Code

one type and small update
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of inkscape
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2004, 2005
3
4 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Inkscape 0.42\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-04-05 22:25+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-07-08 01:23+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
27 msgstr "Inkscape — програм за векторско цртање"
29 #: ../src/arc-context.cpp:328
30 msgid ""
31 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
32 msgstr ""
33 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на утао/лук"
35 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
36 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
37 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
39 #: ../src/arc-context.cpp:414
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
43 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
44 msgstr ""
45 "<b>Елипса</b>: %s x %s; притисните <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице или "
46 "пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
47 "тачке"
49 #: ../src/connector-context.cpp:514
50 #, fuzzy
51 msgid "Creating new connector"
52 msgstr "Прављење нове криве"
54 #: ../src/connector-context.cpp:938
55 #, fuzzy
56 msgid "Finishing connector"
57 msgstr "Завршавање оловке"
59 #: ../src/connector-context.cpp:1107
60 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
61 msgstr ""
63 #: ../src/connector-context.cpp:1184
64 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
65 msgstr ""
67 #: ../src/connector-context.cpp:1277
68 #, fuzzy
69 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
70 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
72 #: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57
73 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
74 msgstr ""
75 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
76 "на њему."
78 #: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63
79 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
80 msgstr ""
81 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртте на "
82 "њему."
84 #: ../src/desktop-events.cpp:230
85 #, c-format
86 msgid "%s at %s"
87 msgstr "%s на %s"
89 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
90 #. This is the distance by which the guide is to be moved.
91 #: ../src/desktop-events.cpp:269
92 msgid " relative by "
93 msgstr " у односу на "
95 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
96 #. This is the target location where the guide is to be moved.
97 #: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387
98 msgid " absolute to "
99 msgstr " апсолутно на "
101 #. create dialog
102 #: ../src/desktop-events.cpp:340
103 msgid "Guideline"
104 msgstr "Вођице"
106 #: ../src/desktop-events.cpp:424
107 #, c-format
108 msgid "Move %s"
109 msgstr "Помери %s"
111 #: ../src/desktop.cpp:667
112 msgid "No previous zoom."
113 msgstr "Нема више умањења."
115 #: ../src/desktop.cpp:692
116 msgid "No next zoom."
117 msgstr "Нема више увећања."
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
120 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
121 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
124 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
125 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
128 #, c-format
129 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
130 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
133 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
134 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
137 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
138 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
141 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
142 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1888
145 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
146 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
149 msgid ""
150 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
151 "group</b>."
152 msgstr ""
153 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
154 "групу</b>."
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
157 msgid "<small>Per row:</small>"
158 msgstr "<small>По реду:</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
161 msgid "<small>Per column:</small>"
162 msgstr "<small>По колони:</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
165 msgid "<small>Randomize:</small>"
166 msgstr "<small>Насумично:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
169 msgid "_Symmetry"
170 msgstr "_Симетрија"
172 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
173 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
174 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
175 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
176 #.
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
178 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
179 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
181 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
183 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
184 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
187 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
188 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
191 msgid "<b>PM</b>: reflection"
192 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
194 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
195 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
197 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
198 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
201 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
202 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
205 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
206 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
209 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
210 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
213 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
214 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
217 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
221 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
222 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
225 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
226 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
229 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
230 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
233 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
234 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
237 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
238 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
241 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
242 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
245 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
246 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
249 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
253 msgid "S_hift"
254 msgstr "_Померај"
256 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
258 #, no-c-format
259 msgid "<b>Shift X:</b>"
260 msgstr "<b>Померај X:</b>"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
263 #, no-c-format
264 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
265 msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
268 #, no-c-format
269 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
270 msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
273 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
274 msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
276 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
278 #, no-c-format
279 msgid "<b>Shift Y:</b>"
280 msgstr "<b>Померај Y:</b>"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
283 #, no-c-format
284 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
285 msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
288 #, no-c-format
289 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
290 msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
293 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
294 msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
297 msgid "<b>Exponent:</b>"
298 msgstr "<b>Експонент:</b>"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
301 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
302 msgstr ""
303 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
306 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
307 msgstr ""
308 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
310 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
314 msgid "<small>Alternate:</small>"
315 msgstr "<small>Извртање:</small>"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
318 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
319 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
322 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
323 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
326 msgid "Sc_ale"
327 msgstr "Ра_змера"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
330 msgid "<b>Scale X:</b>"
331 msgstr "<b>Размера X</b>"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
334 #, no-c-format
335 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
336 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
339 #, no-c-format
340 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
341 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
344 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
345 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
348 msgid "<b>Scale Y:</b>"
349 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
352 #, no-c-format
353 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
354 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
357 #, no-c-format
358 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
359 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
362 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
363 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
366 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
367 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
370 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
371 msgstr "Наизменични размера сваке колоне"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
374 msgid "_Rotation"
375 msgstr "_Ротација"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
378 msgid "<b>Angle:</b>"
379 msgstr "<b>Угао:</b>"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
382 #, no-c-format
383 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
384 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
387 #, no-c-format
388 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
389 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
392 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
393 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
396 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
397 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
400 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
401 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
404 msgid "_Opacity"
405 msgstr "Про_видност"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
408 msgid "<b>Fade out:</b>"
409 msgstr "<b>Исчезавање:</b>"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
412 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
413 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
416 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
417 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
420 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
421 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
424 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
425 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
428 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
429 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
432 msgid "Co_lor"
433 msgstr "Бо_ја"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
436 msgid "Initial color: "
437 msgstr "Почетна боја:"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
440 msgid "Initial color of tiled clones"
441 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
444 msgid ""
445 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
446 "stroke)"
447 msgstr ""
448 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
449 "и боју ивичне линије)"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
452 msgid "<b>H:</b>"
453 msgstr "<b>Н:</b>"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
456 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
457 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
460 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
461 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
464 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
465 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
468 msgid "<b>S:</b>"
469 msgstr "<b>З</b>"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
472 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
473 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
476 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
477 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
480 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
481 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
484 msgid "<b>L:</b>"
485 msgstr "<b>О:</b>"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
488 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
489 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
492 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
493 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
496 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
497 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
500 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
501 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
504 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
505 msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
508 msgid "_Trace"
509 msgstr "_Прецртавање"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
512 msgid "Trace the drawing under the tiles"
513 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
516 msgid ""
517 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
518 "apply it to the clone"
519 msgstr ""
520 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
521 "на клон"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
524 msgid "1. Pick from the drawing:"
525 msgstr "1. Узми са цртежа:"
527 #. ----Hbox2
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
530 msgid "Color"
531 msgstr "Боју"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
534 msgid "Pick the visible color and opacity"
535 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
538 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3
539 msgid "Opacity"
540 msgstr "Провидност"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
543 msgid "Pick the total accumulated opacity"
544 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
547 msgid "R"
548 msgstr "Ц"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
551 msgid "Pick the Red component of the color"
552 msgstr "Узмиа црвену компоненту боје"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
555 msgid "G"
556 msgstr "З"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
559 msgid "Pick the Green component of the color"
560 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
563 msgid "B"
564 msgstr "П"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
567 msgid "Pick the Blue component of the color"
568 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
570 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
571 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
573 msgid "clonetiler|H"
574 msgstr "Клонирана плочица|Н"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
577 msgid "Pick the hue of the color"
578 msgstr "Узима нијансу боје"
580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
583 msgid "clonetiler|S"
584 msgstr "Клонирана плочица|З"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
587 msgid "Pick the saturation of the color"
588 msgstr "Узима засићеност боје"
590 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
591 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
593 msgid "clonetiler|L"
594 msgstr "Клонирана плочица|О"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
597 msgid "Pick the lightness of the color"
598 msgstr "Узима осветљеност боје"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
601 msgid "2. Tweak the picked value:"
602 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
605 msgid "Gamma-correct:"
606 msgstr "Корекција гаме:"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
609 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
610 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
613 msgid "Randomize:"
614 msgstr "Насумично:"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
617 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
618 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
621 msgid "Invert:"
622 msgstr "Преокретање:"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
625 msgid "Invert the picked value"
626 msgstr "Преокретање узете вредности"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
629 msgid "3. Apply the value to the clones':"
630 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
633 msgid "Presence"
634 msgstr "Понашање"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
637 msgid ""
638 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
639 "that point"
640 msgstr ""
641 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
642 "тачки"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
645 msgid "Size"
646 msgstr "Величина"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
649 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
650 msgstr ""
651 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
654 msgid ""
655 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
656 "or stroke)"
657 msgstr ""
658 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
659 "или боју ивичне линије)"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
662 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
663 msgstr ""
664 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
667 msgid "How many rows in the tiling"
668 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
671 msgid "How many columns in the tiling"
672 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
675 msgid "Width of the rectangle to be filled"
676 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
679 msgid "Height of the rectangle to be filled"
680 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
683 msgid "Rows, columns: "
684 msgstr "Редова, колона: "
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
687 msgid "Create the specified number of rows and columns"
688 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
691 msgid "Width, height: "
692 msgstr "Ширина, висина: "
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
695 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
696 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
699 msgid "Use saved size and position of the tile"
700 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
703 msgid ""
704 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
705 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
706 msgstr ""
707 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
708 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
711 msgid " <b>_Create</b> "
712 msgstr " <b>_Направи</b> "
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
715 msgid "Create and tile the clones of the selection"
716 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
718 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
719 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
720 #. diagrams on the left in the following screenshot:
721 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
722 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
724 msgid " _Unclump "
725 msgstr " _Растави "
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
728 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
729 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
732 msgid " Re_move "
733 msgstr " _Уклони "
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
736 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
737 msgstr ""
738 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
741 msgid " R_eset "
742 msgstr " _Васпостави "
744 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
746 msgid ""
747 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
748 "to zero"
749 msgstr ""
750 "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
751 "дијалогу на нулу."
753 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
754 msgid "Messages"
755 msgstr "Поруке"
757 #. ## Add a menu for clear()
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
759 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
760 msgid "_File"
761 msgstr "_Датотека"
763 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
766 msgid "_Clear"
767 msgstr "_Очисти"
769 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
770 msgid "Capture log messages"
771 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
774 msgid "Release log messages"
775 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "ништа"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2175
784 msgid "_Page"
785 msgstr "_Страна"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2179
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Цртеж"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2181
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Избор"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:123
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "_Прилагођено"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:247
800 msgid "Export area"
801 msgstr "Извоз површине"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:262
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Јединица мере:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:293
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:298
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:303 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Ширина:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/export.cpp:427
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Висина:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:402
835 msgid "Bitmap size"
836 msgstr "Величина битмапе"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Ширина:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/dialogs/export.cpp:427
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "пиксела на"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:422
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "тп_и"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:438 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
851 msgid "dpi"
852 msgstr "тпи"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:444
855 msgid "_Filename"
856 msgstr "Назив _датотеке"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:508
859 msgid "_Browse..."
860 msgstr "_Тражи..."
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:535
863 msgid " <b>_Export</b> "
864 msgstr "<b>_Извоз</b>"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:537
867 msgid "Export the bitmap file with these settings"
868 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:964
871 msgid "You have to enter a filename"
872 msgstr "Морате унети назив датотеке"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:969
875 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
876 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:978
879 #, c-format
880 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
881 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
883 #: ../src/dialogs/export.cpp:994
884 msgid "Export in progress"
885 msgstr "Извоз је у току"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:1000
888 #, c-format
889 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
890 msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:1027
893 #, c-format
894 msgid "Could not export to filename %s.\n"
895 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:1133
898 msgid "Select a filename for exporting"
899 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
901 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
902 msgid "No preview"
903 msgstr "Нема приказа"
905 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
906 msgid "too large for preview"
907 msgstr "превише велико да би се приказало"
909 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
910 msgid "All Images"
911 msgstr "Све слике"
913 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
914 msgid "All Files"
915 msgstr "Све датотеке"
917 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
918 msgid "All Inkscape Files"
919 msgstr "Све Инкскејп датотеке"
921 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
922 msgid "Guess from extension"
923 msgstr "Препознај по наставку"
925 #. ###### Add the file types menu
926 #. createFilterMenu();
927 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
928 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
929 msgid "Append filename extension automatically"
930 msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
932 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
933 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
934 #, c-format
935 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
936 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
937 msgstr[0] ""
938 "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
939 msgstr[1] ""
940 "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
943 msgid "exact"
944 msgstr "апсолутно"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
947 msgid "partial"
948 msgstr "делимично"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
951 msgid "No objects found"
952 msgstr "Нема пронађених објеката"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
955 msgid "T_ype: "
956 msgstr "_Врста: "
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
959 msgid "Search in all object types"
960 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
963 msgid "All types"
964 msgstr "Све врсте"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
967 msgid "Search all shapes"
968 msgstr "Тражи међу облицима"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
971 msgid "All shapes"
972 msgstr "Сви облици"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
975 msgid "Search rectangles"
976 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
979 msgid "Rectangles"
980 msgstr "Правоугаоници"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
983 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
984 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
987 msgid "Ellipses"
988 msgstr "Елипсе"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
991 msgid "Search stars and polygons"
992 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
995 msgid "Stars"
996 msgstr "Звезде"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
999 msgid "Search spirals"
1000 msgstr "Тражи међу спиралама"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1003 msgid "Spirals"
1004 msgstr "Спирале"
1006 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1007 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1009 msgid "Search paths, lines, polylines"
1010 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1013 msgid "Paths"
1014 msgstr "Криве"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1017 msgid "Search text objects"
1018 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1021 msgid "Texts"
1022 msgstr "Текст"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1025 msgid "Search groups"
1026 msgstr "Тражи међу групама"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1029 msgid "Groups"
1030 msgstr "Групе"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1033 msgid "Search clones"
1034 msgstr "Тражи међу клоновима"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
1037 msgid "Clones"
1038 msgstr "Клонови"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1041 msgid "Search images"
1042 msgstr "Тражи међу сликама"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1045 msgid "Images"
1046 msgstr "Слике"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1049 msgid "Search offset objects"
1050 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1053 msgid "Offsets"
1054 msgstr "Размакнути"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1057 msgid "_Text: "
1058 msgstr "_Текст: "
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1061 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1062 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1065 msgid "_ID: "
1066 msgstr "_ИД: "
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1069 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1070 msgstr ""
1071 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1074 msgid "_Style: "
1075 msgstr "_Стил: "
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1078 msgid ""
1079 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1080 msgstr ""
1081 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1084 msgid "_Attribute: "
1085 msgstr "_Особина: "
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1088 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1089 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1092 msgid "Search in s_election"
1093 msgstr "Тражи у _избору"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1096 msgid "Limit search to the current selection"
1097 msgstr "Ограничи претрагу на тренутни избор"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1100 msgid "Search in current _layer"
1101 msgstr "Претрага у активном _слоју"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1104 msgid "Limit search to the current layer"
1105 msgstr "Ограничавање претраге на тренутно одабрани слој"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1108 msgid "Include _hidden"
1109 msgstr "Укључи _скривене"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1112 msgid "Include hidden objects in search"
1113 msgstr "Укључи скривене објекте у претргу"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1116 msgid "Include l_ocked"
1117 msgstr "Укључи _закључане"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1120 msgid "Include locked objects in search"
1121 msgstr "Укључи закључане објекте у претрагу"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1124 msgid "Clear values"
1125 msgstr "Очисти вредности"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1128 msgid "_Find"
1129 msgstr "_Тражи"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1132 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1133 msgstr "Изабери објекте који испуњавају све задате услове"
1135 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1136 #, c-format
1137 msgid "%d x %d"
1138 msgstr ""
1140 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1142 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1143 msgid "Selection"
1144 msgstr "Избор"
1146 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Selection only or whole document"
1149 msgstr "Изабери само у тренутном слоју"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1152 msgid "Refresh the icons"
1153 msgstr "Освежи иконице"
1155 #. Create the label for the object id
1156 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1157 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1158 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1159 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1160 msgid "_Id"
1161 msgstr "_ИД"
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1164 msgid ""
1165 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1166 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1168 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2073
1170 #: ../src/verbs.cpp:2077
1171 msgid "_Set"
1172 msgstr "_Постави"
1174 #. Create the label for the object label
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1176 msgid "_Label"
1177 msgstr "_Ознака"
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1180 msgid "A freeform label for the object"
1181 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1183 #. Create the label for the object title
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1185 msgid "Title"
1186 msgstr "Наслов"
1188 #. Create the frame for the object description
1189 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1190 msgid "Description"
1191 msgstr "Опис"
1193 #. Hide
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1195 msgid "_Hide"
1196 msgstr "_Сакриј"
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1199 msgid "Check to make the object invisible"
1200 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1202 #. Lock
1203 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1205 msgid "L_ock"
1206 msgstr "_Закључај"
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1209 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1210 msgstr ""
1211 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1215 msgid "Ref"
1216 msgstr "Референца"
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1219 msgid "Id invalid! "
1220 msgstr "ИД је неисправан! "
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1223 msgid "Id exists! "
1224 msgstr "ИД постоји! "
1226 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:49
1227 msgid "Layer name:"
1228 msgstr "Назив слоја:"
1230 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Above current"
1233 msgstr "Сачувај документ"
1235 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Below current"
1238 msgstr "Нема тренутног слоја."
1240 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1241 msgid "As sublayer of current"
1242 msgstr ""
1244 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Position:"
1247 msgstr "_Ротација"
1249 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1250 msgid "Rename Layer"
1251 msgstr "Преименуј слој"
1253 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1254 msgid "_Rename"
1255 msgstr "_Преименуј"
1257 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1258 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:196
1259 msgid "Renamed layer"
1260 msgstr "Слој је преименован"
1262 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1263 msgid "Add Layer"
1264 msgstr "Додавање слоја"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:202
1267 msgid "_Add"
1268 msgstr "_Додај"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:220
1271 msgid "New layer created."
1272 msgstr "Направљен је нови слој."
