шаре"
18769 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18770 msgid "System"
18771 msgstr "Систем"
18773 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18774 msgid "CMS"
18775 msgstr ""
18777 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18778 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18779 msgid "_R"
18780 msgstr "_Ц"
18782 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18783 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18784 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18785 msgid "_G"
18786 msgstr "_З"
18788 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18789 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18790 msgid "_B"
18791 msgstr "_П"
18793 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18794 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18795 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18796 msgid "_H"
18797 msgstr "_Н"
18799 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18800 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18801 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18802 msgid "_S"
18803 msgstr "_З"
18805 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18806 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18807 msgid "_L"
18808 msgstr "_О"
18810 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18811 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18812 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18813 msgid "_C"
18814 msgstr "_Ц"
18816 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18817 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18819 msgid "_M"
18820 msgstr "_М"
18822 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18823 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18824 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18825 msgid "_Y"
18826 msgstr "_Ж"
18828 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18829 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18830 msgid "_K"
18831 msgstr "_К"
18833 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18834 msgid "Gray"
18835 msgstr "Сиво"
18837 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18838 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18839 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18841 msgid "Cyan"
18842 msgstr "Цијан"
18844 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18845 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18846 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18847 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18848 msgid "Magenta"
18849 msgstr "Магента"
18851 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18852 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18853 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18854 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18855 msgid "Yellow"
18856 msgstr "Жута"
18858 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18859 msgid "Fix"
18860 msgstr ""
18862 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18863 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18864 msgstr ""
18866 #. Label
18867 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18868 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18871 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18872 msgid "_A"
18873 msgstr "_А"
18875 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18876 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18879 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18880 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18881 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18882 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18883 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18884 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18885 msgid "Alpha (opacity)"
18886 msgstr "Провидност (Алфа)"
18888 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18889 msgid "RGBA_:"
18890 msgstr "RGBA_:"
18892 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18893 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18894 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
18896 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18897 msgid "RGB"
18898 msgstr "RGB"
18900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18901 msgid "HSL"
18902 msgstr "HSL"
18904 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18905 msgid "CMYK"
18906 msgstr "CMYK"
18908 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18909 msgid "Unnamed"
18910 msgstr "Неименовано"
18912 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18913 msgid "Wheel"
18914 msgstr "Круг"
18916 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18917 msgid "Attribute"
18918 msgstr "Особина"
18920 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18921 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18922 msgid "Value"
18923 msgstr "Вредност"
18925 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18926 msgid "Type text in a text node"
18927 msgstr "Унет текст у грани објекта"
18929 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18930 msgid "Set stroke color"
18931 msgstr "Постављена боја линије"
18933 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18934 msgid "Set gradient on stroke"
18935 msgstr "Постављен прелив за линији"
18937 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18938 msgid "Set pattern on stroke"
18939 msgstr "Постављена шара линије"
18941 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18942 msgid "Set markers"
18943 msgstr "Постављена ознака"
18945 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18946 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18947 #. Stroke width
18948 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18949 msgid "StrokeWidth|Width:"
18950 msgstr "Ширина:"
18952 #. Join type
18953 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18954 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18955 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18956 msgid "Join:"
18957 msgstr "Прикључи:"
18959 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18960 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18961 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18962 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18963 msgid "Miter join"
18964 msgstr "Оштри спојеви"
18966 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18967 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18968 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18969 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18970 msgid "Round join"
18971 msgstr "Заобљени спојеви"
18973 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18974 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18975 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18976 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18977 msgid "Bevel join"
18978 msgstr "Равни спојеви"
18980 #. Miterlimit
18981 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18982 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18983 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18984 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18985 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18986 #. when they become too long.
18987 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18988 msgid "Miter limit:"
18989 msgstr "Дужина споја:"
18991 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18992 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18993 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
18995 #. Cap type
18996 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18997 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18998 msgid "Cap:"
18999 msgstr "Врх:"
19001 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19002 #. of the line; the ends of the line are square
19003 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19004 msgid "Butt cap"
19005 msgstr "Раван врх"
19007 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19008 #. line; the ends of the line are rounded
19009 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19010 msgid "Round cap"
19011 msgstr "Заобљени врх"
19013 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19014 #. line; the ends of the line are square
19015 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19016 msgid "Square cap"
19017 msgstr "Квадратни врх"
19019 #. Dash
19020 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19021 msgid "Dashes:"
19022 msgstr "Линије:"
19024 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19025 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19026 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19027 msgid "Start Markers:"
19028 msgstr "Почетак:"
19030 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19031 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19032 msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика"
19034 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19035 msgid "Mid Markers:"
19036 msgstr "Средина:"
19038 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19039 msgid ""
19040 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19041 "last nodes"
19042 msgstr ""
19043 "Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на "
19044 "првом и последњем чвору"
19046 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19047 msgid "End Markers:"
19048 msgstr "Завршетак:"
19050 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19051 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19052 msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика"
19054 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19055 msgid "Set stroke style"
19056 msgstr "Постављен стил линије"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19059 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19060 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19063 msgid "Style of new stars"
19064 msgstr "Стил за нове звезде"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19067 msgid "Style of new rectangles"
19068 msgstr "Стил за нове правоугаонике"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19071 msgid "Style of new 3D boxes"
19072 msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19075 msgid "Style of new ellipses"
19076 msgstr "Стил за нове елипсе"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19079 msgid "Style of new spirals"
19080 msgstr "Стил за нове спирале"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19083 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19084 msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19087 msgid "Style of new paths created by Pen"
19088 msgstr "Стил за нове линије направљене пером"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19091 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19092 msgstr "Стил за нове калиграфске потезе"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19095 msgid "TBD"
19096 msgstr ""
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19099 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19100 msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну"
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19103 msgid "Insert node"
19104 msgstr "Уметни чвор"
19106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19107 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19108 msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19111 msgid "Insert"
19112 msgstr "Уметни"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19115 msgid "Delete selected nodes"
19116 msgstr "Уклања изабране чворове"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19119 msgid "Join endnodes"
19120 msgstr "Спој крајње чворове"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19123 msgid "Join selected endnodes"
19124 msgstr "Спаја изабране крајње чворове"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19127 msgid "Join"
19128 msgstr "Спој"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19131 msgid "Break nodes"
19132 msgstr "Растави чворове"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19135 msgid "Break path at selected nodes"
19136 msgstr "Раздваја линију на изабраним чворовима"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19139 msgid "Join with segment"
19140 msgstr "Спој са сегментом"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19143 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19144 msgstr "Спаја изабране крајње чворове са новим сегментом"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19147 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19148 msgstr "Уклања сегмент између два унутрашња чвора"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19151 msgid "Node Cusp"
19152 msgstr "Оштар чвор"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19155 msgid "Make selected nodes corner"
19156 msgstr "Прави линију назубљену на изабраним чворовима"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19159 msgid "Node Smooth"
19160 msgstr "Меки чвор"
19162 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19164 msgid "Make selected nodes smooth"
19165 msgstr "Прави линију глатку на изабраним чворовима"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19168 msgid "Node Symmetric"
19169 msgstr "Симетричан чвор"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19172 msgid "Make selected nodes symmetric"
19173 msgstr "Прави симетрично глатку линију на изабраним чворовима"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19176 msgid "Node Auto"
19177 msgstr "Аутоматски чвор"
19179 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19181 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19182 msgstr "Прави изабране чворове савршено глатким"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19185 msgid "Node Line"
19186 msgstr "Дуж"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19189 msgid "Make selected segments lines"
19190 msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19193 msgid "Node Curve"
19194 msgstr "Крива"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19197 msgid "Make selected segments curves"
19198 msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19201 msgid "Show Handles"
19202 msgstr "Прикажи ручке"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19205 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19206 msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19209 msgid "Show Outline"
19210 msgstr "Прикажи контуре"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19213 msgid "Show the outline of the path"
19214 msgstr "Приказује контуре линије"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19217 msgid "Next path effect parameter"
19218 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19221 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19222 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19225 msgid "Edit the clipping path of the object"
19226 msgstr "Уређивање модле објекта"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19229 msgid "Edit mask path"
19230 msgstr "Уреди маску"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19233 msgid "Edit the mask of the object"
19234 msgstr "Уређивање маске објекта"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19237 msgid "X coordinate:"
19238 msgstr "X координата:"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19241 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19242 msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19245 msgid "Y coordinate:"
19246 msgstr "Y координата:"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19249 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19250 msgstr "Вертикална координата изабраних чворова"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19253 msgid "Enable snapping"
19254 msgstr "Омогући лепљење"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19257 msgid "Bounding box"
19258 msgstr "Контејнер"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19261 msgid "Snap bounding box corners"
19262 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19265 msgid "Bounding box edges"
19266 msgstr "Ивице контејнера"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19269 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19270 msgstr "Лепи на ивице контејнера"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19273 msgid "Bounding box corners"
19274 msgstr "Углови контејнера"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19277 msgid "Snap to bounding box corners"
19278 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19281 msgid "BBox Edge Midpoints"
19282 msgstr "Центри ивица контејнера"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19285 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19286 msgstr "Лепи на центре ивица контејнера"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19289 msgid "BBox Centers"
19290 msgstr "Центри контејнера"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19293 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19294 msgstr "Лепи на центре контејнера"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19297 msgid "Snap nodes or handles"
19298 msgstr "Лепи чворове или ручке"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19301 msgid "Snap to paths"
19302 msgstr "Лепи на линије"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19305 msgid "Path intersections"
19306 msgstr "Пресеци линија"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19309 msgid "Snap to path intersections"
19310 msgstr "Лепи на пресеке линија"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19313 msgid "To nodes"
19314 msgstr "На чворове"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19317 msgid "Snap to cusp nodes"
19318 msgstr "Лепи на оштре чворове"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19321 msgid "Smooth nodes"
19322 msgstr "Заобљене чворове"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19325 msgid "Snap to smooth nodes"
19326 msgstr "Лепи на заобљене чворове"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19329 msgid "Line Midpoints"
19330 msgstr "Центри линија"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19333 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19334 msgstr "Лепи на центре сегмената линија"
19336 # bug: rect -> rectangle
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19338 msgid "Object Centers"
19339 msgstr "Центре објеката"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19342 msgid "Snap from and to centers of objects"
19343 msgstr "Лепи на центре објеката"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19346 msgid "Rotation Centers"
19347 msgstr "Центри ротације"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19350 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19351 msgstr "Лепи на центре ротације објеката"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19354 msgid "Page border"
19355 msgstr "Оквир стране"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19358 msgid "Snap to the page border"
19359 msgstr "Лепи уз оквир стране"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19362 msgid "Snap to grids"
19363 msgstr "Лепи уз мрежу"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19366 msgid "Snap to guides"
19367 msgstr "Лепи уз вођице"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19370 msgid "Star: Change number of corners"
19371 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19374 msgid "Star: Change spoke ratio"
19375 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19378 msgid "Make polygon"
19379 msgstr "Нацртан полигон"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19382 msgid "Make star"
19383 msgstr "Нацртана звезда"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19386 msgid "Star: Change rounding"
19387 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19390 msgid "Star: Change randomization"
19391 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19394 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19395 msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19398 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19399 msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19402 msgid "triangle/tri-star"
19403 msgstr "triangle/tri-star"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19406 msgid "square/quad-star"
19407 msgstr "square/quad-star"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19410 msgid "pentagon/five-pointed star"
19411 msgstr "pentagon/five-pointed star"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19414 msgid "hexagon/six-pointed star"
19415 msgstr "hexagon/six-pointed star"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19418 msgid "Corners"
19419 msgstr "Углови"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19422 msgid "Corners:"
19423 msgstr "Углови:"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19426 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19427 msgstr "Број углова полигона или звезде"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19430 msgid "thin-ray star"
19431 msgstr "Звезда уских кракова"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19434 msgid "pentagram"
19435 msgstr "Пентаграм"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19438 msgid "hexagram"
19439 msgstr "Хексаграм"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19442 msgid "heptagram"
19443 msgstr "Хептаграм"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19446 msgid "octagram"
19447 msgstr "Октаграм"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19450 msgid "regular polygon"
19451 msgstr "Обичан полигон"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19454 msgid "Spoke ratio"
19455 msgstr "Однос крака"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19458 msgid "Spoke ratio:"
19459 msgstr "Однос крака:"
19461 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19462 #. Base radius is the same for the closest handle.
