Code

inkscape.pot update
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # translation of sr.po to Serbian
2 # translation of Inkscape to Serbian (sr)
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
5 #
6 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: sr\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 06:41+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-06-11 21:03+0100\n"
14 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
28 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
30 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
31 #, fuzzy
32 msgid "Matte jelly"
33 msgstr "Канал замућености"
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
54 msgid "Bevels"
55 msgstr "Косине"
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
58 msgid "Bulging, matte jelly covering"
59 msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Glossy jelly"
63 msgstr "Стакласти желе"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
66 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
67 msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
70 msgid "Glossy jelly, backlit"
71 msgstr "Стакласти желе, досветљен"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
74 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
75 msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
78 msgid "Metal casting"
79 msgstr "Одливени метал"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
82 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
83 msgstr ""
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
86 msgid "Motion blur, horizontal"
87 msgstr "Замућење покрета, хоризонтално"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
98 msgid "Blurs"
99 msgstr "Замућења"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
102 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
103 msgstr "Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту девијације за промену силе"
105 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
106 msgid "Motion blur, vertical"
107 msgstr "Замућење покрета, вертикално"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
110 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
111 msgstr "Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту девијације за промену силе"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
114 #, fuzzy
115 msgid "Apparition"
116 msgstr "Засићеност"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
119 msgid "Edges are partly feathered out"
120 msgstr ""
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
123 msgid "Cutout"
124 msgstr "Одсецање"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
133 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
134 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
135 msgid "Shadows and Glows"
136 msgstr "Сенке и сјај"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
139 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
140 msgstr ""
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
143 msgid "Jigsaw piece"
144 msgstr "Део слагалице"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
147 msgid "Low, sharp bevel"
148 msgstr "Низак и оштар нагиб"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
151 #, fuzzy
152 msgid "Roughen"
153 msgstr "Режим храпављења"
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
163 msgid "ABCs"
164 msgstr "Основни филтери"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
167 #, fuzzy
168 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
169 msgstr "Скалирање заобљених углова"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
172 msgid "Rubber stamp"
173 msgstr "Печат"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
187 msgid "Overlays"
188 msgstr "Преклапања"
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
191 #, fuzzy
192 msgid "Random whiteouts inside"
193 msgstr "Насумично позиционирање"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
196 msgid "Ink bleed"
197 msgstr "Стапање боје"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
203 msgid "Protrusions"
204 msgstr "Избочине"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
207 msgid "Inky splotches underneath the object"
208 msgstr ""
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
211 msgid "Fire"
212 msgstr "Ватра"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
215 msgid "Edges of object are on fire"
216 msgstr ""
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
219 msgid "Bloom"
220 msgstr "Цвет"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
223 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
224 msgstr ""
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
227 #, fuzzy
228 msgid "Ridged border"
229 msgstr "Режим контура"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
232 msgid "Ridged border with inner bevel"
233 msgstr ""
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
236 msgid "Ripple"
237 msgstr "Таласи"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
246 msgid "Distort"
247 msgstr "Деформације"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
250 msgid "Horizontal rippling of edges"
251 msgstr "Хоризонтално таласање ивица"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
254 msgid "Speckle"
255 msgstr "Тачкице"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
258 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
259 msgstr ""
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
262 #, fuzzy
263 msgid "Oil slick"
264 msgstr "Слободно"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
267 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
268 msgstr ""
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
271 msgid "Frost"
272 msgstr "Лед"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
275 msgid "Flake-like white splotches"
276 msgstr ""
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
279 msgid "Leopard fur"
280 msgstr "Леопардова шара"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
299 msgid "Materials"
300 msgstr "Материјали"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
303 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
304 msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)"
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
307 msgid "Zebra"
308 msgstr "Зебра"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
311 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
312 msgstr ""
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
315 msgid "Clouds"
316 msgstr "Облаци"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
319 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
320 msgstr ""
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
323 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
324 msgid "Sharpen"
325 msgstr "Изоштравање"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
336 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
340 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
344 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
345 msgid "Image effects"
346 msgstr "Ефекти слика"
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
349 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
350 msgstr ""
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
353 msgid "Sharpen more"
354 msgstr "Додатно изоштравање"
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
357 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
358 msgstr ""
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
361 msgid "Oil painting"
362 msgstr "Уљани цртеж"
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
365 #, fuzzy
366 msgid "Simulate oil painting style"
367 msgstr "Симулација излаза на екрану"
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
370 msgid "Edge detect"
371 msgstr "Препознавање ивица"
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
374 msgid "Detect color edges in object"
375 msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
378 msgid "Horizontal edge detect"
379 msgstr "Хоризонтално препознавање ивица"
381 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
382 msgid "Detect horizontal color edges in object"
383 msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту"
385 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
386 msgid "Vertical edge detect"
387 msgstr "Вертикално препознавање ивица"
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
390 msgid "Detect vertical color edges in object"
391 msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту"
393 #. Pencil
394 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
396 #: ../src/verbs.cpp:2516
397 msgid "Pencil"
398 msgstr "Груба оловка"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
401 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
402 msgstr ""
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
405 msgid "Blueprint"
406 msgstr "Нацрт"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
409 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
410 msgstr ""
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
413 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
414 msgid "Desaturate"
415 msgstr "У нијансу сиве"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
427 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
428 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
429 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
430 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
431 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
432 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
433 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
434 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
435 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
436 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
437 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
438 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
439 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
440 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
441 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
442 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
443 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
444 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
445 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
446 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
447 msgid "Color"
448 msgstr "Боја"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
451 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
452 msgstr ""
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
456 msgid "Invert"
457 msgstr "Преокрени"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
460 msgid "Invert colors"
461 msgstr "Изврни боје"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
464 msgid "Sepia"
465 msgstr "Сепиа"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
468 #, fuzzy
469 msgid "Render in warm sepia tones"
470 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
473 msgid "Age"
474 msgstr "Старост"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
477 msgid "Imitate aged photograph"
478 msgstr "Симулира стару фотографију"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
481 msgid "Organic"
482 msgstr "Органско"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
506 msgid "Textures"
507 msgstr "Текстуре"
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
510 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
511 msgstr ""
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
514 msgid "Barbed wire"
515 msgstr "Бодљикава жица"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
518 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
519 msgstr ""
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
522 msgid "Swiss cheese"
523 msgstr "Швајцарски сир"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
526 msgid "Random inner-bevel holes"
527 msgstr ""
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
530 msgid "Blue cheese"
531 msgstr "Плави сир"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
534 msgid "Marble-like bluish speckles"
535 msgstr ""
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
538 msgid "Button"
539 msgstr "Дугме"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
542 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
543 msgstr ""
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
546 #, fuzzy
547 msgid "Inset"
548 msgstr "_Сузи"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
551 msgid "Shadowy outer bevel"
552 msgstr ""
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
555 msgid "Dripping"
556 msgstr "Капање"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
559 msgid "Random paint streaks downwards"
560 msgstr ""
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
563 #, fuzzy
564 msgid "Jam spread"
565 msgstr "Расипање"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
568 msgid "Glossy clumpy jam spread"
569 msgstr ""
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
572 msgid "Pixel smear"
573 msgstr "Размазане тачке"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
576 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
577 msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
580 msgid "Pixel smear, glossy"
581 msgstr ""
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
584 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
585 msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
588 msgid "HSL Bumps"
589 msgstr "ХСЛ испупчења"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
597 msgid "Bumps"
598 msgstr "Испупчења"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
601 msgid "Highly flexible specular bump"
602 msgstr ""
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
605 msgid "Cracked glass"
606 msgstr "Разбијено стакло"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
609 msgid "Under a cracked glass"
610 msgstr "Под разбијеним стаклом"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
613 msgid "HSL bubbles"
614 msgstr ""
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
618 msgid "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and luminance"
619 msgstr ""
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
622 msgid "Glowing bubble"
623 msgstr "Сијајући мехур"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
630 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
632 #, fuzzy
633 msgid "Ridges"
634 msgstr "Контуре"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
637 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
638 msgstr ""
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
641 msgid "Neon"
642 msgstr "Неон"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
645 msgid "Neon light effect with glow"
646 msgstr "Неонско светло са маглом"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
649 #, fuzzy
650 msgid "Molten metal"
651 msgstr "Нагрижени метал"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
654 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
655 msgstr ""
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
658 #, fuzzy
659 msgid "Pressed steel"
660 msgstr " _Васпостави "
662 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
663 #, fuzzy
664 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
665 msgstr "Почетно одступање ивице"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
668 #, fuzzy
669 msgid "Matte Bevel"
670 msgstr "Пастелне ивице"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
673 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
674 msgstr ""
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
677 msgid "Thin Membrane"
678 msgstr "Танка мембрана"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
681 msgid "Thin like a soap membrane"
682 msgstr "Мембрана попут сапунице"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
685 #, fuzzy
686 msgid "Soft ridge"
687 msgstr "Усмерено светло"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
690 #, fuzzy
691 msgid "Soft pastel ridge"
692 msgstr "Постави величину стране"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
695 msgid "Glowing metal"
696 msgstr "Сјајни метал"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
699 msgid "Bright and glowing metal texture"
700 msgstr ""
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
703 msgid "Leaves"
704 msgstr "Лишће"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
709 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
710 msgid "Scatter"
711 msgstr "Расипање"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
714 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
715 msgstr ""
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
718 msgid "Translucent"
719 msgstr "Провидност"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
722 #, fuzzy
723 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
724 msgstr "Угао осветљења"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
727 #, fuzzy
728 msgid "Cross-smooth"
729 msgstr "глатка крива"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
732 #, fuzzy
733 msgid "Blur inner borders and intersections"
734 msgstr "Пријањање уз пресеке мреже и вођица"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
737 msgid "Iridescent beeswax"
738 msgstr ""
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
741 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
742 msgstr ""
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
745 msgid "Eroded metal"
746 msgstr "Нагрижени метал"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
749 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
750 msgstr ""
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
753 msgid "Cracked Lava"
754 msgstr "Распукла лава"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
757 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
758 msgstr "Вулканска текстура, попут коже"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
761 msgid "Bark"
762 msgstr "Кора дрвета"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
765 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
766 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
769 msgid "Lizard skin"
770 msgstr "Гуштерова кожа"
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
773 msgid "Stylized reptile skin texture"
774 msgstr "Стилизована кожа рептила"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
777 msgid "Stone wall"
778 msgstr "Камени зид"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
781 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
782 msgstr ""
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
785 msgid "Silk carpet"
786 msgstr "Свилени покривач"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
789 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
790 msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
793 #, fuzzy
794 msgid "Refractive gel A"
795 msgstr "Рела_тивне измене"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
798 msgid "Gel effect with light refraction"
799 msgstr ""
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
802 #, fuzzy
803 msgid "Refractive gel B"
804 msgstr "Рела_тивне измене"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
807 msgid "Gel effect with strong refraction"
808 msgstr ""
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
811 #, fuzzy
812 msgid "Metallized paint"
813 msgstr "_Омогућено пријањање"
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
816 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
817 msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу"
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
820 #, fuzzy
821 msgid "Dragee"
822 msgstr "Обликована крива"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
825 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
826 msgstr ""
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
829 msgid "Raised border"
830 msgstr "Издигнути оквир"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
833 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
834 msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
837 msgid "Metallized ridge"
838 msgstr "Метализирани руб"
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
841 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
842 msgstr ""
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
845 msgid "Fat oil"
846 msgstr "Масно уље"
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
849 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
850 msgstr ""
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
853 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
854 msgid "Colorize"
855 msgstr "Обојеност"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
858 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
859 msgstr ""
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
862 #, fuzzy
863 msgid "Parallel hollow"
864 msgstr "Нормално померање"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
878 #: ../src/filter-enums.cpp:31
879 msgid "Morphology"
880 msgstr "Морфологија"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
883 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
884 msgstr ""
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
887 msgid "Hole"
888 msgstr "Рупа"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
891 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
892 msgstr ""
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
895 msgid "Black hole"
896 msgstr "Црна рупа"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
899 msgid "Creates a black light inside and outside"
900 msgstr ""
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
903 msgid "Smooth outline"
904 msgstr "Умекшани оквир"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
907 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
908 msgstr ""
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
911 msgid "Cubes"
912 msgstr "Квадрати"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
915 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
916 msgstr ""
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
919 #, fuzzy
920 msgid "Peel off"
921 msgstr "Нормално померање"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
924 msgid "Peeling painting on a wall"
925 msgstr ""
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
928 msgid "Gold splatter"
929 msgstr "Златна флека"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
932 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
933 msgstr ""
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
936 msgid "Gold paste"
937 msgstr "Златна паста"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
940 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
941 msgstr ""
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
944 msgid "Crumpled plastic"
945 msgstr "Таласаста пластика"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
948 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
949 msgstr ""
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
952 msgid "Enamel jewelry"
953 msgstr ""
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
956 msgid "Slightly cracked enameled texture"
957 msgstr ""
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
960 msgid "Rough paper"
961 msgstr "Храпави папир"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
964 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
965 msgstr ""
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
968 msgid "Rough and glossy"
969 msgstr "Неравно стакло"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
972 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
973 msgstr ""
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
976 msgid "In and Out"
977 msgstr "Унутра и споља"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
980 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
981 msgstr ""
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
984 msgid "Air spray"
985 msgstr "Спреј"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
988 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
989 msgstr ""
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
992 msgid "Warm inside"
993 msgstr "Унутрашња топлина"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
996 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
997 msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
1000 msgid "Cool outside"
1001 msgstr "Спољањни лед"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
1004 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
1005 msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1008 msgid "Electronic microscopy"
1009 msgstr "Електронски микроскоп"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1012 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
1013 msgstr ""
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1016 msgid "Tartan"
1017 msgstr "Штрафте"
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1020 msgid "Checkered tartan pattern"
1021 msgstr ""
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1024 msgid "Invert hue"
1025 msgstr "Изврнута нијанса"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1028 msgid "Invert hue, or rotate it"
1029 msgstr "Извртање или ротација нијансе"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1032 msgid "Inner outline"
1033 msgstr "Унутрашња контура"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1036 msgid "Draws an outline around"
1037 msgstr "Црта контуру около"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1040 msgid "Outline, double"
1041 msgstr "Дупла контура"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1044 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1045 msgstr ""
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1048 msgid "Fancy blur"
1049 msgstr "Симпатично замућење"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1052 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1053 msgstr ""
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1056 msgid "Glow"
1057 msgstr "Сјај"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1060 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1061 msgstr ""
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1064 msgid "Outline"
1065 msgstr "Контура"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1068 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1069 msgstr ""
1071 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Color emboss"
1074 msgstr "Боје"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1077 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1078 msgstr ""
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1081 msgid "Soft bump"
1082 msgstr "Блага избочина"
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1085 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
1086 msgstr ""
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1089 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1090 msgid "Solarize"
1091 msgstr "Осветљавање"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1094 msgid "Classical photographic solarization effect"
1095 msgstr ""
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Moonarize"
1100 msgstr "Обојеност"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1103 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
1104 msgstr ""
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1107 msgid "Soft focus lens"
1108 msgstr "Меко фокусно сочиво"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1111 msgid "Glowing image content without blurring it"
1112 msgstr ""
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1115 msgid "Stained glass"
1116 msgstr "Витраж"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Illuminated stained glass effect"
1121 msgstr "Угао осветљења"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1124 msgid "Dark glass"
1125 msgstr "Тамно стакло"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1128 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1129 msgstr ""
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1132 msgid "HSL Bumps, alpha"
1133 msgstr ""
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1140 msgid "Mask and transparency effects"
1141 msgstr ""
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1144 msgid "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with transparency depending filters"
1145 msgstr ""
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1148 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1149 msgstr ""
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1152 msgid "Smooth edges"
1153 msgstr "Умекшане ивице"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1156 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1157 msgstr ""
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1160 msgid "Torn edges"
1161 msgstr "Олујне ивице"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1164 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1165 msgstr ""
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1168 msgid "Feather"
1169 msgstr "Умекшавање"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1172 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1173 msgstr ""
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Blur content"
1178 msgstr "Режим _утапања:"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1181 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1182 msgstr ""
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Specular light"
1187 msgstr "Усмерено светло"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1190 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1191 msgstr ""
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Roughen inside"
1196 msgstr "Режим храпављења"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1199 msgid "Roughen all inside shapes"
1200 msgstr ""
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1203 msgid "Evanescent"
1204 msgstr "Исчезавање"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1207 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
1208 msgstr ""
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1211 msgid "Chalk and sponge"
1212 msgstr "Креда и сунђер"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1215 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1216 msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1219 msgid "People"
1220 msgstr ""
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1223 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1224 msgstr ""
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1227 msgid "Scotland"
1228 msgstr ""
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1231 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1232 msgstr ""
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1235 msgid "Noise transparency"
1236 msgstr "Провидни шум"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1239 msgid "Basic noise transparency texture"
1240 msgstr ""
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1243 msgid "Noise fill"
1244 msgstr "Испуњено шумом"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1247 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1248 msgstr ""
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1251 msgid "Garden of Delights"
1252 msgstr "Башта среће"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1255 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1256 msgstr ""
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1259 msgid "Diffuse light"
1260 msgstr "Дифузно светло"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1263 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1264 msgstr ""
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Cutout Glow"
1269 msgstr "проширено"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1272 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1273 msgstr ""
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1276 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1277 msgstr ""
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1280 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1281 msgstr ""
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1284 msgid "Dark Emboss"
1285 msgstr "Таман рељеф"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1288 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1289 msgstr ""
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1292 msgid "Simple blur"
1293 msgstr "Једноставно замућење"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1296 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1297 msgstr ""
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1300 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1301 msgstr ""
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1304 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1305 msgstr ""
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1308 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1309 msgid "Emboss"
1310 msgstr "Рељеф"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1313 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
1314 msgstr ""
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1317 msgid "Blotting paper"
1318 msgstr "Запрљани папир"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1321 msgid "Inkblot on blotting paper"
1322 msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1325 msgid "Wax print"
1326 msgstr "Воштана штампа"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1329 msgid "Wax print on tissue texture"
1330 msgstr "Воштани отисак на текстури тканине"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1333 msgid "Inkblot"
1334 msgstr "Размрљана боја"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1337 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1338 msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1341 msgid "Burnt edges"
1342 msgstr "нагорене ивице"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1345 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1346 msgstr ""
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Color outline, in"
1351 msgstr "Боја водећих линија"
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1354 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1355 msgstr ""
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1358 msgid "Liquid"
1359 msgstr "Течност"
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1362 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1363 msgstr ""
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1366 msgid "Watercolor"
1367 msgstr "Водене боје"
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1370 msgid "Cloudy watercolor effect"
1371 msgstr ""
1373 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1374 msgid "Felt"
1375 msgstr "Филц"
1377 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1378 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1379 msgstr ""
1381 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Ink paint"
1384 msgstr "Без боје"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1387 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1388 msgstr ""
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1391 msgid "Tinted rainbow"
1392 msgstr "Обојена дуга"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1395 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1396 msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Melted rainbow"
1401 msgstr "Угао у лево"
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1404 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1405 msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица"
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1408 msgid "Flex metal"
1409 msgstr "Рефлексни метал"
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1412 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1413 msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1416 msgid "Comics draft"
1417 msgstr "Стрипски нацрт"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1421 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1425 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1433 msgid "Non realistic shaders"
1434 msgstr "Нерелаистична сенчења"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1437 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1438 msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1441 msgid "Comics fading"
1442 msgstr "Стрипско утапање"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1445 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1446 msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1449 msgid "Smooth shader NR"
1450 msgstr "Умекшано сенчење НР"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1453 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1454 msgstr ""
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1457 msgid "Emboss shader NR"
1458 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1461 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1462 msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1465 msgid "Smooth shader dark NR"
1466 msgstr "Благо тамно осенчење НР"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1469 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1470 msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1473 msgid "Comics"
1474 msgstr "Стрип"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1479 msgstr "Замењује црне и беле површине"
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1482 msgid "Satin NR"
1483 msgstr "Сатен  НР"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1486 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1487 msgstr ""
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1490 msgid "Frosted glass NR"
1491 msgstr "Залеђено стакло НР"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1494 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1495 msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1498 msgid "Smooth shader contour NR"
1499 msgstr "Блага осенчена контура НР"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1502 msgid "Contouring version of smooth shader"
1503 msgstr ""
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1506 msgid "Aluminium NR"
1507 msgstr "Алуминијум НР"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1510 msgid "Brushed aluminium shader"
1511 msgstr "Брушени алуминијум"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1514 msgid "Comics fluid"
1515 msgstr "Мастило"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1520 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1523 msgid "Chrome NR"
1524 msgstr "Хром НР"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1527 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1528 msgstr ""
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1531 msgid "Chrome dark NR"
1532 msgstr "Тамни хром НР"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1535 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1536 msgstr ""
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1539 msgid "Wavy tartan"
1540 msgstr "Таласасте унакрсне штрафте"
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1543 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1544 msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица"
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1547 msgid "3D marble"
1548 msgstr "3Д мермер"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1551 msgid "3D warped marble texture"
1552 msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1555 msgid "3D wood"
1556 msgstr "3Д дрво"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1559 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1560 msgstr ""
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1563 #, fuzzy
1564 msgid "3D mother of pearl"
1565 msgstr "Ширина стране"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1568 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1569 msgstr ""
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1572 msgid "Tiger fur"
1573 msgstr "Тигрове шаре"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1576 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1577 msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1580 msgid "Shaken liquid"
1581 msgstr "Протрешена течност"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1584 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1585 msgstr ""
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1588 msgid "Comics cream"
1589 msgstr "Стрипски крем"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1592 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1593 msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1596 msgid "Black Light"
1597 msgstr "Црно светло"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1600 msgid "Light areas turn to black"
1601 msgstr ""
1603 #. Eraser
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
1606 #: ../src/verbs.cpp:2536
1607 msgid "Eraser"
1608 msgstr "Гумица"
1610 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1611 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1612 msgstr ""
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1615 msgid "Noisy blur"
1616 msgstr "Замућење са шумом"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1621 msgstr "Скалирање заобљених углова"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1624 msgid "Film Grain"
1625 msgstr "Зрнасти филм"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1628 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1629 msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1632 #, fuzzy
1633 msgid "HSL Bumps, transparent"
1634 msgstr "0 (провидно)"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1637 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1638 msgstr ""
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1641 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1642 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
1643 msgid "Drawing"
1644 msgstr "Цртеж"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
1649 msgstr "Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других ефеката"
1651 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1652 msgid "Velvet bump"
1653 msgstr "Мекано испупчење"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1656 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1657 msgstr "Даје ефекат меканог испупчења"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Alpha draw"
1662 msgstr "Провидност"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1667 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Alpha paint"
1672 msgstr "Провидност (Алфа)"
1674 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1677 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1680 msgid "Chewing gum"
1681 msgstr "Жвакаћа гума"
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1684 msgid "Creates colourizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
1685 msgstr ""
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1688 msgid "Black outline"
1689 msgstr "Црна контура"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1692 msgid "Draws a black outline around"
1693 msgstr "Цртање црне контуре около"
1695 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1696 msgid "Color outline"
1697 msgstr "Контура у боји"
1699 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1700 msgid "Draws a coloured outline around"
1701 msgstr "Цртање контуре у боји около"
1703 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1704 msgid "Inner shadow"
1705 msgstr "Унутрашња сенка"
1707 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1708 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1709 msgstr ""
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1712 msgid "Dark and glow"
1713 msgstr ""
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1716 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1717 msgstr ""
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1720 msgid "Darken edges"
1721 msgstr "Тамније ивице"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1724 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1725 msgstr ""
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Warped rainbow"
1730 msgstr "Угао у лево"
1732 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1733 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1734 msgstr ""
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Rough and dilate"
1739 msgstr "Неравно стакло"
1741 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1742 msgid "Create a turbulent contour around"
1743 msgstr ""
1745 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1746 msgid "Gelatine"
1747 msgstr "Желатин"
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1750 msgid "Colorizable filling with gelatin like turbulence and transparency"
1751 msgstr ""
1753 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1754 #, fuzzy
1755 msgid "HSL Bubbles, transparent"
1756 msgstr "0 (провидно)"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1759 msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
1760 msgstr ""
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1763 msgid "Old postcard"
1764 msgstr "Стара разгледница"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1767 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1768 msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу"
1770 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1771 msgid "Stripes 1:1"
1772 msgstr "Траке 1:1"
1774 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1775 msgid "Stripes 1:1 white"
1776 msgstr "Беле траке 1:1"
1778 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1779 msgid "Stripes 1:1.5"
1780 msgstr "Траке 1:1.5"
1782 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1783 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1784 msgstr "Беле траке 1:1.5"
1786 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1787 msgid "Stripes 1:2"
1788 msgstr "Траке 1:2"
1790 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1791 msgid "Stripes 1:2 white"
1792 msgstr "Беле траке 1:2"
1794 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
1795 msgid "Stripes 1:3"
1796 msgstr "Траке 1:3"
1798 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
1799 msgid "Stripes 1:3 white"
1800 msgstr "Беле траке 1:3"
1802 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
1803 msgid "Stripes 1:4"
1804 msgstr "Траке 1:4"
1806 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
1807 msgid "Stripes 1:4 white"
1808 msgstr "Беле траке 1:4"
1810 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
1811 msgid "Stripes 1:5"
1812 msgstr "Траке 1:5"
1814 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
1815 msgid "Stripes 1:5 white"
1816 msgstr "Беле траке 1:5"
1818 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
1819 msgid "Stripes 1:8"
1820 msgstr "Траке 1:8"
1822 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
1823 msgid "Stripes 1:8 white"
1824 msgstr "Беле траке 1:8"
1826 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
1827 msgid "Stripes 1:10"
1828 msgstr "Траке 1:10"
1830 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
1831 msgid "Stripes 1:10 white"
1832 msgstr "Беле траке 1:10"
1834 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
1835 msgid "Stripes 1:16"
1836 msgstr "Траке 1:16"
1838 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
1839 msgid "Stripes 1:16 white"
1840 msgstr "Беле траке 1:16"
1842 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
1843 msgid "Stripes 1:32"
1844 msgstr "Траке 1:32"
1846 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
1847 msgid "Stripes 1:32 white"
1848 msgstr "Беле траке 1:32"
1850 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
1851 msgid "Stripes 1:64"
1852 msgstr "Траке 1:64"
1854 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
1855 msgid "Stripes 2:1"
1856 msgstr "Траке 2:1"
1858 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
1859 msgid "Stripes 2:1 white"
1860 msgstr "Беле траке 2:1"
1862 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
1863 msgid "Stripes 4:1"
1864 msgstr "Траке 4:1"
1866 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
1867 msgid "Stripes 4:1 white"
1868 msgstr "Беле траке 4:1"
1870 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
1871 msgid "Checkerboard"
1872 msgstr "Шаховска табла"
1874 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
1875 msgid "Checkerboard white"
1876 msgstr "Бела шаховска табла"
1878 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Packed circles"
1881 msgstr "кружница"
1883 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
1884 msgid "Polka dots, small"
1885 msgstr "Тачке, мале"
1887 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
1888 msgid "Polka dots, small white"
1889 msgstr "Беле тачке, мале"
1891 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
1892 msgid "Polka dots, medium"
1893 msgstr "Тачке, средње"
1895 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
1896 msgid "Polka dots, medium white"
1897 msgstr "Беле тачке, средње"
1899 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
1900 msgid "Polka dots, large"
1901 msgstr "Тачке, велике"
1903 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
1904 msgid "Polka dots, large white"
1905 msgstr "Беле тачке, велике"
1907 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
1908 msgid "Wavy"
1909 msgstr "Таласи"
1911 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
1912 msgid "Wavy white"
1913 msgstr "Бели таласи"
1915 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
1916 msgid "Camouflage"
1917 msgstr "Камуфлажа"
1919 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
1920 msgid "Ermine"
1921 msgstr "Хермелин"
1923 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
1924 msgid "Sand (bitmap)"
1925 msgstr "Песак (битмапа)"
1927 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
1928 msgid "Cloth (bitmap)"
1929 msgstr "Тканина (битмапа)"
1931 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
1932 msgid "Old paint (bitmap)"
1933 msgstr "Стара слика (битмапа)"
1935 #: ../src/arc-context.cpp:303
1936 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1937 msgstr "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
1939 #: ../src/arc-context.cpp:304
1940 #: ../src/rect-context.cpp:345
1941 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1942 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
1944 #: ../src/arc-context.cpp:451
1945 #, c-format
1946 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1947 msgstr "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> за исцртавање око почетне тачке"
1949 #: ../src/arc-context.cpp:453
1950 #, c-format
1951 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1952 msgstr "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице или пропорционалне елипсе; <b>Shift</b> за исцртавање око почетне тачке"
1954 #: ../src/arc-context.cpp:472
1955 msgid "Create ellipse"
1956 msgstr "Нацртана елипса"
1958 #: ../src/box3d-context.cpp:413
1959 #: ../src/box3d-context.cpp:420
1960 #: ../src/box3d-context.cpp:427
1961 #: ../src/box3d-context.cpp:434
1962 #: ../src/box3d-context.cpp:441
1963 #: ../src/box3d-context.cpp:448
1964 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1965 msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
1967 #. status text
1968 #: ../src/box3d-context.cpp:606
1969 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1970 msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> за издизање дуж осе Z"
1972 #: ../src/box3d-context.cpp:630
1973 msgid "Create 3D box"
1974 msgstr "Направи 3Д кутију"
1976 #: ../src/box3d.cpp:315
1977 msgid "<b>3D Box</b>"
1978 msgstr "<b>3Д Оквир</b>"
1980 #: ../src/connector-context.cpp:526
1981 msgid "Creating new connector"
1982 msgstr "Прављење нове повезнице"
1984 #: ../src/connector-context.cpp:777
1985 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1986 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
1988 #: ../src/connector-context.cpp:826
1989 msgid "Reroute connector"
1990 msgstr "Преусмери повезнице"
1992 #. Flush pending updates
1993 #: ../src/connector-context.cpp:990
1994 msgid "Create connector"
1995 msgstr "Нацртана повезница"
1997 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1998 msgid "Finishing connector"
1999 msgstr "Завршетак повезнице"
2001 #: ../src/connector-context.cpp:1157
2002 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2003 msgstr "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
2005 #: ../src/connector-context.cpp:1230
2006 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2007 msgstr "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови облик"
2009 #: ../src/connector-context.cpp:1342
2010 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2011 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
2013 #: ../src/connector-context.cpp:1347
2014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6946
2015 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2016 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
2018 #: ../src/connector-context.cpp:1348
2019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6956
2020 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2021 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
2023 #: ../src/context-fns.cpp:36
2024 #: ../src/context-fns.cpp:65
2025 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2026 msgstr "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате на њему."
2028 #: ../src/context-fns.cpp:42
2029 #: ../src/context-fns.cpp:71
2030 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2031 msgstr "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на њему."
2033 #: ../src/desktop.cpp:819
2034 msgid "No previous zoom."
2035 msgstr "Нема више умањења."
2037 #: ../src/desktop.cpp:844
2038 msgid "No next zoom."
2039 msgstr "Нема више увећања."
2041 #: ../src/desktop-events.cpp:201
2042 msgid "Create guide"
2043 msgstr "Направљена вођица"
2045 #: ../src/desktop-events.cpp:263
2046 #: ../src/desktop-events.cpp:408
2047 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2048 msgid "Delete guide"
2049 msgstr "Уклоњена вођица"
2051 #: ../src/desktop-events.cpp:401
2052 msgid "Move guide"
2053 msgstr "Померена вођица"
2055 #: ../src/desktop-events.cpp:424
2056 #, c-format
2057 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2058 msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2061 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2062 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
2064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2065 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2066 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
2068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2069 #, c-format
2070 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2071 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
2073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2074 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2075 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
2077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2078 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2079 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
2081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2082 msgid "Unclump tiled clones"
2083 msgstr "Растави наслагане клонове"
2085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2086 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2087 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
2089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2090 msgid "Delete tiled clones"
2091 msgstr "Уклони наслагане клонове"
2093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
2094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2095 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2096 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
2098 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2099 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
2100 msgstr "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте групу</b>."
2102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2103 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2104 msgstr "<small>Правим наслагане клонове...</small>"
2106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2107 msgid "Create tiled clones"
2108 msgstr "Слагање клонова"
2110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2111 msgid "<small>Per row:</small>"
2112 msgstr "<small>По реду:</small>"
2114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2115 msgid "<small>Per column:</small>"
2116 msgstr "<small>По колони:</small>"
2118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2119 msgid "<small>Randomize:</small>"
2120 msgstr "<small>Насумично:</small>"
2122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2123 msgid "_Symmetry"
2124 msgstr "_Симетрија"
2126 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2127 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2128 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2129 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2130 #.
2131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2132 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2133 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
2135 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2137 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2138 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
2140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2141 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2142 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
2144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2145 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2146 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
2148 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2149 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2151 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2152 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
2154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2155 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2156 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
2158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2159 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2160 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
2162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2163 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2164 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
2166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2167 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2168 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
2170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2171 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2172 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
2174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2175 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2176 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
2178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2179 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2180 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
2182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2183 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2184 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
2186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2187 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2188 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
2190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2191 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2192 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
2194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2195 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2196 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
2198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2199 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2200 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
2202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2203 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2204 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
2206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2207 msgid "S_hift"
2208 msgstr "_Померање"
2210 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2212 #, no-c-format
2213 msgid "<b>Shift X:</b>"
2214 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2217 #, no-c-format
2218 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2219 msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)"
2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2222 #, no-c-format
2223 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2224 msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)"
2226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2227 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2228 msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат"
2230 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2232 #, no-c-format
2233 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2234 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
2236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2237 #, no-c-format
2238 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2239 msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)"
2241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2242 #, no-c-format
2243 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2244 msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)"
2246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2247 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2248 msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат"
2250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2252 msgid "<b>Exponent:</b>"
2253 msgstr "<b>Експонент:</b>"
2255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2256 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2257 msgstr "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2260 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2261 msgstr "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2263 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
2265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
2269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2270 msgid "<small>Alternate:</small>"
2271 msgstr "<small>Извртање:</small>"
2273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2274 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2275 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
2277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2278 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2279 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
2281 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2285 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2286 msgstr "<small>Додавање:</small>"
2288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2289 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2290 msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
2292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2293 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2294 msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
2296 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2298 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2299 msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
2301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2302 msgid "Exclude tile height in shift"
2303 msgstr "Издвајање плоче при померању по висини"
2305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2306 msgid "Exclude tile width in shift"
2307 msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини"
2309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2310 msgid "Sc_ale"
2311 msgstr "Ра_змера"
2313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2314 msgid "<b>Scale X:</b>"
2315 msgstr "<b>Размера X</b>"
2317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2318 #, no-c-format
2319 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2320 msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)"
2322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2323 #, no-c-format
2324 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2325 msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)"
2327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2328 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2329 msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат"
2331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2332 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2333 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
2335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2336 #, no-c-format
2337 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2338 msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)"
2340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2341 #, no-c-format
2342 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2343 msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)"
2345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2346 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2347 msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат"
2349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2350 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2351 msgstr "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2354 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2355 msgstr "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2358 msgid "<b>Base:</b>"
2359 msgstr "<b>Основа:</b>"
2361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2363 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2364 msgstr "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2367 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2368 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2371 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2372 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2375 msgid "Cumulate the scales for each row"
2376 msgstr "Сабирај размере сваког реда"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2379 msgid "Cumulate the scales for each column"
2380 msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2383 msgid "_Rotation"
2384 msgstr "_Ротација"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2387 msgid "<b>Angle:</b>"
2388 msgstr "<b>Угао:</b>"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2391 #, no-c-format
2392 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2393 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
2395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2396 #, no-c-format
2397 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2398 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2401 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2402 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2405 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2406 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2409 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2410 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2413 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2414 msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2417 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2418 msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2421 msgid "_Blur & opacity"
2422 msgstr "_Замућење и провидност"
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2425 msgid "<b>Blur:</b>"
2426 msgstr "<b>Замућење:</b>"
2428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2429 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2430 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
2432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2433 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2434 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2437 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2438 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2441 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2442 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
2444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2445 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2446 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
2448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2449 msgid "<b>Fade out:</b>"
2450 msgstr "<b>Провидност:</b>"
2452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2453 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2454 msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат"
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2457 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2458 msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2461 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2462 msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2465 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2466 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2469 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2470 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2473 msgid "Co_lor"
2474 msgstr "Бо_је"
2476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2477 msgid "Initial color: "
2478 msgstr "Почетна боја: "
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2481 msgid "Initial color of tiled clones"
2482 msgstr "Почетна боја поплочаних клонова"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2485 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
2486 msgstr "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну и ивицу)"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2489 msgid "<b>H:</b>"
2490 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2493 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2494 msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат"
2496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2497 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2498 msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат"
2500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2501 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2502 msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат"
2504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2505 msgid "<b>S:</b>"
2506 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
2508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2509 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2510 msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2513 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2514 msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат"
2516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2517 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2518 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
2520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2521 msgid "<b>L:</b>"
2522 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
2524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2525 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2526 msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат"
2528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2529 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2530 msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2533 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2534 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2537 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2538 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2541 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2542 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
2544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2545 msgid "_Trace"
2546 msgstr "_Прецртавање"
2548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2549 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2550 msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча"
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2553 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
2554 msgstr "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се на клон"
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2557 msgid "1. Pick from the drawing:"
2558 msgstr "1. Узми са цртежа:"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2561 msgid "Pick the visible color and opacity"
2562 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2566 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2567 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
2570 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2571 msgid "Opacity"
2572 msgstr "Провидност"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2575 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2576 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2579 msgid "R"
2580 msgstr "Црвена"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2583 msgid "Pick the Red component of the color"
2584 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2587 msgid "G"
2588 msgstr "Зелена"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2591 msgid "Pick the Green component of the color"
2592 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2595 msgid "B"
2596 msgstr "Плава"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2599 msgid "Pick the Blue component of the color"
2600 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
2602 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2603 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2605 msgid "clonetiler|H"
2606 msgstr "Нијанса"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2609 msgid "Pick the hue of the color"
2610 msgstr "Узима нијансу боје"
2612 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2613 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2615 msgid "clonetiler|S"
2616 msgstr "Засићеност"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2619 msgid "Pick the saturation of the color"
2620 msgstr "Узима засићеност боје"
2622 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2623 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2625 msgid "clonetiler|L"
2626 msgstr "Осветљеност"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2629 msgid "Pick the lightness of the color"
2630 msgstr "Узима осветљеност боје"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2633 msgid "2. Tweak the picked value:"
2634 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
2636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2637 msgid "Gamma-correct:"
2638 msgstr "Корекција гаме:"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2641 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2642 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2645 msgid "Randomize:"
2646 msgstr "Насумично:"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2649 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2650 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
2652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2653 msgid "Invert:"
2654 msgstr "Извртање:"
2656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2657 msgid "Invert the picked value"
2658 msgstr "Преокретање узете вредности"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2661 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2662 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2665 msgid "Presence"
2666 msgstr "Понашање"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2669 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
2670 msgstr "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој тачки"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2674 msgid "Size"
2675 msgstr "Величина"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2678 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2679 msgstr "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2682 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
2683 msgstr "Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и ивицу)"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2686 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2687 msgstr "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
2689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2690 msgid "How many rows in the tiling"
2691 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
2693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2694 msgid "How many columns in the tiling"
2695 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
2697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2698 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2699 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
2701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2702 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2703 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
2705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2706 msgid "Rows, columns: "
2707 msgstr "Редова, колона: "
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2710 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2711 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2714 msgid "Width, height: "
2715 msgstr "Ширина, висина: "
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2718 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2719 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2722 msgid "Use saved size and position of the tile"
2723 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2726 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
2727 msgstr "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2730 msgid " <b>_Create</b> "
2731 msgstr " <b>_Направи</b> "
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2734 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2735 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
2737 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2738 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2739 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2740 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2741 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2743 msgid " _Unclump "
2744 msgstr " _Растави "
2746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2747 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2748 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2751 msgid " Re_move "
2752 msgstr " _Уклони "
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2755 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2756 msgstr "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
2758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2759 msgid " R_eset "
2760 msgstr " _Васпостави "
2762 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2764 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
2765 msgstr "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у прозорчету на нулу."
2767 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2768 #: ../src/verbs.cpp:2623
2769 msgid "_Page"
2770 msgstr "_Страна"
2772 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2773 #: ../src/verbs.cpp:2627
2774 msgid "_Drawing"
2775 msgstr "_Цртеж"
2777 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2778 #: ../src/verbs.cpp:2629
2779 msgid "_Selection"
2780 msgstr "_Избор"
2782 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2783 msgid "_Custom"
2784 msgstr "_Прилагођено"
2786 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2787 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2788 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
2790 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2791 msgid "Units:"
2792 msgstr "Јединица мере:"
2794 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2795 msgid "_x0:"
2796 msgstr "_x0:"
2798 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2799 msgid "x_1:"
2800 msgstr "x_1:"
2802 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2803 msgid "Wid_th:"
2804 msgstr "Ши_рина:"
2806 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2807 msgid "_y0:"
2808 msgstr "_y0:"
2810 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2811 msgid "y_1:"
2812 msgstr "y_1:"
2814 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2815 msgid "Hei_ght:"
2816 msgstr "Ви_сина:"
2818 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2819 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2820 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
2822 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
2823 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2824 msgid "_Width:"
2825 msgstr "_Ширина:"
2827 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
2828 #: ../src/dialogs/export.cpp:493
2829 msgid "pixels at"
2830 msgstr "пиксела на"
2832 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2833 msgid "dp_i"
2834 msgstr "тп_и"
2836 #: ../src/dialogs/export.cpp:493
2837 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2838 msgid "_Height:"
2839 msgstr "Виси_на:"
2841 #: ../src/dialogs/export.cpp:504
2842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
2844 msgid "dpi"
2845 msgstr "тпи"
2847 #. true = has mnemonic
2848 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2849 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2850 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
2852 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2853 msgid "_Browse..."
2854 msgstr "_Тражи..."
2856 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2857 msgid "Batch export all selected objects"
2858 msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
2860 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2861 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
2862 msgstr "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
2864 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2865 msgid "Hide all except selected"
2866 msgstr "Сакриј све осим изабраног"
2868 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2869 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2870 msgstr "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
2872 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2873 msgid "_Export"
2874 msgstr "_Извези"
2876 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2877 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2878 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
2880 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2881 #, c-format
2882 msgid "Batch export %d selected object"
2883 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2884 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
2885 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
2886 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
2888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2889 msgid "Export in progress"
2890 msgstr "Извоз је у току"
2892 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2893 #, c-format
2894 msgid "Exporting %d files"
2895 msgstr "Извозим %d датотеке"
2897 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119
2898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1192
2899 #, c-format
2900 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2901 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
2903 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2904 msgid "You have to enter a filename"
2905 msgstr "Морате унети назив датотеке"
2907 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2908 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2909 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
2911 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2912 #, c-format
2913 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2914 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
2916 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2917 #, c-format
2918 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2919 msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
2921 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2922 msgid "Select a filename for exporting"
2923 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
2925 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2926 #: ../src/dialogs/find.cpp:362
2927 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
2928 #, c-format
2929 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2930 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2931 msgstr[0] "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
2932 msgstr[1] "Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
2933 msgstr[2] "Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
2935 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
2936 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
2937 msgid "exact"
2938 msgstr "апсолутно"
2940 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
2941 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
2942 msgid "partial"
2943 msgstr "делимично"
2945 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
2946 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
2947 msgid "No objects found"
2948 msgstr "Нема пронађених објеката"
2950 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2951 msgid "T_ype: "
2952 msgstr "_Врста: "
2954 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
2955 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2956 msgid "Search in all object types"
2957 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
2959 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
2960 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2961 msgid "All types"
2962 msgstr "Све врсте"
2964 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
2965 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2966 msgid "Search all shapes"
2967 msgstr "Тражи међу облицима"
2969 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
2970 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2971 msgid "All shapes"
2972 msgstr "Сви облици"
2974 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
2975 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2976 msgid "Search rectangles"
2977 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
2979 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
2980 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2981 msgid "Rectangles"
2982 msgstr "Правоугаоници"
2984 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
2985 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2986 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2987 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
2989 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
2990 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2991 msgid "Ellipses"
2992 msgstr "Елипсе"
2994 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
2995 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2996 msgid "Search stars and polygons"
2997 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
2999 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3000 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3001 msgid "Stars"
3002 msgstr "Звезде"
3004 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3005 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3006 msgid "Search spirals"
3007 msgstr "Тражи међу спиралама"
3009 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3010 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3011 msgid "Spirals"
3012 msgstr "Спирале"
3014 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3015 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3016 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3017 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3018 msgid "Search paths, lines, polylines"
3019 msgstr "Тражи линије, дужи и вишесегментне линије"
3021 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3022 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3024 msgid "Paths"
3025 msgstr "Линије"
3027 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3028 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3029 msgid "Search text objects"
3030 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
3032 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3033 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3034 msgid "Texts"
3035 msgstr "Текст"
3037 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3038 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3039 msgid "Search groups"
3040 msgstr "Тражи међу групама"
3042 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3043 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3044 msgid "Groups"
3045 msgstr "Групе"
3047 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
3048 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3049 msgid "Search clones"
3050 msgstr "Тражи међу клоновима"
3052 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3053 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3054 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3055 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
3056 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3057 msgid "find|Clones"
3058 msgstr "пронађи"
3060 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3061 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3062 msgid "Search images"
3063 msgstr "Тражи међу сликама"
3065 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3066 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3067 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3068 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3069 msgid "Images"
3070 msgstr "Слике"
3072 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3073 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3074 msgid "Search offset objects"
3075 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
3077 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3078 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3079 msgid "Offsets"
3080 msgstr "Размакнути"
3082 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3083 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3084 msgid "_Text: "
3085 msgstr "_Текст: "
3087 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3088 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3089 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3090 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
3092 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3093 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3094 msgid "_ID: "
3095 msgstr "_ИД: "
3097 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3098 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3099 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3100 msgstr "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3102 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3103 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3104 msgid "_Style: "
3105 msgstr "_Стил: "
3107 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3108 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3109 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3110 msgstr "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3112 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3113 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3114 msgid "_Attribute: "
3115 msgstr "_Особина: "
3117 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3118 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3119 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3120 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
3122 #: ../src/dialogs/find.cpp:704
3123 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3124 msgid "Search in s_election"
3125 msgstr "Тражење у _избору"
3127 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
3128 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3129 msgid "Limit search to the current selection"
3130 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
3132 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
3133 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3134 msgid "Search in current _layer"
3135 msgstr "Тражење у активном _слоју"
3137 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
3138 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3139 msgid "Limit search to the current layer"
3140 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
3142 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
3143 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3144 msgid "Include _hidden"
3145 msgstr "Укључујући _скривене"
3147 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
3148 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3149 msgid "Include hidden objects in search"
3150 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
3152 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
3153 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3154 msgid "Include l_ocked"
3155 msgstr "Укључујући _закључане"
3157 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
3158 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3159 msgid "Include locked objects in search"
3160 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
3162 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3163 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3164 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3165 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3166 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3167 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3168 msgid "_Clear"
3169 msgstr "_Очисти"
3171 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3172 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3173 msgid "Clear values"
3174 msgstr "Очисти вредности"
3176 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3177 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3178 msgid "_Find"
3179 msgstr "_Тражи"
3181 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3182 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3183 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3184 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
3186 #. Create the label for the object id
3187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3189 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3191 msgid "_Id"
3192 msgstr "_ИД"
3194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3195 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3196 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
3198 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
3200 #: ../src/verbs.cpp:2486
3201 #: ../src/verbs.cpp:2492
3202 msgid "_Set"
3203 msgstr "_Постави"
3205 #. Create the label for the object label
3206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3207 msgid "_Label"
3208 msgstr "_Ознака"
3210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3211 msgid "A freeform label for the object"
3212 msgstr "Слободна ознака за објекат"
3214 #. Create the label for the object title
3215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3216 msgid "_Title"
3217 msgstr "_Назив"
3219 #. Create the frame for the object description
3220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3221 msgid "_Description"
3222 msgstr "_Опис"
3224 #. Hide
3225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3226 msgid "_Hide"
3227 msgstr "_Сакриј"
3229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3230 msgid "Check to make the object invisible"
3231 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
3233 #. Lock
3234 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3236 msgid "L_ock"
3237 msgstr "_Закључај"
3239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3240 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3241 msgstr "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
3243 #. Create the frame for interactivity options
3244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3245 msgid "_Interactivity"
3246 msgstr "_Интерактивност"
3248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3249 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3250 msgid "Ref"
3251 msgstr "Референца"
3253 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3254 msgid "Lock object"
3255 msgstr "Објекат закључан"
3257 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3258 msgid "Unlock object"
3259 msgstr "Објекат откључан"
3261 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3262 msgid "Hide object"
3263 msgstr "Објекат сакривен"
3265 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3266 msgid "Unhide object"
3267 msgstr "Објекат приказан"
3269 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3270 msgid "Id invalid! "
3271 msgstr "ИД је неисправан! "
3273 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3274 msgid "Id exists! "
3275 msgstr "ИД постоји! "
3277 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3278 msgid "Set object ID"
3279 msgstr "Постављен ИД објекта"
3281 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3282 msgid "Set object label"
3283 msgstr "Постављен назив објекта"
3285 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3286 msgid "Set object title"
3287 msgstr "Постављен наслов објекта"
3289 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3290 msgid "Set object description"
3291 msgstr "Постављен опис објекта"
3293 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3294 msgid "Href:"
3295 msgstr "Адреса:"
3297 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3298 msgid "Target:"
3299 msgstr "Одредиште:"
3301 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3302 msgid "Type:"
3303 msgstr "Врста:"
3305 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3306 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3308 msgid "Role:"
3309 msgstr "Улога:"
3311 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3312 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3314 msgid "Arcrole:"
3315 msgstr "Лучна улога:"
3317 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3319 msgid "Title:"
3320 msgstr "Наслов:"
3322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3323 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3324 msgid "Show:"
3325 msgstr "Прикажи:"
3327 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3329 msgid "Actuate:"
3330 msgstr "Покрени:"
3332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3333 msgid "URL:"
3334 msgstr "Адреса:"
3336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
3338 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3340 msgid "X:"
3341 msgstr "X:"
3343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
3345 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3347 msgid "Y:"
3348 msgstr "Y:"
3350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
3352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
3354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
3355 msgid "Width:"
3356 msgstr "Ширина:"
3358 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3360 msgid "Height:"
3361 msgstr "Висина:"
3363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3364 #, c-format
3365 msgid "%s Properties"
3366 msgstr "%s особине"
3368 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3369 #, c-format
3370 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3371 msgstr "<b>Готово</b>, <b>%d</b> речи додато у речник"
3373 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3374 #, c-format
3375 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3376 msgstr "<b>Готово</b>, ништа сумњиво није пронађено"
3378 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3379 #, c-format
3380 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3381 msgstr "Није у директоријуму (%s): <b>%s</b>"
3383 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3384 msgid "<i>Checking...</i>"
3385 msgstr "<i>Проверавам...</i>"
3387 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3388 msgid "Fix spelling"
3389 msgstr "Исправи грешке"
3391 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3392 msgid "Suggestions:"
3393 msgstr "Сугестије:"
3395 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3396 msgid "_Accept"
3397 msgstr "_Прихвати"
3399 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3400 msgid "Accept the chosen suggestion"
3401 msgstr "Прихвати изабране предлоге"
3403 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3404 msgid "_Ignore once"
3405 msgstr "_Игнориши једном"
3407 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3408 msgid "Ignore this word only once"
3409 msgstr "Игнориши ову реч само једном"
3411 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3412 msgid "_Ignore"
3413 msgstr "_Игнориши"
3415 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3416 msgid "Ignore this word in this session"
3417 msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији"
3419 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3420 msgid "A_dd to dictionary:"
3421 msgstr "Д_одај у речник:"
3423 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3424 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3425 msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник"
3427 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3428 msgid "_Stop"
3429 msgstr "_Заустави"
3431 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3432 msgid "Stop the check"
3433 msgstr "Заустави проверу"
3435 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3436 msgid "_Start"
3437 msgstr "_Започни"
3439 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3440 msgid "Start the check"
3441 msgstr "Покрени проверу"
3443 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3444 msgid "Font"
3445 msgstr "Фонт"
3447 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3448 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3449 msgid "Layout"
3450 msgstr "Распоред"
3452 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3453 msgid "Align lines left"
3454 msgstr "Лево поравнање"
3456 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3457 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3458 msgid "Center lines"
3459 msgstr "Централно поравнање"
3461 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3462 msgid "Align lines right"
3463 msgstr "Десно поравнање"
3465 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3466 msgid "Justify lines"
3467 msgstr "Обострано поравнање"
3469 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
3470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6751
3471 msgid "Horizontal text"
3472 msgstr "Водоравни текст"
3474 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
3475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6763
3476 msgid "Vertical text"
3477 msgstr "Усправни текст"
3479 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3480 msgid "Line spacing:"
3481 msgstr "Размак линија:"
3483 #. Text
3484 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
3485 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
3487 #: ../src/verbs.cpp:2522
3488 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3489 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3490 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3491 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3492 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3493 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3494 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3495 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3496 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3497 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3498 msgid "Text"
3499 msgstr "Текст"
3501 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3502 msgid "Set as default"
3503 msgstr "Постави као подразумевано"
3505 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
3506 #: ../src/text-context.cpp:1496
3507 msgid "Set text style"
3508 msgstr "Постави стил текста"
3510 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3511 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3512 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
3514 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3515 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3516 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
3518 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3519 #, c-format
3520 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
3521 msgstr "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите уређивање да би измене биле прихваћене."
3523 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3524 msgid "Drag to reorder nodes"
3525 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
3527 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3528 msgid "New element node"
3529 msgstr "Нови чвор у елементу"
3531 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3532 msgid "New text node"
3533 msgstr "Нови чвор за текст"
3535 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
3536 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3537 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3538 msgid "Duplicate node"
3539 msgstr "Удвостручи чвор"
3541 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3542 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3543 #: ../src/nodepath.cpp:3517
3544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3545 msgid "Delete node"
3546 msgstr "Уклони чвор"
3548 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
3549 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3550 msgid "Unindent node"
3551 msgstr "Извуци чвор"
3553 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
3554 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3555 msgid "Indent node"
3556 msgstr "Увуци чвор"
3558 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
3559 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3560 msgid "Raise node"
3561 msgstr "Издигни чвор"
3563 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
3564 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3565 msgid "Lower node"
3566 msgstr "Заклони чвор"
3568 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
3569 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3570 msgid "Delete attribute"
3571 msgstr "Уклони особину"
3573 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3574 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3575 msgid "Attribute name"
3576 msgstr "Назив особине"
3578 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3579 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
3580 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3581 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3582 msgid "Set attribute"
3583 msgstr "Постави особину"
3585 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3586 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3587 msgid "Set"
3588 msgstr "Постави"
3590 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3591 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3592 msgid "Attribute value"
3593 msgstr "Вредност особине"
3595 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3596 msgid "Drag XML subtree"
3597 msgstr "Превуци XML подстабло"
3599 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3600 msgid "New element node..."
3601 msgstr "Нови чвор елемента..."