1274 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1275 msgid "Href:"
1276 msgstr "Адреса:"
1278 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1279 msgid "Target:"
1280 msgstr "Одредиште:"
1282 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1283 msgid "Type:"
1284 msgstr "Врста:"
1286 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1287 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1288 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1289 msgid "Role:"
1290 msgstr "Улога:"
1292 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1293 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1294 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1295 msgid "Arcrole:"
1296 msgstr "Лучна улога:"
1298 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1300 msgid "Title:"
1301 msgstr "Наслов:"
1303 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1304 msgid "Show:"
1305 msgstr "Прикажи:"
1307 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1309 msgid "Actuate:"
1310 msgstr "Покрени:"
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1313 msgid "URL:"
1314 msgstr "Адреса:"
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1317 msgid "X:"
1318 msgstr "X:"
1320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1321 msgid "Y:"
1322 msgstr "Y:"
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1325 #, c-format
1326 msgid "%s attributes"
1327 msgstr "Особине за %s"
1329 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1330 msgid "_Fill"
1331 msgstr "_Попуна"
1333 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1334 msgid "Stroke _paint"
1335 msgstr "_Линија"
1337 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1338 msgid "Stroke st_yle"
1339 msgstr "С_тил линије"
1341 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1342 msgid "Master _opacity"
1343 msgstr "Основна _провидност"
1345 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1346 msgid "Name by which this document is formally known."
1347 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1349 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1350 msgid "Date"
1351 msgstr "Датум"
1353 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1354 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1355 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1357 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1358 msgid "Format"
1359 msgstr "Формат"
1361 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1362 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1363 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1365 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1366 msgid "Type"
1367 msgstr "Врста"
1369 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1370 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1371 msgstr "Врста документа (ДЦМИ врста)."
1373 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1374 msgid "Creator"
1375 msgstr "Аутор"
1377 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1378 msgid ""
1379 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1380 msgstr ""
1381 "Назим примарног ствараоца који је одговоран за прављење садржаја документа."
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1384 msgid "Rights"
1385 msgstr "Права"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1388 msgid ""
1389 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1390 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1393 msgid "Publisher"
1394 msgstr "Издавач"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1397 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1398 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1401 msgid "Identifier"
1402 msgstr "Идентификатор"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1405 msgid "Unique URI to reference this document."
1406 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1409 msgid "Source"
1410 msgstr "Извор"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1413 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1414 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1417 msgid "Relation"
1418 msgstr "Однос"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1421 msgid "Unique URI to a related document."
1422 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1425 msgid "Language"
1426 msgstr "Језик"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1429 msgid ""
1430 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1431 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1432 msgstr ""
1433 "Двословни језички таг са опционалним подтаговима за језике документа (нпр. "
1434 "„sr_CS“)"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1437 msgid "Keywords"
1438 msgstr "Кључне речи"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1441 msgid ""
1442 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1443 "classifications."
1444 msgstr ""
1445 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1447 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1448 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1450 msgid "Coverage"
1451 msgstr ""
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1454 msgid "Extent or scope of this document."
1455 msgstr "Подручје докрумента."
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1458 msgid "A short account of the content of this document."
1459 msgstr ""
1461 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1463 msgid "Contributors"
1464 msgstr "Прилагачи"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1467 msgid ""
1468 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1469 "this document."
1470 msgstr "Називи ентитета који су учствовали на стварању садржаја документа."
1472 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1474 msgid "URI"
1475 msgstr "УРЛ"
1477 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1479 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1480 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1482 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1484 msgid "Fragment"
1485 msgstr "Делови"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1488 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1489 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1491 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1492 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1493 msgid "No document selected"
1494 msgstr "Нисте изабрали документ"
1496 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
1498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
1499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
1500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
1501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1502 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1854
1503 msgid "None"
1504 msgstr "Без ознака"
1506 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1507 msgid "Stroke width"
1508 msgstr "Ширина потеза"
1510 #. Join type
1511 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1512 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1513 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1514 msgid "Join:"
1515 msgstr "Прикључи:"
1517 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1518 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1519 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1520 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1521 msgid "Miter join"
1522 msgstr "Оштри спојевиви"
1524 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1525 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1526 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1527 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1528 msgid "Round join"
1529 msgstr "Заобљени спојеви"
1531 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1532 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1533 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1534 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1535 msgid "Bevel join"
1536 msgstr "Равни спојеви"
1538 #. Miterlimit
1539 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1540 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1541 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1542 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1543 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1544 #. when they become too long.
1545 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1546 msgid "Miter limit:"
1547 msgstr "Дужина споја:"
1549 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1550 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1551 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1553 #. Cap type
1554 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1555 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1556 msgid "Cap:"
1557 msgstr "Завршетак:"
1559 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1560 #. of the line; the ends of the line are square
1561 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1562 msgid "Butt cap"
1563 msgstr "Раван завршетак"
1565 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1566 #. line; the ends of the line are rounded
1567 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1568 msgid "Round cap"
1569 msgstr "Заобљени завршетак"
1571 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1572 #. line; the ends of the line are square
1573 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1574 msgid "Square cap"
1575 msgstr "Квадратни завршетак"
1577 #. Dash
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1579 msgid "Dashes:"
1580 msgstr "Линија:"
1582 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1583 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1584 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1585 msgid "Start Markers:"
1586 msgstr "Почетак:"
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1589 msgid "Mid Markers:"
1590 msgstr "Средина:"
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1593 msgid "End Markers:"
1594 msgstr "Завршетак:"
1596 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:869
1597 #, c-format
1598 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1599 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
1601 #. TODO:  Insert widgets
1602 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1603 msgid "Font"
1604 msgstr "Фонт"
1606 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1607 msgid "Layout"
1608 msgstr "Распоред"
1610 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:230
1611 msgid "Align lines left"
1612 msgstr "Лево поравнање"
1614 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1615 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:244
1616 msgid "Center lines"
1617 msgstr "Централно поравнање"
1619 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:257
1620 msgid "Align lines right"
1621 msgstr "Десно поравнање"
1623 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:279
1624 msgid "Horizontal text"
1625 msgstr "Водоравни текст"
1627 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:293
1628 msgid "Vertical text"
1629 msgstr "Усправни текст"
1631 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308
1632 msgid "Line spacing:"
1633 msgstr "Размак линија:"
1635 #. Text
1636 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:354 ../src/selection-describer.cpp:63
1637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
1638 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2101
1639 msgid "Text"
1640 msgstr "Текст"
1642 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:401
1643 msgid "Set as default"
1644 msgstr "Постави као подразумевано"
1646 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1647 msgid "Rows:"
1648 msgstr "Редова:"
1650 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1651 msgid "Number of rows"
1652 msgstr "Број редова"
1654 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1655 msgid "Equal height"
1656 msgstr "Иста висина"
1658 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1659 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1660 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
1662 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1663 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1664 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1665 msgid "Align:"
1666 msgstr "Поравнање:"
1668 #. #### Number of columns ####
1669 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1670 msgid "Columns:"
1671 msgstr "Колона:"
1673 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1674 msgid "Number of columns"
1675 msgstr "Број колона"
1677 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1678 msgid "Equal width"
1679 msgstr "Иста ширина"
1681 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1682 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1683 msgstr "Ако није псотављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
1685 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1686 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1687 msgid "Fit into selection box"
1688 msgstr "Прилагоди изабору"
1690 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1691 msgid "Set spacing:"
1692 msgstr "Постави растојање:"
1694 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1697 msgstr "Усправни размак између редова"
1699 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1702 msgstr "Водоравни размак између колона"
1704 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Arrange selected objects"
1707 msgstr "Групиши изабране објекте"
1709 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1710 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1711 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
1713 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1714 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1715 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
1717 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1721 "commit changes."
1722 msgstr ""
1723 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
1724 "уређивање да би измене биле прихваћене."
1726 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1727 msgid "Drag to reorder nodes"
1728 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
1730 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1731 msgid "New element node"
1732 msgstr "Нови чвор у елементу"
1734 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1735 msgid "New text node"
1736 msgstr "Нови чвор за текст"
1738 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1739 msgid "Duplicate node"
1740 msgstr "Удвостручи чвор"
1742 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1743 msgid "Delete node"
1744 msgstr "Уклони чвор"
1746 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1747 msgid "Unindent node"
1748 msgstr "Извуци чвор"
1750 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1751 msgid "Indent node"
1752 msgstr "Увуци чвор"
1754 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1755 msgid "Raise node"
1756 msgstr "Издигни чвор"
1758 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1759 msgid "Lower node"
1760 msgstr "Заклони чвор"
1762 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1763 msgid "Delete attribute"
1764 msgstr "Обриши особину"
1766 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1767 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1768 msgid "Attribute name"
1769 msgstr "Назив особине"
1771 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1772 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1773 msgid "Set attribute"
1774 msgstr "Постави особину"
1776 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1777 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1778 msgid "Set"
1779 msgstr "Постави"
1781 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1783 msgid "Attribute value"
1784 msgstr "Вредност особине"
1786 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1787 msgid "New element node..."
1788 msgstr "Нови чвор елемента..."
1790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1791 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106
1792 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96
1793 msgid "Cancel"
1794 msgstr "Откажи"
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1797 msgid "Create"
1798 msgstr "Направи"
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1804 msgstr ""
1805 "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
1807 #: ../src/document.cpp:359
1808 #, c-format
1809 msgid "New document %d"
1810 msgstr "Нови документ %d"
1812 #: ../src/document.cpp:391
1813 #, c-format
1814 msgid "Memory document %d"
1815 msgstr "Меморијски документ %d"
1817 #: ../src/document.cpp:514
1818 #, c-format
1819 msgid "Unnamed document %d"
1820 msgstr "Неименовани документ %d"
1822 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1823 #: ../src/draw-context.cpp:438
1824 msgid "Path is closed."
1825 msgstr "Крива је затворена."
1827 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1828 #: ../src/draw-context.cpp:453
1829 msgid "Closing path."
1830 msgstr "Затварање криве."
1832 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1833 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1834 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1835 #, c-format
1836 msgid " alpha %.3g"
1837 msgstr " провидност %.3g"
1839 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1840 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1841 #, c-format
1842 msgid ", averaged with radius %d"
1843 msgstr ", пресек полупречника %d"
1845 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1846 msgid " under cursor"
1847 msgstr " под курсором"
1849 #. message, to show in the statusbar
1850 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1851 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1852 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
1854 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1855 msgid ""
1856 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1857 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1858 "to copy the color under mouse to clipboard"
1859 msgstr ""
1860 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
1861 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
1862 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
1864 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1865 msgid "Dependency::"
1866 msgstr "зависност::"
1868 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1869 msgid "  type: "
1870 msgstr " врста: "
1872 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1873 msgid "  location: "
1874 msgstr " локација: "
1876 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1877 msgid "  string: "
1878 msgstr " текст: "
1880 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1881 msgid "  description: "
1882 msgstr " опис: "
1884 #. static int i = 0;
1885 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1886 #: ../src/extension/extension.cpp:240
1887 msgid ""
1888 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1889 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1890 msgstr ""
1891 " Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
1892 "Неприкладна.inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
1893 "Инкскејпа."
1895 #: ../src/extension/extension.cpp:243
1896 msgid "an ID was not defined for it."
1897 msgstr "ИД није одређен за њу."
1899 #: ../src/extension/extension.cpp:247
1900 msgid "there was no name defined for it."
1901 msgstr "назив није одређен за њу."
1903 #: ../src/extension/extension.cpp:251
1904 msgid "the XML description of it got lost."
1905 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
1907 #: ../src/extension/extension.cpp:255
1908 msgid "no implementation was defined for the extension."
1909 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
1911 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1912 #: ../src/extension/extension.cpp:262
1913 msgid "a dependency was not met."
1914 msgstr "зависност није пронађена."
1916 #: ../src/extension/extension.cpp:282
1917 msgid "Extension \""
1918 msgstr "Проширење „"
1920 #: ../src/extension/extension.cpp:282
1921 msgid "\" failed to load because "
1922 msgstr "“ не може да се учита зато што "
1924 #: ../src/extension/extension.cpp:561
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1927 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
1929 #: ../src/extension/extension.cpp:644
1930 msgid "Name:"
1931 msgstr ""
1933 #: ../src/extension/extension.cpp:645
1934 #, fuzzy
1935 msgid "ID:"
1936 msgstr "ИД"
1938 #: ../src/extension/extension.cpp:646
1939 #, fuzzy
1940 msgid "State:"
1941 msgstr "Почетак:"
1943 #: ../src/extension/extension.cpp:646
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Loaded"
1946 msgstr "Чвор"
1948 #: ../src/extension/extension.cpp:646
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Unloaded"
1951 msgstr "Неименовано"
1953 #: ../src/extension/extension.cpp:646
1954 msgid "Deactivated"
1955 msgstr ""
1957 #. This is some filler text, needs to change before relase
1958 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
1959 msgid ""
1960 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
1961 "span>\n"
1962 "\n"
1963 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
1964 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
1965 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
1966 msgstr ""
1967 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
1968 "учитана</span>\n"
1969 "\n"
1970 "Проблематичне екстензије су прескочене. Инкскејп ће наставити извршавање, "
1971 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
1972 "погледајте дневник гершака сачуван у: "
1974 #. This is some filler text, needs to change before relase
1975 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
1976 msgid "Show dialog on startup"
1977 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
1979 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831
1980 #, fuzzy
1981 msgid ""
1982 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
1983 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
1984 "but the action you requested has been cancelled."
1985 msgstr ""
1986 "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је ниже "
1987 "приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
1988 "обустављена."
1990 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
1991 #, fuzzy
1992 msgid ""
1993 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
1994 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
1995 "expected."
1996 msgstr ""
1997 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
1998 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
1999 "очекује."
2001 #: ../src/extension/init.cpp:165
2002 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2003 msgstr ""
2004 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
2005 "учитани."
2007 #: ../src/extension/init.cpp:179
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2011 "will not be loaded."
2012 msgstr ""
2013 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
2014 "директоријуму неће бити учитани."
2016 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Blur Edge"
2019 msgstr "Плава"
2021 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Blur Width"
2024 msgstr "Ширина:"
2026 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Number of Steps"
2029 msgstr "Број редова"
2031 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
2032 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Generate from Path"
2035 msgstr "_Уклони са криве"
2037 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2038 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2039 msgstr ""
2041 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Make bounding box around full page"
2044 msgstr "Пријањање контејнера уз вођице"
2046 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Convert text to path"
2049 msgstr "Прецртавање битмапиране слике у векторске криве"
2051 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2052 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2053 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2054 msgstr ""
2056 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2057 msgid "Encapsulated Postscript File"
2058 msgstr ""
2060 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135
2061 #, c-format
2062 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2063 msgstr ""
2065 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2066 #, fuzzy
2067 msgid "GIMP Gradients"
2068 msgstr "Уређивач прелива"
2070 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2071 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2072 msgstr ""
2074 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Gradients used in GIMP"
2077 msgstr "Уређивач прелива"
2079 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2080 msgid "Select printer"
2081 msgstr "Избор штампача"
2083 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2084 msgid "Inkscape: Print Preview"
2085 msgstr "Инкскејп: Преглед пред штампу"
2087 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2088 msgid "GNOME Print"
2089 msgstr ""
2091 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
2092 msgid "Line Width"
2093 msgstr "Ширина линије"
2095 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
2096 msgid "Horizontal Spacing"
2097 msgstr "Водоравни размак"
2099 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
2100 msgid "Vertical Spacing"
2101 msgstr "Усправни размак"
2103 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
2104 msgid "Horizontal Offset"
2105 msgstr "Водоравни померај"
2107 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
2108 msgid "Vertical Offset"
2109 msgstr "Усправни померај"
2111 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100
2112 msgid "Grid"
2113 msgstr "Мрежа"
2115 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257
2116 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2117 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Render"
2120 msgstr "Црвена"
2122 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2123 #, fuzzy
2124 msgid "LaTeX Output"
2125 msgstr "Излаз"
2127 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2128 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2129 msgstr ""
2131 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2132 msgid "LaTeX PSTricks File"
2133 msgstr ""
2135 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2136 msgid "LaTeX Print"
2137 msgstr ""
2139 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:121
2140 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2141 msgstr ""
2143 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:126
2144 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)"
2145 msgstr ""
2147 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:127
2148 msgid "OpenDocument drawing file"
2149 msgstr ""
2151 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2152 #, fuzzy
2153 msgid "PovRay Output"
2154 msgstr "Излаз"
2156 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2157 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2158 msgstr ""
2160 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2161 msgid "PovRay Raytracer File"
2162 msgstr ""
2164 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Postscript Output"
2167 msgstr "Усправно"
2169 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Text to Path"
2172 msgstr "_Објекат у линију"
2174 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2175 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2176 msgid "Postscript (*.ps)"
2177 msgstr ""
2179 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Postscript File"
2182 msgstr "Усправно"
2184 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2185 msgid "Print Destination"
2186 msgstr "Одредиште штампе"
2188 #. Print properties frame
2189 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2190 msgid "Print properties"
2191 msgstr "Особине штампе"
2193 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2194 msgid "Print using PostScript operators"
2195 msgstr "Штампај помоћу ПостСкрипт оператора"
2197 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2198 msgid ""
2199 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2200 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2201 "will be lost."
2202 msgstr ""
2203 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
2204 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
2205 "бити изгубљени"
2207 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2208 msgid "Print as bitmap"
2209 msgstr "Штампај као битмапу"
2211 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2212 msgid ""
2213 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2214 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2215 "will be rendered exactly as displayed."