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19464 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19465 msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19468 msgid "stretched"
19469 msgstr "Растегнуто"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19472 msgid "twisted"
19473 msgstr "Уврнуто"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19476 msgid "slightly pinched"
19477 msgstr "Благо назубљено"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19480 msgid "NOT rounded"
19481 msgstr "НИЈЕ заобљено"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19484 msgid "slightly rounded"
19485 msgstr "Благо заобљено"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19488 msgid "visibly rounded"
19489 msgstr "Видљиво заобљено"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19492 msgid "well rounded"
19493 msgstr "Добро заобљено"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19496 msgid "amply rounded"
19497 msgstr "Веома заобљено"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19500 msgid "blown up"
19501 msgstr "Експлодирано"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19504 msgid "Rounded"
19505 msgstr "Заобљеност"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19508 msgid "Rounded:"
19509 msgstr "Заобљеност:"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19512 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19513 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19516 msgid "NOT randomized"
19517 msgstr "НИЈЕ насумично"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19520 msgid "slightly irregular"
19521 msgstr "Благо разбацано"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19524 msgid "visibly randomized"
19525 msgstr "Видљиво разбацано"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19528 msgid "strongly randomized"
19529 msgstr "Веома разбацано"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19532 msgid "Randomized"
19533 msgstr "Насумично"
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19536 msgid "Randomized:"
19537 msgstr "Насумично:"
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19540 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19541 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19545 msgid "Defaults"
19546 msgstr "Подразумевано"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19549 msgid ""
19550 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19551 "change defaults)"
19552 msgstr ""
19553 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
19554 "Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19557 msgid "Change rectangle"
19558 msgstr "Промена правоугаоника"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19561 msgid "W:"
19562 msgstr "Ш:"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19565 msgid "Width of rectangle"
19566 msgstr "Ширина правоугаоника"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19569 msgid "H:"
19570 msgstr "В:"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19573 msgid "Height of rectangle"
19574 msgstr "Висина правоугаоника"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19577 msgid "not rounded"
19578 msgstr "није заобљено"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19581 msgid "Horizontal radius"
19582 msgstr "Хоризонтални полупречник"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19585 msgid "Rx:"
19586 msgstr "Rx:"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19589 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19590 msgstr "Хоризонтални полупречник заобљених углова"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19593 msgid "Vertical radius"
19594 msgstr "Вертикални полупречник"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19597 msgid "Ry:"
19598 msgstr "Ry:"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19601 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19602 msgstr "Вертикални полупречник заобљених углова"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19605 msgid "Not rounded"
19606 msgstr "Није заобљено"
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19609 msgid "Make corners sharp"
19610 msgstr "Направи оштре углове"
19612 #. TODO: use the correct axis here, too
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19614 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19615 msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19618 msgid "Angle in X direction"
19619 msgstr "Угао у X правцу"
19621 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19623 msgid "Angle of PLs in X direction"
19624 msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
19626 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19628 msgid "State of VP in X direction"
19629 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19632 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19633 msgstr ""
19634 "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
19635 "„ограничено“ (=паралелно)"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19638 msgid "Angle in Y direction"
19639 msgstr "Угао у Y правцу"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19642 msgid "Angle Y:"
19643 msgstr "Угао Y:"
19645 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19647 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19648 msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
19650 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19652 msgid "State of VP in Y direction"
19653 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19656 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19657 msgstr ""
19658 "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
19659 "„ограничено“ (=паралелно)"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19662 msgid "Angle in Z direction"
19663 msgstr "Угао у Z правцу"
19665 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19667 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19668 msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
19670 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19672 msgid "State of VP in Z direction"
19673 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19676 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19677 msgstr ""
19678 "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
19679 "„ограничено“ (=паралелно)"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19682 msgid "Change spiral"
19683 msgstr "Промена спирале"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19686 msgid "just a curve"
19687 msgstr "Једноставна крива"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19690 msgid "one full revolution"
19691 msgstr "Једна револуција"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19694 msgid "Number of turns"
19695 msgstr "Број завоја"
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19698 msgid "Turns:"
19699 msgstr "Завоји:"
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19702 msgid "Number of revolutions"
19703 msgstr "Број револуција"
19705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19706 msgid "circle"
19707 msgstr "кружница"
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19710 msgid "edge is much denser"
19711 msgstr "ивице су много гушће"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19714 msgid "edge is denser"
19715 msgstr "ивице су гушће"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19718 msgid "even"
19719 msgstr "једнако"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19722 msgid "center is denser"
19723 msgstr "средина је гушћа"
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19726 msgid "center is much denser"
19727 msgstr "средина је много гушћа"
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19730 msgid "Divergence"
19731 msgstr "Одступање"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19734 msgid "Divergence:"
19735 msgstr "Одступање:"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19738 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19739 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19742 msgid "starts from center"
19743 msgstr "почиње од центра"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19746 msgid "starts mid-way"
19747 msgstr "почиње од средине"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19750 msgid "starts near edge"
19751 msgstr "почиње близу ивице"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19754 msgid "Inner radius"
19755 msgstr "Унутрашњи полупречник"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19758 msgid "Inner radius:"
19759 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19762 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19763 msgstr ""
19764 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
19766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19767 msgid "Bezier"
19768 msgstr "Безијер"
19770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19771 msgid "Create regular Bezier path"
19772 msgstr "Цртање обичне Безиерове линије"
19774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19775 msgid "Spiro"
19776 msgstr "Спирала"
19778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19779 msgid "Create Spiro path"
19780 msgstr "Цртање спиро линије"
19782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19783 msgid "Zigzag"
19784 msgstr "Цик-цак"
19786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19787 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19788 msgstr "Цртање секвенце сегмената правих линија"
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19791 msgid "Paraxial"
19792 msgstr "Параксијално"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19795 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19796 msgstr "Цртање секвенце сегмената параксиалних линија"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19799 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19800 msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19803 msgid "Triangle in"
19804 msgstr "Улазни троугао"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19807 msgid "Triangle out"
19808 msgstr "Излазни троугао"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19811 msgid "From clipboard"
19812 msgstr "Из клипборда"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19815 msgid "Shape:"
19816 msgstr "Облик:"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19819 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19820 msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19823 msgid "(many nodes, rough)"
19824 msgstr "(доста чворова, грубо)"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19830 msgid "(default)"
19831 msgstr "(подразумевано)"
19833 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19835 msgid "(few nodes, smooth)"
19836 msgstr "(неколико чворова, глатко)"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19839 msgid "Smoothing:"
19840 msgstr "Умекшавање:"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19843 msgid "Smoothing: "
19844 msgstr "Умекшавање:"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19847 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19848 msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19851 msgid ""
19852 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19853 "change defaults)"
19854 msgstr ""
19855 "Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке "
19856 "програма > Алатке да промените подразумеване вредности)"
19858 #. Width
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19860 msgid "(pinch tweak)"
19861 msgstr "(густо обликовање)"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19864 msgid "(broad tweak)"
19865 msgstr "(ретко обликовање)"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19868 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19869 msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
19871 #. Force
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19873 msgid "(minimum force)"
19874 msgstr "(минимална снага)"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19877 msgid "(maximum force)"
19878 msgstr "(максимална снага)"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19881 msgid "Force"
19882 msgstr "Снага"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19885 msgid "Force:"
19886 msgstr "Снага:"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19889 msgid "The force of the tweak action"
19890 msgstr "Утицај обликовања на објекат"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19893 msgid "Move mode"
19894 msgstr "Режим померања"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19897 msgid "Move objects in any direction"
19898 msgstr "Слободно померање објеката"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19901 msgid "Move in/out mode"
19902 msgstr "Режим померања унутра/споља"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19905 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19906 msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19909 msgid "Move jitter mode"
19910 msgstr "Режим померања пулса"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19913 msgid "Move objects in random directions"
19914 msgstr "Померање објеката у насумичним правцима"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19917 msgid "Scale mode"
19918 msgstr "Режим скалирања"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19921 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19922 msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19925 msgid "Rotate mode"
19926 msgstr "Режим ротације"
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19929 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19930 msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19933 msgid "Duplicate/delete mode"
19934 msgstr "Режим дуплирања/брисања"
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19937 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19938 msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19941 msgid "Push mode"
19942 msgstr "Режим гурања"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19945 msgid "Push parts of paths in any direction"
19946 msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19949 msgid "Shrink/grow mode"
19950 msgstr "Режим смањивања/повећавања"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19953 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19954 msgstr "Сабијање (умањивање) делова линије; са  Shift развлачење (увећавање)"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19957 #, fuzzy
19958 msgid "Attract/repel mode"
19959 msgstr "Режим привлачења"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19962 #, fuzzy
19963 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19964 msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19967 msgid "Roughen mode"
19968 msgstr "Режим храпављења"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19971 msgid "Roughen parts of paths"
19972 msgstr "Прављење храпавих делова линије"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19975 msgid "Color paint mode"
19976 msgstr "Режим фарбања"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19979 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19980 msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19983 msgid "Color jitter mode"
19984 msgstr "Режим варијације боја"
19986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19987 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19988 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19991 msgid "Blur mode"
19992 msgstr "Режим замућења"
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19995 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19996 msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19999 msgid "Channels:"
20000 msgstr "Канали:"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20003 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20004 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
20006 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20008 msgid "H"
20009 msgstr "Н"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20012 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20013 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
20015 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20017 msgid "S"
20018 msgstr "З"
20020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20021 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20022 msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
20024 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20026 msgid "L"
20027 msgstr "С"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20030 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20031 msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
20033 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20035 msgid "O"
20036 msgstr "П"
20038 #. Fidelity
20039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20040 msgid "(rough, simplified)"
20041 msgstr "(оштро, једноставно)"
20043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20044 msgid "(fine, but many nodes)"
20045 msgstr "(глатко, али са много чворова)"
20047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20048 msgid "Fidelity"
20049 msgstr "Верност"
20051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20052 msgid "Fidelity:"
20053 msgstr "Верност:"
20055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20056 msgid ""
20057 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20058 "generate a lot of new nodes"
20059 msgstr ""
20060 "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
20061 "може да направи мноштво нових чворова"
20063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20064 msgid "Pressure"
20065 msgstr "Притисак"
20067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20068 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20069 msgstr ""
20070 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
20071 "оловке"
20073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20074 msgid "No preset"
20075 msgstr "Нема поставе"
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20078 msgid "Save..."
20079 msgstr "Сачувај..."
20081 #. Width
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20083 msgid "(hairline)"
20084 msgstr "(танка линија)"
20086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20087 msgid "(broad stroke)"
20088 msgstr "(широка линија)"
20090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20091 msgid "Pen Width"
20092 msgstr "Ширина оловке"
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20095 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20096 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
20098 #. Thinning
20099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20100 msgid "(speed blows up stroke)"
20101 msgstr "(брзина удебљава линију)"
20103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20104 msgid "(slight widening)"
20105 msgstr "(благо дебљање)"
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20108 msgid "(constant width)"
20109 msgstr "(константна ширина)"
20111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20112 msgid "(slight thinning, default)"
20113 msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
20115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20116 msgid "(speed deflates stroke)"
20117 msgstr "(брзина тањи линију)"
20119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20120 msgid "Stroke Thinning"
20121 msgstr "Истањивање линије"
20123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20124 msgid "Thinning:"
20125 msgstr "Истањивање:"
20127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20128 msgid ""
20129 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20130 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20131 msgstr ""
20132 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
20133 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
20135 #. Angle
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20137 msgid "(left edge up)"
20138 msgstr "(положено на лево)"
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20141 msgid "(horizontal)"
20142 msgstr "(хоризонтално)"
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20145 msgid "(right edge up)"
20146 msgstr "(положено на десно)"
20148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20149 msgid "Pen Angle"
20150 msgstr "Угао оловке"
20152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20153 msgid "Angle:"
20154 msgstr "Угао:"
20156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20157 msgid ""
20158 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20159 "fixation = 0)"
20160 msgstr ""
20161 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 = хоризонтално, нема ефекта ако је "
20162 "положај = 0)"
20164 #. Fixation
20165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20166 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20167 msgstr "(окомит на линију, „четкица“)"
20169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20170 msgid "(almost fixed, default)"
20171 msgstr "(скоро прав, подразумевано)"
20173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20174 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20175 msgstr "(одређује угао врха, „оловка“)"
20177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20178 msgid "Fixation"
20179 msgstr "Положај"
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20182 msgid "Fixation:"
20183 msgstr "Положај:"
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20186 msgid ""
20187 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20188 "fixed angle)"
20189 msgstr ""
20190 "Положај равног врха оловке (0 = увек вертикалан у односу на правац потеза, 1 "
20191 "= променљиви положај)"
20193 #. Cap Rounding
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20195 msgid "(blunt caps, default)"
20196 msgstr "(равне капице, подразумевано)"
20198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20199 msgid "(slightly bulging)"
20200 msgstr "(благо испупчене)"
20202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20203 msgid "(approximately round)"
20204 msgstr "(просечно заобљене)"
20206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20207 msgid "(long protruding caps)"
20208 msgstr "(веома истурене капице)"
20210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20211 msgid "Cap rounding"
20212 msgstr "Заобљавање капица"
20214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20215 msgid "Caps:"
20216 msgstr "Капице:"
20218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20219 msgid ""
20220 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20221 "round caps)"
20222 msgstr ""
20223 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
20224 "полукружне капице)"
20226 #. Tremor
20227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20228 msgid "(smooth line)"
20229 msgstr "(глатка линија)"
20231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20232 msgid "(slight tremor)"
20233 msgstr "(благо подрхтавање)"
20235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20236 msgid "(noticeable tremor)"
20237 msgstr "(приметно подрхтавање)"
20239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20240 msgid "(maximum tremor)"
20241 msgstr "(највеће подрхтавање)"
20243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20244 msgid "Stroke Tremor"
20245 msgstr "Подрхтавање линије"
20247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20248 msgid "Tremor:"
20249 msgstr "Подрхтавање:"
20251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20252 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20253 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
20255 #. Wiggle
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20257 msgid "(no wiggle)"
20258 msgstr "(без таласа)"
20260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20261 msgid "(slight deviation)"
20262 msgstr "(благе девијације)"
20264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20265 msgid "(wild waves and curls)"
20266 msgstr "(велики таласи и увојци)"
20268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20269 msgid "Pen Wiggle"
20270 msgstr "Таласање оловке"
20272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20273 msgid "Wiggle:"
20274 msgstr "Таласање:"
20276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20277 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20278 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
20280 #. Mass
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20282 msgid "(no inertia)"
20283 msgstr "(без инерције)"
20285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20286 msgid "(slight smoothing, default)"
20287 msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
20289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20290 msgid "(noticeable lagging)"
20291 msgstr "(приметно заостајање)"
20293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20294 msgid "(maximum inertia)"
20295 msgstr "(максимална инерција)"
20297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20298 msgid "Pen Mass"
20299 msgstr "Маса оловке"
20301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20302 msgid "Mass:"
20303 msgstr "Маса:"
20305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20306 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20307 msgstr ""
20308 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
20309 "инерцијом"
20311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20312 msgid "Trace Background"
20313 msgstr "Прецртавање позадине"
20315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20316 msgid ""
20317 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20318 "minimum width, black - maximum width)"
20319 msgstr ""
20320 "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
20321 "максимална ширина)"
20323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20324 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20325 msgstr ""
20326 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
20328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20329 msgid "Tilt"
20330 msgstr "Нагиб"
20332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20333 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20334 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20337 msgid "Choose a preset"
20338 msgstr "Изаберите поставу"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20341 msgid "Arc: Change start/end"
20342 msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20345 msgid "Arc: Change open/closed"
20346 msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
20348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20349 msgid "Start:"
20350 msgstr "Почетак:"
20352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20353 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20354 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне почетне тачке"
20356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20357 msgid "End:"
20358 msgstr "Завршетак:"
20360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20361 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20362 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне крајње тачке"
20364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20365 msgid "Closed arc"
20366 msgstr "Затворени лук"
20368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20369 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20370 msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
20372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20373 msgid "Open Arc"
20374 msgstr "Отворени лук"
20376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20377 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20378 msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
20380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20381 msgid "Make whole"
20382 msgstr "Употпуни"
20384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20385 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20386 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
20388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20389 msgid "Pick opacity"
20390 msgstr "Узми провидност"
20392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20393 msgid ""
20394 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20395 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20396 msgstr ""
20397 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
20398 "помножене провидношћу"
20400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20401 msgid "Pick"
20402 msgstr "Узми"
20404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20405 msgid "Assign opacity"
20406 msgstr "Додели провидности"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20409 msgid ""
20410 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20411 msgstr ""
20412 "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20415 msgid "Assign"
20416 msgstr "Додели"
20418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20419 msgid "Closed"
20420 msgstr "Затворено"
20422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20423 msgid "Open start"
20424 msgstr "Отворени почетак"
20426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20427 msgid "Open end"
20428 msgstr "Отворени крај"
20430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20431 msgid "Open both"
20432 msgstr ""
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20435 msgid "All inactive"
20436 msgstr "Све неактивне"
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20439 msgid "No geometric tool is active"
20440 msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна"
20442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20443 msgid "Show limiting bounding box"
20444 msgstr "Прикажи гранични контејнер"
20446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20447 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20448 msgstr "Прикажи контејнер (користи се за исецање бесконачних правих)"
20450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20451 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20452 msgstr "Узима гранични контејнер из избора"
20454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20455 msgid ""
20456 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20457 "of current selection"
20458 msgstr ""
20459 "Постави ограничавајући контејнер (користи се за исецање бесконачних правих) "
20460 "на контејнер тренутног избора"
20462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20463 msgid "Choose a line segment type"
20464 msgstr "Одаберите врсту сегмента линије"
20466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20467 msgid "Display measuring info"
20468 msgstr "Прикажи податке о мерењу"
20470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20471 msgid "Display measuring info for selected items"
20472 msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте"
20474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20475 msgid "Open LPE dialog"
20476 msgstr "Отвори УЕЛ прозорче"
20478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20479 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20480 msgstr "Отвара УЕЛ прозорче (за прилагођавање нумеричких параметара)"
20482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20483 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20484 msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)"
20486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20487 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20488 msgstr "Обриши објекте које додирне гумица"
20490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20491 msgid "Cut"
20492 msgstr "Исеци"
20494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20495 msgid "Cut out from objects"
20496 msgstr "Исеци са објеката"
20498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20499 msgid "Text: Change font family"
20500 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
20502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20503 msgid "Text: Change alignment"
20504 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
20506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20507 msgid "Text: Change font style"
20508 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
20510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20511 msgid "Text: Change orientation"
20512 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
20514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20515 msgid "Text: Change font size"
20516 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
20518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20519 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20520 msgstr ""
20522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20523 msgid ""
20524 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20525 "default font instead."