3603 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3604 msgid "Cancel"
3605 msgstr "Откажи"
3607 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3608 msgid "Create"
3609 msgstr "Направи"
3611 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3612 msgid "Create new element node"
3613 msgstr "Нови нови чвор елемента"
3615 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3616 msgid "Create new text node"
3617 msgstr "Нови нови чвор текста"
3619 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3620 msgid "Change attribute"
3621 msgstr "Промени атрибуте"
3623 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
3624 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3625 msgid "Grid _units:"
3626 msgstr "Јединица _мере мреже:"
3628 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3629 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3630 msgid "_Origin X:"
3631 msgstr "_Почетак X:"
3633 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3634 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3637 msgid "X coordinate of grid origin"
3638 msgstr "Усправна координата почетка мреже"
3640 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3641 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3642 msgid "O_rigin Y:"
3643 msgstr "По_четак Y:"
3645 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3646 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3649 msgid "Y coordinate of grid origin"
3650 msgstr "Усправна координата почетка мреже"
3652 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3653 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3654 msgid "Spacing _Y:"
3655 msgstr "Ра_змак Y:"
3657 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3659 msgid "Base length of z-axis"
3660 msgstr "Основна дужина осе Z"
3662 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3665 msgid "Angle X:"
3666 msgstr "Угао X:"
3668 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3670 msgid "Angle of x-axis"
3671 msgstr "Угао осе X"
3673 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3676 msgid "Angle Z:"
3677 msgstr "Угао Z:"
3679 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3681 msgid "Angle of z-axis"
3682 msgstr "Угао осе Z"
3684 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3685 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3686 msgid "Grid line _color:"
3687 msgstr "_Боја линије у мрежи:"
3689 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3690 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3691 msgid "Grid line color"
3692 msgstr "Боја линије у мрежи"
3694 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3695 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3696 msgid "Color of grid lines"
3697 msgstr "Боја линије у мрежи"
3699 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
3700 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3701 msgid "Ma_jor grid line color:"
3702 msgstr "Боја _главне линије у мрежи:"
3704 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
3705 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3706 msgid "Major grid line color"
3707 msgstr "Боја главне линије у мрежи"
3709 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
3710 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3711 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3712 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
3714 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
3715 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3716 msgid "_Major grid line every:"
3717 msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
3719 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
3720 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3721 msgid "lines"
3722 msgstr "линија"
3724 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3725 msgid "Rectangular grid"
3726 msgstr "Квадратна мрежа"
3728 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3729 msgid "Axonometric grid"
3730 msgstr "Аксонометријска мрежа"
3732 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3733 msgid "Create new grid"
3734 msgstr "Направи нову мрежу"
3736 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3737 msgid "_Enabled"
3738 msgstr "_Омогућено"
3740 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3741 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
3742 msgstr "Одређује да ли је омогућено пријањање уз ову мрежу. Може бити „омогућено“ за невидљиву мрежу."
3744 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3745 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3746 msgstr "Пријања само уз видљиве линије _мреже"
3748 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3749 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
3750 msgstr ""
3752 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3753 msgid "_Visible"
3754 msgstr "_Видљиво"
3756 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3757 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
3758 msgstr "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти и даље пријањају на невидљиву мрежу."
3760 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3761 msgid "Spacing _X:"
3762 msgstr "_Размак X:"
3764 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3766 msgid "Distance between vertical grid lines"
3767 msgstr "Размак између усправних линија мреже"
3769 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3771 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3772 msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
3774 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3775 msgid "_Show dots instead of lines"
3776 msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
3778 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3779 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3780 msgstr "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
3782 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3783 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60
3784 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3785 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
3786 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3787 msgid "UNDEFINED"
3788 msgstr "НЕОДРЕЂЕНО"
3790 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3791 msgid "grid line"
3792 msgstr "линије мреже"
3794 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3795 msgid "grid intersection"
3796 msgstr "тачке пресека мреже"
3798 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3799 msgid "guide"
3800 msgstr "вођице"
3802 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3803 msgid "guide intersection"
3804 msgstr "тачке пресека вођица"
3806 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3807 msgid "grid-guide intersection"
3808 msgstr "тачке пресека мреже и вођице"
3810 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3811 msgid "cusp node"
3812 msgstr "оштрог чвора"
3814 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3815 msgid "smooth node"
3816 msgstr "заобљеног чвора"
3818 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3819 msgid "path"
3820 msgstr "линије"
3822 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3823 msgid "path intersection"
3824 msgstr "тачке пресека линија"
3826 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3827 msgid "bounding box corner"
3828 msgstr "угла контејнера"
3830 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3831 msgid "bounding box side"
3832 msgstr "стране контејнера"
3834 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3835 msgid "bounding box"
3836 msgstr "контејнера"
3838 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3839 msgid "page border"
3840 msgstr "оквира стране"
3842 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3843 msgid "line midpoint"
3844 msgstr "средине линије"
3846 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3847 msgid "object midpoint"
3848 msgstr "средине објекта"
3850 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3851 msgid "object rotation center"
3852 msgstr "центра ротације објекта"
3854 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3855 msgid "handle"
3856 msgstr "ручке"
3858 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3859 msgid "bounding box side midpoint"
3860 msgstr "центра старне контејнера"
3862 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3863 msgid "bounding box midpoint"
3864 msgstr "центра контејнера"
3866 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3867 msgid "page corner"
3868 msgstr "угла стране"
3870 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3871 msgid "convex hull corner"
3872 msgstr "испупчени угао контејнера"
3874 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3875 #, fuzzy
3876 msgid "quadrant point"
3877 msgstr "Повећан размак између линија"
3879 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3880 msgid "center"
3881 msgstr "центра"
3883 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3884 msgid "corner"
3885 msgstr "угла"
3887 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3888 msgid "text baseline"
3889 msgstr "основе текста"
3891 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3892 msgid "Bounding box corner"
3893 msgstr "Угао контејнера"
3895 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3896 msgid "Bounding box midpoint"
3897 msgstr "Центар контејнера"
3899 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3900 msgid "Bounding box side midpoint"
3901 msgstr "Центар стране контејнера"
3903 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3904 msgid "Smooth node"
3905 msgstr "Заобљени чвор"
3907 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3908 msgid "Cusp node"
3909 msgstr "Оштар чвор"
3911 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3912 msgid "Line midpoint"
3913 msgstr "Центар линије"
3915 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3916 msgid "Object midpoint"
3917 msgstr "Центар објекта"
3919 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3920 msgid "Object rotation center"
3921 msgstr "Центар ротације објекта"
3923 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3924 msgid "Handle"
3925 msgstr "Ручка"
3927 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3928 msgid "Path intersection"
3929 msgstr "Пресек линија"
3931 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3932 msgid "Guide"
3933 msgstr "Вођица"
3935 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3936 msgid "Guide origin"
3937 msgstr "Основа вођице"
3939 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3940 msgid "Convex hull corner"
3941 msgstr "Испупчени угао контејнера"
3943 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
3944 msgid "Quadrant point"
3945 msgstr "Квадрантна тачка"
3947 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6681
3949 msgid "Center"
3950 msgstr "Централно поравнање"
3952 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3953 msgid "Corner"
3954 msgstr "Угао"
3956 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
3957 msgid "Text baseline"
3958 msgstr "Основа текста"
3960 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238
3961 msgid " to "
3962 msgstr " до "
3964 #: ../src/document.cpp:441
3965 #, c-format
3966 msgid "New document %d"
3967 msgstr "Нови документ %d"
3969 #: ../src/document.cpp:473
3970 #, c-format
3971 msgid "Memory document %d"
3972 msgstr "Меморијски документ %d"
3974 #: ../src/document.cpp:628
3975 #, c-format
3976 msgid "Unnamed document %d"
3977 msgstr "Неименовани документ %d"
3979 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3980 #: ../src/draw-context.cpp:581
3981 msgid "Path is closed."
3982 msgstr "Линија је затворена."
3984 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3985 #: ../src/draw-context.cpp:596
3986 msgid "Closing path."
3987 msgstr "Затварање линије."
3989 #: ../src/draw-context.cpp:706
3990 msgid "Draw path"
3991 msgstr "Цртање линије"
3993 #: ../src/draw-context.cpp:866
3994 msgid "Creating single dot"
3995 msgstr "Прављење једне тачке"
3997 #: ../src/draw-context.cpp:867
3998 msgid "Create single dot"
3999 msgstr "Прављење једне тачке"
4001 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4002 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4003 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4004 #, c-format
4005 msgid " alpha %.3g"
4006 msgstr " провидност %.3g"
4008 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4009 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4010 #, c-format
4011 msgid ", averaged with radius %d"
4012 msgstr ", пресек полупречника %d"
4014 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4015 #, c-format
4016 msgid " under cursor"
4017 msgstr " под курсором"
4019 #. message, to show in the statusbar
4020 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4021 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4022 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
4024 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4025 #: ../src/tools-switch.cpp:208
4026 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
4027 msgstr "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> за копирање боје испод курсора у клипборд"
4029 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4030 msgid "Set picked color"
4031 msgstr "Постављена изабрана боја"
4033 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4034 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4035 msgstr "<b>Изабрана је вођица</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
4037 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4038 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4039 msgstr "<b>Изаберите вођицу</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
4041 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4042 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4043 msgstr "Праћење: <b>веза са вођицом је прекинута!</b>"
4045 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4046 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4047 msgstr "<b>Праћење</b> вођице"
4049 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4050 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4051 msgstr "<b>Цртање</b> калиграфског потеза"
4053 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4054 msgid "Draw calligraphic stroke"
4055 msgstr "Цртање калиграфског потеза"
4057 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4058 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4059 msgstr "<b>Цртање</b> потеза гумицом"
4061 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4062 msgid "Draw eraser stroke"
4063 msgstr "Потез гумицом"
4065 #: ../src/event-context.cpp:612
4066 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4067 msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за померање платна"
4069 #: ../src/event-log.cpp:37
4070 msgid "[Unchanged]"
4071 msgstr "[Непромењено]"
4073 #. Edit
4074 #: ../src/event-log.cpp:264
4075 #: ../src/event-log.cpp:267
4076 #: ../src/verbs.cpp:2276
4077 msgid "_Undo"
4078 msgstr "_Опозови"
4080 #: ../src/event-log.cpp:274
4081 #: ../src/event-log.cpp:278
4082 #: ../src/verbs.cpp:2278
4083 msgid "_Redo"
4084 msgstr "_Понови"
4086 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4087 msgid "Dependency:"
4088 msgstr "Зависност:"
4090 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4091 msgid "  type: "
4092 msgstr " врста: "
4094 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4095 msgid "  location: "
4096 msgstr " локација: "
4098 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4099 msgid "  string: "
4100 msgstr " текст: "
4102 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4103 msgid "  description: "
4104 msgstr " опис: "
4106 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4107 msgid " (No preferences)"
4108 msgstr " (Нема поставки)"
4110 #. This is some filler text, needs to change before relase
4111 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4112 msgid ""
4113 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
4114 "\n"
4115 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4116 msgstr ""
4117 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно учитана</span>\n"
4118 "\n"
4119 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, погледајте дневник грешака сачуван у: "
4121 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4122 msgid "Show dialog on startup"
4123 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
4125 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4126 #, c-format
4127 msgid "'%s' working, please wait..."
4128 msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
4130 #. static int i = 0;
4131 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4132 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4133 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4134 msgstr "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији Inkscape-а."
4136 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4137 msgid "an ID was not defined for it."
4138 msgstr "ИД није одређен за њу."
4140 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4141 msgid "there was no name defined for it."
4142 msgstr "назив није одређен за њу."
4144 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4145 msgid "the XML description of it got lost."
4146 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
4148 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4149 msgid "no implementation was defined for the extension."
4150 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
4152 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4153 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4154 msgid "a dependency was not met."
4155 msgstr "зависност није пронађена."
4157 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4158 msgid "Extension \""
4159 msgstr "Проширење „"
4161 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4162 msgid "\" failed to load because "
4163 msgstr "“ не може да се учита зато што "
4165 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4166 #, c-format
4167 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4168 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
4170 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4171 msgid "Name:"
4172 msgstr "Назив:"
4174 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4175 msgid "ID:"
4176 msgstr "ИД:"
4178 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4179 msgid "State:"
4180 msgstr "Статус:"
4182 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4183 msgid "Loaded"
4184 msgstr "Учитано"
4186 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4187 msgid "Unloaded"
4188 msgstr "Није учитано"
4190 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4191 msgid "Deactivated"
4192 msgstr "Деактивирано"
4194 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4195 msgid "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
4196 msgstr ""
4198 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
4199 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
4200 msgstr "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се очекује."
4202 #: ../src/extension/init.cpp:274
4203 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4204 msgstr "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити учитани."
4206 #: ../src/extension/init.cpp:288
4207 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4208 #, c-format
4209 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
4210 msgstr "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том директоријуму неће бити учитани."
4212 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4213 msgid "Adaptive Threshold"
4214 msgstr "Прилагодљиви праг"
4216 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4217 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4218 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4219 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4220 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4221 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4222 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4223 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
4225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
4226 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4227 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4228 msgid "Width"
4229 msgstr "Ширина"
4231 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4232 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4233 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
4234 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4235 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
4236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
4237 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4238 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4239 msgid "Height"
4240 msgstr "Висина"
4242 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4243 #: ../src/filter-enums.cpp:32
4244 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
4245 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4246 msgid "Offset"
4247 msgstr "Померање"
4249 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4250 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4251 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4252 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4253 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4254 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4255 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4256 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4257 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4258 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4259 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4260 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4261 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4262 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4263 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4264 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4265 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4266 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4267 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4268 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4269 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4270 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4271 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4272 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4273 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4274 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4275 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4276 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4277 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4278 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4279 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4280 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4281 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4282 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4283 msgid "Raster"
4284 msgstr "Растер"
4286 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4287 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4288 msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
4290 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4291 msgid "Add Noise"
4292 msgstr "Додај шум"
4294 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
4295 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
4296 #: ../src/rdf.cpp:238
4297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
4298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
4299 msgid "Type"
4300 msgstr "Врста"
4302 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4303 msgid "Uniform Noise"
4304 msgstr "Униформни шум"
4306 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4307 msgid "Gaussian Noise"
4308 msgstr "Гаусни шум"
4310 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4311 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4312 msgstr "Умноживи гаусни шум"
4314 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4315 msgid "Impulse Noise"
4316 msgstr "Импулсни шум"
4318 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4319 msgid "Laplacian Noise"
4320 msgstr "Испреплетани шум"
4322 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4323 msgid "Poisson Noise"
4324 msgstr "Отровни шум"
4326 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4327 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4328 msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
4330 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4331 msgid "Blur"
4332 msgstr "Замућење"
4334 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4335 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4336 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4337 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4338 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4339 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4340 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4341 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4343 msgid "Radius"
4344 msgstr "Полупречник"
4346 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4347 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4348 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4349 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4350 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4351 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4352 msgid "Sigma"
4353 msgstr "Сигма"
4355 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4356 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4357 msgstr "Замућење изабраних битмапа"
4359 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4360 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4361 msgid "Channel"
4362 msgstr "Канал"
4364 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4365 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4366 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4367 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4368 msgid "Layer"
4369 msgstr "Слој"
4371 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4372 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4373 msgid "Red Channel"
4374 msgstr "Црвени канал"
4376 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4377 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4378 msgid "Green Channel"
4379 msgstr "Зелени канал"
4381 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4382 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4383 msgid "Blue Channel"
4384 msgstr "Плави канал"
4386 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4387 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4388 msgid "Cyan Channel"
4389 msgstr "Плаво-зелени канал"
4391 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4392 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4393 msgid "Magenta Channel"
4394 msgstr "Љубичасти канал"
4396 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4397 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4398 msgid "Yellow Channel"
4399 msgstr "Жути канал"
4401 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4402 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4403 msgid "Black Channel"
4404 msgstr "Црни канал"
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4407 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4408 msgid "Opacity Channel"
4409 msgstr "Канал провидности"
4411 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4412 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4413 msgid "Matte Channel"
4414 msgstr "Канал замућености"
4416 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4417 msgid "Extract specific channel from image."
4418 msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
4420 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4421 msgid "Charcoal"
4422 msgstr "Угљена оловка"
4424 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4425 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4426 msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
4428 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4429 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4430 msgstr "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату провидност."
4432 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4433 msgid "Contrast"
4434 msgstr "Контраст"
4436 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4437 msgid "Adjust"
4438 msgstr "Подеси"
4440 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4441 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4442 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
4444 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4445 msgid "Cycle Colormap"
4446 msgstr "Кружење кроз мапе боја"
4448 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4449 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4451 msgid "Amount"
4452 msgstr "Количина"
4454 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4455 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4456 msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
4458 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4459 msgid "Despeckle"
4460 msgstr "Чишћење шума"
4462 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4463 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4464 msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
4466 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4467 msgid "Edge"
4468 msgstr "Контуре"
4470 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4471 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4472 msgstr "Наглашавање ивица изабраним битмапама."
4474 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4475 #, fuzzy
4476 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4477 msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
4479 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4480 msgid "Enhance"
4481 msgstr "Побољшање"
4483 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4484 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4485 msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
4487 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4488 msgid "Equalize"
4489 msgstr "Исправљање"
4491 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4492 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4493 msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4496 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4497 msgid "Gaussian Blur"
4498 msgstr "Гаусно замућење"
4500 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4501 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4502 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4503 msgid "Factor"
4504 msgstr "Фактор"
4506 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4507 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4508 msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
4510 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4511 msgid "Implode"
4512 msgstr "Спајање"
4514 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4515 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4516 msgstr "Спајање изабраних битмапа"
4518 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4519 msgid "Level (with Channel)"
4520 msgstr "Нивелација (са каналима)"
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4524 msgid "Black Point"
4525 msgstr "Црна тачка"
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4529 msgid "White Point"
4530 msgstr "Бела тачка"
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4534 msgid "Gamma Correction"
4535 msgstr "Корекција гамута"
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4538 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4539 msgstr "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне колорне палете."
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4542 msgid "Level"
4543 msgstr "Нивелација"
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4546 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4547 msgstr "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне пуне колорне палете."
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4550 #, fuzzy
4551 msgid "Median"
4552 msgstr "Средње"
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4555 #, fuzzy
4556 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
4557 msgstr "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне вредности у односу на околне пикселе."
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4560 #, fuzzy
4561 msgid "HSB Adjust"
4562 msgstr "Подеси нијансу"
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4565 #: ../src/flood-context.cpp:250
4566 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4567 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
4570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4571 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4572 msgid "Hue"
4573 msgstr "Нијанса"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4576 #: ../src/flood-context.cpp:251
4577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4578 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4579 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4583 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4584 msgid "Saturation"
4585 msgstr "Засићеност"
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4588 msgid "Brightness"
4589 msgstr "Осветљеност"
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4592 #, fuzzy
4593 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4594 msgstr "Модулација количине нијансе, засићености и осветљености изабране битмапе."
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4597 msgid "Negate"
4598 msgstr "Негатив"
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4601 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4602 msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4605 msgid "Normalize"
4606 msgstr "Нормализација"
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4609 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
4610 msgstr "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће границе боја."
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4613 msgid "Oil Paint"
4614 msgstr "Уљани цртеж"
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4617 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4618 msgstr "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4621 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4622 msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4625 msgid "Raise"
4626 msgstr "Издигнуто"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4629 msgid "Raised"
4630 msgstr "Издигнуто"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4633 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
4634 msgstr "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4637 msgid "Reduce Noise"
4638 msgstr "Корекција шума"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4641 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4642 msgid "Order"
4643 msgstr "Поредак"
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4646 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4647 msgstr "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова шума."
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4650 #, fuzzy
4651 msgid "Resample"
4652 msgstr "Пример"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4655 #, fuzzy
4656 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4657 msgstr "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате димензије."
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4660 msgid "Shade"
4661 msgstr "Сенчење"
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4665 msgid "Azimuth"
4666 msgstr "Азимут"
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4670 msgid "Elevation"
4671 msgstr "Висина"
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4674 msgid "Colored Shading"
4675 msgstr "Обојено сенчење"
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4678 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4679 msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4682 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4683 msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4686 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4687 msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4690 msgid "Dither"
4691 msgstr "Међутон"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4694 #, fuzzy
4695 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
4696 msgstr "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ полупречника."
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4699 msgid "Swirl"
4700 msgstr "Увијање"
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4703 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4704 msgid "Degrees"
4705 msgstr "Степени"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4708 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4709 msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
4711 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4715 msgid "Threshold"
4716 msgstr "Ограничавање"
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4719 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4720 msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4723 msgid "Unsharp Mask"
4724 msgstr "Дефокусирање мапе"
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4727 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4728 msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4731 msgid "Wave"
4732 msgstr "Таласи"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4735 msgid "Amplitude"
4736 msgstr "Амплитуда"
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4739 msgid "Wavelength"
4740 msgstr "Дужина таласа"
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4743 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4744 msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
4746 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4747 msgid "Inset/Outset Halo"
4748 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
4750 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4751 msgid "Width in px of the halo"
4752 msgstr "Ширина магле у px"
4754 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4755 msgid "Number of steps"
4756 msgstr "Број корака"
4758 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4759 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4760 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
4762 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4763 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
4764 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
4765 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4766 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4767 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4768 msgid "Generate from Path"
4769 msgstr "Прављење од линије"
4771 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4772 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4773 msgid "PostScript"
4774 msgstr "PostScript"
4776 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4777 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4778 msgid "Restrict to PS level"
4779 msgstr "Ограничи на PS ниво"
4781 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4782 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4783 msgid "PostScript level 3"
4784 msgstr "PostScript трећег нивоа"
4786 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4787 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4788 msgid "PostScript level 2"
4789 msgstr "PostScript другог нивоа"
4791 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4792 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Export area is whole canvas"
4795 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
4797 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4798 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4799 #, fuzzy
4800 msgid "Export area is the drawing"
4801 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
4803 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4804 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4805 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4806 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4807 msgid "Convert texts to paths"
4808 msgstr "Претвори текст у линије"
4810 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4811 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4812 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Rasterize filter effects"
4815 msgstr "Управљање ефектима SVG филтера"
4817 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4818 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4819 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4820 #, fuzzy
4821 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4822 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
4824 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4825 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4826 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4827 msgid "Limit export to the object with ID"
4828 msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД"
4830 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4831 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4832 msgid "PostScript (*.ps)"
4833 msgstr "PostScript (*.ps)"
4835 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4836 msgid "PostScript File"
4837 msgstr "PostScript датотека"
4839 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4840 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4841 msgid "Encapsulated PostScript"
4842 msgstr "Encapsulated PostScript"
4844 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4845 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4846 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4847 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4849 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4850 #, fuzzy
4851 msgid "Encapsulated PostScript File"
4852 msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
4854 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4855 msgid "Restrict to PDF version"
4856 msgstr "Ограничи на PDF верзију"
4858 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4859 msgid "PDF 1.4"
4860 msgstr "PDF 1.4"
4862 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4863 msgid "Export drawing, not page"
4864 msgstr "Извоз цртежа, не стране"
4866 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4867 msgid "Export canvas"
4868 msgstr "Извоз платна"
4870 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4871 msgid "EMF Input"
4872 msgstr "EMF улаз"
4874 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4875 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4876 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4878 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4879 msgid "Enhanced Metafiles"
4880 msgstr "Enhanced Metafiles"
4882 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4883 msgid "WMF Input"
4884 msgstr "WMF Input"
4886 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4887 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4888 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
4890 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4891 msgid "Windows Metafiles"
4892 msgstr "Windows Metafiles"
4894 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4895 msgid "EMF Output"
4896 msgstr "EMF излаз"
4898 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4899 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4900 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
4902 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4903 msgid "Enhanced Metafile"
4904 msgstr "Enhanced Metafile"
4906 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4907 msgid "Drop Shadow"
4908 msgstr "Додај сенку"
4910 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4911 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4912 msgid "Blur radius, px"
4913 msgstr "Полупречник замућења, px"
4915 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4916 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4917 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4920 msgid "Opacity, %"
4921 msgstr "Провидност, %"
4923 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4924 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4925 msgid "Horizontal offset, px"
4926 msgstr "Хоризонтално померање, px"
4928 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4929 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4930 msgid "Vertical offset, px"
4931 msgstr "Вертикално померање, px"
4933 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4934 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4935 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4936 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4937 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4939 msgid "Filters"
4940 msgstr "Филтери"
4942 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4943 msgid "Black, blurred drop shadow"
4944 msgstr "Црна замућена сенка"
4946 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4947 msgid "Drop Glow"
4948 msgstr "Додај сјај"
4950 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4951 msgid "White, blurred drop glow"
4952 msgstr "Бела замућена сенка"
4954 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Bundled"
4957 msgstr "Заобљеност"
4959 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4960 msgid "Personal"
4961 msgstr "Лично"
4963 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4966 msgstr "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити учитани."
4968 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4969 msgid "Snow crest"
4970 msgstr "Снежна капа"
4972 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4973 #, fuzzy
4974 msgid "Drift Size"
4975 msgstr "Величина тачке"
4977 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4978 msgid "Snow has fallen on object"
4979 msgstr "Снег нападао на објекат"
4981 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4982 #, c-format
4983 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4984 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
4986 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4987 msgid "GIMP Gradients"
4988 msgstr "GIMP преливи"
4990 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4991 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4992 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
4994 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4995 msgid "Gradients used in GIMP"
4996 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
4998 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
4999 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5000 msgid "Grid"
5001 msgstr "Мрежа"
5003 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5004 msgid "Line Width"
5005 msgstr "Ширина линије"
5007 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5008 msgid "Horizontal Spacing"
5009 msgstr "Хоризонтални размак"
5011 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5012 msgid "Vertical Spacing"
5013 msgstr "Вертикални размак"
5015 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5016 msgid "Horizontal Offset"
5017 msgstr "Хоризонтално померање"
5019 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5020 msgid "Vertical Offset"
5021 msgstr "Вертикално померање"
5023 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5024 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5025 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5026 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5027 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
5028 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
5029 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5030 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5031 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5032 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
5033 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5034 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5035 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5036 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5037 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5038 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5039 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
5040 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5041 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5042 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5043 msgid "Render"
5044 msgstr "Прављење"
5046 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5047 msgid "Draw a path which is a grid"
5048 msgstr "Цртање линије која је мрежа"
5050 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
5051 msgid "JavaFX Output"
5052 msgstr "JavaFX излаз"
5054 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
5055 msgid "JavaFX (*.fx)"
5056 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5058 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
5059 msgid "JavaFX Raytracer File"
5060 msgstr "JavaFX Raytracer датотека"
5062 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5063 msgid "LaTeX Print"
5064 msgstr "LaTeX штампа"
5066 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5067 msgid "LaTeX Output"
5068 msgstr "Излаз као LaTeX"
5070 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5071 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5072 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
5074 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5075 msgid "LaTeX PSTricks File"
5076 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
5078 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5079 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5080 msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
5082 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5083 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5084 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
5086 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5087 msgid "OpenDocument drawing file"
5088 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
5090 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5091 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5092 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5093 msgid "media box"
5094 msgstr "кутија медија"
5096 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5097 msgid "crop box"
5098 msgstr "кутија исецања"
5100 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5101 msgid "trim box"
5102 msgstr "кутија издвајања"
5104 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5105 msgid "bleed box"
5106 msgstr "кутија утапања"
5108 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5109 msgid "art box"
5110 msgstr "кутија уметности"
5112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5113 msgid "Select page:"
5114 msgstr "Изаберите страну"
5116 #. Display total number of pages
5117 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5118 #, c-format
5119 msgid "out of %i"
5120 msgstr "од %i"
5122 #. Crop settings
5123 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5124 msgid "Clip to:"
5125 msgstr "Исецање на:"
5127 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5128 msgid "Page settings"
5129 msgstr "Поставке стране"
5131 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5132 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5133 msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
5135 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5136 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
5137 msgstr "<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
5139 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5140 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5141 msgid "rough"
5142 msgstr "неравно"
5144 #. Text options
5145 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5146 msgid "Text handling:"
5147 msgstr "Третирање текста:"
5149 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5150 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5151 msgid "Import text as text"
5152 msgstr "Увоз текста као текст"
5154 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5155 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5156 msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива"
5158 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5159 msgid "Embed images"
5160 msgstr "Угради слике"
5162 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5163 msgid "Import settings"
5164 msgstr "Увези псотавке"
5166 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5167 msgid "PDF Import Settings"
5168 msgstr "Поставке PDF увоза"
5170 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5171 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5172 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5173 msgid "pdfinput|medium"
5174 msgstr "просечно"
5176 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5177 msgid "fine"
5178 msgstr "фино"
5180 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5181 msgid "very fine"
5182 msgstr "веома фино"
5184 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5185 msgid "PDF Input"
5186 msgstr "PDF улаз"
5188 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5189 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5190 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5192 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5193 msgid "Adobe Portable Document Format"
5194 msgstr "Adobe формат преносивог документа"
5196 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5197 msgid "AI Input"
5198 msgstr "AI улаз"
5200 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5201 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5202 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
5204 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5205 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5206 msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
5208 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5209 msgid "PovRay Output"
5210 msgstr "Излаз као PovRay"
5212 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5213 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5214 msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)"
5216 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5217 msgid "PovRay Raytracer File"
5218 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
5220 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5221 msgid "SVG Input"
5222 msgstr "SVG улаз"
5224 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5225 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5226 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5228 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5229 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5230 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
5232 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5233 msgid "SVG Output Inkscape"
5234 msgstr "SVG излаз Inkscape"
5236 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5237 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5238 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5240 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5241 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5242 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
5244 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5245 msgid "SVG Output"
5246 msgstr "SVG излаз"
5248 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5249 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5250 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
5252 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5253 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5254 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
5256 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5257 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5258 msgid "SVGZ Input"
5259 msgstr "SVGZ улаз"
5261 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
5262 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5263 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5264 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5265 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5266 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
5268 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5269 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5270 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
5272 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
5273 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5274 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5275 msgid "SVGZ Output"
5276 msgstr "SVGZ излаз"
5278 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5279 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5280 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5281 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5282 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
5284 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5285 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5286 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
5288 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5289 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5290 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
5292 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5293 msgid "Windows 32-bit Print"
5294 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
5296 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5297 msgid "WPG Input"
5298 msgstr "WPG улаз"
5300 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5301 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5302 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5304 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5305 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5306 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
5308 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5309 msgid "Live preview"
5310 msgstr "Приказ уживо"
5312 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5313 #, fuzzy
5314 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5315 msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
5317 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5318 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5319 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5320 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5321 #: ../src/extension/system.cpp:104
5322 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5323 msgstr "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
5325 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5326 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5327 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5328 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5329 #: ../src/file.cpp:157
5330 msgid "default.svg"
5331 msgstr "default.svg"
5333 #: ../src/file.cpp:249
5334 #: ../src/file.cpp:1036
5335 #, c-format
5336 msgid "Failed to load the requested file %s"
5337 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
5339 #: ../src/file.cpp:274
5340 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5341 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
5343 #: ../src/file.cpp:280
5344 #, c-format
5345 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5346 msgstr "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате документ %s?"
5348 #: ../src/file.cpp:309
5349 msgid "Document reverted."
5350 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
5352 #: ../src/file.cpp:311
5353 msgid "Document not reverted."
5354 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
5356 #: ../src/file.cpp:461
5357 msgid "Select file to open"
5358 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
5360 #: ../src/file.cpp:548
5361 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5362 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
5364 #: ../src/file.cpp:553
5365 #, c-format
5366 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5367 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5368 msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
5369 msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
5370 msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
5372 #: ../src/file.cpp:558
5373 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5374 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
5376 #: ../src/file.cpp:587
5377 #, c-format
5378 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
5379 msgstr "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог овоме је непозната екстензија датотеке."
5381 #: ../src/file.cpp:588
5382 #: ../src/file.cpp:596
5383 #: ../src/file.cpp:602
5384 msgid "Document not saved."
5385 msgstr "Документ није сачуван."
5387 #: ../src/file.cpp:595
5388 #, c-format
5389 msgid "File %s could not be saved."
5390 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
5392 #: ../src/file.cpp:609
5393 msgid "Document saved."
5394 msgstr "Документ је сачуван."
5396 #: ../src/file.cpp:750
5397 #: ../src/file.cpp:1161
5398 #: ../src/file.cpp:1281
5399 #, c-format
5400 msgid "drawing%s"
5401 msgstr "цртеж%s"
5403 #: ../src/file.cpp:756
5404 #, c-format
5405 msgid "drawing-%d%s"
5406 msgstr "цртеж-%d%s"
5408 #: ../src/file.cpp:775
5409 msgid "Select file to save a copy to"
5410 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
5412 #: ../src/file.cpp:777
5413 msgid "Select file to save to"
5414 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
5416 #: ../src/file.cpp:857
5417 msgid "No changes need to be saved."
5418 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
5420 #: ../src/file.cpp:874
5421 msgid "Saving document..."
5422 msgstr "Снимам документ..."
5424 #: ../src/file.cpp:1033
5425 msgid "Import"
5426 msgstr "Увези"
5428 #: ../src/file.cpp:1063
5429 msgid "Select file to import"
5430 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5432 #: ../src/file.cpp:1182
5433 #: ../src/file.cpp:1296
5434 msgid "Select file to export to"
5435 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
5437 #: ../src/file.cpp:1328
5438 #, c-format
5439 msgid "Error saving a temporary copy"
5440 msgstr "Грешка при писању привремене копије"
5442 #: ../src/file.cpp:1348
5443 msgid "Open Clip Art Login"
5444 msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
5446 #: ../src/file.cpp:1374
5447 #, fuzzy, c-format
5448 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license."
5449 msgstr "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите да ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
5451 #: ../src/file.cpp:1395
5452 msgid "Document exported..."
5453 msgstr "Документ је извежен..."
5455 #: ../src/file.cpp:1423
5456 #: ../src/verbs.cpp:2265
5457 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5458 msgstr "Увези из Слободне галерије"
5460 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5461 msgid "Blend"
5462 msgstr "Мешање"
5464 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5465 msgid "Color Matrix"
5466 msgstr "Матрица боја"
5468 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5469 msgid "Component Transfer"
5470 msgstr "Пренос компоненте"
5472 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5473 msgid "Composite"
5474 msgstr "Спајање"
5476 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5477 msgid "Convolve Matrix"
5478 msgstr "Матрица увијања"
5480 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5481 msgid "Diffuse Lighting"
5482 msgstr "Дифузно светло"
5484 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5485 msgid "Displacement Map"
5486 msgstr "Мапирано померање"
5488 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5489 msgid "Flood"
5490 msgstr "Фарбање"
5492 #: ../src/filter-enums.cpp:29
5493 #: ../src/selection-describer.cpp:55
5494 msgid "Image"
5495 msgstr "Слика"
5497 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5498 msgid "Merge"
5499 msgstr "Комбиновање"
5501 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5502 msgid "Specular Lighting"
5503 msgstr "Усмерено светло"
5505 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5506 msgid "Tile"
5507 msgstr "Слагање"
5509 #: ../src/filter-enums.cpp:35
5510 #: ../src/filter-enums.cpp:119
5511 msgid "Turbulence"
5512 msgstr "Турбуленција"
5514 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5515 msgid "Source Graphic"
5516 msgstr "Изворна слика"
5518 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5519 msgid "Source Alpha"
5520 msgstr "Изворна провидност"
5522 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5523 msgid "Background Image"
5524 msgstr "Позадинска слика"
5526 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5527 msgid "Background Alpha"
5528 msgstr "Провидност позадине"
5530 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5531 msgid "Fill Paint"
5532 msgstr "Боја попуне"
5534 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5535 msgid "Stroke Paint"
5536 msgstr "Боја линије"
5538 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5539 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5540 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5541 msgid "filterBlendMode|Normal"
5542 msgstr "Нормално"
5544 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5545 msgid "Multiply"
5546 msgstr "Умножено"
5548 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5549 msgid "Screen"
5550 msgstr "Екрански"
5552 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5553 msgid "Darken"
5554 msgstr "Тамније"
5556 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5557 msgid "Lighten"
5558 msgstr "Светлије"
5560 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5561 msgid "Matrix"
5562 msgstr "Матрица"
5564 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5565 msgid "Saturate"
5566 msgstr "Засићеност"
5568 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5569 msgid "Hue Rotate"
5570 msgstr "Ротација нијанси"
5572 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5573 msgid "Luminance to Alpha"
5574 msgstr "Светљење до провидности"
5576 #. File
5577 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5578 #: ../src/verbs.cpp:2242
5579 msgid "Default"
5580 msgstr "Подразумевано"
5582 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5583 msgid "Over"
5584 msgstr "Преко"
5586 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5587 msgid "In"
5588 msgstr "Унутра"
5590 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5591 msgid "Out"
5592 msgstr "Напоље"
5594 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5595 msgid "Atop"
5596 msgstr "Издизање"
5598 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5599 msgid "XOR"
5600 msgstr "Логичка негација"
5602 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5603 msgid "Arithmetic"
5604 msgstr "Аритметички"
5606 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5607 msgid "Identity"
5608 msgstr "Идентитет"
5610 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5611 msgid "Table"
5612 msgstr "Табела"
5614 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5615 msgid "Discrete"
5616 msgstr "Одвојено"
5618 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5619 msgid "Linear"
5620 msgstr "Линеарно"
5622 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5623 msgid "Gamma"
5624 msgstr "Гамут"
5626 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
5628 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5629 msgid "Duplicate"
5630 msgstr "Удвостручено"
5632 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5633 msgid "Wrap"
5634 msgstr "Обмотавање"
5636 #: ../src/filter-enums.cpp:96
5637 #: ../src/flood-context.cpp:264
5638 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
5646 #: ../src/verbs.cpp:2239
5647 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765
5648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5649 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5650 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5651 msgid "None"
5652 msgstr "Ништа"
5654 #: ../src/filter-enums.cpp:102
5655 #: ../src/flood-context.cpp:247
5656 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5658 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5659 msgid "Red"
5660 msgstr "Црвена"
5662 #: ../src/filter-enums.cpp:103
5663 #: ../src/flood-context.cpp:248
5664 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5667 msgid "Green"
5668 msgstr "Зелена"
5670 #: ../src/filter-enums.cpp:104
5671 #: ../src/flood-context.cpp:249
5672 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5675 msgid "Blue"
5676 msgstr "Плава"
5678 #: ../src/filter-enums.cpp:105
5679 #: ../src/flood-context.cpp:253
5680 msgid "Alpha"
5681 msgstr "Провидност"
5683 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5684 msgid "Erode"
5685 msgstr "Ерозија"
5687 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5688 msgid "Dilate"
5689 msgstr "Дилатација"
5691 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5692 msgid "Fractal Noise"
5693 msgstr "Фрактални шум"
5695 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5696 msgid "Distant Light"
5697 msgstr "Удаљено светло"
5699 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5700 msgid "Point Light"
5701 msgstr "Извор светла"
5703 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5704 msgid "Spot Light"
5705 msgstr "Усмерено светло"
5707 #: ../src/flood-context.cpp:246
5708 msgid "Visible Colors"
5709 msgstr "Видљиве боје"
5711 #: ../src/flood-context.cpp:252
5712 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5713 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5714 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
5715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5716 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5717 msgid "Lightness"
5718 msgstr "Осветљеност"
5720 #: ../src/flood-context.cpp:265
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5722 msgid "Small"
5723 msgstr "Мало"
5725 #: ../src/flood-context.cpp:266
5726 msgid "Medium"
5727 msgstr "Средње"
5729 #: ../src/flood-context.cpp:267
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5731 msgid "Large"
5732 msgstr "Велико"
5734 #: ../src/flood-context.cpp:469
5735 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5736 msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
5738 #: ../src/flood-context.cpp:509
5739 #, c-format
5740 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5741 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5742 msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором и сједињена је са избором."
5743 msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора и сједињена је са избором."
5744 msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова и сједињена је са избором."
5746 #: ../src/flood-context.cpp:513
5747 #, c-format
5748 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5749 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5750 msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором."
5751 msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора."
5752 msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова."
5754 #: ../src/flood-context.cpp:785
5755 #: ../src/flood-context.cpp:1099
5756 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5757 msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
5759 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5760 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5761 msgstr "<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
5763 #: ../src/flood-context.cpp:1122
5764 #: ../src/flood-context.cpp:1282
5765 msgid "Fill bounded area"
5766 msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
5768 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5769 msgid "Set style on object"
5770 msgstr "Постави стил за објекат"
5772 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5773 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5774 msgstr "<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за узимање боје"
5776 #: ../src/gradient-context.cpp:132
5777 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
5778 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5779 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
5781 #. POINT_LG_BEGIN
5782 #: ../src/gradient-context.cpp:133
5783 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
5784 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5785 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
5787 #: ../src/gradient-context.cpp:134
5788 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
5789 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5790 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
5792 #: ../src/gradient-context.cpp:135
5793 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
5794 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5795 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
5797 #: ../src/gradient-context.cpp:136
5798 #: ../src/gradient-context.cpp:137
5799 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
5800 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
5801 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5802 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
5804 #: ../src/gradient-context.cpp:138
5805 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
5806 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5807 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
5809 #. POINT_RG_FOCUS
5810 #: ../src/gradient-context.cpp:139
5811 #: ../src/gradient-context.cpp:140
5812 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
5813 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
5814 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5815 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
5817 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5818 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5819 #, c-format
5820 msgid "%s selected"
5821 msgstr "%s изабрано"
5823 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5824 #: ../src/gradient-context.cpp:167
5825 #: ../src/gradient-context.cpp:176
5826 #, c-format
5827 msgid " out of %d gradient handle"
5828 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5829 msgstr[0] "од %d ручке прелива"
5830 msgstr[1] "%d ручке прелива"
5831 msgstr[2] "%d ручки прелива"
5833 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5834 #: ../src/gradient-context.cpp:168
5835 #: ../src/gradient-context.cpp:177
5836 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5837 #, c-format
5838 msgid " on %d selected object"
5839 msgid_plural " on %d selected objects"
5840 msgstr[0] "на %d изабраном објекту"
5841 msgstr[1] "на %d изабрана објекта"
5842 msgstr[2] "на %d изабраних објеката"
5844 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5845 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5846 #, fuzzy, c-format
5847 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5848 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5849 msgstr[0] "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
5850 msgstr[1] "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
5851 msgstr[2] "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
5853 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5854 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5855 #, c-format
5856 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5857 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5858 msgstr[0] "Изабрана је <b>%d</b> ручка прелива од укупно %d"
5859 msgstr[1] "Изабране су <b>%d</b> ручке прелива од укупно %d"
5860 msgstr[2] "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d"
5862 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5863 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5864 #, c-format
5865 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5866 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5867 msgstr[0] "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном објекту"
5868 msgstr[1] "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана објекта"
5869 msgstr[2] "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних објеката"
5871 #: ../src/gradient-context.cpp:389
5872 #: ../src/gradient-context.cpp:482
5873 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5874 msgid "Add gradient stop"
5875 msgstr "Додај станицу прелива"
5877 #: ../src/gradient-context.cpp:457
5878 msgid "Simplify gradient"
5879 msgstr "Поједностави прелив"
5881 #: ../src/gradient-context.cpp:534
5882 msgid "Create default gradient"
5883 msgstr "Направи подразумевани прелив"
5885 #: ../src/gradient-context.cpp:589
5886 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5887 msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
5889 #: ../src/gradient-context.cpp:687
5890 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5891 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
5893 #: ../src/gradient-context.cpp:688
5894 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5895 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
5897 #: ../src/gradient-context.cpp:808
5898 msgid "Invert gradient"
5899 msgstr "Изврни прелив"
5901 #: ../src/gradient-context.cpp:925
5902 #, c-format
5903 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5904 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5905 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
5906 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
5907 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
5909 #: ../src/gradient-context.cpp:929
5910 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5911 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
5913 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5914 msgid "Merge gradient handles"
5915 msgstr "Сједињене ручке прелива"
5917 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5918 msgid "Move gradient handle"
5919 msgstr "Померена ручка прелива"
5921 #: ../src/gradient-drag.cpp:965
5922 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5923 msgid "Delete gradient stop"
5924 msgstr "Уклони станицу прелива"
5926 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5927 #, c-format
5928 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
5929 msgstr "%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање при померању, <b>Ctrl +Alt</b> за уклањање станице"
5931 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133
5932 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
5933 msgid " (stroke)"
5934 msgstr " (линија)"
5936 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5937 #, c-format
5938 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5939 msgstr "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, <b>Ctrl+Alt</b>за закључавање угла, <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
5941 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5942 #, c-format
5943 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
5944 msgstr "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за раздвајање жиже"
5946 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5947 #, c-format
5948 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
5949 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
5950 msgstr[0] "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за раздвајање"
5951 msgstr[1] "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за раздвајање"
5952 msgstr[2] "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за раздвајање"
5954 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5955 msgid "Move gradient handle(s)"
5956 msgstr "Померање ручке прелива"
5958 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5959 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5960 msgstr "Померање станице прелива"
5962 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5963 msgid "Delete gradient stop(s)"
5964 msgstr "Уклони станицу прелива"
5966 #: ../src/helper/units.cpp:37
5967 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
5968 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5969 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5970 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5971 msgid "Unit"
5972 msgstr "Јединица мере"
5974 #. Add the units menu.
5975 #: ../src/helper/units.cpp:37
5976 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
5978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658
5980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7152
5981 msgid "Units"
5982 msgstr "Јединице мере"
5984 #: ../src/helper/units.cpp:38
5985 msgid "Point"
5986 msgstr "Штампарска тачка"
5988 #: ../src/helper/units.cpp:38
5989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5990 msgid "pt"
5991 msgstr "pt"
5993 #: ../src/helper/units.cpp:38
5994 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5995 msgid "Points"
5996 msgstr "Штампарских тачака"
5998 #: ../src/helper/units.cpp:38
5999 msgid "Pt"
6000 msgstr "Pt"
6002 #: ../src/helper/units.cpp:39
6003 msgid "Pica"
6004 msgstr "Обична тачка"
6006 #: ../src/helper/units.cpp:39
6007 msgid "pc"
6008 msgstr "pc"
6010 #: ../src/helper/units.cpp:39
6011 msgid "Picas"
6012 msgstr "Обичних тачака"
6014 #: ../src/helper/units.cpp:39
6015 msgid "Pc"
6016 msgstr "Pc"
6018 #: ../src/helper/units.cpp:40
6019 msgid "Pixel"
6020 msgstr "Тачка"
6022 #: ../src/helper/units.cpp:40
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6027 msgid "px"
6028 msgstr "px"
6030 #: ../src/helper/units.cpp:40
6031 msgid "Pixels"
6032 msgstr "Тачке"
6034 #: ../src/helper/units.cpp:40
6035 msgid "Px"
6036 msgstr "Px"
6038 #. You can add new elements from this point forward
6039 #: ../src/helper/units.cpp:42
6040 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6041 msgid "Percent"
6042 msgstr "Проценат"
6044 #: ../src/helper/units.cpp:42
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6046 msgid "%"
6047 msgstr "%"
6049 #: ../src/helper/units.cpp:42
6050 msgid "Percents"
6051 msgstr "Процената"
6053 #: ../src/helper/units.cpp:43
6054 msgid "Millimeter"
6055 msgstr "Милиметар"
6057 #: ../src/helper/units.cpp:43
6058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6059 msgid "mm"
6060 msgstr "mm"
6062 #: ../src/helper/units.cpp:43
6063 msgid "Millimeters"
6064 msgstr "Милиметара"
6066 #: ../src/helper/units.cpp:44
6067 msgid "Centimeter"
6068 msgstr "Центиметар"
6070 #: ../src/helper/units.cpp:44
6071 msgid "cm"
6072 msgstr "cm"
6074 #: ../src/helper/units.cpp:44
6075 msgid "Centimeters"
6076 msgstr "Центиметара"
6078 #: ../src/helper/units.cpp:45
6079 msgid "Meter"
6080 msgstr "Метар"
6082 #: ../src/helper/units.cpp:45
6083 msgid "m"
6084 msgstr "m"
6086 #: ../src/helper/units.cpp:45
6087 msgid "Meters"
6088 msgstr "Метара"
6090 #. no svg_unit
6091 #: ../src/helper/units.cpp:46
6092 msgid "Inch"
6093 msgstr "Палац"
6095 #: ../src/helper/units.cpp:46
6096 msgid "in"
6097 msgstr "in"
6099 #: ../src/helper/units.cpp:46
6100 msgid "Inches"
6101 msgstr "Палаца"
6103 #: ../src/helper/units.cpp:47
6104 msgid "Foot"
6105 msgstr "Стопало"
6107 #: ../src/helper/units.cpp:47
6108 msgid "ft"
6109 msgstr "ft"
6111 #: ../src/helper/units.cpp:47
6112 msgid "Feet"
6113 msgstr "Стопала"
6115 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6116 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6117 #: ../src/helper/units.cpp:50
6118 msgid "Em square"
6119 msgstr "Ем квадрат"
6121 #: ../src/helper/units.cpp:50
6122 msgid "em"
6123 msgstr "em"
6125 #: ../src/helper/units.cpp:50
6126 msgid "Em squares"
6127 msgstr "Ем квадрати"
6129 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6130 #: ../src/helper/units.cpp:52
6131 msgid "Ex square"
6132 msgstr "Екс квадрат"
6134 #: ../src/helper/units.cpp:52
6135 msgid "ex"
6136 msgstr "ex"
6138 #: ../src/helper/units.cpp:52
6139 msgid "Ex squares"
6140 msgstr "Екс квадрати"
6142 #: ../src/inkscape.cpp:328
6143 msgid "Autosaving documents..."
6144 msgstr "Аутоматско чување документа..."
6146 #: ../src/inkscape.cpp:399
6147 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6148 msgstr "Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување документа."
6150 #: ../src/inkscape.cpp:402
6151 #: ../src/inkscape.cpp:409
6152 #, c-format
6153 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6154 msgstr "Неуспело аутоматско чување! Датотека %s не може бити сачувана."
6156 #: ../src/inkscape.cpp:424
6157 msgid "Autosave complete."
6158 msgstr "Аутоматско чување завршено."
6160 #: ../src/inkscape.cpp:655
6161 msgid "Untitled document"
6162 msgstr "Неименовани документ"
6164 #. Show nice dialog box
6165 #: ../src/inkscape.cpp:685
6166 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6167 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
6169 #: ../src/inkscape.cpp:686
6170 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
6171 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
6173 #: ../src/inkscape.cpp:687
6174 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6175 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
6177 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6178 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6179 #: ../src/interface.cpp:828
6180 msgid "Commands Bar"
6181 msgstr "Трака наредби"
6183 #: ../src/interface.cpp:828
6184 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6185 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
6187 #: ../src/interface.cpp:830
6188 msgid "Snap Controls Bar"
6189 msgstr "Трака поставки пријањања"
6191 #: ../src/interface.cpp:830
6192 msgid "Show or hide the snapping controls"
6193 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке пријањања"
6195 #: ../src/interface.cpp:832
6196 msgid "Tool Controls Bar"
6197 msgstr "Трака за поставке алатки"
6199 #: ../src/interface.cpp:832
6200 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6201 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
6203 #: ../src/interface.cpp:834
6204 msgid "_Toolbox"
6205 msgstr "_Алатница"
6207 #: ../src/interface.cpp:834
6208 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6209 msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
6211 #: ../src/interface.cpp:840
6212 msgid "_Palette"
6213 msgstr "_Палета боја"
6215 #: ../src/interface.cpp:840
6216 msgid "Show or hide the color palette"
6217 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
6219 #: ../src/interface.cpp:842
6220 msgid "_Statusbar"
6221 msgstr "_Статусна линија"
6223 #: ../src/interface.cpp:842
6224 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6225 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
6227 #: ../src/interface.cpp:912
6228 #, c-format
6229 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6230 msgstr "Наредба „%s“није позната"
6232 #: ../src/interface.cpp:951
6233 msgid "Open _Recent"
6234 msgstr "Отвори не_давно коришћено"
6236 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6237 #: ../src/interface.cpp:1052
6238 #, c-format
6239 msgid "Enter group #%s"
6240 msgstr "Уђи у групу #%s"
6242 #: ../src/interface.cpp:1063
6243 msgid "Go to parent"
6244 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
6246 #: ../src/interface.cpp:1154
6247 #: ../src/interface.cpp:1240
6248 #: ../src/interface.cpp:1343
6249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6250 msgid "Drop color"
6251 msgstr "Одбачена боја"
6253 #: ../src/interface.cpp:1193
6254 #: ../src/interface.cpp:1303
6255 msgid "Drop color on gradient"
6256 msgstr "Постави боју на прелив"
6258 #: ../src/interface.cpp:1356
6259 msgid "Could not parse SVG data"
6260 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
6262 #: ../src/interface.cpp:1395
6263 msgid "Drop SVG"
6264 msgstr "Одбачен SVG"
6266 #: ../src/interface.cpp:1451
6267 msgid "Drop bitmap image"
6268 msgstr "Одбачена слика"
6270 #: ../src/interface.cpp:1543
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
6274 "\n"
6275 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6276 msgstr ""
6277 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
6278 "\n"
6279 "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
6281 #: ../src/interface.cpp:1550
6282 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6283 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6284 msgid "Replace"
6285 msgstr "Замени"
6287 #: ../src/io/sys.cpp:412
6288 #: ../src/io/sys.cpp:420
6289 #, c-format
6290 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6291 msgstr ""
6293 #: ../src/io/sys.cpp:444
6294 #, c-format
6295 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6296 msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)"
6298 #: ../src/io/sys.cpp:450
6299 #: ../src/io/sys.cpp:676
6300 #, c-format
6301 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6302 msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)"
6304 #: ../src/io/sys.cpp:623
6305 #, c-format
6306 msgid "Invalid program name: %s"
6307 msgstr "Неисправан назив програма: %s"
6309 #: ../src/io/sys.cpp:633
6310 #: ../src/io/sys.cpp:922
6311 #, c-format
6312 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6313 msgstr ""
6315 #: ../src/io/sys.cpp:644
6316 #: ../src/io/sys.cpp:937
6317 #, c-format
6318 msgid "Invalid string in environment: %s"
6319 msgstr ""
6321 #: ../src/io/sys.cpp:705
6322 #, c-format
6323 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6324 msgstr ""
6326 #: ../src/io/sys.cpp:918
6327 #, c-format
6328 msgid "Invalid working directory: %s"
6329 msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
6331 #: ../src/io/sys.cpp:986
6332 #, c-format
6333 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6334 msgstr ""
6336 #: ../src/knot.cpp:443
6337 msgid "Node or handle drag canceled."
6338 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
6340 #: ../src/knotholder.cpp:134
6341 msgid "Change handle"
6342 msgstr "Промењена ручка"
6344 #: ../src/knotholder.cpp:215
6345 msgid "Move handle"
6346 msgstr "Померена ручка"
6348 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6349 #: ../src/knotholder.cpp:236
6350 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6351 msgstr "<b>Померање</b> шаре унутар објекта"
6353 #: ../src/knotholder.cpp:239
6354 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6355 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> шаре"
6357 #: ../src/knotholder.cpp:242
6358 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6359 msgstr "<b>Ротирање</b> шаре; са <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
6361 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6362 msgid "Master"
6363 msgstr "Главни"
6365 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6366 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6367 msgstr ""
6369 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6370 msgid "Dockbar style"
6371 msgstr ""
6373 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6374 msgid "Dockbar style to show items on it"
6375 msgstr ""
6377 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6380 msgid "Floating"
6381 msgstr "Плутајуће"
6383 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6384 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6385 msgstr ""
6387 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
6388 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6389 msgid "Default title"
6390 msgstr "Подразумевани наслов"
6392 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6393 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6394 msgstr ""
6396 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6397 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6398 msgstr ""
6400 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6401 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6402 msgstr ""
6404 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6405 msgid "Float X"
6406 msgstr "Плутање X"
6408 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6409 msgid "X coordinate for a floating dock"
6410 msgstr "X координата плутајућег прозорчета"
6412 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6413 msgid "Float Y"
6414 msgstr "Плутање Y"
6416 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6417 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6418 msgstr "Y координата плутајућег прозорчета"
6420 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6421 #, c-format
6422 msgid "Dock #%d"
6423 msgstr "Усидри #%d"
6425 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6426 msgid "Orientation"
6427 msgstr "Оријентација"
6429 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6430 msgid "Orientation of the docking item"
6431 msgstr "Оријентација уградног елемента"
6433 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6434 msgid "Resizable"
6435 msgstr "Променљиве димензије"
6437 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6438 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6439 msgstr "Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у панел"
6441 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6442 msgid "Item behavior"
6443 msgstr "Понашање ставке"
6445 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6446 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
6447 msgstr "Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, и сл.)"