2216 msgstr ""
2217 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
2218 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
2219 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
2221 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2222 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2223 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
2225 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2226 msgid "Resolution:"
2227 msgstr "Резолуција:"
2229 #. Print destination frame
2230 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2231 msgid "Print destination"
2232 msgstr "Одредиште штампе"
2234 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2235 #, fuzzy
2236 msgid ""
2237 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2238 "leave empty to use the system default printer.\n"
2239 "Use '> filename' to print to file.\n"
2240 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2241 msgstr ""
2242 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
2243 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
2245 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2246 msgid "write error occurred"
2247 msgstr "грешка при писању"
2249 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Postscript Print"
2252 msgstr "Усправно"
2254 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2255 #, fuzzy
2256 msgid "SVG Input"
2257 msgstr "Излаз"
2259 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2262 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
2264 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2265 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2266 msgstr ""
2268 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2269 #, fuzzy
2270 msgid "SVG Output Inkscape"
2271 msgstr "Напуштање ИнкСкејпа"
2273 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2274 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2275 msgstr ""
2277 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2278 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2279 msgstr ""
2281 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2282 #, fuzzy
2283 msgid "SVG Output"
2284 msgstr "Излаз"
2286 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2287 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2288 msgstr ""
2290 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2291 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2292 msgstr ""
2294 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2295 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2296 msgid "SVGZ Input"
2297 msgstr ""
2299 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2300 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2301 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2302 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2303 msgstr ""
2305 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2306 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2307 msgstr ""
2309 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2310 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2311 #, fuzzy
2312 msgid "SVGZ Output"
2313 msgstr "Излаз"
2315 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2316 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2317 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2318 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2319 msgstr ""
2321 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2322 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2323 msgstr ""
2325 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2326 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2327 msgstr ""
2329 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2330 msgid "Windows 32-bit Print"
2331 msgstr ""
2333 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:30
2334 msgid " Preferences"
2335 msgstr " Поставке"
2337 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2338 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2339 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2340 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2341 #: ../src/extension/system.cpp:98
2342 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2343 msgstr ""
2344 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као СВГ."
2346 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2347 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2348 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2349 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2350 #: ../src/file.cpp:130
2351 msgid "default.svg"
2352 msgstr "default.svg"
2354 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2355 #, c-format
2356 msgid "Failed to load the requested file %s"
2357 msgstr "Не моћу да учитам захтевану датотеку %s"
2359 #: ../src/file.cpp:243
2360 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2361 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
2363 #: ../src/file.cpp:249
2364 #, c-format
2365 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2366 msgstr ""
2367 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
2368 "документ %s?"
2370 #: ../src/file.cpp:269
2371 msgid "Document reverted."
2372 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
2374 #: ../src/file.cpp:271
2375 msgid "Document not reverted."
2376 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
2378 #: ../src/file.cpp:385
2379 msgid "Select file to open"
2380 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
2382 #: ../src/file.cpp:521
2383 #, c-format
2384 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2385 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2386 msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у &lt;defs&gt;."
2387 msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2389 #: ../src/file.cpp:526
2390 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2391 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2393 #: ../src/file.cpp:551
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2397 "caused by an unknown filename extension."
2398 msgstr ""
2399 "Инкскејп екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
2400 "овоме је непозната екстензија датотеке."
2402 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2403 msgid "Document not saved."
2404 msgstr "Документ није сачуван."
2406 #: ../src/file.cpp:559
2407 #, c-format
2408 msgid "File %s could not be saved."
2409 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
2411 #: ../src/file.cpp:569
2412 msgid "Document saved."
2413 msgstr "Документ је сачуван."
2415 #: ../src/file.cpp:617
2416 #, c-format
2417 msgid "drawing%s"
2418 msgstr "цртеж%s"
2420 #: ../src/file.cpp:623
2421 #, c-format
2422 msgid "drawing-%d%s"
2423 msgstr "цртеж-%d%s"
2425 #: ../src/file.cpp:658
2426 msgid "Select file to save to"
2427 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
2429 #: ../src/file.cpp:742
2430 msgid "No changes need to be saved."
2431 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
2433 #: ../src/file.cpp:929
2434 msgid "Select file to import"
2435 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2437 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2438 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2439 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
2441 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2442 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2443 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
2445 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2448 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2449 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2450 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2452 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2453 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2454 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
2456 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2457 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2458 msgstr "<b>почетак</b> линијског прелива"
2460 #. POINT_LG_P1
2461 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2462 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2463 msgstr "<b>Звршетак</b> лнијског прелива"
2465 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2466 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2467 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
2469 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2470 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2471 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
2473 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2474 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2475 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
2477 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2481 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2482 msgstr ""
2483 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
2484 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
2486 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2487 msgid " (stroke)"
2488 msgstr " (линија)"
2490 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2491 msgid ""
2492 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2493 "separate focus"
2494 msgstr ""
2495 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2496 "раздвајање жиже"
2498 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid ""
2501 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2502 "separate"
2503 msgid_plural ""
2504 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2505 "separate"
2506 msgstr[0] ""
2507 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2508 "раздвајање"
2509 msgstr[1] ""
2510 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2511 "раздвајање"
2513 #: ../src/helper/units.cpp:36
2514 msgid "Unit"
2515 msgstr "Јединица мере"
2517 #: ../src/helper/units.cpp:36
2518 msgid "Units"
2519 msgstr "Јединице мере"
2521 #: ../src/helper/units.cpp:37
2522 msgid "Point"
2523 msgstr "штампарска тачка"
2525 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2526 msgid "pt"
2527 msgstr "pt"
2529 #: ../src/helper/units.cpp:37
2530 msgid "Points"
2531 msgstr "штампарских тачака"
2533 #: ../src/helper/units.cpp:37
2534 msgid "Pt"
2535 msgstr "Pt"
2537 #: ../src/helper/units.cpp:38
2538 msgid "Pixel"
2539 msgstr "тачка"
2541 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
2542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2545 msgid "px"
2546 msgstr "px"
2548 #: ../src/helper/units.cpp:38
2549 msgid "Pixels"
2550 msgstr "тачке"
2552 #: ../src/helper/units.cpp:38
2553 msgid "Px"
2554 msgstr "Px"
2556 #. You can add new elements from this point forward
2557 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2558 msgid "Percent"
2559 msgstr "проценат"
2561 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
2562 msgid "%"
2563 msgstr "%"
2565 #: ../src/helper/units.cpp:40
2566 msgid "Percents"
2567 msgstr "процената"
2569 #: ../src/helper/units.cpp:41
2570 msgid "Millimeter"
2571 msgstr "милиметар"
2573 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2574 msgid "mm"
2575 msgstr "mm"
2577 #: ../src/helper/units.cpp:41
2578 msgid "Millimeters"
2579 msgstr "милиметара"
2581 #: ../src/helper/units.cpp:42
2582 msgid "Centimeter"
2583 msgstr "центиметар"
2585 #: ../src/helper/units.cpp:42
2586 msgid "cm"
2587 msgstr "cm"
2589 #: ../src/helper/units.cpp:42
2590 msgid "Centimeters"
2591 msgstr "центиметара"
2593 #: ../src/helper/units.cpp:43
2594 msgid "Meter"
2595 msgstr "метар"
2597 #: ../src/helper/units.cpp:43
2598 msgid "m"
2599 msgstr "m"
2601 #: ../src/helper/units.cpp:43
2602 msgid "Meters"
2603 msgstr "метара"
2605 #. no svg_unit
2606 #: ../src/helper/units.cpp:44
2607 msgid "Inch"
2608 msgstr "палац"
2610 #: ../src/helper/units.cpp:44
2611 msgid "in"
2612 msgstr "in"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:44
2615 msgid "Inches"
2616 msgstr "палаца"
2618 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2619 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2620 #: ../src/helper/units.cpp:47
2621 msgid "Em square"
2622 msgstr "ем квадрат"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:47
2625 msgid "em"
2626 msgstr "em"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:47
2629 msgid "Em squares"
2630 msgstr "ем квадрати"
2632 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2633 #: ../src/helper/units.cpp:49
2634 msgid "Ex square"
2635 msgstr "екс квадрат"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:49
2638 msgid "ex"
2639 msgstr "ex"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:49
2642 msgid "Ex squares"
2643 msgstr "екс квадрати"
2645 #: ../src/inkscape.cpp:447
2646 msgid "Untitled document"
2647 msgstr "Неименовани документ"
2649 #. Show nice dialog box
2650 #: ../src/inkscape.cpp:476
2651 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2652 msgstr "ИнкСкејп је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
2654 #: ../src/inkscape.cpp:477
2655 msgid ""
2656 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2657 "locations:\n"
2658 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
2660 #: ../src/inkscape.cpp:478
2661 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2662 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
2664 #: ../src/inkscape.cpp:613
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot create directory %s.\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
2671 "%s"
2673 #: ../src/inkscape.cpp:614
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "%s is not a valid directory.\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "%s није исправан директоријум.\n"
2680 "%s"
2682 #: ../src/inkscape.cpp:615
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot create file %s.\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
2689 "%s"
2691 #: ../src/inkscape.cpp:616
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot write file %s.\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
2698 "%s"
2700 #: ../src/inkscape.cpp:617
2701 msgid ""
2702 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2703 "and any changes made in preferences will not be saved."
2704 msgstr ""
2705 "Иако ће ИнкСкејп бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
2706 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
2708 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "%s is not a regular file.\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "%s није права датотека.\n"
2715 "%s"
2717 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "%s not a valid XML file, or\n"
2721 "you don't have read permissions on it.\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "%s није исправна XML датотека, или\n"
2725 "немате права читања за њу.\n"
2726 "%s"
2728 #: ../src/inkscape.cpp:690
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid ""
2731 "%s is not a valid menus file.\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
2735 "%s"
2737 #: ../src/inkscape.cpp:691
2738 #, fuzzy
2739 msgid ""
2740 "Inkscape will run with default menus.\n"
2741 "New menus will not be saved."
2742 msgstr ""
2743 "ИнкСкејп ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
2744 "Нова подешавања неће бити сачувана."
2746 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2747 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2748 #: ../src/interface.cpp:772
2749 msgid "Commands Bar"
2750 msgstr "Линија наредби"
2752 #: ../src/interface.cpp:772
2753 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2754 msgstr "Прикажи или сакриј траку наредби (испод менија)"
2756 #: ../src/interface.cpp:774
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Tool Controls Bar"
2759 msgstr "Контрола алата"
2761 #: ../src/interface.cpp:774
2762 #, fuzzy
2763 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2764 msgstr "Прикажи или сакриј траку за контролна подешавања алата"
2766 #: ../src/interface.cpp:776
2767 msgid "_Toolbox"
2768 msgstr "_Алатке"
2770 #: ../src/interface.cpp:776
2771 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2772 msgstr "Прикажи или сакриј главну траку алата (уз леву ивицу)"
2774 #: ../src/interface.cpp:782
2775 msgid "_Statusbar"
2776 msgstr "_Статусна линија"
2778 #: ../src/interface.cpp:782
2779 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2780 msgstr "Прикажи или сакриј статустну линију (на дну прозора)"
2782 #: ../src/interface.cpp:784
2783 #, fuzzy
2784 msgid "_Palette"
2785 msgstr "У_баци"
2787 #: ../src/interface.cpp:784
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Show or hide the color palette"
2790 msgstr "Прикажи или сакриј траку за контролна подешавања алата"
2792 #: ../src/interface.cpp:841
2793 #, c-format
2794 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2795 msgstr ""
2797 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2798 #: ../src/interface.cpp:951
2799 #, c-format
2800 msgid "Enter group #%s"
2801 msgstr "Уђи у групу #%s"
2803 #: ../src/interface.cpp:962
2804 msgid "Go to parent"
2805 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
2807 #: ../src/interface.cpp:1098
2808 msgid "Could not parse SVG data"
2809 msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке"
2811 #: ../src/interface.cpp:1261
2812 #, c-format
2813 msgid "Overwrite %s"
2814 msgstr "Препиши %s"
2816 #: ../src/interface.cpp:1279
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2820 "current document?"
2821 msgstr ""
2822 "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
2823 "документом?"
2825 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2826 msgid "Jabber connection lost."
2827 msgstr ""
2829 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2830 #, c-format
2831 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2832 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2833 msgstr[0] ""
2834 msgstr[1] ""
2836 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2837 msgid "Receive queue empty."
2838 msgstr ""
2840 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2841 #, c-format
2842 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2843 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2844 msgstr[0] ""
2845 msgstr[1] ""
2847 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
2848 #, c-format
2849 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2850 msgstr ""
2852 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
2853 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2854 msgstr ""
2856 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2857 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2858 msgstr ""
2860 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2861 #. scenario has occurred:
2862 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2863 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2864 #.
2865 #. Or, we might have the following scenario:
2866 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2867 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2868 #.
2869 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2870 #. so we reject all others.
2871 #.
2872 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2873 #. the best we can do without changing the protocol.
2874 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149
2875 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2876 msgstr ""
2878 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2879 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153
2880 msgid ""
2881 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2882 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2883 "\n"
2884 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2885 msgstr ""
2887 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2888 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2889 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2890 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168
2891 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2892 msgstr ""
2894 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169
2895 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2896 msgstr ""
2898 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172
2899 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2900 msgstr ""
2902 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174
2903 msgid ""
2904 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2905 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2906 msgstr ""
2908 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180
2909 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Accept invitation"
2912 msgstr "Убрзање"
2914 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2915 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236
2916 msgid "Decline invitation"
2917 msgstr ""
2919 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Accept invitation in new document window"
2922 msgstr "Направи нови СВГ документ"
2924 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2925 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2926 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233
2928 msgid ""
2929 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2930 "1</b>"
2931 msgstr ""
2933 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275
2935 msgid ""
2936 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2937 "whiteboard invitation.</span>\n"
2938 "\n"
2939 msgstr ""
2941 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278
2943 msgid ""
2944 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2945 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2946 "user."
2947 msgstr ""
2949 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2950 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289
2951 msgid ""
2952 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
2953 "whiteboard session.</span>\n"
2954 "\n"
2955 msgstr ""
2957 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2958 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292
2959 msgid ""
2960 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
2961 "invitation to a different user."
2962 msgstr ""
2964 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
2966 msgid "_Write session file:"
2967 msgstr ""
2969 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
2970 #, c-format
2971 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
2972 msgstr ""
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "%u change in receive queue."
2977 msgid_plural "%u changes in receive queue."
2978 msgstr[0] "Нема измена потребних за снимање."
2979 msgstr[1] "Нема измена потребних за снимање."
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "%u change in send queue."
2984 msgid_plural "%u changes in send queue."
2985 msgstr[0] "Нема измена потребних за снимање."
2986 msgstr[1] "Нема измена потребних за снимање."
2988 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2989 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2990 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2991 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
2992 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
2993 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
2994 #. * as indicated by it being a g_warning string).
2995 #. *
2996 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
2997 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
2998 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
2999 #.
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3001 msgid ""
3002 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3003 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3004 msgstr ""
3006 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
3008 msgid "Select a location and filename"
3009 msgstr ""
3011 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3012 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Set filename"
3015 msgstr "Назив _датотеке"
3017 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303
3018 msgid "No SSL certificate was found."
3019 msgstr ""
3021 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306
3022 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3023 msgstr ""
3025 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309
3026 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3027 msgstr ""
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312
3030 msgid ""
3031 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3032 msgstr ""
3034 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3035 msgid ""
3036 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3037 "does not match the Jabber server's hostname."
3038 msgstr ""
3040 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
3041 msgid ""
3042 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3043 "fingerprint."
3044 msgstr ""
3046 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
3047 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3048 msgstr ""
3050 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3051 #. establishing the SSL connection.
3052 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
3053 msgid ""
3054 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3055 "\n"
3056 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3057 msgstr ""
3059 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
3060 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3061 msgstr ""
3063 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3064 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3065 msgstr ""
3067 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Cancel connection"
3070 msgstr "Избор"
3072 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779
3073 #, c-format
3074 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3075 msgstr ""
3077 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787
3078 #, c-format
3079 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3080 msgstr ""
3082 #. Inform the user
3083 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3084 #. This message is not used in a chatroom context.
3085 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
3086 msgid ""
3087 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3088 "whiteboard session.</span>\n"
3089 "\n"
3090 msgstr ""
3092 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3093 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
3094 msgid ""
3095 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3096 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3097 msgstr ""
3099 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
3100 msgid ""
3101 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3102 "The error encountered was: %2.\n"
3103 "\n"
3104 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3105 "not record this session."
3106 msgstr ""
3108 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992
3109 msgid "Choose a different location"
3110 msgstr ""
3112 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993
3113 msgid "Skip session recording"
3114 msgstr ""
3116 #: ../src/knot.cpp:411
3117 msgid "Node or handle drag canceled."
3118 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
3120 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3121 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3122 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Панго"
3124 #: ../src/main.cpp:194
3125 msgid "Print the Inkscape version number"
3126 msgstr "Штампај ознаку верзије Инкскејпа"
3128 #: ../src/main.cpp:199
3129 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3130 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
3132 #: ../src/main.cpp:204
3133 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3134 msgstr ""
3135 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
3137 #: ../src/main.cpp:209
3138 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3139 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
3141 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3142 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3143 msgid "FILENAME"
3144 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
3146 #: ../src/main.cpp:214
3147 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3148 msgstr ""
3149 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
3150 "цевку)"
3152 #: ../src/main.cpp:219
3153 msgid "Export document to a PNG file"
3154 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
3156 #: ../src/main.cpp:224
3157 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3158 msgstr ""
3159 "Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 90)"
3161 #: ../src/main.cpp:225
3162 msgid "DPI"
3163 msgstr "ТПИ"
3165 #: ../src/main.cpp:229
3166 #, fuzzy
3167 msgid ""
3168 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3169 "corner)"
3170 msgstr ""
3171 "Површина за извоз у SVG пикселима (подразумевано је платно, 0,0 је доњи-леви "
3172 "угао)"
3174 #: ../src/main.cpp:230
3175 msgid "x0:y0:x1:y1"
3176 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3178 #: ../src/main.cpp:234
3179 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3180 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
3182 #: ../src/main.cpp:239
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Exported area is the entire canvas"
3185 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
3187 #: ../src/main.cpp:244
3188 msgid ""
3189 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3190 "user units)"
3191 msgstr ""
3193 #: ../src/main.cpp:249
3194 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3195 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
3197 #: ../src/main.cpp:250
3198 msgid "WIDTH"
3199 msgstr "ШИРИНА"
3201 #: ../src/main.cpp:254
3202 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3203 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
3205 #: ../src/main.cpp:255
3206 msgid "HEIGHT"
3207 msgstr "ВИСИНА"
3209 #: ../src/main.cpp:259
3210 #, fuzzy
3211 msgid "The ID of the object to export"
3212 msgstr "ИД објекта за извоз (занемарује атрибут „export-area“)"
3214 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3215 msgid "ID"
3216 msgstr "ИД"
3218 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3219 #. See "man inkscape" for details.