20526 msgstr ""
20527 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
20528 "користити подразумевани фонт."
20530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20531 msgid "Align left"
20532 msgstr "Лево поравнање"
20534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20535 msgid "Align right"
20536 msgstr "Десно поравнање"
20538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20539 msgid "Justify"
20540 msgstr "Обострано поравнање"
20542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20543 msgid "Bold"
20544 msgstr "Подебљано"
20546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20547 msgid "Italic"
20548 msgstr "Курзив"
20550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20551 msgid "Change connector spacing"
20552 msgstr "Промењен размак повезница"
20554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20555 msgid "Avoid"
20556 msgstr "Избегни"
20558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20559 msgid "Ignore"
20560 msgstr "Игнориши"
20562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20563 msgid "Connector Spacing"
20564 msgstr "Растојање повезница"
20566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20567 msgid "Spacing:"
20568 msgstr "Размак:"
20570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20571 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20572 msgstr ""
20573 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
20574 "усмеравању повезница"
20576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20577 msgid "Graph"
20578 msgstr "Дијаграм"
20580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20581 msgid "Connector Length"
20582 msgstr "Дужина повезнице"
20584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20585 msgid "Length:"
20586 msgstr "Дужина:"
20588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20589 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20590 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
20592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20593 msgid "Downwards"
20594 msgstr "Надоле"
20596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20597 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20598 msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
20600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20601 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20602 msgstr "Без преклапања облика"
20604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20605 msgid "Fill by"
20606 msgstr "Попуна са"
20608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20609 msgid "Fill by:"
20610 msgstr "Попуна са:"
20612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20613 msgid "Fill Threshold"
20614 msgstr "Толеранција попуне"
20616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20617 msgid ""
20618 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20619 "pixels to be counted in the fill"
20620 msgstr ""
20621 "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
20622 "која ће се узети за попуну"
20624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20625 msgid "Grow/shrink by"
20626 msgstr "Повећај/смањи за"
20628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20629 msgid "Grow/shrink by:"
20630 msgstr "Повећај/смањи за:"
20632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20633 msgid ""
20634 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20635 msgstr ""
20636 "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
20637 "направљена попуна линије"
20639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20640 msgid "Close gaps"
20641 msgstr "Дужина размака"
20643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20644 msgid "Close gaps:"
20645 msgstr "Затвори размаке:"
20647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20648 msgid ""
20649 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20650 "to change defaults)"
20651 msgstr ""
20652 "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
20653 "„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
20655 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20656 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20657 msgstr ""
20658 "Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију."
20660 #. report to the Inkscape console using errormsg
20661 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20662 msgid "Side Length 'a'/px: "
20663 msgstr "Дужина стране „а“/px"
20665 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20666 msgid "Side Length 'b'/px: "
20667 msgstr "Дужина стране „б“/px"
20669 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20670 msgid "Side Length 'c'/px: "
20671 msgstr "Дужина стране „в“/px"
20673 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20674 #, fuzzy
20675 msgid "Angle 'A'/radians: "
20676 msgstr "Угао „А“/радијана:"
20678 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20679 msgid "Angle 'B'/radians: "
20680 msgstr "Угао „Б“/радијана:"
20682 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20683 msgid "Angle 'C'/radians: "
20684 msgstr "Угао „В“/радијана:"
20686 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20687 msgid "Semiperimeter/px: "
20688 msgstr ""
20690 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20691 msgid "Area /px^2: "
20692 msgstr "Површина /px^2: "
20694 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20695 msgid ""
20696 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20697 "required by this extension. Please install them and try again."
20698 msgstr ""
20700 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20701 msgid ""
20702 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20703 "an existing file! Unable to embed image."
20704 msgstr ""
20706 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20707 #, python-format
20708 msgid "Sorry we could not locate %s"
20709 msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s"
20711 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20712 #, python-format
20713 msgid ""
20714 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20715 "or image/x-icon"
20716 msgstr ""
20717 "%s није image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-"
20718 "icon"
20720 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20721 msgid ""
20722 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20723 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20724 msgstr ""
20725 "Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://"
20726 "pyxml.sourceforge.net/."
20728 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20729 #, fuzzy
20730 msgid "Unable to find image data."
20731 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
20733 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20734 msgid ""
20735 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20736 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20737 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20738 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20739 msgstr ""
20741 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20742 #, python-format
20743 msgid "No matching node for expression: %s"
20744 msgstr ""
20746 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20747 #, python-format
20748 msgid "No style attribute found for id: %s"
20749 msgstr "Нису пронађени атрибути стила за ИД: %s"
20751 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20752 #, python-format
20753 msgid "unable to locate marker: %s"
20754 msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s"
20756 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20757 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20758 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20759 msgid "This extension requires two selected paths."
20760 msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
20762 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20763 #, python-format
20764 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20765 msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)"
20767 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20768 msgid ""
20769 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20770 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20771 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20772 "numpy."
20773 msgstr ""
20775 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20776 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20777 #, fuzzy, python-format
20778 msgid ""
20779 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20780 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20781 msgstr ""
20782 "Први изабрани објекат је врсте „%s“.\n"
20783 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20785 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20786 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20787 msgid ""
20788 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20789 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
20791 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20792 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20793 #, fuzzy
20794 msgid ""
20795 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20796 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20797 msgstr ""
20798 "Други изабрани објекат је група, није линија.\n"
20799 "Покушајте са процедуром Објекат | Разгрупиши."
20801 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20802 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20803 #, fuzzy
20804 msgid ""
20805 "The second selected object is not a path.\n"
20806 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20807 msgstr ""
20808 "Други изабрани објекат није линија.\n"
20809 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20811 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20812 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20813 #, fuzzy
20814 msgid ""
20815 "The first selected object is not a path.\n"
20816 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20817 msgstr ""
20818 "Први изабрани објекат није линија.\n"
20819 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20821 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20822 msgid ""
20823 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20824 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20825 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20826 msgstr ""
20828 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20829 msgid "No face data found in specified file."
20830 msgstr ""
20832 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20833 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20834 msgstr ""
20836 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20837 msgid "No edge data found in specified file."
20838 msgstr ""
20840 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20841 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20842 msgstr ""
20844 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20845 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20846 msgid ""
20847 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20848 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20849 msgstr ""
20851 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20852 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20853 msgstr "Интерна грешка. Није изабран режим приказа\n"
20855 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20856 #, fuzzy
20857 msgid ""
20858 "This extension requires two selected paths. \n"
20859 "The second path must be exactly four nodes long."
20860 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
20862 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20863 #, python-format
20864 msgid "Could not locate file: %s"
20865 msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s"
20867 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20868 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20869 msgstr ""
20871 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20872 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20873 msgid "You must select at least two elements."
20874 msgstr "Морате изабрати најмање два елемента."
20876 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20877 msgid "Add Nodes"
20878 msgstr "Додавање чворова"
20880 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20881 msgid "By max. segment length"
20882 msgstr "По максималној дужини сегмента"
20884 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20885 msgid "By number of segments"
20886 msgstr "По броју сегмената"
20888 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20889 msgid "Division method"
20890 msgstr "Метод дељења"
20892 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20893 msgid "Maximum segment length (px)"
20894 msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
20896 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20897 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20898 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20899 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20900 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20901 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20902 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20903 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20904 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20905 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20906 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20907 msgid "Modify Path"
20908 msgstr "Измена линије"
20910 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20911 msgid "Number of segments"
20912 msgstr "Број сегмената"
20914 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20915 msgid "AI 8.0 Input"
20916 msgstr "AI 8.0 улаз"
20918 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20919 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20920 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
20922 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20923 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20924 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
20926 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20927 msgid "AI SVG Input"
20928 msgstr "AI SVG улаз"
20930 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20931 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20932 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20934 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20935 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20936 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
20938 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20939 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20940 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
20942 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20943 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20944 msgstr ""
20946 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20947 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20948 msgstr ""
20950 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20951 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20952 msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)"
20954 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20955 msgid "Corel DRAW Input"
20956 msgstr "Corel DRAW улаз"
20958 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20959 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20960 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
20962 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20963 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20964 msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
20966 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20967 msgid "Corel DRAW templates input"
20968 msgstr ""
20970 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20971 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20972 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13"
20974 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20975 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20976 msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)"
20978 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20979 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20980 msgstr ""
20982 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20983 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20984 msgstr ""
20986 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20987 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20988 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
20990 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20991 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20992 msgstr ""
20994 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20995 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20996 msgstr ""
20998 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20999 msgid "Brighter"
21000 msgstr "Светлије"
21002 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21003 msgid "Blue Function"
21004 msgstr "Плава боја"
21006 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21007 msgid "Green Function"
21008 msgstr "Зелена боја"
21010 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21011 msgid "Red Function"
21012 msgstr "Црвена боја"
21014 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21015 msgid "Darker"
21016 msgstr "Тамније"
21018 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21019 msgid "Grayscale"
21020 msgstr "Сиве нијансе"
21022 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21023 msgid "Less Hue"
21024 msgstr "Светлија нијанса"
21026 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21027 msgid "Less Light"
21028 msgstr "Мање осветљено"
21030 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21031 msgid "Less Saturation"
21032 msgstr "Мање засићено"
21034 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21035 msgid "More Hue"
21036 msgstr "Тамнија нијанса"
21038 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21039 msgid "More Light"
21040 msgstr "Више осветљено"
21042 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21043 msgid "More Saturation"
21044 msgstr "Више засићено"
21046 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21047 msgid "Negative"
21048 msgstr "Негатив"
21050 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21051 msgid "Randomize"
21052 msgstr "Насумично"
21054 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21055 msgid "Remove Blue"
21056 msgstr "Уклони плаву"
21058 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21059 msgid "Remove Green"
21060 msgstr "Уклони зелену"
21062 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21063 msgid "Remove Red"
21064 msgstr "Уклони црвену"
21066 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21067 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21068 msgstr "У боју (RRGGBB hex):"
21070 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21071 msgid "Replace color"
21072 msgstr "Замена боје"
21074 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21075 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21076 msgstr "Из боје (RRGGBB hex):"
21078 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21079 msgid "RGB Barrel"
21080 msgstr "RGB буренце"
21082 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21083 msgid "Convert to Dashes"
21084 msgstr "Претвори у цртице"
21086 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21087 msgid "A diagram created with the program Dia"
21088 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
21090 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21091 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21092 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
21094 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21095 msgid "Dia Input"
21096 msgstr "Dia улаз"
21098 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21099 msgid ""
21100 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21101 "at http://live.gnome.org/Dia"
21102 msgstr ""
21103 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
21104 "је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
21106 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21107 msgid ""
21108 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21109 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21110 "Inkscape installation."