6449 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
6450 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6451 msgid "Locked"
6452 msgstr "Закључано"
6454 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6455 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6456 msgstr "Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку"
6458 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6459 msgid "Preferred width"
6460 msgstr "Препоручена ширина"
6462 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6463 msgid "Preferred width for the dock item"
6464 msgstr "Препоручена ширина прозорчета"
6466 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6467 msgid "Preferred height"
6468 msgstr "Препоручена висина"
6470 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6471 msgid "Preferred height for the dock item"
6472 msgstr "Препоручена висина прозорчета"
6474 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6475 #, c-format
6476 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
6477 msgstr "Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу уградну површину."
6479 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6480 #, c-format
6481 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6482 msgstr ""
6484 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
6485 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6486 #, c-format
6487 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6488 msgstr ""
6490 #. UnLock menuitem
6491 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6492 msgid "UnLock"
6493 msgstr "ОдКључај"
6495 #. Hide menuitem.
6496 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6497 msgid "Hide"
6498 msgstr "Сакриј"
6500 #. Lock menuitem
6501 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6502 msgid "Lock"
6503 msgstr "Закључај"
6505 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6506 #, c-format
6507 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6508 msgstr ""
6510 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6511 msgid "Iconify"
6512 msgstr "Угради"
6514 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6515 msgid "Iconify this dock"
6516 msgstr "Угради ово прозорче"
6518 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6519 msgid "Close"
6520 msgstr "Затвори"
6522 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6523 msgid "Close this dock"
6524 msgstr "Затвара ово прозорче"
6526 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6527 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6528 msgid "Controlling dock item"
6529 msgstr "Контрола уградног елемента"
6531 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6532 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6533 msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку"
6535 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6536 msgid "Default title for newly created floating docks"
6537 msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића"
6539 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6540 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6541 msgstr "Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; ако је 0, сви су откључани, -1 означава недоследност елемената"
6543 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
6544 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Switcher Style"
6547 msgstr "Спајање плочица"
6549 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
6550 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Switcher buttons style"
6553 msgstr "Пређено на следећи слој."
6555 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Expand direction"
6558 msgstr "Повећан размак између линија"
6560 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6561 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
6562 msgstr "Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у датом правцу "
6564 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6565 #, c-format
6566 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
6567 msgstr ""
6569 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6570 #, c-format
6571 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
6572 msgstr ""
6574 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6575 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6577 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6578 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1559
6579 msgid "Page"
6580 msgstr "Страну"
6582 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6583 #, fuzzy
6584 msgid "The index of the current page"
6585 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
6587 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
6588 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6589 msgid "Name"
6590 msgstr "Назив"
6592 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6593 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6594 msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта"
6596 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6597 msgid "Long name"
6598 msgstr "Дуги назив"
6600 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6601 msgid "Human readable name for the dock object"
6602 msgstr "Читљиви назив уградног објекта"
6604 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6605 msgid "Stock Icon"
6606 msgstr "Уграђена икона"
6608 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6609 msgid "Stock icon for the dock object"
6610 msgstr "Уграђена икона за уградни објекат"
6612 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6613 msgid "Pixbuf Icon"
6614 msgstr "Независна икона"
6616 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6617 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6618 msgstr "Независна икона за уградни објекат"
6620 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6621 #, fuzzy
6622 msgid "Dock master"
6623 msgstr "Слој закључан"
6625 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6626 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6627 msgstr ""
6629 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6630 #, c-format
6631 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
6632 msgstr ""
6634 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6635 #, c-format
6636 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
6637 msgstr ""
6639 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6640 #, c-format
6641 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6642 msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима"
6644 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6645 #, c-format
6646 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6647 msgstr ""
6649 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6650 msgid "Position"
6651 msgstr "Позиција"
6653 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6654 msgid "Position of the divider in pixels"
6655 msgstr "Положај делиоца у тачкама"
6657 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6658 msgid "Sticky"
6659 msgstr "Лепљиво"
6661 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6662 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
6663 msgstr ""
6665 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6666 msgid "Host"
6667 msgstr "Хост"
6669 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6670 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6671 msgstr ""
6673 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6674 msgid "Next placement"
6675 msgstr "Следећа позиција"
6677 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6678 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
6679 msgstr ""
6681 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6682 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6683 msgstr ""
6685 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6686 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6687 msgstr ""
6689 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6690 #, fuzzy
6691 msgid "Floating Toplevel"
6692 msgstr "Плутајуће"
6694 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6695 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6696 msgstr ""
6698 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6699 #, fuzzy
6700 msgid "X-Coordinate"
6701 msgstr "Координате"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6704 #, fuzzy
6705 msgid "X coordinate for dock when floating"
6706 msgstr "Усправна координата почетка мреже"
6708 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6709 #, fuzzy
6710 msgid "Y-Coordinate"
6711 msgstr "Координате"
6713 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6714 #, fuzzy
6715 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6716 msgstr "Усправна координата почетка мреже"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6719 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6720 msgstr ""
6722 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6723 #, c-format
6724 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6725 msgstr ""
6727 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6728 #, c-format
6729 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
6730 msgstr ""
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6733 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6734 msgstr ""
6736 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6737 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6738 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango"
6740 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6741 msgid "doEffect stack test"
6742 msgstr "doEffect проба стека"
6744 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6745 #, fuzzy
6746 msgid "Angle bisector"
6747 msgstr "Угао у X правцу"
6749 #. TRANSLATORS: boolean operations
6750 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6751 #, fuzzy
6752 msgid "Boolops"
6753 msgstr "Алатке"
6755 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6756 msgid "Circle (by center and radius)"
6757 msgstr "кружница (по центру и полупречнику)"
6759 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6760 msgid "Circle by 3 points"
6761 msgstr "Кружница на основу 3 тачке"
6763 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6764 msgid "Dynamic stroke"
6765 msgstr "Динамички потез"
6767 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6768 #, fuzzy
6769 msgid "Lattice Deformation"
6770 msgstr "Врста изобличења:"
6772 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6773 msgid "Line Segment"
6774 msgstr "Сегмент линије"
6776 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6777 msgid "Mirror symmetry"
6778 msgstr "Симетрија огледала"
6780 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6781 msgid "Parallel"
6782 msgstr "Паралелно"
6784 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6785 msgid "Path length"
6786 msgstr "Дужина линије"
6788 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6789 #, fuzzy
6790 msgid "Perpendicular bisector"
6791 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
6793 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6794 msgid "Perspective path"
6795 msgstr "Линија перспективе"
6797 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6798 msgid "Rotate copies"
6799 msgstr "Ротирај копије"
6801 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Recursive skeleton"
6804 msgstr "Уклања маску из избора"
6806 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Tangent to curve"
6809 msgstr "Обликована крива"
6811 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6812 msgid "Text label"
6813 msgstr "Ознака текста"
6815 #. 0.46
6816 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6817 #, fuzzy
6818 msgid "Bend"
6819 msgstr "Мешање"
6821 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6822 msgid "Gears"
6823 msgstr "Зупчаници"
6825 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6826 msgid "Pattern Along Path"
6827 msgstr "Шара дуж линије"
6829 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6830 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6831 msgid "Stitch Sub-Paths"
6832 msgstr "Спајање подлинија"
6834 #. 0.47
6835 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6836 msgid "VonKoch"
6837 msgstr "Хелг Кох"
6839 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6840 msgid "Knot"
6841 msgstr "Чвор"
6843 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Construct grid"
6846 msgstr "Аксонометријска мрежа"
6848 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6849 msgid "Spiro spline"
6850 msgstr ""
6852 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6853 #, fuzzy
6854 msgid "Envelope Deformation"
6855 msgstr "Подаци"
6857 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6858 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6859 msgstr "Утапање под-линије"
6861 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6862 msgid "Hatches (rough)"
6863 msgstr ""
6865 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6866 msgid "Sketch"
6867 msgstr "Нацрт"
6869 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6870 msgid "Ruler"
6871 msgstr "Лењир"
6873 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6874 msgid "Is visible?"
6875 msgstr "Да ли је видљиво?"
6877 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6878 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
6879 msgstr "Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено скривен на платну"
6881 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6882 msgid "No effect"
6883 msgstr "Без ефекта"
6885 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6886 #, c-format
6887 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6888 msgstr ""
6890 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6891 #, c-format
6892 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6893 msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
6895 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6896 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6897 msgstr "Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на платну."
6899 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6900 msgid "Bend path"
6901 msgstr "Осовинска линија"
6903 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6904 msgid "Path along which to bend the original path"
6905 msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
6907 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6908 msgid "Width of the path"
6909 msgstr "Ширина линије"
6911 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6912 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6913 msgid "Width in units of length"
6914 msgstr "Ширина у јединицама мере"
6916 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6917 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6918 msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине"
6920 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6921 msgid "Original path is vertical"
6922 msgstr "Изворна линија је вертикална"
6924 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6925 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6926 msgstr ""
6928 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6929 msgid "Size X"
6930 msgstr "X величина"
6932 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6933 msgid "The size of the grid in X direction."
6934 msgstr "Величина мреже у правцу X."
6936 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6937 msgid "Size Y"
6938 msgstr "Y  величина"
6940 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6941 msgid "The size of the grid in Y direction."
6942 msgstr "величина мреже у правцу Y."
6944 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6945 msgid "Stitch path"
6946 msgstr "Спајање линије"
6948 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6949 msgid "The path that will be used as stitch."
6950 msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа."
6952 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6953 msgid "Number of paths"
6954 msgstr "Број линија"
6956 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6957 msgid "The number of paths that will be generated."
6958 msgstr "Број линија које ће бити направљене."
6960 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6961 msgid "Start edge variance"
6962 msgstr "Почетно одступање ивице"
6964 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6965 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
6966 msgstr "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван водеће линије"
6968 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6969 msgid "Start spacing variance"
6970 msgstr "Почетно одступање размака"
6972 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6973 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
6974 msgstr "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред дуж водеће линије"
6976 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6977 msgid "End edge variance"
6978 msgstr "Крајње одступање ивице"
6980 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6981 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
6982 msgstr "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије"
6984 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6985 msgid "End spacing variance"
6986 msgstr "Крајње одступање размака"
6988 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6989 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
6990 msgstr "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред дуж водеће линије"
6992 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6993 msgid "Scale width"
6994 msgstr "Промена ширине"
6996 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6997 #, fuzzy
6998 msgid "Scale the width of the stitch path"
6999 msgstr "Промена ширине потеза"
7001 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7002 #, fuzzy
7003 msgid "Scale width relative to length"
7004 msgstr "Релативна промена ширине"
7006 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7007 #, fuzzy
7008 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7009 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7011 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7012 #, fuzzy
7013 msgid "Top bend path"
7014 msgstr "Савијање криве"
7016 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7017 #, fuzzy
7018 msgid "Top path along which to bend the original path"
7019 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7021 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7022 #, fuzzy
7023 msgid "Right bend path"
7024 msgstr "Савијање криве"
7026 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7027 #, fuzzy
7028 msgid "Right path along which to bend the original path"
7029 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7031 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7032 #, fuzzy
7033 msgid "Bottom bend path"
7034 msgstr "Савијање криве"
7036 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7037 #, fuzzy
7038 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7039 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7041 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7042 #, fuzzy
7043 msgid "Left bend path"
7044 msgstr "Савијање криве"
7046 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7047 #, fuzzy
7048 msgid "Left path along which to bend the original path"
7049 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7051 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7052 msgid "Enable left & right paths"
7053 msgstr ""
7055 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7056 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7057 msgstr ""
7059 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7060 msgid "Enable top & bottom paths"
7061 msgstr "Омогући горње и доње линије"
7063 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7064 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7065 msgstr "Омогућавање горње и доње линије за деформацију"
7067 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7068 msgid "Teeth"
7069 msgstr "Зуб"
7071 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7072 msgid "The number of teeth"
7073 msgstr "Број зуба"
7075 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7076 msgid "Phi"
7077 msgstr "Пречник"
7079 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7080 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
7081 msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
7083 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7084 msgid "Trajectory"
7085 msgstr "Трајекторија"
7087 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7090 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7092 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7094 msgid "Steps"
7095 msgstr "Кораци"
7097 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7098 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7099 msgstr ""
7101 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Equidistant spacing"
7104 msgstr "Повећан размак између линија"
7106 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7107 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
7108 msgstr ""
7110 #. initialise your parameters here:
7111 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7112 #, fuzzy
7113 msgid "Interruption width"
7114 msgstr "Метод утапања"
7116 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7117 msgid "Size of hidden region of lower string"
7118 msgstr ""
7120 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7121 msgid "unit of stroke width"
7122 msgstr "Јединица мере ширине потеза"
7124 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7125 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7126 msgstr ""
7128 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7129 msgid "add stroke width to interruption size"
7130 msgstr ""
7132 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7133 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7134 msgstr ""
7136 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7137 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7138 msgstr ""
7140 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7141 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7142 msgstr ""
7144 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7145 #, fuzzy
7146 msgid "Switcher size"
7147 msgstr "Спајање плочица"
7149 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7150 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7151 msgstr ""
7153 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7154 msgid "Crossing Signs"
7155 msgstr ""
7157 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7158 msgid "Crossings signs"
7159 msgstr ""
7161 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7162 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7163 msgstr ""
7165 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7166 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7167 msgid "Single"
7168 msgstr "Једно"
7170 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7171 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7172 msgid "Single, stretched"
7173 msgstr "Једном, развучено"
7175 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7176 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7177 msgid "Repeated"
7178 msgstr "Поновљено"
7180 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7181 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7182 msgid "Repeated, stretched"
7183 msgstr "Поновљено, развучено"
7185 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7186 msgid "Pattern source"
7187 msgstr "Извор шаре"
7189 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7190 msgid "Path to put along the skeleton path"
7191 msgstr "Линија која ће бити постављена уз линију нацрта"
7193 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7194 msgid "Pattern copies"
7195 msgstr "Копије шаре"
7197 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7198 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7199 msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта"
7201 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7202 msgid "Width of the pattern"
7203 msgstr "Ширина шаре"
7205 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7206 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7207 msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине"
7209 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7210 msgid "Spacing"
7211 msgstr "Размак"
7213 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7214 #, no-c-format
7215 msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
7216 msgstr ""
7218 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7219 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7220 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7221 msgid "Normal offset"
7222 msgstr "Нормално померање"
7224 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7225 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7226 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7227 msgid "Tangential offset"
7228 msgstr "Додирно померање"
7230 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7231 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7232 msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре"
7234 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7235 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
7236 msgstr ""
7238 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7239 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7240 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7241 msgid "Pattern is vertical"
7242 msgstr "Шара је усправна"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7245 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7246 msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7249 msgid "Fuse nearby ends"
7250 msgstr ""
7252 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7253 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7254 msgstr ""
7256 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7257 msgid "Frequency randomness"
7258 msgstr ""
7260 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7261 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7262 msgstr ""
7264 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7265 #, fuzzy
7266 msgid "Growth"
7267 msgstr "Повећавање"
7269 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7270 msgid "Growth of distance between hatches."
7271 msgstr ""
7273 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7274 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7275 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7276 msgstr ""
7278 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7279 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7280 msgstr ""
7282 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7283 msgid "1st side, out"
7284 msgstr ""
7286 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7287 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7288 msgstr ""
7290 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7291 #, fuzzy
7292 msgid "2nd side, in"
7293 msgstr "завршни чвор"
7295 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7296 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7297 msgstr ""
7299 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7300 msgid "2nd side, out"
7301 msgstr ""
7303 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7304 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7305 msgstr ""
7307 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7308 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7309 msgstr ""
7311 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7312 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7313 msgstr ""
7315 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7316 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7317 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7318 #, fuzzy
7319 msgid "2nd side"
7320 msgstr "завршни чвор"
7322 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7323 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7324 msgstr ""
7326 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7327 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7328 msgstr ""
7330 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7331 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the boundary."
7332 msgstr ""
7334 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7335 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to the boundary."
7336 msgstr ""
7338 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7339 msgid "Variance: 1st side"
7340 msgstr ""
7342 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7343 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7344 msgstr ""
7346 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7347 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7348 msgstr ""
7350 #.
7351 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7352 msgid "Generate thick/thin path"
7353 msgstr "Цртање дебеле/танке линије"
7355 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7356 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7357 msgstr "Симулација потеза променљиве ширине"
7359 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7360 #, fuzzy
7361 msgid "Bend hatches"
7362 msgstr "Савијање криве"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7365 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7366 msgstr ""
7368 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7369 msgid "Thickness: at 1st side"
7370 msgstr ""
7372 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7373 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7374 msgstr ""
7376 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7377 msgid "at 2nd side"
7378 msgstr ""
7380 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7381 msgid "Width at 'top' halfturns"
7382 msgstr ""
7384 #.
7385 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7386 msgid "from 2nd to 1st side"
7387 msgstr ""
7389 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7390 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7391 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7392 msgstr ""
7394 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7395 msgid "from 1st to 2nd side"
7396 msgstr ""
7398 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7399 #, fuzzy
7400 msgid "Hatches width and dir"
7401 msgstr "Закључај ширину и висину"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7404 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7405 msgstr ""
7407 #.
7408 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7409 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7410 msgid "Global bending"
7411 msgstr ""
7413 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7414 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
7415 msgstr ""
7417 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7418 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
7419 msgid "Left"
7420 msgstr "Лево"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7423 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
7424 msgid "Right"
7425 msgstr "Десно"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
7428 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7429 #, fuzzy
7430 msgid "Both"
7431 msgstr "Дно"
7433 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
7434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
7435 msgid "Start"
7436 msgstr "Почетак"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
7439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
7440 msgid "End"
7441 msgstr "Завршетак"
7443 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7444 msgid "Mark distance"
7445 msgstr "Растојање подеока"
7447 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7448 msgid "Distance between successive ruler marks"
7449 msgstr "Размак између подеока лењира"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7452 msgid "Major length"
7453 msgstr "Главна дужина"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7456 msgid "Length of major ruler marks"
7457 msgstr "Дужина главних ознака лењира"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7460 msgid "Minor length"
7461 msgstr "Споредна дужина"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7464 msgid "Length of minor ruler marks"
7465 msgstr "Дужина споредних ознака лењира"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7468 msgid "Major steps"
7469 msgstr "Главни кораци"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7472 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7473 msgstr ""
7475 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7476 msgid "Shift marks by"
7477 msgstr "Помери ознаке за"
7479 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7480 msgid "Shift marks by this many steps"
7481 msgstr ""
7483 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7484 msgid "Mark direction"
7485 msgstr "Правац ознаке"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7488 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7489 msgstr ""
7491 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7492 msgid "Offset of first mark"
7493 msgstr ""
7495 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7496 msgid "Border marks"
7497 msgstr "Ознаке оквира"
7499 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7500 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7501 msgstr ""
7503 #. initialise your parameters here:
7504 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7505 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7506 msgid "Strokes"
7507 msgstr "Линије"
7509 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7510 msgid "Draw that many approximating strokes"
7511 msgstr ""
7513 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7514 msgid "Max stroke length"
7515 msgstr "Максимална дужина потеза"
7517 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7518 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7519 msgstr ""
7521 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7522 msgid "Stroke length variation"
7523 msgstr "Променљива дужина потеза"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7526 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7527 msgstr ""
7529 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7530 msgid "Max. overlap"
7531 msgstr ""
7533 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7534 #, fuzzy
7535 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7536 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7539 msgid "Overlap variation"
7540 msgstr ""
7542 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7543 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7544 msgstr ""
7546 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7547 msgid "Max. end tolerance"
7548 msgstr ""
7550 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7551 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
7552 msgstr ""
7554 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7555 msgid "Average offset"
7556 msgstr "Просечно померање"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7559 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7560 msgstr ""
7562 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7563 msgid "Max. tremble"
7564 msgstr ""
7566 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7567 msgid "Maximum tremble magnitude"
7568 msgstr ""
7570 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7571 msgid "Tremble frequency"
7572 msgstr "Учесталост дрхтања"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7575 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7576 msgstr ""
7578 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7579 msgid "Construction lines"
7580 msgstr "Коте"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7583 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7584 msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7588 #: ../src/seltrans.cpp:485
7589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7590 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7591 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7592 msgid "Scale"
7593 msgstr "Скалирање"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7596 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
7597 msgstr "Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7600 msgid "Max. length"
7601 msgstr "Максимална дужина"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7604 msgid "Maximum length of construction lines"
7605 msgstr "Максимална дужина кота"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7608 msgid "Length variation"
7609 msgstr "Променљива дужина"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7612 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7613 msgstr "Насумична дужина кота"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7616 msgid "Placement randomness"
7617 msgstr "Насумично позиционирање"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7620 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7621 msgstr ""
7623 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7624 #, fuzzy
7625 msgid "k_min"
7626 msgstr "_Спој у облик"
7628 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7629 msgid "min curvature"
7630 msgstr "минимално закривљење"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7633 msgid "k_max"
7634 msgstr ""
7636 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7637 msgid "max curvature"
7638 msgstr "Максимално закривљење"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7641 msgid "Nb of generations"
7642 msgstr "Број генерација"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7645 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7646 msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7649 msgid "Generating path"
7650 msgstr "Прављење линије"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7653 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7654 msgstr ""
7656 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7657 msgid "Use uniform transforms only"
7658 msgstr ""
7660 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7661 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
7662 msgstr ""
7664 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7665 msgid "Draw all generations"
7666 msgstr ""
7668 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7669 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7670 msgstr ""
7672 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7673 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7674 msgid "Reference segment"
7675 msgstr "Референтни сегмент"
7677 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7678 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7679 msgstr ""
7681 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7682 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7683 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7684 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7685 msgid "Max complexity"
7686 msgstr "Максимална сложеност"
7688 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7689 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7690 msgstr ""
7692 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7693 msgid "Change bool parameter"
7694 msgstr "Промена буловог параметра"
7696 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7697 msgid "Change enumeration parameter"
7698 msgstr "Промена параметра набрајања"
7700 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7701 msgid "Change scalar parameter"
7702 msgstr "Промена параметра скалара"
7704 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7705 msgid "Edit on-canvas"
7706 msgstr "Уређивање на платну"
7708 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7709 msgid "Copy path"
7710 msgstr "Копирај линију"
7712 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7713 msgid "Paste path"
7714 msgstr "Убаци линију"
7716 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7717 msgid "Link to path"
7718 msgstr "Веза до путање"
7720 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7721 msgid "Paste path parameter"
7722 msgstr "Убаци параметар линије"
7724 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7725 msgid "Link path parameter to path"
7726 msgstr "Повезивање параметра везе до путање"
7728 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7729 msgid "Change point parameter"
7730 msgstr "Промена параметара тачке"
7732 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7733 msgid "Change random parameter"
7734 msgstr "Промењена насумичног параметра"
7736 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7737 #, fuzzy
7738 msgid "Change text parameter"
7739 msgstr "Промена параметара тачке"
7741 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7742 #, fuzzy
7743 msgid "Change unit parameter"
7744 msgstr "Промена параметара тачке"
7746 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7747 #, c-format
7748 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7749 msgstr "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној линији.\n"
7751 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7752 #, c-format
7753 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7754 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
7756 #: ../src/main.cpp:264
7757 msgid "Print the Inkscape version number"
7758 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
7760 #: ../src/main.cpp:269
7761 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7762 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
7764 #: ../src/main.cpp:274
7765 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7766 msgstr "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
7768 #: ../src/main.cpp:279
7769 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7770 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
7772 #: ../src/main.cpp:280
7773 #: ../src/main.cpp:285
7774 #: ../src/main.cpp:290
7775 #: ../src/main.cpp:357
7776 #: ../src/main.cpp:362
7777 #: ../src/main.cpp:367
7778 #: ../src/main.cpp:372
7779 #: ../src/main.cpp:378
7780 msgid "FILENAME"
7781 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
7783 #: ../src/main.cpp:284
7784 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7785 msgstr "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за цевку)"
7787 #: ../src/main.cpp:289
7788 msgid "Export document to a PNG file"
7789 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
7791 #: ../src/main.cpp:294
7792 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
7793 msgstr ""
7795 #: ../src/main.cpp:295
7796 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7797 msgid "DPI"
7798 msgstr "ТПИ"
7800 #: ../src/main.cpp:299
7801 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
7802 msgstr "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је платно, 0,0 је доњи леви угао)"
7804 #: ../src/main.cpp:300
7805 msgid "x0:y0:x1:y1"
7806 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7808 #: ../src/main.cpp:304
7809 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7810 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
7812 #: ../src/main.cpp:309
7813 msgid "Exported area is the entire canvas"
7814 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
7816 #: ../src/main.cpp:314
7817 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
7818 msgstr "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у SVG кориснички одређеној јединици мере)"
7820 #: ../src/main.cpp:319
7821 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7822 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
7824 #: ../src/main.cpp:320
7825 msgid "WIDTH"
7826 msgstr "ШИРИНА"
7828 #: ../src/main.cpp:324
7829 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7830 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
7832 #: ../src/main.cpp:325
7833 msgid "HEIGHT"
7834 msgstr "ВИСИНА"
7836 #: ../src/main.cpp:329
7837 msgid "The ID of the object to export"
7838 msgstr "ИД објекта за извоз"
7840 #: ../src/main.cpp:330
7841 #: ../src/main.cpp:423
7842 msgid "ID"
7843 msgstr "ИД"
7845 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7846 #. See "man inkscape" for details.
7847 #: ../src/main.cpp:336
7848 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7849 msgstr "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са атрибутом „export-id“)"
7851 #: ../src/main.cpp:341
7852 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7853 msgstr "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са атрибутом „export-id“)"
7855 #: ../src/main.cpp:346
7856 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7857 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
7859 #: ../src/main.cpp:347
7860 msgid "COLOR"
7861 msgstr "БОЈА"
7863 #: ../src/main.cpp:351
7864 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7865 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
7867 #: ../src/main.cpp:352
7868 msgid "VALUE"
7869 msgstr "ВРЕДНОСТ"
7871 #: ../src/main.cpp:356
7872 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
7873 msgstr "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или „inkscape“)"
7875 #: ../src/main.cpp:361
7876 msgid "Export document to a PS file"
7877 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
7879 #: ../src/main.cpp:366
7880 msgid "Export document to an EPS file"
7881 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
7883 #: ../src/main.cpp:371
7884 msgid "Export document to a PDF file"
7885 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
7887 #: ../src/main.cpp:377
7888 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
7889 msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
7891 #: ../src/main.cpp:383
7892 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
7893 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)"
7895 #: ../src/main.cpp:388
7896 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
7897 msgstr ""
7899 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7900 #: ../src/main.cpp:394
7901 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7902 msgstr "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
7904 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7905 #: ../src/main.cpp:400
7906 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7907 msgstr "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
7909 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7910 #: ../src/main.cpp:406
7911 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7912 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
7914 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7915 #: ../src/main.cpp:412
7916 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7917 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
7919 #: ../src/main.cpp:417
7920 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
7921 msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
7923 #: ../src/main.cpp:422
7924 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
7925 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
7927 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
7928 #: ../src/main.cpp:428
7929 msgid "Print out the extension directory and exit"
7930 msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
7932 #: ../src/main.cpp:433
7933 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
7934 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
7936 #: ../src/main.cpp:438
7937 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
7938 msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
7940 #: ../src/main.cpp:443
7941 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
7942 msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
7944 #: ../src/main.cpp:444
7945 msgid "VERB-ID"
7946 msgstr "VERB-ID"
7948 #: ../src/main.cpp:448
7949 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
7950 msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
7952 #: ../src/main.cpp:449
7953 msgid "OBJECT-ID"
7954 msgstr "OBJECT-ID"
7956 #: ../src/main.cpp:453
7957 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
7958 msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму."
7960 #: ../src/main.cpp:756
7961 #: ../src/main.cpp:1067
7962 msgid ""
7963 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
7964 "\n"
7965 "Available options:"
7966 msgstr ""
7967 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
7968 "\n"
7969 "Доступне опције:"
7971 #. ## Add a menu for clear()
7972 #: ../src/menus-skeleton.h:16
7973 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
7974 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
7975 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7976 msgid "_File"
7977 msgstr "_Датотека"
7979 #: ../src/menus-skeleton.h:17
7980 msgid "_New"
7981 msgstr "_Нова"
7983 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
7984 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
7985 #: ../src/menus-skeleton.h:49
7986 #: ../src/verbs.cpp:2488
7987 #: ../src/verbs.cpp:2494
7988 msgid "_Edit"
7989 msgstr "_Уређивање"
7991 #: ../src/menus-skeleton.h:59
7992 #: ../src/verbs.cpp:2288
7993 msgid "Paste Si_ze"
7994 msgstr "Убаци димен_зије"
7996 #: ../src/menus-skeleton.h:71
7997 msgid "Clo_ne"
7998 msgstr "Клонира_ње"
8000 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8001 msgid "_View"
8002 msgstr "_Приказ"
8004 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8005 msgid "_Zoom"
8006 msgstr "Уве_ћање"
8008 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8009 msgid "_Display mode"
8010 msgstr "_Режим приказа"
8012 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8013 msgid "Show/Hide"
8014 msgstr "Делови сучеља"
8016 #. Not quite ready to be in the menus.
8017 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8018 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8019 msgid "_Layer"
8020 msgstr "_Слој"
8022 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8023 msgid "_Object"
8024 msgstr "_Објекат"
8026 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8027 msgid "Cli_p"
8028 msgstr "Исе_цање"
8030 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8031 msgid "Mas_k"
8032 msgstr "Мас_ка"
8034 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8035 msgid "Patter_n"
8036 msgstr "_Шара"
8038 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8039 msgid "_Path"
8040 msgstr "_Линија"
8042 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8043 msgid "_Text"
8044 msgstr "_Текст"
8046 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8047 msgid "Filter_s"
8048 msgstr "_Филтери"
8050 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8051 msgid "Exte_nsions"
8052 msgstr "Про_ширењa"
8054 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8055 msgid "Whiteboa_rd"
8056 msgstr "_Радна табла"
8058 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8059 msgid "_Help"
8060 msgstr "По_моћ"
8062 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8063 msgid "Tutorials"
8064 msgstr "Вежбе"
8066 #: ../src/node-context.cpp:223
8067 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8068 msgstr "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, пријањање угла ручке, хоризонтално и вертикално померање; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
8070 #: ../src/node-context.cpp:224
8071 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8072 msgstr "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
8074 #: ../src/node-context.cpp:225
8075 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8076 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
8078 #: ../src/nodepath.cpp:753
8079 #: ../src/seltrans.cpp:578
8080 msgid "Stamp"
8081 msgstr "Печат"
8083 #: ../src/nodepath.cpp:1659
8084 #: ../src/nodepath.cpp:1685
8085 msgid "Move nodes vertically"
8086 msgstr "Вертикално померени чвор"
8088 #: ../src/nodepath.cpp:1661
8089 #: ../src/nodepath.cpp:1687
8090 msgid "Move nodes horizontally"
8091 msgstr "Хоризонтално померени чвор"
8093 #: ../src/nodepath.cpp:1663
8094 #: ../src/nodepath.cpp:1689
8095 #: ../src/nodepath.cpp:1704
8096 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8097 msgid "Move nodes"
8098 msgstr "Померен чвор"
8100 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8101 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8102 msgstr "<b>Ручка чвора</b>: вуците за обликовање линије; <b>Ctrl</b> за пријањање угла; <b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
8104 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8105 msgid "Align nodes"
8106 msgstr "Поравнај чворове"
8108 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8109 msgid "Distribute nodes"
8110 msgstr "Распореди чворове"
8112 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8113 msgid "Add nodes"
8114 msgstr "Додај чворове"
8116 #: ../src/nodepath.cpp:2014
8117 #: ../src/nodepath.cpp:2116
8118 msgid "Add node"
8119 msgstr "Дода чвор"
8121 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8122 msgid "Break path"
8123 msgstr "Раздвој линију"
8125 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8126 msgid "Close subpath"
8127 msgstr "Затвори подлинију"
8129 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8130 msgid "Join nodes"
8131 msgstr "Спој чворове"
8133 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8134 msgid "Close subpath by segment"
8135 msgstr "Затвори подлинију сегментом"
8137 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8138 msgid "Join nodes by segment"
8139 msgstr "Спој чворове сегментом"
8141 #: ../src/nodepath.cpp:2419
8142 #: ../src/nodepath.cpp:2434
8143 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8144 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
8146 #: ../src/nodepath.cpp:2591
8147 #: ../src/nodepath.cpp:2627
8148 #: ../src/nodepath.cpp:2631
8149 msgid "Delete nodes"
8150 msgstr "Уклоњени чворови"
8152 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8153 msgid "Delete nodes preserving shape"
8154 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
8156 #: ../src/nodepath.cpp:2650
8157 #: ../src/nodepath.cpp:2664
8158 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
8159 msgstr "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на линији, између којих ће сегмент бити обрисан."
8161 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8162 msgid "Cannot find path between nodes."
8163 msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова."
8165 #: ../src/nodepath.cpp:2792
8166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8167 msgid "Delete segment"
8168 msgstr "Уклоњен сегмент"
8170 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8171 msgid "Change segment type"
8172 msgstr "Промењена врста сегмента"
8174 #: ../src/nodepath.cpp:2830
8175 #: ../src/nodepath.cpp:3567
8176 msgid "Change node type"
8177 msgstr "Промењена врста чвора"
8179 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8180 msgid "Retract handle"
8181 msgstr "Враћена ручка"
8183 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8184 msgid "Move node handle"
8185 msgstr "Померена ручка чвора"
8187 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8188 #, c-format
8189 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8190 msgstr "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање угла; <b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
8192 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8193 msgid "Rotate nodes"
8194 msgstr "Ротирани чворови"
8196 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8197 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8198 msgstr ""
8200 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8201 msgid "Scale nodes"
8202 msgstr "Скалирани чворови"
8204 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8205 msgid "Flip nodes"
8206 msgstr "Изврнути чворови"
8208 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8209 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8210 msgstr "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује линија; <b>Ctrl</b> за хоризонтално/вертикално пријањање; <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање до праваца ручки"
8212 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8213 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8214 msgid "end node"
8215 msgstr "завршни чвор"
8217 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8218 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8219 msgid "cusp"
8220 msgstr "угласта крива"
8222 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8223 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8224 msgid "smooth"
8225 msgstr "глатка крива"
8227 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8228 msgid "auto"
8229 msgstr "аутоматски"
8231 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8232 msgid "symmetric"
8233 msgstr "симетрична крива"
8235 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8236 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8237 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8238 msgstr "завршни чвор, ручка извучена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
8240 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8241 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8242 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
8244 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8245 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8246 msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
8248 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8249 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
8250 msgstr "<b>Вуците</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за вајање; <b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
8252 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8253 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8254 msgstr "<b>Вуците</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
8256 #: ../src/nodepath.cpp:4944
8257 #: ../src/nodepath.cpp:4956
8258 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8259 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
8261 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8262 #, c-format
8263 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8264 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8265 msgstr[0] "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>превлачење око</b> чвора за избор."
8266 msgstr[1] "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>превлачење око</b> чворова за избор."
8267 msgstr[2] "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>превлачење око</b> чвора за избор."
8269 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8270 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8271 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
8273 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8274 #, c-format
8275 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8276 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8277 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8278 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8279 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
8281 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8282 #, c-format
8283 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8284 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8285 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8286 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8287 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8289 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8290 #, c-format
8291 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8292 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8293 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8294 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
8295 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8297 #: ../src/object-edit.cpp:439
8298 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
8299 msgstr "Подешавање полупречника <b>хоризонталног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту вредност вертикалног полупречника"
8301 #: ../src/object-edit.cpp:443
8302 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
8303 msgstr "Подешавање полупречника <b>вертикалног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту вредност хоризонталног полупречника"
8305 #: ../src/object-edit.cpp:447
8306 #: ../src/object-edit.cpp:451
8307 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
8308 msgstr "Подешавање <b>ширине и висине</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или растезање само једне димензије"
8310 #: ../src/object-edit.cpp:685
8311 #: ../src/object-edit.cpp:688
8312 #: ../src/object-edit.cpp:691
8313 #: ../src/object-edit.cpp:694
8314 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8315 msgstr "Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8317 #: ../src/object-edit.cpp:697
8318 #: ../src/object-edit.cpp:700
8319 #: ../src/object-edit.cpp:703
8320 #: ../src/object-edit.cpp:706
8321 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8322 msgstr "Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8324 #: ../src/object-edit.cpp:709
8325 msgid "Move the box in perspective"
8326 msgstr "Померање кутије у перспективи"
8328 #: ../src/object-edit.cpp:927
8329 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8330 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8332 #: ../src/object-edit.cpp:930
8333 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8334 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8336 #: ../src/object-edit.cpp:933
8337 #, fuzzy
8338 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8339 msgstr "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> за пријањање угла; повлачење ка <b>унутра</b> за лук, ка <b>споља</b> за сегмент"
8341 #: ../src/object-edit.cpp:937
8342 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8343 msgstr "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> за пријањање угла; повлачење ка <b>унутра</b> за лук, ка <b>споља</b> за сегмент"
8345 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8346 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8347 msgstr "Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
8349 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8350 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8351 msgstr "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> за насумичност"
8353 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8354 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8355 msgstr "Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> за пријањање угла; <b>Alt</b> за сабијање/развлачење"
8357 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8358 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8359 msgstr "Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> за пријањање угла; <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
8361 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8362 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8363 msgstr "Подешавање <b>удаљености померања</b>"
8365 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8366 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8367 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
8369 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8370 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8371 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за комбиновање."
8373 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8374 msgid "Combining paths..."
8375 msgstr "Комбинујем линије..."
8377 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8378 msgid "Combine"
8379 msgstr "Комбиновање"
8381 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8382 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8383 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за комбиновање."
8385 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8386 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8387 msgstr "Одаберите <b>линију(е)</b> за раскидање јединства."
8389 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8390 msgid "Breaking apart paths..."
8391 msgstr "Раздвајам линије на делове..."
8393 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8394 msgid "Break apart"
8395 msgstr "Раздвој у делове"
8397 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8398 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8399 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема линије</b> за раскидање јединства."
8401 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8402 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8403 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
8405 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8406 msgid "Converting objects to paths..."
8407 msgstr "Претварам објекте у криве..."
8409 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8410 msgid "Object to path"
8411 msgstr "Објекат у криву"
8413 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8414 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8415 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема објекта</b> за претварање у криве."
8417 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8418 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8419 msgstr "Изаберите <b>линије</b> за преусмеравање."
8421 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8422 msgid "Reversing paths..."
8423 msgstr "Преусмеравам линије..."
8425 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8426 msgid "Reverse path"
8427 msgstr "Линија је преусмерена"
8429 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8430 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8431 msgstr "У избору <b>нема линија</b> за преусмеравање."
8433 #: ../src/pencil-context.cpp:262
8434 #: ../src/pen-context.cpp:495
8435 msgid "Continuing selected path"
8436 msgstr "Настављање изабране линије"
8438 #: ../src/pencil-context.cpp:270
8439 #: ../src/pen-context.cpp:505
8440 msgid "Creating new path"
8441 msgstr "Прављење нове линије"
8443 #: ../src/pencil-context.cpp:273
8444 #: ../src/pen-context.cpp:507
8445 msgid "Appending to selected path"
8446 msgstr "Додавање изабраној линији"
8448 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8449 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8450 msgstr "<b>Пустите</b> овде да би се линија затворила и завршила."
8452 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8453 msgid "Drawing a freehand path"
8454 msgstr "Цртање линије слободном руком"
8456 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8457 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8458 msgstr "<b>Вуците</b> за наставак линије од овог чвора."
8460 #. Write curves to object
8461 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8462 msgid "Finishing freehand"
8463 msgstr "Завршавање линије слободном руком"
8465 #: ../src/pencil-context.cpp:515
8466 #: ../src/pen-context.cpp:253
8467 msgid "Drawing cancelled"
8468 msgstr "Цртање је прекинуто"
8470 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8471 msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
8472 msgstr "<b>Режим цртања</b>: држећи <b>Alt</b> нацртане линије се спајају. Пустите <b>Alt</b> да завршите линију."
8474 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8475 msgid "Finishing freehand sketch"
8476 msgstr "Завршавање цртања слободном руком"
8478 #: ../src/pen-context.cpp:667
8479 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8480 msgstr "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за затварање и завршавање линије."
8482 #: ../src/pen-context.cpp:677
8483 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8484 msgstr "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак линије од овог чвора."
8486 #: ../src/pen-context.cpp:1273
8487 #, c-format
8488 msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8489 msgstr "<b>Сегмент криве</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> за пријањање угла, <b>Ентер</b> за затварање линије"
8491 #: ../src/pen-context.cpp:1274
8492 #, c-format
8493 msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8494 msgstr "<b>Сегмент дужи</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> за пријањање угла, <b>Ентер</b> за затварање линије"
8496 #: ../src/pen-context.cpp:1292
8497 #, c-format
8498 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8499 msgstr "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
8501 #: ../src/pen-context.cpp:1314
8502 #, c-format
8503 msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8504 msgstr "<b>Симетрична ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање угла, <b>Shift</b> за померање само ове ручке"
8506 #: ../src/pen-context.cpp:1315
8507 #, c-format
8508 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8509 msgstr "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање угла, <b>Shift</b> за померање само ове ручке"
8511 #: ../src/pen-context.cpp:1362
8512 msgid "Drawing finished"
8513 msgstr "Цртање завршено"
8515 #: ../src/persp3d.cpp:335
8516 msgid "Toggle vanishing point"
8517 msgstr ""
8519 #: ../src/persp3d.cpp:346
8520 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8521 msgstr ""
8523 #: ../src/preferences.cpp:101
8524 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8525 msgstr "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања неће бити сачуван."
8527 #. the creation failed
8528 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8529 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8530 #: ../src/preferences.cpp:116
8531 #, fuzzy, c-format
8532 msgid "Cannot create profile directory %s."
8533 msgstr ""
8534 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
8535 "%s"
8537 #. The profile dir is not actually a directory
8538 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8539 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8540 #: ../src/preferences.cpp:134
8541 #, c-format
8542 msgid "%s is not a valid directory."
8543 msgstr "%s није исправан директоријум."
8545 #. The write failed.
8546 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8547 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8548 #: ../src/preferences.cpp:145
8549 #, fuzzy, c-format
8550 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8551 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
8553 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8554 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8555 #: ../src/preferences.cpp:163
8556 #, fuzzy, c-format
8557 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8558 msgstr ""
8559 "%s није права датотека.\n"
8560 "%s"
8562 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8563 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8564 #: ../src/preferences.cpp:175
8565 #, fuzzy, c-format
8566 msgid "The preferences file %s could not be read."
8567 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
8569 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8570 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8571 #: ../src/preferences.cpp:188
8572 #, c-format
8573 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8574 msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ."
8576 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8577 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8578 #: ../src/preferences.cpp:199
8579 #, fuzzy, c-format
8580 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8581 msgstr ""
8582 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
8583 "%s"
8585 #: ../src/rdf.cpp:172
8586 msgid "CC Attribution"
8587 msgstr "CC Ауторство"
8589 #: ../src/rdf.cpp:177
8590 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8591 msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима"
8593 #: ../src/rdf.cpp:182
8594 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8595 msgstr "CC Ауторство-Без прерада"
8597 #: ../src/rdf.cpp:187
8598 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8599 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално"
8601 #: ../src/rdf.cpp:192
8602 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8603 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима"
8605 #: ../src/rdf.cpp:197
8606 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8607 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада"
8609 #: ../src/rdf.cpp:202
8610 msgid "Public Domain"
8611 msgstr "Јавно власништво"
8613 #: ../src/rdf.cpp:207
8614 msgid "FreeArt"
8615 msgstr "FreeArt"
8617 #: ../src/rdf.cpp:212
8618 msgid "Open Font License"
8619 msgstr "Open Font License"
8621 #: ../src/rdf.cpp:229
8622 msgid "Title"
8623 msgstr "Назив"
8625 #: ../src/rdf.cpp:230
8626 msgid "Name by which this document is formally known."
8627 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
8629 #: ../src/rdf.cpp:232
8630 msgid "Date"
8631 msgstr "Датум"
8633 #: ../src/rdf.cpp:233
8634 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8635 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
8637 #: ../src/rdf.cpp:235
8638 msgid "Format"
8639 msgstr "Формат"
8641 #: ../src/rdf.cpp:236
8642 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8643 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
8645 #: ../src/rdf.cpp:239
8646 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8647 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
8649 #: ../src/rdf.cpp:242
8650 msgid "Creator"
8651 msgstr "Аутор"
8653 #: ../src/rdf.cpp:243
8654 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8655 msgstr "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
8657 #: ../src/rdf.cpp:245
8658 msgid "Rights"
8659 msgstr "Права"
8661 #: ../src/rdf.cpp:246
8662 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8663 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
8665 #: ../src/rdf.cpp:248
8666 msgid "Publisher"
8667 msgstr "Издавач"
8669 #: ../src/rdf.cpp:249
8670 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8671 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
8673 #: ../src/rdf.cpp:252
8674 msgid "Identifier"
8675 msgstr "Идентификатор"
8677 #: ../src/rdf.cpp:253
8678 msgid "Unique URI to reference this document."
8679 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
8681 #: ../src/rdf.cpp:255
8682 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8683 msgid "Source"
8684 msgstr "Извор"
8686 #: ../src/rdf.cpp:256
8687 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8688 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
8690 #: ../src/rdf.cpp:258
8691 msgid "Relation"
8692 msgstr "Однос"
8694 #: ../src/rdf.cpp:259
8695 msgid "Unique URI to a related document."
8696 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
8698 #: ../src/rdf.cpp:261
8699 msgid "Language"
8700 msgstr "Језик"
8702 #: ../src/rdf.cpp:262
8703 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
8704 msgstr "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-RS“)"
8706 #: ../src/rdf.cpp:264
8707 msgid "Keywords"
8708 msgstr "Кључне речи"
8710 #: ../src/rdf.cpp:265
8711 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
8712 msgstr "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
8714 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8715 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8716 #: ../src/rdf.cpp:269
8717 msgid "Coverage"
8718 msgstr "Карактеристике"
8720 #: ../src/rdf.cpp:270
8721 msgid "Extent or scope of this document."
8722 msgstr "Важсност и област овог документа."
8724 #: ../src/rdf.cpp:273
8725 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8726 msgid "Description"
8727 msgstr "Опис"
8729 #: ../src/rdf.cpp:274
8730 msgid "A short account of the content of this document."
8731 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
8733 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8734 #: ../src/rdf.cpp:278
8735 msgid "Contributors"
8736 msgstr "Прилагачи"
8738 #: ../src/rdf.cpp:279
8739 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
8740 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
8742 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8743 #: ../src/rdf.cpp:283
8744 msgid "URI"
8745 msgstr "УРЛ"
8747 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8748 #: ../src/rdf.cpp:285
8749 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8750 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
8752 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8753 #: ../src/rdf.cpp:289
8754 msgid "Fragment"
8755 msgstr "Делови"
8757 #: ../src/rdf.cpp:290
8758 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8759 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
8761 #: ../src/rect-context.cpp:344
8762 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
8763 msgstr "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава заобљене углове у кружницу"
8765 #: ../src/rect-context.cpp:486
8766 #, c-format
8767 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8768 msgstr "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачаке"
8770 #: ../src/rect-context.cpp:489
8771 #, c-format
8772 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8773 msgstr "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : 1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
8775 #: ../src/rect-context.cpp:491
8776 #, c-format
8777 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8778 msgstr "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : 1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
8780 #: ../src/rect-context.cpp:495
8781 #, c-format
8782 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8783 msgstr "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
8785 #: ../src/rect-context.cpp:516
8786 msgid "Create rectangle"
8787 msgstr "Нацртан правоугаоник"
8789 #: ../src/select-context.cpp:233
8790 msgid "Move canceled."
8791 msgstr "Померање је отказано."
8793 #: ../src/select-context.cpp:241
8794 msgid "Selection canceled."
8795 msgstr "Избор је отказан."
8797 #: ../src/select-context.cpp:559
8798 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
8799 msgstr "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак на избор слободним окруживањем"
8801 #: ../src/select-context.cpp:561
8802 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
8803 msgstr "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак на избор додиром"
8805 #: ../src/select-context.cpp:725
8806 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
8807 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање"
8809 #: ../src/select-context.cpp:726
8810 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
8811 msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
8813 #: ../src/select-context.cpp:727
8814 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
8815 msgstr "<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или избор додиром"
8817 #: ../src/select-context.cpp:902
8818 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
8819 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
8821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
8822 msgid "Delete text"
8823 msgstr "Уклоњен текст"
8825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
8826 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
8827 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
8829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
8830 #: ../src/text-context.cpp:998
8831 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466
8832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
8833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
8834 msgid "Delete"
8835 msgstr "Уклоњено"
8837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
8838 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
8839 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
8841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
8842 msgid "Delete all"
8843 msgstr "Све уклоњено"
8845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
8846 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
8847 msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
8849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537
8850 #: ../src/selection-describer.cpp:53
8851 msgid "Group"
8852 msgstr "Груписано"
8854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
8855 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
8856 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
8858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
8859 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
8860 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
8862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598
8863 #: ../src/sp-item-group.cpp:497
8864 msgid "Ungroup"
8865 msgstr "Разгруписано"
8867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
8868 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
8869 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
8871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
8872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:756
8873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
8874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:854
8875 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
8876 msgstr "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или <b>слојева</b>."
8878 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8879 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8880 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
8881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
8882 msgid "undo_action|Raise"
8883 msgstr "Издигнуто"
8885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
8886 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
8887 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
8889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
8890 msgid "Raise to top"
8891 msgstr "Подигнуто на врх"
8893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
8894 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
8895 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
8897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
8898 msgid "Lower"
8899 msgstr "Спуштено"
8901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
8902 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
8903 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
8905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
8906 msgid "Lower to bottom"
8907 msgstr "Спуштено на дно"
8909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
8910 msgid "Nothing to undo."
8911 msgstr "Нема опозива акције."
8913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
8914 msgid "Nothing to redo."
8915 msgstr "Нема понављања акције."
8917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
8918 msgid "Paste"
8919 msgstr "Убачено"
8921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
8922 msgid "Paste style"
8923 msgstr "Пренет је стил"
8925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
8926 msgid "Paste live path effect"
8927 msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
8929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
8930 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
8931 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити ефекти линије."
8933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
8934 msgid "Remove live path effect"
8935 msgstr "Уклони ефекат линије"
8937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
8938 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
8939 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити филтери."
8941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
8942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
8943 msgid "Remove filter"
8944 msgstr "Уклони филтер"
8946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
8947 msgid "Paste size"
8948 msgstr "Пренос димензија"
8950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
8951 msgid "Paste size separately"
8952 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
8954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
8955 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
8956 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
8958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
8959 msgid "Raise to next layer"
8960 msgstr "Премештено на следећи слој"
8962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
8963 msgid "No more layers above."
8964 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
8966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
8967 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
8968 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
8970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
8971 msgid "Lower to previous layer"
8972 msgstr "Премештено на претходни слој"
8974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
8975 msgid "No more layers below."
8976 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
8978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
8979 msgid "Remove transform"
8980 msgstr "Поништена трансформација"
8982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
8983 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
8984 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
8986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
8987 msgid "Rotate 90&#176; CW"
8988 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
8990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
8991 #: ../src/seltrans.cpp:488
8992 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
8993 msgid "Rotate"
8994 msgstr "Ротација"
8996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
8997 msgid "Rotate by pixels"
8998 msgstr "Ротирај за пиксела"
9000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9001 msgid "Scale by whole factor"
9002 msgstr "Скалирање за цео фактор"
9004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9005 msgid "Move vertically"
9006 msgstr "Вертикално померање"
9008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9009 msgid "Move horizontally"
9010 msgstr "Хоризонтално померање"
9012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562
9013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9014 #: ../src/seltrans.cpp:482
9015 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9016 msgid "Move"
9017 msgstr "Померање"
9019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9020 msgid "Move vertically by pixels"
9021 msgstr "Вертикално померање за пиксел"
9023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9024 msgid "Move horizontally by pixels"
9025 msgstr "Хоризонтално померање за пиксел"
9027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9028 msgid "The selection has no applied path effect."
9029 msgstr "У избору ниеј примењен ефекат криве."
9031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9032 msgid "The selection has no applied clip path."
9033 msgstr "Избор не садржи исечак."
9035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9036 msgid "The selection has no applied mask."
9037 msgstr "Избор не садржи маску."
9039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9040 msgid "action|Clone"
9041 msgstr "Клонирај"
9043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9044 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9045 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за поновно повезивање."
9047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9048 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9049 msgstr "Копирајте у клипборд <b>објекат</b> за који ће клонови бити повезани."
9051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9052 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9053 msgstr "У избору <b>нема клонова за поновно повезивање</b>."
9055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9056 msgid "Relink clone"
9057 msgstr "Поново повежи клон"
9059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9060 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9061 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за одвезивање."
9063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9064 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9065 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
9067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9068 msgid "Unlink clone"
9069 msgstr "Одвезани клонови"
9071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9072 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9073 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на линији</b> за прелазак на линију. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов оквир."
9075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9076 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
9077 msgstr "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, линија за текст, уклопљени текст?)"
9079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9080 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
9081 msgstr "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; атрибуту)"
9083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9084 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9085 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
9087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9088 msgid "Objects to marker"
9089 msgstr "Објекти у ознаку"
9091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9092 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9093 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
9095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9096 msgid "Objects to guides"
9097 msgstr "Објекти у вођице"
9099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9100 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9101 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за ретварање у шару."
9103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9104 msgid "Objects to pattern"
9105 msgstr "Објекти у шару"
9107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9108 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9109 msgstr "Изаберите <b>објекат испуњен шаром</b> из које ће се издвојити објекти."
9111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9112 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9113 msgstr "Избор <b>није испуњен шаром</b>."
9115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9116 msgid "Pattern to objects"
9117 msgstr "Шара у објекте"
9119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9120 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9121 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
9123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9124 msgid "Rendering bitmap..."
9125 msgstr "Правим битмапу..."
9127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9128 msgid "Create bitmap"
9129 msgstr "Направи битмапу"
9131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9132 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9133 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити исечак или маска."
9135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9136 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9137 msgstr "Изаберите објекат маску и <b>објекте</b> на које ће се применити исечак или маска."
9139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9140 msgid "Set clipping path"
9141 msgstr "Исечак је постављен"
9143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9144 msgid "Set mask"
9145 msgstr "Маска је постављена"
9147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9148 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9149 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити исечак или маска."
9151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9152 msgid "Release clipping path"
9153 msgstr "Уклони исечак"
9155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9156 msgid "Release mask"
9157 msgstr "Уклони маску"
9159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9160 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9161 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
9163 #. Fit Page
9164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944
9165 #: ../src/verbs.cpp:2723
9166 msgid "Fit Page to Selection"
9167 msgstr "Прилагоди страну избору"
9169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
9170 #: ../src/verbs.cpp:2725
9171 msgid "Fit Page to Drawing"
9172 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
9174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
9175 #: ../src/verbs.cpp:2727
9176 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9177 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
9179 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9180 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9181 #. "Link" means internet link (anchor)
9182 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9183 msgid "web|Link"
9184 msgstr "веб"
9186 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9187 msgid "Circle"
9188 msgstr "Кружница"
9190 #. ellipse
9191 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9192 #: ../src/selection-describer.cpp:76
9193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
9194 #: ../src/verbs.cpp:2510
9195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9196 msgid "Ellipse"
9197 msgstr "Елипса"
9199 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9200 msgid "Flowed text"
9201 msgstr "Уклопљени текст"
9203 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9204 msgid "Line"
9205 msgstr "Дуж"
9207 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9208 msgid "Path"
9209 msgstr "Линија"
9211 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9213 msgid "Polygon"
9214 msgstr "Полигон"
9216 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9217 msgid "Polyline"
9218 msgstr "Вишеструка линија"
9220 #. Rectangle
9221 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
9223 #: ../src/verbs.cpp:2506
9224 msgid "Rectangle"
9225 msgstr "Правоугаоник"
9227 #. 3D box
9228 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
9230 #: ../src/verbs.cpp:2508
9231 msgid "3D Box"
9232 msgstr "3Д кутија"
9234 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9235 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9236 #. "Clone" is a noun, type of object
9237 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9238 msgid "object|Clone"
9239 msgstr "Клон"
9241 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9242 msgid "Offset path"
9243 msgstr "Удаљеност линије"
9245 #. spiral
9246 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9248 #: ../src/verbs.cpp:2514
9249 msgid "Spiral"
9250 msgstr "Спирала"
9252 #. star
9253 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
9255 #: ../src/verbs.cpp:2512
9256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9257 msgid "Star"
9258 msgstr "Звезда"
9260 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9261 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9262 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
9264 #. no items
9265 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9266 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9267 msgstr "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за избор."