3220 #: ../src/main.cpp:266
3221 msgid ""
3222 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3223 msgstr ""
3224 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
3225 "атрибутом „export-id“)"
3227 #: ../src/main.cpp:271
3228 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3229 msgstr ""
3230 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
3231 "атрибутом „export-id“)"
3233 #: ../src/main.cpp:276
3234 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3235 msgstr ""
3236 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава СВГ)"
3238 #: ../src/main.cpp:277
3239 msgid "COLOR"
3240 msgstr "БОЈА"
3242 #: ../src/main.cpp:281
3243 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3244 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3246 #: ../src/main.cpp:282
3247 msgid "VALUE"
3248 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3250 #: ../src/main.cpp:286
3251 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3252 msgstr ""
3253 "Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
3254 "„inkscape“)"
3256 #: ../src/main.cpp:291
3257 msgid "Export document to a PS file"
3258 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3260 #: ../src/main.cpp:296
3261 msgid "Export document to an EPS file"
3262 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
3264 #: ../src/main.cpp:301
3265 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3266 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
3268 #: ../src/main.cpp:306
3269 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3270 msgstr ""
3271 "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
3273 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3274 #: ../src/main.cpp:312
3275 msgid ""
3276 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3277 "query-id"
3278 msgstr ""
3279 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3281 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3282 #: ../src/main.cpp:318
3283 msgid ""
3284 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3285 "query-id"
3286 msgstr ""
3287 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3289 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3290 #: ../src/main.cpp:324
3291 msgid ""
3292 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3293 "id"
3294 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3296 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3297 #: ../src/main.cpp:330
3298 msgid ""
3299 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3300 "id"
3301 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3303 #: ../src/main.cpp:335
3304 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3305 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
3307 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3308 #: ../src/main.cpp:341
3309 msgid "Print out the extension directory and exit"
3310 msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
3312 #: ../src/main.cpp:346
3313 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3314 msgstr ""
3315 "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
3316 "догађаја са тастерима или мишем"
3318 #: ../src/main.cpp:351
3319 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3320 msgstr "Користи нови Gtkmm графички интерфејс"
3322 #: ../src/main.cpp:356
3323 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3324 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
3326 #: ../src/main.cpp:549
3327 msgid ""
3328 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3329 "\n"
3330 "Available options:"
3331 msgstr ""
3332 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
3333 "\n"
3334 "Доступне опције:"
3336 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3337 msgid "_New"
3338 msgstr "_Ново"
3340 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3341 msgid "Open _Recent"
3342 msgstr "Отвори _последње коришћене"
3344 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3345 msgid "_Edit"
3346 msgstr "_Уређивање"
3348 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1901
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Paste Si_ze"
3351 msgstr "Убаци _стил"
3353 #: ../src/menus-skeleton.h:73
3354 msgid "Clo_ne"
3355 msgstr "_Клонирај"
3357 #: ../src/menus-skeleton.h:90
3358 msgid "_View"
3359 msgstr "_Преглед"
3361 #: ../src/menus-skeleton.h:91
3362 #, fuzzy
3363 msgid "_Zoom"
3364 msgstr "Увећај"
3366 #: ../src/menus-skeleton.h:108
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Show/Hide"
3369 msgstr "_Прикажи/сакриј"
3371 #: ../src/menus-skeleton.h:113
3372 msgid "_Display mode"
3373 msgstr ""
3375 #: ../src/menus-skeleton.h:132
3376 msgid "_Layer"
3377 msgstr "_Слој"
3379 #: ../src/menus-skeleton.h:149
3380 msgid "_Object"
3381 msgstr "_Објекат"
3383 #: ../src/menus-skeleton.h:157
3384 msgid "Cli_p"
3385 msgstr ""
3387 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Mas_k"
3390 msgstr "Са ознаком"
3392 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Patter_n"
3395 msgstr "Мустра"
3397 #: ../src/menus-skeleton.h:184
3398 msgid "_Path"
3399 msgstr "_Крива"
3401 #: ../src/menus-skeleton.h:207
3402 msgid "_Text"
3403 msgstr "_Текст"
3405 #: ../src/menus-skeleton.h:219
3406 msgid "Effects"
3407 msgstr "Ефекти"
3409 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3410 msgid "Whiteboa_rd"
3411 msgstr ""
3413 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3414 msgid "_Help"
3415 msgstr "_Помоћ"
3417 #: ../src/menus-skeleton.h:241
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Tutorials"
3420 msgstr "_Вежбе"
3422 #: ../src/node-context.cpp:363
3423 msgid ""
3424 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3425 "+Alt</b>: move along handles"
3426 msgstr ""
3427 "<b>Ctrl</b>: промена типа човра, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
3428 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
3430 #: ../src/node-context.cpp:364
3431 msgid ""
3432 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3433 msgstr ""
3434 "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
3436 #: ../src/node-context.cpp:365
3437 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3438 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
3440 #: ../src/nodepath.cpp:1051
3441 msgid ""
3442 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3443 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3444 msgstr ""
3445 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3446 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3448 #: ../src/nodepath.cpp:1482 ../src/nodepath.cpp:1494 ../src/nodepath.cpp:1575
3449 #: ../src/nodepath.cpp:1587
3450 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3451 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
3453 #: ../src/nodepath.cpp:1716 ../src/nodepath.cpp:1730
3454 msgid ""
3455 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3456 "segments."
3457 msgstr ""
3458 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
3459 "ће сегмент бити обрисан."
3461 #: ../src/nodepath.cpp:1826
3462 msgid "Cannot find path between nodes."
3463 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
3465 #: ../src/nodepath.cpp:2887
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid ""
3468 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3469 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3470 "handles"
3471 msgstr ""
3472 "<b>Ручка чвора</b>: на %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3473 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3475 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3476 msgid ""
3477 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3478 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3479 msgstr ""
3480 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3481 "водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
3483 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3484 #: ../src/nodepath.cpp:3605
3485 msgid "end node"
3486 msgstr "завршни чвор"
3488 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3489 #: ../src/nodepath.cpp:3610
3490 msgid "cusp"
3491 msgstr "угласта крива"
3493 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3494 #: ../src/nodepath.cpp:3613
3495 msgid "smooth"
3496 msgstr "глатка крива"
3498 #: ../src/nodepath.cpp:3615
3499 msgid "symmetric"
3500 msgstr "симетрична крива"
3502 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3503 #: ../src/nodepath.cpp:3621
3504 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3505 msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3507 #: ../src/nodepath.cpp:3623
3508 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3509 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3511 #: ../src/nodepath.cpp:3626
3512 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3513 msgstr "обе ручке су одбијене (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3515 #: ../src/nodepath.cpp:3638
3516 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
3517 msgstr ""
3518 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>стралице</b> за померање "
3519 "чворова"
3521 #: ../src/nodepath.cpp:3639
3522 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3523 msgstr ""
3524 "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
3526 #: ../src/nodepath.cpp:3665 ../src/nodepath.cpp:3677
3527 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3528 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
3530 #: ../src/nodepath.cpp:3669
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3534 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3535 msgid_plural ""
3536 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3537 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3538 msgstr[0] ""
3539 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3540 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3541 msgstr[1] ""
3542 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3543 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
3545 #: ../src/nodepath.cpp:3675
3546 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3547 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
3549 #: ../src/nodepath.cpp:3683
3550 #, c-format
3551 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3552 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3553 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3554 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
3556 #: ../src/nodepath.cpp:3689
3557 #, c-format
3558 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3559 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3560 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
3561 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
3563 #: ../src/object-edit.cpp:487
3564 msgid ""
3565 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3566 "vertical radius the same"
3567 msgstr ""
3568 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3569 "вредност усправног полупречника"
3571 #: ../src/object-edit.cpp:493
3572 msgid ""
3573 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3574 "horizontal radius the same"
3575 msgstr ""
3576 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3577 "вредност водоравног полупречника"
3579 #: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507
3580 msgid ""
3581 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3582 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3583 msgstr ""
3584 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
3585 "издуживање једне димензије"
3587 #: ../src/object-edit.cpp:680
3588 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3589 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3591 #: ../src/object-edit.cpp:683
3592 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3593 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3595 #: ../src/object-edit.cpp:686
3596 msgid ""
3597 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3598 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3599 "segment"
3600 msgstr ""
3602 #: ../src/object-edit.cpp:689
3603 msgid ""
3604 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3605 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3606 "segment"
3607 msgstr ""
3609 #: ../src/object-edit.cpp:794
3610 msgid ""
3611 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3612 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3613 msgstr ""
3615 #: ../src/object-edit.cpp:797
3616 msgid ""
3617 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3618 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3619 "randomize"
3620 msgstr ""
3622 #: ../src/object-edit.cpp:961
3623 msgid ""
3624 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3625 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3626 msgstr ""
3628 #: ../src/object-edit.cpp:963
3629 msgid ""
3630 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3631 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3632 msgstr ""
3634 #: ../src/object-edit.cpp:1000
3635 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3636 msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
3638 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3639 #: ../src/object-edit.cpp:1030
3640 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3641 msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
3643 #: ../src/object-edit.cpp:1032
3644 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3645 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
3647 #: ../src/object-edit.cpp:1034
3648 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3649 msgstr ""
3650 "<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
3652 #: ../src/object-edit.cpp:1059
3653 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3654 msgstr "Повлачење за прмену величине <b>плутајућег оквира текста</b>"
3656 # bug: rect -> rectangle
3657 #. Item dialog
3658 #: ../src/object-ui.cpp:96
3659 msgid "Object _Properties"
3660 msgstr "_Особине објекта"
3662 #. Select item
3663 #: ../src/object-ui.cpp:106
3664 msgid "_Select This"
3665 msgstr "_Изабери ово"
3667 #. Create link
3668 #: ../src/object-ui.cpp:116
3669 msgid "_Create Link"
3670 msgstr "_Направи везу"
3672 #. "Ungroup"
3673 #: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1955
3674 msgid "_Ungroup"
3675 msgstr "_Разгрупиши"
3677 #. Link dialog
3678 #: ../src/object-ui.cpp:229
3679 msgid "Link _Properties"
3680 msgstr "_Особине везе"
3682 #. Select item
3683 #: ../src/object-ui.cpp:239
3684 msgid "_Follow Link"
3685 msgstr "_Прати везу"
3687 #. Reset transformations
3688 #: ../src/object-ui.cpp:244
3689 msgid "_Remove Link"
3690 msgstr "_Уклони везу"
3692 #. Link dialog
3693 #: ../src/object-ui.cpp:293
3694 msgid "Image _Properties"
3695 msgstr "_Особине слике"
3697 #. Item dialog
3698 #: ../src/object-ui.cpp:334
3699 msgid "_Fill and Stroke"
3700 msgstr "_Попуне и линије"
3702 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3703 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3704 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
3706 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3707 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3708 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
3710 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3711 msgid ""
3712 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3713 msgstr ""
3714 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
3715 "b>."
3717 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3718 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3719 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
3721 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3722 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3723 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
3725 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3726 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3727 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
3729 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3730 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3731 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
3733 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3734 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3735 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за променусмеравање."
3737 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3738 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3739 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
3741 #: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226
3742 msgid "Continuing selected path"
3743 msgstr "Настављање изабране криве"
3745 #: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235
3746 msgid "Creating new path"
3747 msgstr "Прављење нове криве"
3749 #: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239
3750 msgid "Appending to selected path"
3751 msgstr "Додавање изабраној криви"
3753 #: ../src/pen-context.cpp:522
3754 #, fuzzy
3755 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3756 msgstr ""
3757 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
3759 #: ../src/pen-context.cpp:532
3760 #, fuzzy
3761 msgid ""
3762 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3763 msgstr ""
3764 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
3766 #: ../src/pen-context.cpp:965
3767 #, fuzzy, c-format
3768 msgid ""
3769 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3770 "<b>Enter</b> to finish the path"
3771 msgstr ""
3772 "<b>Ручка чвора</b>: на %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3773 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3775 #: ../src/pen-context.cpp:990
3776 #, fuzzy, c-format
3777 msgid ""
3778 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3779 "angle"
3780 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
3782 #: ../src/pen-context.cpp:1020
3783 #, fuzzy, c-format
3784 msgid ""
3785 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3786 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3787 msgstr ""
3788 "<b>Ручка чвора</b>: на %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3789 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3791 #: ../src/pen-context.cpp:1054
3792 msgid "Finishing pen"
3793 msgstr "Завршавање оловке"
3795 #: ../src/pencil-context.cpp:314
3796 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3797 msgstr ""
3799 #: ../src/pencil-context.cpp:320
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Drawing a freehand path"
3802 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
3804 #: ../src/pencil-context.cpp:325
3805 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3806 msgstr ""
3808 #. Write curves to object
3809 #: ../src/pencil-context.cpp:383
3810 msgid "Finishing freehand"
3811 msgstr "Завршавање слободне руке"
3813 #: ../src/preferences.cpp:59
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "%s is not a valid preferences file.\n"
3817 "%s"
3818 msgstr ""
3819 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
3820 "%s"
3822 #: ../src/preferences.cpp:60
3823 msgid ""
3824 "Inkscape will run with default settings.\n"
3825 "New settings will not be saved."
3826 msgstr ""
3827 "ИнкСкејп ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
3828 "Нова подешавања неће бити сачувана."
3830 #: ../src/rect-context.cpp:372
3831 msgid ""
3832 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3833 "circular"
3834 msgstr ""
3835 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
3836 "заобљене углове у кружницу"
3838 #: ../src/rect-context.cpp:467
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3842 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3843 msgstr ""
3844 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
3845 "пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
3847 #: ../src/select-context.cpp:226
3848 msgid "Move canceled."
3849 msgstr "Померање је отказано."
3851 #: ../src/select-context.cpp:234
3852 msgid "Selection canceled."
3853 msgstr "Избор је отказан."
3855 #: ../src/select-context.cpp:625
3856 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3857 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
3859 #: ../src/select-context.cpp:626
3860 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3861 msgstr ""
3862 "<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
3864 #: ../src/select-context.cpp:627
3865 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3866 msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
3868 #: ../src/select-context.cpp:781
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3871 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
3873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:219
3874 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3875 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
3877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:250
3878 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3879 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
3881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:421
3882 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3883 msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за гурписање."
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:429
3886 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3887 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:514
3890 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3891 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:555
3894 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3895 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:624
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3900 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за издизање."
3902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:630 ../src/selection-chemistry.cpp:682
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:716 ../src/selection-chemistry.cpp:774
3904 msgid ""
3905 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3906 msgstr ""
3907 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
3908 "<b>слојева</b>."
3910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3911 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3912 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3915 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3916 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
3918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3919 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3920 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
3922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:807
3923 msgid "Nothing to undo."
3924 msgstr "Нема опозива акције."
3926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:814
3927 msgid "Nothing to redo."
3928 msgstr "Нема понављања акције."
3930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:984
3931 msgid "Nothing was copied."
3932 msgstr "Ништа није умножено."
3934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1084 ../src/selection-chemistry.cpp:1120
3935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 ../src/selection-chemistry.cpp:1181
3936 msgid "Nothing on the clipboard."
3937 msgstr "Нема ничега у клипборду."
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
3940 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3941 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
3943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152 ../src/selection-chemistry.cpp:1187
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3946 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220
3949 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3950 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
3953 msgid "No more layers above."
3954 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1252
3957 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3958 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3961 msgid "No more layers below."
3962 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
3965 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3966 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
3969 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3970 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1986
3973 msgid ""
3974 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3975 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3976 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3977 msgstr ""
3978 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
3979 "померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
3980 "прелазак на криву. Изаберите <b>плутајући текст</b> за прелазак на његов "
3981 "оквир."
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2009
3984 msgid ""
3985 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3986 "flowed text?)"
3987 msgstr ""
3988 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
3989 "текста, плутајући текст?)"
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
3992 msgid ""
3993 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3994 "defs&gt;)"
3995 msgstr ""
3996 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
3997 "атрибуту)"
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2042
4000 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4001 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133
4004 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4005 msgstr ""
4006 "Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2186
4009 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4010 msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2206
4013 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4014 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2369
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Select <b>object(s)</b> to create mask from."
4019 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply mask to."
4024 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove mask from."
4029 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
4031 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Link"
4034 msgstr "in"
4036 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Circle"
4039 msgstr "<b>Кружница</b>"
4041 #. ellipse
4042 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2089
4044 msgid "Ellipse"
4045 msgstr "Елипса"
4047 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Flowed text"
4050 msgstr "Плутајући текст је направљен."
4052 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Group"
4055 msgstr "_Групиши"
4057 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Image"
4060 msgstr "Слике"
4062 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Line"
4065 msgstr "Лиценца"
4067 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Path"
4070 msgstr "_Крива"
4072 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1168
4073 msgid "Polygon"
4074 msgstr "Полигон"
4076 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Polyline"
4079 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
4081 #. Rectangle
4082 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2087
4084 msgid "Rectangle"
4085 msgstr "Правоугаоник"
4087 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Clone"
4090 msgstr "_Клонирај"
4092 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Offset path"
4095 msgstr "Размак:"
4097 #. spiral
4098 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2093
4100 msgid "Spiral"
4101 msgstr "Спирала"
4103 #. star
4104 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2091
4106 msgid "Star"
4107 msgstr "Звезда"
4109 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4110 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4111 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
4113 #. no items
4114 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4115 msgid ""
4116 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4117 msgstr ""
4118 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
4119 "избор."
4121 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4122 #, fuzzy
4123 msgid "root"
4124 msgstr "(основа)"
4126 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4127 #, fuzzy, c-format
4128 msgid "layer <b>%s</b>"
4129 msgstr " у слоју <b>%s</b>"
4131 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4132 #, fuzzy, c-format
4133 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4134 msgstr " у слоју <b><i>%s</i></b>"
4136 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4137 #, c-format
4138 msgid "<i>%s</i>"
4139 msgstr ""
4141 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4142 #, c-format
4143 msgid " in %s"
4144 msgstr ""
4146 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid " in group %s (%s)"
4149 msgstr "Уђи у групу #%s"
4151 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4154 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4155 msgstr[0] "<b>%s</b> у <b>%i</b> слоју. %s."
4156 msgstr[1] "<b>%s</b> у <b>%i</b> слојева. %s."