21111 msgstr ""
21112 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
21113 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
21115 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21116 msgid "Dimensions"
21117 msgstr "Димензије"
21119 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21120 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21121 msgid "Visualize Path"
21122 msgstr "Представљање линије"
21124 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21125 msgid "X Offset"
21126 msgstr "Хоризонтално померање"
21128 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21129 msgid "Y Offset"
21130 msgstr "Вертикално померање"
21132 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21133 msgid "Dot size"
21134 msgstr "Величина тачке"
21136 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21137 msgid "Font size"
21138 msgstr "Величина фонта"
21140 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21141 msgid "Number Nodes"
21142 msgstr "Тачке са бројевима"
21144 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21145 msgid "Altitudes"
21146 msgstr "Висина троугла"
21148 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21149 msgid "Angle Bisectors"
21150 msgstr "Симетрала угла"
21152 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21153 msgid "Centroid"
21154 msgstr "Међуцентар"
21156 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21157 #, fuzzy
21158 msgid "Circumcentre"
21159 msgstr "Документ"
21161 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21162 #, fuzzy
21163 msgid "Circumcircle"
21164 msgstr "Кружница"
21166 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21167 msgid "Common Objects"
21168 msgstr "Уобичајени објекти"
21170 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21171 #, fuzzy
21172 msgid "Contact Triangle"
21173 msgstr "Једно"
21175 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21176 msgid "Custom Point Specified By:"
21177 msgstr ""
21179 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21180 #, fuzzy
21181 msgid "Custom Points and Options"
21182 msgstr "Опције командне линије"
21184 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21185 #, fuzzy
21186 msgid "Draw Circle Around This Point"
21187 msgstr "Црта кружницу око ове тачке"
21189 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21190 #, fuzzy
21191 msgid "Draw From Triangle"
21192 msgstr "Једно"
21194 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21195 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21196 msgstr ""
21198 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21199 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21200 msgstr ""
21202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21203 msgid "Draw Marker At This Point"
21204 msgstr "Цртај маркер на овој тачки"
21206 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21207 msgid "Excentral Triangle"
21208 msgstr "Ексцентрични троугао"
21210 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21211 msgid "Excentres"
21212 msgstr "Ексцентри"
21214 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21215 msgid "Excircles"
21216 msgstr ""
21218 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21219 #, fuzzy
21220 msgid "Extouch Triangle"
21221 msgstr "Једно"
21223 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21224 msgid "Gergonne Point"
21225 msgstr "Жернонова тачка"
21227 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21228 #, fuzzy
21229 msgid "Incentre"
21230 msgstr "Увуци чвор"
21232 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21233 #, fuzzy
21234 msgid "Incircle"
21235 msgstr "кружница"
21237 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21238 #, fuzzy
21239 msgid "Nagel Point"
21240 msgstr "Црна тачка"
21242 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21243 msgid "Nine-Point Centre"
21244 msgstr ""
21246 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21247 msgid "Nine-Point Circle"
21248 msgstr ""
21250 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21251 #, fuzzy
21252 msgid "Orthic Triangle"
21253 msgstr "Једно"
21255 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21256 msgid "Orthocentre"
21257 msgstr "Ортоцентар"
21259 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21260 #, fuzzy
21261 msgid "Point At"
21262 msgstr "Уперено на"
21264 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21265 msgid "Radius / px"
21266 msgstr "Полупречник / px"
21268 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21269 #, fuzzy
21270 msgid "Report this triangle's properties"
21271 msgstr "Постави особине вођица"
21273 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21274 #, fuzzy
21275 msgid "Symmedial Triangle"
21276 msgstr "Једно"
21278 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21279 msgid "Symmedian Point"
21280 msgstr ""
21282 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21283 msgid "Symmedians"
21284 msgstr ""
21286 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21287 msgid ""
21288 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21289 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21290 "your own ones.\n"
21291 "            \n"
21292 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21293 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21294 "function.\n"
21295 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21296 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21297 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21298 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21299 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21300 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21301 "\n"
21302 "You can use any standard Python math function:\n"
21303 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21304 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21305 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21306 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21307 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21308 "\n"
21309 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21310 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21311 "\n"
21312 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
21313 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21314 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21315 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21316 "            "
21317 msgstr ""
21319 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21320 #, fuzzy
21321 msgid "Triangle Function"
21322 msgstr "Плава боја"
21324 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21325 #, fuzzy
21326 msgid "Trilinear Coordinates"
21327 msgstr "Координате"
21329 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21330 msgid ""
21331 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21332 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21333 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21334 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21335 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21336 msgstr ""
21338 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21339 #, fuzzy
21340 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21341 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21343 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21344 msgid "Character Encoding"
21345 msgstr "Кодирање карактера"
21347 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21348 msgid "DXF Input"
21349 msgstr "DXF улаз"
21351 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21352 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21353 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
21355 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21356 msgid "Or, use manual scale factor"
21357 msgstr "Или користи ручни фактор скалирања"
21359 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21360 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21361 msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4"
21363 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21364 msgid ""
21365 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21366 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21367 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21368 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21369 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21370 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21371 msgstr ""
21373 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21374 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21375 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21377 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21378 #, fuzzy
21379 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21380 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21382 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21383 msgid "enable ROBO-Master output"
21384 msgstr ""
21386 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21387 #, fuzzy
21388 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21389 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21391 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21392 msgid "DXF Output"
21393 msgstr "DXF излаз"
21395 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21396 msgid "DXF file written by pstoedit"
21397 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
21399 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21400 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21401 msgstr ""
21402 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
21403 "pstoedit.net/pstoedit"
21405 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21406 msgid "Blur height"
21407 msgstr "Висина замућења"
21409 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21410 msgid "Blur stdDeviation"
21411 msgstr "Девијација замућења"
21413 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21414 msgid "Blur width"
21415 msgstr "Ширина замућења"
21417 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21418 msgid "Edge 3D"
21419 msgstr "3Д ивице"
21421 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21422 msgid "Illumination Angle"
21423 msgstr "Угао осветљења"
21425 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21426 msgid "Only black and white"
21427 msgstr "Само црно и бело"
21429 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21430 msgid "Shades"
21431 msgstr "Сенке"
21433 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21434 msgid "Embed Images"
21435 msgstr "Угради слике"
21437 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21438 msgid "Embed only selected images"
21439 msgstr "Угради само изабране слике"
21441 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21442 msgid "EPS Input"
21443 msgstr "EPS улаз"
21445 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21446 msgid "LaTeX formula"
21447 msgstr "LaTeX формула"
21449 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21450 msgid "LaTeX formula: "
21451 msgstr "LaTeX формула:"
21453 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21454 msgid "Export as GIMP Palette"
21455 msgstr "Извези као GIMP палету"
21457 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21458 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21459 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
21461 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21462 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21463 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
21465 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21466 msgid "Extract Image"
21467 msgstr "Издвој слике"
21469 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21470 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21471 msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски."
21473 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21474 msgid "Path to save image"
21475 msgstr "Путања за чување слике"
21477 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21478 msgid "Extrude"
21479 msgstr "Прављење треће димензије"
21481 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21482 #, fuzzy
21483 msgid "Lines"
21484 msgstr "Дуж"
21486 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21487 #, fuzzy
21488 msgid "Polygons"
21489 msgstr "Полигон"
21491 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21492 msgid "Open files saved with XFIG"
21493 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
21495 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21496 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21497 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
21499 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21500 msgid "XFIG Input"
21501 msgstr "XFIG улаз"
21503 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21504 msgid "Flatness"
21505 msgstr "Равнање"
21507 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21508 msgid "Flatten Beziers"
21509 msgstr "Исправљање Безијерове криве"
21511 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21512 msgid "Add Guide Lines"
21513 msgstr "Додај вођице"
21515 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21516 msgid "Depth"
21517 msgstr "Дубина"
21519 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21520 msgid "Foldable Box"
21521 msgstr "Преклопива кутија"
21523 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21524 msgid "Paper Thickness"
21525 msgstr "Дебљина папира"
21527 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21528 msgid "Tab Proportion"
21529 msgstr "Однос језичака"
21531 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21532 msgid "Fractalize"
21533 msgstr "Фрактализација"
21535 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21536 msgid "Smoothness"
21537 msgstr "Умекшавања"
21539 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21540 msgid "Subdivisions"
21541 msgstr "Поделе"
21543 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21544 msgid "Calculate first derivative numerically"
21545 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
21547 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21548 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21549 msgid "Draw Axes"
21550 msgstr "Исцртавање координата"
21552 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21553 #, fuzzy
21554 msgid "End X value"
21555 msgstr "Крајња x вредност"
21557 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21558 msgid "First derivative"
21559 msgstr "Први дериват"
21561 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21562 msgid "Function"
21563 msgstr "Функција"
21565 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21566 msgid "Function Plotter"
21567 msgstr "Функција плотера"
21569 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21570 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21571 msgid "Functions"
21572 msgstr "Функције"
21574 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21575 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21576 msgstr ""
21577 "Изотропско скалирање (користи најмање ширина/x-домет или висина/y-домет)"
21579 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21580 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21581 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
21583 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21584 msgid "Number of samples"
21585 msgstr "Број узорака"
21587 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21588 msgid "Range and sampling"
21589 msgstr "Оквир и узорак"
21591 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21592 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21593 msgid "Remove rectangle"
21594 msgstr "Уклони правоугаоник"
21596 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21597 #, fuzzy
21598 msgid ""
21599 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21600 "it will determine X and Y scales.\n"
21601 "\n"
21602 "With polar coordinates:\n"
21603 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21604 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21605 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21606 "   First derivative is always determined numerically."
21607 msgstr ""
21608 "Изаберите правоугаоник пре позивања проширења, он ће одредити скале X и Y. "
21609 "Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у "
21610 "степенима. X величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-"
21611 "1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује нумерички."
21613 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21614 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21615 #, fuzzy
21616 msgid ""
21617 "Standard Python math functions are available:\n"
21618 "\n"
21619 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21620 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21621 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21622 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21623 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21624 "\n"
21625 "The constants pi and e are also available."
21626 msgstr ""
21627 "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
21628 "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
21629 "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
21630 "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
21631 "доступне и променљиве „pi“ и „e“."
21633 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21634 msgid "Start X value"
21635 msgstr "Почетна x вредност"
21637 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21638 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21639 msgid "Use"
21640 msgstr "Употреба"
21642 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21643 msgid "Use polar coordinates"
21644 msgstr "Користи поларне координате"
21646 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21647 #, fuzzy
21648 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21649 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
21651 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21652 #, fuzzy
21653 msgid "Y value of rectangle's top"
21654 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
21656 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21657 msgid "Circular pitch, px"
21658 msgstr "Кружна избочина, px"
21660 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21661 msgid "Gear"
21662 msgstr "Зупчаник"
21664 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21665 msgid "Number of teeth"
21666 msgstr "Број зуба"
21668 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21669 msgid "Pressure angle"
21670 msgstr "Угао притиска"
21672 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21673 msgid "GIMP XCF"
21674 msgstr "GIMP XCF"
21676 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21677 #, fuzzy
21678 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21679 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
21681 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21682 msgid "Save Grid:"
21683 msgstr "Сачувај мрежу:"
21685 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21686 msgid "Save Guides:"
21687 msgstr "Сачувај вођице:"
21689 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21690 msgid "Border Thickness [px]"
21691 msgstr "Дебљина оквира [px]"
21693 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21694 #, fuzzy
21695 msgid "Cartesian Grid"
21696 msgstr "Направи нову мрежу"
21698 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21699 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21700 msgstr ""
21702 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21703 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21704 msgstr ""
21706 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21707 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21708 msgstr ""
21710 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21711 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21712 msgstr ""
21714 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21715 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21716 msgstr ""
21718 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21719 #, fuzzy
21720 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21721 msgstr "Подељено"
21723 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21724 #, fuzzy
21725 msgid "Major X Divisions"
21726 msgstr "Подељено"
21728 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21729 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21730 msgstr ""
21732 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21733 #, fuzzy
21734 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21735 msgstr "Подељено"
21737 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21738 #, fuzzy
21739 msgid "Major Y Divisions"
21740 msgstr "Подељено"
21742 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21743 #, fuzzy
21744 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21745 msgstr "Подељено"
21747 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21748 #, fuzzy
21749 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21750 msgstr "Подељено"
21752 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21753 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21754 msgstr ""
21756 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21757 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21758 msgstr ""
21760 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21761 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21762 msgstr ""
21764 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21765 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21766 msgstr ""
21768 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21769 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21770 msgstr ""
21772 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21773 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21774 msgstr ""
21776 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21777 #, fuzzy
21778 msgid "Angle Divisions"
21779 msgstr "Подељено"
21781 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21782 msgid "Angle Divisions at Centre"
21783 msgstr ""
21785 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21786 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21787 msgstr ""
21789 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21790 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21791 msgstr ""
21793 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21794 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21795 msgstr ""
21797 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21798 msgid "Circumferential Labels"
21799 msgstr ""
21801 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21802 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21803 msgstr ""
21805 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21806 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21807 msgstr ""
21809 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21810 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21811 msgstr ""
21813 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21814 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21815 msgstr ""
21817 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21818 msgid "Major Circular Divisions"
21819 msgstr ""
21821 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21822 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21823 msgstr ""
21825 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21826 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21827 msgstr ""
21829 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21830 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21831 msgstr ""
21833 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21834 msgid "Polar Grid"
21835 msgstr "Поларна мрежа"
21837 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21838 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21839 msgstr ""
21841 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21842 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21843 msgstr ""
21845 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21846 msgid "1/10"
21847 msgstr "1/10"
21849 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21850 msgid "1/2"
21851 msgstr "1/2"
21853 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21854 msgid "1/3"
21855 msgstr "1/3"
21857 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21858 msgid "1/4"
21859 msgstr "1/4"
21861 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21862 msgid "1/5"
21863 msgstr "1/5"
21865 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21866 msgid "1/6"
21867 msgstr "1/6"
21869 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21870 msgid "1/7"
21871 msgstr "1/7"
21873 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21874 msgid "1/8"
21875 msgstr "1/8"
21877 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21878 msgid "1/9"
21879 msgstr "1/9"
21881 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21882 msgid "Custom..."
21883 msgstr "Прилагођено..."