9269 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9270 msgid "root"
9271 msgstr "основа"
9273 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9274 #, c-format
9275 msgid "layer <b>%s</b>"
9276 msgstr "слоју <b>%s</b>"
9278 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9279 #, c-format
9280 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9281 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
9283 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9284 #, c-format
9285 msgid "<i>%s</i>"
9286 msgstr "<i>%s</i>"
9288 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9289 #, c-format
9290 msgid " in %s"
9291 msgstr " у %s"
9293 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9294 #, c-format
9295 msgid " in group %s (%s)"
9296 msgstr " у групи %s (%s)"
9298 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9299 #, c-format
9300 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9301 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9302 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
9303 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9304 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9306 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9307 #, c-format
9308 msgid " in <b>%i</b> layers"
9309 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9310 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
9311 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
9312 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
9314 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9315 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9316 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
9318 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9319 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9320 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење линије"
9322 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9323 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9324 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
9326 #. this is only used with 2 or more objects
9327 #: ../src/selection-describer.cpp:211
9328 #: ../src/tweak-context.cpp:202
9329 #, c-format
9330 msgid "<b>%i</b> object selected"
9331 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9332 msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
9333 msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
9334 msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
9336 #. this is only used with 2 or more objects
9337 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9338 #, c-format
9339 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9340 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9341 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
9342 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
9343 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
9345 #. this is only used with 2 or more objects
9346 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9347 #, c-format
9348 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9349 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9350 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9351 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9352 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9354 #. this is only used with 2 or more objects
9355 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9356 #, c-format
9357 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9358 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9359 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9360 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9361 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9363 #. this is only used with 2 or more objects
9364 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9365 #, c-format
9366 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9367 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9368 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
9369 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
9370 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
9372 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9373 #, c-format
9374 msgid "%s%s. %s."
9375 msgstr "%s%s. %s."
9377 #: ../src/seltrans.cpp:491
9378 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9379 msgid "Skew"
9380 msgstr "Кривљење"
9382 #: ../src/seltrans.cpp:503
9383 msgid "Set center"
9384 msgstr "Постављено на центар"
9386 #: ../src/seltrans.cpp:600
9387 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
9388 msgstr "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине са "
9390 #: ../src/seltrans.cpp:627
9391 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9392 msgstr "<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> за промену око центра ротације"
9394 #: ../src/seltrans.cpp:628
9395 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9396 msgstr "<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> за промену око центра ротације"
9398 #: ../src/seltrans.cpp:632
9399 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
9400 msgstr "<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> за пријањање угла; <b>Shift</b> за ротирање око супротне стране"
9402 #: ../src/seltrans.cpp:633
9403 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
9404 msgstr "<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање око супротног ћошка"
9406 #: ../src/seltrans.cpp:767
9407 msgid "Reset center"
9408 msgstr "Ресетован центар"
9410 #: ../src/seltrans.cpp:1012
9411 #: ../src/seltrans.cpp:1111
9412 #, c-format
9413 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9414 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
9416 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9417 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9418 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9419 #, c-format
9420 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9421 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
9423 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9424 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9425 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9426 #, c-format
9427 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9428 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
9430 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9431 #, c-format
9432 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9433 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
9435 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9436 #, c-format
9437 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
9438 msgstr "<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> за хоризонтално/вертикално фиксирање; <b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
9440 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9441 msgid "Drag curve"
9442 msgstr "Обликовање криве"
9444 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9445 #, c-format
9446 msgid "<b>Link</b> to %s"
9447 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
9449 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9450 msgid "<b>Link</b> without URI"
9451 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
9453 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489
9454 #: ../src/sp-ellipse.cpp:866
9455 msgid "<b>Ellipse</b>"
9456 msgstr "<b>Елипса</b>"
9458 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9459 msgid "<b>Circle</b>"
9460 msgstr "<b>Кружница</b>"
9462 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9463 msgid "<b>Segment</b>"
9464 msgstr "<b>Сегмент</b>"
9466 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9467 msgid "<b>Arc</b>"
9468 msgstr "<b>Угао</b>"
9470 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9471 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9472 #, c-format
9473 msgid "Flow region"
9474 msgstr "Уклопљива површина"
9476 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9477 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9478 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9479 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9480 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9481 #, c-format
9482 msgid "Flow excluded region"
9483 msgstr "Неуклопљива површина "
9485 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9486 #, c-format
9487 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9488 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9489 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
9490 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
9491 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
9493 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9494 #, c-format
9495 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9496 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9497 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
9498 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
9499 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
9501 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9502 msgid "Guides around page"
9503 msgstr "Вођице око стране"
9505 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9506 #, c-format
9507 msgid "vertical, at %s"
9508 msgstr "вертикално, на %s"
9510 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9511 #, c-format
9512 msgid "horizontal, at %s"
9513 msgstr "хоризонтално, на %s"
9515 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9516 #, c-format
9517 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9518 msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); <b>Ctrl</b>+клик за уклањање"
9520 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9521 msgid "embedded"
9522 msgstr "уграђен"
9524 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9525 #, c-format
9526 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9527 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
9529 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9530 #, c-format
9531 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9532 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
9534 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9535 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9536 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
9538 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9539 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9540 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
9542 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9543 #, c-format
9544 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9545 msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
9547 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9548 msgid "Create spiral"
9549 msgstr "Нацртана спирала"
9551 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9552 msgid "Object"
9553 msgstr "Објекат"
9555 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9556 #, c-format
9557 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9558 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
9560 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9561 #, c-format
9562 msgid "%s; <i>masked</i>"
9563 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
9565 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9566 #, c-format
9567 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9568 msgstr "%s; <i>филтрирано (%s)</i>"
9570 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9571 #, c-format
9572 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9573 msgstr "%s; <i>филтрирано</i>"
9575 # bug: plural-forms
9576 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9577 #, c-format
9578 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9579 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9580 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
9581 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
9582 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
9584 #: ../src/sp-line.cpp:194
9585 msgid "<b>Line</b>"
9586 msgstr "<b>Линија</b>"
9588 #: ../src/splivarot.cpp:66
9589 #: ../src/splivarot.cpp:72
9590 msgid "Union"
9591 msgstr "Сједињено"
9593 #: ../src/splivarot.cpp:78
9594 msgid "Intersection"
9595 msgstr "Пресечено"
9597 #: ../src/splivarot.cpp:84
9598 #: ../src/splivarot.cpp:90
9599 msgid "Difference"
9600 msgstr "Разликовано"
9602 #: ../src/splivarot.cpp:96
9603 msgid "Exclusion"
9604 msgstr "Изузето"
9606 #: ../src/splivarot.cpp:101
9607 msgid "Division"
9608 msgstr "Подељено"
9610 #: ../src/splivarot.cpp:106
9611 msgid "Cut path"
9612 msgstr "Исечена линија"
9614 #: ../src/splivarot.cpp:121
9615 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9616 msgstr "Изаберите <b>најмање две линије</b> за примењивање Булове операције."
9618 #: ../src/splivarot.cpp:125
9619 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9620 msgstr "Изаберите <b>најмање једну линију</b> за примењивање Буловог сједињавања."
9622 #: ../src/splivarot.cpp:131
9623 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9624 msgstr "Изаберите <b>тачно две линије</b> за примену различитости, поделе или исецања линије."
9626 #: ../src/splivarot.cpp:147
9627 #: ../src/splivarot.cpp:162
9628 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
9629 msgstr "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, XOR, поделу или исецање линије."
9631 #: ../src/splivarot.cpp:192
9632 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9633 msgstr "Један од објеката <b>није линија</b>, није могуће применити Булову операцију."
9635 #: ../src/splivarot.cpp:633
9636 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9637 msgstr "Изаберите <b>потез(е)</b> за претварање потеза у линију."
9639 #: ../src/splivarot.cpp:954
9640 msgid "Convert stroke to path"
9641 msgstr "Потез је претворен у линију"
9643 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9644 #: ../src/splivarot.cpp:957
9645 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9646 msgstr "У избору <b>нема потеза</b>."
9648 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9649 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9650 msgstr "Изабрани објекат <b>није линија</b>, не може да се скупља или шири."
9652 #: ../src/splivarot.cpp:1159
9653 #: ../src/splivarot.cpp:1228
9654 msgid "Create linked offset"
9655 msgstr "Направљено је повезано померање"
9657 #: ../src/splivarot.cpp:1160
9658 #: ../src/splivarot.cpp:1229
9659 msgid "Create dynamic offset"
9660 msgstr "Направљено је динамичко померање"
9662 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9663 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9664 msgstr "Изаберите неку <b>линију</b> за скупљање или ширење."
9666 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9667 msgid "Outset path"
9668 msgstr "Линија је проширена"
9670 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9671 msgid "Inset path"
9672 msgstr "Линија је сужена"
9674 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9675 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9676 msgstr "У избору <b>нема линије</b> за скупљање или ширење."
9678 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9679 msgid "Simplifying paths (separately):"
9680 msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):"
9682 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9683 msgid "Simplifying paths:"
9684 msgstr "Упрошћавање линија:"
9686 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9687 #, c-format
9688 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9689 msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> линија..."
9691 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9692 #, c-format
9693 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9694 msgstr "<b>%d</b> линија упрошћено."
9696 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9697 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9698 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за упрошћавање."
9700 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9701 msgid "Simplify"
9702 msgstr "Упрости"
9704 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9705 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9706 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за упрошћавање."
9708 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9709 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9710 msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије."
9712 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9713 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9714 #, c-format
9715 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9716 msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
9718 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9719 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9720 msgid "outset"
9721 msgstr "проширено"
9723 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9724 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9725 msgid "inset"
9726 msgstr "сужено"
9728 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9729 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9730 #, c-format
9731 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9732 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
9734 #: ../src/sp-path.cpp:156
9735 #, c-format
9736 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9737 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9738 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор, ефекат линије: %s)"
9739 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора, ефекат линије: %s)"
9740 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова, ефекат линије: %s)"
9742 #: ../src/sp-path.cpp:159
9743 #, c-format
9744 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9745 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9746 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор)"
9747 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора)"
9748 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова)"
9750 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9751 msgid "<b>Polygon</b>"
9752 msgstr "<b>Полигон</b>"
9754 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9755 msgid "<b>Polyline</b>"
9756 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
9758 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9759 msgid "<b>Rectangle</b>"
9760 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
9762 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9763 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9764 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9765 #, c-format
9766 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9767 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
9769 #: ../src/sp-star.cpp:307
9770 #, c-format
9771 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9772 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9773 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
9774 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
9775 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
9777 #: ../src/sp-star.cpp:311
9778 #, c-format
9779 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9780 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9781 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
9782 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
9783 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
9785 # bug: plural-forms
9786 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9787 #, c-format
9788 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9789 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9790 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
9791 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
9792 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
9794 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9795 #: ../src/sp-text.cpp:419
9796 msgid "&lt;no name found&gt;"
9797 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
9799 #: ../src/sp-text.cpp:425
9800 #, c-format
9801 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9802 msgstr "<b>Текст на линији</b> (%s, %s)"
9804 #: ../src/sp-text.cpp:426
9805 #, c-format
9806 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9807 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
9809 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9810 #, c-format
9811 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9812 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку</b> %s%s"
9814 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9815 msgid " from "
9816 msgstr " од "
9818 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9819 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9820 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку сирочету</b>"
9822 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9823 msgid "<b>Text span</b>"
9824 msgstr "<b>Простирање текста</b>"
9826 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9827 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
9828 #: ../src/sp-use.cpp:327
9829 msgid "..."
9830 msgstr "..."
9832 #: ../src/sp-use.cpp:335
9833 #, c-format
9834 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
9835 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
9837 #: ../src/sp-use.cpp:339
9838 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
9839 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
9841 #: ../src/star-context.cpp:315
9842 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
9843 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
9845 #: ../src/star-context.cpp:442
9846 #, c-format
9847 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9848 msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
9850 #: ../src/star-context.cpp:443
9851 #, c-format
9852 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9853 msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
9855 #: ../src/star-context.cpp:466
9856 msgid "Create star"
9857 msgstr "Цртање звезде"
9859 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
9860 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
9861 msgstr "Изаберите <b>текст и линију</b> за постављање текста на линију."
9863 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
9864 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
9865 msgstr "Овај текст објекат је <b>већ постављен на линију</b>. Прво га уклоните са линије. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ линије на коју је постављен."
9867 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
9868 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
9869 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
9870 msgstr "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво правоугаоник претворите у линију."
9872 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
9873 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
9874 msgstr "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на линију."
9876 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
9877 #: ../src/verbs.cpp:2364
9878 msgid "Put text on path"
9879 msgstr "Поставља текст на линију"
9881 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
9882 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
9883 msgstr "Изаберите <b>текст на линији</b> уклањање са линије."
9885 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
9886 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
9887 msgstr "У избору <b>нема текста на линији</b>."
9889 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
9890 #: ../src/verbs.cpp:2366
9891 msgid "Remove text from path"
9892 msgstr "Уклања текст са линије"
9894 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
9895 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
9896 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
9897 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
9899 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
9900 msgid "Remove manual kerns"
9901 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
9903 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
9904 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
9905 msgstr "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>линија или облик</b> за постављање текста у оквир."
9907 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
9908 msgid "Flow text into shape"
9909 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
9911 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
9912 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
9913 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
9915 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
9916 msgid "Unflow flowed text"
9917 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
9919 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
9920 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
9921 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
9923 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
9924 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
9925 msgstr "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
9927 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
9928 msgid "Convert flowed text to text"
9929 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
9931 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
9932 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
9933 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
9935 #: ../src/text-context.cpp:444
9936 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
9937 msgstr "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
9939 #: ../src/text-context.cpp:446
9940 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
9941 msgstr "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
9943 #: ../src/text-context.cpp:501
9944 msgid "Create text"
9945 msgstr "Направљен текст"
9947 #: ../src/text-context.cpp:525
9948 msgid "Non-printable character"
9949 msgstr "Знакови који се не штампају"
9951 #: ../src/text-context.cpp:540
9952 msgid "Insert Unicode character"
9953 msgstr "Уметни уникод знак"
9955 #: ../src/text-context.cpp:575
9956 #, c-format
9957 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
9958 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): %s: %s"
9960 #: ../src/text-context.cpp:577
9961 #: ../src/text-context.cpp:852
9962 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
9963 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): "
9965 #: ../src/text-context.cpp:652
9966 #, c-format
9967 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
9968 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
9970 #: ../src/text-context.cpp:684
9971 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
9972 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
9974 #: ../src/text-context.cpp:697
9975 msgid "Flowed text is created."
9976 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
9978 #: ../src/text-context.cpp:699
9979 msgid "Create flowed text"
9980 msgstr "Направљен уклопљени текст"
9982 #: ../src/text-context.cpp:701
9983 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
9984 msgstr "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није направљен."
9986 #: ../src/text-context.cpp:837
9987 msgid "No-break space"
9988 msgstr "Непрекидајући размак"
9990 #: ../src/text-context.cpp:839
9991 msgid "Insert no-break space"
9992 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
9994 #: ../src/text-context.cpp:876
9995 msgid "Make bold"
9996 msgstr "Начињено подебљаним"
9998 #: ../src/text-context.cpp:894
9999 msgid "Make italic"
10000 msgstr "Начињено курзивним"
10002 #: ../src/text-context.cpp:933
10003 msgid "New line"
10004 msgstr "Нови ред"
10006 #: ../src/text-context.cpp:967
10007 msgid "Backspace"
10008 msgstr "Обрисан задњи карактер"
10010 #: ../src/text-context.cpp:1015
10011 msgid "Kern to the left"
10012 msgstr "Размак у лево"
10014 #: ../src/text-context.cpp:1040
10015 msgid "Kern to the right"
10016 msgstr "Размак у десно"
10018 #: ../src/text-context.cpp:1065
10019 msgid "Kern up"
10020 msgstr "Размак на горе"
10022 #: ../src/text-context.cpp:1091
10023 msgid "Kern down"
10024 msgstr "Размак на доле"
10026 #: ../src/text-context.cpp:1168
10027 msgid "Rotate counterclockwise"
10028 msgstr "Ротирано у лево"
10030 #: ../src/text-context.cpp:1189
10031 msgid "Rotate clockwise"
10032 msgstr "Ротирано у десно"
10034 #: ../src/text-context.cpp:1206
10035 msgid "Contract line spacing"
10036 msgstr "Смањен размак између линија"
10038 #: ../src/text-context.cpp:1214
10039 msgid "Contract letter spacing"
10040 msgstr "Смањен размак између карактера"
10042 #: ../src/text-context.cpp:1233
10043 msgid "Expand line spacing"
10044 msgstr "Повећан размак између линија"
10046 #: ../src/text-context.cpp:1241
10047 msgid "Expand letter spacing"
10048 msgstr "Повећан размак између карактера"
10050 #: ../src/text-context.cpp:1371
10051 msgid "Paste text"
10052 msgstr "Пренет текст"
10054 #: ../src/text-context.cpp:1605
10055 #, c-format
10056 msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
10057 msgstr "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови параграф."
10059 #: ../src/text-context.cpp:1607
10060 #, c-format
10061 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10062 msgstr "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
10064 #: ../src/text-context.cpp:1615
10065 #: ../src/tools-switch.cpp:190
10066 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
10067 msgstr "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење уклопљеног текста; потом куцајте текст."
10069 #: ../src/text-context.cpp:1725
10070 msgid "Type text"
10071 msgstr "Откуцан текст"
10073 #: ../src/text-editing.cpp:40
10074 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10075 msgstr "Не можете уредити <b>клониране податке карактера</b>."
10077 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10078 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
10079 msgstr "Измена линије: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење око</b> чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на објекат за избор."
10081 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10082 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10083 msgstr "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
10085 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10086 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
10087 msgstr "<b>Вуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
10089 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10090 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10091 msgstr "<b>Вуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине у перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
10093 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10094 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
10095 msgstr "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10097 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10098 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
10099 msgstr "<b>Вуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика звезде. <b>Клик</b> за избор."
10101 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10102 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
10103 msgstr "<b>Вуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика спирале. <b>Клик</b> за избор."
10105 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10106 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10107 msgstr "<b>Вуците</b> за цртање линије слободном руком. <b>Shift</b> за наставак изабране линије, <b>Alt</b> укључује режим цртања."
10109 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10110 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
10111 msgstr "<b>Клик</b> или <b>клик са повлачењем</b> започиње линију; <b>Shift</b> наставља изабрану линију. <b>Ctrl+клик</b> прави појединачне тачке (само у режиму праве линије)."
10113 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10114 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10115 msgstr "<b>Вуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице. <b>Стрелице</b> подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
10117 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10118 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
10119 msgstr "<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
10121 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10122 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
10123 msgstr "<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> за умањење."
10125 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10126 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10127 msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
10129 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10130 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
10131 msgstr "<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних објеката на тренутна подешавања."
10133 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10134 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10135 msgstr "<b>Повуци</b> за брисање."
10137 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10138 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10139 msgstr ""
10141 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10142 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10143 #, c-format
10144 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10145 msgstr "Прецртавање: %d.  %ld чворова"
10147 #: ../src/trace/trace.cpp:71
10148 #: ../src/trace/trace.cpp:136
10149 #: ../src/trace/trace.cpp:144
10150 #: ../src/trace/trace.cpp:243
10151 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10152 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
10154 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10155 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10156 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
10158 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10159 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10160 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
10162 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10163 msgid "Trace: No active desktop"
10164 msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
10166 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10167 msgid "Invalid SIOX result"
10168 msgstr "Неисправан резултат SIOX"
10170 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10171 msgid "Trace: No active document"
10172 msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
10174 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10175 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10176 msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
10178 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10179 msgid "Trace: Starting trace..."
10180 msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
10182 #. ## inform the document, so we can undo
10183 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10184 msgid "Trace bitmap"
10185 msgstr "Прецртана битмапа"
10187 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10188 #, c-format
10189 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10190 msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
10192 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10193 #, c-format
10194 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10195 msgstr "<b>Ништа</b> није изабрано"
10197 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10198 #, c-format
10199 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10200 msgstr "%s. Повуци за <b>померање</b>."
10202 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10203 #, c-format
10204 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10205 msgstr ""
10207 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10208 #, c-format
10209 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10210 msgstr "%s. Вуците или кликните за <b>насумично померање</b>."
10212 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10213 #, c-format
10214 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10215 msgstr ""
10217 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10218 #, c-format
10219 msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
10220 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>ротирање у десно</b>; са Shift <b>у лево</b>."
10222 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10223 #, c-format
10224 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10225 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>дуплирање</b>; са Shift <b>брисање</b>."
10227 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10228 #, c-format
10229 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10230 msgstr "%s. Вуците за <b>обликовање линије</b>."
10232 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10233 #, c-format
10234 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10235 msgstr ""
10237 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10238 #, c-format
10239 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10240 msgstr ""
10242 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10243 #, c-format
10244 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10245 msgstr ""
10247 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10248 #, c-format
10249 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10250 msgstr "%s. Вуците ии клик за <b>фарбање објеката</b> бојом."
10252 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10253 #, c-format
10254 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10255 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>мешање боја</b>."
10257 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10258 #, c-format
10259 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10260 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>повећавање замућења</b>; са Shift за <b>смањивање</b>."
10262 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10263 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10264 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
10266 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10267 msgid "Move tweak"
10268 msgstr "Обликовање померањем"
10270 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10271 #, fuzzy
10272 msgid "Move in/out tweak"
10273 msgstr "Фарбање"
10275 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10276 #, fuzzy
10277 msgid "Move jitter tweak"
10278 msgstr "Варирање боја"
10280 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10281 msgid "Scale tweak"
10282 msgstr "Обликовање скалирањем"
10284 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10285 msgid "Rotate tweak"
10286 msgstr "Обликовање ротирањем"
10288 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10289 #, fuzzy
10290 msgid "Duplicate/delete tweak"
10291 msgstr "Удвостручавање изабраних објеката"
10293 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10294 msgid "Push path tweak"
10295 msgstr "Обликовање гурањем линије"
10297 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10298 #, fuzzy
10299 msgid "Shrink/grow path tweak"
10300 msgstr "Смањивање"
10302 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Attract/repel path tweak"
10305 msgstr "Привлачење"
10307 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10308 #, fuzzy
10309 msgid "Roughen path tweak"
10310 msgstr "Храпављење"
10312 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10313 msgid "Color paint tweak"
10314 msgstr "Фарбање"
10316 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10317 msgid "Color jitter tweak"
10318 msgstr "Варирање боја"
10320 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10321 msgid "Blur tweak"
10322 msgstr "Обликовање замућивањем"
10324 #. check whether something is selected
10325 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10326 msgid "Nothing was copied."
10327 msgstr "Ништа није умножено."
10329 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316
10330 #: ../src/ui/clipboard.cpp:518
10331 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10332 msgid "Nothing on the clipboard."
10333 msgstr "Нема ничега у клипборду."
10335 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10336 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10337 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
10339 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383
10340 #: ../src/ui/clipboard.cpp:401
10341 msgid "No style on the clipboard."
10342 msgstr "У клипборду нема стила."
10344 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10345 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10346 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
10348 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10349 msgid "No size on the clipboard."
10350 msgstr "У клипборду нема димензија."
10352 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10353 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10354 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекат линије."
10356 #. no_effect:
10357 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10358 msgid "No effect on the clipboard."
10359 msgstr "У клипборду нема ефеката."
10361 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525
10362 #: ../src/ui/clipboard.cpp:552
10363 msgid "Clipboard does not contain a path."
10364 msgstr "У клипборду нема линија."
10366 # bug: rect -> rectangle
10367 #. Item dialog
10368 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10369 msgid "Object _Properties"
10370 msgstr "_Особине објекта"
10372 #. Select item
10373 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10374 msgid "_Select This"
10375 msgstr "_Изабери ово"
10377 #. Create link
10378 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10379 msgid "_Create Link"
10380 msgstr "_Направи везу"
10382 #. Set mask
10383 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10384 msgid "Set Mask"
10385 msgstr "Постави маску"
10387 #. Release mask
10388 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10389 msgid "Release Mask"
10390 msgstr "Уклони маску"
10392 #. Set Clip
10393 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10394 msgid "Set Clip"
10395 msgstr "Постави исечак"
10397 #. Release Clip
10398 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10399 msgid "Release Clip"
10400 msgstr "Уклони исечак"
10402 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10403 msgid "Create link"
10404 msgstr "Направи везу"
10406 #. "Ungroup"
10407 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306
10408 #: ../src/verbs.cpp:2360
10409 msgid "_Ungroup"
10410 msgstr "_Разгрупиши"
10412 #. Link dialog
10413 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10414 msgid "Link _Properties"
10415 msgstr "_Особине везе"
10417 #. Select item
10418 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10419 msgid "_Follow Link"
10420 msgstr "_Прати везу"
10422 #. Reset transformations
10423 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10424 msgid "_Remove Link"
10425 msgstr "_Уклони везу"
10427 #. Link dialog
10428 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10429 msgid "Image _Properties"
10430 msgstr "_Особине слике"
10432 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10433 #, fuzzy
10434 msgid "Edit Externally..."
10435 msgstr "Уреди попуну..."
10437 #. Item dialog
10438 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10439 msgid "_Fill and Stroke"
10440 msgstr "_Попуне и линије"
10442 #. *
10443 #. * Constructor
10445 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10446 msgid "About Inkscape"
10447 msgstr "О Inkscape"
10449 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10450 msgid "_Splash"
10451 msgstr "_Уводна шпица"
10453 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10454 msgid "_Authors"
10455 msgstr "_Аутори"
10457 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10458 msgid "_Translators"
10459 msgstr "_Преводиоци"
10461 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10462 msgid "_License"
10463 msgstr "_Лиценца"
10465 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10466 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10467 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10469 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10470 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10471 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10472 #. string here should be changed.)
10473 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10474 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10475 #. should be in UTF-*8..
10476 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10477 msgid "about.svg"
10478 msgstr "about.svg"
10480 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10481 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10482 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10483 msgid "translator-credits"
10484 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
10486 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10487 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10488 msgid "Align"
10489 msgstr "Поравнавање"
10491 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10493 msgid "Distribute"
10494 msgstr "Распоређивање"
10496 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10497 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10498 msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
10500 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10501 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10502 #. "H:" stands for horizontal gap
10503 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10504 msgid "gap|H:"
10505 msgstr "Х:"
10507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10508 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10509 msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
10511 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10512 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10513 msgid "V:"
10514 msgstr "У:"
10516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10517 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7017
10519 msgid "Remove overlaps"
10520 msgstr "Уклони преклапања"
10522 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6882
10524 msgid "Arrange connector network"
10525 msgstr "Ређање мреже повезница"
10527 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10528 msgid "Unclump"
10529 msgstr "Растављено"
10531 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10532 msgid "Randomize positions"
10533 msgstr "Насумично позиционирање"
10535 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10536 msgid "Distribute text baselines"
10537 msgstr "Расподела основе текста"
10539 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10540 msgid "Align text baselines"
10541 msgstr "Поравнање основе текста"
10543 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10544 msgid "Connector network layout"
10545 msgstr "Распоред мреже повезница"
10547 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10549 msgid "Nodes"
10550 msgstr "Чворови"
10552 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10553 msgid "Relative to: "
10554 msgstr "Основа: "
10556 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10557 msgid "Treat selection as group: "
10558 msgstr "Третирај избор као групу"
10560 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10561 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10562 msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе"
10564 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10565 msgid "Align left edges"
10566 msgstr "Поравнај леве стране"
10568 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10569 msgid "Center objects horizontally"
10570 msgstr "Хоризонтално центрирај објекте"
10572 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10573 msgid "Align right sides"
10574 msgstr "Десно поравнање"
10576 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10577 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10578 msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе"
10580 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10581 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10582 msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе"
10584 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10585 msgid "Align top edges"
10586 msgstr "Поравнај горње стране"
10588 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10589 msgid "Center on horizontal axis"
10590 msgstr "Центрирано на водоравној оси"
10592 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10593 msgid "Align bottom edges"
10594 msgstr "Поравнај доње старне"
10596 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10597 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10598 msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе"
10600 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10601 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10602 msgstr "Водоравно поравнава основе текстова"
10604 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10605 msgid "Align baselines of texts"
10606 msgstr "Поравнај основе текста"
10608 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10609 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10610 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
10612 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10613 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10614 msgstr "Једнако растојање левих страна објеката"
10616 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10617 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10618 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
10620 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10621 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10622 msgstr "Једнако растојање десних страна објеката"
10624 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10625 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10626 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
10628 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10629 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10630 msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката"
10632 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10633 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10634 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
10636 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10637 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10638 msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката"
10640 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10641 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10642 msgstr "Основе текстова на подједнаким водоравним растојањима"
10644 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10645 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10646 msgstr "Једнако растојање основа текста"
10648 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10649 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10650 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
10652 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10653 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10654 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
10656 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10657 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
10658 msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
10660 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6980
10662 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10663 msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
10665 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10666 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10667 msgstr "Хоризонтално поравнај изабране чворове са последње изабраним чвором"
10669 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10670 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10671 msgstr "Вертикално поравнај изабране чворове са последње изабраним чвором"
10673 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10674 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10675 msgstr "Хоризонтално распореди изабране чворове на подједнако међусобно растојање"
10677 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10678 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10679 msgstr "Вертикално распореди изабране чворове на подједнако међусобно растојање"
10681 #. Rest of the widgetry
10682 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10683 msgid "Last selected"
10684 msgstr "Последње изабрано"
10686 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10687 msgid "First selected"
10688 msgstr "Прво изабрано"
10690 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10691 msgid "Biggest object"
10692 msgstr "Највећи објекат"
10694 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10695 msgid "Smallest object"
10696 msgstr "Најмањи објекат"
10698 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10699 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10700 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10701 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
10702 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10703 msgid "Selection"
10704 msgstr "Избор"
10706 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10707 msgid "Profile name:"
10708 msgstr "Назив профила:"
10710 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10711 msgid "Save"
10712 msgstr "Сачувај"
10714 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10715 msgid "Messages"
10716 msgstr "Поруке"
10718 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
10719 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10720 msgid "Capture log messages"
10721 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
10723 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
10724 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10725 msgid "Release log messages"
10726 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
10728 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10729 msgid "Metadata"
10730 msgstr "Допунске информације"
10732 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10733 msgid "License"
10734 msgstr "Лиценца"
10736 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10737 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10738 msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
10740 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10741 msgid "<b>License</b>"
10742 msgstr "<b>Лиценца</b>"
10744 #. ---------------------------------------------------------------
10745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10746 msgid "Show page _border"
10747 msgstr "Приказ _оквира стране"
10749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10750 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10751 msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
10753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10754 msgid "Border on _top of drawing"
10755 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
10757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10758 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10759 msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
10761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10762 msgid "_Show border shadow"
10763 msgstr "Приказ _сенке стране"
10765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10766 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10767 msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
10769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10770 msgid "Back_ground:"
10771 msgstr "По_задина:"
10773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10774 msgid "Background color"
10775 msgstr "Боја позадине"
10777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10778 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10779 msgstr "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
10781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10782 msgid "Border _color:"
10783 msgstr "_Боја оквира:"
10785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10786 msgid "Page border color"
10787 msgstr "Боја оквира стране"
10789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10790 msgid "Color of the page border"
10791 msgstr "Боја линије оквира стране"
10793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
10794 msgid "Default _units:"
10795 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
10797 #. ---------------------------------------------------------------
10798 #. General snap options
10799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10800 msgid "Show _guides"
10801 msgstr "Приказ _вођица"
10803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10804 msgid "Show or hide guides"
10805 msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
10807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10808 msgid "_Snap guides while dragging"
10809 msgstr "Вођице _пријањају при померању"
10811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10812 #, fuzzy
10813 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
10814 msgstr "Када се вођица помера, пријања уз чворове објекта или уз углове контејнера („Пријањање уз чворове“ или „Пријањање уз углове контејнера“ морају да буду омогућени на картици „Пријањање“; само мали делови вођице око курсора ће пријањати)"
10816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10817 msgid "Guide co_lor:"
10818 msgstr "_Боја вођице:"
10820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10821 msgid "Guideline color"
10822 msgstr "Боја водеће линије"
10824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10825 msgid "Color of guidelines"
10826 msgstr "Боја водећих линија"
10828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10829 msgid "_Highlight color:"
10830 msgstr "Боја за _истицање:"
10832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10833 msgid "Highlighted guideline color"
10834 msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
10836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10837 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
10838 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
10840 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10841 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10842 #. "New" refers to grid
10843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
10844 msgid "Grid|_New"
10845 msgstr "Направи _нову"
10847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
10848 msgid "Create new grid."
10849 msgstr "Прављење нове мреже."
10851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
10852 msgid "_Remove"
10853 msgstr "_Уклони"
10855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
10856 msgid "Remove selected grid."
10857 msgstr "Уклањање изабране мреже."
10859 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
10860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
10861 msgid "Guides"
10862 msgstr "Вођице"
10864 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
10865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
10866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
10867 msgid "Grids"
10868 msgstr "Мреже"
10870 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
10871 #: ../src/verbs.cpp:2587
10872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
10873 msgid "Snap"
10874 msgstr "Пријањање"
10876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
10877 msgid "Color Management"
10878 msgstr "Управљање бојама"
10880 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
10881 #, fuzzy
10882 msgid "Scripting"
10883 msgstr "Скрипт"
10885 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
10886 msgid "<b>General</b>"
10887 msgstr "<b>Опште</b>"
10889 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
10890 msgid "<b>Border</b>"
10891 msgstr "<b>Оквир</b>"
10893 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
10894 msgid "<b>Format</b>"
10895 msgstr "<b>Формат</b>"
10897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
10898 msgid "<b>Guides</b>"
10899 msgstr "<b>Вођице</b>"
10901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
10902 msgid "Snap _distance"
10903 msgstr "_Растојање за пријањање"
10905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
10906 msgid "Snap only when _closer than:"
10907 msgstr "Пријањање само када је _ближе од:"
10909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
10910 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
10911 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
10912 msgid "Always snap"
10913 msgstr "Увек пријања"
10915 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
10916 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
10917 msgstr "Растојање за пријањање уз објекте (у екранским тачкама)"
10919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
10920 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
10921 msgstr "Увек пријања уз објекте, независно од удаљености"
10923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
10924 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
10925 msgstr "Ако је постављено, објекти пријањаји уз други објекат само када су на растојању мањем од одређеног"
10927 #. Options for snapping to grids
10928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
10929 msgid "Snap d_istance"
10930 msgstr "Рас_тојање за пријањање"
10932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
10933 msgid "Snap only when c_loser than:"
10934 msgstr "Пријањање само када је б_лиже од:"
10936 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
10937 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
10938 msgstr "Растојање за пријањање у мрежи (у екранским тачкама)"
10940 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
10941 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
10942 msgstr "Увек пријања уз мрежу, независно од удаљености"
10944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
10945 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
10946 msgstr "Ако је постављено, објекти пријањају уз линије мреже када су на растојању постављеном испод"
10948 #. Options for snapping to guides
10949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
10950 msgid "Snap dist_ance"
10951 msgstr "Растојање за при_јањање"
10953 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
10954 msgid "Snap only when close_r than:"
10955 msgstr "Пријањање само када је бли_же од:"
10957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
10958 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
10959 msgstr "Растојање за пријањање уз вођице (у екранским тачкама)"
10961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
10962 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
10963 msgstr "Увек пријања уз вођице, независно од удаљености"
10965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
10966 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
10967 msgstr "Ако је одређено, објекти пријањају уз вођице само када су на растојању одређеним овом опцијом"
10969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
10970 msgid "<b>Snap to objects</b>"
10971 msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
10973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
10974 msgid "<b>Snap to grids</b>"
10975 msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
10977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
10978 msgid "<b>Snap to guides</b>"
10979 msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
10981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
10982 msgid "(invalid UTF-8 string)"
10983 msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)"
10985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
10986 #, c-format
10987 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
10988 msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан."
10990 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
10991 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
10992 #. inform the document, so we can undo
10993 #. Color Management
10994 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416
10995 #: ../src/verbs.cpp:2739
10996 msgid "Link Color Profile"
10997 msgstr "Повежи профил боја"
10999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11000 msgid "Remove linked color profile"
11001 msgstr "Уклони повезани профил боја"
11003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11004 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11005 msgstr "<b>Повезани профили боја:</b>"
11007 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11008 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11009 msgstr "<b>Доступни профили боја:</b>"
11011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11012 msgid "Link Profile"
11013 msgstr "Повежи профил"
11015 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11016 msgid "Profile Name"
11017 msgstr "Назив профила"
11019 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11020 msgid "<b>External script files:</b>"
11021 msgstr "<b>Спољне датотеке скрипти:</b>"
11023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11024 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11025 msgid "Add"
11026 msgstr "Додај"
11028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11029 msgid "Filename"
11030 msgstr "Назив датотеке"
11032 #. inform the document, so we can undo
11033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11034 msgid "Add external script..."
11035 msgstr "Додај спољашни скрипт..."
11037 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11038 msgid "Remove external script"
11039 msgstr "Уклони спољашни скрипт"
11041 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:735
11042 msgid "<b>Creation</b>"
11043 msgstr "<b>Креација</b>"
11045 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
11046 msgid "<b>Defined grids</b>"
11047 msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
11049 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:946
11050 msgid "Remove grid"
11051 msgstr "Уклони мрежу"
11053 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11054 msgid "Information"
11055 msgstr "Подаци"
11057 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11058 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11059 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
11060 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11061 msgid "Help"
11062 msgstr "Помоћ"
11064 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11065 msgid "Parameters"
11066 msgstr "Параметри"
11068 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11069 msgid "No preview"
11070 msgstr "Нема приказа"
11072 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11073 msgid "too large for preview"
11074 msgstr "превелико за приказ"
11076 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11077 msgid "Enable preview"
11078 msgstr "Омогући приказ"
11080 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11081 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11082 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11083 msgid "All Inkscape Files"
11084 msgstr "Све Inkscape датотеке"
11086 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11087 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11088 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11089 msgid "All Files"
11090 msgstr "Све датотеке"
11092 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11093 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11094 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11095 msgid "All Images"
11096 msgstr "Све слике"
11098 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11099 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11100 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11101 msgid "All Vectors"
11102 msgstr "Сви вектори"
11104 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11105 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11106 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11107 msgid "All Bitmaps"
11108 msgstr "Све битмапе"
11110 #. ###### File options
11111 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11112 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11113 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11114 msgid "Append filename extension automatically"
11115 msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
11117 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11119 msgid "Guess from extension"
11120 msgstr "Погоди на основу екстензије"
11122 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11123 msgid "Left edge of source"
11124 msgstr "Лева ивица извора"
11126 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11127 msgid "Top edge of source"
11128 msgstr "Горња ивица извора"
11130 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11131 msgid "Right edge of source"
11132 msgstr "Десна ивица извора"
11134 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11135 msgid "Bottom edge of source"
11136 msgstr "Доња ивица извора"
11138 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11139 msgid "Source width"
11140 msgstr "Ширина извора"
11142 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11143 msgid "Source height"
11144 msgstr "Висина извора"
11146 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11147 msgid "Destination width"
11148 msgstr "Ширина одредишта"
11150 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11151 msgid "Destination height"
11152 msgstr "Висина одредишта"
11154 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11155 msgid "Resolution (dots per inch)"
11156 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
11158 #. #########################################
11159 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11160 #. #########################################
11161 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11162 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11163 msgid "Document"
11164 msgstr "Документ"
11166 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11167 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11168 msgid "Custom"
11169 msgstr "Прилагођено"
11171 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11172 msgid "Cairo"
11173 msgstr "Cairo"
11175 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11176 msgid "Antialias"
11177 msgstr "Умекшавање ивица"
11179 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11180 msgid "Background"
11181 msgstr "Позадина"
11183 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11184 msgid "Destination"
11185 msgstr "Одредиште"
11187 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11188 #, fuzzy
11189 msgid "Show Preview"
11190 msgstr "Приказ"
11192 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:612
11193 msgid "No file selected"
11194 msgstr "Нисте изабрали датотеку"
11196 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11197 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11198 msgid "Fill"
11199 msgstr "Попуна"
11201 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11202 msgid "Stroke _paint"
11203 msgstr "Боја _линије"
11205 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11206 msgid "Stroke st_yle"
11207 msgstr "С_тил линије"
11209 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11211 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11212 msgstr ""
11214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11215 msgid "Image File"
11216 msgstr "Датотека слике"
11218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11219 msgid "Selected SVG Element"
11220 msgstr "Изабрани SVG елемент"
11222 #. TODO: any image, not just svg
11223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11224 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11225 msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
11227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11228 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11229 msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре."
11231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11232 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11233 msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape."
11235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11236 msgid "Light Source:"
11237 msgstr "Светлосни извор:"
11239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11240 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11241 msgstr ""
11243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11244 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11245 msgstr ""
11247 #. default x:
11248 #. default y:
11249 #. default z:
11250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11252 msgid "Location"
11253 msgstr "Позиција"
11255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11258 msgid "X coordinate"
11259 msgstr "X координата"
11261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11264 msgid "Y coordinate"
11265 msgstr "Y координата"
11267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11270 msgid "Z coordinate"
11271 msgstr "X координата"
11273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11274 msgid "Points At"
11275 msgstr "Уперено на"
11277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11278 msgid "Specular Exponent"
11279 msgstr "Јачина светла"
11281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11282 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11283 msgstr ""
11285 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11287 msgid "Cone Angle"
11288 msgstr "Конусни угао"
11290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11291 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
11292 msgstr ""
11294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11295 msgid "New light source"
11296 msgstr "Нови извор светла"
11298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11299 msgid "_Duplicate"
11300 msgstr "_Умножи"
11302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11303 msgid "_Filter"
11304 msgstr "_Филтер"
11306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11307 msgid "R_ename"
11308 msgstr "_Преименуј"
11310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11311 msgid "Rename filter"
11312 msgstr "Преименуј филтер"
11314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11315 msgid "Apply filter"
11316 msgstr "Примени филтер"
11318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11319 msgid "Add filter"
11320 msgstr "Додај филтер"
11322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11323 msgid "Duplicate filter"
11324 msgstr "Умножи филтер"
11326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11327 msgid "_Effect"
11328 msgstr "_Ефекат"
11330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11331 msgid "Connections"
11332 msgstr "Повезнице"
11334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11335 msgid "Remove filter primitive"
11336 msgstr "Уклони основни филтер"
11338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11339 msgid "Remove merge node"
11340 msgstr "Уклони тачку спајања"
11342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11343 msgid "Reorder filter primitive"
11344 msgstr "Преуреди основни филтер"
11346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11347 msgid "Add Effect:"
11348 msgstr "Додај ефекат:"
11350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11351 msgid "No effect selected"
11352 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
11354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11355 msgid "No filter selected"
11356 msgstr "Нисте изабрали филтер"
11358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11359 msgid "Effect parameters"
11360 msgstr "Параметри ефекта"
11362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11363 msgid "Filter General Settings"
11364 msgstr "Опште поставке филтера"
11366 #. default x:
11367 #. default y:
11368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11369 msgid "Coordinates"
11370 msgstr "Координате"
11372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11373 #, fuzzy
11374 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11375 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
11377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11378 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11379 msgstr ""
11381 #. default width:
11382 #. default height:
11383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11384 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11385 msgid "Dimensions"
11386 msgstr "Димензије"
11388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11389 msgid "Width of filter effects region"
11390 msgstr "Ширина ефектне површине филтера"
11392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11393 msgid "Height of filter effects region"
11394 msgstr "Висина ефектне површине филтера"
11396 #. # end multiple scan
11397 #. ## end mode page
11398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
11400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11401 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11402 msgid "Mode"
11403 msgstr "Начин рада"
11405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11406 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
11407 msgstr ""
11409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11410 msgid "Value(s)"
11411 msgstr "Вредност(и)"
11413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11415 msgid "Operator"
11416 msgstr "Оператор"
11418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11419 msgid "K1"
11420 msgstr "К1"
11422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11426 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
11427 msgstr ""
11429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11430 msgid "K2"
11431 msgstr "К2"
11433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11434 msgid "K3"
11435 msgstr "К3"
11437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11438 msgid "K4"
11439 msgstr "К4"
11441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11442 #, fuzzy
11443 msgid "width of the convolve matrix"
11444 msgstr "Ширина обрасца"
11446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11447 #, fuzzy
11448 msgid "height of the convolve matrix"
11449 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
11451 #. default x:
11452 #. default y:
11453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11454 msgid "Target"
11455 msgstr "Мета"
11457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11458 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11459 msgstr ""
11461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11462 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11463 msgstr ""
11465 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11467 msgid "Kernel"
11468 msgstr "Језгро"
11470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11471 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
11472 msgstr ""
11474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11475 msgid "Divisor"
11476 msgstr "Делилац"
11478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11479 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
11480 msgstr ""
11482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11483 msgid "Bias"
11484 msgstr "Одступање"
11486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11487 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
11488 msgstr ""
11490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11491 msgid "Edge Mode"
11492 msgstr "Режим контура"
11494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11495 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
11496 msgstr ""
11498 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11499 msgid "Preserve Alpha"
11500 msgstr "Очување провидности"
11502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11503 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11504 msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал."
11506 #. default: white
11507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11508 msgid "Diffuse Color"
11509 msgstr "Дифузија боје"
11511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11513 msgid "Defines the color of the light source"
11514 msgstr "Одређује боју извора светла."
11516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11518 msgid "Surface Scale"
11519 msgstr "Скалирање површине"
11521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11523 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
11524 msgstr ""
11526 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11528 msgid "Constant"
11529 msgstr "Константа"
11531 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11533 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11534 msgstr ""
11536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11538 msgid "Kernel Unit Length"
11539 msgstr "Јединица дужине језгра"
11541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11542 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11543 msgstr "Одређује интензитет ефекта померања."
11545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11546 msgid "X displacement"
11547 msgstr "Померање X"
11549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11550 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11551 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X"
11553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11554 msgid "Y displacement"
11555 msgstr "Померање Y"
11557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11558 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11559 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y"
11561 #. default: black
11562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11563 msgid "Flood Color"
11564 msgstr "Основна боја"
11566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11567 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11568 msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом."
11570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11571 msgid "Standard Deviation"
11572 msgstr "Стандардна девијација"
11574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11575 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11576 msgstr ""
11578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11579 msgid ""
11580 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11581 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11582 msgstr ""
11584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11585 msgid "Source of Image"
11586 msgstr "Извор слике"
11588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11589 msgid "Delta X"
11590 msgstr "Делта X"
11592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11593 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11594 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно"
11596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11597 msgid "Delta Y"
11598 msgstr "Делта Y"
11600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11601 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11602 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле"
11604 #. default: white
11605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11606 msgid "Specular Color"
11607 msgstr "Боја сенке"
11609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11610 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11611 msgid "Exponent"
11612 msgstr "Експонент"
11614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11615 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11616 msgstr ""
11618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
11619 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
11620 msgstr ""
11622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11623 msgid "Base Frequency"
11624 msgstr "Основна учесталост"
11626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11627 msgid "Octaves"
11628 msgstr "Октаве"
11630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11631 msgid "Seed"
11632 msgstr "Расејање"
11634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11635 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11636 msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева."
11638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
11639 msgid "Add filter primitive"
11640 msgstr "Додај основни филтер"
11642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
11643 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
11644 msgstr "Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, умножавање, тамњење и светљење."
11646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
11647 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11648 msgstr "Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
11650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
11651 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
11652 msgstr "Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, баланса боја и прага толеранције."
11654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
11655 #, fuzzy
11656 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
11657 msgstr "Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између вредности блиских тачака слике."
11659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
11660 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
11661 msgstr "Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од резолуције."
11663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
11664 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11665 msgstr "Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве „издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање провидне површине удаљеније од посматрача."
11667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
11668 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
11669 msgstr "Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
11671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
11672 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
11673 msgstr "Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
11675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
11676 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11677 msgstr "Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
11679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
11680 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
11681 msgstr "Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим делом документа."
11683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
11684 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11685 msgstr "Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
11687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
11688 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
11689 msgstr "Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
11691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
11692 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
11693 msgstr "Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена у односу на објекат."
11695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
11696 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11697 msgstr "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве „издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање провидне површине удаљеније од посматрача."
11699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
11700 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11701 msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
11703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
11704 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
11705 msgstr "Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
11707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
11708 msgid "Duplicate filter primitive"
11709 msgstr "Умножи основни филтер"
11711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
11712 msgid "Set filter primitive attribute"
11713 msgstr "Постави атрибут основног филтера"
11715 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
11716 msgid "Unit:"
11717 msgstr "Јединица мере:"
11719 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
11720 msgid "Angle (degrees):"
11721 msgstr "Угао (степени):"
11723 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11724 msgid "Rela_tive change"
11725 msgstr "Рела_тивна измена"
11727 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11728 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
11729 msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
11731 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
11732 msgid "Set guide properties"
11733 msgstr "Постави особине вођица"
11735 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
11736 msgid "Guideline"
11737 msgstr "Водећа линија"
11739 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
11740 #, c-format
11741 msgid "Guideline ID: %s"
11742 msgstr "ИД вођице: %s"
11744 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
11745 #, c-format
11746 msgid "Current: %s"
11747 msgstr "Тренутно: %s"
11749 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
11750 #, c-format
11751 msgid "%d x %d"
11752 msgstr "%d × %d"
11754 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
11755 msgid "Selection only or whole document"
11756 msgstr "Само избор или цео документ"
11758 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
11759 msgid "Refresh the icons"
11760 msgstr "Освежи иконице"
11762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
11763 msgid "Mouse"
11764 msgstr "Миш"
11766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
11767 msgid "Grab sensitivity:"
11768 msgstr "Осетљивост хватања:"
11770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
11771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
11772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
11773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
11774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
11775 msgid "pixels"
11776 msgstr "тачака"
11778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
11779 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
11780 msgstr "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
11782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
11783 msgid "Click/drag threshold:"
11784 msgstr "Праг клика/померања:"
11786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
11787 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
11788 msgstr "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а не као померање"
11790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
11791 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
11792 msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
11794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
11795 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
11796 msgstr "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете користити као миша)."
11798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
11799 #, fuzzy
11800 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
11801 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
11803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
11804 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
11805 msgstr ""
11807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
11808 msgid "Scrolling"
11809 msgstr "Померање"
11811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
11812 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
11813 msgstr "Точкић миша помера за:"
11815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
11816 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
11817 msgstr "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за водоравно померање користите Shift)"
11819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
11820 msgid "Ctrl+arrows"
11821 msgstr "Ctrl+стрелице"
11823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
11824 msgid "Scroll by:"
11825 msgstr "Померање за:"
11827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
11828 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
11829 msgstr "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским тачкама)"
11831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
11832 msgid "Acceleration:"
11833 msgstr "Убрзање:"
11835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
11836 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
11837 msgstr "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за искључивање убрзања)"
11839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
11840 msgid "Autoscrolling"
11841 msgstr "Аутоматско померање"
11843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
11844 msgid "Speed:"
11845 msgstr "Брзина:"
11847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
11848 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
11849 msgstr "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за искључивање аутоматског померања)"
11851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
11852 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
11855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7134
11856 msgid "Threshold:"
11857 msgstr "Праг:"
11859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
11860 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
11861 msgstr "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна је за унутрашњост платна"
11863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
11864 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
11865 msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
11867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
11868 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
11869 msgstr "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
11871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
11872 msgid "Mouse wheel zooms by default"
11873 msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
11875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
11876 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
11877 msgstr "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
11879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
11880 msgid "Enable snap indicator"
11881 msgstr "Омогући ознаку пријањања"
11883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
11884 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
11885 msgstr ""
11887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
11888 msgid "Delay (in ms):"
11889 msgstr "Пауза (у ms):"
11891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
11892 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
11893 msgstr ""
11895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
11896 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
11897 msgstr "Пријањају само чворови до показивача"
11899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
11900 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
11901 msgstr "Пријањају само чворови који се иницијално налазе најближе показивачу миша"
11903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
11904 #, fuzzy
11905 msgid "Weight factor:"
11906 msgstr "Висина стране"
11908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
11909 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
11910 msgstr ""
11912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
11913 msgid "Snapping"
11914 msgstr "Пријањање"
11916 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
11917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
11918 msgid "Arrow keys move by:"
11919 msgstr "Стрелице померају за:"
11921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
11922 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
11923 msgstr "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
11925 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
11926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
11927 msgid "> and < scale by:"
11928 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
11930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
11931 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
11932 msgstr "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
11934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11935 msgid "Inset/Outset by:"
11936 msgstr "Скупљање/ширење за:"
11938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
11939 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
11940 msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)"
11942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
11943 msgid "Compass-like display of angles"
11944 msgstr "Приказ угла налик на компас"
11946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
11947 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
11948 msgstr "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
11950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
11951 msgid "Rotation snaps every:"
11952 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
11954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
11955 msgid "degrees"
11956 msgstr "степени"
11958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
11959 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
11960 msgstr "Ротација са притиснутим Ctrl пријања на оволико степени; притискањем „[“ или „]“ ротира се објекат за ову вредност"
11962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
11963 msgid "Zoom in/out by:"
11964 msgstr "Увећање/умањење за:"
11966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
11967 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
11968 msgstr "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем увеличава и умањује приказ за овај умножак"
11970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
11971 msgid "Show selection cue"
11972 msgstr "Приказ ознаке избора"
11974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
11975 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
11976 msgstr "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
11978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
11979 msgid "Enable gradient editing"
11980 msgstr "Омогућен уређивач прелива"
11982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
11983 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
11984 msgstr "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
11986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
11987 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
11988 msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
11990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
11991 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
11992 msgstr "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта (имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
11994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
11995 msgid "Ctrl+click dot size:"
11996 msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
11998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
11999 msgid "times current stroke width"
12000 msgstr "пута тренутне ширине линије"
12002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12003 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12004 msgstr "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
12006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12007 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12008 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
12010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12011 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
12012 msgstr "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више објеката."