4158 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4159 #, fuzzy, c-format
4160 msgid " in <b>%i</b> layers"
4161 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4162 msgstr[0] "<b>%s</b> у <b>%i</b> слоју. %s."
4163 msgstr[1] "<b>%s</b> у <b>%i</b> слојева. %s."
4165 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4166 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4167 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
4169 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4170 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4171 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
4173 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4174 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4175 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
4177 #. this is only used with 2 or more objects
4178 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4179 #, c-format
4180 msgid "<b>%i</b> object selected"
4181 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4182 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
4183 msgstr[1] "<b>%i</b> објеката изабрано"
4185 #. this is only used with 2 or more objects
4186 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4189 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4190 msgstr[0] ""
4191 "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
4192 msgstr[1] ""
4193 "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
4195 #. this is only used with 2 or more objects
4196 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4199 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4200 msgstr[0] ""
4201 "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
4202 msgstr[1] ""
4203 "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
4205 #. this is only used with 2 or more objects
4206 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4207 #, fuzzy, c-format
4208 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4209 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4210 msgstr[0] ""
4211 "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
4212 msgstr[1] ""
4213 "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
4215 #. this is only used with 2 or more objects
4216 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4217 #, fuzzy, c-format
4218 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4219 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4220 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
4221 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
4223 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4224 #, c-format
4225 msgid "%s%s. %s."
4226 msgstr "%s%s. %s."
4228 #: ../src/seltrans.cpp:444
4229 msgid ""
4230 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4231 "Shift also uses this center"
4232 msgstr ""
4233 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
4234 "са "
4236 #: ../src/seltrans.cpp:471
4237 msgid ""
4238 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4239 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4240 msgstr ""
4241 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4242 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4244 #: ../src/seltrans.cpp:472
4245 msgid ""
4246 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4247 "b> to scale around rotation center"
4248 msgstr ""
4249 "<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4250 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4252 #: ../src/seltrans.cpp:476
4253 msgid ""
4254 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4255 "skew around the opposite side"
4256 msgstr ""
4257 "<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
4258 "за ротирање око супротне стране"
4260 #: ../src/seltrans.cpp:477
4261 msgid ""
4262 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4263 "to rotate around the opposite corner"
4264 msgstr ""
4265 "<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
4266 "ротирање око супротног ћошка"
4268 #: ../src/seltrans.cpp:828 ../src/seltrans.cpp:914
4269 #, c-format
4270 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4271 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
4273 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4274 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4275 #: ../src/seltrans.cpp:985
4276 #, c-format
4277 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4278 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4280 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4281 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4282 #: ../src/seltrans.cpp:1034
4283 #, c-format
4284 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4285 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4287 #: ../src/seltrans.cpp:1078
4288 #, c-format
4289 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4290 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
4292 #: ../src/seltrans.cpp:1331
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4296 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4297 msgstr ""
4299 #: ../src/slideshow.cpp:89
4300 msgid "Inkscape slideshow"
4301 msgstr "Слајд шоу презентација"
4303 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4304 #, c-format
4305 msgid "<b>Link</b> to %s"
4306 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
4308 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4309 msgid "<b>Link</b> without URI"
4310 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
4312 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4313 msgid "<b>Ellipse</b>"
4314 msgstr "<b>Елипса</b>"
4316 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4317 msgid "<b>Circle</b>"
4318 msgstr "<b>Кружница</b>"
4320 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4321 msgid "<b>Segment</b>"
4322 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4324 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4325 msgid "<b>Arc</b>"
4326 msgstr "<b>Угао</b>"
4328 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4329 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4330 msgid "Flow region"
4331 msgstr "Слободна површина"
4333 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4334 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4335 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4336 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4337 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4338 msgid "Flow excluded region"
4339 msgstr ""
4341 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4344 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4345 msgstr[0] "<b>Плутајући текст</b> (%d знакова)"
4346 msgstr[1] "<b>Плутајући текст</b> (%d знакова)"
4348 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4351 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4352 msgstr[0] "<b>Повезани плутајући текст</b> (%d знакова)"
4353 msgstr[1] "<b>Повезани плутајући текст</b> (%d знакова)"
4355 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4356 msgid "vertical guideline"
4357 msgstr "усправна вођица"
4359 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4360 msgid "horizontal guideline"
4361 msgstr "водоравна вођица"
4363 #: ../src/sp-image.cpp:884
4364 msgid "embedded"
4365 msgstr "уграђен"
4367 #: ../src/sp-image.cpp:888
4368 msgid "(null_pointer)"
4369 msgstr "(null_pointer)"
4371 #: ../src/sp-image.cpp:892
4372 #, c-format
4373 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4374 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
4376 #: ../src/sp-image.cpp:893
4377 #, c-format
4378 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4379 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
4381 # bug: plural-forms
4382 #: ../src/sp-item-group.cpp:388
4383 #, c-format
4384 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4385 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4386 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4387 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4389 #: ../src/sp-item.cpp:790
4390 msgid "Object"
4391 msgstr "Објекат"
4393 #: ../src/sp-line.cpp:187
4394 msgid "<b>Line</b>"
4395 msgstr "<b>Линија</b>"
4397 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4398 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4399 #, c-format
4400 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4401 msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
4403 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4404 msgid "outset"
4405 msgstr "проширено"
4407 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4408 msgid "inset"
4409 msgstr "сузжено"
4411 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4412 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4413 #, c-format
4414 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4415 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
4417 #: ../src/sp-path.cpp:123
4418 #, c-format
4419 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4420 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4421 msgstr[0] "<b>Путања</b> (%i чвор)"
4422 msgstr[1] "<b>Путања</b> (%i чворова)"
4424 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4425 msgid "<b>Polygon</b>"
4426 msgstr "<b>полигон</b>"
4428 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4429 msgid "<b>Polyline</b>"
4430 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
4432 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4433 msgid "<b>Rectangle</b>"
4434 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
4436 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4437 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4438 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4439 #, c-format
4440 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4441 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
4443 #: ../src/sp-star.cpp:281
4444 #, c-format
4445 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4446 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4447 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
4448 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
4450 #: ../src/sp-star.cpp:285
4451 #, c-format
4452 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4453 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4454 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
4455 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d страна"
4457 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4458 #: ../src/sp-text.cpp:395
4459 msgid "&lt;no name found&gt;"
4460 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
4462 #: ../src/sp-text.cpp:401
4463 #, c-format
4464 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4465 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
4467 #: ../src/sp-text.cpp:402
4468 #, c-format
4469 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4470 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4472 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4473 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4474 #: ../src/sp-use.cpp:300
4475 msgid "..."
4476 msgstr "..."
4478 #: ../src/sp-use.cpp:308
4479 #, c-format
4480 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4481 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
4483 #: ../src/sp-use.cpp:312
4484 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4485 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
4487 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4488 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4489 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
4491 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4492 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4493 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
4495 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4499 msgstr ""
4500 "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4502 #: ../src/splivarot.cpp:100
4503 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4504 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
4506 #: ../src/splivarot.cpp:106
4507 msgid ""
4508 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4509 "cut."
4510 msgstr ""
4511 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
4512 "поделе или исецања криве."
4514 #: ../src/splivarot.cpp:123 ../src/splivarot.cpp:138
4515 msgid ""
4516 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4517 "difference, XOR, division, or path cut."
4518 msgstr ""
4519 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
4520 "XOR, поделу или исецање криве."
4522 #: ../src/splivarot.cpp:168
4523 msgid ""
4524 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4525 msgstr ""
4526 "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
4528 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4529 #: ../src/splivarot.cpp:548
4530 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4531 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
4533 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4534 #: ../src/splivarot.cpp:742
4535 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4536 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b> за претварање у криве."
4538 #: ../src/splivarot.cpp:826
4539 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4540 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
4542 #: ../src/splivarot.cpp:1034
4543 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4544 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
4546 #: ../src/splivarot.cpp:1251
4547 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4548 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
4550 #: ../src/splivarot.cpp:1384
4551 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4552 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
4554 #: ../src/splivarot.cpp:1411
4555 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4556 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
4558 #: ../src/star-context.cpp:341
4559 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4560 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
4562 #: ../src/star-context.cpp:446
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4566 msgstr ""
4567 "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4569 #: ../src/star-context.cpp:447
4570 #, c-format
4571 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4572 msgstr ""
4573 "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4575 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4576 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4577 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
4579 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4580 #, fuzzy
4581 msgid ""
4582 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4583 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4584 msgstr ""
4585 "Овај текст објекат је већ <b>постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
4586 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за наглашавање припадајуће криве."
4588 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4589 #, fuzzy
4590 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4591 msgstr ""
4592 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
4593 "правоугаоник у криву."
4595 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4596 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4597 msgid ""
4598 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4599 "path first."
4600 msgstr ""
4601 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
4602 "правоугаоник у криву."
4604 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4605 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4606 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
4608 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4609 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4610 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
4612 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4613 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4614 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
4616 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4617 msgid ""
4618 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4619 "into frame."
4620 msgstr ""
4621 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
4622 "текста у оквир."
4624 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4625 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4626 msgstr "Изаберите <b>плутајући текст</b> за ослобађање из објекта."
4628 #: ../src/text-context.cpp:447
4629 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4630 msgstr ""
4631 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
4633 #: ../src/text-context.cpp:449
4634 msgid ""
4635 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4636 msgstr ""
4637 "<b>Клик</b> за уређивање плутајућег текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
4638 "текста."
4640 #: ../src/text-context.cpp:525
4641 msgid "Non-printable character"
4642 msgstr "Знакови који се не штампају"
4644 #: ../src/text-context.cpp:574
4645 #, c-format
4646 msgid "Unicode: %s: %s"
4647 msgstr "Уникод: %s: %s"
4649 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4650 msgid "Unicode: "
4651 msgstr "Уникод: "
4653 #: ../src/text-context.cpp:653
4654 #, c-format
4655 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4656 msgstr "<b>Оквир плутајућег текста</b>: %s &#215; %s"
4658 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1422
4659 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4660 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
4662 #: ../src/text-context.cpp:696
4663 msgid "Flowed text is created."
4664 msgstr "Плутајући текст је направљен."
4666 #: ../src/text-context.cpp:699
4667 msgid ""
4668 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4669 "created."
4670 msgstr ""
4671 "Оквир је <b>премали</b> за тернутну величину фонта. Плутајући текст није "
4672 "направљен."
4674 #: ../src/text-context.cpp:818
4675 msgid "No-break space"
4676 msgstr "Непрекидајући размак"
4678 #: ../src/text-context.cpp:1420
4679 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4680 msgstr "Унесите плитајући текст; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
4682 #: ../src/text-context.cpp:1430 ../src/tools-switch.cpp:181
4683 msgid ""
4684 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4685 "then type."
4686 msgstr ""
4687 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
4688 "плутајућег текста; потом куцајте текст."
4690 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4691 msgid ""
4692 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4693 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4694 "object to select."
4695 msgstr ""
4696 "За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
4697 "чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
4698 "објекат за избор."
4700 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4701 msgid ""
4702 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4703 "resize. <b>Click</b> to select."
4704 msgstr ""
4705 "Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
4706 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
4708 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4709 msgid ""
4710 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4711 "segment. <b>Click</b> to select."
4712 msgstr ""
4713 "Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
4714 "сегмент. <b>Клик</b> за избор."
4716 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4717 msgid ""
4718 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4719 "<b>Click</b> to select."
4720 msgstr ""
4721 "Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
4722 "<b>Клик</b> за избор."
4724 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4725 msgid ""
4726 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4727 "shape. <b>Click</b> to select."
4728 msgstr ""
4729 "Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
4730 "b>. <b>Клик</b> за избор."
4732 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4733 msgid ""
4734 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4735 "append to selected path."
4736 msgstr ""
4737 "Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
4738 "додавање на изабрану криву."
4740 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4741 #, fuzzy
4742 msgid ""
4743 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4744 "append to selected path."
4745 msgstr ""
4746 "<b>Клик</b> за прављење чвора, <b>клик и повлачење</b> за прављење глатког "
4747 "чвора. Започните са <b>Shift</b> за додавање на изабрану криву."
4749 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4750 msgid ""
4751 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4752 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4753 msgstr ""
4754 "Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
4755 "b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
4757 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4758 msgid ""
4759 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4760 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4761 msgstr ""
4762 "<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
4763 "<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
4765 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4766 msgid ""
4767 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4768 "zoom out."
4769 msgstr ""
4770 "<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
4771 "b> за умањење."
4773 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4774 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4775 msgstr ""
4777 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4778 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4779 #, c-format
4780 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4781 msgstr "Векторизација: %d.  %ld чворова"
4783 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4784 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4785 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4786 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
4788 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4789 #, fuzzy
4790 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4791 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
4793 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4794 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4795 msgstr ""
4797 #: ../src/trace/trace.cpp:340
4798 msgid "Trace: No active document"
4799 msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
4801 #: ../src/trace/trace.cpp:361
4802 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4803 msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
4805 #: ../src/trace/trace.cpp:493
4806 #, c-format
4807 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4808 msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
4810 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4811 msgid "About Inkscape"
4812 msgstr "О програму"
4814 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4815 msgid "_Splash"
4816 msgstr ""
4818 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4819 msgid "_Authors"
4820 msgstr ""
4822 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4823 #, fuzzy
4824 msgid "_Translators"
4825 msgstr "Трансформација"
4827 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4828 #, fuzzy
4829 msgid "_License"
4830 msgstr "Лиценца"
4832 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4833 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4834 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4835 #.
4836 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4837 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4838 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4839 #. string here should be changed.)
4840 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4841 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4842 #. should be in UTF-*8..
4843 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4844 msgid "about.svg"
4845 msgstr "about.svg"
4847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4848 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4849 msgstr ""
4851 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
4854 msgid "H:"
4855 msgstr ""
4857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4858 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4859 msgstr ""
4861 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4863 msgid "V:"
4864 msgstr ""
4866 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4867 msgid "Align"
4868 msgstr "Поравнавање"
4870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4871 msgid "Distribute"
4872 msgstr "Распоређивање"
4874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4875 msgid "Remove overlaps"
4876 msgstr ""
4878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Connector network layout"
4881 msgstr "Аутор"
4883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
4884 msgid "Nodes"
4885 msgstr "Чворови"
4887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4888 msgid "Relative to: "
4889 msgstr "Релативно на: "
4891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
4892 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4893 msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
4895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
4896 msgid "Align left sides"
4897 msgstr "Лево поравнање"
4899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
4900 msgid "Center on vertical axis"
4901 msgstr "Центрирај на усправној оси"
4903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
4904 msgid "Align right sides"
4905 msgstr "Десно поравнање"
4907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
4908 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4909 msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
4911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
4912 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4913 msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
4915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
4916 msgid "Align tops"
4917 msgstr "Поравнавање врхова"
4919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
4920 msgid "Center on horizontal axis"
4921 msgstr "Центрирај на водоравној оси"
4923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
4924 msgid "Align bottoms"
4925 msgstr "Поравнање дна"
4927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
4928 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4929 msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
4931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
4932 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4933 msgstr "Усправно поравнање основа текста"
4935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
4936 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4937 msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
4939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
4940 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4941 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
4943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
4944 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4945 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
4947 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4948 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4949 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
4951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
4952 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4953 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
4955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4956 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4957 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
4959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
4960 msgid "Distribute tops equidistantly"
4961 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
4963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4964 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4965 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
4967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
4968 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4969 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
4971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
4972 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4973 msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
4975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
4976 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4977 msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
4979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
4980 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4981 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
4983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
4984 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4985 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
4987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
4988 msgid ""
4989 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4990 "overlap"
4991 msgstr ""
4993 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
4994 #, fuzzy
4995 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4996 msgstr "Групиши изабране објекте"
4998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
4999 msgid "Align selected nodes horizontally"
5000 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
5002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5003 msgid "Align selected nodes vertically"
5004 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5007 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5008 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
5010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5011 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5012 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
5014 #. Rest of the widgetry
5015 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5016 msgid "Last selected"
5017 msgstr "Последњи"
5019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5020 msgid "First selected"
5021 msgstr "Први"
5023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5024 msgid "Biggest item"
5025 msgstr "Највеће"
5027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5028 msgid "Smallest item"
5029 msgstr "Најмање"
5031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5033 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5034 msgid "Page"
5035 msgstr "Страна"
5037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5038 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5039 msgid "Drawing"
5040 msgstr "Цртеж"
5042 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5043 msgid "Metadata"
5044 msgstr "Допунске информације"
5046 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5047 msgid "License"
5048 msgstr "Лиценца"
5050 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5051 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5052 msgstr ""
5054 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5055 #, fuzzy
5056 msgid "<b>License</b>"
5057 msgstr "<b>Линија</b>"
5059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Grid/Guides"
5062 msgstr "Вођице"
5064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5065 #, fuzzy
5066 msgid "Snap"
5067 msgstr "Четвороугаоник"
5069 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Back_ground:"
5072 msgstr "Позадина:"
5074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
5075 msgid "Background color"
5076 msgstr "Боја позадине"
5078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
5079 msgid ""
5080 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5081 msgstr ""
5082 "Боја и провидност позадине стране (такође се корсти за извоз у битмапирану "
5083 "слику)"
5085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
5086 #, fuzzy
5087 msgid "Show page _border"
5088 msgstr "Прикажи оквир платна"
5090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
5091 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5092 msgstr ""
5094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Border on _top of drawing"
5097 msgstr "Оквир изнад цртежа"
5099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
5100 #, fuzzy
5101 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5102 msgstr "Оквир изнад цртежа"
5104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5105 #, fuzzy
5106 msgid "Border _color:"
5107 msgstr "Боја оквира:"
5109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5110 #, fuzzy
5111 msgid "Page border color"
5112 msgstr "Боја линије оквира платна"
5114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
5115 #, fuzzy
5116 msgid "Color of the page border"
5117 msgstr "Боја оквира платна"
5119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5120 #, fuzzy
5121 msgid "_Show border shadow"
5122 msgstr "Прикажи сенку стране"
5124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5125 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5126 msgstr ""
5128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5129 #, fuzzy
5130 msgid "Default _units:"
5131 msgstr "Подразумеване јединице мере:"
5133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
5134 #, fuzzy
5135 msgid "<b>General</b>"
5136 msgstr "<b>Линија</b>"
5138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5139 #, fuzzy
5140 msgid "<b>Border</b>"
5141 msgstr "<b>Угао</b>"
5143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5144 #, fuzzy
5145 msgid "<b>Format</b>"
5146 msgstr "<b>Угао</b>"
5148 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5149 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
5151 #, fuzzy
5152 msgid "_Show grid"
5153 msgstr "Прикажи мрежу"
5155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
5156 msgid "Show or hide grid"
5157 msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
5159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
5160 #, fuzzy
5161 msgid "Grid _units:"
5162 msgstr "Јединица мере мреже:"
5164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
5165 #, fuzzy
5166 msgid "_Origin X:"
5167 msgstr "Почетак X:"
5169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
5170 #, fuzzy
5171 msgid "X coordinate of grid origin"
5172 msgstr "Усправна координата избора"
5174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
5175 #, fuzzy
5176 msgid "O_rigin Y:"
5177 msgstr "Почетак Y:"
5179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
5180 #, fuzzy
5181 msgid "Y coordinate of grid origin"
5182 msgstr "Усправна координата избора"
5184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5185 #, fuzzy
5186 msgid "Spacing _X:"
5187 msgstr "Водоравни корак:"
5189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5190 #, fuzzy
5191 msgid "Distance of vertical grid lines"
5192 msgstr "усправна вођица"
5194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5195 #, fuzzy
5196 msgid "Spacing _Y:"
5197 msgstr "Усправни корак:"
5199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5200 #, fuzzy
5201 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5202 msgstr "водоравна вођица"
5204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5205 #, fuzzy
5206 msgid "Grid line _color:"
5207 msgstr "Боја линија мреже:"
5209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5210 msgid "Grid line color"
5211 msgstr "Боја линија мреже"
5213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5214 msgid "Color of grid lines"
5215 msgstr "Боја линија мреже"
5217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5218 #, fuzzy
5219 msgid "Ma_jor grid line color:"
5220 msgstr "Боја главних линија мреже:"
5222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5223 msgid "Major grid line color"
5224 msgstr "Боја главних линија мреже"
5226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5227 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5228 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
5230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5231 #, fuzzy
5232 msgid "_Major grid line every:"
5233 msgstr "Главне линије мреже на:"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5236 msgid "lines"
5237 msgstr "линија"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Show _guides"
5242 msgstr "Прикажи вођице"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5245 msgid "Show or hide guides"
5246 msgstr "Прикажи или сакриј вођице"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5249 #, fuzzy
5250 msgid "Guide co_lor:"
5251 msgstr "Боја вођица:"
5253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5254 msgid "Guideline color"
5255 msgstr "Боја вођица"
5257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5258 msgid "Color of guidelines"
5259 msgstr "Боја водећих линија"
5261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5262 #, fuzzy
5263 msgid "_Highlight color:"
5264 msgstr "Боја истакнутих вођица:"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5267 msgid "Highlighted guideline color"
5268 msgstr "Боја истакнутих вођица"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5271 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5272 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5275 #, fuzzy
5276 msgid "<b>Grid</b>"
5277 msgstr "<b>Угао</b>"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5280 #, fuzzy
5281 msgid "<b>Guides</b>"
5282 msgstr "<b>Линија</b>"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
5285 #, fuzzy
5286 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5287 msgstr "Пријањање контејнера уз вођице"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
5290 #, fuzzy
5291 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5292 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
5295 #, fuzzy
5296 msgid "Snap nodes _to objects"
5297 msgstr "Пријањање тачака уз мрежу"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
5300 #, fuzzy
5301 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5302 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Snap to object _paths"
5307 msgstr "Прецртавање битмапиране слике у векторске криве"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
5310 #, fuzzy
5311 msgid "Snap to other object paths"
5312 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5315 #, fuzzy
5316 msgid "Snap to object _nodes"
5317 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
5320 #, fuzzy
5321 msgid "Snap to other object nodes"
5322 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Snap s_ensitivity:"
5327 msgstr "Осетљивост хватања:"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5332 msgid "Always snap"
5333 msgstr ""
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
5336 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5337 msgstr ""
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5340 msgid ""
5341 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5342 msgstr ""
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
5345 #, fuzzy
5346 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5347 msgstr "Пријањање контејнера уз мрежу"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5351 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5352 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5355 #, fuzzy
5356 msgid "Snap nodes to _grid"
5357 msgstr "Пријањање тачака уз мрежу"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
5361 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5362 msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл."