21885 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21886 msgid "Delete existing guides"
21887 msgstr "Уклони постојеће вођице"
21889 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21890 msgid "Golden ratio"
21891 msgstr "Златни пресек"
21893 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21894 msgid "Guides creator"
21895 msgstr "Прављење вођица"
21897 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21898 msgid "Horizontal guide each"
21899 msgstr "Хоризонтална вођица на"
21901 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21902 msgid "Preset"
21903 msgstr "Поставка"
21905 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21906 msgid "Rule-of-third"
21907 msgstr "Правило трећине"
21909 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21910 msgid "Start from edges"
21911 msgstr "Почиње од ивица"
21913 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21914 msgid "Vertical guide each"
21915 msgstr "Вертикалне вођице на"
21917 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21918 msgid "Draw Handles"
21919 msgstr "Исцртавање ручки"
21921 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21922 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21923 msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика"
21925 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21926 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21927 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
21929 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21930 msgid "HPGL Output"
21931 msgstr "HPGL излаз"
21933 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21934 msgid "Mirror Y-axis"
21935 msgstr ""
21937 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21938 #, fuzzy
21939 msgid "Plot invisible layers"
21940 msgstr "Избор у свим слојевима"
21942 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21943 msgid "X-origin (px)"
21944 msgstr ""
21946 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21947 msgid "Y-origin (px)"
21948 msgstr ""
21950 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21951 msgid "hpgl output flatness"
21952 msgstr ""
21954 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21955 msgid "Ask Us a Question"
21956 msgstr "Поставите нам питање"
21958 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21959 msgid "Command Line Options"
21960 msgstr "Опције командне линије"
21962 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21963 msgid "FAQ"
21964 msgstr "ЧПП"
21966 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21967 msgid "Keys and Mouse Reference"
21968 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
21970 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21971 msgid "Inkscape Manual"
21972 msgstr "Inkscape упутство"
21974 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21975 msgid "New in This Version"
21976 msgstr "Ново у овој верзији"
21978 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21979 msgid "Report a Bug"
21980 msgstr "Пријавите грешку"
21982 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21983 msgid "SVG 1.1 Specification"
21984 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
21986 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21987 #, fuzzy
21988 msgid "Attribute to Interpolate"
21989 msgstr "Назив особине"
21991 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21992 msgid "End Value"
21993 msgstr "Крајња вредност"
21995 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21996 msgid "Float Number"
21997 msgstr "Број са децималом"
21999 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22000 msgid ""
22001 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22002 "this \"other\":"
22003 msgstr ""
22005 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22006 msgid "Integer Number"
22007 msgstr "Број без децимала"
22009 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22010 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22011 msgstr ""
22013 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22014 msgid "No Unit"
22015 msgstr "Нема јединице"
22017 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22018 msgid "Other"
22019 msgstr "Друго"
22021 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22022 msgid "Other Attribute"
22023 msgstr "Друге особине"
22025 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22026 msgid "Other Attribute type"
22027 msgstr "Врста друге особине"
22029 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22030 msgid "Start Value"
22031 msgstr "Почетна вредност"
22033 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22034 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22035 msgid "Style"
22036 msgstr "Стил"
22038 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22039 msgid "Tag"
22040 msgstr "Ознака"
22042 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22043 msgid ""
22044 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22045 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22046 "selection"
22047 msgstr ""
22049 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22050 msgid "Transformation"
22051 msgstr "Трансформација"
22053 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22054 #, fuzzy
22055 msgid "Translate X"
22056 msgstr "_Преводиоци"
22058 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22059 #, fuzzy
22060 msgid "Translate Y"
22061 msgstr "_Преводиоци"
22063 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22064 msgid "Where to apply?"
22065 msgstr ""
22067 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22068 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22069 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22070 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22071 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22073 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22074 msgid "Duplicate endpaths"
22075 msgstr "Дуплирај крајњи чвор"
22077 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22078 msgid "Exponent"
22079 msgstr "Експонент"
22081 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22082 msgid "Interpolate"
22083 msgstr "Утапање"
22085 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22086 #, fuzzy
22087 msgid "Interpolate style"
22088 msgstr "Утапање"
22090 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22091 msgid "Interpolation method"
22092 msgstr "Метод утапања"
22094 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22095 msgid "Interpolation steps"
22096 msgstr "Број корака утапања"
22098 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22099 msgid ""
22100 "\n"
22101 "The path is generated by applying the \n"
22102 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22103 "Order times. The following commands are \n"
22104 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22105 "\n"
22106 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22107 "\n"
22108 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22109 "\n"
22110 "+: turn left\n"
22111 "\n"
22112 "-: turn right\n"
22113 "\n"
22114 "|: turn 180 degrees\n"
22115 "\n"
22116 "[: remember point\n"
22117 "\n"
22118 "]: return to remembered point\n"
22119 msgstr ""
22121 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22122 msgid "Axiom"
22123 msgstr "Аксиом"
22125 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22126 msgid "Axiom and rules"
22127 msgstr "Аксиом и правила"
22129 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22130 msgid "L-system"
22131 msgstr "Л-систем"
22133 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22134 msgid "Left angle"
22135 msgstr "Угао у лево"
22137 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22138 #, no-c-format
22139 msgid "Randomize angle (%)"
22140 msgstr "Насумични углови (%)"
22142 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22143 #, no-c-format
22144 msgid "Randomize step (%)"
22145 msgstr "Насумични корак (%)"
22147 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22148 msgid "Right angle"
22149 msgstr "Угао у десно"
22151 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22152 msgid "Rules"
22153 msgstr "Правила"
22155 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22156 msgid "Step length (px)"
22157 msgstr "Дужина корака (px)"
22159 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22160 msgid "Lorem ipsum"
22161 msgstr "Lorem ipsum"
22163 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22164 msgid "Number of paragraphs"
22165 msgstr "Број параграфа"
22167 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22168 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22169 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
22171 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22172 msgid "Sentences per paragraph"
22173 msgstr "Број реченица по параграфу."
22175 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22176 msgid ""
22177 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22178 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22179 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22180 msgstr ""
22181 "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
22182 "Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
22183 "супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
22185 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22186 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22187 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
22189 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22190 msgid "Font size [px]"
22191 msgstr "Величина фонта [px]"
22193 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22194 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22195 msgid "Length Unit: "
22196 msgstr "Јединица дужине: "
22198 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22199 msgid "Measure"
22200 msgstr "Јединица мере"
22202 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22203 msgid "Measure Path"
22204 msgstr "Мерна линија"
22206 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22207 msgid "Offset [px]"
22208 msgstr "Удаљеност [px]"
22210 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22211 msgid "Precision"
22212 msgstr "Прецизност"
22214 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22215 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22216 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
22218 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22219 msgid ""
22220 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22221 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22222 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22223 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22224 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22225 "real world, Scale must be set to 250."
22226 msgstr ""
22228 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22229 msgid "Angle"
22230 msgstr "Угао"
22232 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22233 msgid "Magnitude"
22234 msgstr "Величина"
22236 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22237 msgid "Motion"
22238 msgstr "Покрет"
22240 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22241 msgid "ASCII Text with outline markup"
22242 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
22244 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22245 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22246 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
22248 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22249 msgid "Text Outline Input"
22250 msgstr "Текст Outline улаз"
22252 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22253 #, fuzzy
22254 msgid "End t-value"
22255 msgstr "Крајња x вредност"
22257 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22258 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22259 msgstr ""
22260 "Изотропско скалирање (користи најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
22262 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22263 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22264 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
22266 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22267 #, fuzzy
22268 msgid "Parametric Curves"
22269 msgstr "Параметри"
22271 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22272 msgid "Range and Sampling"
22273 msgstr "Оквир и узорак"
22275 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22276 msgid "Samples"
22277 msgstr "Примери"
22279 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22280 msgid ""
22281 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22282 "it will determine X and Y scales.\n"
22283 "\n"
22284 "First derivatives are always determined numerically."
22285 msgstr ""
22287 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22288 msgid "Start t-value"
22289 msgstr "Почетна t вредност"
22291 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22292 #, fuzzy
22293 msgid "x-Function"
22294 msgstr "Функција"
22296 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22297 #, fuzzy
22298 msgid "x-value of rectangle's left"
22299 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22301 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22302 #, fuzzy
22303 msgid "x-value of rectangle's right"
22304 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22306 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22307 #, fuzzy
22308 msgid "y-Function"
22309 msgstr "Функција"
22311 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22312 #, fuzzy
22313 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22314 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
22316 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22317 #, fuzzy
22318 msgid "y-value of rectangle's top"
22319 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22321 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22322 msgid "Copies of the pattern:"
22323 msgstr "Копије шаре:"
22325 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22326 msgid "Deformation type:"
22327 msgstr "Врста изобличења:"
22329 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22330 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22331 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22332 msgstr "Удвостручи шару пре изобличења"
22334 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22335 msgid "Pattern along Path"
22336 msgstr "Шара дуж линије"
22338 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22339 msgid "Ribbon"
22340 msgstr "Трака"
22342 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22343 msgid "Snake"
22344 msgstr "Змија"
22346 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22347 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22348 msgid "Space between copies:"
22349 msgstr "Размак између копија:"
22351 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22352 msgid ""
22353 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22354 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22355 "clones... allowed)"
22356 msgstr ""
22358 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22359 msgid "Cloned"
22360 msgstr "Клонирано"
22362 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22363 msgid "Copied"
22364 msgstr "Копирано"
22366 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22367 msgid "Follow path orientation"
22368 msgstr "Прати оријентацију линије"
22370 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22371 msgid "Moved"
22372 msgstr "Померено"
22374 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22375 msgid "Original pattern will be:"
22376 msgstr "Изворна шара ће бити:"
22378 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22379 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22380 msgstr ""
22382 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22383 msgid ""
22384 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22385 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22386 "clones... allowed)"
22387 msgstr ""
22389 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22390 msgid "Bleed (in)"
22391 msgstr "Преклапање (унутра)"
22393 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22394 msgid "Bond Weight #"
22395 msgstr "Дебљина листова"
22397 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22398 msgid "Book Height (inches)"
22399 msgstr "Висина књиге (инча)"
22401 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22402 msgid "Book Properties"
22403 msgstr "Особине књиге"
22405 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22406 msgid "Book Width (inches)"
22407 msgstr "Ширина књиге (инча)"
22409 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22410 msgid "Caliper (inches)"
22411 msgstr "Растојање (инча)"
22413 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22414 msgid "Cover"
22415 msgstr "Омот"
22417 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22418 msgid "Cover Thickness Measurement"
22419 msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
22421 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22422 msgid "Interior Pages"
22423 msgstr "Унутрашње стране"
22425 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22426 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22427 msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
22429 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22430 msgid "Number of Pages"
22431 msgstr "Број страна"
22433 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22434 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22435 msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
22437 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22438 msgid "Paper Thickness Measurement"
22439 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
22441 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22442 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22443 msgstr "Шаблон омота за књигу"
22445 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22446 msgid "Remove existing guides"
22447 msgstr "Уклони постојеће вођице"
22449 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22450 msgid "Specify Width"
22451 msgstr "Одређена ширина"
22453 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22454 msgid "Perspective"
22455 msgstr "Перспектива"
22457 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22458 msgid "AutoCAD Plot Input"
22459 msgstr ""
22461 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22462 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22463 #, fuzzy
22464 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22465 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
22467 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22468 #, fuzzy
22469 msgid "Open HPGL plotter files"
22470 msgstr "Отвори нову датотеку"
22472 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22473 msgid "AutoCAD Plot Output"
22474 msgstr ""
22476 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22477 msgid "Save a file for plotters"
22478 msgstr "Чување датотеке за плотере"
22480 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22481 msgid "3D Polyhedron"
22482 msgstr "3Д полиедар"
22484 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22485 #, fuzzy
22486 msgid "Clockwise Wound Object"
22487 msgstr "Објекат откључан"
22489 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22490 msgid "Cube"
22491 msgstr "Коцка"
22493 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22494 #, fuzzy
22495 msgid "Cuboctahedron"
22496 msgstr "Кубоктахедар"
22498 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22499 msgid "Dodecahedron"
22500 msgstr "Полиедар са 12 страна"
22502 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22503 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22504 msgstr ""
22506 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22507 msgid "Edge-Specified"
22508 msgstr ""
22510 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22511 msgid "Edges"
22512 msgstr "Контуре"
22514 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22515 msgid "Face-Specified"
22516 msgstr ""
22518 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22519 #, fuzzy
22520 msgid "Faces"
22521 msgstr "Равнање"
22523 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22524 msgid "Filename:"
22525 msgstr "Назив датотеке:"
22527 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22528 #, fuzzy
22529 msgid "Fill Color (Blue)"
22530 msgstr "Боја попуне (плава)"
22532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22533 #, fuzzy
22534 msgid "Fill Color (Green)"
22535 msgstr "Боја попуне (зелена)"
22537 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22538 #, fuzzy
22539 msgid "Fill Color (Red)"
22540 msgstr "Боја попуне (црвена)"
22542 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22543 #, no-c-format
22544 msgid "Fill Opacity/ %"
22545 msgstr "Провидност попуне/ %"
22547 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22548 msgid "Great Dodecahedron"
22549 msgstr ""
22551 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22552 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22553 msgstr ""
22555 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22556 msgid "Icosahedron"
22557 msgstr "Полиедар са 20 страна"
22559 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22560 msgid "Light x-Position"
22561 msgstr "X позиција светла"
22563 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22564 msgid "Light y-Position"
22565 msgstr "Y позиција светла"
22567 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22568 msgid "Light z-Position"
22569 msgstr "Z позиција светла"
22571 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22572 msgid "Line Thickness / px"
22573 msgstr "Дебљина линије / px"
22575 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22576 msgid "Load From File"
22577 msgstr "Учитај из датотеке"
22579 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22580 msgid "Maximum"
22581 msgstr "Максимум"
22583 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22584 msgid "Mean"
22585 msgstr ""
22587 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22588 msgid "Minimum"
22589 msgstr "Минимум"
22591 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22592 msgid "Model File"
22593 msgstr "Датотека модела"
22595 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22596 msgid "Object Type"
22597 msgstr "Врста објекта"
22599 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22600 msgid "Object:"
22601 msgstr "Објекат:"
22603 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22604 msgid "Octahedron"
22605 msgstr "Октаедар"
22607 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22608 msgid "Rotate Around:"
22609 msgstr "Ротирање око:"
22611 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22612 msgid "Rotation / Degrees"
22613 msgstr "Ротација / Угао"
22615 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22616 msgid "Scaling Factor"
22617 msgstr "Фактор скалирања"
22619 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22620 msgid "Shading"
22621 msgstr "Сенчење"
22623 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22624 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22625 msgstr ""
22627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22628 msgid "Snub Cube"
22629 msgstr ""
22631 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22632 msgid "Snub Dodecahedron"
22633 msgstr ""
22635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22636 #, no-c-format
22637 msgid "Stroke Opacity/ %"
22638 msgstr "Провидност линије / %"
22640 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22641 msgid "Tetrahedron"
22642 msgstr ""
22644 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22645 msgid "Then Rotate Around:"
22646 msgstr "Потом ротирај око:"
22648 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22649 msgid "Truncated Cube"
22650 msgstr "Засечена коцка"
22652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22653 msgid "Truncated Dodecahedron"
22654 msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна"
22656 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22657 msgid "Truncated Icosahedron"
22658 msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна"
22660 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22661 msgid "Truncated Octahedron"
22662 msgstr "Засечени октаедар"
22664 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22665 msgid "Truncated Tetrahedron"
22666 msgstr "Засечени тетраедар"
22668 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22669 msgid "Vertices"
22670 msgstr "Врхови"
22672 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22673 msgid "View"
22674 msgstr "Преглед"
22676 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22677 msgid "X-Axis"
22678 msgstr "Оса X"
22680 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22681 msgid "Y-Axis"
22682 msgstr "Оса Y"
22684 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22685 msgid "Z-Axis"
22686 msgstr "Оса Z"
22688 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22689 msgid "Z-Sort Faces By:"
22690 msgstr ""
22692 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22693 msgid "Bleed Margin"
22694 msgstr "Испуштена маргина"
22696 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22697 msgid "Bleed Marks"
22698 msgstr "Испуштена ознака"
22700 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22701 msgid "Bottom:"
22702 msgstr "Дно:"
22704 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22705 msgid "Canvas"
22706 msgstr "Платно"
22708 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22709 #, fuzzy
22710 msgid "Color Bars"
22711 msgstr "Траке у боји"
22713 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22714 msgid "Crop Marks"
22715 msgstr "Ознаке за сечење"
22717 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22718 msgid "Left:"
22719 msgstr "Лево:"
22721 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22722 msgid "Marks"
22723 msgstr "Ознаке"
22725 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22726 msgid "Page Information"
22727 msgstr "Подаци о страни"
22729 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22730 msgid "Positioning"
22731 msgstr "Позиционирање"
22733 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22734 msgid "Printing Marks"
22735 msgstr "Ознаке штампе"
22737 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22738 msgid "Registration Marks"
22739 msgstr "Регистарске ознаке"
22741 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22742 msgid "Right:"
22743 msgstr "Десно:"
22745 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22746 msgid "Set crop marks to"
22747 msgstr ""
22749 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22750 #, fuzzy
22751 msgid "Star Target"
22752 msgstr "Мета"
22754 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22755 msgid "Top:"
22756 msgstr "Врх:"
22758 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22759 msgid "PostScript Input"
22760 msgstr "PostScript улаз"
22762 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22763 msgid "Jitter nodes"
22764 msgstr "Издизање чворова"
22766 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22767 msgid "Maximum displacement in X, px"
22768 msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела"
22770 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22771 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22772 msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела"
22774 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22775 msgid "Shift node handles"
22776 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
22778 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22779 msgid "Shift nodes"
22780 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
22782 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22783 msgid ""
22784 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22785 "selected path."