12014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12015 msgid "Create new objects with:"
12016 msgstr "Прављење новог објекта са:"
12018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12019 msgid "Last used style"
12020 msgstr "Последње коришћени стил"
12022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12023 msgid "Apply the style you last set on an object"
12024 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
12026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12027 msgid "This tool's own style:"
12028 msgstr "Лични стил ове алатке:"
12030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12031 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
12032 msgstr "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
12034 #. style swatch
12035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12036 msgid "Take from selection"
12037 msgstr "Преузми из избора"
12039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12040 msgid "This tool's style of new objects"
12041 msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
12043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12044 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12045 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
12047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12048 msgid "Tools"
12049 msgstr "Алатке"
12051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12052 msgid "Bounding box to use:"
12053 msgstr "Контејнер за употребу:"
12055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12056 msgid "Visual bounding box"
12057 msgstr "Визуелни контејнер"
12059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12060 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12061 msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
12063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12064 msgid "Geometric bounding box"
12065 msgstr "Геометријски контејнер"
12067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12068 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12069 msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
12071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12072 msgid "Conversion to guides:"
12073 msgstr "Претварање у вођице:"
12075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12076 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12077 msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
12079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12080 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
12081 msgstr "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
12083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12084 msgid "Treat groups as a single object"
12085 msgstr "Третирај групе као један објекат"
12087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12088 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
12089 msgstr ""
12091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12092 #, fuzzy
12093 msgid "Average all sketches"
12094 msgstr "Просечан квалитет"
12096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12097 msgid "Width is in absolute units"
12098 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
12100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12101 msgid "Select new path"
12102 msgstr "Избор нове линије"
12104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12105 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12106 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
12108 #. Selector
12109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12110 msgid "Selector"
12111 msgstr "Изборник"
12113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12114 msgid "When transforming, show:"
12115 msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
12117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12118 msgid "Objects"
12119 msgstr "Објекат"
12121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12122 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12123 msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
12125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12126 msgid "Box outline"
12127 msgstr "Оквир контејнера"
12129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12130 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12131 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
12133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12134 msgid "Per-object selection cue:"
12135 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
12137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12138 msgid "No per-object selection indication"
12139 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
12141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12142 msgid "Mark"
12143 msgstr "Са ознаком"
12145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12146 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12147 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
12149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12150 msgid "Box"
12151 msgstr "Оквир"
12153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12154 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12155 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
12157 #. Node
12158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12159 msgid "Node"
12160 msgstr "Чвор"
12162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12163 msgid "Path outline:"
12164 msgstr "Контура:"
12166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12168 msgid "Path outline color"
12169 msgstr "Боја контуре"
12171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12172 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12173 msgstr "Изаберите боју за приказ контуре линије."
12175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12176 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12177 msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем"
12179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12180 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12181 msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија."
12183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12184 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12185 msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија"
12187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12188 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12189 msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије."
12191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12192 msgid "Flash time"
12193 msgstr "Трајање наглашавања"
12195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12196 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
12197 msgstr "Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у милисекундама). Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не напусти линију."
12199 #. Tweak
12200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
12201 #: ../src/verbs.cpp:2504
12202 msgid "Tweak"
12203 msgstr "Деформације"
12205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12206 msgid "Paint objects with:"
12207 msgstr "Обој објекат са:"
12209 #. Zoom
12210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
12212 #: ../src/verbs.cpp:2526
12213 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12214 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12215 msgid "Zoom"
12216 msgstr "Увеличање"
12218 #. Shapes
12219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12220 msgid "Shapes"
12221 msgstr "Облици"
12223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12224 msgid "Sketch mode"
12225 msgstr "Режим скицирања"
12227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12228 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
12229 msgstr ""
12231 #. Pen
12232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
12233 #: ../src/verbs.cpp:2518
12234 msgid "Pen"
12235 msgstr "Оловка"
12237 #. Calligraphy
12238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
12239 #: ../src/verbs.cpp:2520
12240 msgid "Calligraphy"
12241 msgstr "Калиграфија"
12243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12244 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12245 msgstr "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа исто на било ком увеличању"
12247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12248 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
12249 msgstr "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање претходног избора)"
12251 #. Paint Bucket
12252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12253 #: ../src/verbs.cpp:2532
12254 msgid "Paint Bucket"
12255 msgstr "Кантица са бојом"
12257 #. LPETool
12258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
12259 #: ../src/verbs.cpp:2538
12260 #, fuzzy
12261 msgid "LPE Tool"
12262 msgstr "Алатке"
12264 #. Gradient
12265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
12266 #: ../src/verbs.cpp:2524
12267 msgid "Gradient"
12268 msgstr "Уређивач прелива"
12270 #. Connector
12271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
12272 #: ../src/verbs.cpp:2530
12273 msgid "Connector"
12274 msgstr "Повезница"
12276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12277 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12278 msgstr "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
12280 #. Dropper
12281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
12282 #: ../src/verbs.cpp:2528
12283 msgid "Dropper"
12284 msgstr "Изборник боја"
12286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12287 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12288 msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
12290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12291 msgid "Remember and use last window's geometry"
12292 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
12294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12295 msgid "Don't save window geometry"
12296 msgstr "Без чувања геометрије прозора"
12298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12300 msgid "Dockable"
12301 msgstr "Усидрено"
12303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12304 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12305 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
12307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12308 msgid "Zoom when window is resized"
12309 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
12311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12312 msgid "Show close button on dialogs"
12313 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
12315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12316 msgid "Normal"
12317 msgstr "Нормално"
12319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12320 msgid "Aggressive"
12321 msgstr "Агресивно"
12323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12324 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12325 msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
12327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12328 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12329 msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
12331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12332 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
12333 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у корисничким подешавањима)"
12335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12336 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
12337 msgstr "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у документу)"
12339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12340 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12341 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
12343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12344 msgid "Dialogs on top:"
12345 msgstr "Издизање прозорчића:"
12347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12348 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12349 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
12351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12352 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12353 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
12355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12356 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12357 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
12359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12360 msgid "Dialog Transparency:"
12361 msgstr ""
12363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12364 msgid "Opacity when focused:"
12365 msgstr "Провидност фокусираног:"
12367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12368 msgid "Opacity when unfocused:"
12369 msgstr "Провидност ван фокуса:"
12371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12372 msgid "Time of opacity change animation:"
12373 msgstr ""
12375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12376 msgid "Miscellaneous:"
12377 msgstr "Разно:"
12379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12380 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12381 msgstr "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера прозора"
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12384 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
12385 msgstr "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад усправне траке за померање)"
12387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12388 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12389 msgstr "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање програма)"
12391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12392 msgid "Windows"
12393 msgstr "Прозори"
12395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12396 msgid "Move in parallel"
12397 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
12399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12400 msgid "Stay unmoved"
12401 msgstr "Остаје на месту"
12403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12404 msgid "Move according to transform"
12405 msgstr "Померање сходно трансформацији"
12407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12408 msgid "Are unlinked"
12409 msgstr "Ослобађа"
12411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12412 msgid "Are deleted"
12413 msgstr "Брише"
12415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12416 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12417 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
12419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12420 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12421 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
12423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12424 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12425 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
12427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12428 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
12429 msgstr "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
12431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12432 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12433 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
12435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12436 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12437 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
12439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12440 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12441 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
12443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12444 msgid "When duplicating original+clones:"
12445 msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:"
12447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12448 msgid "Relink duplicated clones"
12449 msgstr "Поново повежи дуплиране клонове"
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12452 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
12453 msgstr "Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у групама), поново се повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо повезивања са старим оригиналом"
12455 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12457 msgid "Clones"
12458 msgstr "Клонови"
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12461 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12462 msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
12464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12465 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12466 msgstr "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или маска"
12468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12469 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12470 msgstr "Уклони модлу/маску након примене"
12472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12473 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
12474 msgstr "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, односно маска"
12476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12477 msgid "Clippaths and masks"
12478 msgstr "Исецање и маскирање"
12480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12481 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12482 msgid "Scale stroke width"
12483 msgstr "Скалирање ширине линије"
12485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12486 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12487 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
12489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12490 msgid "Transform gradients"
12491 msgstr "Трансформација прелива"
12493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12494 msgid "Transform patterns"
12495 msgstr "Трансформација шара"
12497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12498 msgid "Optimized"
12499 msgstr "Оптимизовано"
12501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12502 msgid "Preserved"
12503 msgstr "Сачувано"
12505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12507 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12508 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
12510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12512 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12513 msgstr "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
12515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12516 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12517 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12518 msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
12520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12522 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12523 msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
12525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12526 msgid "Store transformation:"
12527 msgstr "Бележење трансформације:"
12529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12530 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
12531 msgstr "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута transform="
12533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12534 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12535 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
12537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12538 msgid "Transforms"
12539 msgstr "Трансформација"
12541 #. blur quality
12542 #. filter quality
12543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12545 msgid "Best quality (slowest)"
12546 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
12548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12550 msgid "Better quality (slower)"
12551 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
12553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12555 msgid "Average quality"
12556 msgstr "Просечан квалитет"
12558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12560 msgid "Lower quality (faster)"
12561 msgstr "Лош квалитет (брже)"
12563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12565 msgid "Lowest quality (fastest)"
12566 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
12568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12569 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12570 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
12572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12574 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
12575 msgstr "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима (извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
12577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12579 msgid "Better quality, but slower display"
12580 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
12582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12584 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12585 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
12587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12589 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12590 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
12592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12594 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12595 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
12597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
12598 msgid "Filter effects quality for display:"
12599 msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:"
12601 #. show infobox
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
12603 msgid "Show filter primitives infobox"
12604 msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
12607 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
12608 msgstr "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за филтере."
12610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
12611 msgid "Select in all layers"
12612 msgstr "Избор у свим слојевима"
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
12615 msgid "Select only within current layer"
12616 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
12619 msgid "Select in current layer and sublayers"
12620 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
12622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
12623 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12624 msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12627 msgid "Ignore locked objects and layers"
12628 msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
12631 msgid "Deselect upon layer change"
12632 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
12634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
12635 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12636 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
12639 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12640 msgstr "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
12643 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12644 msgstr "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном слоју"
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
12647 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
12648 msgstr "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и свим подслојевима"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
12651 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
12652 msgstr "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат лично или преласком у скривени слој)"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12655 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
12656 msgstr "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било објекат лично или преласком у закључани слој)"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
12659 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
12660 msgstr "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене тренутног слоја"
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
12663 msgid "Selecting"
12664 msgstr "Избор"
12666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
12667 msgid "Default export resolution:"
12668 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
12670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
12671 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
12672 msgstr "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
12674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
12675 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
12676 msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
12678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
12679 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
12680 msgstr "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза и Извоза у OCAL"
12682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
12683 msgid "Open Clip Art Library Username:"
12684 msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
12686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
12687 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
12688 msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
12690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
12691 msgid "Open Clip Art Library Password:"
12692 msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
12694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
12695 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
12696 msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
12699 msgid "Import/Export"
12700 msgstr "Увоз/Извоз"
12702 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12704 msgid "Perceptual"
12705 msgstr "Перцепција"
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12708 msgid "Relative Colorimetric"
12709 msgstr "Релативна колориметрија"
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12712 msgid "Absolute Colorimetric"
12713 msgstr "Апсолутна колориметрија"
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12716 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
12717 msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
12720 msgid "Display adjustment"
12721 msgstr "Прилагођавање приказа"
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
12724 #, fuzzy, c-format
12725 msgid ""
12726 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
12727 "Searched directories:%s"
12728 msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
12731 msgid "Display profile:"
12732 msgstr "Профил приказа:"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
12735 msgid "Retrieve profile from display"
12736 msgstr "Преузми профил из монитора"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
12739 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
12740 msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
12743 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
12744 msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
12747 msgid "Display rendering intent:"
12748 msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
12750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
12752 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
12753 msgstr "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
12756 msgid "Proofing"
12757 msgstr "Корекције"
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
12760 msgid "Simulate output on screen"
12761 msgstr "Симулација излаза на екрану"
12763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
12764 msgid "Simulates output of target device."
12765 msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
12768 msgid "Mark out of gamut colors"
12769 msgstr "Означи боје које су ван гамута"
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
12772 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
12773 msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
12776 msgid "Out of gamut warning color:"
12777 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
12780 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
12781 msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
12784 msgid "Device profile:"
12785 msgstr "Профил уређаја:"
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
12788 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
12789 msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
12792 msgid "Device rendering intent:"
12793 msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
12796 msgid "Black point compensation"
12797 msgstr "Компензација црне боје"
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
12800 msgid "Enables black point compensation."
12801 msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
12804 msgid "Preserve black"
12805 msgstr "Задржавање црне"
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
12808 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
12809 msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
12812 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
12813 msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
12816 msgid "<none>"
12817 msgstr "<ништа>"
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
12820 msgid "Color management"
12821 msgstr "Управљање бојама"
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
12824 msgid "Major grid line emphasizing"
12825 msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
12828 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
12829 msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
12832 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
12833 msgstr "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
12836 msgid "Default grid settings"
12837 msgstr "Подразумеване поставке мреже"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
12841 msgid "Grid units:"
12842 msgstr "Јединица мере мреже:"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
12846 msgid "Origin X:"
12847 msgstr "Почетак X:"
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
12851 msgid "Origin Y:"
12852 msgstr "Почетак Y:"
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
12855 msgid "Spacing X:"
12856 msgstr "Размак X:"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
12860 msgid "Spacing Y:"
12861 msgstr "Размак Y:"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
12867 msgid "Grid line color:"
12868 msgstr "Боја линије у мрежи:"
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
12872 msgid "Color used for normal grid lines"
12873 msgstr "Боја обичних линија у мрежи"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
12879 msgid "Major grid line color:"
12880 msgstr "Боја главне линије у мрежи:"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
12884 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
12885 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
12889 msgid "Major grid line every:"
12890 msgstr "Главна линија у мрежи на:"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
12893 msgid "Show dots instead of lines"
12894 msgstr "Приказ тачака уместо линије"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
12897 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
12898 msgstr "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека линија"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
12901 msgid "Use named colors"
12902 msgstr "Користи називе боја"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
12905 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
12906 msgstr "Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или „magenta“) уместо нумеричке вредности"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
12909 msgid "XML formatting"
12910 msgstr ""
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
12913 #, fuzzy
12914 msgid "Inline attributes"
12915 msgstr "Постави особину"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
12918 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
12919 msgstr "Стави особине у исту линију у којој је ознака елемента"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12922 #, fuzzy
12923 msgid "Indent, spaces:"
12924 msgstr "Увуци чвор"
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12927 #, fuzzy
12928 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
12929 msgstr "Број кривих које ће бити генерисане."
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
12932 msgid "Path data"
12933 msgstr "Подаци о линији"
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
12936 msgid "Allow relative coordinates"
12937 msgstr "Омогући релативне координате"
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
12940 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
12941 msgstr ""
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
12944 msgid "Force repeat commands"
12945 msgstr ""
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
12948 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
12949 msgstr ""
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12952 msgid "Numbers"
12953 msgstr "Бројеви"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12956 msgid "Numeric precision:"
12957 msgstr "Нумеричка прецизност:"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12960 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
12961 msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12964 msgid "Minimum exponent:"
12965 msgstr "Минимални експонент:"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12968 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
12969 msgstr "најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од тога бележи се као нула."
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12972 msgid "SVG output"
12973 msgstr "SVG излаз"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12976 msgid "System default"
12977 msgstr "Системски подразумевано"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12980 msgid "Albanian (sq)"
12981 msgstr "Албански (sq)"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12984 msgid "Amharic (am)"
12985 msgstr "Амхариски (am)"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12988 msgid "Arabic (ar)"
12989 msgstr "Арапски (ar)"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12992 msgid "Armenian (hy)"
12993 msgstr "Арменијски (hy)"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12996 msgid "Azerbaijani (az)"
12997 msgstr "Азербејџански (az)"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13000 msgid "Basque (eu)"
13001 msgstr "Баскијски (eu)"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13004 msgid "Belarusian (be)"
13005 msgstr "Белоруски (be)"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13008 msgid "Bulgarian (bg)"
13009 msgstr "Бугарски (bg)"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13012 msgid "Bengali (bn)"
13013 msgstr "Бенгалски (bn)"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13016 msgid "Breton (br)"
13017 msgstr "Бретонски (br)"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13020 msgid "Catalan (ca)"
13021 msgstr "Каталански (ca)"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13024 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13025 msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13028 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13029 msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13032 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13033 msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13036 msgid "Croatian (hr)"
13037 msgstr "Хрватски (hr)"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13040 msgid "Czech (cs)"
13041 msgstr "Чешки (cs)"
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13044 msgid "Danish (da)"
13045 msgstr "Дански (da)"
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13048 msgid "Dutch (nl)"
13049 msgstr "Холандски (nl)"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13052 msgid "Dzongkha (dz)"
13053 msgstr "Џонгка (dz)"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13056 msgid "German (de)"
13057 msgstr "Немачки (de)"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13060 msgid "Greek (el)"
13061 msgstr "Грчки (el)"
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13064 msgid "English (en)"
13065 msgstr "Енглески (en)"
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13068 msgid "English/Australia (en_AU)"
13069 msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)"
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13072 msgid "English/Canada (en_CA)"
13073 msgstr "Енглески/Канада (en_CA)"
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13076 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13077 msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13080 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13081 msgstr ""
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13084 msgid "Esperanto (eo)"
13085 msgstr "Есперанто (eo)"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13088 msgid "Estonian (et)"
13089 msgstr "Естонски (et)"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13092 msgid "Finnish (fi)"
13093 msgstr "Фински (fi)"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13096 msgid "French (fr)"
13097 msgstr "Француски (fr)"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13100 msgid "Irish (ga)"
13101 msgstr "Ирски (ga)"
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13104 msgid "Galician (gl)"
13105 msgstr "Галицијски (gl)"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13108 msgid "Hebrew (he)"
13109 msgstr "Хебрејски (he)"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13112 msgid "Hungarian (hu)"
13113 msgstr "Мађарски (hu)"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13116 msgid "Indonesian (id)"
13117 msgstr "Индонежански (id)"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13120 msgid "Italian (it)"
13121 msgstr "Италијански (it)"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13124 msgid "Japanese (ja)"
13125 msgstr "Јапански (ja)"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13128 msgid "Khmer (km)"
13129 msgstr "Кмерски (km)"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13132 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13133 msgstr "Кињаруандски (rw)"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13136 msgid "Korean (ko)"
13137 msgstr "Кореански (ko)"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13140 msgid "Lithuanian (lt)"
13141 msgstr "Литвански (lt)"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13144 msgid "Macedonian (mk)"
13145 msgstr "Македонски (mk)"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13148 msgid "Mongolian (mn)"
13149 msgstr "Монголски (mn)"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13152 msgid "Nepali (ne)"
13153 msgstr "Непалски (ne)"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13156 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13157 msgstr "Букмолски Норвешки (nb)"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13160 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13161 msgstr "Норвешки Њорски (nn)"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13164 msgid "Panjabi (pa)"
13165 msgstr "Пенџаби (pa)"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13168 msgid "Polish (pl)"
13169 msgstr "Пољски (pl)"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13172 msgid "Portuguese (pt)"
13173 msgstr "Португалски (pt)"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13176 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13177 msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13180 msgid "Romanian (ro)"
13181 msgstr "Румунски (ro)"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13184 msgid "Russian (ru)"
13185 msgstr "Руски (ru)"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13188 msgid "Serbian (sr)"
13189 msgstr "Српски (sr)"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13192 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13193 msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13196 msgid "Slovak (sk)"
13197 msgstr "Словачки (sk)"
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13200 msgid "Slovenian (sl)"
13201 msgstr "Словеначки (sl)"
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13204 msgid "Spanish (es)"
13205 msgstr "Шпански (es)"
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13208 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13209 msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)"
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13212 msgid "Swedish (sv)"
13213 msgstr "Шведски (sv)"
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13216 msgid "Thai (th)"
13217 msgstr "Тајландски (th)"
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13220 msgid "Turkish (tr)"
13221 msgstr "Турски (tr)"
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13224 msgid "Ukrainian (uk)"
13225 msgstr "Украјински (uk)"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13228 msgid "Vietnamese (vi)"
13229 msgstr "Вијетнамски (vi)"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13232 msgid "Language (requires restart):"
13233 msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):"
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13236 msgid "Set the language for menus and number formats"
13237 msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13240 msgid "Smaller"
13241 msgstr "Најмање"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13244 msgid "Toolbox icon size"
13245 msgstr "Величина икона у алатници"
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13248 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13249 msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)"
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13252 msgid "Control bar icon size"
13253 msgstr "Величина икона у контролној траци"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13256 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13257 msgstr "Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање програма)"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13260 msgid "Secondary toolbar icon size"
13261 msgstr "Величина икона друге траке алатки"
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13264 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13265 msgstr "одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13268 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13269 msgstr ""
13271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13272 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders."
13273 msgstr ""
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13276 msgid "Clear list"
13277 msgstr "Очисти списак"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13280 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13281 msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13284 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
13285 msgstr "Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија „Датотека“ (0 празни списак)"
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13288 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13289 msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13292 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
13293 msgstr ""
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13296 msgid "Interface"
13297 msgstr "Сучеље"
13299 #. Autosave options
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13301 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13302 msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13305 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
13306 msgstr "Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме смањује могућност губитка података у случају рушења"
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13309 msgid "Interval (in minutes):"
13310 msgstr "Интервал (у минутима):"
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13313 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13314 msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће документ аутоматски бити сачуван"
13316 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13317 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13319 msgid "filesystem|Path:"
13320 msgstr "Путања:"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13323 msgid "The directory where autosaves will be written"
13324 msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13327 msgid "Maximum number of autosaves:"
13328 msgstr "Максималан број аутоматских чувања:"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13331 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13332 msgstr "максималан број аутоматски сачуваних докумената; овиме можете ограничити складишни простор"
13334 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13335 #. * update our running configuration
13336 #. *
13337 #. * FIXME!
13338 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13339 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13342 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13343 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13345 #. -----------
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
13347 msgid "Autosave"
13348 msgstr "Аутоматско чување"
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13351 msgid "2x2"
13352 msgstr "2x2"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13355 msgid "4x4"
13356 msgstr "4x4"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13359 msgid "8x8"
13360 msgstr "8x8"
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13363 msgid "16x16"
13364 msgstr "16x16"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13367 msgid "Oversample bitmaps:"
13368 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13371 msgid "Automatically reload bitmaps"
13372 msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13375 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13376 msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
13379 msgid "Bitmap editor:"
13380 msgstr "Уређивач битмапа:"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
13383 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13384 msgstr ""
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13387 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13388 msgstr ""
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
13391 msgid "Bitmaps"
13392 msgstr "Битмапе"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
13395 msgid "Language:"
13396 msgstr "Језик:"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
13399 msgid "Set the main spell check language"
13400 msgstr "Одредите главни језик правописне провере"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
13403 msgid "Second language:"
13404 msgstr "Други језик:"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
13407 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13408 msgstr ""
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
13411 msgid "Third language:"
13412 msgstr "Трећи језик:"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13415 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13416 msgstr ""
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13419 msgid "Ignore words with digits"
13420 msgstr "Игнориши речи са бројевима"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13423 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13424 msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13427 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13428 msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13431 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13432 msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
13435 msgid "Spellcheck"
13436 msgstr "Провера правописа"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13439 msgid "Add label comments to printing output"
13440 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13443 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
13444 msgstr "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13447 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13448 msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
13451 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
13452 msgstr "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
13455 msgid "Simplification threshold:"
13456 msgstr "Праг поједностављивања:"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
13459 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
13460 msgstr "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13463 msgid "Latency skew:"
13464 msgstr ""
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13467 msgid "(requires restart)"
13468 msgstr "(захтева рестартовање)"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13471 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
13472 msgstr ""
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13475 msgid "Pre-render named icons"
13476 msgstr ""
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
13479 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
13480 msgstr ""
13482 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
13484 msgid "User config: "
13485 msgstr "Корисничка подешавања:"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
13488 msgid "User data: "
13489 msgstr "Кориснички подаци:"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
13492 msgid "User cache: "
13493 msgstr "Кориснички кеш:"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
13496 msgid "System config: "
13497 msgstr "Системска подешавања:"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
13500 msgid "System data: "
13501 msgstr "Системски подаци:"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
13504 msgid "PIXMAP: "
13505 msgstr "ПИКСМАПА: "
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
13508 msgid "DATA: "
13509 msgstr "ПОДАЦИ: "
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
13512 msgid "UI: "
13513 msgstr "УИ: "
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
13516 msgid "Icon theme: "
13517 msgstr "Тема икона:"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13520 msgid "System info"
13521 msgstr "Информације о систему"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13524 msgid "General system information"
13525 msgstr "Општи подаци о систему"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
13528 msgid "Misc"
13529 msgstr "Разно"
13531 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13532 msgid "Layer name:"
13533 msgstr "Назив слоја:"
13535 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13536 msgid "Add layer"
13537 msgstr "Додат нови слој"
13539 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13540 msgid "Above current"
13541 msgstr "Изнад тренутног"
13543 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13544 msgid "Below current"
13545 msgstr "Иза тренутног слоја."
13547 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13548 msgid "As sublayer of current"
13549 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
13551 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13552 msgid "Position:"
13553 msgstr "Позиција:"
13555 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13556 msgid "Rename Layer"
13557 msgstr "Преименуј слој"
13559 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13560 msgid "_Rename"
13561 msgstr "_Преименуј"
13563 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13564 msgid "Rename layer"
13565 msgstr "Преименуј слој"
13567 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13568 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13569 msgid "Renamed layer"
13570 msgstr "Слој је преименован"
13572 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13573 msgid "Add Layer"
13574 msgstr "Додавање слоја"
13576 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13577 msgid "_Add"
13578 msgstr "_Додај"
13580 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13581 msgid "New layer created."
13582 msgstr "Направљен је нови слој."
13584 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
13585 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13586 msgid "Unhide layer"
13587 msgstr "Слој приказан"
13589 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
13590 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13591 msgid "Hide layer"
13592 msgstr "Слој сакривен"
13594 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
13595 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13596 msgid "Lock layer"
13597 msgstr "Слој закључан"
13599 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
13600 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13601 msgid "Unlock layer"
13602 msgstr "Слој откључан"
13604 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
13605 msgid "Layers"
13606 msgstr "Слојеви"
13608 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
13609 msgid "New"
13610 msgstr "Ново"
13612 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
13613 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
13614 msgid "Top"
13615 msgstr "Врх"
13617 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
13618 msgid "Up"
13619 msgstr "Горе"
13621 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
13622 msgid "Dn"
13623 msgstr "Доле"
13625 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
13626 msgid "Bot"
13627 msgstr "Дно"
13629 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
13630 msgid "X"
13631 msgstr "X"
13633 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
13634 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13635 msgid "Apply new effect"
13636 msgstr "Примени нови ефекат"
13638 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13639 msgid "Current effect"
13640 msgstr "Тренутни ефекат"
13642 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
13643 msgid "Effect list"
13644 msgstr "Списак ефеката"
13646 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
13647 msgid "Unknown effect is applied"
13648 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
13650 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
13651 msgid "No effect applied"
13652 msgstr "Ни један ефекат није примењен"
13654 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
13655 msgid "Item is not a path or shape"
13656 msgstr "Ставка није линија или облик"
13658 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
13659 msgid "Only one item can be selected"
13660 msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
13662 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
13663 msgid "Empty selection"
13664 msgstr "Испразни избор"
13666 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
13667 msgid "Create and apply path effect"
13668 msgstr "Направи и примени ефекат линије"
13670 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
13671 msgid "Remove path effect"
13672 msgstr "Уклони ефекат линије"
13674 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
13675 msgid "Move path effect up"
13676 msgstr "Помери ефекат линије горе"
13678 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
13679 msgid "Move path effect down"
13680 msgstr "Помери ефекат линије доле"
13682 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13683 msgid "Activate path effect"
13684 msgstr "Укључи ефекат линије"
13686 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13687 msgid "Deactivate path effect"
13688 msgstr "Искључи ефекат линије"
13690 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
13691 msgid "Heap"
13692 msgstr "Спремник"
13694 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
13695 msgid "In Use"
13696 msgstr "Заузето"
13698 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
13699 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
13700 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
13701 msgid "Slack"
13702 msgstr "Слободно"
13704 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
13705 msgid "Total"
13706 msgstr "Укупно"
13708 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
13709 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
13710 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
13711 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
13712 msgid "Unknown"
13713 msgstr "Непознато"
13715 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
13716 msgid "Combined"
13717 msgstr "Комбиновано"
13719 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
13720 msgid "Recalculate"
13721 msgstr "Прерачунај"
13723 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
13724 msgid "Ready."
13725 msgstr "Спреман."
13727 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
13728 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
13729 msgstr "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за „dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
13731 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
13732 msgid "File"
13733 msgstr "Датотека"
13735 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
13736 msgid "Username:"
13737 msgstr "Корисничко име:"
13739 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
13740 msgid "Password:"
13741 msgstr "Лозинка:"
13743 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
13744 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
13745 msgstr ""
13747 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
13748 #, fuzzy
13749 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
13750 msgstr "Нисам успео да преузмем РСС ток Слободне галерије. Проверите да ли је исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. openclipart.org)"
13752 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
13753 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
13754 msgstr ""
13756 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
13757 msgid "Search for:"
13758 msgstr "Тражи:"
13760 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
13761 msgid "No files matched your search"
13762 msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
13764 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
13765 msgid "Search"
13766 msgstr "Претраживање"
13768 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
13769 msgid "Files found"
13770 msgstr "Пронађене датотеке"
13772 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
13773 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
13774 msgstr ""
13776 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
13777 #, fuzzy
13778 msgid "Could not set up Document"
13779 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
13781 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
13782 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
13783 msgstr ""
13785 #. set up dialog title, based on document name
13786 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
13787 msgid "SVG Document"
13788 msgstr "СВГ Документ"
13790 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
13791 msgid "Print"
13792 msgstr "Штампа"
13794 #. build custom preferences tab
13795 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
13796 msgid "Rendering"
13797 msgstr "Генерисање"
13799 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
13800 msgid "_Execute Javascript"
13801 msgstr "_Изврши Јаваскрипт"
13803 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
13804 msgid "_Execute Python"
13805 msgstr "_Изврши Питон"
13807 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
13808 msgid "_Execute Ruby"
13809 msgstr "_Изврши Руби"
13811 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
13812 msgid "Script"
13813 msgstr "Скрипт"
13815 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
13816 msgid "Output"
13817 msgstr "Излаз"
13819 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
13820 msgid "Errors"
13821 msgstr "Грешке"
13823 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
13824 msgid "Set SVG Font attribute"
13825 msgstr "Постави особине СВГ фонта"
13827 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
13828 msgid "Adjust kerning value"
13829 msgstr "Подеси вредност размака"
13831 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
13832 msgid "Family Name:"
13833 msgstr "Назив фамилије:"
13835 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
13836 msgid "Set width:"
13837 msgstr "Постави ширину:"
13839 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
13840 msgid "glyph"
13841 msgstr "глиф"
13843 #. SPGlyph* glyph =
13844 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
13845 msgid "Add glyph"
13846 msgstr "Додај глиф"
13848 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
13849 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
13850 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
13851 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за постављање линије глифа"
13853 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
13854 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
13855 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
13856 msgstr "Изабрани објекат нема опис <b>линије</b>."
13858 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
13859 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
13860 msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове"
13862 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
13863 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
13864 msgid "Set glyph curves"
13865 msgstr "Постави криве глифа"
13867 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
13868 msgid "Reset missing-glyph"
13869 msgstr "Ресетуј недостајући глиф"
13871 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
13872 msgid "Edit glyph name"
13873 msgstr "Уреди назив глифа"
13875 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
13876 msgid "Set glyph unicode"
13877 msgstr "Постави уникод глиф"
13879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
13880 msgid "Remove font"
13881 msgstr "Уклони фонт"
13883 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
13884 msgid "Remove glyph"
13885 msgstr "Уклони глиф"
13887 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
13888 msgid "Remove kerning pair"
13889 msgstr "Уклони размак пара"
13891 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
13892 msgid "Missing Glyph:"
13893 msgstr "Недостајући глиф:"
13895 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
13896 msgid "From selection..."
13897 msgstr "Из избора..."
13899 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
13900 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
13901 msgid "Reset"
13902 msgstr "Ресетуј"
13904 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
13905 msgid "Glyph name"
13906 msgstr "Назив глифа"
13908 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
13909 msgid "Matching string"
13910 msgstr "Одговарајућа ниска"
13912 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
13913 msgid "Add Glyph"
13914 msgstr "Додај глиф"
13916 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
13917 msgid "Get curves from selection..."
13918 msgstr "Узимање криве из избора..."
13920 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
13921 msgid "Add kerning pair"
13922 msgstr "Додај размак за пар"
13924 #. Kerning Setup:
13925 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
13926 msgid "Kerning Setup:"
13927 msgstr "Поставка размака:"
13929 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
13930 msgid "1st Glyph:"
13931 msgstr "Први глиф:"
13933 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
13934 msgid "2nd Glyph:"
13935 msgstr "Други глиф:"
13937 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
13938 msgid "Add pair"
13939 msgstr "Додај пар"
13941 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
13942 msgid "First Unicode range"
13943 msgstr "Први уникод опсег"
13945 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
13946 msgid "Second Unicode range"
13947 msgstr ""
13949 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
13950 msgid "Kerning value:"
13951 msgstr "Вредност размака:"
13953 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
13954 msgid "Set font family"
13955 msgstr "Постави фамилију фонта"
13957 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
13958 msgid "font"
13959 msgstr "фонт"
13961 #. select_font(font);
13962 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
13963 msgid "Add font"
13964 msgstr "Додај фонт"
13966 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
13967 msgid "_Font"
13968 msgstr "_Фонт"
13970 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
13971 msgid "_Global Settings"
13972 msgstr "_Опште поставке"
13974 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
13975 msgid "_Glyphs"
13976 msgstr "_Глифови"
13978 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
13979 msgid "_Kerning"
13980 msgstr "_Размак"
13982 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
13983 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
13984 msgid "Sample Text"
13985 msgstr "Узорак текста"
13987 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
13988 msgid "Preview Text:"
13989 msgstr "Приказ текста:"
13991 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
13992 #, c-format
13993 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
13994 msgstr "Боја: <b>%s</b>; <b>клик</b> за попуну, <b>Shift+клик</b> за линију"
13996 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
13997 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
13998 msgid "Set fill"
13999 msgstr "Постави за попуну"
14001 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14002 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14003 msgid "Set stroke"
14004 msgstr "Постави за линију"
14006 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471
14007 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14008 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14009 msgid "Edit..."
14010 msgstr "Уреди..."
14012 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14013 msgid "Convert"
14014 msgstr "Претвори"
14016 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14017 msgid "Change color definition"
14018 msgstr "Промењена дефиниција боје"
14020 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14021 msgid "Remove stroke color"
14022 msgstr "Уклони боју линије"
14024 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14025 msgid "Remove fill color"
14026 msgstr "Уклони боју попуне"
14028 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14029 msgid "Set stroke color to none"
14030 msgstr "Уклања боју линије"
14032 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14033 msgid "Set fill color to none"
14034 msgstr "Уклања боју попуне"
14036 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14037 msgid "Set stroke color from swatch"
14038 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
14040 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14041 msgid "Set fill color from swatch"
14042 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
14044 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14045 #, c-format
14046 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14047 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
14049 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14050 msgid "Arrange in a grid"
14051 msgstr "Уклапање у мрежу"
14053 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14054 msgid "Rows:"
14055 msgstr "Редова:"
14057 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14058 msgid "Number of rows"
14059 msgstr "Број редова"
14061 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14062 msgid "Equal height"
14063 msgstr "Иста висина"
14065 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14066 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14067 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
14069 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14070 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14071 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
14072 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14073 msgid "Align:"
14074 msgstr "Поравнање:"
14076 #. #### Number of columns ####
14077 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14078 msgid "Columns:"
14079 msgstr "Колона:"
14081 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14082 msgid "Number of columns"
14083 msgstr "Број колона"
14085 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14086 msgid "Equal width"
14087 msgstr "Иста ширина"
14089 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14090 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14091 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
14093 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14094 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14095 msgid "Fit into selection box"
14096 msgstr "Прилагоди избору"
14098 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14099 msgid "Set spacing:"
14100 msgstr "Постави растојање:"
14102 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14103 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14104 msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
14106 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14107 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14108 msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
14110 #. ## The OK button
14111 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14112 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
14113 msgid "Arrange"
14114 msgstr "Организовање"
14116 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14117 msgid "Arrange selected objects"
14118 msgstr "Ређање изабраних објеката"
14120 #. #### begin left panel
14121 #. ### begin notebook
14122 #. ## begin mode page
14123 #. # begin single scan
14124 #. brightness
14125 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14126 msgid "Brightness cutoff"
14127 msgstr "Светлосна граница"
14129 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14130 msgid "Trace by a given brightness level"
14131 msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
14133 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14134 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14135 msgstr "Граница светлости за црно/бело"
14137 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14138 msgid "Single scan: creates a path"
14139 msgstr "Један пролаз: прави линију"
14141 #. canny edge detection
14142 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14143 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14144 msgid "Edge detection"
14145 msgstr "Препознавање контура"
14147 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14148 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14149 msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
14151 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14152 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14153 msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
14155 #. quantization
14156 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14157 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14158 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14159 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14160 msgid "Color quantization"
14161 msgstr "Засићеност боја"
14163 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14164 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14165 msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
14167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14168 msgid "The number of reduced colors"
14169 msgstr "Ограничени број боја"
14171 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14172 msgid "Colors:"
14173 msgstr "Боје:"
14175 #. swap black and white
14176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14177 msgid "Invert image"
14178 msgstr "Извртање слике"
14180 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14181 msgid "Invert black and white regions"
14182 msgstr "Замењује црне и беле површине"
14184 #. # end single scan
14185 #. # begin multiple scan
14186 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14187 msgid "Brightness steps"
14188 msgstr "Светлосне нијансе"
14190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14191 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14192 msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
14194 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14195 msgid "Scans:"
14196 msgstr "Број пролаза:"
14198 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14199 msgid "The desired number of scans"
14200 msgstr "Жељени број испитивања"
14202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14203 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14204 msgid "Colors"
14205 msgstr "Боје"
14207 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14208 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14209 msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
14211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14212 msgid "Grays"
14213 msgstr "Сиве нијансе"
14215 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14216 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14217 msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
14219 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14220 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14221 msgid "Smooth"
14222 msgstr "Умекшавање"
14224 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14225 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14226 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
14228 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14230 msgid "Stack scans"
14231 msgstr "Сједињавање"
14233 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14234 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
14235 msgstr "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један преко другога (обично са празнинама између слојева)"
14237 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14238 msgid "Remove background"
14239 msgstr "Уклони позадину"
14241 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14242 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14243 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
14245 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14246 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14247 msgstr "Више пролаза: прави групу линија"
14249 #. ## begin option page
14250 #. # potrace parameters
14251 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14252 msgid "Suppress speckles"
14253 msgstr "Игнорисање флека"
14255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14256 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14257 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
14259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14260 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14261 msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
14263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14264 msgid "Size:"
14265 msgstr "Величина:"
14267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14268 msgid "Smooth corners"
14269 msgstr "Умекшани углови"
14271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14272 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14273 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
14275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14276 msgid "Increase this to smooth corners more"
14277 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
14279 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14280 msgid "Optimize paths"
14281 msgstr "Оптимизовање линије"
14283 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14284 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14285 msgstr "Покушај да се линија оптимизује спајањем блиских сегмената Безиерове линије"
14287 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14288 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
14289 msgstr "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној линији применом агресивније оптимизације"
14291 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14292 msgid "Tolerance:"
14293 msgstr "Толеранција:"
14295 #. ## end option page
14296 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
14297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14298 msgid "Options"
14299 msgstr "Опције"
14301 #. ### credits
14302 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14303 msgid ""
14304 "Inkscape bitmap tracing\n"
14305 "is based on Potrace,\n"
14306 "created by Peter Selinger\n"
14307 "\n"
14308 "http://potrace.sourceforge.net"
14309 msgstr ""
14310 "Прецртавање битмапе\n"
14311 "је засновано на програму Potrace\n"
14312 "Питера Силинџера\n"
14313 "\n"
14314 "http://potrace.sourceforge.net"
14316 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14317 msgid "Credits"
14318 msgstr "Захвале"
14320 #. #### begin right panel
14321 #. ## SIOX
14322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14323 msgid "SIOX foreground selection"
14324 msgstr "SIOX избор позадине"
14326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14327 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14328 msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
14330 #. ## preview
14331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14332 msgid "Update"
14333 msgstr "Освежи"
14335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14336 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
14337 msgstr "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног препознавања контура"
14339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14340 msgid "Preview"
14341 msgstr "Приказ"
14343 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14344 msgid "Abort a trace in progress"
14345 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
14347 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14348 msgid "Execute the trace"
14349 msgstr "Прецртај"
14351 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14352 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14353 msgid "_Horizontal"
14354 msgstr "_Хоризонтално"
14356 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14357 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14358 msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
14360 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14361 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14362 msgid "_Vertical"
14363 msgstr "_вертикално"
14365 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14366 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14367 msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
14369 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14370 msgid "_Width"
14371 msgstr "_Ширина"
14373 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14374 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14375 msgstr "Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
14377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14378 msgid "_Height"
14379 msgstr "В_исина"
14381 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14382 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14383 msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
14385 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14386 msgid "A_ngle"
14387 msgstr "_Угао"
14389 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14390 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14391 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
14393 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14394 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14395 msgstr "Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), или апсолутно померање, или процентуално померање"
14397 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14398 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14399 msgstr "Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), или апсолутно померање, или процентуално померање"
14401 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14402 msgid "Transformation matrix element A"
14403 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
14405 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14406 msgid "Transformation matrix element B"
14407 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
14409 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14410 msgid "Transformation matrix element C"
14411 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
14413 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14414 msgid "Transformation matrix element D"
14415 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
14417 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14418 msgid "Transformation matrix element E"
14419 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
14421 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14422 msgid "Transformation matrix element F"
14423 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
14425 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14426 msgid "Rela_tive move"
14427 msgstr "Рела_тивно померање"
14429 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14430 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
14431 msgstr "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
14433 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14434 msgid "Scale proportionally"
14435 msgstr "Пропорционално скалирање"
14437 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14438 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14439 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
14441 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14442 msgid "Apply to each _object separately"
14443 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
14445 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14446 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
14447 msgstr "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у супротном, трансформација избора као целине"
14449 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14450 msgid "Edit c_urrent matrix"
14451 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
14453 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14454 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
14455 msgstr "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање transform= овом матрицом"
14457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14458 msgid "_Move"
14459 msgstr "_Померање"
14461 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14462 msgid "_Scale"
14463 msgstr "_Скалирање"
14465 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14466 msgid "_Rotate"
14467 msgstr "_Ротација"
14469 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14470 msgid "Ske_w"
14471 msgstr "_Кривљење"
14473 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14474 msgid "Matri_x"
14475 msgstr "Матри_ца"
14477 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14478 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14479 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
14481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14482 msgid "Apply transformation to selection"
14483 msgstr "Примени трансформацију на избор"
14485 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14486 msgid "Edit transformation matrix"
14487 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
14489 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
14490 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
14491 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
14492 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
14493 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
14494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
14495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
14496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
14497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
14498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
14499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
14500 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
14501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
14502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
14503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
14504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
14505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
14506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
14507 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
14508 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
14510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
14511 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
14512 msgid "Zoom drawing if window size changes"
14513 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
14515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
14516 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
14517 msgid "Cursor coordinates"
14518 msgstr "Координате показивача миша"
14520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
14521 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
14522 msgstr "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање или тансформисање."
14524 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
14525 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
14526 #, c-format
14527 msgid ""
14528 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
14529 "\n"
14530 "If you close without saving, your changes will be discarded."
14531 msgstr ""
14532 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
14533 "\n"
14534 "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
14536 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
14537 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
14538 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
14539 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896
14540 msgid "Close _without saving"
14541 msgstr "Затвори _без чувања"
14543 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
14544 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
14545 #, c-format
14546 msgid ""
14547 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
14548 "\n"
14549 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
14550 msgstr ""
14551 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
14552 "\n"
14553 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
14555 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
14556 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
14557 msgid "_Save as SVG"
14558 msgstr "_Сачувај као SVG"
14560 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
14561 msgid "_Blend mode:"
14562 msgstr "Режим _утапања:"
14564 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
14565 msgid "B_lur:"
14566 msgstr "_Замућење:"
14568 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
14569 msgid "Toggle current layer visibility"
14570 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
14572 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
14573 msgid "Lock or unlock current layer"
14574 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
14576 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
14577 msgid "Current layer"
14578 msgstr "Тренутни слој"
14580 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
14581 msgid "(root)"
14582 msgstr "(основа)"
14584 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
14585 msgid "Proprietary"
14586 msgstr "Власничко"
14588 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
14589 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
14590 msgid "Other"
14591 msgstr "Друго"
14593 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
14594 msgid "Change blur"
14595 msgstr "Промењено замућење"
14597 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
14598 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
14599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
14600 msgid "Change opacity"
14601 msgstr "Промена провидности"
14603 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
14604 msgid "U_nits:"
14605 msgstr "_Јединица мере:"
14607 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
14608 msgid "Width of paper"
14609 msgstr "Ширина стране"
14611 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
14612 msgid "Height of paper"
14613 msgstr "Висина стране"
14615 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
14616 msgid "P_age size:"
14617 msgstr "Величина стр_ане:"
14619 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
14620 msgid "Page orientation:"
14621 msgstr "Оријентација стране:"
14623 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
14624 msgid "_Landscape"
14625 msgstr "_Водоравно"
14627 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
14628 msgid "_Portrait"
14629 msgstr "_Усправно"
14631 #. ## Set up custom size frame
14632 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
14633 msgid "Custom size"
14634 msgstr "Прилагођене димензије"
14636 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
14637 msgid "_Fit page to selection"
14638 msgstr "_Прилагоди страну избору"
14640 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
14641 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
14642 msgstr "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа није изабрано"
14644 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
14645 msgid "Set page size"
14646 msgstr "Постави величину стране"
14648 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
14649 msgid "List"
14650 msgstr "Попис"
14652 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14653 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14654 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
14655 msgid "swatches|Size"
14656 msgstr "Величина"
14658 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
14659 msgid "tiny"
14660 msgstr "ситно"
14662 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
14663 msgid "small"
14664 msgstr "мало"
14666 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14667 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14668 #. "medium" indicates size of colour swatches
14669 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
14670 msgid "swatchesHeight|medium"
14671 msgstr "средње"
14673 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
14674 msgid "large"
14675 msgstr "велико"
14677 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
14678 msgid "huge"
14679 msgstr "огромно"
14681 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14682 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14683 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
14684 msgid "swatches|Width"
14685 msgstr "Ширина"
14687 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
14688 msgid "narrower"
14689 msgstr "најуже"
14691 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
14692 msgid "narrow"
14693 msgstr "уско"
14695 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14696 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14697 #. "medium" indicates width of colour swatches
14698 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
14699 msgid "swatchesWidth|medium"
14700 msgstr "средње"
14702 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
14703 msgid "wide"
14704 msgstr "широко"
14706 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
14707 msgid "wider"
14708 msgstr "најшире"
14710 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14711 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14712 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
14713 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
14714 msgid "swatches|Wrap"
14715 msgstr "Увијање"
14717 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
14718 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
14719 msgstr ""
14721 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
14722 #, fuzzy
14723 msgid "Backend"
14724 msgstr "Позадина"
14726 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
14727 msgid "Vector"
14728 msgstr "Вектор"
14730 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
14731 msgid "Bitmap"
14732 msgstr "Битмапа"
14734 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
14735 msgid "Bitmap options"
14736 msgstr "Опције битмапе"
14738 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
14739 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
14740 msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу"
14742 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
14743 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
14744 msgstr "Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању датотеку и може да се скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно примењени."
14746 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
14747 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
14748 msgstr "Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и не може се произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти бити направљени онако како су приказани."
14750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
14751 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
14752 msgid "Fill:"
14753 msgstr "Попуна:"
14755 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
14756 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
14757 msgid "Stroke:"
14758 msgstr "Линија:"
14760 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
14761 msgid "O:"
14762 msgstr "П:"
14764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
14765 msgid "N/A"
14766 msgstr "празно"
14768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
14769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
14770 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
14771 msgid "Nothing selected"
14772 msgstr "Ништа није изабрано"
14774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
14775 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
14776 msgid "<i>None</i>"
14777 msgstr "<i>Ништа</i>"
14779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
14780 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14781 msgid "No fill"
14782 msgstr "Без попуне"
14784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
14785 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14786 msgid "No stroke"
14787 msgstr "Нема линије"
14789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
14790 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
14791 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
14792 msgid "Pattern"
14793 msgstr "Шара"
14795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
14796 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
14797 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
14798 msgid "Pattern fill"
14799 msgstr "Испуна шаром"
14801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
14802 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
14803 msgid "Pattern stroke"
14804 msgstr "Потез са шаром"
14806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
14807 msgid "<b>L</b>"
14808 msgstr "<b>Л</b>"
14810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
14811 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14812 msgid "Linear gradient fill"
14813 msgstr "Линијски прелив попуне"
14815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
14816 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14817 msgid "Linear gradient stroke"
14818 msgstr "Линеарни прелив линије"
14820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
14821 msgid "<b>R</b>"
14822 msgstr "<b>Р</b>"
14824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
14825 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14826 msgid "Radial gradient fill"
14827 msgstr "Радијални прелив попуне"
14829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
14830 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14831 msgid "Radial gradient stroke"
14832 msgstr "Радијални прелив линије"
14834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
14835 msgid "Different"
14836 msgstr "Разлика"
14838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
14839 msgid "Different fills"
14840 msgstr "Разлика попуне"
14842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
14843 msgid "Different strokes"
14844 msgstr "Разлика линије"
14846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
14847 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
14848 msgid "<b>Unset</b>"
14849 msgstr "<b>Ресетовано</b>"
14851 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
14852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
14853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
14854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
14855 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
14856 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528
14857 msgid "Unset fill"
14858 msgstr "Ресетуј попуну"
14860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
14861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
14862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
14863 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
14864 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
14865 msgid "Unset stroke"
14866 msgstr "Ресетуј линију"
14868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14869 msgid "Flat color fill"
14870 msgstr "Једнобојна попуна"
14872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14873 msgid "Flat color stroke"
14874 msgstr "Једнобојна линија"
14876 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
14877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
14878 msgid "<b>a</b>"
14879 msgstr "<b>п</b>"
14881 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14882 msgid "Fill is averaged over selected objects"
14883 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
14885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14886 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
14887 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
14889 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
14890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
14891 msgid "<b>m</b>"
14892 msgstr "<b>в</b>"
14894 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
14895 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
14896 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
14898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
14899 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
14900 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
14902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
14903 msgid "Edit fill..."
14904 msgstr "Уреди попуну..."
14906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
14907 msgid "Edit stroke..."
14908 msgstr "Уреди линију..."
14910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
14911 msgid "Last set color"
14912 msgstr "Последње постављена боја"
14914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
14915 msgid "Last selected color"
14916 msgstr "Последње изабрана боја"
14918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
14919 msgid "White"
14920 msgstr "Бела"
14922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
14923 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
14925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
14926 msgid "Black"
14927 msgstr "Црна"
14929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
14930 msgid "Copy color"
14931 msgstr "Умножи боју"
14933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
14934 msgid "Paste color"
14935 msgstr "Уметни боју"
14937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
14938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
14939 msgid "Swap fill and stroke"
14940 msgstr "Замени попуну и линију"
14942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
14943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
14944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
14945 msgid "Make fill opaque"
14946 msgstr "Направи попуну непрозирном"
14948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
14949 msgid "Make stroke opaque"
14950 msgstr "Направи линију непрозирном"
14952 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
14953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
14954 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385
14955 msgid "Remove fill"
14956 msgstr "Уклоњена попуна"
14958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
14959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
14960 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
14961 msgid "Remove stroke"
14962 msgstr "Уклоњена линија"
14964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
14965 msgid "Remove"
14966 msgstr "Уклони"
14968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
14969 msgid "Apply last set color to fill"
14970 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
14972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
14973 msgid "Apply last set color to stroke"
14974 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
14976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
14977 msgid "Apply last selected color to fill"
14978 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
14980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
14981 msgid "Apply last selected color to stroke"
14982 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
14984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
14985 msgid "Invert fill"
14986 msgstr "Изврни попуну"
14988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
14989 msgid "Invert stroke"
14990 msgstr "Изврни линију"
14992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
14993 msgid "White fill"
14994 msgstr "Бела попуна"
14996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
14997 msgid "White stroke"
14998 msgstr "Бела линија"
15000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15001 msgid "Black fill"
15002 msgstr "Црна попуна"
15004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15005 msgid "Black stroke"
15006 msgstr "Црна линија"
15008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15009 msgid "Paste fill"
15010 msgstr "Пренеси попуну"
15012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15013 msgid "Paste stroke"
15014 msgstr "Пренеси линију"
15016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15017 msgid "Change stroke width"
15018 msgstr "Промени ширину линије"
15020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15021 msgid ", drag to adjust"
15022 msgstr ", повуци за прилагођавање"
15024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15025 #, c-format
15026 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15027 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
15029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15030 msgid " (averaged)"
15031 msgstr " (просечно)"
15033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15034 msgid "0 (transparent)"
15035 msgstr "0 (провидно)"
15037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15038 msgid "100% (opaque)"
15039 msgstr "100 (непровидно)"
15041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15042 msgid "Adjust saturation"
15043 msgstr "Подеси засићеност"
15045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15046 #, c-format
15047 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15048 msgstr "Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); <b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање нијансе"
15050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15051 msgid "Adjust lightness"
15052 msgstr "Подеси осветљеност"
15054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15055 #, c-format
15056 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15057 msgstr "Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); <b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање нијансе"
15059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15060 msgid "Adjust hue"
15061 msgstr "Подеси нијансу"
15063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15064 #, c-format
15065 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15066 msgstr "Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); <b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање осветљености"
15068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15070 msgid "Adjust stroke width"
15071 msgstr "Подеси ширина потеза"
15073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15074 #, c-format
15075 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15076 msgstr "Подешавање <b>ширине потеза</b>: било је %.3g, сада је <b>%.3g</b> (разлика %.3g)"
15078 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15079 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15080 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15081 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15082 msgid "sliders|Link"
15083 msgstr ""
15085 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15086 msgid "L Gradient"
15087 msgstr "Л прелив"
15089 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15090 msgid "R Gradient"
15091 msgstr "К прелив"
15093 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15094 #, c-format
15095 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15096 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
15098 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15099 #, c-format
15100 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15101 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
15103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15104 #, c-format
15105 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15106 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
15108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15109 #, c-format
15110 msgid "O:%.3g"
15111 msgstr "П:%.3g"
15113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15114 #, c-format
15115 msgid "O:.%d"
15116 msgstr "П:.%d"
15118 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15119 #, c-format
15120 msgid "Opacity: %.3g"
15121 msgstr "Провидност: %.3g"
15123 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15124 msgid "Split vanishing points"
15125 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
15127 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15128 msgid "Merge vanishing points"
15129 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
15131 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15132 msgid "3D box: Move vanishing point"
15133 msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
15135 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15136 #, c-format
15137 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15138 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15139 msgstr[0] "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
15140 msgstr[1] "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
15141 msgstr[2] "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
15143 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15144 #. but currently we update the status message anyway
15145 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15146 #, c-format
15147 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15148 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15149 msgstr[0] "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
15150 msgstr[1] "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
15151 msgstr[2] "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
15153 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15154 #, c-format
15155 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15156 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15157 msgstr[0] "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
15158 msgstr[1] "поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
15159 msgstr[2] "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
15161 #: ../src/verbs.cpp:1140
15162 msgid "Switch to next layer"
15163 msgstr "Прелазак на следећи слој"
15165 #: ../src/verbs.cpp:1141
15166 msgid "Switched to next layer."
15167 msgstr "Пређено на следећи слој."
15169 #: ../src/verbs.cpp:1143
15170 msgid "Cannot go past last layer."
15171 msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
15173 #: ../src/verbs.cpp:1152
15174 msgid "Switch to previous layer"
15175 msgstr "Прелазак на претходни слој"
15177 #: ../src/verbs.cpp:1153
15178 msgid "Switched to previous layer."
15179 msgstr "Пређено на претходни слој."
15181 #: ../src/verbs.cpp:1155
15182 msgid "Cannot go before first layer."
15183 msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
15185 #: ../src/verbs.cpp:1172
15186 #: ../src/verbs.cpp:1268
15187 #: ../src/verbs.cpp:1300
15188 #: ../src/verbs.cpp:1306
15189 msgid "No current layer."
15190 msgstr "Нема тренутног слоја."