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5365 #, fuzzy
5366 msgid "Snap sens_itivity:"
5367 msgstr "Осетљивост хватања:"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
5370 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5371 msgstr ""
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5374 msgid ""
5375 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5376 "distance"
5377 msgstr ""
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5382 msgstr "Пријањање контејнера уз вођице"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5385 #, fuzzy
5386 msgid "Snap p_oints to guides"
5387 msgstr "Пријањање тачака уз вођице"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5390 #, fuzzy
5391 msgid "Snap sensiti_vity:"
5392 msgstr "Осетљивост хватања:"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
5395 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5396 msgstr ""
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5399 msgid ""
5400 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5401 msgstr ""
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5404 #, fuzzy
5405 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5406 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
5409 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5410 msgstr ""
5412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5413 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5414 msgstr ""
5416 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5417 msgid "Export"
5418 msgstr "Извези"
5420 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5421 #, fuzzy
5422 msgid "Information"
5423 msgstr "Поништи _трансформацију"
5425 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Help"
5428 msgstr "_Помоћ"
5430 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Parameters"
5433 msgstr "метара"
5435 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5436 msgid "Fill"
5437 msgstr "Попуна"
5439 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5440 msgid "Stroke Paint"
5441 msgstr "Боја линије"
5443 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5444 msgid "Stroke Style"
5445 msgstr "Стил линије"
5447 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5448 msgid "Find"
5449 msgstr "Тражи"
5451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139
5452 msgid "Mouse"
5453 msgstr "Миш"
5455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
5456 msgid "Grab sensitivity:"
5457 msgstr "Осетљивост хватања:"
5459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
5460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
5462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
5464 msgid "pixels"
5465 msgstr "тачака"
5467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5468 msgid ""
5469 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5470 "with mouse (in screen pixels)"
5471 msgstr ""
5472 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
5473 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
5475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5476 msgid "Click/drag threshold:"
5477 msgstr "Праг клика/помераја:"
5479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5480 msgid ""
5481 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5482 msgstr ""
5483 "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
5484 "померај"
5486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
5487 msgid "Scrolling"
5488 msgstr "Померање"
5490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
5491 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5492 msgstr "Точкић миша помера за:"
5494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5495 msgid ""
5496 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5497 "(horizontally with Shift)"
5498 msgstr ""
5499 "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
5500 "водоравно померање користите Shift)"
5502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5503 msgid "Ctrl+arrows"
5504 msgstr "Ctrl+стрлице"
5506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5507 msgid "Scroll by:"
5508 msgstr "Померај за:"
5510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5511 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5512 msgstr ""
5513 "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
5515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
5516 msgid "Acceleration:"
5517 msgstr "Убрзање:"
5519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5520 msgid ""
5521 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5522 "acceleration)"
5523 msgstr ""
5524 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
5525 "искључено убрзање)"
5527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5528 msgid "Autoscrolling"
5529 msgstr "Аутоматско померање"
5531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
5532 msgid "Speed:"
5533 msgstr "Брзина:"
5535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5536 msgid ""
5537 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5538 "autoscroll off)"
5539 msgstr ""
5540 "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
5541 "аутоматско померање)"
5543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
5544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5545 msgid "Threshold:"
5546 msgstr "Праг толеранције:"
5548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5549 msgid ""
5550 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5551 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5552 msgstr ""
5553 "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
5554 "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
5555 "негативна је за унутрашњост платна"
5557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
5558 msgid "Steps"
5559 msgstr "Кораци"
5561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
5562 msgid "Arrow keys move by:"
5563 msgstr "Стрелице померају за:"
5565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5566 msgid ""
5567 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5568 "(in px units)"
5569 msgstr ""
5570 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
5571 "пикселима)"
5573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
5574 msgid "> and < scale by:"
5575 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
5577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5578 msgid ""
5579 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5580 msgstr ""
5581 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
5583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
5584 msgid "Inset/Outset by:"
5585 msgstr "Скупљање/ширење за:"
5587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5588 msgid ""
5589 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5590 msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
5592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5593 msgid "Compass-like display of angles"
5594 msgstr ""
5596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
5597 msgid ""
5598 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5599 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5600 "counterclockwise"
5601 msgstr ""
5603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
5604 msgid "Rotation snaps every:"
5605 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
5608 msgid "degrees"
5609 msgstr "степени"
5611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5612 msgid ""
5613 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5614 "[ or ] rotates by this amount"
5615 msgstr ""
5616 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
5617 "[ или ] ротира објекат за ову вредност"
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
5620 msgid "Zoom in/out by:"
5621 msgstr "Увећавање/умањење за:"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5624 msgid ""
5625 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5626 "multiplier"
5627 msgstr ""
5628 "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
5629 "увеличава и умањује за овај умножак"
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
5632 msgid "Show selection cue"
5633 msgstr "Прикажи обележивач"
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5636 msgid ""
5637 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5638 msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
5641 msgid "Enable gradient editing"
5642 msgstr "Омогући уређивач прелива"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5645 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5646 msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
5649 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5650 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
5653 msgid ""
5654 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5655 "objects."
5656 msgstr ""
5657 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
5658 "објеката."
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
5661 msgid "Create new objects with:"
5662 msgstr "Прављење новог објекта са:"
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
5665 #, fuzzy
5666 msgid "Last used style"
5667 msgstr "Убаци _стил"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
5670 msgid "Apply the style you last set on an object"
5671 msgstr ""
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
5674 msgid "This tool's own style:"
5675 msgstr "Лични стил овог алата:"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
5678 msgid ""
5679 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5680 "the button below to set it."
5681 msgstr ""
5682 "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
5683 "објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
5686 msgid "Take from selection"
5687 msgstr "Узми из избора"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
5690 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5691 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
5693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
5694 msgid "Tools"
5695 msgstr "Алатке"
5697 #. Selector
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5699 msgid "Selector"
5700 msgstr "Изборник"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
5703 msgid "When transforming, show:"
5704 msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
5707 msgid "Objects"
5708 msgstr "Објекат"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
5711 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5712 msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
5715 msgid "Box outline"
5716 msgstr "Оквир контејнера"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5719 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5720 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
5723 msgid "Per-object selection cue:"
5724 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
5727 msgid "No per-object selection indication"
5728 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5731 msgid "Mark"
5732 msgstr "Са ознаком"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
5735 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5736 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
5739 msgid "Box"
5740 msgstr "Оквир"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5743 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5744 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
5747 msgid "Default scale origin:"
5748 msgstr "Подразумевана основа за промену величине:"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5751 msgid "Opposite bounding box edge"
5752 msgstr "Супротне ивице контејнера"
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
5755 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5756 msgstr ""
5757 "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта"
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5760 msgid "Farthest opposite node"
5761 msgstr "Највише удаљени чворови"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5764 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5765 msgstr ""
5766 "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између "
5767 "најудаљенијих чворова објекта"
5769 #. Node
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5771 msgid "Node"
5772 msgstr "Чвор"
5774 #. Zoom
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
5776 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2105
5777 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5778 msgid "Zoom"
5779 msgstr "Увећај"
5781 #. Shapes
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
5783 msgid "Shapes"
5784 msgstr "Четвороугаоник"
5786 #. Pencil
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2095
5788 msgid "Pencil"
5789 msgstr "Груба оловка"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
5792 msgid "Tolerance:"
5793 msgstr "Толеранција:"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
5796 msgid ""
5797 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5798 "values produce more uneven paths with more nodes"
5799 msgstr ""
5800 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
5801 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
5803 #. Pen
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2097
5805 msgid "Pen"
5806 msgstr "Оловка"
5808 #. Calligraphy
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2099
5810 msgid "Calligraphy"
5811 msgstr "Калиграфија"
5813 #. Gradient
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2103
5815 msgid "Gradient"
5816 msgstr "Уређивач прелива"
5818 #. Connector
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2109
5820 #, fuzzy
5821 msgid "Connector"
5822 msgstr "Аутор"
5824 #. Dropper
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2107
5826 msgid "Dropper"
5827 msgstr "Изборник боја"
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
5830 msgid "Save window geometry"
5831 msgstr "Сачувај димензије прозора"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
5834 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5835 msgstr "Сакриј прозорчиће у линију послова"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5838 msgid "Zoom when window is resized"
5839 msgstr "Промени увећање при промени величине прозора"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
5842 msgid "Normal"
5843 msgstr "Нормално"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
5846 msgid "Aggressive"
5847 msgstr "Агресивно"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
5850 msgid ""
5851 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5852 "format)"
5853 msgstr ""
5854 "Сачувај димензије прозора и позицију са сваким документом (само за Инкскејп "
5855 "СВГ формат)"
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
5858 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5859 msgstr ""
5860 "Увек када су прозорчићи скривени, смести их у линију послова менаџера прозора"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5863 msgid ""
5864 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5865 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5866 "above the right scrollbar)"
5867 msgstr ""
5868 "Зумирање цртежа када се прмени величина прозора, да би се иста површина "
5869 "одржала видљивом (ово је подразумевана особина која се може променити за "
5870 "сваки прозор помоћу дугмета у десном углу изнад траке за померање)"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5873 msgid "Dialogs on top:"
5874 msgstr "Прозорчићи на врху:"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
5877 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5878 msgstr ""
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5883 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
5886 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5887 msgstr ""
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
5890 msgid "Windows"
5891 msgstr "Прозори"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5894 msgid "Move in parallel"
5895 msgstr "Помера паралелно са оригиналом"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5898 msgid "Stay unmoved"
5899 msgstr "Остаје на месту"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
5902 msgid "Move according to transform"
5903 msgstr "Померање сходно трансформацији"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5906 msgid "Are unlinked"
5907 msgstr "Одвезује"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
5910 msgid "Are deleted"
5911 msgstr "Брише"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
5914 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5915 msgstr "Када се помери оригинал, померај клона и повезаног објекта је:"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
5918 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5919 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
5922 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5923 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
5926 msgid ""
5927 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5928 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5929 "original."
5930 msgstr ""
5931 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
5932 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5935 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5936 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5939 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5940 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у нормалне објекте."
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5943 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5944 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5947 msgid "Scale stroke width"
5948 msgstr "Скалирај ширину линије"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
5951 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5952 msgstr "Промена величине заобљених углова правоугаоника"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5955 msgid "Transform gradients"
5956 msgstr "Трансформација прелива"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5959 msgid "Transform patterns"
5960 msgstr "Трансформација мустре"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
5963 msgid "Optimized"
5964 msgstr "Оптимизовано"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5967 msgid "Preserved"
5968 msgstr "Сачувано"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
5971 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
5972 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5973 msgstr "Када се мења величина објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
5976 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
5977 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5978 msgstr ""
5979 "Када се мења величина правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
5982 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
5983 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5984 msgstr ""
5985 "Трансформација прелива (у попуни или боји ивичне линије) заједно са објектом"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5988 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
5989 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5990 msgstr ""
5991 "Трансформација мустре  (у попуни или боји ивичне линије) заједно са објектом"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5994 msgid "Store transformation:"
5995 msgstr "Памћење трансформација:"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5998 msgid ""
5999 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6000 "attribute"
6001 msgstr ""
6002 "Ако је могуће, примени трансформацију објекта без додавања атрибута "
6003 "transform="
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6006 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6007 msgstr "Увек сачувај трансформацију као transform= атрибут објекта"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6010 msgid "Transforms"
6011 msgstr "Трансформација"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6014 #, fuzzy
6015 msgid "Select in all layers"
6016 msgstr "Изабери све на свим с_лојевима"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
6019 msgid "Select only within current layer"
6020 msgstr "Изабери само у тренутном слоју"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Select in current layer and sublayers"
6025 msgstr "Изабери само у тренутном слоју"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6028 msgid "Ignore hidden objects"
6029 msgstr "Игнориши скривене објекте"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6032 msgid "Ignore locked objects"
6033 msgstr "Занемари закључане слојеве"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6036 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6037 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6040 #, fuzzy
6041 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6042 msgstr ""
6043 "Искључите ову опцију да би омогућили избор објеката тастатуром на свим "
6044 "слојевима"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
6047 #, fuzzy
6048 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6049 msgstr ""
6050 "Искључите ову опцију да би омогућили избор објеката тастатуром на свим "
6051 "слојевима"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
6054 #, fuzzy
6055 msgid ""
6056 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6057 "its sublayers"
6058 msgstr ""
6059 "Искључите ову опцију да би омогућили избор објеката тастатуром на свим "
6060 "слојевима"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6063 msgid ""
6064 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6065 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6066 msgstr ""
6067 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривени објекат (било њега "
6068 "лично или преласком у скривену групу или слој)"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6071 msgid ""
6072 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6073 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6074 msgstr ""
6075 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
6076 "лично или преласком у закључану групу или слој)"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6079 msgid "Selecting"
6080 msgstr "Избор"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6083 msgid "Default export resolution:"
6084 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
6087 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6088 msgstr ""
6089 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6092 msgid "Import bitmap as <image>"
6093 msgstr "Увези битмапу као слику „<image>“"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6096 msgid ""
6097 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6098 "rectangle with bitmap fill"
6099 msgstr ""
6100 "Када је активно, увежена битмапа је <image> елемент; у супротном је "
6101 "правоугаоник са битмапираном попуном"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
6104 msgid "Add label comments to printing output"
6105 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
6108 msgid ""
6109 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6110 "rendered output for an object with its label"
6111 msgstr ""
6112 "Када је активно, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
6113 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6116 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
6117 msgstr "Омогући ефекте скриптама (захтева рестартовање) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6120 msgid ""
6121 "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
6122 "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
6123 msgstr ""
6124 "Када је активно, мени са ефектима је омогућен, дозвољава да буду позване "
6125 "спољне скрипте за ефекте, захтева рестартовање пре употребе - ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО"
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6128 msgid "Max recent documents:"
6129 msgstr "Највише последње коришћених докумената:"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
6132 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6133 msgstr ""
6134 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
6135 "„Датотека“"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6138 msgid "Simplification threshold:"
6139 msgstr "Праг поједностављивања:"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6142 msgid ""
6143 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6144 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6145 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6146 msgstr ""
6147 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
6148 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
6149 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6152 msgid "2x2"
6153 msgstr "2x2"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6156 msgid "4x4"
6157 msgstr "4x4"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6160 msgid "8x8"
6161 msgstr "8x8"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6164 msgid "16x16"
6165 msgstr "16x16"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6168 msgid "Oversample bitmaps:"
6169 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6172 msgid "Clipping and masking:"
6173 msgstr ""
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6176 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6177 msgstr ""
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6180 msgid ""
6181 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6182 msgstr ""
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6185 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6186 msgstr ""
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6189 msgid ""
6190 "Affter applying, remove the object used as the clipping path or mask from "
6191 "the drawing"
6192 msgstr ""
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
6195 msgid "Misc"
6196 msgstr "Разно"
6198 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6199 msgid "Heap"
6200 msgstr "Нагомилано"
6202 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6203 msgid "In Use"
6204 msgstr "Заузето"
6206 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6207 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6208 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6209 msgid "Slack"
6210 msgstr "Слободно"
6212 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6213 msgid "Total"
6214 msgstr "Укупно"
6216 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6217 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6218 msgid "Unknown"
6219 msgstr "Непознато"
6221 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6222 msgid "Combined"
6223 msgstr "Комбиновано"
6225 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6226 msgid "Recalculate"
6227 msgstr "Прерачунај"
6229 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6230 #, fuzzy
6231 msgid "Ready."