22786 msgstr ""
22787 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
22788 "линији."
22790 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22791 msgid "Use normal distribution"
22792 msgstr "Нормално распоређивање"
22794 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22795 msgid "Alphabet Soup"
22796 msgstr ""
22798 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22799 msgid "Random Seed"
22800 msgstr "Насумично сејање"
22802 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22803 msgid "Bar Height:"
22804 msgstr "Висина линија:"
22806 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22807 msgid "Barcode"
22808 msgstr "Баркôд"
22810 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22811 msgid "Barcode Data:"
22812 msgstr "Подаци баркôда:"
22814 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22815 msgid "Barcode Type:"
22816 msgstr "Врста баркôда:"
22818 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22819 #, fuzzy
22820 msgid "Arbitrary Angle:"
22821 msgstr "Организуј"
22823 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22824 msgid "Arrange"
22825 msgstr "Организовање"
22827 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22828 #, fuzzy
22829 msgid "Bottom"
22830 msgstr "Дно:"
22832 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22833 msgid "Bottom to Top (90)"
22834 msgstr "Од дна на горе (90)"
22836 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22837 msgid "Horizontal Point:"
22838 msgstr "Хоризонтална тачка:"
22840 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22841 msgid "Left to Right (0)"
22842 msgstr "С лева на десно (0)"
22844 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22845 #, fuzzy
22846 msgid "Middle"
22847 msgstr "Средина"
22849 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22850 #, fuzzy
22851 msgid "Radial Inward"
22852 msgstr "Кружни прелив"
22854 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22855 #, fuzzy
22856 msgid "Radial Outward"
22857 msgstr "Кружни прелив"
22859 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22860 msgid "Restack"
22861 msgstr ""
22863 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22864 msgid "Restack Direction:"
22865 msgstr ""
22867 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22868 msgid "Right to Left (180)"
22869 msgstr "С десна на лево (180)"
22871 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22872 msgid "Top"
22873 msgstr "Врх"
22875 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22876 msgid "Top to Bottom (270)"
22877 msgstr "С врха на доле (270)"
22879 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22880 msgid "Vertical Point:"
22881 msgstr "Вертикална тачка:"
22883 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22884 msgid "Initial size"
22885 msgstr "Почетна величина"
22887 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22888 msgid "Minimum size"
22889 msgstr "Минимална величина"
22891 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22892 msgid "Random Tree"
22893 msgstr "Насумично стабло"
22895 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22896 #, no-c-format
22897 msgid "Curve (%):"
22898 msgstr "Крива (%):"
22900 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22901 msgid "Rubber Stretch"
22902 msgstr "Растезање"
22904 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22905 #, no-c-format
22906 msgid "Strength (%):"
22907 msgstr "Снага (%):"
22909 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22910 #, fuzzy
22911 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22912 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22914 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22915 #, fuzzy
22916 msgid "Optimized SVG Output"
22917 msgstr "SVG излаз"
22919 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22920 #, fuzzy
22921 msgid "Scalable Vector Graphics"
22922 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22924 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22925 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22926 msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике"
22928 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22929 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22930 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22931 msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)"
22933 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22934 msgid "sK1 vector graphics files input"
22935 msgstr ""
22937 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22938 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22939 msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике"
22941 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22942 msgid "sK1 vector graphics files output"
22943 msgstr ""
22945 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22946 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22947 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
22949 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22950 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22951 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
22953 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22954 msgid "Sketch Input"
22955 msgstr "Sketch улаз"
22957 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22958 msgid "Gear Placement"
22959 msgstr "Позиција кружића"
22961 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22962 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22963 msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
22965 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22966 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22967 msgstr "Споља (Епитропоида)"
22969 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22970 msgid "Quality (Default = 16)"
22971 msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
22973 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22974 msgid "R - Ring Radius (px)"
22975 msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
22977 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22978 msgid "Rotation (deg)"
22979 msgstr "Ротација (угао)"
22981 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22982 msgid "Spirograph"
22983 msgstr "Спирограф"
22985 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22986 msgid "d - Pen Radius (px)"
22987 msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
22989 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22990 msgid "r - Gear Radius (px)"
22991 msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
22993 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22994 msgid "Behavior"
22995 msgstr "Понашање"
22997 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22998 msgid "Straighten Segments"
22999 msgstr "Исправљање сегмената"
23001 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23002 msgid "Envelope"
23003 msgstr "Завој"
23005 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23006 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23007 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
23009 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23010 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23011 msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
23013 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23014 msgid "XAML Output"
23015 msgstr "XAML излаз"
23017 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23018 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23019 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
23021 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23022 msgid ""
23023 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23024 "files"
23025 msgstr ""
23026 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
23027 "свим мултимедијалним датотекама"
23029 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23030 msgid "ZIP Output"
23031 msgstr "ZIP излаз"
23033 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23034 msgid ""
23035 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23036 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23037 msgstr ""
23038 "(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python."
23039 "org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23041 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23042 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23043 msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)"
23045 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23046 msgid "Automatically set size and position"
23047 msgstr "Аутоматски постави величину и позицију"
23049 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23050 msgid "Calendar"
23051 msgstr "Календар"
23053 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23054 msgid "Char Encoding"
23055 msgstr "Кодирање знака"
23057 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23058 msgid "Configuration"
23059 msgstr "Поставке"
23061 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23062 msgid "Day color"
23063 msgstr "Боја дана"
23065 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23066 msgid "Day names"
23067 msgstr "Називи дана"
23069 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23070 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23071 msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца"
23073 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23074 msgid ""
23075 "January February March April May June July August September October November "
23076 "December"
23077 msgstr ""
23078 "Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар "
23079 "Децембар"
23081 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23082 msgid "Localization"
23083 msgstr "Локализација"
23085 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23086 msgid "Monday"
23087 msgstr "Понедељак"
23089 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23090 msgid "Month (0 for all)"
23091 msgstr "Месец (0 за све)"
23093 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23094 msgid "Month Margin"
23095 msgstr "Маргина месеца"
23097 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23098 msgid "Month Width"
23099 msgstr "Ширина месеца"
23101 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23102 msgid "Month color"
23103 msgstr "Боја месеца"
23105 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23106 msgid "Month names"
23107 msgstr "Називи месеци"
23109 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23110 msgid "Months per line"
23111 msgstr "Месеци по линији"
23113 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23114 msgid "Next month day color"
23115 msgstr "Боја за дане наредног месеца"
23117 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23118 msgid "Saturday"
23119 msgstr "Субота"
23121 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23122 msgid "Saturday and Sunday"
23123 msgstr "Субота и Недеља"
23125 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23126 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23127 msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб"
23129 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23130 msgid "Sunday"
23131 msgstr "Недеља"
23133 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23134 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23135 msgstr "Поставке испод немају утицаја ако је омогућена опција изнад."
23137 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23138 msgid "Week start day"
23139 msgstr "Први дан у недељи"
23141 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23142 msgid "Weekday name color "
23143 msgstr "Боја назива дана викенда"
23145 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23146 msgid "Weekend"
23147 msgstr "Викенд"
23149 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23150 msgid "Weekend day color"
23151 msgstr "Боја дана викенда"
23153 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23154 msgid "Year (0 for current)"
23155 msgstr "Година (0 за текућу)"
23157 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23158 msgid "Year color"
23159 msgstr "Боја године"
23161 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23162 msgid "You may change the names for other languages:"
23163 msgstr "Можете променити називе за друге језике:"
23165 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23166 msgid "Convert to Braille"
23167 msgstr "Претвори у Брајеву азбуку"
23169 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23170 msgid "fLIP cASE"
23171 msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
23173 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23174 msgid "lowercase"
23175 msgstr "мала слова"
23177 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23178 msgid "rANdOm CasE"
23179 msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
23181 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23182 msgid "By:"
23183 msgstr "за:"
23185 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23186 msgid "Replace text"
23187 msgstr "Замени текст"
23189 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23190 msgid "Replace:"
23191 msgstr "Замени:"
23193 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23194 msgid "Sentence case"
23195 msgstr "Величина реченице"
23197 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23198 msgid "Title Case"
23199 msgstr "Величина наслова"
23201 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23202 msgid "UPPERCASE"
23203 msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
23205 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23206 msgid "Angle a / deg"
23207 msgstr "Угао а / степени"
23209 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23210 msgid "Angle b / deg"
23211 msgstr "Угао б / степени"
23213 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23214 msgid "Angle c / deg"
23215 msgstr "Угао в / степени"
23217 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23218 msgid "From Side a and Angles a, b"
23219 msgstr "Од стране а и углова а, б"
23221 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23222 msgid "From Side c and Angles a, b"
23223 msgstr "Од стране в и углова а, б"
23225 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23226 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23227 msgstr "Од страна а, б и угла а"
23229 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23230 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23231 msgstr "Од страна а, б и угла в"
23233 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23234 msgid "From Three Sides"
23235 msgstr "Са три стране"
23237 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23238 msgid "Side Length a / px"
23239 msgstr "Дужина стране а / px"
23241 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23242 msgid "Side Length b / px"
23243 msgstr "Дужина стране б / px"
23245 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23246 msgid "Side Length c / px"
23247 msgstr "Дужина стране в / px"
23249 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23250 msgid "Triangle"
23251 msgstr "Троугао"
23253 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23254 msgid "ASCII Text"
23255 msgstr "ASCII текст"
23257 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23258 msgid "Text File (*.txt)"
23259 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
23261 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23262 msgid "Text Input"
23263 msgstr "Текст улаз"
23265 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23266 #, fuzzy
23267 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23268 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
23270 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23271 msgid "Attribute to set"
23272 msgstr "Циљна особина"
23274 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23275 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23276 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23277 msgstr ""
23279 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23280 #, fuzzy
23281 msgid ""
23282 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23283 "space, and only with a space."
23284 msgstr ""
23285 "Ако желите да поставите више атрибута, морате их раздвојити размаком, и то "
23286 "само са размаком."
23288 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23289 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23290 msgid "Run it after"
23291 msgstr "Покрени након"
23293 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23294 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23295 msgid "Run it before"
23296 msgstr "Покрени пре"
23298 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23299 msgid "Set Attributes"
23300 msgstr "Постави особине"
23302 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23303 msgid "Source and destination of setting"
23304 msgstr "Извор и одредиште подешавања"
23306 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23307 #, fuzzy
23308 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23309 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
23311 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23312 #, fuzzy
23313 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23314 msgstr "Списак вредности мора имати исти број ставки као и списак атрибута."
23316 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23317 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23318 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23319 msgstr ""
23321 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23322 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23323 msgid ""
23324 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23325 "browser (like Firefox)."
23326 msgstr ""
23327 "Овај ефекат додаје могућности видљиве (или употребљиве) само у веб "
23328 "прегледачима који подржавају СВГ (као што је фајерфокс)"
23330 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23331 msgid ""
23332 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23333 "a defined event occurs on the first selected element."
23334 msgstr ""
23336 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23337 msgid "Value to set"
23338 msgstr "Циљна вредност"
23340 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23341 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23342 msgid "Web"
23343 msgstr "Веб"
23345 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23346 msgid "When should the set be done?"
23347 msgstr ""
23349 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23350 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23351 msgid "on activate"
23352 msgstr "on activate"
23354 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23355 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23356 msgid "on blur"
23357 msgstr "on blur"
23359 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23360 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23361 msgid "on click"
23362 msgstr "on click"
23364 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23365 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23366 msgid "on element loaded"
23367 msgstr "on element loaded"
23369 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23370 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23371 msgid "on focus"
23372 msgstr "on focus"
23374 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23375 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23376 msgid "on mouse down"
23377 msgstr "on mouse down"
23379 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23380 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23381 msgid "on mouse move"
23382 msgstr "on mouse move"
23384 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23385 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23386 msgid "on mouse out"
23387 msgstr "on mouse out"
23389 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23390 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23391 msgid "on mouse over"
23392 msgstr "on mouse over"
23394 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23395 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23396 msgid "on mouse up"
23397 msgstr "on mouse up"
23399 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23400 #, fuzzy
23401 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23402 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
23404 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23405 msgid "Attribute to transmit"
23406 msgstr "Особина за пренос"
23408 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23409 msgid ""
23410 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23411 "with a space, and only with a space."