15192 #: ../src/verbs.cpp:1201
15193 #: ../src/verbs.cpp:1205
15194 #, c-format
15195 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15196 msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
15198 #: ../src/verbs.cpp:1202
15199 msgid "Layer to top"
15200 msgstr "Слој на врх"
15202 #: ../src/verbs.cpp:1206
15203 msgid "Raise layer"
15204 msgstr "Издигни слој"
15206 #: ../src/verbs.cpp:1209
15207 #: ../src/verbs.cpp:1213
15208 #, c-format
15209 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15210 msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
15212 #: ../src/verbs.cpp:1210
15213 msgid "Layer to bottom"
15214 msgstr "Слој на дно"
15216 #: ../src/verbs.cpp:1214
15217 msgid "Lower layer"
15218 msgstr "Заклони слој"
15220 #: ../src/verbs.cpp:1223
15221 msgid "Cannot move layer any further."
15222 msgstr "Више није могуће премештати слој."
15224 #: ../src/verbs.cpp:1237
15225 #: ../src/verbs.cpp:1255
15226 #, c-format
15227 msgid "%s copy"
15228 msgstr "%s копија"
15230 #: ../src/verbs.cpp:1263
15231 msgid "Duplicate layer"
15232 msgstr "Умножи слој"
15234 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15235 #: ../src/verbs.cpp:1266
15236 msgid "Duplicated layer."
15237 msgstr "Умножени слој."
15239 #: ../src/verbs.cpp:1295
15240 msgid "Delete layer"
15241 msgstr "Уклони слој"
15243 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15244 #: ../src/verbs.cpp:1298
15245 msgid "Deleted layer."
15246 msgstr "Слој је уклоњен."
15248 #: ../src/verbs.cpp:1309
15249 msgid "Toggle layer solo"
15250 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
15252 #: ../src/verbs.cpp:1389
15253 msgid "Flip horizontally"
15254 msgstr "Водоравно извртање"
15256 #: ../src/verbs.cpp:1404
15257 msgid "Flip vertically"
15258 msgstr "Усправно извртање"
15260 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15261 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15262 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15263 #: ../src/verbs.cpp:1912
15264 msgid "tutorial-basic.svg"
15265 msgstr "tutorial-basic.svg"
15267 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15268 #: ../src/verbs.cpp:1916
15269 msgid "tutorial-shapes.svg"
15270 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15272 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15273 #: ../src/verbs.cpp:1920
15274 msgid "tutorial-advanced.svg"
15275 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15277 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15278 #: ../src/verbs.cpp:1924
15279 msgid "tutorial-tracing.svg"
15280 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15282 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15283 #: ../src/verbs.cpp:1928
15284 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15285 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15287 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15288 #: ../src/verbs.cpp:1932
15289 msgid "tutorial-elements.svg"
15290 msgstr "tutorial-elements.svg"
15292 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15293 #: ../src/verbs.cpp:1936
15294 msgid "tutorial-tips.svg"
15295 msgstr "tutorial-tips.svg"
15297 #: ../src/verbs.cpp:2212
15298 #: ../src/verbs.cpp:2731
15299 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15300 msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
15302 #: ../src/verbs.cpp:2216
15303 #: ../src/verbs.cpp:2733
15304 msgid "Unlock all objects in all layers"
15305 msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
15307 #: ../src/verbs.cpp:2220
15308 #: ../src/verbs.cpp:2735
15309 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15310 msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
15312 #: ../src/verbs.cpp:2224
15313 #: ../src/verbs.cpp:2737
15314 msgid "Unhide all objects in all layers"
15315 msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
15317 #: ../src/verbs.cpp:2239
15318 msgid "Does nothing"
15319 msgstr "Не чини ништа"
15321 #: ../src/verbs.cpp:2242
15322 msgid "Create new document from the default template"
15323 msgstr "Прављење нови документа по подразумеваном шаблону"
15325 #: ../src/verbs.cpp:2244
15326 msgid "_Open..."
15327 msgstr "_Отвори..."
15329 #: ../src/verbs.cpp:2245
15330 msgid "Open an existing document"
15331 msgstr "Отварање постојећег документа"
15333 #: ../src/verbs.cpp:2246
15334 msgid "Re_vert"
15335 msgstr "Понов_о учитај"
15337 #: ../src/verbs.cpp:2247
15338 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15339 msgstr "Учитавање последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
15341 #: ../src/verbs.cpp:2248
15342 msgid "_Save"
15343 msgstr "_Сачувај"
15345 #: ../src/verbs.cpp:2248
15346 msgid "Save document"
15347 msgstr "Чување документа"
15349 #: ../src/verbs.cpp:2250
15350 msgid "Save _As..."
15351 msgstr "Сачувај _као..."
15353 #: ../src/verbs.cpp:2251
15354 msgid "Save document under a new name"
15355 msgstr "Чување документа под новим именом"
15357 #: ../src/verbs.cpp:2252
15358 msgid "Save a Cop_y..."
15359 msgstr "Сачувај копи_ју..."
15361 #: ../src/verbs.cpp:2253
15362 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15363 msgstr "Чување копије документа под новим именом"
15365 #: ../src/verbs.cpp:2254
15366 msgid "_Print..."
15367 msgstr "_Штампај..."
15369 #: ../src/verbs.cpp:2254
15370 msgid "Print document"
15371 msgstr "Штампање документа"
15373 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15374 #: ../src/verbs.cpp:2257
15375 msgid "Vac_uum Defs"
15376 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
15378 #: ../src/verbs.cpp:2257
15379 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
15380 msgstr "Уклони неупотребљиве ставке (попут прелива и модли) из &lt;defs&gt; документа"
15382 #: ../src/verbs.cpp:2259
15383 msgid "Print Previe_w"
15384 msgstr "Прегле_д стране"
15386 #: ../src/verbs.cpp:2260
15387 msgid "Preview document printout"
15388 msgstr "Прегледање излаза документа за штампање"
15390 #: ../src/verbs.cpp:2261
15391 msgid "_Import..."
15392 msgstr "_Увези..."
15394 #: ../src/verbs.cpp:2262
15395 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15396 msgstr "Увоз битмапе или СВГ слике у документ"
15398 #: ../src/verbs.cpp:2263
15399 msgid "_Export Bitmap..."
15400 msgstr "_Извези битмапу..."
15402 #: ../src/verbs.cpp:2264
15403 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15404 msgstr "Извоз овог документа или избора у битмапу"
15406 #: ../src/verbs.cpp:2265
15407 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15408 msgstr "Увоз документа из Слободне галерије"
15410 #: ../src/verbs.cpp:2266
15411 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15412 msgstr "Извези у Слободну галерију"
15414 #: ../src/verbs.cpp:2266
15415 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15416 msgstr "Извоз овог документа у Слободну галерију"
15418 #: ../src/verbs.cpp:2267
15419 msgid "N_ext Window"
15420 msgstr "Сл_едећи прозор"
15422 #: ../src/verbs.cpp:2268
15423 msgid "Switch to the next document window"
15424 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
15426 #: ../src/verbs.cpp:2269
15427 msgid "P_revious Window"
15428 msgstr "П_ретходни прозор"
15430 #: ../src/verbs.cpp:2270
15431 msgid "Switch to the previous document window"
15432 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
15434 #: ../src/verbs.cpp:2271
15435 msgid "_Close"
15436 msgstr "_Затвори"
15438 #: ../src/verbs.cpp:2272
15439 msgid "Close this document window"
15440 msgstr "Затварање прозора документа"
15442 #: ../src/verbs.cpp:2273
15443 msgid "_Quit"
15444 msgstr "И_зађи"
15446 #: ../src/verbs.cpp:2273
15447 msgid "Quit Inkscape"
15448 msgstr "Излазак из програма"
15450 #: ../src/verbs.cpp:2276
15451 msgid "Undo last action"
15452 msgstr "Опозивање последње акције"
15454 #: ../src/verbs.cpp:2279
15455 msgid "Do again the last undone action"
15456 msgstr "Понављање последње опозване акције"
15458 #: ../src/verbs.cpp:2280
15459 msgid "Cu_t"
15460 msgstr "Исе_ци"
15462 #: ../src/verbs.cpp:2281
15463 msgid "Cut selection to clipboard"
15464 msgstr "Исецање изабраних објеката и њихово смештање у клипборд"
15466 #: ../src/verbs.cpp:2282
15467 msgid "_Copy"
15468 msgstr "_Умножи"
15470 #: ../src/verbs.cpp:2283
15471 msgid "Copy selection to clipboard"
15472 msgstr "Копирање изабраних објеката у клипборд"
15474 #: ../src/verbs.cpp:2284
15475 msgid "_Paste"
15476 msgstr "У_баци"
15478 #: ../src/verbs.cpp:2285
15479 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15480 msgstr "Убацивање објеката из клипборда на позицију курсора миша, односно убацивање текста"
15482 #: ../src/verbs.cpp:2286
15483 msgid "Paste _Style"
15484 msgstr "Убаци _стил"
15486 #: ../src/verbs.cpp:2287
15487 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15488 msgstr "Примена стила умноженог објекта на избор"
15490 #: ../src/verbs.cpp:2289
15491 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
15492 msgstr "Прилагођавање величине избора тако да одговара величини умноженог објекта"
15494 #: ../src/verbs.cpp:2290
15495 msgid "Paste _Width"
15496 msgstr "Убаци _ширину"
15498 #: ../src/verbs.cpp:2291
15499 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
15500 msgstr "Прилагођавање ширине избора ширини умноженог објекта"
15502 #: ../src/verbs.cpp:2292
15503 msgid "Paste _Height"
15504 msgstr "Убаци _висину"
15506 #: ../src/verbs.cpp:2293
15507 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
15508 msgstr "Прилагођавање висине избора висини умноженог објекта"
15510 #: ../src/verbs.cpp:2294
15511 msgid "Paste Size Separately"
15512 msgstr "Убаци величину појединачно"
15514 #: ../src/verbs.cpp:2295
15515 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
15516 msgstr "Прилагођавање величине сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
15518 #: ../src/verbs.cpp:2296
15519 msgid "Paste Width Separately"
15520 msgstr "Убаци ширину појединачно"
15522 #: ../src/verbs.cpp:2297
15523 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
15524 msgstr "Прилагођавање ширине сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
15526 #: ../src/verbs.cpp:2298
15527 msgid "Paste Height Separately"
15528 msgstr "Убаци висину појединачно"
15530 #: ../src/verbs.cpp:2299
15531 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
15532 msgstr "Прилагођавање висине сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
15534 #: ../src/verbs.cpp:2300
15535 msgid "Paste _In Place"
15536 msgstr "Убаци _на место"
15538 #: ../src/verbs.cpp:2301
15539 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
15540 msgstr "Убацивање објеката из клипборда на њихову оригиналну позицију"
15542 #: ../src/verbs.cpp:2302
15543 msgid "Paste Path _Effect"
15544 msgstr "Убаци _ефекат криве"
15546 #: ../src/verbs.cpp:2303
15547 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
15548 msgstr "Примени на избор ефекат криве из копираног објекта"
15550 #: ../src/verbs.cpp:2304
15551 msgid "Remove Path _Effect"
15552 msgstr "Уклони _ефекат линије"
15554 #: ../src/verbs.cpp:2305
15555 msgid "Remove any path effects from selected objects"
15556 msgstr "Уклони све ефекте линије са изабраних објеката"
15558 #: ../src/verbs.cpp:2306
15559 msgid "Remove Filters"
15560 msgstr "Уклони филтере"
15562 #: ../src/verbs.cpp:2307
15563 msgid "Remove any filters from selected objects"
15564 msgstr "Уклони све филтере за изабране објекте"
15566 #: ../src/verbs.cpp:2308
15567 msgid "_Delete"
15568 msgstr "Ук_лони"
15570 #: ../src/verbs.cpp:2309
15571 msgid "Delete selection"
15572 msgstr "Уклањање избора"
15574 #: ../src/verbs.cpp:2310
15575 msgid "Duplic_ate"
15576 msgstr "Уд_востручи"
15578 #: ../src/verbs.cpp:2311
15579 msgid "Duplicate selected objects"
15580 msgstr "Удвостручавање изабраних објеката"
15582 #: ../src/verbs.cpp:2312
15583 msgid "Create Clo_ne"
15584 msgstr "Направи _клон"
15586 #: ../src/verbs.cpp:2313
15587 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
15588 msgstr "Прављење клона (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
15590 #: ../src/verbs.cpp:2314
15591 msgid "Unlin_k Clone"
15592 msgstr "Одве_жи клон"
15594 #: ../src/verbs.cpp:2315
15595 #, fuzzy
15596 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
15597 msgstr "Уклањање везе клона са оригиналом, што га претвара у самосталан објекат"
15599 #: ../src/verbs.cpp:2316
15600 msgid "Relink to Copied"
15601 msgstr "Поново повежи за копирано"
15603 #: ../src/verbs.cpp:2317
15604 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
15605 msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду"
15607 #: ../src/verbs.cpp:2318
15608 msgid "Select _Original"
15609 msgstr "Изабери _оригинал"
15611 #: ../src/verbs.cpp:2319
15612 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
15613 msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
15615 #: ../src/verbs.cpp:2320
15616 msgid "Objects to _Marker"
15617 msgstr "Објекти у о_знаку"
15619 #: ../src/verbs.cpp:2321
15620 msgid "Convert selection to a line marker"
15621 msgstr "Претварање избора у ознаку линије"
15623 #: ../src/verbs.cpp:2322
15624 msgid "Objects to Gu_ides"
15625 msgstr "Објекти у _вођице"
15627 #: ../src/verbs.cpp:2323
15628 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
15629 msgstr "Претварање изабраних објеката у скуп вођица поравнатих са ивицама објеката"
15631 #: ../src/verbs.cpp:2324
15632 msgid "Objects to Patter_n"
15633 msgstr "Објекат у _шару"
15635 #: ../src/verbs.cpp:2325
15636 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
15637 msgstr "Претварање избора у правоугаоник поплочан шаром"
15639 #: ../src/verbs.cpp:2326
15640 msgid "Pattern to _Objects"
15641 msgstr "Шара у _објекте"
15643 #: ../src/verbs.cpp:2327
15644 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
15645 msgstr "Издвајање објеката из објекта поплочаног шаром"
15647 #: ../src/verbs.cpp:2328
15648 msgid "Clea_r All"
15649 msgstr "О_чисти све"
15651 #: ../src/verbs.cpp:2329
15652 msgid "Delete all objects from document"
15653 msgstr "Уклањање свих објеката из документа"
15655 #: ../src/verbs.cpp:2330
15656 msgid "Select Al_l"
15657 msgstr "Из_абери све"
15659 #: ../src/verbs.cpp:2331
15660 msgid "Select all objects or all nodes"
15661 msgstr "Изабирање свих објеката или свих чворова"
15663 #: ../src/verbs.cpp:2332
15664 msgid "Select All in All La_yers"
15665 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
15667 #: ../src/verbs.cpp:2333
15668 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
15669 msgstr "Изабирање свих објеката на свим видљивим и откључаним слојевима"
15671 #: ../src/verbs.cpp:2334
15672 msgid "In_vert Selection"
15673 msgstr "Изв_рни избор"
15675 #: ../src/verbs.cpp:2335
15676 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
15677 msgstr "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега што није било изабрано)"
15679 #: ../src/verbs.cpp:2336
15680 msgid "Invert in All Layers"
15681 msgstr "Изврни на свим слојевима"
15683 #: ../src/verbs.cpp:2337
15684 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
15685 msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
15687 #: ../src/verbs.cpp:2338
15688 msgid "Select Next"
15689 msgstr "Изабери следеће"
15691 #: ../src/verbs.cpp:2339
15692 msgid "Select next object or node"
15693 msgstr "Изабирање следећех објекта или чвора"
15695 #: ../src/verbs.cpp:2340
15696 msgid "Select Previous"
15697 msgstr "Изабери претходно"
15699 #: ../src/verbs.cpp:2341
15700 msgid "Select previous object or node"
15701 msgstr "Изабирање претходног објекта или чвора"
15703 #: ../src/verbs.cpp:2342
15704 msgid "D_eselect"
15705 msgstr "У_кини избор"
15707 #: ../src/verbs.cpp:2343
15708 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
15709 msgstr "Укидање избора објеката или чворова"
15711 #: ../src/verbs.cpp:2344
15712 msgid "_Guides around page"
15713 msgstr "_Вођице око стране"
15715 #: ../src/verbs.cpp:2345
15716 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
15717 msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране"
15719 #: ../src/verbs.cpp:2346
15720 msgid "Next Path Effect Parameter"
15721 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
15723 #: ../src/verbs.cpp:2347
15724 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
15725 msgstr "Приказ следећег параметра ефекта линије за уређивање"
15727 #. Selection
15728 #: ../src/verbs.cpp:2350
15729 msgid "Raise to _Top"
15730 msgstr "Издигни на _врх"
15732 #: ../src/verbs.cpp:2351
15733 msgid "Raise selection to top"
15734 msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
15736 #: ../src/verbs.cpp:2352
15737 msgid "Lower to _Bottom"
15738 msgstr "Заклони на _дно"
15740 #: ../src/verbs.cpp:2353
15741 msgid "Lower selection to bottom"
15742 msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих"
15744 #: ../src/verbs.cpp:2354
15745 msgid "_Raise"
15746 msgstr "_Издигни"
15748 #: ../src/verbs.cpp:2355
15749 msgid "Raise selection one step"
15750 msgstr "Издизање избора за један ниво"
15752 #: ../src/verbs.cpp:2356
15753 msgid "_Lower"
15754 msgstr "_Спусти"
15756 #: ../src/verbs.cpp:2357
15757 msgid "Lower selection one step"
15758 msgstr "Спуштање избора за један ниво"
15760 #: ../src/verbs.cpp:2358
15761 msgid "_Group"
15762 msgstr "_Групиши"
15764 #: ../src/verbs.cpp:2359
15765 msgid "Group selected objects"
15766 msgstr "Груписање изабраних објеката"
15768 #: ../src/verbs.cpp:2361
15769 msgid "Ungroup selected groups"
15770 msgstr "Укидање изабране групе у појединачне објекте"
15772 #: ../src/verbs.cpp:2363
15773 msgid "_Put on Path"
15774 msgstr "_Стави на линију"
15776 #: ../src/verbs.cpp:2365
15777 msgid "_Remove from Path"
15778 msgstr "_Уклони са линије"
15780 #: ../src/verbs.cpp:2367
15781 msgid "Remove Manual _Kerns"
15782 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
15784 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
15785 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
15786 #: ../src/verbs.cpp:2370
15787 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
15788 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
15790 #: ../src/verbs.cpp:2372
15791 msgid "_Union"
15792 msgstr "_Сједини"
15794 #: ../src/verbs.cpp:2373
15795 msgid "Create union of selected paths"
15796 msgstr "Прави унију од изабраних линија"
15798 #: ../src/verbs.cpp:2374
15799 msgid "_Intersection"
15800 msgstr "_Пресеци"
15802 #: ../src/verbs.cpp:2375
15803 msgid "Create intersection of selected paths"
15804 msgstr "Прави пресек изабраних линија"
15806 #: ../src/verbs.cpp:2376
15807 msgid "_Difference"
15808 msgstr "_Разликуј"
15810 #: ../src/verbs.cpp:2377
15811 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
15812 msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)"
15814 #: ../src/verbs.cpp:2378
15815 msgid "E_xclusion"
15816 msgstr "И_зузми"
15818 #: ../src/verbs.cpp:2379
15819 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
15820 msgstr "Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који припадају једној линији)"
15822 #: ../src/verbs.cpp:2380
15823 msgid "Di_vision"
15824 msgstr "П_одели"
15826 #: ../src/verbs.cpp:2381
15827 msgid "Cut the bottom path into pieces"
15828 msgstr "Сече доњу линију у делове"
15830 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15831 #. Advanced tutorial for more info
15832 #: ../src/verbs.cpp:2384
15833 msgid "Cut _Path"
15834 msgstr "Исеци _линију"
15836 #: ../src/verbs.cpp:2385
15837 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
15838 msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну"
15840 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
15841 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15842 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15843 #: ../src/verbs.cpp:2389
15844 msgid "Outs_et"
15845 msgstr "Про_шири"
15847 #: ../src/verbs.cpp:2390
15848 msgid "Outset selected paths"
15849 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља"
15851 #: ../src/verbs.cpp:2392
15852 msgid "O_utset Path by 1 px"
15853 msgstr "Пр_ошири линију за 1 px"
15855 #: ../src/verbs.cpp:2393
15856 msgid "Outset selected paths by 1 px"
15857 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px"
15859 #: ../src/verbs.cpp:2395
15860 msgid "O_utset Path by 10 px"
15861 msgstr "Пр_ошири линију за 10 px"
15863 #: ../src/verbs.cpp:2396
15864 msgid "Outset selected paths by 10 px"
15865 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px"
15867 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
15868 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15869 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15870 #: ../src/verbs.cpp:2400
15871 msgid "I_nset"
15872 msgstr "_Сузи"
15874 #: ../src/verbs.cpp:2401
15875 msgid "Inset selected paths"
15876 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра"
15878 #: ../src/verbs.cpp:2403
15879 msgid "I_nset Path by 1 px"
15880 msgstr "С_узи линију за 1 px"
15882 #: ../src/verbs.cpp:2404
15883 msgid "Inset selected paths by 1 px"
15884 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px"
15886 #: ../src/verbs.cpp:2406
15887 msgid "I_nset Path by 10 px"
15888 msgstr "С_узи линију за 10 px"
15890 #: ../src/verbs.cpp:2407
15891 msgid "Inset selected paths by 10 px"
15892 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px"
15894 #: ../src/verbs.cpp:2409
15895 msgid "D_ynamic Offset"
15896 msgstr "Д_инамичко померање"
15898 #: ../src/verbs.cpp:2409
15899 msgid "Create a dynamic offset object"
15900 msgstr "Прави објекат који се може динамички померати"
15902 #: ../src/verbs.cpp:2411
15903 msgid "_Linked Offset"
15904 msgstr "_Померање дупликата"
15906 #: ../src/verbs.cpp:2412
15907 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
15908 msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање"
15910 #: ../src/verbs.cpp:2414
15911 msgid "_Stroke to Path"
15912 msgstr "_Потез у линију"
15914 #: ../src/verbs.cpp:2415
15915 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
15916 msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије"
15918 #: ../src/verbs.cpp:2416
15919 msgid "Si_mplify"
15920 msgstr "_Упрости"
15922 #: ../src/verbs.cpp:2417
15923 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
15924 msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)"
15926 #: ../src/verbs.cpp:2418
15927 msgid "_Reverse"
15928 msgstr "П_реусмеравање"
15930 #: ../src/verbs.cpp:2419
15931 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
15932 msgstr "Обрће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)"
15934 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
15935 #: ../src/verbs.cpp:2421
15936 msgid "_Trace Bitmap..."
15937 msgstr "_Прецртавање слике..."
15939 #: ../src/verbs.cpp:2422
15940 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
15941 msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе"
15943 #: ../src/verbs.cpp:2423
15944 msgid "_Make a Bitmap Copy"
15945 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
15947 #: ../src/verbs.cpp:2424
15948 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
15949 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
15951 #: ../src/verbs.cpp:2425
15952 msgid "_Combine"
15953 msgstr "_Комбинуј"
15955 #: ../src/verbs.cpp:2426
15956 msgid "Combine several paths into one"
15957 msgstr "Спаја више линија у једну"
15959 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15960 #. Advanced tutorial for more info
15961 #: ../src/verbs.cpp:2429
15962 msgid "Break _Apart"
15963 msgstr "_Раздвој"
15965 #: ../src/verbs.cpp:2430
15966 msgid "Break selected paths into subpaths"
15967 msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније"
15969 #: ../src/verbs.cpp:2431
15970 msgid "Rows and Columns..."
15971 msgstr "Редови и колоне..."
15973 #: ../src/verbs.cpp:2432
15974 msgid "Arrange selected objects in a table"
15975 msgstr "Аранжирање изабраних објеката на платну"
15977 #. Layer
15978 #: ../src/verbs.cpp:2434
15979 msgid "_Add Layer..."
15980 msgstr "_Нови слој..."
15982 #: ../src/verbs.cpp:2435
15983 msgid "Create a new layer"
15984 msgstr "Прави нови слој"
15986 #: ../src/verbs.cpp:2436
15987 msgid "Re_name Layer..."
15988 msgstr "_Преименуј слој..."
15990 #: ../src/verbs.cpp:2437
15991 msgid "Rename the current layer"
15992 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
15994 #: ../src/verbs.cpp:2438
15995 msgid "Switch to Layer Abov_e"
15996 msgstr "Пређи на _горњи слој"
15998 #: ../src/verbs.cpp:2439
15999 msgid "Switch to the layer above the current"
16000 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
16002 #: ../src/verbs.cpp:2440
16003 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16004 msgstr "Пређи на до_њи слој"
16006 #: ../src/verbs.cpp:2441
16007 msgid "Switch to the layer below the current"
16008 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
16010 #: ../src/verbs.cpp:2442
16011 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16012 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
16014 #: ../src/verbs.cpp:2443
16015 msgid "Move selection to the layer above the current"
16016 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
16018 #: ../src/verbs.cpp:2444
16019 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16020 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
16022 #: ../src/verbs.cpp:2445
16023 msgid "Move selection to the layer below the current"
16024 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
16026 #: ../src/verbs.cpp:2446
16027 msgid "Layer to _Top"
16028 msgstr "Слој на _врх"
16030 #: ../src/verbs.cpp:2447
16031 msgid "Raise the current layer to the top"
16032 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
16034 #: ../src/verbs.cpp:2448
16035 msgid "Layer to _Bottom"
16036 msgstr "Слој на _дно"
16038 #: ../src/verbs.cpp:2449
16039 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16040 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
16042 #: ../src/verbs.cpp:2450
16043 msgid "_Raise Layer"
16044 msgstr "_Издигни слој"
16046 #: ../src/verbs.cpp:2451
16047 msgid "Raise the current layer"
16048 msgstr "Издизање тренутног слоја"
16050 #: ../src/verbs.cpp:2452
16051 msgid "_Lower Layer"
16052 msgstr "_Заклони слој"
16054 #: ../src/verbs.cpp:2453
16055 msgid "Lower the current layer"
16056 msgstr "Спуштање тренутног слоја"
16058 #: ../src/verbs.cpp:2454
16059 msgid "Duplicate Current Layer"
16060 msgstr "Умножи тренутни слој"
16062 #: ../src/verbs.cpp:2455
16063 msgid "Duplicate an existing layer"
16064 msgstr "Умножавање постојећег слоја"
16066 #: ../src/verbs.cpp:2456
16067 msgid "_Delete Current Layer"
16068 msgstr "_Обриши тренутни слој"
16070 #: ../src/verbs.cpp:2457
16071 msgid "Delete the current layer"
16072 msgstr "Брисање тренутног слоја"
16074 #: ../src/verbs.cpp:2458
16075 msgid "_Show/hide other layers"
16076 msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве"
16078 #: ../src/verbs.cpp:2459
16079 msgid "Solo the current layer"
16080 msgstr "Приказује само тренутни слој"
16082 #. Object
16083 #: ../src/verbs.cpp:2462
16084 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16085 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
16087 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16088 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16089 #: ../src/verbs.cpp:2465
16090 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16091 msgstr "Ротира избор за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
16093 #: ../src/verbs.cpp:2466
16094 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16095 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
16097 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16098 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16099 #: ../src/verbs.cpp:2469
16100 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16101 msgstr "Ротира избор за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
16103 #: ../src/verbs.cpp:2470
16104 msgid "Remove _Transformations"
16105 msgstr "Уклони _трансформацију"
16107 #: ../src/verbs.cpp:2471
16108 msgid "Remove transformations from object"
16109 msgstr "Уклања трансформације објекта"
16111 #: ../src/verbs.cpp:2472
16112 msgid "_Object to Path"
16113 msgstr "_Објекат у линију"
16115 #: ../src/verbs.cpp:2473
16116 msgid "Convert selected object to path"
16117 msgstr "Претвара изабрани објекат у линију"
16119 #: ../src/verbs.cpp:2474
16120 msgid "_Flow into Frame"
16121 msgstr "_Уклопи у оквир"
16123 #: ../src/verbs.cpp:2475
16124 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
16125 msgstr "Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са оквиром објекта"
16127 #: ../src/verbs.cpp:2476
16128 msgid "_Unflow"
16129 msgstr "У_клони из оквира"
16131 #: ../src/verbs.cpp:2477
16132 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16133 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
16135 #: ../src/verbs.cpp:2478
16136 msgid "_Convert to Text"
16137 msgstr "_Претвори у текст"
16139 #: ../src/verbs.cpp:2479
16140 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16141 msgstr "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
16143 #: ../src/verbs.cpp:2481
16144 msgid "Flip _Horizontal"
16145 msgstr "Изврни _хоризонтално"
16147 #: ../src/verbs.cpp:2481
16148 msgid "Flip selected objects horizontally"
16149 msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте"
16151 #: ../src/verbs.cpp:2484
16152 msgid "Flip _Vertical"
16153 msgstr "Изврни _вертикално"
16155 #: ../src/verbs.cpp:2484
16156 msgid "Flip selected objects vertically"
16157 msgstr "Вертикално изврће изабране објекте"
16159 #: ../src/verbs.cpp:2487
16160 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16161 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
16163 #: ../src/verbs.cpp:2489
16164 msgid "Edit mask"
16165 msgstr "Уреди маску"
16167 #: ../src/verbs.cpp:2490
16168 #: ../src/verbs.cpp:2496
16169 msgid "_Release"
16170 msgstr "У_клони"
16172 #: ../src/verbs.cpp:2491
16173 msgid "Remove mask from selection"
16174 msgstr "Уклања маску из избора"
16176 #: ../src/verbs.cpp:2493
16177 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16178 msgstr "Исецање избора модлом (користећи објекат на врху као модлу)"
16180 #: ../src/verbs.cpp:2495
16181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16182 msgid "Edit clipping path"
16183 msgstr "Уреди модлу"
16185 #: ../src/verbs.cpp:2497
16186 msgid "Remove clipping path from selection"
16187 msgstr "Уклања модлу из избора"
16189 #. Tools
16190 #: ../src/verbs.cpp:2500
16191 msgid "Select"
16192 msgstr "Изборник"
16194 #: ../src/verbs.cpp:2501
16195 msgid "Select and transform objects"
16196 msgstr "Избор и трансформација објеката"
16198 #: ../src/verbs.cpp:2502
16199 msgid "Node Edit"
16200 msgstr "Уређивање чворова"
16202 #: ../src/verbs.cpp:2503
16203 msgid "Edit paths by nodes"
16204 msgstr "Уређивање линије помоћу чворова"
16206 #: ../src/verbs.cpp:2505
16207 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16208 msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
16210 #: ../src/verbs.cpp:2507
16211 msgid "Create rectangles and squares"
16212 msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
16214 #: ../src/verbs.cpp:2509
16215 msgid "Create 3D boxes"
16216 msgstr "Прављење 3Д кутија"
16218 #: ../src/verbs.cpp:2511
16219 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16220 msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова"
16222 #: ../src/verbs.cpp:2513
16223 msgid "Create stars and polygons"
16224 msgstr "Прављење звезда и полигона"
16226 #: ../src/verbs.cpp:2515
16227 msgid "Create spirals"
16228 msgstr "Прављење спирала"
16230 #: ../src/verbs.cpp:2517
16231 msgid "Draw freehand lines"
16232 msgstr "Цртање линија слободном руком"
16234 #: ../src/verbs.cpp:2519
16235 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16236 msgstr "Цртање Безиерових и правих линија"
16238 #: ../src/verbs.cpp:2521
16239 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16240 msgstr "Цртање калиграфских и потеза четкицом"
16242 #: ../src/verbs.cpp:2523
16243 msgid "Create and edit text objects"
16244 msgstr "Прављење и уређивање текста"
16246 #: ../src/verbs.cpp:2525
16247 msgid "Create and edit gradients"
16248 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
16250 #: ../src/verbs.cpp:2527
16251 msgid "Zoom in or out"
16252 msgstr "Увеличавање и умањење"
16254 #: ../src/verbs.cpp:2529
16255 msgid "Pick colors from image"
16256 msgstr "Узимање боје са слике"
16258 #: ../src/verbs.cpp:2531
16259 msgid "Create diagram connectors"
16260 msgstr "Прави повезнице дијаграма"
16262 #: ../src/verbs.cpp:2533
16263 msgid "Fill bounded areas"
16264 msgstr "Боји оивичене површине"
16266 #: ../src/verbs.cpp:2534
16267 #, fuzzy
16268 msgid "LPE Edit"
16269 msgstr "_Уређивање"
16271 #: ../src/verbs.cpp:2535
16272 msgid "Edit Path Effect parameters"
16273 msgstr "Уређивање параметара ефекта линије"
16275 #: ../src/verbs.cpp:2537
16276 msgid "Erase existing paths"
16277 msgstr "Брисање постојећих линија"
16279 #: ../src/verbs.cpp:2539
16280 msgid "Do geometric constructions"
16281 msgstr ""
16283 #. Tool prefs
16284 #: ../src/verbs.cpp:2541
16285 msgid "Selector Preferences"
16286 msgstr "Поставке изборника"
16288 #: ../src/verbs.cpp:2542
16289 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16290 msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
16292 #: ../src/verbs.cpp:2543
16293 msgid "Node Tool Preferences"
16294 msgstr "Поставке чворова"
16296 #: ../src/verbs.cpp:2544
16297 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16298 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
16300 #: ../src/verbs.cpp:2545
16301 msgid "Tweak Tool Preferences"
16302 msgstr "Поставке алатке за обликовање"
16304 #: ../src/verbs.cpp:2546
16305 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16306 msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање"
16308 # bug: rect -> rectangle
16309 #: ../src/verbs.cpp:2547
16310 msgid "Rectangle Preferences"
16311 msgstr "Поставке правоугаоника"
16313 #: ../src/verbs.cpp:2548
16314 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16315 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
16317 #: ../src/verbs.cpp:2549
16318 msgid "3D Box Preferences"
16319 msgstr "Поставке 3Д кутије"
16321 #: ../src/verbs.cpp:2550
16322 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16323 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
16325 #: ../src/verbs.cpp:2551
16326 msgid "Ellipse Preferences"
16327 msgstr "Поставке елипсе"
16329 #: ../src/verbs.cpp:2552
16330 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16331 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
16333 #: ../src/verbs.cpp:2553
16334 msgid "Star Preferences"
16335 msgstr "Поставке звезде"
16337 #: ../src/verbs.cpp:2554
16338 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16339 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
16341 #: ../src/verbs.cpp:2555
16342 msgid "Spiral Preferences"
16343 msgstr "Поставке спирале"
16345 #: ../src/verbs.cpp:2556
16346 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16347 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
16349 #: ../src/verbs.cpp:2557
16350 msgid "Pencil Preferences"
16351 msgstr "Поставке грубе оловке"
16353 #: ../src/verbs.cpp:2558
16354 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16355 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
16357 #: ../src/verbs.cpp:2559
16358 msgid "Pen Preferences"
16359 msgstr "Поставке оловке"
16361 #: ../src/verbs.cpp:2560
16362 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16363 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
16365 #: ../src/verbs.cpp:2561
16366 msgid "Calligraphic Preferences"
16367 msgstr "Поставке калиграфског пера"
16369 #: ../src/verbs.cpp:2562
16370 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16371 msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
16373 #: ../src/verbs.cpp:2563
16374 msgid "Text Preferences"
16375 msgstr "Поставке текста"
16377 #: ../src/verbs.cpp:2564
16378 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16379 msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
16381 #: ../src/verbs.cpp:2565
16382 msgid "Gradient Preferences"
16383 msgstr "Поставке прелива"
16385 #: ../src/verbs.cpp:2566
16386 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16387 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
16389 #: ../src/verbs.cpp:2567
16390 msgid "Zoom Preferences"
16391 msgstr "Поставке лупе"
16393 #: ../src/verbs.cpp:2568
16394 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16395 msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
16397 #: ../src/verbs.cpp:2569
16398 msgid "Dropper Preferences"
16399 msgstr "Поставке изборника боја"
16401 #: ../src/verbs.cpp:2570
16402 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16403 msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
16405 #: ../src/verbs.cpp:2571
16406 msgid "Connector Preferences"
16407 msgstr "Поставке повезница"
16409 #: ../src/verbs.cpp:2572
16410 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16411 msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
16413 #: ../src/verbs.cpp:2573
16414 msgid "Paint Bucket Preferences"
16415 msgstr "Поставке кантице са бојом"
16417 #: ../src/verbs.cpp:2574
16418 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16419 msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
16421 #: ../src/verbs.cpp:2575
16422 msgid "Eraser Preferences"
16423 msgstr "Поставке гумице"
16425 #: ../src/verbs.cpp:2576
16426 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16427 msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
16429 #: ../src/verbs.cpp:2577
16430 #, fuzzy
16431 msgid "LPE Tool Preferences"
16432 msgstr "Поставке чворова"
16434 #: ../src/verbs.cpp:2578
16435 #, fuzzy
16436 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16437 msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
16439 #. Zoom/View
16440 #: ../src/verbs.cpp:2581
16441 msgid "Zoom In"
16442 msgstr "Приближи"
16444 #: ../src/verbs.cpp:2581
16445 msgid "Zoom in"
16446 msgstr "Приближавање цртежа"
16448 #: ../src/verbs.cpp:2582
16449 msgid "Zoom Out"
16450 msgstr "Удаљи"
16452 #: ../src/verbs.cpp:2582
16453 msgid "Zoom out"
16454 msgstr "Удаљавање цртежа"
16456 #: ../src/verbs.cpp:2583
16457 msgid "_Rulers"
16458 msgstr "_Лењири"
16460 #: ../src/verbs.cpp:2583
16461 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16462 msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
16464 #: ../src/verbs.cpp:2584
16465 msgid "Scroll_bars"
16466 msgstr "_Траке за померање"
16468 #: ../src/verbs.cpp:2584
16469 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16470 msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
16472 #: ../src/verbs.cpp:2585
16473 msgid "_Grid"
16474 msgstr "_Мрежа"
16476 #: ../src/verbs.cpp:2585
16477 msgid "Show or hide the grid"
16478 msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
16480 #: ../src/verbs.cpp:2586
16481 msgid "G_uides"
16482 msgstr "_Вођице"
16484 #: ../src/verbs.cpp:2586
16485 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
16486 msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2587
16489 msgid "Toggle snapping on or off"
16490 msgstr "Одређује да ли је пријањање омогућено или искључено"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2588
16493 msgid "Nex_t Zoom"
16494 msgstr "Сле_дећи зум"
16496 #: ../src/verbs.cpp:2588
16497 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
16498 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2590
16501 msgid "Pre_vious Zoom"
16502 msgstr "Пре_тходни зум"
16504 #: ../src/verbs.cpp:2590
16505 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
16506 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
16508 #: ../src/verbs.cpp:2592
16509 msgid "Zoom 1:_1"
16510 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
16512 #: ../src/verbs.cpp:2592
16513 msgid "Zoom to 1:1"
16514 msgstr "Постављање размере на 1:1"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2594
16517 msgid "Zoom 1:_2"
16518 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2594
16521 msgid "Zoom to 1:2"
16522 msgstr "Постављање размере на 1:2"
16524 #: ../src/verbs.cpp:2596
16525 msgid "_Zoom 2:1"
16526 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
16528 #: ../src/verbs.cpp:2596
16529 msgid "Zoom to 2:1"
16530 msgstr "Постављање размере на 2:1"
16532 #: ../src/verbs.cpp:2599
16533 msgid "_Fullscreen"
16534 msgstr "Преко _целог екрана"
16536 #: ../src/verbs.cpp:2599
16537 msgid "Stretch this document window to full screen"
16538 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
16540 #: ../src/verbs.cpp:2602
16541 msgid "Toggle _Focus Mode"
16542 msgstr "Промени режим _фокуса"
16544 #: ../src/verbs.cpp:2602
16545 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
16546 msgstr ""
16548 #: ../src/verbs.cpp:2604
16549 msgid "Duplic_ate Window"
16550 msgstr "_Удвостручи прозор"
16552 #: ../src/verbs.cpp:2604
16553 msgid "Open a new window with the same document"
16554 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
16556 #: ../src/verbs.cpp:2606
16557 msgid "_New View Preview"
16558 msgstr "_Нови преглед"
16560 #: ../src/verbs.cpp:2607
16561 msgid "New View Preview"
16562 msgstr "Нови преглед документа"
16564 #. "view_new_preview"
16565 #: ../src/verbs.cpp:2609
16566 msgid "_Normal"
16567 msgstr "_Уобичајено"
16569 #: ../src/verbs.cpp:2610
16570 msgid "Switch to normal display mode"
16571 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
16573 #: ../src/verbs.cpp:2611
16574 msgid "No _Filters"
16575 msgstr "Без _Филтера"
16577 #: ../src/verbs.cpp:2612
16578 msgid "Switch to normal display without filters"
16579 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера"
16581 #: ../src/verbs.cpp:2613
16582 msgid "_Outline"
16583 msgstr "_Контуре"
16585 #: ../src/verbs.cpp:2614
16586 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
16587 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
16589 #: ../src/verbs.cpp:2615
16590 msgid "_Toggle"
16591 msgstr "_Промени"
16593 #: ../src/verbs.cpp:2616
16594 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
16595 msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
16597 #: ../src/verbs.cpp:2618
16598 msgid "Color-managed view"
16599 msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
16601 #: ../src/verbs.cpp:2619
16602 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
16603 msgstr "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
16605 #: ../src/verbs.cpp:2621
16606 msgid "Ico_n Preview..."
16607 msgstr "Приказ и_кона..."
16609 #: ../src/verbs.cpp:2622
16610 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
16611 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2624
16614 msgid "Zoom to fit page in window"
16615 msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2625
16618 msgid "Page _Width"
16619 msgstr "_Ширина стране"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2626
16622 msgid "Zoom to fit page width in window"
16623 msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2628
16626 msgid "Zoom to fit drawing in window"
16627 msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2630
16630 msgid "Zoom to fit selection in window"
16631 msgstr "Уклапање избора у прозор"
16633 #. Dialogs
16634 #: ../src/verbs.cpp:2633
16635 msgid "In_kscape Preferences..."
16636 msgstr "Пост_авке програма..."
16638 #: ../src/verbs.cpp:2634
16639 msgid "Edit global Inkscape preferences"
16640 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2635
16643 msgid "_Document Properties..."
16644 msgstr "Поставке _документа..."
16646 #: ../src/verbs.cpp:2636
16647 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
16648 msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2637
16651 msgid "Document _Metadata..."
16652 msgstr "_Мета информације документа..."
16654 #: ../src/verbs.cpp:2638
16655 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
16656 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2639
16659 msgid "_Fill and Stroke..."
16660 msgstr "_Попуна и линија..."
16662 #: ../src/verbs.cpp:2640
16663 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
16664 msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..."
16666 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
16667 #: ../src/verbs.cpp:2642
16668 msgid "S_watches..."
16669 msgstr "Па_лете..."
16671 #: ../src/verbs.cpp:2643
16672 msgid "Select colors from a swatches palette"
16673 msgstr "Избор боја са палете"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2644
16676 msgid "Transfor_m..."
16677 msgstr "_Трансформација..."
16679 #: ../src/verbs.cpp:2645
16680 msgid "Precisely control objects' transformations"
16681 msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2646
16684 msgid "_Align and Distribute..."
16685 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..."
16687 #: ../src/verbs.cpp:2647
16688 msgid "Align and distribute objects"
16689 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2648
16692 msgid "Undo _History..."
16693 msgstr "_Историја опозива..."
16695 #: ../src/verbs.cpp:2649
16696 msgid "Undo History"
16697 msgstr "Историја опозива"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2650
16700 msgid "_Text and Font..."
16701 msgstr "_Текст и фонт..."
16703 #: ../src/verbs.cpp:2651
16704 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
16705 msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2652
16708 msgid "_XML Editor..."
16709 msgstr "XML уређива_ч..."
16711 #: ../src/verbs.cpp:2653
16712 msgid "View and edit the XML tree of the document"
16713 msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2654
16716 msgid "_Find..."
16717 msgstr "_Тражи..."
16719 #: ../src/verbs.cpp:2655
16720 msgid "Find objects in document"
16721 msgstr "Тражење објеката у документу"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2656
16724 msgid "Find and _Replace Text..."
16725 msgstr "Пронађи и _замени текст..."
16727 #: ../src/verbs.cpp:2657
16728 msgid "Find and replace text in document"
16729 msgstr "Тражење и замена текста у документу"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2658
16732 msgid "Check Spellin_g..."
16733 msgstr "Провера _правописа..."
16735 #: ../src/verbs.cpp:2659
16736 msgid "Check spelling of text in document"
16737 msgstr "Проверавање правописа текста у документу"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2660
16740 msgid "_Messages..."
16741 msgstr "_Дневник рада..."
16743 #: ../src/verbs.cpp:2661
16744 msgid "View debug messages"
16745 msgstr "Преглед дневника рада"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2662
16748 msgid "S_cripts..."
16749 msgstr "_Скрипте..."
16751 #: ../src/verbs.cpp:2663
16752 msgid "Run scripts"
16753 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2664
16756 msgid "Show/Hide D_ialogs"
16757 msgstr "Приказ _прозорчића"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2665
16760 msgid "Show or hide all open dialogs"
16761 msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2666
16764 msgid "Create Tiled Clones..."
16765 msgstr "Поплочавање клоновима..."
16767 #: ../src/verbs.cpp:2667
16768 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
16769 msgstr "Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару"
16771 # bug: rect -> rectangle
16772 #: ../src/verbs.cpp:2668
16773 msgid "_Object Properties..."
16774 msgstr "_Особине објекта..."
16776 #: ../src/verbs.cpp:2669
16777 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
16778 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2672
16781 msgid "_Instant Messaging..."
16782 msgstr "_Брзе поруке..."
16784 #: ../src/verbs.cpp:2672
16785 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
16786 msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2674
16789 msgid "_Input Devices..."
16790 msgstr "Улазни у_ређаји..."
16792 #: ../src/verbs.cpp:2675
16793 #: ../src/verbs.cpp:2677
16794 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
16795 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2676
16798 msgid "_Input Devices (new)..."
16799 msgstr "_Улазни уређаји (ново)..."
16801 #: ../src/verbs.cpp:2678
16802 msgid "_Extensions..."
16803 msgstr "_Проширења..."
16805 #: ../src/verbs.cpp:2679
16806 msgid "Query information about extensions"
16807 msgstr "Прикупљање информација о проширењима"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2680
16810 msgid "Layer_s..."
16811 msgstr "_Слојеви..."
16813 #: ../src/verbs.cpp:2681
16814 msgid "View Layers"
16815 msgstr "Преглед слојева"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2682
16818 msgid "Path Effect Editor..."
16819 msgstr "Уређивач ефекта линије..."
16821 #: ../src/verbs.cpp:2683
16822 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
16823 msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2684
16826 msgid "Filter Editor..."
16827 msgstr "Уређивач филтера..."
16829 #: ../src/verbs.cpp:2685
16830 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
16831 msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2686
16834 msgid "SVG Font Editor..."
16835 msgstr "Уређивач СВГ фонта..."
16837 #: ../src/verbs.cpp:2687
16838 msgid "Edit SVG fonts"
16839 msgstr "Уређивање СВГ фонтова"
16841 #. Help
16842 #: ../src/verbs.cpp:2690
16843 msgid "About E_xtensions"
16844 msgstr "О _проширењима"
16846 #: ../src/verbs.cpp:2691
16847 msgid "Information on Inkscape extensions"
16848 msgstr "Информације о Inkscape проширењима"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2692
16851 msgid "About _Memory"
16852 msgstr "О _меморији"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2693
16855 msgid "Memory usage information"
16856 msgstr "Информације о употреби меморије"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2694
16859 msgid "_About Inkscape"
16860 msgstr "О _програму"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2695
16863 msgid "Inkscape version, authors, license"
16864 msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца"
16866 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
16867 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
16868 #. Tutorials
16869 #: ../src/verbs.cpp:2700
16870 msgid "Inkscape: _Basic"
16871 msgstr "Inkscape: _Основе"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2701
16874 msgid "Getting started with Inkscape"
16875 msgstr "Почните да користите Inkscape"
16877 #. "tutorial_basic"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2702
16879 msgid "Inkscape: _Shapes"
16880 msgstr "Inkscape: _Облици"
16882 #: ../src/verbs.cpp:2703
16883 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
16884 msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2704
16887 msgid "Inkscape: _Advanced"
16888 msgstr "Inkscape: _Напредно"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2705
16891 msgid "Advanced Inkscape topics"
16892 msgstr "Напредне теме"
16894 #. "tutorial_advanced"
16895 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16896 #: ../src/verbs.cpp:2707
16897 msgid "Inkscape: T_racing"
16898 msgstr "Inkscape: _Прецртавање"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2708
16901 msgid "Using bitmap tracing"
16902 msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
16904 #. "tutorial_tracing"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2709
16906 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
16907 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2710
16910 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
16911 msgstr "Употреба калиграфског пера"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2711
16914 msgid "_Elements of Design"
16915 msgstr "_Елементи дизајна"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2712
16918 msgid "Principles of design in the tutorial form"
16919 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
16921 #. "tutorial_design"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2713
16923 msgid "_Tips and Tricks"
16924 msgstr "_Савети и трикови"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2714
16927 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
16928 msgstr "Разни савети и трикови"
16930 #. "tutorial_tips"
16931 #. Effect
16932 #: ../src/verbs.cpp:2717
16933 msgid "Previous Effect"
16934 msgstr "Претходни ефекат"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2718
16937 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
16938 msgstr "Понављање последњег ефекта са истим подешавањима"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2719
16941 msgid "Previous Effect Settings..."
16942 msgstr "Подешавање претходног ефекта..."
16944 #: ../src/verbs.cpp:2720
16945 msgid "Repeat the last effect with new settings"
16946 msgstr "Понављање последњег ефекта са новим подешавањима"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2724
16949 msgid "Fit the page to the current selection"
16950 msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2726
16953 msgid "Fit the page to the drawing"
16954 msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2728
16957 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
16958 msgstr "Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није изабрано"
16960 #. LockAndHide
16961 #: ../src/verbs.cpp:2730
16962 msgid "Unlock All"
16963 msgstr "Откључај све"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2732
16966 msgid "Unlock All in All Layers"
16967 msgstr "Откључај све у свим слојевима"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2734
16970 msgid "Unhide All"
16971 msgstr "Прикажи све"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2736
16974 msgid "Unhide All in All Layers"
16975 msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2740
16978 msgid "Link an ICC color profile"
16979 msgstr "Повезивање ICC профила боја"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2741
16982 msgid "Remove Color Profile"
16983 msgstr "Уклони профил боја"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2742
16986 msgid "Remove a linked ICC color profile"
16987 msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја"
16989 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
16990 msgid "Dash pattern"
16991 msgstr "Шара линије"
16993 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
16994 msgid "Pattern offset"
16995 msgstr "Размак шаре"
16997 #. display the initial welcome message in the statusbar
16998 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
16999 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
17000 msgstr "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање за цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и тансформисање."
17002 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17003 #, c-format
17004 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17005 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
17007 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17008 #, c-format
17009 msgid "%s: %d - Inkscape"
17010 msgstr "%s: %d - Inkscape"
17012 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17013 #, c-format
17014 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17015 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
17017 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17018 #, c-format
17019 msgid "%s - Inkscape"
17020 msgstr "%s - Inkscape"
17022 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
17023 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17024 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17025 msgid "none"
17026 msgstr "ништа"
17028 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17029 msgid "remove"
17030 msgstr "уклони"
17032 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17033 msgid "Change fill rule"
17034 msgstr "Промењен начин попуне"
17036 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323
17037 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17038 msgid "Set fill color"
17039 msgstr "Постављена боја попуне"
17041 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17042 msgid "Set gradient on fill"
17043 msgstr "Постављен прелив за попуну"
17045 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17046 msgid "Set pattern on fill"
17047 msgstr "Испуни шаром"
17049 #. Family frame
17050 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17051 msgid "Font family"
17052 msgstr "Породица фонта"
17054 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17055 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17056 #. Style frame
17057 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17058 msgid "fontselector|Style"
17059 msgstr "Стил"
17061 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17062 msgid "Font size:"
17063 msgstr "Величина"
17065 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17066 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17067 #. * some representative characters that users of your locale will be
17068 #. * interested in.
17069 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
17070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478
17071 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17072 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
17074 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17075 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17076 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17077 msgstr "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна (spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod=\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру (spreadMethod=\"reflect\")"
17079 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17080 msgid "reflected"
17081 msgstr "одраз"
17083 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
17084 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17085 msgid "direct"
17086 msgstr "директно"
17088 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17089 msgid "Repeat:"
17090 msgstr "Понављање:"
17092 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17093 msgid "Assign gradient to object"
17094 msgstr "Додели прелив објекту"
17096 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17097 msgid "<small>No gradients</small>"
17098 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
17100 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17101 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17102 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
17104 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17105 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17106 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
17108 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17109 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17110 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
17112 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17113 msgid "Edit the stops of the gradient"
17114 msgstr "Уређивање станица прелива"
17116 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527
17117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
17118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706
17119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
17120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
17121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
17122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714
17123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
17124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
17125 msgid "<b>New:</b>"
17126 msgstr "<b>Ново:</b>"
17128 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17129 msgid "Create linear gradient"
17130 msgstr "Прави линеарни прелив"
17132 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17133 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17134 msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
17136 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17137 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17138 msgid "on"
17139 msgstr "на"
17141 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17142 msgid "Create gradient in the fill"
17143 msgstr "Прави прелив у попуни"
17145 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17146 msgid "Create gradient in the stroke"
17147 msgstr "Прави прелив у линији"
17149 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17150 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17151 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
17152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
17154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
17155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
17157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
17158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
17159 msgid "<b>Change:</b>"
17160 msgstr "<b>Измена:</b>"
17162 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17163 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
17164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17165 msgid "No document selected"
17166 msgstr "Нисте изабрали документ"
17168 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17169 msgid "No gradients in document"
17170 msgstr "Нема прелива у документу"
17172 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17173 msgid "No gradient selected"
17174 msgstr "Ни један прелив није изабран"
17176 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17177 msgid "No stops in gradient"
17178 msgstr "Без станице боје у преливу"
17180 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17181 msgid "Change gradient stop offset"
17182 msgstr "Промени позицију станице прелива"
17184 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17185 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17186 msgid "Add stop"
17187 msgstr "Додај станицу боје"
17189 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17190 msgid "Add another control stop to gradient"
17191 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
17193 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17194 msgid "Delete stop"
17195 msgstr "Уклони станицу боје"
17197 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17198 msgid "Delete current control stop from gradient"
17199 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
17201 #. Label
17202 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17203 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17204 msgid "Offset:"
17205 msgstr "Размак:"
17207 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17208 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17209 msgid "Stop Color"
17210 msgstr "Станица боје"
17212 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17213 msgid "Gradient editor"
17214 msgstr "Уређивач прелива"
17216 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17217 msgid "Change gradient stop color"
17218 msgstr "Промењена боја станице прелива"
17220 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
17221 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17222 msgid "No paint"
17223 msgstr "Без боје"
17225 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
17226 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17227 msgid "Flat color"
17228 msgstr "Једнобојно"
17230 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
17231 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17232 msgid "Linear gradient"
17233 msgstr "Линијски прелив"
17235 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
17236 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17237 msgid "Radial gradient"
17238 msgstr "Кружни прелив"
17240 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17241 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17242 msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)"
17244 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17245 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17246 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
17247 msgstr "Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
17249 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17251 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17252 msgstr "Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: nonzero)"
17254 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17255 msgid "No objects"
17256 msgstr "Нема објеката"
17258 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17259 msgid "Multiple styles"
17260 msgstr "Више стилова"
17262 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17263 msgid "Paint is undefined"
17264 msgstr "Боја је неодређена"
17266 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17267 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
17268 msgstr "Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, величине и ротацију шаре на платну. Користите <b>Објекат &gt; Шара &gt; Објекти у шару</b> за прављење нове шаре од избора."