6232 msgstr "Црвена"
6234 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6235 msgid ""
6236 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6237 "preferences.xml"
6238 msgstr ""
6240 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6241 msgid "_Execute Python"
6242 msgstr "_Изврши Питон"
6244 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6245 msgid "_Execute Perl"
6246 msgstr "_Изврши Перл"
6248 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6249 msgid "Script"
6250 msgstr "Скрипт"
6252 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6253 msgid "Output"
6254 msgstr "Излаз"
6256 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6257 msgid "Errors"
6258 msgstr "Грешке"
6260 #. Dialog organization
6261 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6262 msgid "Session file"
6263 msgstr ""
6265 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6266 #, fuzzy
6267 msgid "Playback controls"
6268 msgstr "Контрола алата"
6270 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6271 #, fuzzy
6272 msgid "Message information"
6273 msgstr "Поништи _трансформацију"
6275 #. Active session file display
6276 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6277 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6278 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6279 msgid "Active session file:"
6280 msgstr ""
6282 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6283 msgid "Delay (milliseconds):"
6284 msgstr ""
6286 #. Unload/load buttons
6287 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6288 #, fuzzy
6289 msgid "Close file"
6290 msgstr "Затвори"
6292 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6293 msgid "Open new file"
6294 msgstr ""
6296 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6297 #, fuzzy
6298 msgid "Set delay"
6299 msgstr "Постави као подразумевано"
6301 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6302 #, fuzzy
6303 msgid "Rewind"
6304 msgstr "Црвена"
6306 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6307 msgid "Go back one change"
6308 msgstr ""
6310 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6311 #, fuzzy
6312 msgid "Pause"
6313 msgstr "У_баци"
6315 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6316 msgid "Go forward one change"
6317 msgstr ""
6319 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6320 msgid "Play"
6321 msgstr ""
6323 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1582
6324 msgid "Open session file"
6325 msgstr ""
6327 #. #### SIOX ####
6328 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6329 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6330 #, fuzzy
6331 msgid "SIOX subimage selection"
6332 msgstr "Тражи у _избору"
6334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6335 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6336 msgstr ""
6338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6339 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6340 msgstr ""
6342 #. ##Set up the Potrace panel
6343 #. #### brightness ####
6344 #. #### Multiple scanning####
6345 #. ----Hbox1
6346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6347 msgid "Brightness"
6348 msgstr "Осветљеност"
6350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6351 msgid "Trace by a given brightness level"
6352 msgstr "Препознавање контура за дати ниво осветљености"
6354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6355 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6356 msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
6358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6359 msgid "Image Brightness"
6360 msgstr "Осветљеност слике"
6362 #. #### canny edge detection ####
6363 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6365 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6366 msgstr "Оптимално препознавање контура (Кени)"
6368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6369 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6370 msgstr "Препознавање контура са Кенијевим алгоритмом "
6372 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6373 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6374 msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
6376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6377 msgid "Edge Detection"
6378 msgstr "Препознавање контура"
6380 #. #### quantization ####
6381 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6382 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6383 #. re-applying this reduced set to the original image.
6384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6385 msgid "Color Quantization"
6386 msgstr "Засићеност боја"
6388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6389 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6390 msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
6392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6393 msgid "The number of reduced colors"
6394 msgstr "Број ограничених боја"
6396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6397 msgid "Colors:"
6398 msgstr "Боје:"
6400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6401 msgid "Quantization / Reduction"
6402 msgstr "Засићеност / Пригушење"
6404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6405 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6406 msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
6408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6409 msgid "Scans:"
6410 msgstr "Испивање:"
6412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6413 msgid "The desired number of scans"
6414 msgstr "Жељени број испитивања"
6416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6417 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6418 msgstr "Препознавање задатог броја ограничених боја"
6420 #. ---Hbox3
6421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6422 msgid "Monochrome"
6423 msgstr "Монохроматски"
6425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6426 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6427 msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у сиве тонове"
6429 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6431 msgid "Stack"
6432 msgstr "Гомилање"
6434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6435 msgid ""
6436 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6437 msgstr ""
6438 "Додаје испитивања усправно (без празнина) или поплочава водоравно (обично са "
6439 "празнинама)"
6441 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6443 msgid "Smooth"
6444 msgstr "Глатко"
6446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6447 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6448 msgstr "Примењује Гаусово замагљивање на битмапу пре препознавања контура"
6450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6451 msgid "Multiple Scanning"
6452 msgstr "Испитивање у више пролаза"
6454 #. #### Preview ####
6455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6456 msgid "Preview"
6457 msgstr "Приказ"
6459 #. do not expand
6460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6461 msgid "Preview the result without actual tracing"
6462 msgstr "Приказује резултат без стварног препознавања контура"
6464 #. #### swap black and white ####
6465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6467 msgid "Invert"
6468 msgstr "Преокрени"
6470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6471 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6472 msgstr "Замењује црне и беле површине за сваки пролаз"
6474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6475 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6476 msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
6478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6479 msgid "Credits"
6480 msgstr "Захвале"
6482 #. done
6483 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6484 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6486 msgid "Potrace"
6487 msgstr "Потрејс (Potrace)"
6489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6490 msgid "Abort a trace in progress"
6491 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
6493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6494 msgid "Execute the trace"
6495 msgstr "Извршти препознавање"
6497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6499 #, fuzzy
6500 msgid "_Horizontal"
6501 msgstr "Водоравни текст"
6503 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6504 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6505 msgstr ""
6507 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6508 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6509 #, fuzzy
6510 msgid "_Vertical"
6511 msgstr "Усправни текст"
6513 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6514 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6515 msgstr ""
6517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6518 #, fuzzy
6519 msgid "_Width"
6520 msgstr "_Ширина:"
6522 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6523 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6524 msgstr ""
6526 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6527 #, fuzzy
6528 msgid "_Height"
6529 msgstr "Висина:"
6531 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6532 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6533 msgstr ""
6535 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6536 #, fuzzy
6537 msgid "A_ngle"
6538 msgstr "Угао:"
6540 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6541 #, fuzzy
6542 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6543 msgstr "Ротира за 90° у обрнутом смеру од смера казаљке на сату"
6545 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6546 msgid ""
6547 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6548 "displacement, or percentage displacement"
6549 msgstr ""
6551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6552 msgid ""
6553 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6554 "or percentage displacement"
6555 msgstr ""
6557 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6558 #, fuzzy
6559 msgid "Transformation matrix element A"
6560 msgstr "Трансформациона матрица"
6562 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6563 #, fuzzy
6564 msgid "Transformation matrix element B"
6565 msgstr "Трансформациона матрица"
6567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Transformation matrix element C"
6570 msgstr "Трансформациона матрица"
6572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6573 #, fuzzy
6574 msgid "Transformation matrix element D"
6575 msgstr "Трансформациона матрица"
6577 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6578 #, fuzzy
6579 msgid "Transformation matrix element E"
6580 msgstr "Трансформациона матрица"
6582 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6583 #, fuzzy
6584 msgid "Transformation matrix element F"
6585 msgstr "Трансформациона матрица"
6587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6588 #, fuzzy
6589 msgid "Rela_tive move"
6590 msgstr "Релативно померање"
6592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6593 msgid ""
6594 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6595 "edit the current absolute position directly"
6596 msgstr ""
6598 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6599 msgid "Scale proportionally"
6600 msgstr ""
6602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6603 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6604 msgstr ""
6606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6607 msgid "Apply to each _object separately"
6608 msgstr ""
6610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6611 msgid ""
6612 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6613 "transform the selection as a whole"
6614 msgstr ""
6616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Edit c_urrent matrix"
6619 msgstr "Издизање тренутног слоја"
6621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6622 msgid ""
6623 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6624 "this matrix"
6625 msgstr ""
6627 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6628 #, fuzzy
6629 msgid "_Move"
6630 msgstr "Помери"
6632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6633 #, fuzzy
6634 msgid "_Scale"
6635 msgstr "Размера"
6637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6638 #, fuzzy
6639 msgid "_Rotate"
6640 msgstr "Ротирај"
6642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6643 #, fuzzy
6644 msgid "Ske_w"
6645 msgstr "Искривљавање"
6647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6648 msgid "Matri_x"
6649 msgstr ""
6651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6652 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6653 msgstr ""
6655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6656 #, fuzzy
6657 msgid "Apply transformation to selection"
6658 msgstr "Примени трансформацију на објекат"
6660 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6661 msgid "_Use SSL"
6662 msgstr ""
6664 #. Construct dialog interface
6665 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6666 #, fuzzy
6667 msgid "_Server:"
6668 msgstr "П_реусмеравање"
6670 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6671 #, fuzzy
6672 msgid "_Username:"
6673 msgstr "_Преименуј"
6675 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6676 msgid "_Password:"
6677 msgstr ""
6679 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6680 msgid "P_ort:"
6681 msgstr ""
6683 #. Buttons
6684 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105
6685 #, fuzzy
6686 msgid "Connect"
6687 msgstr "Клонови"
6689 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132
6690 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6691 msgstr ""
6693 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137
6694 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6695 msgstr ""
6697 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142
6698 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6699 msgstr ""
6701 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
6702 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6703 msgstr ""
6705 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153
6706 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6707 msgstr ""
6709 #. Construct labels
6710 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73
6711 #, fuzzy
6712 msgid "Chatroom _name:"
6713 msgstr "Назив слоја:"
6715 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74
6716 msgid "Chatroom _server:"
6717 msgstr ""
6719 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6720 msgid "Chatroom _password:"
6721 msgstr ""
6723 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6724 msgid "Chatroom _handle:"
6725 msgstr ""
6727 #. Button setup and callback registration
6728 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95
6729 msgid "Connect to chatroom"
6730 msgstr ""
6732 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130
6733 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6734 msgstr ""
6736 #. Construct dialog interface
6737 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6738 msgid "_User's Jabber ID:"
6739 msgstr ""
6741 #. Buttons
6742 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6743 msgid "_Invite user"
6744 msgstr ""
6746 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6747 #, fuzzy
6748 msgid "_Cancel"
6749 msgstr "Откажи"
6751 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6752 msgid "Buddy List"
6753 msgstr ""
6755 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6756 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6757 msgstr ""
6759 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6760 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6761 #. File menu
6762 #. Edit menu
6763 #. View menu
6764 #. Layer menu
6765 #. Object menu
6766 #. Path menu
6767 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6768 #. Text menu
6769 #. About menu
6770 #. Tools toolbox
6771 #. Select Tool controls
6772 #. Node Tool controls
6773 #. Calligraphy Tool controls
6774 #. Session playback controls
6775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6879 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6889 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6890 msgstr ""
6892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6893 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6894 msgstr ""
6896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6897 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6898 msgstr "Зумирај цртеж када се промени величина прозора"
6900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6901 msgid "Cursor coordinates"
6902 msgstr "Координате показивача миша"
6904 #. display the initial welcome message in the statusbar
6905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6906 msgid ""
6907 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6908 "use selector (arrow) to move or transform them."
6909 msgstr ""
6910 "<b>Добро дошли у Инкскејп!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
6911 "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
6912 "померање и промену облика."
6914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6915 #, c-format
6916 msgid ""
6917 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6918 "closing?</span>\n"
6919 "\n"
6920 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6921 msgstr ""
6922 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
6923 "затварања?</span>\n"
6924 "\n"
6925 "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
6926 "занемарене."
6928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
6929 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6930 msgid "Close _without saving"
6931 msgstr "Затвори _без снимања"
6933 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6934 #, c-format
6935 msgid ""
6936 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6937 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6938 "\n"
6939 "Do you want to save this file in another format?"
6940 msgstr ""
6941 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
6942 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
6943 "\n"
6944 "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
6946 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:81
6947 msgid "small"
6948 msgstr ""
6950 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:82
6951 msgid "medium"
6952 msgstr ""
6954 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:83
6955 #, fuzzy
6956 msgid "large"
6957 msgstr "Одредиште:"
6959 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:84
6960 msgid "huge"
6961 msgstr ""
6963 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6964 #, fuzzy
6965 msgid "List"
6966 msgstr "сузжено"
6968 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6969 msgid "Proprietary"
6970 msgstr "Власништво"
6972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48
6973 msgid "F:"
6974 msgstr ""
6976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49
6977 msgid "S:"
6978 msgstr ""
6980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6981 msgid "O:"
6982 msgstr ""
6984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
6985 msgid "N/A"
6986 msgstr ""
6988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
6989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
6990 #, fuzzy
6991 msgid "Nothing selected"
6992 msgstr "Прелив није изабран"
6994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6995 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
6996 msgid "No fill"
6997 msgstr ""
6999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7000 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
7001 #, fuzzy
7002 msgid "No stroke"
7003 msgstr " (линија)"
7005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7006 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7007 msgid "Pattern"
7008 msgstr "Мустра"
7010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7011 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7012 msgid "Pattern fill"
7013 msgstr "Мустра"
7015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165
7017 #, fuzzy
7018 msgid "Pattern stroke"
7019 msgstr "Размак шаблона"
7021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7022 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155
7023 #, fuzzy
7024 msgid "L Gradient"
7025 msgstr "Уређивач прелива"
7027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7028 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
7029 #, fuzzy
7030 msgid "Linear gradient fill"
7031 msgstr "Линијски прелив"
7033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7034 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
7035 #, fuzzy
7036 msgid "Linear gradient stroke"
7037 msgstr "Линијски прелив"
7039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7040 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159
7041 #, fuzzy
7042 msgid "R Gradient"
7043 msgstr "Уређивач прелива"
7045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7046 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
7047 #, fuzzy
7048 msgid "Radial gradient fill"
7049 msgstr "Кружни прелив"
7051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7052 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
7053 #, fuzzy
7054 msgid "Radial gradient stroke"
7055 msgstr "Кружни прелив"
7057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7058 #, fuzzy
7059 msgid "Different"
7060 msgstr "_Разликуј"
7062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7063 #, fuzzy
7064 msgid "Different fills"
7065 msgstr "_Разликуј"
7067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7068 #, fuzzy
7069 msgid "Different strokes"
7070 msgstr "_Разликуј"
7072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7073 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174
7074 #, fuzzy
7075 msgid "Unset"
7076 msgstr "сузжено"
7078 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7081 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
7082 msgid "Unset fill"
7083 msgstr ""
7085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Unset stroke"
7090 msgstr " (линија)"
7092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Flat color fill"
7095 msgstr "Једнобојно"
7097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7098 #, fuzzy
7099 msgid "Flat color stroke"
7100 msgstr "Једнобојно"
7102 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7104 #, fuzzy
7105 msgid "<b>a</b>"
7106 msgstr "<b>О:</b>"
7108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7109 #, fuzzy
7110 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7111 msgstr ""
7112 "Изузимање ИЛИ изабраних објеката (непарне преклопљене површине се бришу)"
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7117 msgstr "Пресецање изабраних објеката"
7119 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7121 #, fuzzy
7122 msgid "<b>m</b>"
7123 msgstr "<b>О:</b>"
7125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7126 #, fuzzy
7127 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7128 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7131 #, fuzzy
7132 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7133 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
7135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7136 #, fuzzy
7137 msgid "Edit fill..."
7138 msgstr "Уреди..."
7140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7141 #, fuzzy
7142 msgid "Edit stroke..."
7143 msgstr "Уреди..."