23412 msgstr ""
23413 "Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то "
23414 "само размаком."
23416 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23417 msgid "Source and destination of transmitting"
23418 msgstr "Извор и одредиште преноса"
23420 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23421 msgid "The first selected transmits to all others"
23422 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
23424 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23425 #, fuzzy
23426 msgid ""
23427 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23428 "to the second when an event occurs."
23429 msgstr ""
23430 "Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на "
23431 "други, када се деси догађај."
23433 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23434 msgid "Transmit Attributes"
23435 msgstr "Пренеси особине"
23437 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23438 msgid "When to transmit"
23439 msgstr ""
23441 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23442 msgid "Amount of whirl"
23443 msgstr "Величина увијања"
23445 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23446 msgid "Rotation is clockwise"
23447 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
23449 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23450 msgid "Whirl"
23451 msgstr "Ковитлац"
23453 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23454 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23455 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23456 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
23458 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23459 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23460 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23461 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23463 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23464 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23465 msgid "Windows Metafile Input"
23466 msgstr "Windows Metafile улаз"
23468 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23469 msgid "XAML Input"
23470 msgstr "XAML улаз"
23472 #, fuzzy
23473 #~ msgid "polyhedron|Show:"
23474 #~ msgstr "3Д полиедар"
23476 #, fuzzy
23477 #~ msgid "restack|Bottom"
23478 #~ msgstr "Дно"
23480 #, fuzzy
23481 #~ msgid "restack|Middle"
23482 #~ msgstr "Средина"
23484 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23485 #~ msgstr "Друга линија мора да садржи тачно четири чвора."
23487 #~ msgid "Gelatine"
23488 #~ msgstr "Желатин"
23490 #, fuzzy
23491 #~ msgid "Repaint"
23492 #~ msgstr "Понављање:"
23494 #, fuzzy
23495 #~ msgid "Punch hole"
23496 #~ msgstr "Режим гурања"
23498 #~ msgid "Burnt edges"
23499 #~ msgstr "нагорене ивице"
23501 #~ msgid "Interruption width"
23502 #~ msgstr "Ширина прекида"
23504 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23505 #~ msgstr "додај ширину потеза"
23507 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23508 #~ msgstr "додај ширину другог потеза"
23510 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23511 #~ msgstr "AI 8.0 излаз"
23513 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23514 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23516 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23517 #~ msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
23519 #~ msgid "EPSI Output"
23520 #~ msgstr "EPSI  излаз"
23522 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23523 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23525 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23526 #~ msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
23528 #~ msgid "Glossy jelly"
23529 #~ msgstr "Стакласти желе"
23531 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23532 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа"
23534 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23535 #~ msgstr "Стакласти желе, досветљен"
23537 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23538 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла"
23540 #, fuzzy
23541 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23542 #~ msgstr "0 (провидно)"
23544 #, fuzzy
23545 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23546 #~ msgstr "0 (провидно)"
23548 #, fuzzy
23549 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23550 #~ msgstr "Неравно стакло"
23552 #, fuzzy
23553 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23554 #~ msgstr "Површина за извоз је цело платно"
23556 #~ msgid "Export drawing, not page"
23557 #~ msgstr "Извоз цртежа, не стране"
23559 #~ msgid "Export canvas"
23560 #~ msgstr "Извоз платна"
23562 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23563 #~ msgstr "Отварање датотеке сачуваних за плотере"
23565 #~ msgid "Target"
23566 #~ msgstr "Мета"
23568 #~ msgid "Seed"
23569 #~ msgstr "Расејање"
23571 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23572 #~ msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе"
23574 #~ msgid "Soft bump"
23575 #~ msgstr "Блага избочина"
23577 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23578 #~ msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте"
23580 #~ msgid "Previous Effect"
23581 #~ msgstr "Претходни ефекат"
23583 #, fuzzy
23584 #~ msgid "Melt and glow"
23585 #~ msgstr "Угао у лево"
23587 #~ msgid "Badge"
23588 #~ msgstr "Значка"
23590 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23591 #~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа"
23593 #~ msgid "Ghost outline"
23594 #~ msgstr "Сабласни оквир"
23596 #~ msgid "Masking tools"
23597 #~ msgstr "Алатке за максирање"
23599 #, fuzzy
23600 #~ msgid "Flow inside"
23601 #~ msgstr "Режим храпављења"
23603 #~ msgid "Lead pencil"
23604 #~ msgstr "Патент оловка"
23606 #~ msgid "_Write session file:"
23607 #~ msgstr "_Писање датотеке сесије:"
23609 #~ msgid "Select a location and filename"
23610 #~ msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
23612 #~ msgid "Set filename"
23613 #~ msgstr "Постави назив датотеке"
23615 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23616 #~ msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
23618 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23619 #~ msgstr ""
23620 #~ "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
23622 #~ msgid "Accept invitation"
23623 #~ msgstr "Прихвати позив"
23625 #~ msgid "Decline invitation"
23626 #~ msgstr "Одбиј позив"
23628 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23629 #~ msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
23631 #~ msgid "Length left"
23632 #~ msgstr "Дужина лево"
23634 #~ msgid "Length right"
23635 #~ msgstr "Дужина десно"
23637 #, fuzzy
23638 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23639 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23641 #, fuzzy
23642 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23643 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23645 #, fuzzy
23646 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23647 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23649 #~ msgid "Null"
23650 #~ msgstr "Нема"
23652 #~ msgid "Intersect"
23653 #~ msgstr "Укрштање"
23655 #, fuzzy
23656 #~ msgid "Identity A"
23657 #~ msgstr "Идентитет"
23659 #, fuzzy
23660 #~ msgid "Identity B"
23661 #~ msgstr "Идентитет"
23663 #, fuzzy
23664 #~ msgid "2nd path"
23665 #~ msgstr "Савијање криве"
23667 #, fuzzy
23668 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23669 #~ msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
23671 #, fuzzy
23672 #~ msgid "Boolop type"
23673 #~ msgstr "Све врсте"
23675 #, fuzzy
23676 #~ msgid "Starting"
23677 #~ msgstr "Почетак"
23679 #~ msgid "Angle of the first copy"
23680 #~ msgstr "Угао прве копије"
23682 #, fuzzy
23683 #~ msgid "Rotation angle"
23684 #~ msgstr "_Центар ротације"
23686 #, fuzzy
23687 #~ msgid "Number of copies"
23688 #~ msgstr "Број редова"
23690 #, fuzzy
23691 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23692 #~ msgstr "Број углова полигона или звезде"
23694 #, fuzzy
23695 #~ msgid "Origin"
23696 #~ msgstr "Почетак X"
23698 #, fuzzy
23699 #~ msgid "Origin of the rotation"
23700 #~ msgstr "Оријентација стране:"
23702 #, fuzzy
23703 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23704 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23706 #, fuzzy
23707 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23708 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23710 #, fuzzy
23711 #~ msgid "Elliptic Pen"
23712 #~ msgstr "Елипса"
23714 #~ msgid "Sharp"
23715 #~ msgstr "Оштро"
23717 #~ msgid "Round"
23718 #~ msgstr "Заобљено"
23720 #~ msgid "Method"
23721 #~ msgstr "Метода"
23723 #~ msgid "Choose pen type"
23724 #~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
23726 #~ msgid "Maximal stroke width"
23727 #~ msgstr "Максимална ширина потеза"
23729 #~ msgid "Pen roundness"
23730 #~ msgstr "Заобљеност оловке"
23732 #~ msgid "angle"
23733 #~ msgstr "угао"
23735 #, fuzzy
23736 #~ msgid "Grow for"
23737 #~ msgstr "Режим увећања"
23739 #~ msgid "Round ends"
23740 #~ msgstr "Заобљени крајеви"
23742 #, fuzzy
23743 #~ msgid "left capping"
23744 #~ msgstr "_Омогућено пријањање"
23746 #~ msgid "Control handle 0"
23747 #~ msgstr "Контролна ручка 0"
23749 #~ msgid "Control handle 1"
23750 #~ msgstr "Контролна ручка 1"
23752 #~ msgid "Control handle 2"
23753 #~ msgstr "Контролна ручка 2"
23755 #~ msgid "Control handle 3"
23756 #~ msgstr "Контролна ручка 3"
23758 #~ msgid "Control handle 4"
23759 #~ msgstr "Контролна ручка 4"
23761 #~ msgid "Control handle 5"
23762 #~ msgstr "Контролна ручка 5"
23764 #~ msgid "Control handle 6"
23765 #~ msgstr "Контролна ручка 6"
23767 #~ msgid "Control handle 7"
23768 #~ msgstr "Контролна ручка 7"
23770 #~ msgid "Control handle 8"
23771 #~ msgstr "Контролна ручка 8"
23773 #~ msgid "Control handle 9"
23774 #~ msgstr "Контролна ручка 9"
23776 #~ msgid "Control handle 10"
23777 #~ msgstr "Контролна ручка 10"
23779 #~ msgid "Control handle 11"
23780 #~ msgstr "Контролна ручка 11"
23782 #~ msgid "Control handle 12"
23783 #~ msgstr "Контролна ручка 12"
23785 #~ msgid "Control handle 13"
23786 #~ msgstr "Контролна ручка 13"
23788 #~ msgid "Control handle 14"
23789 #~ msgstr "Контролна ручка 14"
23791 #~ msgid "Control handle 15"
23792 #~ msgstr "Контролна ручка 15"
23794 #, fuzzy
23795 #~ msgid "End type"
23796 #~ msgstr " врста: "
23798 #, fuzzy
23799 #~ msgid "Reflection line"
23800 #~ msgstr "Избор"
23802 #~ msgid "Adjust the offset"
23803 #~ msgstr "Подеси померај"
23805 #, fuzzy
23806 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23807 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23809 #, fuzzy
23810 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23811 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23813 #, fuzzy
23814 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23815 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23817 #, fuzzy
23818 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23819 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23821 #~ msgid "Scaling factor"
23822 #~ msgstr "Фактор промене величине"
23824 #~ msgid "Display unit"
23825 #~ msgstr "Прикажи јединице мере"
23827 #, fuzzy
23828 #~ msgid "Print unit after path length"
23829 #~ msgstr "Ширина у јединицама мере"
23831 #, fuzzy
23832 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23833 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23835 #~ msgid "Scale x"
23836 #~ msgstr "Скала X"
23838 #, fuzzy
23839 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23840 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23842 #~ msgid "Scale y"
23843 #~ msgstr "Скала Y"
23845 #, fuzzy
23846 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23847 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23849 #~ msgid "Offset x"
23850 #~ msgstr "Померање X"
23852 #, fuzzy
23853 #~ msgid "Offset in x direction"
23854 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23856 #~ msgid "Offset y"
23857 #~ msgstr "Померање Y"
23859 #, fuzzy
23860 #~ msgid "Offset in y direction"
23861 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23863 #, fuzzy
23864 #~ msgid "Adjust the origin"
23865 #~ msgstr "Подеси нијансу"
23867 #, fuzzy
23868 #~ msgid "Iterations"
23869 #~ msgstr "Пресечено"
23871 #, fuzzy
23872 #~ msgid "Float parameter"
23873 #~ msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
23875 #, fuzzy
23876 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23877 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23879 #, fuzzy
23880 #~ msgid "Stack step"
23881 #~ msgstr "Сједињавање"
23883 #, fuzzy
23884 #~ msgid "point param"
23885 #~ msgstr "Пентаграм"
23887 #, fuzzy
23888 #~ msgid "path param"
23889 #~ msgstr "Пентаграм"
23891 #~ msgid "Label"
23892 #~ msgstr "Ознака"
23894 #~ msgid "All Image Files"
23895 #~ msgstr "Све датотеке слика"
23897 #~ msgid "Path:"
23898 #~ msgstr "Путања:"
23900 #~ msgid "Session file"
23901 #~ msgstr "Датотека сесије"
23903 #~ msgid "Playback controls"
23904 #~ msgstr "Контроле за репродукцију"
23906 #, fuzzy
23907 #~ msgid "Message information"
23908 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
23910 #~ msgid "Active session file:"
23911 #~ msgstr "Датотека текуће сесије:"
23913 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23914 #~ msgstr "Задршка (милисекунди):"
23916 #~ msgid "Close file"
23917 #~ msgstr "Затвори датотеку"
23919 #~ msgid "Set delay"
23920 #~ msgstr "Постави задршку"
23922 #~ msgid "Rewind"
23923 #~ msgstr "Премотај"
23925 #~ msgid "Pause"
23926 #~ msgstr "Пауза"
23928 #~ msgid "Play"
23929 #~ msgstr "Репродукуј"
23931 #~ msgid "Open session file"
23932 #~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
23934 #~ msgid "_Use SSL"
23935 #~ msgstr "_користи ССЛ"
23937 #~ msgid "_Register"
23938 #~ msgstr "_Региструј"
23940 #~ msgid "_Server:"
23941 #~ msgstr "_Сервер:"
23943 #~ msgid "_Username:"
23944 #~ msgstr "_Корисничко име:"
23946 #~ msgid "_Password:"
23947 #~ msgstr "_Лозинка:"
23949 #~ msgid "P_ort:"
23950 #~ msgstr "_Порт:"
23952 #~ msgid "Connect"
23953 #~ msgstr "Повежи се"
23955 #~ msgid "Chatroom _name:"
23956 #~ msgstr "_Назив собе:"
23958 #~ msgid "Chatroom _server:"
23959 #~ msgstr "_Сервер причаонице:"
23961 #~ msgid "Chatroom _password:"
23962 #~ msgstr "_Лозинка причаонице:"
23964 #, fuzzy
23965 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23966 #~ msgstr "Промењена ручка"
23968 #, fuzzy
23969 #~ msgid "Connect to chatroom"
23970 #~ msgstr "Повезница"
23972 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23973 #~ msgstr "_Корисников Jabber ИД:"
23975 #~ msgid "_Invite user"
23976 #~ msgstr "_Позови корисника"
23978 #~ msgid "_Cancel"
23979 #~ msgstr "_Откажи"
23981 #~ msgid "Buddy List"
23982 #~ msgstr "Списак другара"
23984 #~ msgid "Organization"
23985 #~ msgstr "Организација"
23987 #, fuzzy
23988 #~ msgid "Comics rounded"
23989 #~ msgstr "није заобљено"
23991 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23992 #~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
23994 #, fuzzy
23995 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23996 #~ msgstr "Деактивирано"
23998 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23999 #~ msgstr ""
24000 #~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано "
24001 #~ "90)"
24003 #, fuzzy
24004 #~ msgid "Unicode"
24005 #~ msgstr "Није учитано"
24007 #, fuzzy
24008 #~ msgid "gradient level"
24009 #~ msgstr "Ни један прелив није изабран"
24011 #, fuzzy
24012 #~ msgid "Render object in black and white"
24013 #~ msgstr "Само црно и бело"
24015 #, fuzzy
24016 #~ msgid "Specular bump"
24017 #~ msgstr "Јачина светла"
24019 #, fuzzy
24020 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24021 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
24023 #, fuzzy
24024 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
24025 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
24027 #, fuzzy
24028 #~ msgid "Kilt"
24029 #~ msgstr "Нагиб"
24031 #, fuzzy
24032 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24033 #~ msgstr "Одступање"
24035 #, fuzzy
24036 #~ msgid "Diffuse light bump"
24037 #~ msgstr "Дифузно светло"
24039 #, fuzzy
24040 #~ msgid "Path Effects"
24041 #~ msgstr "Ефекти криве..."