17270 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17271 msgid "Transform by toolbar"
17272 msgstr "Трансформација на траци алатки"
17274 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17275 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17276 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
17278 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17279 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17280 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
17282 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17283 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
17284 msgstr "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран правоугаоник."
17286 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17287 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
17288 msgstr "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран правоугаоник."
17290 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17291 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17292 msgstr "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
17294 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17295 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17296 msgstr "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
17298 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17299 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17300 msgstr "<b>Шаре</b> се <b>трансформишу</b> заједно са објектима којима припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
17302 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17303 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17304 msgstr "<b>Шаре</b> остају <b>непромењене</b> када се објекти којима припадају трансформишу (помере се, скалирају, ротирају или искриве)."
17306 #. four spinbuttons
17307 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17308 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17309 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17310 msgid "select_toolbar|X position"
17311 msgstr "Позиција X"
17313 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17314 msgid "select_toolbar|X"
17315 msgstr "X"
17317 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17318 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17319 msgstr "Водоравна координата избора"
17321 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17322 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17323 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17324 msgid "select_toolbar|Y position"
17325 msgstr "Позиција Y"
17327 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17328 msgid "select_toolbar|Y"
17329 msgstr "Y"
17331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17332 msgid "Vertical coordinate of selection"
17333 msgstr "Усправна координата избора"
17335 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17336 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17337 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17338 msgid "select_toolbar|Width"
17339 msgstr "Ширина"
17341 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17342 msgid "select_toolbar|W"
17343 msgstr "Ш"
17345 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17346 msgid "Width of selection"
17347 msgstr "Ширина избора"
17349 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17350 msgid "Lock width and height"
17351 msgstr "Закључај ширину и висину"
17353 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17354 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17355 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
17357 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17358 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17359 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17360 msgid "select_toolbar|Height"
17361 msgstr "Висина"
17363 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17364 msgid "select_toolbar|H"
17365 msgstr "В"
17367 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17368 msgid "Height of selection"
17369 msgstr "Висина избора"
17371 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17372 msgid "Affect:"
17373 msgstr "Важи за:"
17375 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17376 msgid "Scale rounded corners"
17377 msgstr "Скалирање заобљених углова"
17379 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17380 msgid "Move gradients"
17381 msgstr "Померање прелива"
17383 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17384 msgid "Move patterns"
17385 msgstr "Померање шаре"
17387 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17388 msgid "System"
17389 msgstr "Систем"
17391 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17392 msgid "CMS"
17393 msgstr ""
17395 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17396 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17397 msgid "_R"
17398 msgstr "_Ц"
17400 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17401 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17403 msgid "_G"
17404 msgstr "_З"
17406 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17408 msgid "_B"
17409 msgstr "_П"
17411 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17412 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17414 msgid "_H"
17415 msgstr "_Н"
17417 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17418 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17419 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17420 msgid "_S"
17421 msgstr "_З"
17423 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17425 msgid "_L"
17426 msgstr "_О"
17428 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17429 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17431 msgid "_C"
17432 msgstr "_Ц"
17434 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17435 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17437 msgid "_M"
17438 msgstr "_М"
17440 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17441 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17442 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17443 msgid "_Y"
17444 msgstr "_Ж"
17446 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17448 msgid "_K"
17449 msgstr "_К"
17451 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17452 msgid "Gray"
17453 msgstr "Сиво"
17455 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17456 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17459 msgid "Cyan"
17460 msgstr "Цијан"
17462 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17463 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
17465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
17466 msgid "Magenta"
17467 msgstr "Магента"
17469 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17470 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
17472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
17473 msgid "Yellow"
17474 msgstr "Жута"
17476 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
17477 msgid "Fix"
17478 msgstr ""
17480 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
17481 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
17482 msgstr ""
17484 #. Label
17485 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
17486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
17487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
17488 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
17489 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
17490 msgid "_A"
17491 msgstr "_А"
17493 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
17494 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
17495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
17496 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
17497 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
17498 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
17499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17500 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17501 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
17502 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
17503 msgid "Alpha (opacity)"
17504 msgstr "Провидност (Алфа)"
17506 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
17507 msgid "RGBA_:"
17508 msgstr "RGBA_:"
17510 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
17511 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
17512 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
17514 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17515 msgid "RGB"
17516 msgstr "RGB"
17518 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17519 msgid "HSL"
17520 msgstr "HSL"
17522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17523 msgid "CMYK"
17524 msgstr "CMYK"
17526 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
17527 msgid "Unnamed"
17528 msgstr "Неименовано"
17530 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
17531 msgid "Wheel"
17532 msgstr "Круг"
17534 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
17535 msgid "Attribute"
17536 msgstr "Особина"
17538 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
17539 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
17540 msgid "Value"
17541 msgstr "Вредност"
17543 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
17544 msgid "Type text in a text node"
17545 msgstr "Унет текст у грани објекта"
17547 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286
17548 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
17549 msgid "Set stroke color"
17550 msgstr "Постављена боја линије"
17552 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
17553 msgid "Set gradient on stroke"
17554 msgstr "Постављен прелив за линији"
17556 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
17557 msgid "Set pattern on stroke"
17558 msgstr "Постављена шара линије"
17560 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
17561 msgid "Set markers"
17562 msgstr "Постављена ознака"
17564 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17565 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17566 #. Stroke width
17567 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
17568 msgid "StrokeWidth|Width:"
17569 msgstr "Ширина:"
17571 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
17572 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
17573 msgid "Stroke width"
17574 msgstr "Ширина потеза"
17576 #. Join type
17577 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
17578 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
17579 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
17580 msgid "Join:"
17581 msgstr "Прикључи:"
17583 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
17584 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17585 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17586 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
17587 msgid "Miter join"
17588 msgstr "Оштри спојеви"
17590 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
17591 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17592 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17593 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
17594 msgid "Round join"
17595 msgstr "Заобљени спојеви"
17597 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
17598 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17599 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17600 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
17601 msgid "Bevel join"
17602 msgstr "Равни спојеви"
17604 #. Miterlimit
17605 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
17606 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
17607 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
17608 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
17609 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
17610 #. when they become too long.
17611 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
17612 msgid "Miter limit:"
17613 msgstr "Дужина споја:"
17615 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
17616 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
17617 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
17619 #. Cap type
17620 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
17621 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
17622 msgid "Cap:"
17623 msgstr "Врх:"
17625 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
17626 #. of the line; the ends of the line are square
17627 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
17628 msgid "Butt cap"
17629 msgstr "Раван врх"
17631 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
17632 #. line; the ends of the line are rounded
17633 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
17634 msgid "Round cap"
17635 msgstr "Заобљени врх"
17637 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
17638 #. line; the ends of the line are square
17639 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
17640 msgid "Square cap"
17641 msgstr "Квадратни врх"
17643 #. Dash
17644 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
17645 msgid "Dashes:"
17646 msgstr "Линије:"
17648 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
17649 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
17650 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
17651 msgid "Start Markers:"
17652 msgstr "Почетак:"
17654 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
17655 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
17656 msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика"
17658 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
17659 msgid "Mid Markers:"
17660 msgstr "Средина:"
17662 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
17663 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
17664 msgstr "Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на првом и последњем чвору"
17666 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
17667 msgid "End Markers:"
17668 msgstr "Завршетак:"
17670 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
17671 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
17672 msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика"
17674 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605
17675 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
17676 msgid "Set stroke style"
17677 msgstr "Постављен стил линије"
17679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
17680 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
17681 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
17683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
17684 msgid "Style of new stars"
17685 msgstr "Стил за нове звезде"
17687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
17688 msgid "Style of new rectangles"
17689 msgstr "Стил за нове правоугаонике"
17691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
17692 msgid "Style of new 3D boxes"
17693 msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
17695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
17696 msgid "Style of new ellipses"
17697 msgstr "Стил за нове елипсе"
17699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
17700 msgid "Style of new spirals"
17701 msgstr "Стил за нове спирале"
17703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
17704 msgid "Style of new paths created by Pencil"
17705 msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
17707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
17708 msgid "Style of new paths created by Pen"
17709 msgstr "Стил за нове линије направљене пером"
17711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
17712 msgid "Style of new calligraphic strokes"
17713 msgstr "Стил за нове калиграфске потезе"
17715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
17716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
17717 msgid "TBD"
17718 msgstr ""
17720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
17721 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
17722 msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну"
17724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
17725 msgid "Insert node"
17726 msgstr "Уметни чвор"
17728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
17729 msgid "Insert new nodes into selected segments"
17730 msgstr "Уметање нових чворова на изабране сегменте"
17732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
17733 msgid "Insert"
17734 msgstr "Уметни"
17736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
17737 msgid "Delete selected nodes"
17738 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
17740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
17741 msgid "Join endnodes"
17742 msgstr "Спој крајње чворове"
17744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
17745 msgid "Join selected endnodes"
17746 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
17748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
17749 msgid "Join"
17750 msgstr "Спој"
17752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
17753 msgid "Break nodes"
17754 msgstr "Растави чворове"
17756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
17757 msgid "Break path at selected nodes"
17758 msgstr "Раздвајање линије на изабраним чворовима"
17760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
17761 msgid "Join with segment"
17762 msgstr "Спој са сегментом"
17764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
17765 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
17766 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
17768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
17769 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
17770 msgstr "Уклони сегмент између два унутрашња чвора"
17772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
17773 msgid "Node Cusp"
17774 msgstr "Оштар чвор"
17776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
17777 msgid "Make selected nodes corner"
17778 msgstr "Прављење линије назубљене на изабраним чворовима"
17780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
17781 msgid "Node Smooth"
17782 msgstr "Меки чвор"
17784 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
17785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
17786 msgid "Make selected nodes smooth"
17787 msgstr "Прављење линије обле на изабраним чворовима"
17789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
17790 msgid "Node Symmetric"
17791 msgstr "Симетричан чвор"
17793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
17794 msgid "Make selected nodes symmetric"
17795 msgstr "Прављење симетрично глатких линија на изабраним чворовима"
17797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
17798 #, fuzzy
17799 msgid "Node Auto"
17800 msgstr "Уређивање чворова"
17802 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
17803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
17804 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
17805 msgstr "Учини изабране чворове аутоматски заобљеним"
17807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
17808 msgid "Node Line"
17809 msgstr "Дуж"
17811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
17812 msgid "Make selected segments lines"
17813 msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената"
17815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
17816 msgid "Node Curve"
17817 msgstr "Крива"
17819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
17820 msgid "Make selected segments curves"
17821 msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
17823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
17824 msgid "Show Handles"
17825 msgstr "Прикажи ручке"
17827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
17828 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
17829 msgstr "Приказ Безиерових ручки за изабране чворове"
17831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
17832 msgid "Show Outline"
17833 msgstr "Прикажи контуре"
17835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
17836 msgid "Show the outline of the path"
17837 msgstr "Приказ контуре линије"
17839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
17840 msgid "Next path effect parameter"
17841 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
17843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
17844 #, fuzzy
17845 msgid "Show next path effect parameter for editing"
17846 msgstr "Приказивање следећег параметра ефекта за уређивање"
17848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
17849 msgid "Edit the clipping path of the object"
17850 msgstr "Уреди модлу објекта"
17852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
17853 msgid "Edit mask path"
17854 msgstr "Уреди маску"
17856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
17857 msgid "Edit the mask of the object"
17858 msgstr "Уређивање маске објекта"
17860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
17861 msgid "X coordinate:"
17862 msgstr "X координата:"
17864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
17865 msgid "X coordinate of selected node(s)"
17866 msgstr "Водоравна координата изабраних чворова"
17868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
17869 msgid "Y coordinate:"
17870 msgstr "Y координата:"
17872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
17873 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
17874 msgstr "Усправна координата изабраних чворова"
17876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
17877 msgid "Enable snapping"
17878 msgstr "Омогући пријањање"
17880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
17881 msgid "Bounding box"
17882 msgstr "Контејнер"
17884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
17885 msgid "Snap bounding box corners"
17886 msgstr "Пријањање на углове контејнера"
17888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
17889 msgid "Bounding box edges"
17890 msgstr "Ивице контејнера"
17892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
17893 msgid "Snap to edges of a bounding box"
17894 msgstr "Пријањање на ивице контејнера"
17896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
17897 msgid "Bounding box corners"
17898 msgstr "Углови контејнера"
17900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
17901 msgid "Snap to bounding box corners"
17902 msgstr "Пријањање на углове контејнера"
17904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
17905 msgid "BBox Edge Midpoints"
17906 msgstr "Центри ивица контејнера"
17908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
17909 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
17910 msgstr "Пријањање на центре ивица контејнера"
17912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
17913 msgid "BBox Centers"
17914 msgstr "Центри контејнера"
17916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
17917 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
17918 msgstr "Пријањање на центре контејнера"
17920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
17921 msgid "Snap nodes or handles"
17922 msgstr "Пријањање чворова или ручки"
17924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
17925 msgid "Snap to paths"
17926 msgstr "Пријањање на линије"
17928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
17929 msgid "Path intersections"
17930 msgstr "Пресеци линија"
17932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
17933 msgid "Snap to path intersections"
17934 msgstr "Пријањање на пресеке линија"
17936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
17937 msgid "To nodes"
17938 msgstr "На чворове"
17940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
17941 msgid "Snap to cusp nodes"
17942 msgstr "Пријањање на оштре чворове"
17944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
17945 msgid "Smooth nodes"
17946 msgstr "Заобљене чворове"
17948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
17949 msgid "Snap to smooth nodes"
17950 msgstr "Пријањање на заобљене чворове"
17952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
17953 msgid "Line Midpoints"
17954 msgstr "Центри линија"
17956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
17957 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
17958 msgstr "Пријањање на центре сегмената линија"
17960 # bug: rect -> rectangle
17961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
17962 msgid "Object Centers"
17963 msgstr "Центре објеката"
17965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
17966 msgid "Snap from and to centers of objects"
17967 msgstr "Пријањање на центре објеката"
17969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
17970 msgid "Rotation Centers"
17971 msgstr "Центри ротације"
17973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
17974 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
17975 msgstr "Пријањање на центре ротације објеката"
17977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
17978 msgid "Page border"
17979 msgstr "Оквир стране"
17981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
17982 msgid "Snap to the page border"
17983 msgstr "Пријањање уз оквир стране"
17985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
17986 msgid "Snap to grids"
17987 msgstr "Пријањање уз мрежу"
17989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
17990 msgid "Snap to guides"
17991 msgstr "Пријањање уз вођице"
17993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
17994 msgid "Star: Change number of corners"
17995 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
17997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
17998 msgid "Star: Change spoke ratio"
17999 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
18001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18002 msgid "Make polygon"
18003 msgstr "Нацртан полигон"
18005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18006 msgid "Make star"
18007 msgstr "Нацртана звезда"
18009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
18010 msgid "Star: Change rounding"
18011 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
18013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
18014 msgid "Star: Change randomization"
18015 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
18017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
18018 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18019 msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
18021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
18022 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18023 msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
18025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18026 msgid "triangle/tri-star"
18027 msgstr "triangle/tri-star"
18029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18030 msgid "square/quad-star"
18031 msgstr "square/quad-star"
18033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18034 msgid "pentagon/five-pointed star"
18035 msgstr "pentagon/five-pointed star"
18037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18038 msgid "hexagon/six-pointed star"
18039 msgstr "hexagon/six-pointed star"
18041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18042 msgid "Corners"
18043 msgstr "Углови"
18045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18046 msgid "Corners:"
18047 msgstr "Углови:"
18049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18050 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18051 msgstr "Број углова полигона или звезде"
18053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18054 msgid "thin-ray star"
18055 msgstr "Звезда уских кракова"
18057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18058 msgid "pentagram"
18059 msgstr "Пентаграм"
18061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18062 msgid "hexagram"
18063 msgstr "Хексаграм"
18065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18066 msgid "heptagram"
18067 msgstr "Хептаграм"
18069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18070 msgid "octagram"
18071 msgstr "Октаграм"
18073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18074 msgid "regular polygon"
18075 msgstr "Обичан полигон"
18077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18078 msgid "Spoke ratio"
18079 msgstr "Однос крака"
18081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18082 msgid "Spoke ratio:"
18083 msgstr "Однос крака:"
18085 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18086 #. Base radius is the same for the closest handle.
18087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
18088 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18089 msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
18091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18092 msgid "stretched"
18093 msgstr "Растегнуто"
18095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18096 msgid "twisted"
18097 msgstr "Уврнуто"
18099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18100 msgid "slightly pinched"
18101 msgstr "Благо назубљено"
18103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18104 msgid "NOT rounded"
18105 msgstr "НИЈЕ заобљено"
18107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18108 msgid "slightly rounded"
18109 msgstr "Благо заобљено"
18111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18112 msgid "visibly rounded"
18113 msgstr "Видљиво заобљено"
18115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18116 msgid "well rounded"
18117 msgstr "Добро заобљено"
18119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18120 msgid "amply rounded"
18121 msgstr "Веома заобљено"
18123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18125 msgid "blown up"
18126 msgstr "Експлодирано"
18128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18129 msgid "Rounded"
18130 msgstr "Заобљеност"
18132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18133 msgid "Rounded:"
18134 msgstr "Заобљеност:"
18136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18137 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18138 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
18140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18141 msgid "NOT randomized"
18142 msgstr "НИЈЕ насумично"
18144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18145 msgid "slightly irregular"
18146 msgstr "Благо разбацано"
18148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18149 msgid "visibly randomized"
18150 msgstr "Видљиво разбацано"
18152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18153 msgid "strongly randomized"
18154 msgstr "Веома разбацано"
18156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18157 msgid "Randomized"
18158 msgstr "Насумично"
18160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18161 msgid "Randomized:"
18162 msgstr "Насумично:"
18164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18165 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18166 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
18168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
18169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
18170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025
18171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7198
18172 msgid "Defaults"
18173 msgstr "Подразумевано"
18175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
18176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
18177 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18178 msgstr "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
18180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
18181 msgid "Change rectangle"
18182 msgstr "Промена правоугаоника"
18184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18185 msgid "W:"
18186 msgstr "Ш:"
18188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18189 msgid "Width of rectangle"
18190 msgstr "Ширина правоугаоника"
18192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18193 msgid "H:"
18194 msgstr "В:"
18196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18197 msgid "Height of rectangle"
18198 msgstr "Висина правоугаоника"
18200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124
18201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
18202 msgid "not rounded"
18203 msgstr "није заобљено"
18205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18206 msgid "Horizontal radius"
18207 msgstr "Водоравни полупречник"
18209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18210 msgid "Rx:"
18211 msgstr "Rx:"
18213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18214 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18215 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
18217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18218 msgid "Vertical radius"
18219 msgstr "Усправни полупречник"
18221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18222 msgid "Ry:"
18223 msgstr "Ry:"
18225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18226 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18227 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
18229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
18230 msgid "Not rounded"
18231 msgstr "Није заобљено"
18233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
18234 msgid "Make corners sharp"
18235 msgstr "Направи оштре углове"
18237 #. TODO: use the correct axis here, too
18238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
18239 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18240 msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
18242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
18243 msgid "Angle in X direction"
18244 msgstr "Угао у X правцу"
18246 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18248 msgid "Angle of PLs in X direction"
18249 msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
18251 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
18253 msgid "State of VP in X direction"
18254 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
18256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
18257 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18258 msgstr "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и „ограничено“ (=паралелно)"
18260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18261 msgid "Angle in Y direction"
18262 msgstr "Угао у Y правцу"
18264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18265 msgid "Angle Y:"
18266 msgstr "Угао Y:"
18268 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18270 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18271 msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
18273 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
18275 msgid "State of VP in Y direction"
18276 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
18278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
18279 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18280 msgstr "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и „ограничено“ (=паралелно)"
18282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
18283 msgid "Angle in Z direction"
18284 msgstr "Угао у Z правцу"
18286 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18288 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18289 msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
18291 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
18293 msgid "State of VP in Z direction"
18294 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
18296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
18297 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18298 msgstr "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и „ограничено“ (=паралелно)"
18300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
18301 msgid "Change spiral"
18302 msgstr "Промена спирале"
18304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18305 msgid "just a curve"
18306 msgstr "Једноставна крива"
18308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18309 msgid "one full revolution"
18310 msgstr "Једна револуција"
18312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18313 msgid "Number of turns"
18314 msgstr "Број завоја"
18316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18317 msgid "Turns:"
18318 msgstr "Завоја:"
18320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18321 msgid "Number of revolutions"
18322 msgstr "Број револуција"
18324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18325 msgid "circle"
18326 msgstr "кружница"
18328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18329 msgid "edge is much denser"
18330 msgstr "ивице су много гушће"
18332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18333 msgid "edge is denser"
18334 msgstr "ивице су гушће"
18336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18337 msgid "even"
18338 msgstr "једнако"
18340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18341 msgid "center is denser"
18342 msgstr "средина је гушћа"
18344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18345 msgid "center is much denser"
18346 msgstr "средина је много гушћа"
18348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18349 msgid "Divergence"
18350 msgstr "Одступање"
18352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18353 msgid "Divergence:"
18354 msgstr "Одступање:"
18356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18357 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18358 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
18360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18361 msgid "starts from center"
18362 msgstr "почиње од центра"
18364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18365 msgid "starts mid-way"
18366 msgstr "почиње од средине"
18368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18369 msgid "starts near edge"
18370 msgstr "почиње близу ивице"
18372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18373 msgid "Inner radius"
18374 msgstr "Унутрашњи полупречник"
18376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18377 msgid "Inner radius:"
18378 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
18380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18381 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18382 msgstr "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
18384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
18385 msgid "Bezier"
18386 msgstr "Безијер"
18388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
18389 msgid "Create regular Bezier path"
18390 msgstr "Цртање обичне Безиерове линије"
18392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
18393 #, fuzzy
18394 msgid "Spiro"
18395 msgstr "Спирала"
18397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
18398 msgid "Create Spiro path"
18399 msgstr ""
18401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
18402 msgid "Zigzag"
18403 msgstr "Цик-цак"
18405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
18406 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18407 msgstr ""
18409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
18410 #, fuzzy
18411 msgid "Paraxial"
18412 msgstr "делимично"
18414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
18415 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18416 msgstr ""
18418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
18419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
18420 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
18421 msgid "Mode:"
18422 msgstr "Режим:"
18424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
18425 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
18426 msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком"
18428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
18429 msgid "Triangle in"
18430 msgstr "Улазни троугао"
18432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
18433 msgid "Triangle out"
18434 msgstr "Излазни троугао"
18436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18437 msgid "From clipboard"
18438 msgstr "Из клипборда"
18440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
18441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
18442 msgid "Shape:"
18443 msgstr "Облик:"
18445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
18446 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
18447 msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком"
18449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18450 msgid "(many nodes, rough)"
18451 msgstr "(доста чворова, грубо)"
18453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18460 msgid "(default)"
18461 msgstr "(подразумевано)"
18463 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
18464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18465 msgid "(few nodes, smooth)"
18466 msgstr "(неколико чворова, глатко)"
18468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18469 msgid "Smoothing:"
18470 msgstr "Умекшавање:"
18472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18473 msgid "Smoothing: "
18474 msgstr "Умекшавање:"
18476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
18477 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18478 msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж"
18480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
18481 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18482 msgstr "Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке програма > Алатке да промените подразумеване вредности)"
18484 #. Width
18485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18486 msgid "(pinch tweak)"
18487 msgstr "(густо обликовање)"
18489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18490 msgid "(broad tweak)"
18491 msgstr "(ретко обликовање)"
18493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
18494 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
18495 msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
18497 #. Force
18498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18499 msgid "(minimum force)"
18500 msgstr "(минимална снага)"
18502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18503 msgid "(maximum force)"
18504 msgstr "(максимална снага)"
18506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18507 msgid "Force"
18508 msgstr "Снага"
18510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18511 msgid "Force:"
18512 msgstr "Снага:"
18514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18515 msgid "The force of the tweak action"
18516 msgstr "Утицај обликовања на објекат"
18518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
18519 msgid "Move mode"
18520 msgstr "Режим померања"
18522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
18523 msgid "Move objects in any direction"
18524 msgstr "Слободно померање објеката"
18526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
18527 #, fuzzy
18528 msgid "Move in/out mode"
18529 msgstr "Померен чвор"
18531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
18532 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
18533 msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора"
18535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
18536 #, fuzzy
18537 msgid "Move jitter mode"
18538 msgstr "Режим варијације боја"
18540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
18541 msgid "Move objects in random directions"
18542 msgstr "Померање објеката у насумичним правцима"
18544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
18545 msgid "Scale mode"
18546 msgstr "Режим скалирања"
18548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
18549 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
18550 msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање"
18552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
18553 msgid "Rotate mode"
18554 msgstr "Режим ротације"
18556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
18557 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
18558 msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату"
18560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
18561 msgid "Duplicate/delete mode"
18562 msgstr "Режим дуплирања/брисања"
18564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
18565 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
18566 msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише"
18568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
18569 msgid "Push mode"
18570 msgstr "Режим гурања"
18572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
18573 msgid "Push parts of paths in any direction"
18574 msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу"
18576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
18577 msgid "Shrink/grow mode"
18578 msgstr "Режим смањивања/повећавања"
18580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
18581 #, fuzzy
18582 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
18583 msgstr "Истањивање (умањивање) делова криве"
18585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
18586 #, fuzzy
18587 msgid "Attract/repel mode"
18588 msgstr "Режим привлачења"
18590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
18591 #, fuzzy
18592 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
18593 msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
18595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
18596 msgid "Roughen mode"
18597 msgstr "Режим храпављења"
18599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
18600 msgid "Roughen parts of paths"
18601 msgstr "Прављење храпавих делова линије"
18603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
18604 msgid "Color paint mode"
18605 msgstr "Режим фарбања"
18607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
18608 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
18609 msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
18611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
18612 msgid "Color jitter mode"
18613 msgstr "Режим варијације боја"
18615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
18616 msgid "Jitter the colors of selected objects"
18617 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
18619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
18620 msgid "Blur mode"
18621 msgstr "Режим замућења"
18623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
18624 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
18625 msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује"
18627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
18628 msgid "Channels:"
18629 msgstr "Канали:"
18631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
18632 msgid "In color mode, act on objects' hue"
18633 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
18635 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
18636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
18637 msgid "H"
18638 msgstr "Н"
18640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
18641 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
18642 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
18644 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
18645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
18646 msgid "S"
18647 msgstr "З"
18649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
18650 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
18651 msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
18653 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
18654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
18655 msgid "L"
18656 msgstr "С"
18658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
18659 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
18660 msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
18662 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
18663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
18664 msgid "O"
18665 msgstr "П"
18667 #. Fidelity
18668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18669 msgid "(rough, simplified)"
18670 msgstr "(оштро, једноставно)"
18672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18673 msgid "(fine, but many nodes)"
18674 msgstr "(глатко, али са много чворова)"
18676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
18677 msgid "Fidelity"
18678 msgstr "Верност"
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
18681 msgid "Fidelity:"
18682 msgstr "Верност:"
18684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
18685 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
18686 msgstr "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али може да направи мноштво нових чворова"
18688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360
18689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
18690 msgid "Pressure"
18691 msgstr "Притисак"
18693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
18694 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
18695 msgstr "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза оловке"
18697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
18698 msgid "No preset"
18699 msgstr "Нема поставе"
18701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
18702 msgid "Save..."
18703 msgstr "Сачувај..."
18705 #. Width
18706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18708 msgid "(hairline)"
18709 msgstr "(танка линија)"
18711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18713 msgid "(broad stroke)"
18714 msgstr "(широка линија)"
18716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
18717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
18718 msgid "Pen Width"
18719 msgstr "Ширина оловке"
18721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
18722 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
18723 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
18725 #. Thinning
18726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18727 msgid "(speed blows up stroke)"
18728 msgstr "(брзина удебљава линију)"
18730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18731 msgid "(slight widening)"
18732 msgstr "(благо дебљање)"
18734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18735 msgid "(constant width)"
18736 msgstr "(константна ширина)"
18738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18739 msgid "(slight thinning, default)"
18740 msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
18742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18743 msgid "(speed deflates stroke)"
18744 msgstr "(брзина тањи линију)"
18746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
18747 msgid "Stroke Thinning"
18748 msgstr "Истањивање линије"
18750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
18751 msgid "Thinning:"
18752 msgstr "Истањивање:"
18754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
18755 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
18756 msgstr "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
18758 #. Angle
18759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18760 msgid "(left edge up)"
18761 msgstr "(положено на лево)"
18763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18764 msgid "(horizontal)"
18765 msgstr "(водоравно)"
18767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18768 msgid "(right edge up)"
18769 msgstr "(положено на десно)"
18771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
18772 msgid "Pen Angle"
18773 msgstr "Угао оловке"
18775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
18776 msgid "Angle:"
18777 msgstr "Угао:"
18779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
18780 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
18781 msgstr "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је положај = 0)"
18783 #. Fixation
18784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18785 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
18786 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
18788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18789 msgid "(almost fixed, default)"
18790 msgstr "(скоро усправан, подразумевано)"
18792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18793 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
18794 msgstr "(одређује угао врх, „оловка“)"
18796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
18797 msgid "Fixation"
18798 msgstr "Положај"
18800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
18801 msgid "Fixation:"
18802 msgstr "Положај:"
18804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
18805 #, fuzzy
18806 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
18807 msgstr "Положај равног врха оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = променљиви положај)"
18809 #. Cap Rounding
18810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18811 msgid "(blunt caps, default)"
18812 msgstr "(равне капице, подразумевано)"
18814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18815 msgid "(slightly bulging)"
18816 msgstr "(благо испупчење)"
18818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18819 msgid "(approximately round)"
18820 msgstr "(просечно заобљене)"
18822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18823 msgid "(long protruding caps)"
18824 msgstr "(веома истурене капице)"
18826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18827 msgid "Cap rounding"
18828 msgstr "Заобљавање капица"
18830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18831 msgid "Caps:"
18832 msgstr "Капице:"
18834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
18835 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
18836 msgstr "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = полукружне капице)"
18838 #. Tremor
18839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18840 msgid "(smooth line)"
18841 msgstr "(глатка линија)"
18843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18844 msgid "(slight tremor)"
18845 msgstr "(благо подрхтавање)"
18847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18848 msgid "(noticeable tremor)"
18849 msgstr "(приметно подрхтавање)"
18851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18852 msgid "(maximum tremor)"
18853 msgstr "(највеће подрхтавање)"
18855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
18856 msgid "Stroke Tremor"
18857 msgstr "Подрхтавање линије"
18859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
18860 msgid "Tremor:"
18861 msgstr "Подрхтавање:"
18863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
18864 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
18865 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
18867 #. Wiggle
18868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18869 msgid "(no wiggle)"
18870 msgstr "(без таласа)"
18872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18873 msgid "(slight deviation)"
18874 msgstr "(благе девијације)"
18876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18877 msgid "(wild waves and curls)"
18878 msgstr "(велики таласи и увојци)"
18880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
18881 msgid "Pen Wiggle"
18882 msgstr "Таласање оловке"
18884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
18885 msgid "Wiggle:"
18886 msgstr "Таласање:"
18888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
18889 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
18890 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
18892 #. Mass
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18894 msgid "(no inertia)"
18895 msgstr "(без инерције)"
18897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18898 msgid "(slight smoothing, default)"
18899 msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
18901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18902 msgid "(noticeable lagging)"
18903 msgstr "(приметно заостајање)"
18905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18906 msgid "(maximum inertia)"
18907 msgstr "(максимална инерција)"
18909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
18910 msgid "Pen Mass"
18911 msgstr "Маса оловке"
18913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
18914 msgid "Mass:"
18915 msgstr "Маса:"
18917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
18918 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
18919 msgstr "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена инерцијом"
18921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
18922 msgid "Trace Background"
18923 msgstr "Прецртавање позадине"
18925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
18926 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
18927 msgstr "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - максимална ширина)"
18929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
18930 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
18931 msgstr "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
18933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
18934 msgid "Tilt"
18935 msgstr "Нагиб"
18937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
18938 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
18939 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
18941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
18942 msgid "Choose a preset"
18943 msgstr "Изаберите поставу"
18945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
18946 msgid "Arc: Change start/end"
18947 msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
18949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
18950 msgid "Arc: Change open/closed"
18951 msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
18953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
18954 msgid "Start:"
18955 msgstr "Почетак:"
18957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
18958 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
18959 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
18961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
18962 msgid "End:"
18963 msgstr "Завршетак:"
18965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
18966 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
18967 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
18969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
18970 msgid "Closed arc"
18971 msgstr "Затворени лук"
18973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
18974 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
18975 msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
18977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
18978 msgid "Open Arc"
18979 msgstr "Отворени лук"
18981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
18982 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
18983 msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
18985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
18986 msgid "Make whole"
18987 msgstr "Употпуни"
18989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
18990 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
18991 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
18993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
18994 msgid "Opacity:"
18995 msgstr "Провидност:"
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
18998 msgid "Pick opacity"
18999 msgstr "Узми провидност"
19001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
19002 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
19003 msgstr "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје помножене провидношћу"
19005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
19006 msgid "Pick"
19007 msgstr "Узми"
19009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
19010 msgid "Assign opacity"
19011 msgstr "Додели провидности"
19013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
19014 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19015 msgstr "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
19017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
19018 msgid "Assign"
19019 msgstr "Додели"
19021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
19022 msgid "Closed"
19023 msgstr "Затворено"
19025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19026 msgid "Open start"
19027 msgstr "Отворени почетак"
19029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19030 msgid "Open end"
19031 msgstr "Отворени крај"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19034 msgid "Open both"
19035 msgstr ""
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
19038 msgid "All inactive"
19039 msgstr "Све неактивне"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
19042 msgid "No geometric tool is active"
19043 msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна"
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19046 msgid "draw-geometry-inactive"
19047 msgstr ""
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
19050 #, fuzzy
19051 msgid "Show limiting bounding box"
19052 msgstr "Геометријски контејнер"
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
19055 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19056 msgstr ""
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
19059 #, fuzzy
19060 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19061 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
19064 #, fuzzy
19065 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
19066 msgstr "Углови контејнера пријањају уз углове других контејнера"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
19069 #, fuzzy
19070 msgid "Choose a line segment type"
19071 msgstr "Промењена врста сегмента"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
19074 msgid "Display measuring info"
19075 msgstr "Прикажи податке о мерењу"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
19078 msgid "Display measuring info for selected items"
19079 msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
19082 msgid "Open LPE dialog"
19083 msgstr ""
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
19086 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19087 msgstr ""
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
19090 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19091 msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
19094 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19095 msgstr ""
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
19098 msgid "Cut"
19099 msgstr "Исеци"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
19102 msgid "Cut out from objects"
19103 msgstr "Исеци са објеката"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6085
19106 msgid "Text: Change font family"
19107 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6155
19110 msgid "Text: Change alignment"
19111 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6234
19114 msgid "Text: Change font style"
19115 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6281
19118 msgid "Text: Change orientation"
19119 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6395
19122 msgid "Text: Change font size"
19123 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6634
19126 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
19127 msgstr "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега користити подразумевани фонт."
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6670
19130 msgid "Align left"
19131 msgstr "Лево поравнање"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6692
19134 msgid "Align right"
19135 msgstr "Десно поравнање"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6703
19138 msgid "Justify"
19139 msgstr "Обострано поравнање"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6718
19142 msgid "Bold"
19143 msgstr "Подебљано"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6729
19146 msgid "Italic"
19147 msgstr "Курзив"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6862
19150 msgid "Change connector spacing"
19151 msgstr "Промењен размак повезница"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6945
19154 msgid "Avoid"
19155 msgstr "Избегни"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6955
19158 msgid "Ignore"
19159 msgstr "Игнориши"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6967
19162 msgid "Connector Spacing"
19163 msgstr "Растојање повезница"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6967
19166 msgid "Spacing:"
19167 msgstr "Размак:"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6968
19170 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19171 msgstr "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском усмеравању повезница"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6979
19174 msgid "Graph"
19175 msgstr "Дијаграм"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6989
19178 msgid "Connector Length"
19179 msgstr "Дужина повезнице"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6989
19182 msgid "Length:"
19183 msgstr "Дужина:"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
19186 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19187 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7002
19190 msgid "Downwards"
19191 msgstr "Надоле"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
19194 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19195 msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
19198 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19199 msgstr "Без преклапања облика"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7121
19202 msgid "Fill by"
19203 msgstr "Попуна са"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7122
19206 msgid "Fill by:"
19207 msgstr "Попуна са:"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7134
19210 msgid "Fill Threshold"
19211 msgstr "Толеранција попуне"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7135
19214 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
19215 msgstr "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке која ће се узети за попуну"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19218 msgid "Grow/shrink by"
19219 msgstr "Повећај/смањи за"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19222 msgid "Grow/shrink by:"
19223 msgstr "Повећај/смањи за:"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
19226 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19227 msgstr "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) направљена попуна линије"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19230 msgid "Close gaps"
19231 msgstr "Дужина размака"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
19234 msgid "Close gaps:"
19235 msgstr "Затвори размаке:"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7199
19238 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
19239 msgstr "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите „Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
19241 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19242 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19243 msgstr "Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију."
19245 #. report to the Inkscape console using errormsg
19246 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19247 #, fuzzy
19248 msgid "Side Length 'a'/px: "
19249 msgstr "Дужина корака (px)"
19251 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19252 #, fuzzy
19253 msgid "Side Length 'b'/px: "
19254 msgstr "Дужина корака (px)"
19256 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19257 #, fuzzy
19258 msgid "Side Length 'c'/px: "
19259 msgstr "Дужина корака (px)"
19261 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19262 msgid "Angle 'A'/radians:"
19263 msgstr ""
19265 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19266 msgid "Angle 'B'/radians: "
19267 msgstr ""
19269 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19270 msgid "Angle 'C'/radians: "
19271 msgstr ""
19273 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19274 msgid "Semiperimeter/px: "
19275 msgstr ""
19277 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19278 msgid "Area /px^2: "
19279 msgstr ""
19281 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19282 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
19283 msgstr ""
19285 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19286 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
19287 msgstr ""
19289 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19290 #, python-format
19291 msgid "Sorry we could not locate %s"
19292 msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s"
19294 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19295 #, python-format
19296 msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
19297 msgstr "%s није image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-icon"
19299 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19300 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
19301 msgstr "Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://pyxml.sourceforge.net/."
19303 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19304 msgid "Difficulty finding the image data."
19305 msgstr ""
19307 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19308 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19309 msgstr ""
19311 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19312 #, python-format
19313 msgid "No matching node for expression: %s"
19314 msgstr ""
19316 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19317 #, python-format
19318 msgid "No style attribute found for id: %s"
19319 msgstr ""
19321 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19322 #, python-format
19323 msgid "unable to locate marker: %s"
19324 msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s"
19326 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19327 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19328 #: ../share/extensions/perspective.py:55
19329 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
19330 msgid "This extension requires two selected paths."
19331 msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
19333 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19334 #, python-format
19335 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19336 msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)"
19338 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19339 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19340 msgstr ""
19342 #: ../share/extensions/perspective.py:62
19343 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
19344 #, python-format
19345 msgid ""
19346 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19347 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19348 msgstr ""
19350 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19351 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
19352 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19353 msgstr ""
19355 #: ../share/extensions/perspective.py:87
19356 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
19357 msgid ""
19358 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19359 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19360 msgstr ""
19362 #: ../share/extensions/perspective.py:89
19363 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
19364 msgid ""
19365 "The second selected object is not a path.\n"
19366 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19367 msgstr ""
19369 #: ../share/extensions/perspective.py:92
19370 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
19371 msgid ""
19372 "The first selected object is not a path.\n"
19373 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19374 msgstr ""
19376 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
19377 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19378 msgstr ""
19380 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
19381 msgid "No face data found in specified file\n"
19382 msgstr ""
19384 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
19385 msgid "No edge data found in specified file\n"
19386 msgstr ""
19388 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19389 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
19390 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19391 msgstr ""
19393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
19394 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19395 msgstr ""
19397 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
19398 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
19399 msgstr ""
19401 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
19402 #, python-format
19403 msgid "Could not locate file: %s"
19404 msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s"
19406 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19407 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19408 msgid "You must select at least two elements."
19409 msgstr ""
19411 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19412 msgid "Add Nodes"
19413 msgstr "Додавање чворова"
19415 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19416 msgid "By max. segment length"
19417 msgstr "По максималној дужини сегмента"
19419 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19420 msgid "By number of segments"
19421 msgstr "По броју сегмената"
19423 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
19424 msgid "Division method"
19425 msgstr "Метод дељења"
19427 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
19428 msgid "Maximum segment length (px)"
19429 msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
19431 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
19432 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
19433 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
19434 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
19435 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
19436 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
19437 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
19438 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
19439 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
19440 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
19441 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
19442 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
19443 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
19444 msgid "Modify Path"
19445 msgstr "Измена линије"
19447 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
19448 msgid "Number of segments"
19449 msgstr "Број сегмената"
19451 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
19452 msgid "AI 8.0 Input"
19453 msgstr "AI 8.0 улаз"
19455 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
19456 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
19457 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
19459 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
19460 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
19461 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
19463 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
19464 msgid "AI 8.0 Output"
19465 msgstr "AI 8.0 излаз"
19467 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
19468 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
19469 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
19471 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
19472 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
19473 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
19475 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
19476 msgid "AI SVG Input"
19477 msgstr "AI SVG улаз"
19479 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
19480 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19481 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19483 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
19484 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
19485 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
19487 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
19488 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
19489 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
19491 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
19492 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
19493 msgstr ""
19495 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
19496 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
19497 msgstr ""
19499 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
19500 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
19501 msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)"
19503 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
19504 msgid "Corel DRAW Input"
19505 msgstr "Corel DRAW улаз"
19507 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
19508 #, fuzzy
19509 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
19510 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
19512 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
19513 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
19514 msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
19516 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
19517 msgid "Corel DRAW templates input"
19518 msgstr ""
19520 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
19521 #, fuzzy
19522 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
19523 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
19525 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
19526 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
19527 msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)"
19529 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
19530 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
19531 msgstr ""
19533 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
19534 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
19535 msgstr ""
19537 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
19538 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
19539 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
19541 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
19542 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
19543 msgstr ""
19545 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
19546 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
19547 msgstr ""
19549 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
19550 msgid "Brighter"
19551 msgstr "Светлије"
19553 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
19554 msgid "Blue Function"
19555 msgstr "Плава боја"
19557 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
19558 msgid "Green Function"
19559 msgstr "Зелена боја"
19561 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
19562 msgid "Red Function"
19563 msgstr "Црвена боја"
19565 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
19566 msgid "Darker"
19567 msgstr "Тамније"
19569 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
19570 msgid "Grayscale"
19571 msgstr "Сиве нијансе"
19573 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
19574 msgid "Less Hue"
19575 msgstr "Светлија нијанса"
19577 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
19578 msgid "Less Light"
19579 msgstr "Мање осветљено"
19581 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
19582 msgid "Less Saturation"
19583 msgstr "Мање засићено"
19585 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
19586 msgid "More Hue"
19587 msgstr "Тамнија нијанса"
19589 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
19590 msgid "More Light"
19591 msgstr "Више осветљено"
19593 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
19594 msgid "More Saturation"
19595 msgstr "Више засићено"
19597 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
19598 msgid "Negative"
19599 msgstr "Негатив"
19601 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
19602 msgid "Randomize"
19603 msgstr "Насумично"
19605 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
19606 msgid "Remove Blue"
19607 msgstr "Уклони плаву"
19609 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
19610 msgid "Remove Green"
19611 msgstr "Уклони зелену"
19613 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
19614 msgid "Remove Red"
19615 msgstr "Уклони црвену"
19617 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
19618 msgid "By color (RRGGBB hex):"
19619 msgstr "У боју (RRGGBB hex):"
19621 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
19622 msgid "Replace color"
19623 msgstr "Замена боје"
19625 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
19626 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
19627 msgstr "Из боје (RRGGBB hex):"
19629 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
19630 msgid "RGB Barrel"
19631 msgstr "RGB буренце"
19633 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
19634 msgid "Convert to Dashes"
19635 msgstr "Претвори у цртице"
19637 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
19638 msgid "A diagram created with the program Dia"
19639 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
19641 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
19642 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
19643 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
19645 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
19646 msgid "Dia Input"
19647 msgstr "Dia улаз"
19649 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
19650 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
19651 msgstr "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
19653 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
19654 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
19655 msgstr "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
19657 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
19658 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
19659 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
19660 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
19661 msgid "Visualize Path"
19662 msgstr "Представљање линије"
19664 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
19665 msgid "X Offset"
19666 msgstr "Водоравно померање"
19668 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
19669 msgid "Y Offset"
19670 msgstr "Усправно померање"
19672 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
19673 msgid "Dot size"
19674 msgstr "Величина тачке"
19676 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
19677 msgid "Font size"
19678 msgstr "Величина фонта"
19680 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
19681 msgid "Number Nodes"
19682 msgstr "Тачке са бројевима"
19684 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
19685 #, fuzzy
19686 msgid "Altitudes"
19687 msgstr "Амплитуда"
19689 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
19690 #, fuzzy
19691 msgid "Angle Bisectors"
19692 msgstr "Подељено"
19694 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
19695 #, fuzzy
19696 msgid "Centroid"
19697 msgstr "Централно поравнање"
19699 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
19700 #, fuzzy
19701 msgid "Circumcentre"
19702 msgstr "Документ"
19704 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
19705 #, fuzzy
19706 msgid "Circumcircle"
19707 msgstr "Кружница"
19709 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
19710 #, fuzzy
19711 msgid "Common Objects"
19712 msgstr "Објекат"
19714 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
19715 #, fuzzy
19716 msgid "Contact Triangle"
19717 msgstr "Једно"
19719 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
19720 msgid "Custom Point Specified By:"
19721 msgstr ""
19723 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
19724 #, fuzzy
19725 msgid "Custom Points and Options"
19726 msgstr "Опције командне линије"
19728 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
19729 msgid "Draw Circle About This Point"
19730 msgstr ""
19732 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
19733 #, fuzzy
19734 msgid "Draw From Triangle"
19735 msgstr "Једно"
19737 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
19738 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
19739 msgstr ""
19741 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
19742 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
19743 msgstr ""
19745 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
19746 msgid "Draw Marker At This Point"
19747 msgstr "Цртај маркер на овој тачки"
19749 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
19750 #, fuzzy
19751 msgid "Excentral Triangle"
19752 msgstr "Једно"
19754 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
19755 #, fuzzy
19756 msgid "Excentres"
19757 msgstr "Прављење треће димензије"
19759 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
19760 #, fuzzy
19761 msgid "Excircles"
19762 msgstr "кружница"
19764 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
19765 #, fuzzy
19766 msgid "Extouch Triangle"
19767 msgstr "Једно"
19769 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
19770 #, fuzzy
19771 msgid "Gergonne Point"
19772 msgstr "Боја линије"
19774 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
19775 #, fuzzy
19776 msgid "Incentre"
19777 msgstr "Увуци чвор"
19779 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
19780 #, fuzzy
19781 msgid "Incircle"
19782 msgstr "кружница"
19784 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
19785 #, fuzzy
19786 msgid "Nagel Point"
19787 msgstr "Црна тачка"
19789 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
19790 msgid "Nine-Point Centre"
19791 msgstr ""
19793 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
19794 msgid "Nine-Point Circle"
19795 msgstr ""
19797 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
19798 #, fuzzy
19799 msgid "Orthic Triangle"
19800 msgstr "Једно"
19802 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
19803 #, fuzzy
19804 msgid "Orthocentre"
19805 msgstr "Друго"
19807 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
19808 #, fuzzy
19809 msgid "Point At"
19810 msgstr "Уперено на"
19812 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
19813 msgid "Radius / px"
19814 msgstr "Полупречник / px"
19816 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
19817 #, fuzzy
19818 msgid "Report this triangle's properties"
19819 msgstr "Постави особине вођица"
19821 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
19822 #, fuzzy
19823 msgid "Symmedial Triangle"
19824 msgstr "Једно"
19826 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
19827 #, fuzzy
19828 msgid "Symmedian Point"
19829 msgstr "Усправни текст"
19831 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
19832 msgid "Symmedians"
19833 msgstr ""
19835 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
19836 #, fuzzy
19837 msgid "Triangle Function"
19838 msgstr "Плава боја"
19840 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
19841 #, fuzzy
19842 msgid "Trilinear Coordinates"
19843 msgstr "Координате"
19845 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
19846 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
19847 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
19848 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
19850 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
19851 msgid "Character Encoding"
19852 msgstr "Кодирање карактера"
19854 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
19855 msgid "DXF Input"
19856 msgstr "DXF улаз"
19858 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
19859 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
19860 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
19862 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
19863 msgid "Or, use manual scale factor"
19864 msgstr ""
19866 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
19867 msgid "Use automatic scaling to size A4"
19868 msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4"
19870 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
19871 msgid "Desktop Cutting Plotter"
19872 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
19874 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
19875 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
19876 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
19878 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
19879 msgid "ROBO-Master output"
19880 msgstr ""
19882 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
19883 msgid "DXF Output"
19884 msgstr "DXF излаз"
19886 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
19887 msgid "DXF file written by pstoedit"
19888 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
19890 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
19891 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
19892 msgstr "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www.pstoedit.net/pstoedit"
19894 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
19895 msgid "Blur height"
19896 msgstr "Висина замућења"
19898 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
19899 msgid "Blur stdDeviation"
19900 msgstr "Девијација замућења"
19902 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
19903 msgid "Blur width"
19904 msgstr "Ширина замућења"
19906 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
19907 msgid "Edge 3D"
19908 msgstr "3Д ивице"
19910 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
19911 msgid "Illumination Angle"
19912 msgstr "Угао осветљења"
19914 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
19915 msgid "Only black and white"
19916 msgstr "Само црно и бело"
19918 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
19919 msgid "Shades"
19920 msgstr "Сенке"
19922 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
19923 msgid "Embed Images"
19924 msgstr "Угради слике"
19926 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
19927 msgid "Embed only selected images"
19928 msgstr "Угради само изабране слике"
19930 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
19931 msgid "EPS Input"
19932 msgstr "EPS улаз"
19934 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
19935 msgid "EPSI Output"
19936 msgstr "EPSI  излаз"
19938 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
19939 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
19940 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
19942 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
19943 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
19944 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
19946 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
19947 msgid "LaTeX formula"
19948 msgstr "LaTeX формула"
19950 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
19951 msgid "LaTeX formula: "
19952 msgstr "LaTeX формула:"
19954 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
19955 msgid "Export as GIMP Palette"
19956 msgstr "Извези као GIMP палету"
19958 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
19959 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
19960 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
19962 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
19963 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
19964 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
19966 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
19967 msgid "Extract Image"
19968 msgstr "Издвој слике"
19970 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
19971 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
19972 msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски."
19974 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
19975 msgid "Path to save image"
19976 msgstr "Путања за чување слике"
19978 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
19979 msgid "Extrude"
19980 msgstr "Прављење треће димензије"
19982 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
19983 msgid "Open files saved with XFIG"
19984 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
19986 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
19987 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
19988 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
19990 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
19991 msgid "XFIG Input"
19992 msgstr "XFIG улаз"
19994 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
19995 msgid "Flatness"
19996 msgstr "Равнање"
19998 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
19999 msgid "Flatten Beziers"
20000 msgstr "Исправљање Безијерове криве"
20002 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20003 msgid "Add Guide Lines"
20004 msgstr "Додај вођице"
20006 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20007 #, fuzzy
20008 msgid "Depth"
20009 msgstr "Зуб"
20011 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20012 msgid "Foldable Box"
20013 msgstr "Преклопива кутија"
20015 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20016 #, fuzzy
20017 msgid "Paper Thickness"
20018 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
20020 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20021 msgid "Tab Proportion"
20022 msgstr "Однос језичака"
20024 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20025 msgid "Fractalize"
20026 msgstr "Фрактализација"
20028 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20029 msgid "Smoothness"
20030 msgstr "Умекшавања"
20032 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20033 msgid "Subdivisions"
20034 msgstr "Поделе"
20036 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20037 msgid "Calculate first derivative numerically"
20038 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
20040 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20041 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20042 msgid "Draw Axes"
20043 msgstr "Исцртавање координата"
20045 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20046 #, fuzzy
20047 msgid "End X value"
20048 msgstr "Крајња x вредност"
20050 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20051 msgid "First derivative"
20052 msgstr "Први дериват"
20054 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20055 msgid "Function"
20056 msgstr "Функција"
20058 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20059 msgid "Function Plotter"
20060 msgstr "Функција плотера"
20062 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20063 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20064 msgid "Functions"
20065 msgstr "Функције"
20067 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20068 #, fuzzy
20069 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20070 msgstr "Изотропско скалирање (користите најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
20072 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20073 #, fuzzy
20074 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20075 msgstr "Множење x-домета са 2*pi"
20077 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20078 msgid "Number of samples"
20079 msgstr "Број узорака"
20081 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20082 #, fuzzy
20083 msgid "Range and sampling"
20084 msgstr "Оквир и узорак"
20086 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20087 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20088 msgid "Remove rectangle"
20089 msgstr "Уклони правоугаоник"
20091 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20092 #, fuzzy
20093 msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
20094 msgstr "Изаберите правоугаоник пре позивања ефекта. Правоугаоник одређује X и Y скале. Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у степенима. Y величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује нумерички."
20096 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
20097 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
20098 #, fuzzy
20099 msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
20100 msgstr "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су доступне и променљиве „pi“ и „e“."
20102 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
20103 #, fuzzy
20104 msgid "Start X value"
20105 msgstr "Почетна x вредност"
20107 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
20108 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
20109 msgid "Use"
20110 msgstr "Употреба"
20112 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
20113 msgid "Use polar coordinates"
20114 msgstr "Користи поларне координате"
20116 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
20117 #, fuzzy
20118 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20119 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
20121 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
20122 #, fuzzy
20123 msgid "Y value of rectangle's top"
20124 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
20126 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20127 msgid "Circular pitch, px"
20128 msgstr "Кружна избочина, px"
20130 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20131 msgid "Gear"
20132 msgstr "Зупчаник"
20134 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20135 msgid "Number of teeth"
20136 msgstr "Број зуба"
20138 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20139 msgid "Pressure angle"
20140 msgstr "Угао притиска"
20142 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20143 msgid "GIMP XCF"
20144 msgstr "GIMP XCF"
20146 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20147 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20148 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
20150 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20151 msgid "Save Grid:"
20152 msgstr "Сачувај мрежу:"
20154 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20155 msgid "Save Guides:"
20156 msgstr "Сачувај вођице:"
20158 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20159 msgid "Border Thickness [px]"
20160 msgstr "Дебљина оквира [px]"
20162 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20163 #, fuzzy
20164 msgid "Cartesian Grid"
20165 msgstr "Направи нову мрежу"
20167 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20168 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20169 msgstr ""
20171 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20172 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20173 msgstr ""
20175 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20176 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20177 msgstr ""
20179 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20180 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20181 msgstr ""
20183 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20184 #, fuzzy
20185 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20186 msgstr "Водоравни размак"
20188 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20189 #, fuzzy
20190 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20191 msgstr "Подељено"
20193 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20194 #, fuzzy
20195 msgid "Major X Divisions"
20196 msgstr "Подељено"
20198 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20199 #, fuzzy
20200 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20201 msgstr "Водоравни размак"
20203 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20204 #, fuzzy
20205 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20206 msgstr "Подељено"
20208 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20209 #, fuzzy
20210 msgid "Major Y Divisions"
20211 msgstr "Подељено"
20213 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20214 #, fuzzy
20215 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20216 msgstr "Подељено"
20218 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20219 #, fuzzy
20220 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20221 msgstr "Подељено"
20223 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20224 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20225 msgstr ""
20227 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20228 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20229 msgstr ""
20231 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20232 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20233 msgstr ""
20235 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20236 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20237 msgstr ""
20239 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20240 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20241 msgstr ""
20243 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20244 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20245 msgstr ""
20247 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20248 #, fuzzy
20249 msgid "Angle Divisions"
20250 msgstr "Подељено"
20252 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20253 msgid "Angle Divisions at Centre"
20254 msgstr ""
20256 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20257 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20258 msgstr ""
20260 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20261 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20262 msgstr ""
20264 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20265 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20266 msgstr ""
20268 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20269 msgid "Circumferential Labels"
20270 msgstr ""
20272 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20273 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20274 msgstr ""
20276 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20277 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20278 msgstr ""
20280 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20281 #, fuzzy
20282 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20283 msgstr "Водоравни размак"
20285 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20286 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20287 msgstr ""
20289 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20290 msgid "Major Circular Divisions"
20291 msgstr ""
20293 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20294 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20295 msgstr ""
20297 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20298 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20299 msgstr ""
20301 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20302 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20303 msgstr ""
20305 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20306 msgid "Polar Grid"
20307 msgstr "Поларна мрежа"
20309 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20310 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20311 msgstr ""
20313 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20314 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20315 msgstr ""
20317 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20318 msgid "1/10"
20319 msgstr "1/10"
20321 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20322 msgid "1/2"
20323 msgstr "1/2"
20325 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20326 msgid "1/3"
20327 msgstr "1/3"
20329 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20330 msgid "1/4"
20331 msgstr "1/4"
20333 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20334 msgid "1/5"
20335 msgstr "1/5"
20337 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20338 msgid "1/6"
20339 msgstr "1/6"
20341 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20342 msgid "1/7"
20343 msgstr "1/7"
20345 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20346 msgid "1/8"
20347 msgstr "1/8"
20349 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20350 msgid "1/9"
20351 msgstr "1/9"
20353 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20354 msgid "Custom..."
20355 msgstr "Прилагођено..."
20357 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20358 msgid "Delete existing guides"
20359 msgstr "Уклони постојеће вођице"
20361 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20362 msgid "Golden ratio"
20363 msgstr "Златни пресек"
20365 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20366 msgid "Guides creator"
20367 msgstr "Прављење вођица"
20369 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20370 msgid "Horizontal guide each"
20371 msgstr "Хоризонтална вођица на"
20373 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20374 msgid "Preset"
20375 msgstr "Поставка"
20377 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20378 msgid "Rule-of-third"
20379 msgstr "Правило трећине"
20381 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20382 msgid "Start from edges"
20383 msgstr "Почиње од ивица"
20385 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20386 msgid "Vertical guide each"
20387 msgstr "Вертикалне вођице на"
20389 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20390 msgid "Draw Handles"
20391 msgstr "Исцртавање ручки"
20393 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20394 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20395 msgstr ""
20397 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20398 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20399 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
20401 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20402 msgid "HPGL Output"
20403 msgstr "HPGL излаз"
20405 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20406 msgid "Ask Us a Question"
20407 msgstr "Поставите нам питање"
20409 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
20410 msgid "Command Line Options"
20411 msgstr "Опције командне линије"
20413 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
20414 msgid "FAQ"
20415 msgstr "ЧПП"
20417 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
20418 msgid "Keys and Mouse Reference"
20419 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
20421 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
20422 msgid "Inkscape Manual"
20423 msgstr "Inkscape упутство"
20425 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
20426 msgid "New in This Version"
20427 msgstr "Ново у овој верзији"
20429 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
20430 msgid "Report a Bug"
20431 msgstr "Пријавите грешку"
20433 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
20434 msgid "SVG 1.1 Specification"
20435 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
20437 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
20438 #, fuzzy
20439 msgid "Attribute to Interpolate"
20440 msgstr "Назив особине"
20442 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
20443 msgid "End Value"
20444 msgstr "Крајња вредност"
20446 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
20447 msgid "Float Number"
20448 msgstr "Број са децималом"
20450 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
20451 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
20452 msgstr ""
20454 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
20455 msgid "Integer Number"
20456 msgstr "Број без децимала"
20458 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
20459 msgid "Interpolate Attribute in a group"
20460 msgstr ""
20462 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
20463 msgid "No Unit"
20464 msgstr "Нема јединице"
20466 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
20467 #, fuzzy
20468 msgid "Other Attribute"
20469 msgstr "Особина"
20471 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
20472 #, fuzzy
20473 msgid "Other Attribute type"
20474 msgstr "Назив особине"
20476 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
20477 msgid "Start Value"
20478 msgstr "Почетна вредност"
20480 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
20481 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
20482 msgid "Style"
20483 msgstr "Стил"
20485 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
20486 msgid "Tag"
20487 msgstr "Ознака"
20489 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
20490 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
20491 msgstr ""
20493 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
20494 msgid "Transformation"
20495 msgstr "Трансформација"
20497 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
20498 #, fuzzy
20499 msgid "Translate X"
20500 msgstr "_Преводиоци"
20502 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
20503 #, fuzzy
20504 msgid "Translate Y"
20505 msgstr "_Преводиоци"
20507 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
20508 msgid "Where to apply?"
20509 msgstr ""
20511 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
20512 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
20513 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
20514 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20515 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20517 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
20518 msgid "Duplicate endpaths"
20519 msgstr "Дуплирај крајњи чвор"
20521 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
20522 msgid "Interpolate"
20523 msgstr "Утапање"
20525 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
20526 #, fuzzy
20527 msgid "Interpolate style"
20528 msgstr "Утапање"
20530 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
20531 msgid "Interpolation method"
20532 msgstr "Метод утапања"
20534 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
20535 msgid "Interpolation steps"
20536 msgstr "Број корака утапања"
20538 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
20539 msgid "Axiom"
20540 msgstr "Аксиом"
20542 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
20543 msgid "Axiom and rules"
20544 msgstr "Аксиом и правила"
20546 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
20547 msgid "L-system"
20548 msgstr "Л-систем"
20550 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
20551 msgid "Left angle"
20552 msgstr "Угао у лево"
20554 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
20555 #, no-c-format
20556 msgid "Randomize angle (%)"
20557 msgstr "Насумични углови (%)"
20559 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
20560 #, no-c-format
20561 msgid "Randomize step (%)"
20562 msgstr "Насумични корак (%)"
20564 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
20565 msgid "Right angle"
20566 msgstr "Угао у десно"
20568 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
20569 msgid "Rules"
20570 msgstr "Правила"
20572 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
20573 msgid "Step length (px)"
20574 msgstr "Дужина корака (px)"
20576 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
20577 msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered point"
20578 msgstr ""
20580 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
20581 msgid "Lorem ipsum"
20582 msgstr "Lorem ipsum"
20584 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
20585 msgid "Number of paragraphs"
20586 msgstr "Број параграфа"
20588 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
20589 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
20590 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
20592 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
20593 msgid "Sentences per paragraph"
20594 msgstr "Број реченица по параграфу."
20596 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
20597 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
20598 msgstr "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
20600 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
20601 msgid "Color Markers to Match Stroke"
20602 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
20604 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
20605 msgid "Font size [px]"
20606 msgstr "Величина фонта [px]"
20608 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
20609 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
20610 msgid "Length Unit: "
20611 msgstr "Јединица дужине: "
20613 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
20614 msgid "Measure"
20615 msgstr "Јединица мере"
20617 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
20618 msgid "Measure Path"
20619 msgstr "Мерна линија"
20621 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
20622 msgid "Offset [px]"
20623 msgstr "Удаљеност [px]"
20625 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
20626 msgid "Precision"
20627 msgstr "Прецизност"
20629 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
20630 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
20631 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
20633 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
20634 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
20635 msgstr ""
20637 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
20638 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1
20639 msgid "Angle"
20640 msgstr "Угао"
20642 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
20643 msgid "Magnitude"
20644 msgstr "Величина"
20646 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
20647 msgid "Motion"
20648 msgstr "Покрет"
20650 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
20651 msgid "ASCII Text with outline markup"
20652 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
20654 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
20655 msgid "Text Outline File (*.outline)"
20656 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
20658 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
20659 msgid "Text Outline Input"
20660 msgstr "Текст Outline улаз"
20662 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
20663 #, fuzzy
20664 msgid "End t-value"
20665 msgstr "Крајња x вредност"
20667 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
20668 #, fuzzy
20669 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
20670 msgstr "Изотропско скалирање (користите најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
20672 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
20673 #, fuzzy
20674 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
20675 msgstr "Множење x-домета са 2*pi"
20677 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
20678 #, fuzzy
20679 msgid "Parametric Curves"
20680 msgstr "Параметри"
20682 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
20683 #, fuzzy
20684 msgid "Range and Sampling"
20685 msgstr "Оквир и узорак"
20687 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
20688 msgid "Samples"
20689 msgstr "Примери"
20691 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
20692 msgid "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y scales. First derivatives are always determined numerically."
20693 msgstr ""
20695 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
20696 #, fuzzy
20697 msgid "Start t-value"
20698 msgstr "Почетна x вредност"
20700 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20701 #, fuzzy
20702 msgid "x-Function"
20703 msgstr "Функција"
20705 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
20706 #, fuzzy
20707 msgid "x-value of rectangle's left"
20708 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
20710 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
20711 #, fuzzy
20712 msgid "x-value of rectangle's right"
20713 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
20715 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
20716 #, fuzzy
20717 msgid "y-Function"
20718 msgstr "Функција"
20720 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
20721 #, fuzzy
20722 msgid "y-value of rectangle's bottom"
20723 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
20725 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
20726 #, fuzzy
20727 msgid "y-value of rectangle's top"
20728 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
20730 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
20731 msgid "Copies of the pattern:"
20732 msgstr "Копије шаре:"
20734 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
20735 msgid "Deformation type:"
20736 msgstr "Врста изобличења:"
20738 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
20739 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
20740 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
20741 msgstr "Удвостручи шару пре изобличења"
20743 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
20744 msgid "Pattern along Path"
20745 msgstr "Шара дуж линије"
20747 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
20748 msgid "Ribbon"
20749 msgstr "Трака"
20751 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
20752 #, fuzzy
20753 msgid "Snake"
20754 msgstr "Кривљење"
20756 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
20757 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
20758 msgid "Space between copies:"
20759 msgstr "Размак између копија:"
20761 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
20762 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
20763 msgstr ""
20765 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
20766 msgid "Cloned"
20767 msgstr "Клонирано"
20769 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
20770 msgid "Copied"
20771 msgstr "Копирано"
20773 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
20774 msgid "Follow path orientation"
20775 msgstr "Прати оријентацију линије"
20777 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
20778 msgid "Moved"
20779 msgstr "Померено"
20781 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
20782 msgid "Original pattern will be:"
20783 msgstr "Изворна шара ће бити:"
20785 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
20786 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
20787 msgstr ""
20789 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
20790 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
20791 msgstr ""
20793 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
20794 msgid "Bleed (in)"
20795 msgstr "Преклапање (унутра)"
20797 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
20798 msgid "Bond Weight #"
20799 msgstr "Дебљина листова"
20801 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
20802 msgid "Book Height (inches)"
20803 msgstr "Висина књиге (инча)"
20805 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
20806 msgid "Book Properties"
20807 msgstr "Особине књиге"
20809 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
20810 msgid "Book Width (inches)"
20811 msgstr "Ширина књиге (инча)"
20813 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
20814 msgid "Caliper (inches)"
20815 msgstr "Растојање (инча)"
20817 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
20818 msgid "Cover"
20819 msgstr "Омот"
20821 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
20822 msgid "Cover Thickness Measurement"
20823 msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
20825 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
20826 msgid "Interior Pages"
20827 msgstr "Унутрашње стране"
20829 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
20830 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
20831 msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
20833 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
20834 msgid "Number of Pages"
20835 msgstr "Број страна"
20837 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
20838 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
20839 msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
20841 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
20842 msgid "Paper Thickness Measurement"
20843 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
20845 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
20846 #, fuzzy
20847 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
20848 msgstr "Омот за књигу"
20850 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
20851 msgid "Remove existing guides"
20852 msgstr "Уклони постојеће вођице"
20854 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
20855 msgid "Specify Width"
20856 msgstr "Одређена ширина"
20858 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
20859 msgid "Perspective"
20860 msgstr "Перспектива"
20862 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
20863 msgid "3D Polyhedron"
20864 msgstr "3Д полиедар"
20866 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
20867 #, fuzzy
20868 msgid "Clockwise Wound Object"
20869 msgstr "Објекат откључан"
20871 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
20872 msgid "Cube"
20873 msgstr "Коцка"
20875 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
20876 msgid "Cuboctohedron"
20877 msgstr ""
20879 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
20880 msgid "Dodecahedron"
20881 msgstr ""
20883 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
20884 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
20885 msgstr ""
20887 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
20888 msgid "Edge-Specified"
20889 msgstr ""
20891 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
20892 msgid "Edges"
20893 msgstr "Контуре"
20895 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
20896 msgid "Face-Specified"
20897 msgstr ""
20899 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
20900 #, fuzzy
20901 msgid "Faces"
20902 msgstr "Равнање"
20904 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
20905 msgid "Filename:"
20906 msgstr "Назив датотеке:"
20908 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
20909 msgid "Fill Colour (Blue)"
20910 msgstr "Боја попуне (плава)"
20912 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
20913 msgid "Fill Colour (Green)"
20914 msgstr "Боја попуне (зелена)"
20916 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
20917 msgid "Fill Colour (Red)"
20918 msgstr "Боја попуне (црвена)"
20920 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
20921 #, no-c-format
20922 msgid "Fill Opacity/ %"
20923 msgstr "Провидност попуне/ %"
20925 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
20926 msgid "Great Dodecahedron"
20927 msgstr ""
20929 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
20930 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
20931 msgstr ""
20933 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
20934 msgid "Icosahedron"
20935 msgstr ""
20937 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
20938 msgid "Light x-Position"
20939 msgstr "X позиција светла"
20941 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
20942 msgid "Light y-Position"
20943 msgstr "Y позиција светла"
20945 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
20946 msgid "Light z-Position"
20947 msgstr "Z позиција светла"
20949 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
20950 msgid "Line Thickness / px"
20951 msgstr "Дебљина линије / px"
20953 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
20954 msgid "Load From File"
20955 msgstr "Учитај из датотеке"
20957 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
20958 msgid "Maximum"
20959 msgstr "Максимум"
20961 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
20962 msgid "Mean"
20963 msgstr ""
20965 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
20966 msgid "Minimum"
20967 msgstr "Минимум"
20969 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
20970 msgid "Model File"
20971 msgstr "Датотека модела"
20973 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
20974 msgid "Object Type"
20975 msgstr "Врста објекта"
20977 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
20978 msgid "Object:"
20979 msgstr "Објекат:"
20981 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
20982 #, fuzzy
20983 msgid "Octahedron"
20984 msgstr "Друго"
20986 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
20987 msgid "Rotate Around:"
20988 msgstr "Ротирање око:"
20990 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
20991 msgid "Rotation / Degrees"
20992 msgstr "Ротација / Угао"
20994 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
20995 msgid "Scaling Factor"
20996 msgstr "Фактор скалирања"
20998 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
20999 msgid "Shading"
21000 msgstr "Сенчење"
21002 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21003 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21004 msgstr ""
21006 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21007 msgid "Snub Cube"
21008 msgstr ""
21010 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21011 msgid "Snub Dodecahedron"
21012 msgstr ""
21014 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21015 #, no-c-format
21016 msgid "Stroke Opacity/ %"
21017 msgstr "Провидност линије / %"
21019 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21020 msgid "Tetrahedron"
21021 msgstr ""
21023 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21024 #, fuzzy
21025 msgid "Then Rotate Around:"
21026 msgstr "није заобљено"
21028 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21029 msgid "Truncated Cube"
21030 msgstr "Засечена коцка"
21032 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21033 msgid "Truncated Dodecahedron"
21034 msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна"
21036 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21037 msgid "Truncated Icosahedron"
21038 msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна"
21040 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21041 msgid "Truncated Octahedron"
21042 msgstr "Засечени октаедар"
21044 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21045 msgid "Truncated Tetrahedron"
21046 msgstr "Засечени тетраедар"
21048 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21049 msgid "Vertices"
21050 msgstr "Врхови"
21052 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21053 msgid "View"
21054 msgstr "Преглед"
21056 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21057 msgid "X-Axis"
21058 msgstr "Оса X"
21060 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21061 msgid "Y-Axis"
21062 msgstr "Оса Y"
21064 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21065 msgid "Z-Axis"
21066 msgstr "Оса Z"
21068 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21069 msgid "Z-Sort Faces By:"
21070 msgstr ""
21072 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21073 msgid "Bleed Margin"
21074 msgstr "Испуштена маргина"
21076 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21077 msgid "Bleed Marks"
21078 msgstr "Испуштена ознака"
21080 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21081 msgid "Bottom:"
21082 msgstr "Дно:"
21084 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21085 msgid "Canvas"
21086 msgstr "Платно"
21088 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21089 msgid "Colour Bars"
21090 msgstr "Траке у боји"
21092 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21093 msgid "Crop Marks"
21094 msgstr "Ознаке за сечење"
21096 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21097 msgid "Left:"
21098 msgstr "Лево:"
21100 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21101 msgid "Marks"
21102 msgstr "Ознаке"
21104 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21105 msgid "Page Information"
21106 msgstr "Подаци о страни"
21108 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21109 msgid "Positioning"
21110 msgstr "Позиционирање"
21112 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21113 msgid "Printing Marks"
21114 msgstr "Ознаке штампе"
21116 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21117 msgid "Registration Marks"
21118 msgstr "Регистарске ознаке"
21120 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21121 msgid "Right:"
21122 msgstr "Десно:"
21124 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21125 #, fuzzy
21126 msgid "Set crop marks to"
21127 msgstr "Постављена ознака"
21129 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21130 #, fuzzy
21131 msgid "Star Target"
21132 msgstr "Мета"
21134 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21135 msgid "Top:"
21136 msgstr "Врх:"
21138 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21139 msgid "PostScript Input"
21140 msgstr "PostScript улаз"
21142 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21143 msgid "Jitter nodes"
21144 msgstr "Издизање чворова"
21146 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21147 #, fuzzy
21148 msgid "Maximum displacement in X, px"
21149 msgstr "Максимална удаљеност, пиксела"
21151 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21152 #, fuzzy
21153 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21154 msgstr "Максимална удаљеност, пиксела"
21156 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21157 msgid "Shift node handles"
21158 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
21160 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21161 msgid "Shift nodes"
21162 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
21164 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21165 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
21166 msgstr "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној линији."
21168 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21169 msgid "Use normal distribution"
21170 msgstr "Нормално распоређивање"
21172 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21173 msgid "Alphabet Soup"
21174 msgstr ""
21176 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21177 #, fuzzy
21178 msgid "Random Seed"
21179 msgstr "Насумично стабло"
21181 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21182 msgid "Bar Height:"
21183 msgstr "Висина линија:"
21185 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21186 msgid "Barcode"
21187 msgstr "Баркôд"
21189 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21190 msgid "Barcode Data:"
21191 msgstr "Подаци баркôда:"
21193 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21194 msgid "Barcode Type:"
21195 msgstr "Врста баркôда:"
21197 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21198 #, fuzzy
21199 msgid "Arbitrary Angle:"
21200 msgstr "Организуј"
21202 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21203 msgid "Bottom"
21204 msgstr "Дно"
21206 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21207 msgid "Bottom to Top (90)"
21208 msgstr "Од дна на горе (90)"
21210 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21211 msgid "Horizontal Point:"
21212 msgstr "Хоризонтална тачка:"
21214 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21215 msgid "Left to Right (0)"
21216 msgstr "С лева на десно (0)"
21218 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21219 msgid "Middle"
21220 msgstr "Средина"
21222 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21223 #, fuzzy
21224 msgid "Radial Inward"
21225 msgstr "Кружни прелив"
21227 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21228 #, fuzzy
21229 msgid "Radial Outward"
21230 msgstr "Кружни прелив"
21232 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21233 #, fuzzy
21234 msgid "Restack"
21235 msgstr " _Васпостави "
21237 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21238 msgid "Restack Direction:"
21239 msgstr ""
21241 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21242 msgid "Right to Left (180)"
21243 msgstr "С десна на лево (180)"
21245 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21246 msgid "Top to Bottom (270)"
21247 msgstr "С врха на доле (270)"
21249 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21250 msgid "Vertical Point:"
21251 msgstr "Вертикална тачка:"
21253 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21254 msgid "Initial size"
21255 msgstr "Почетна величина"
21257 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21258 msgid "Minimum size"
21259 msgstr "Минимална величина"
21261 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21262 msgid "Random Tree"
21263 msgstr "Насумично стабло"
21265 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21266 #, no-c-format
21267 msgid "Curve (%):"
21268 msgstr "Крива (%):"
21270 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21271 msgid "Rubber Stretch"
21272 msgstr "Растезање"
21274 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21275 #, no-c-format
21276 msgid "Strength (%):"
21277 msgstr "Снага (%):"
21279 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21280 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21281 msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике"
21283 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21284 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21285 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21286 msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)"
21288 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21289 msgid "sK1 vector graphics files input"
21290 msgstr ""
21292 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21293 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21294 msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике"
21296 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21297 msgid "sK1 vector graphics files output"
21298 msgstr ""
21300 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21301 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21302 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
21304 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21305 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21306 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
21308 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21309 msgid "Sketch Input"
21310 msgstr "Sketch улаз"
21312 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21313 msgid "Gear Placement"
21314 msgstr "Позиција кружића"
21316 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21317 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21318 msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
21320 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21321 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21322 msgstr "Споља (Епитропоида)"
21324 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21325 msgid "Quality (Default = 16)"
21326 msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
21328 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21329 msgid "R - Ring Radius (px)"
21330 msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
21332 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21333 msgid "Rotation (deg)"
21334 msgstr "Ротација (угао)"
21336 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21337 msgid "Spirograph"
21338 msgstr "Спирограф"
21340 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21341 msgid "d - Pen Radius (px)"
21342 msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
21344 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21345 msgid "r - Gear Radius (px)"
21346 msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
21348 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21349 msgid "Behavior"
21350 msgstr "Понашање"
21352 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21353 msgid "Straighten Segments"
21354 msgstr "Исправљање сегмената"
21356 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21357 msgid "Envelope"
21358 msgstr "Завој"
21360 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
21361 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21362 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21363 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21365 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
21366 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21367 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21368 msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
21370 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21371 msgid "XAML Output"
21372 msgstr "XAML излаз"
21374 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21375 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21376 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
21378 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21379 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
21380 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим свим мултимедијалним датотекама"
21382 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21383 msgid "ZIP Output"
21384 msgstr "ZIP излаз"
21386 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21387 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21388 msgstr "(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21390 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21391 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21392 msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)"
21394 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21395 msgid "Automatically set size and position"
21396 msgstr "Аутоматски постави величину и позицију"
21398 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21399 msgid "Calendar"
21400 msgstr "Календар"
21402 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
21403 msgid "Char Encoding"
21404 msgstr "Кодирање знака"
21406 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
21407 msgid "Configuration"
21408 msgstr "Поставке"
21410 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
21411 msgid "Day color"
21412 msgstr "Боја дана"
21414 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
21415 msgid "Day names"
21416 msgstr "Називи дана"
21418 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21419 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21420 msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца"
21422 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21423 msgid "January February March April May June July August September October November December"
21424 msgstr "Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар Децембар"
21426 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
21427 msgid "Localization"
21428 msgstr "Локализација"
21430 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
21431 msgid "Monday"
21432 msgstr "Понедељак"
21434 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
21435 msgid "Month (0 for all)"
21436 msgstr "Месец (0 за све)"
21438 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
21439 msgid "Month Margin"
21440 msgstr "Маргина месеца"
21442 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
21443 msgid "Month Width"
21444 msgstr "Ширина месеца"
21446 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
21447 msgid "Month color"
21448 msgstr "Боја месеца"
21450 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
21451 msgid "Month names"
21452 msgstr "Називи месеци"
21454 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
21455 msgid "Months per line"
21456 msgstr "Месеци по линији"
21458 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
21459 msgid "Next month day color"
21460 msgstr "Боја за дане наредног месеца"
21462 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
21463 msgid "Saturday"
21464 msgstr "Субота"
21466 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
21467 msgid "Saturday and Sunday"
21468 msgstr "Субота и Недеља"
21470 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
21471 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
21472 msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб"
21474 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
21475 msgid "Sunday"
21476 msgstr "Недеља"
21478 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
21479 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
21480 msgstr ""
21482 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
21483 msgid "Week start day"
21484 msgstr "Први дан у недељи"
21486 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
21487 msgid "Weekday name color "
21488 msgstr "Боја назива дана викенда"
21490 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
21491 msgid "Weekend"
21492 msgstr "Викенд"
21494 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
21495 msgid "Weekend day color"
21496 msgstr "Боја дана викенда"
21498 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
21499 msgid "Year (0 for current)"
21500 msgstr "Година (0 за текућу)"
21502 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
21503 msgid "Year color"
21504 msgstr "Боја године"
21506 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
21507 msgid "You may change the names for other languages:"
21508 msgstr "Можете променити називе за друге језике:"
21510 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
21511 msgid "Convert to Braille"
21512 msgstr "Претвори у Брајеву азбуку"
21514 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
21515 msgid "fLIP cASE"
21516 msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
21518 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
21519 msgid "lowercase"
21520 msgstr "мала слова"
21522 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
21523 msgid "rANdOm CasE"
21524 msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
21526 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
21527 msgid "By:"
21528 msgstr "за:"
21530 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
21531 msgid "Replace text"
21532 msgstr "Замени текст"
21534 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
21535 msgid "Replace:"
21536 msgstr "Замени:"
21538 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
21539 msgid "Sentence case"
21540 msgstr "Величина реченице"
21542 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
21543 msgid "Title Case"
21544 msgstr "Величина наслова"
21546 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
21547 msgid "UPPERCASE"
21548 msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
21550 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
21551 msgid "Angle a / deg"
21552 msgstr "Угао а / степени"
21554 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
21555 msgid "Angle b / deg"
21556 msgstr "Угао б / степени"
21558 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
21559 msgid "Angle c / deg"
21560 msgstr "Угао в / степени"
21562 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
21563 msgid "From Side a and Angles a, b"
21564 msgstr ""
21566 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
21567 msgid "From Side c and Angles a, b"
21568 msgstr ""
21570 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
21571 msgid "From Sides a, b and Angle a"
21572 msgstr ""
21574 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
21575 msgid "From Sides a, b and Angle c"
21576 msgstr ""
21578 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
21579 msgid "From Three Sides"
21580 msgstr "Са три стране"
21582 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
21583 msgid "Side Length a / px"
21584 msgstr "Дужина стране а / px"
21586 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
21587 msgid "Side Length b / px"
21588 msgstr "Дужина стране б / px"
21590 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
21591 msgid "Side Length c / px"
21592 msgstr "Дужина стране в / px"
21594 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
21595 msgid "Triangle"
21596 msgstr "Троугао"
21598 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
21599 msgid "ASCII Text"
21600 msgstr "ASCII текст"
21602 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
21603 msgid "Text File (*.txt)"
21604 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
21606 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
21607 msgid "Text Input"
21608 msgstr "Текст улаз"
21610 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
21611 #, fuzzy
21612 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
21613 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
21615 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
21616 msgid "Attribute to set"
21617 msgstr "Циљна особина"
21619 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
21620 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
21621 msgid "Compatibility with previews code to this event"
21622 msgstr ""
21624 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
21625 msgid "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
21626 msgstr ""
21628 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
21629 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
21630 msgid "Run it after"
21631 msgstr "Покрени након"
21633 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
21634 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
21635 msgid "Run it before"
21636 msgstr "Покрени пре"
21638 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
21639 msgid "Set Attributes"
21640 msgstr "Постави особине"
21642 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
21643 msgid "Source and destination of setting"
21644 msgstr "Извор и одредиште подешавања"
21646 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
21647 msgid "The first selected set an attribute in all others"
21648 msgstr ""
21650 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
21651 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
21652 msgstr ""
21654 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
21655 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
21656 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
21657 msgstr ""
21659 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
21660 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
21661 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
21662 msgstr ""
21664 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
21665 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
21666 msgstr ""
21668 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
21669 msgid "Value to set"
21670 msgstr "Циљна вредност"
21672 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
21673 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
21674 msgid "Web"
21675 msgstr "Веб"
21677 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
21678 msgid "When the set must be done?"
21679 msgstr ""
21681 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
21682 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
21683 msgid "on activate"
21684 msgstr "on activate"
21686 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
21687 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
21688 msgid "on blur"
21689 msgstr "on blur"
21691 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
21692 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
21693 msgid "on click"
21694 msgstr "on click"
21696 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
21697 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
21698 msgid "on element loaded"
21699 msgstr "on element loaded"
21701 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
21702 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
21703 msgid "on focus"
21704 msgstr "on focus"
21706 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
21707 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
21708 msgid "on mouse down"
21709 msgstr "on mouse down"
21711 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
21712 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
21713 msgid "on mouse move"
21714 msgstr "on mouse move"
21716 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
21717 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
21718 msgid "on mouse out"
21719 msgstr "on mouse out"
21721 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
21722 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
21723 msgid "on mouse over"
21724 msgstr "on mouse over"
21726 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
21727 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
21728 msgid "on mouse up"
21729 msgstr "on mouse up"
21731 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
21732 #, fuzzy
21733 msgid "All selected ones transmits to the last one"
21734 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
21736 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
21737 msgid "Attribute to transmit"
21738 msgstr "Особина за пренос"
21740 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
21741 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
21742 msgstr "Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то само размаком."
21744 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
21745 msgid "Source and destination of transmitting"
21746 msgstr "Извор и одредиште преноса"
21748 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
21749 msgid "The first selected transmits to all others"
21750 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
21752 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
21753 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when a event occurs."
21754 msgstr "Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на други, када се деси догађај."
21756 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
21757 msgid "Transmit Attributes"
21758 msgstr "Пренеси особине"
21760 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
21761 msgid "When to transmit"
21762 msgstr ""
21764 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
21765 msgid "Amount of whirl"
21766 msgstr "Величина увијања"
21768 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
21769 msgid "Rotation is clockwise"
21770 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
21772 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
21773 msgid "Whirl"
21774 msgstr "Ковитлац"
21776 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
21777 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
21778 msgid "A popular graphics file format for clipart"
21779 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
21781 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
21782 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
21783 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
21784 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
21786 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
21787 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
21788 msgid "Windows Metafile Input"
21789 msgstr "Windows Metafile улаз"
21791 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
21792 msgid "XAML Input"
21793 msgstr "XAML улаз"
21795 #, fuzzy
21796 #~ msgid "Melt and glow"
21797 #~ msgstr "Угао у лево"
21798 #~ msgid "Badge"
21799 #~ msgstr "Значка"
21800 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
21801 #~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа"
21802 #~ msgid "Ghost outline"
21803 #~ msgstr "Сабласни оквир"
21804 #~ msgid "Masking tools"
21805 #~ msgstr "Алатке за максирање"
21807 #, fuzzy
21808 #~ msgid "Flow inside"
21809 #~ msgstr "Режим храпављења"
21810 #~ msgid "Lead pencil"
21811 #~ msgstr "Патент оловка"
21812 #~ msgid "Alpha engraving"
21813 #~ msgstr "Провидна гравура"
21814 #~ msgid "Alpha engraving, color"
21815 #~ msgstr "Провидна гравура у боји"
21816 #~ msgid "_Write session file:"
21817 #~ msgstr "_Писање датотеке сесије:"
21818 #~ msgid "Select a location and filename"
21819 #~ msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
21820 #~ msgid "Set filename"
21821 #~ msgstr "Постави назив датотеке"
21822 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
21823 #~ msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
21824 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
21825 #~ msgstr ""
21826 #~ "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
21827 #~ msgid "Accept invitation"
21828 #~ msgstr "Прихвати позив"
21829 #~ msgid "Decline invitation"
21830 #~ msgstr "Одбиј позив"
21831 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
21832 #~ msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
21833 #~ msgid "Length left"
21834 #~ msgstr "Дужина лево"
21835 #~ msgid "Length right"
21836 #~ msgstr "Дужина десно"
21838 #, fuzzy
21839 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
21840 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
21842 #, fuzzy
21843 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
21844 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
21846 #, fuzzy
21847 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
21848 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
21849 #~ msgid "Null"
21850 #~ msgstr "Нема"
21851 #~ msgid "Intersect"
21852 #~ msgstr "Укрштање"
21854 #, fuzzy
21855 #~ msgid "Identity A"
21856 #~ msgstr "Идентитет"
21858 #, fuzzy
21859 #~ msgid "Identity B"
21860 #~ msgstr "Идентитет"
21862 #, fuzzy
21863 #~ msgid "2nd path"
21864 #~ msgstr "Савијање криве"
21866 #, fuzzy
21867 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
21868 #~ msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
21870 #, fuzzy
21871 #~ msgid "Boolop type"
21872 #~ msgstr "Све врсте"
21874 #, fuzzy
21875 #~ msgid "Starting"
21876 #~ msgstr "Почетак"
21877 #~ msgid "Angle of the first copy"
21878 #~ msgstr "Угао прве копије"
21880 #, fuzzy
21881 #~ msgid "Rotation angle"
21882 #~ msgstr "_Центар ротације"
21884 #, fuzzy
21885 #~ msgid "Number of copies"
21886 #~ msgstr "Број редова"
21888 #, fuzzy
21889 #~ msgid "Number of copies of the original path"
21890 #~ msgstr "Број углова полигона или звезде"
21892 #, fuzzy
21893 #~ msgid "Origin"
21894 #~ msgstr "Почетак X"
21896 #, fuzzy
21897 #~ msgid "Origin of the rotation"
21898 #~ msgstr "Оријентација стране:"
21900 #, fuzzy
21901 #~ msgid "Adjust the starting angle"
21902 #~ msgstr "Подеси засићеност"
21904 #, fuzzy
21905 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
21906 #~ msgstr "Подеси засићеност"
21908 #, fuzzy
21909 #~ msgid "Elliptic Pen"
21910 #~ msgstr "Елипса"
21911 #~ msgid "Sharp"
21912 #~ msgstr "Оштро"
21913 #~ msgid "Round"
21914 #~ msgstr "Заобљено"
21915 #~ msgid "Method"
21916 #~ msgstr "Метода"
21917 #~ msgid "Choose pen type"
21918 #~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
21919 #~ msgid "Pen width"
21920 #~ msgstr "Ширина оловке"
21921 #~ msgid "Maximal stroke width"
21922 #~ msgstr "Максимална ширина потеза"
21923 #~ msgid "Pen roundness"
21924 #~ msgstr "Заобљеност оловке"
21925 #~ msgid "angle"
21926 #~ msgstr "угао"
21928 #, fuzzy
21929 #~ msgid "Grow for"
21930 #~ msgstr "Режим увећања"
21931 #~ msgid "Round ends"
21932 #~ msgstr "Заобљени крајеви"
21934 #, fuzzy
21935 #~ msgid "Capping"
21936 #~ msgstr "Заобљавање капица"
21938 #, fuzzy
21939 #~ msgid "left capping"
21940 #~ msgstr "_Омогућено пријањање"
21941 #~ msgid "Control handle 0"
21942 #~ msgstr "Контролна ручка 0"
21943 #~ msgid "Control handle 1"
21944 #~ msgstr "Контролна ручка 1"
21945 #~ msgid "Control handle 2"
21946 #~ msgstr "Контролна ручка 2"
21947 #~ msgid "Control handle 3"
21948 #~ msgstr "Контролна ручка 3"
21949 #~ msgid "Control handle 4"
21950 #~ msgstr "Контролна ручка 4"
21951 #~ msgid "Control handle 5"
21952 #~ msgstr "Контролна ручка 5"
21953 #~ msgid "Control handle 6"
21954 #~ msgstr "Контролна ручка 6"
21955 #~ msgid "Control handle 7"
21956 #~ msgstr "Контролна ручка 7"
21957 #~ msgid "Control handle 8"
21958 #~ msgstr "Контролна ручка 8"
21959 #~ msgid "Control handle 9"
21960 #~ msgstr "Контролна ручка 9"
21961 #~ msgid "Control handle 10"
21962 #~ msgstr "Контролна ручка 10"
21963 #~ msgid "Control handle 11"
21964 #~ msgstr "Контролна ручка 11"
21965 #~ msgid "Control handle 12"
21966 #~ msgstr "Контролна ручка 12"
21967 #~ msgid "Control handle 13"
21968 #~ msgstr "Контролна ручка 13"
21969 #~ msgid "Control handle 14"
21970 #~ msgstr "Контролна ручка 14"
21971 #~ msgid "Control handle 15"
21972 #~ msgstr "Контролна ручка 15"
21974 #, fuzzy
21975 #~ msgid "End type"
21976 #~ msgstr " врста: "
21978 #, fuzzy
21979 #~ msgid "Reflection line"
21980 #~ msgstr "Избор"
21981 #~ msgid "Adjust the offset"
21982 #~ msgstr "Подеси померај"
21984 #, fuzzy
21985 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
21986 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
21988 #, fuzzy
21989 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
21990 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
21992 #, fuzzy
21993 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
21994 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
21996 #, fuzzy
21997 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
21998 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
21999 #~ msgid "Scaling factor"
22000 #~ msgstr "Фактор промене величине"
22001 #~ msgid "Display unit"
22002 #~ msgstr "Прикажи јединице мере"
22004 #, fuzzy
22005 #~ msgid "Print unit after path length"
22006 #~ msgstr "Ширина у јединицама мере"
22008 #, fuzzy
22009 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
22010 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
22011 #~ msgid "Scale x"
22012 #~ msgstr "Скала X"
22014 #, fuzzy
22015 #~ msgid "Scale factor in x direction"
22016 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
22017 #~ msgid "Scale y"
22018 #~ msgstr "Скала Y"
22020 #, fuzzy
22021 #~ msgid "Scale factor in y direction"
22022 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
22023 #~ msgid "Offset x"
22024 #~ msgstr "Померање X"
22026 #, fuzzy
22027 #~ msgid "Offset in x direction"
22028 #~ msgstr "Угао у X правцу"
22029 #~ msgid "Offset y"
22030 #~ msgstr "Померање Y"
22032 #, fuzzy
22033 #~ msgid "Offset in y direction"
22034 #~ msgstr "Угао у X правцу"
22036 #, fuzzy
22037 #~ msgid "Adjust the origin"
22038 #~ msgstr "Подеси нијансу"
22040 #, fuzzy
22041 #~ msgid "Iterations"
22042 #~ msgstr "Пресечено"
22044 #, fuzzy
22045 #~ msgid "Float parameter"
22046 #~ msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
22048 #, fuzzy
22049 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
22050 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
22052 #, fuzzy
22053 #~ msgid "Stack step"
22054 #~ msgstr "Сједињавање"
22056 #, fuzzy
22057 #~ msgid "point param"
22058 #~ msgstr "Пентаграм"
22060 #, fuzzy
22061 #~ msgid "path param"
22062 #~ msgstr "Пентаграм"
22063 #~ msgid "Label"
22064 #~ msgstr "Ознака"
22065 #~ msgid "All Image Files"
22066 #~ msgstr "Све датотеке слика"
22067 #~ msgid "Path:"
22068 #~ msgstr "Путања:"
22069 #~ msgid "Session file"
22070 #~ msgstr "Датотека сесије"
22071 #~ msgid "Playback controls"
22072 #~ msgstr "Контроле за репродукцију"
22074 #, fuzzy
22075 #~ msgid "Message information"
22076 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
22077 #~ msgid "Active session file:"
22078 #~ msgstr "Датотека текуће сесије:"
22079 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
22080 #~ msgstr "Задршка (милисекунди):"
22081 #~ msgid "Close file"
22082 #~ msgstr "Затвори датотеку"
22083 #~ msgid "Open new file"
22084 #~ msgstr "Отвори нову датотеку"
22085 #~ msgid "Set delay"
22086 #~ msgstr "Постави задршку"
22087 #~ msgid "Rewind"
22088 #~ msgstr "Премотај"
22089 #~ msgid "Pause"
22090 #~ msgstr "Пауза"
22091 #~ msgid "Play"
22092 #~ msgstr "Репродукуј"
22093 #~ msgid "Open session file"
22094 #~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
22095 #~ msgid "_Use SSL"
22096 #~ msgstr "_користи ССЛ"
22097 #~ msgid "_Register"
22098 #~ msgstr "_Региструј"
22099 #~ msgid "_Server:"
22100 #~ msgstr "_Сервер:"
22101 #~ msgid "_Username:"
22102 #~ msgstr "_Корисничко име:"
22103 #~ msgid "_Password:"
22104 #~ msgstr "_Лозинка:"
22105 #~ msgid "P_ort:"
22106 #~ msgstr "_Порт:"
22107 #~ msgid "Connect"
22108 #~ msgstr "Повежи се"
22109 #~ msgid "Chatroom _name:"
22110 #~ msgstr "_Назив собе:"
22111 #~ msgid "Chatroom _server:"
22112 #~ msgstr "_Сервер причаонице:"
22113 #~ msgid "Chatroom _password:"
22114 #~ msgstr "_Лозинка причаонице:"
22116 #, fuzzy
22117 #~ msgid "Chatroom _handle:"
22118 #~ msgstr "Промењена ручка"
22120 #, fuzzy
22121 #~ msgid "Connect to chatroom"
22122 #~ msgstr "Повезница"
22123 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
22124 #~ msgstr "_Корисников Jabber ИД:"
22125 #~ msgid "_Invite user"
22126 #~ msgstr "_Позови корисника"
22127 #~ msgid "_Cancel"
22128 #~ msgstr "_Откажи"
22129 #~ msgid "Buddy List"
22130 #~ msgstr "Списак другара"
22131 #~ msgid "Organization"
22132 #~ msgstr "Организација"
22134 #, fuzzy
22135 #~ msgid "Comics rounded"
22136 #~ msgstr "није заобљено"
22137 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
22138 #~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
22140 #, fuzzy
22141 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
22142 #~ msgstr "Деактивирано"
22143 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
22144 #~ msgstr ""
22145 #~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано "
22146 #~ "90)"
22148 #, fuzzy
22149 #~ msgid "Unicode"
22150 #~ msgstr "Није учитано"
22152 #, fuzzy
22153 #~ msgid "gradient level"
22154 #~ msgstr "Ни један прелив није изабран"
22156 #, fuzzy
22157 #~ msgid "Render object in black and white"
22158 #~ msgstr "Само црно и бело"
22160 #, fuzzy
22161 #~ msgid "Specular bump"
22162 #~ msgstr "Јачина светла"
22164 #, fuzzy
22165 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
22166 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
22168 #, fuzzy
22169 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
22170 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
22172 #, fuzzy
22173 #~ msgid "Kilt"
22174 #~ msgstr "Нагиб"
22176 #, fuzzy
22177 #~ msgid "Bump for bitmaps"
22178 #~ msgstr "Одступање"
22180 #, fuzzy
22181 #~ msgid "Diffuse light bump"
22182 #~ msgstr "Дифузно светло"
22184 #, fuzzy
22185 #~ msgid "Path Effects"
22186 #~ msgstr "Ефекти криве..."
22187 #~ msgid "Biggest item"
22188 #~ msgstr "Највеће"
22189 #~ msgid "Smallest item"
22190 #~ msgstr "Најмање"
22191 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
22192 #~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
22193 #~ msgid "Median Filter"
22194 #~ msgstr "Филтер просека"
22195 #~ msgid "Effe_cts"
22196 #~ msgstr "_Ефекти"
22197 #~ msgid "Center on vertical axis"
22198 #~ msgstr "Центрирано на усправној оси"
22200 #, fuzzy
22201 #~ msgid "el Greek"
22202 #~ msgstr "Зелена"
22204 #, fuzzy
22205 #~ msgid "Commands bar icon size"
22206 #~ msgstr "Трака наредби"
22208 #, fuzzy
22209 #~ msgid "Snap nodes"
22210 #~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
22212 #, fuzzy
22213 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
22214 #~ msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
22215 #~ msgid "Embed All Images"
22216 #~ msgstr "Угради све слике"
22218 #, fuzzy
22219 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
22220 #~ msgstr "Водоравни размак"
22222 #, fuzzy
22223 #~ msgid "Convolve"
22224 #~ msgstr "Матрица увијања"
22226 #, fuzzy
22227 #~ msgid "Kernel Array"
22228 #~ msgstr "Језгро"
22230 #, fuzzy
22231 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
22232 #~ msgstr "Примени нови ефекат"
22233 #~ msgid "Modulate"
22234 #~ msgstr "Модулација"
22235 #~ msgid "Cairo PDF Output"
22236 #~ msgstr "Cairo PDF излаз"
22237 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
22238 #~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
22239 #~ msgid "PDF File"
22240 #~ msgstr "PDF датотека"
22241 #~ msgid "Cairo PS Output"
22242 #~ msgstr "Cairo PS излаз"
22243 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
22244 #~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
22245 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
22246 #~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
22247 #~ msgid "Make bounding box around full page"
22248 #~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
22249 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
22250 #~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
22252 #, fuzzy
22253 #~ msgid "Yes, more descriptions"
22254 #~ msgstr "Постављен опис објекта"
22256 #, fuzzy
22257 #~ msgid "Crystal"
22258 #~ msgstr "Сиве нијансе"
22260 #, fuzzy
22261 #~ msgid "Artist text"
22262 #~ msgstr "Усправни текст"
22264 #, fuzzy
22265 #~ msgid "Amount of Blur"
22266 #~ msgstr "Величина увијања"
22268 #, fuzzy
22269 #~ msgid "Filter"
22270 #~ msgstr "_Филтер"
22272 #, fuzzy
22273 #~ msgid "I hate text"
22274 #~ msgstr "Пренет текст"
22276 #, fuzzy
22277 #~ msgid "Emboss effect"
22278 #~ msgstr "Без ефекта"
22280 #, fuzzy
22281 #~ msgid "Melt effect"
22282 #~ msgstr "Тренутни ефекат"
22284 #, fuzzy
22285 #~ msgid "Metal"
22286 #~ msgstr "Магента"
22288 #, fuzzy
22289 #~ msgid "Iron Man vector objects"
22290 #~ msgstr "Поређај изабране објекте"
22292 #, fuzzy
22293 #~ msgid "PatternedGlass"
22294 #~ msgstr "Образац"
22296 #, fuzzy
22297 #~ msgid "Snow"
22298 #~ msgstr "Прикажи:"
22299 #~ msgid "Print Destination"
22300 #~ msgstr "Одредиште штампе"
22301 #~ msgid "Print properties"
22302 #~ msgstr "Особине штампе"
22303 #~ msgid ""
22304 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
22305 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
22306 #~ msgstr ""
22307 #~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
22308 #~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
22309 #~ "изгубити обасци."
22310 #~ msgid ""
22311 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
22312 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
22313 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
22314 #~ msgstr ""
22315 #~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
22316 #~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
22317 #~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
22318 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
22319 #~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
22320 #~ msgid "Print destination"
22321 #~ msgstr "Одредиште штампе"
22322 #~ msgid ""
22323 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
22324 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
22325 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
22326 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
22327 #~ msgstr ""
22328 #~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
22329 #~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
22330 #~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
22331 #~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
22332 #~ msgid "PDF Print"
22333 #~ msgstr "PDF штампач"
22334 #~ msgid "Print using PostScript operators"
22335 #~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
22336 #~ msgid ""
22337 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
22338 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
22339 #~ "patterns will be lost."
22340 #~ msgstr ""
22341 #~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
22342 #~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
22343 #~ "обрасци ће бити изгубљени"
22344 #~ msgid "Postscript Print"
22345 #~ msgstr "Postscript штампа"
22346 #~ msgid "Postscript Output"
22347 #~ msgstr "Излаз као Postscript"
22348 #~ msgid ""
22349 #~ "Cannot create file %s.\n"
22350 #~ "%s"
22351 #~ msgstr ""
22352 #~ "Не могу да направим датотеку %s.\n"
22353 #~ "%s"
22354 #~ msgid ""
22355 #~ "Cannot write file %s.\n"
22356 #~ "%s"
22357 #~ msgstr ""
22358 #~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
22359 #~ "%s"
22360 #~ msgid ""
22361 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
22362 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
22363 #~ msgstr ""
22364 #~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
22365 #~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
22366 #~ msgid ""
22367 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
22368 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
22369 #~ "%s"
22370 #~ msgstr ""
22371 #~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
22372 #~ "немате права читања за њу.\n"
22373 #~ "%s"
22374 #~ msgid ""
22375 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
22376 #~ "%s"
22377 #~ msgstr ""
22378 #~ "%s није исправна датотека менија.\n"
22379 #~ "%s"
22380 #~ msgid ""
22381 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
22382 #~ "New menus will not be saved."
22383 #~ msgstr ""
22384 #~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
22385 #~ "Нови менији неће бити сачувани."
22387 #, fuzzy
22388 #~ msgid "Mirror reflection"
22389 #~ msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
22391 #, fuzzy
22392 #~ msgid "Gap width"
22393 #~ msgstr "Иста ширина"
22395 #, fuzzy
22396 #~ msgid "Lala"
22397 #~ msgstr "_Ознака"
22399 #, fuzzy
22400 #~ msgid "Lolo"
22401 #~ msgstr "Боја"
22403 #, fuzzy
22404 #~ msgid "Last gen. segment"
22405 #~ msgstr "Уклоњен сегмент"
22407 #, fuzzy
22408 #~ msgid "Reference"
22409 #~ msgstr "Разликовано"
22411 #, fuzzy
22412 #~ msgid "Change LPE point parameter"
22413 #~ msgstr "Промена параметара тачке"
22414 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
22415 #~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
22416 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
22417 #~ msgstr ""
22418 #~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
22419 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
22420 #~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
22421 #~ msgid "Fit page to selection"
22422 #~ msgstr "Страна прилагођена избору"
22423 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
22424 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
22425 #~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
22426 #~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
22427 #~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
22428 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
22429 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
22430 #~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
22431 #~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
22432 #~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
22433 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
22434 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
22435 #~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
22436 #~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
22437 #~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
22438 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
22439 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
22440 #~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
22441 #~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
22442 #~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
22443 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
22444 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
22445 #~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
22446 #~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
22447 #~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
22448 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
22449 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
22450 #~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
22451 #~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
22452 #~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
22453 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
22454 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
22455 #~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
22456 #~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
22457 #~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
22458 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
22459 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
22460 #~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
22461 #~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
22462 #~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
22463 #~ msgid "Repel tweak"
22464 #~ msgstr "Одбијање"
22465 #~ msgid ""
22466 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
22467 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
22468 #~ msgstr ""
22469 #~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
22470 #~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
22471 #~ msgid "_Nodes"
22472 #~ msgstr "_Чворови"
22473 #~ msgid ""
22474 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
22475 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
22476 #~ "paths and to other nodes"
22477 #~ msgstr ""
22478 #~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
22479 #~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
22480 #~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
22481 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
22482 #~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
22484 #, fuzzy
22485 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
22486 #~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
22487 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
22488 #~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
22489 #~ msgid "_Grid with guides"
22490 #~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
22491 #~ msgid ""
22492 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
22493 #~ "see the previous tab)"
22494 #~ msgstr ""
22495 #~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
22496 #~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
22497 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
22498 #~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
22499 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
22500 #~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
22502 #, fuzzy
22503 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
22504 #~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
22505 #~ msgid "Export"
22506 #~ msgstr "Извези"
22507 #~ msgid ""
22508 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
22509 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
22510 #~ msgstr ""
22511 #~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
22512 #~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
22513 #~ "више чворова"
22514 #~ msgid "Grid units"
22515 #~ msgstr "Јединица мере мреже"
22516 #~ msgid "Origin Y"
22517 #~ msgstr "Почетак Y"
22518 #~ msgid "Spacing X"
22519 #~ msgstr "Размак X"
22520 #~ msgid "Spacing Y"
22521 #~ msgstr "Размак Y"
22522 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
22523 #~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
22524 #~ msgid "Major grid line every"
22525 #~ msgstr "Главне линије мреже на"
22526 #~ msgid "Angle X"
22527 #~ msgstr "Угао X"
22528 #~ msgid "Angle Z"
22529 #~ msgstr "Угао Z"
22531 #, fuzzy
22532 #~ msgid "Inline the XML attributes"
22533 #~ msgstr "Уклони особину"
22535 #, fuzzy
22536 #~ msgid "Enable auto-save of document"
22537 #~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
22539 #, fuzzy
22540 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
22541 #~ msgstr "<b>Оквир</b>"
22543 #, fuzzy
22544 #~ msgid "Spiro splines mode"
22545 #~ msgstr "Режим истањивања"
22546 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
22547 #~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
22548 #~ msgid "Repel mode"
22549 #~ msgstr "Режим одбијања"
22550 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
22551 #~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
22553 #, fuzzy
22554 #~ msgid "Change calligraphic profile"
22555 #~ msgstr "Цртање калиграфске линије"
22557 #, fuzzy
22558 #~ msgid "Save current settings as new profile"
22559 #~ msgstr "Чување документа под новим именом"
22560 #~ msgid ""
22561 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
22562 #~ "sourceforge.net/"
22563 #~ msgstr ""
22564 #~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
22565 #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
22566 #~ msgid "Generate Template"
22567 #~ msgstr "Генерисање шаблона"
22569 #, fuzzy
22570 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
22571 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
22572 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
22573 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
22574 #~ msgid ""
22575 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
22576 #~ msgstr ""
22577 #~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
22578 #~ msgid "Bend Path"
22579 #~ msgstr "Савијање криве"
22580 #~ msgid "Stroke path"
22581 #~ msgstr "Линија потеза"
22582 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
22583 #~ msgstr "Размак између копија обрасца"
22584 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
22585 #~ msgstr ""
22586 #~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
22587 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
22588 #~ msgstr ""
22589 #~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
22590 #~ msgid ""
22591 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
22592 #~ msgstr ""
22593 #~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
22594 #~ "<b>слојевима</b>."
22595 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
22596 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
22597 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
22598 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
22599 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
22600 #~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
22601 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
22602 #~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
22603 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
22604 #~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
22605 #~ msgid ""
22606 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
22607 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
22608 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
22609 #~ msgstr ""
22610 #~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
22611 #~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
22612 #~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
22613 #~ "минимизовани прозор документа)"
22614 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
22615 #~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
22616 #~ msgid ""
22617 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
22618 #~ "restart)"
22619 #~ msgstr ""
22620 #~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
22621 #~ "рестартовање програма)"
22622 #~ msgid "_Apply"
22623 #~ msgstr "_Примени"
22624 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
22625 #~ msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
22627 #, fuzzy
22628 #~ msgid "Tall"
22629 #~ msgstr "Табела"
22631 #, fuzzy
22632 #~ msgid "Square"
22633 #~ msgstr "Квадратни завршетак"
22635 #, fuzzy
22636 #~ msgid "Wide"
22637 #~ msgstr "_Сакриј"
22638 #~ msgid "Delete Segment"
22639 #~ msgstr "Уклони сегмент"
22640 #~ msgid "Node Break"
22641 #~ msgstr "Растави чвор"
22642 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
22643 #~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
22644 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
22645 #~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
22646 #~ msgid "Developer Examples"
22647 #~ msgstr "Развојни примери"
22648 #~ msgid "RadioButton example"
22649 #~ msgstr "Примери радио дугмади"
22650 #~ msgid "Select option: "
22651 #~ msgstr "Опција избора:"
22652 #~ msgid "Select second option: "
22653 #~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
22654 #~ msgid "Random Point"
22655 #~ msgstr "Насумичне тачке"
22656 #~ msgid "Random Position"
22657 #~ msgstr "Насумична позиција"
22658 #~ msgid "medium"
22659 #~ msgstr "средње"
22660 #~ msgid "X Channel"
22661 #~ msgstr "X канал"
22662 #~ msgid "Y Channel"
22663 #~ msgstr "Y канал"
22664 #~ msgid "Stitch Tiles"
22665 #~ msgstr "Спајање плочица"
22666 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
22667 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
22668 #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
22669 #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
22670 #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
22671 #~ msgid "imageFilter|Dimensions"
22672 #~ msgstr "Величине"
22673 #~ msgid "Search Tag"
22674 #~ msgstr "Кључна реч за тражење"