24043 #~ msgid "Biggest item"
24044 #~ msgstr "Највеће"
24046 #~ msgid "Smallest item"
24047 #~ msgstr "Најмање"
24049 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24050 #~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
24052 #~ msgid "Median Filter"
24053 #~ msgstr "Филтер просека"
24055 #~ msgid "Effe_cts"
24056 #~ msgstr "_Ефекти"
24058 #~ msgid "Center on vertical axis"
24059 #~ msgstr "Центрирано на усправној оси"
24061 #, fuzzy
24062 #~ msgid "el Greek"
24063 #~ msgstr "Зелена"
24065 #, fuzzy
24066 #~ msgid "Commands bar icon size"
24067 #~ msgstr "Трака наредби"
24069 #, fuzzy
24070 #~ msgid "Snap nodes"
24071 #~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
24073 #, fuzzy
24074 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
24075 #~ msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
24077 #~ msgid "Embed All Images"
24078 #~ msgstr "Угради све слике"
24080 #, fuzzy
24081 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
24082 #~ msgstr "Водоравни размак"
24084 #, fuzzy
24085 #~ msgid "Convolve"
24086 #~ msgstr "Матрица увијања"
24088 #, fuzzy
24089 #~ msgid "Kernel Array"
24090 #~ msgstr "Језгро"
24092 #, fuzzy
24093 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
24094 #~ msgstr "Примени нови ефекат"
24096 #~ msgid "Modulate"
24097 #~ msgstr "Модулација"
24099 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24100 #~ msgstr "Cairo PDF излаз"
24102 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24103 #~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
24105 #~ msgid "PDF File"
24106 #~ msgstr "PDF датотека"
24108 #~ msgid "Cairo PS Output"
24109 #~ msgstr "Cairo PS излаз"
24111 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24112 #~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
24114 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24115 #~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
24117 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24118 #~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
24120 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24121 #~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
24123 #, fuzzy
24124 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24125 #~ msgstr "Постављен опис објекта"
24127 #, fuzzy
24128 #~ msgid "Crystal"
24129 #~ msgstr "Сиве нијансе"
24131 #, fuzzy
24132 #~ msgid "Artist text"
24133 #~ msgstr "Усправни текст"
24135 #, fuzzy
24136 #~ msgid "Amount of Blur"
24137 #~ msgstr "Величина увијања"
24139 #, fuzzy
24140 #~ msgid "I hate text"
24141 #~ msgstr "Пренет текст"
24143 #, fuzzy
24144 #~ msgid "Emboss effect"
24145 #~ msgstr "Без ефекта"
24147 #, fuzzy
24148 #~ msgid "Melt effect"
24149 #~ msgstr "Тренутни ефекат"
24151 #, fuzzy
24152 #~ msgid "Metal"
24153 #~ msgstr "Магента"
24155 #, fuzzy
24156 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24157 #~ msgstr "Поређај изабране објекте"
24159 #, fuzzy
24160 #~ msgid "PatternedGlass"
24161 #~ msgstr "Образац"
24163 #, fuzzy
24164 #~ msgid "Snow"
24165 #~ msgstr "Прикажи:"
24167 #~ msgid "Print Destination"
24168 #~ msgstr "Одредиште штампе"
24170 #~ msgid "Print properties"
24171 #~ msgstr "Особине штампе"
24173 #~ msgid ""
24174 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24175 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24176 #~ msgstr ""
24177 #~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
24178 #~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
24179 #~ "изгубити обасци."
24181 #~ msgid ""
24182 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24183 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24184 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24185 #~ msgstr ""
24186 #~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
24187 #~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
24188 #~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
24190 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24191 #~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
24193 #~ msgid "Print destination"
24194 #~ msgstr "Одредиште штампе"
24196 #~ msgid ""
24197 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24198 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24199 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24200 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24201 #~ msgstr ""
24202 #~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
24203 #~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
24204 #~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
24205 #~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
24207 #~ msgid "PDF Print"
24208 #~ msgstr "PDF штампач"
24210 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24211 #~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
24213 #~ msgid ""
24214 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24215 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24216 #~ "patterns will be lost."
24217 #~ msgstr ""
24218 #~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
24219 #~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
24220 #~ "обрасци ће бити изгубљени"
24222 #~ msgid "Postscript Print"
24223 #~ msgstr "Postscript штампа"
24225 #~ msgid "Postscript Output"
24226 #~ msgstr "Излаз као Postscript"
24228 #~ msgid ""
24229 #~ "Cannot create file %s.\n"
24230 #~ "%s"
24231 #~ msgstr ""
24232 #~ "Не могу да направим датотеку %s.\n"
24233 #~ "%s"
24235 #~ msgid ""
24236 #~ "Cannot write file %s.\n"
24237 #~ "%s"
24238 #~ msgstr ""
24239 #~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
24240 #~ "%s"
24242 #~ msgid ""
24243 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24244 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24245 #~ msgstr ""
24246 #~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
24247 #~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
24249 #~ msgid ""
24250 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24251 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24252 #~ "%s"
24253 #~ msgstr ""
24254 #~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
24255 #~ "немате права читања за њу.\n"
24256 #~ "%s"
24258 #~ msgid ""
24259 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24260 #~ "%s"
24261 #~ msgstr ""
24262 #~ "%s није исправна датотека менија.\n"
24263 #~ "%s"
24265 #~ msgid ""
24266 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24267 #~ "New menus will not be saved."
24268 #~ msgstr ""
24269 #~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
24270 #~ "Нови менији неће бити сачувани."
24272 #, fuzzy
24273 #~ msgid "Mirror reflection"
24274 #~ msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
24276 #, fuzzy
24277 #~ msgid "Gap width"
24278 #~ msgstr "Иста ширина"
24280 #, fuzzy
24281 #~ msgid "Lala"
24282 #~ msgstr "_Ознака"
24284 #, fuzzy
24285 #~ msgid "Lolo"
24286 #~ msgstr "Боја"
24288 #, fuzzy
24289 #~ msgid "Last gen. segment"
24290 #~ msgstr "Уклоњен сегмент"
24292 #, fuzzy
24293 #~ msgid "Reference"
24294 #~ msgstr "Разликовано"
24296 #, fuzzy
24297 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24298 #~ msgstr "Промена параметара тачке"
24300 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24301 #~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
24303 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24304 #~ msgstr ""
24305 #~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
24307 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24308 #~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
24310 #~ msgid "Fit page to selection"
24311 #~ msgstr "Страна прилагођена избору"
24313 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24314 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24315 #~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
24316 #~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
24317 #~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
24319 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24320 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24321 #~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
24322 #~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
24323 #~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
24325 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24326 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24327 #~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
24328 #~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
24329 #~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
24331 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24332 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24333 #~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24334 #~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
24335 #~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24337 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24338 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24339 #~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24340 #~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
24341 #~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24343 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24344 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24345 #~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
24346 #~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
24347 #~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
24349 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24350 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24351 #~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
24352 #~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
24353 #~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
24355 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24356 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24357 #~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24358 #~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
24359 #~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24361 #~ msgid "Repel tweak"
24362 #~ msgstr "Одбијање"
24364 #~ msgid ""
24365 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24366 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24367 #~ msgstr ""
24368 #~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
24369 #~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
24371 #~ msgid "_Nodes"
24372 #~ msgstr "_Чворови"
24374 #~ msgid ""
24375 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24376 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24377 #~ "paths and to other nodes"
24378 #~ msgstr ""
24379 #~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
24380 #~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
24381 #~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
24383 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24384 #~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
24386 #, fuzzy
24387 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24388 #~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
24390 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24391 #~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
24393 #~ msgid "_Grid with guides"
24394 #~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
24396 #~ msgid ""
24397 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24398 #~ "see the previous tab)"
24399 #~ msgstr ""
24400 #~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
24401 #~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
24403 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24404 #~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
24406 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24407 #~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
24409 #, fuzzy
24410 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24411 #~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
24413 #~ msgid "Export"
24414 #~ msgstr "Извези"
24416 #~ msgid ""
24417 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24418 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24419 #~ msgstr ""
24420 #~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
24421 #~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
24422 #~ "више чворова"
24424 #~ msgid "Grid units"
24425 #~ msgstr "Јединица мере мреже"
24427 #~ msgid "Origin Y"
24428 #~ msgstr "Почетак Y"
24430 #~ msgid "Spacing X"
24431 #~ msgstr "Размак X"
24433 #~ msgid "Spacing Y"
24434 #~ msgstr "Размак Y"
24436 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24437 #~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
24439 #~ msgid "Major grid line every"
24440 #~ msgstr "Главне линије мреже на"
24442 #~ msgid "Angle X"
24443 #~ msgstr "Угао X"
24445 #~ msgid "Angle Z"
24446 #~ msgstr "Угао Z"
24448 #, fuzzy
24449 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24450 #~ msgstr "Уклони особину"
24452 #, fuzzy
24453 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24454 #~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
24456 #, fuzzy
24457 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24458 #~ msgstr "<b>Оквир</b>"
24460 #, fuzzy
24461 #~ msgid "Spiro splines mode"
24462 #~ msgstr "Режим истањивања"
24464 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24465 #~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
24467 #~ msgid "Repel mode"
24468 #~ msgstr "Режим одбијања"
24470 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24471 #~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
24473 #, fuzzy
24474 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24475 #~ msgstr "Цртање калиграфске линије"
24477 #, fuzzy
24478 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24479 #~ msgstr "Чување документа под новим именом"
24481 #~ msgid ""
24482 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24483 #~ "sourceforge.net/"
24484 #~ msgstr ""
24485 #~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
24486 #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
24488 #~ msgid "Generate Template"
24489 #~ msgstr "Генерисање шаблона"
24491 #, fuzzy
24492 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24493 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
24495 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24496 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24498 #~ msgid ""
24499 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24500 #~ msgstr ""
24501 #~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
24503 #~ msgid "Bend Path"
24504 #~ msgstr "Савијање криве"
24506 #~ msgid "Stroke path"
24507 #~ msgstr "Линија потеза"
24509 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24510 #~ msgstr "Размак између копија обрасца"
24512 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24513 #~ msgstr ""
24514 #~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
24516 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24517 #~ msgstr ""
24518 #~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
24520 #~ msgid ""
24521 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24522 #~ msgstr ""
24523 #~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
24524 #~ "<b>слојевима</b>."
24526 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24527 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
24529 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24530 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
24532 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24533 #~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
24535 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24536 #~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
24538 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24539 #~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
24541 #~ msgid ""
24542 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24543 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24544 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24545 #~ msgstr ""
24546 #~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
24547 #~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
24548 #~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
24549 #~ "минимизовани прозор документа)"
24551 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24552 #~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
24554 #~ msgid ""
24555 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24556 #~ "restart)"
24557 #~ msgstr ""
24558 #~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
24559 #~ "рестартовање програма)"
24561 #~ msgid "_Apply"
24562 #~ msgstr "_Примени"
24564 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24565 #~ msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
24567 #, fuzzy
24568 #~ msgid "Tall"
24569 #~ msgstr "Табела"
24571 #, fuzzy
24572 #~ msgid "Square"
24573 #~ msgstr "Квадратни завршетак"
24575 #, fuzzy
24576 #~ msgid "Wide"
24577 #~ msgstr "_Сакриј"
24579 #~ msgid "Delete Segment"
24580 #~ msgstr "Уклони сегмент"
24582 #~ msgid "Node Break"
24583 #~ msgstr "Растави чвор"
24585 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24586 #~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
24588 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24589 #~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
24591 #~ msgid "Developer Examples"
24592 #~ msgstr "Развојни примери"
24594 #~ msgid "RadioButton example"
24595 #~ msgstr "Примери радио дугмади"
24597 #~ msgid "Select option: "
24598 #~ msgstr "Опција избора:"
24600 #~ msgid "Select second option: "
24601 #~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
24603 #~ msgid "Random Point"
24604 #~ msgstr "Насумичне тачке"
24606 #~ msgid "Random Position"
24607 #~ msgstr "Насумична позиција"
24609 #~ msgid "medium"
24610 #~ msgstr "средње"
24612 #~ msgid "X Channel"
24613 #~ msgstr "X канал"
24615 #~ msgid "Y Channel"
24616 #~ msgstr "Y канал"
24618 #~ msgid "Stitch Tiles"
24619 #~ msgstr "Спајање плочица"
24621 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24622 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24623 #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
24624 #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
24625 #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
24627 #~ msgid "imageFilter|Dimensions"
24628 #~ msgstr "Величине"
24630 #~ msgid "Search Tag"
24631 #~ msgstr "Кључна реч за тражење"