7145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7146 #, fuzzy
7147 msgid "Last set color"
7148 msgstr "Једнобојно"
7150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Last selected color"
7153 msgstr "Последњи"
7155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7156 msgid "White"
7157 msgstr ""
7159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7160 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7161 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7162 msgid "Black"
7163 msgstr "Црна"
7165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7166 #, fuzzy
7167 msgid "Copy color"
7168 msgstr "Станица боје"
7170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7171 #, fuzzy
7172 msgid "Paste color"
7173 msgstr "Једнобојно"
7175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7176 #, fuzzy
7177 msgid "Swap fill and stroke"
7178 msgstr "_Попуне и линије"
7180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7181 msgid "Make fill opaque"
7182 msgstr ""
7184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7185 msgid "Make stroke opaque"
7186 msgstr ""
7188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Remove fill"
7191 msgstr " _Уклони "
7193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7194 #, fuzzy
7195 msgid "Remove stroke"
7196 msgstr "_Уклони везу"
7198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7199 #, fuzzy
7200 msgid "Remove"
7201 msgstr " _Уклони "
7203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7204 #, fuzzy
7205 msgid "Master opacity"
7206 msgstr "Основна _провидност"
7208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7209 #, fuzzy, c-format
7210 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7211 msgstr "Ширина потеза"
7213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7214 msgid " (averaged)"
7215 msgstr ""
7217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7218 msgid "0 (transparent)"
7219 msgstr ""
7221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7222 msgid "1.0 (opaque)"
7223 msgstr ""
7225 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162
7226 msgid "Custom"
7227 msgstr "Прилагођено"
7229 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193
7230 #, fuzzy
7231 msgid "P_age size:"
7232 msgstr "Величина платна:"
7234 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223
7235 #, fuzzy
7236 msgid "Page orientation:"
7237 msgstr "Оријентација платна:"
7239 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
7240 #, fuzzy
7241 msgid "_Landscape"
7242 msgstr "Водоравно"
7244 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7245 #, fuzzy
7246 msgid "_Portrait"
7247 msgstr "Усправно"
7249 #. Custom paper frame
7250 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
7251 #, fuzzy
7252 msgid "Custom size"
7253 msgstr "Прилагођено"
7255 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
7256 #, fuzzy
7257 msgid "U_nits:"
7258 msgstr "Јединица мере:"
7260 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Width of paper"
7263 msgstr "Ширина избора"
7265 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7266 #, fuzzy
7267 msgid "_Height:"
7268 msgstr "Висина:"
7270 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7271 #, fuzzy
7272 msgid "Height of paper"
7273 msgstr "Висина избора"
7275 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196
7276 #, fuzzy, c-format
7277 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7278 msgstr "Ширина потеза"
7280 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212
7281 #, c-format
7282 msgid "0:%.3g"
7283 msgstr ""
7285 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214
7286 #, c-format
7287 msgid "0:.%d"
7288 msgstr ""
7290 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219
7291 #, fuzzy, c-format
7292 msgid "Opacity: %.3g"
7293 msgstr "Провидност"
7295 #: ../src/verbs.cpp:1049
7296 msgid "Moved to next layer."
7297 msgstr "Премештено на следећи слој."
7299 #: ../src/verbs.cpp:1051
7300 #, fuzzy
7301 msgid "Cannot move past last layer."
7302 msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
7304 #: ../src/verbs.cpp:1060
7305 msgid "Moved to previous layer."
7306 msgstr "Премештено на претходни слој."
7308 #: ../src/verbs.cpp:1062
7309 #, fuzzy
7310 msgid "Cannot move past first layer."
7311 msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
7313 #: ../src/verbs.cpp:1079 ../src/verbs.cpp:1153
7314 msgid "No current layer."
7315 msgstr "Нема тренутног слоја."
7317 #: ../src/verbs.cpp:1108
7318 #, c-format
7319 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7320 msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
7322 #: ../src/verbs.cpp:1112
7323 #, c-format
7324 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7325 msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
7327 #: ../src/verbs.cpp:1121
7328 #, fuzzy
7329 msgid "Cannot move layer any further."
7330 msgstr "Више није могуће премештати слој."
7332 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7333 #: ../src/verbs.cpp:1151
7334 msgid "Deleted layer."
7335 msgstr "Слој је обрисан."
7337 #: ../src/verbs.cpp:1553
7338 msgid ""
7339 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7340 "another user."
7341 msgstr ""
7343 #: ../src/verbs.cpp:1568
7344 msgid ""
7345 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7346 "chatroom."
7347 msgstr ""
7349 #: ../src/verbs.cpp:1578
7350 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7351 msgstr ""
7353 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7354 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7355 #. otherwise leave as "keys.svg".
7356 #: ../src/verbs.cpp:1643
7357 msgid "keys.svg"
7358 msgstr "keys.svg"
7360 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7361 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7362 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7363 #: ../src/verbs.cpp:1679
7364 msgid "tutorial-basic.svg"
7365 msgstr "tutorial-basic.svg"
7367 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7368 #: ../src/verbs.cpp:1683
7369 msgid "tutorial-shapes.svg"
7370 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7372 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7373 #: ../src/verbs.cpp:1687
7374 msgid "tutorial-advanced.svg"
7375 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7377 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7378 #: ../src/verbs.cpp:1691
7379 msgid "tutorial-tracing.svg"
7380 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7382 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7383 #: ../src/verbs.cpp:1695
7384 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7385 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7387 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7388 #: ../src/verbs.cpp:1699
7389 msgid "tutorial-elements.svg"
7390 msgstr "tutorial-elements.svg"
7392 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7393 #: ../src/verbs.cpp:1703
7394 msgid "tutorial-tips.svg"
7395 msgstr "tutorial-tips.svg"
7397 #: ../src/verbs.cpp:1854
7398 msgid "Does nothing"
7399 msgstr "Не чини ништа"
7401 #. File
7402 #: ../src/verbs.cpp:1857
7403 msgid "Default"
7404 msgstr "Подразумевано"
7406 #: ../src/verbs.cpp:1857
7407 #, fuzzy
7408 msgid "Create new document from the default template"
7409 msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
7411 #: ../src/verbs.cpp:1859
7412 msgid "_Open..."
7413 msgstr "_Отвори..."
7415 #: ../src/verbs.cpp:1860
7416 #, fuzzy
7417 msgid "Open an existing document"
7418 msgstr "Отвори постојећи СВГ документ"
7420 #: ../src/verbs.cpp:1861
7421 msgid "Re_vert"
7422 msgstr "_Опоравак"
7424 #: ../src/verbs.cpp:1862
7425 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7426 msgstr ""
7427 "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
7429 #: ../src/verbs.cpp:1863
7430 msgid "_Save"
7431 msgstr "_Сачувај"
7433 #: ../src/verbs.cpp:1863
7434 msgid "Save document"
7435 msgstr "Сачувај документ"
7437 #: ../src/verbs.cpp:1865
7438 msgid "Save _As..."
7439 msgstr "Сачувај _као..."
7441 #: ../src/verbs.cpp:1866
7442 #, fuzzy
7443 msgid "Save document under a new name"
7444 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
7446 #: ../src/verbs.cpp:1867
7447 msgid "_Print..."
7448 msgstr "_Штампај..."
7450 #: ../src/verbs.cpp:1867
7451 msgid "Print document"
7452 msgstr "Штампај документ"
7454 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7455 #: ../src/verbs.cpp:1870
7456 msgid "Vac_uum Defs"
7457 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
7459 #: ../src/verbs.cpp:1870
7460 #, fuzzy
7461 msgid ""
7462 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7463 "defs&gt; of the document"
7464 msgstr "Уклања неупотребљиве ставке из &lt;defs&gt; документа"
7466 #: ../src/verbs.cpp:1872
7467 msgid "Print _Direct"
7468 msgstr "_Непосредна штампа"
7470 #: ../src/verbs.cpp:1873
7471 #, fuzzy
7472 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7473 msgstr "Штампај непосредно у датотеку или цев"
7475 #: ../src/verbs.cpp:1874
7476 msgid "Print Previe_w"
7477 msgstr "Преглед пре_д штампу"
7479 #: ../src/verbs.cpp:1875
7480 msgid "Preview document printout"
7481 msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
7483 #: ../src/verbs.cpp:1876
7484 msgid "_Import..."
7485 msgstr "_Увези..."
7487 #: ../src/verbs.cpp:1877
7488 #, fuzzy
7489 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7490 msgstr "Увези битмапу или СВГ слику у документ"
7492 #: ../src/verbs.cpp:1878
7493 msgid "_Export Bitmap..."
7494 msgstr "_Извези битмапу..."
7496 #: ../src/verbs.cpp:1879
7497 #, fuzzy
7498 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7499 msgstr "Извези документ или избор као PNG слику"
7501 #: ../src/verbs.cpp:1880
7502 msgid "N_ext Window"
7503 msgstr "Сл_едећи прозор"
7505 #: ../src/verbs.cpp:1881
7506 msgid "Switch to the next document window"
7507 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
7509 #: ../src/verbs.cpp:1882
7510 msgid "P_revious Window"
7511 msgstr "П_ретходни прозор"
7513 #: ../src/verbs.cpp:1883
7514 msgid "Switch to the previous document window"
7515 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
7517 #: ../src/verbs.cpp:1884
7518 msgid "_Close"
7519 msgstr "_Затвори"
7521 #: ../src/verbs.cpp:1885
7522 #, fuzzy
7523 msgid "Close this document window"
7524 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
7526 #: ../src/verbs.cpp:1886
7527 msgid "_Quit"
7528 msgstr "_Излаз"
7530 #: ../src/verbs.cpp:1886
7531 msgid "Quit Inkscape"
7532 msgstr "Напуштање ИнкСкејпа"
7534 #. Edit
7535 #: ../src/verbs.cpp:1889
7536 msgid "_Undo"
7537 msgstr "_Опозови"
7539 #: ../src/verbs.cpp:1889
7540 msgid "Undo last action"
7541 msgstr "Поништи последњу акцију"
7543 #: ../src/verbs.cpp:1891
7544 msgid "_Redo"
7545 msgstr "_Понови"
7547 #: ../src/verbs.cpp:1892
7548 #, fuzzy
7549 msgid "Do again the last undone action"
7550 msgstr "Понови опозвану акцију"
7552 #: ../src/verbs.cpp:1893
7553 msgid "Cu_t"
7554 msgstr "И_сеци"
7556 #: ../src/verbs.cpp:1894
7557 msgid "Cut selection to clipboard"
7558 msgstr "Исеци изабране објекте и смести их у клипборд"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1895
7561 msgid "_Copy"
7562 msgstr "_Умножи"
7564 #: ../src/verbs.cpp:1896
7565 msgid "Copy selection to clipboard"
7566 msgstr "Умножи изабране објекте у клипборд"
7568 #: ../src/verbs.cpp:1897
7569 msgid "_Paste"
7570 msgstr "У_баци"
7572 #: ../src/verbs.cpp:1898
7573 #, fuzzy
7574 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
7575 msgstr "Убаци објекте из клипборда"
7577 #: ../src/verbs.cpp:1899
7578 msgid "Paste _Style"
7579 msgstr "Убаци _стил"
7581 #: ../src/verbs.cpp:1900
7582 #, fuzzy
7583 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7584 msgstr "Примени стил умноженог објекта на избор"
7586 #: ../src/verbs.cpp:1902
7587 #, fuzzy
7588 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7589 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
7591 #: ../src/verbs.cpp:1903
7592 #, fuzzy
7593 msgid "Paste _Width"
7594 msgstr "_Ширина стране"
7596 #: ../src/verbs.cpp:1904
7597 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7598 msgstr ""
7600 #: ../src/verbs.cpp:1905
7601 #, fuzzy
7602 msgid "Paste _Height"
7603 msgstr "Висина:"
7605 #: ../src/verbs.cpp:1906
7606 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7607 msgstr ""
7609 #: ../src/verbs.cpp:1907
7610 msgid "Paste Size Separately"
7611 msgstr ""
7613 #: ../src/verbs.cpp:1908
7614 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7615 msgstr ""
7617 #: ../src/verbs.cpp:1909
7618 msgid "Paste Width Separately"
7619 msgstr ""
7621 #: ../src/verbs.cpp:1910
7622 msgid ""
7623 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7624 "object"
7625 msgstr ""
7627 #: ../src/verbs.cpp:1911
7628 msgid "Paste Height Separately"
7629 msgstr ""
7631 #: ../src/verbs.cpp:1912
7632 msgid ""
7633 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7634 "object"
7635 msgstr ""
7637 #: ../src/verbs.cpp:1913
7638 msgid "Paste _In Place"
7639 msgstr "Убаци у _простор"
7641 #: ../src/verbs.cpp:1914
7642 #, fuzzy
7643 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7644 msgstr "Убаци објекте из клипборда на оригиналну позицију"
7646 #: ../src/verbs.cpp:1915
7647 msgid "_Delete"
7648 msgstr "_Обриши"
7650 #: ../src/verbs.cpp:1916
7651 msgid "Delete selection"
7652 msgstr "Обриши избор"
7654 #: ../src/verbs.cpp:1917
7655 msgid "Duplic_ate"
7656 msgstr "Уд_востручи"
7658 #: ../src/verbs.cpp:1918
7659 #, fuzzy
7660 msgid "Duplicate selected objects"
7661 msgstr "Удвостручи изабране објекте"
7663 #: ../src/verbs.cpp:1919
7664 #, fuzzy
7665 msgid "Create Clo_ne"
7666 msgstr "Направи нови СВГ документ"
7668 #: ../src/verbs.cpp:1920
7669 #, fuzzy
7670 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7671 msgstr "Направи клон изабраног објекта (умножак повезан са оригиналом)"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1921
7674 msgid "Unlin_k Clone"
7675 msgstr "Одве_жи клон"
7677 #: ../src/verbs.cpp:1922
7678 #, fuzzy
7679 msgid ""
7680 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7681 "object"
7682 msgstr "Уклони везу клона са оригиналом"
7684 #: ../src/verbs.cpp:1923
7685 msgid "Select _Original"
7686 msgstr "Изабери _оригинал"
7688 #: ../src/verbs.cpp:1924
7689 #, fuzzy
7690 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7691 msgstr "Изабери објекат са којим је клон повезан"
7693 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7694 #: ../src/verbs.cpp:1926
7695 #, fuzzy
7696 msgid "Objects to Patter_n"
7697 msgstr "Из_бор у мустру"
7699 #: ../src/verbs.cpp:1927
7700 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7701 msgstr "Претварање избора у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
7703 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7704 #: ../src/verbs.cpp:1929
7705 #, fuzzy
7706 msgid "Pattern to _Objects"
7707 msgstr "Мустра у об_јекте"
7709 #: ../src/verbs.cpp:1930
7710 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7711 msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
7713 #: ../src/verbs.cpp:1931
7714 msgid "Clea_r All"
7715 msgstr "О_чисти све"
7717 #: ../src/verbs.cpp:1932
7718 msgid "Delete all objects from document"
7719 msgstr "Обриши све објекте из документа"
7721 #: ../src/verbs.cpp:1933
7722 msgid "Select Al_l"
7723 msgstr "Иза_бери све"
7725 #: ../src/verbs.cpp:1934
7726 msgid "Select all objects or all nodes"
7727 msgstr "Изабери све објекте или све чворове"
7729 #: ../src/verbs.cpp:1935
7730 msgid "Select All in All La_yers"
7731 msgstr "Изабери све на свим с_лојевима"
7733 #: ../src/verbs.cpp:1936
7734 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7735 msgstr "Изабери све објекте на свим видљивим и незакључаним слојевима"
7737 #: ../src/verbs.cpp:1937
7738 msgid "In_vert Selection"
7739 msgstr "Из_врни избор"
7741 #: ../src/verbs.cpp:1938
7742 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7743 msgstr ""
7744 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
7745 "што није било изабрано)"
7747 #: ../src/verbs.cpp:1939
7748 msgid "Invert in All Layers"
7749 msgstr "Изврни на свим слојевима"
7751 #: ../src/verbs.cpp:1940
7752 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7753 msgstr "Изврни избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
7755 #: ../src/verbs.cpp:1941
7756 msgid "D_eselect"
7757 msgstr "У_кини избор"
7759 #: ../src/verbs.cpp:1942
7760 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7761 msgstr "Укини избор објеката или чворова"
7763 #. Selection
7764 #: ../src/verbs.cpp:1945
7765 msgid "Raise to _Top"
7766 msgstr "Издигни на _врх"
7768 #: ../src/verbs.cpp:1946
7769 msgid "Raise selection to top"
7770 msgstr "Издигни изабране објекте испред осталих"
7772 #: ../src/verbs.cpp:1947
7773 msgid "Lower to _Bottom"
7774 msgstr "Заклони на _дно"
7776 #: ../src/verbs.cpp:1948
7777 msgid "Lower selection to bottom"
7778 msgstr "Постави изабране објекте иза осталих"
7780 #: ../src/verbs.cpp:1949
7781 msgid "_Raise"
7782 msgstr "_Издигни"
7784 #: ../src/verbs.cpp:1950
7785 msgid "Raise selection one step"
7786 msgstr "Издигни изабране објекте испред осталих"
7788 #: ../src/verbs.cpp:1951
7789 msgid "_Lower"
7790 msgstr "_Спусти"
7792 #: ../src/verbs.cpp:1952
7793 msgid "Lower selection one step"
7794 msgstr "Спусти изабране објекте за један ниво"
7796 #: ../src/verbs.cpp:1953
7797 msgid "_Group"
7798 msgstr "_Групиши"
7800 #: ../src/verbs.cpp:1954
7801 msgid "Group selected objects"
7802 msgstr "Групиши изабране објекте"
7804 #: ../src/verbs.cpp:1956
7805 #, fuzzy
7806 msgid "Ungroup selected groups"
7807 msgstr "Разгрупиши изабране објекте"
7809 #: ../src/verbs.cpp:1958
7810 msgid "_Put on Path"
7811 msgstr "_Текст на криву"
7813 #: ../src/verbs.cpp:1959
7814 msgid "Put text on path"
7815 msgstr "Поставља текст на криву"
7817 #: ../src/verbs.cpp:1960
7818 msgid "_Remove from Path"
7819 msgstr "_Уклони са криве"
7821 #: ../src/verbs.cpp:1961
7822 msgid "Remove text from path"
7823 msgstr "уклони текст са криве"
7825 #: ../src/verbs.cpp:1962
7826 msgid "Remove Manual _Kerns"
7827 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
7829 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7830 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7831 #: ../src/verbs.cpp:1965
7832 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7833 msgstr "Уклони све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
7835 #: ../src/verbs.cpp:1967
7836 msgid "_Union"
7837 msgstr "_Сједини"
7839 #: ../src/verbs.cpp:1968
7840 #, fuzzy
7841 msgid "Create union of selected paths"
7842 msgstr "Додавање изабраној криви"
7844 #: ../src/verbs.cpp:1969
7845 msgid "_Intersection"
7846 msgstr "_Пресеци"
7848 #: ../src/verbs.cpp:1970
7849 #, fuzzy
7850 msgid "Create intersection of selected paths"
7851 msgstr "Пресецање изабраних објеката"
7853 #: ../src/verbs.cpp:1971
7854 msgid "_Difference"
7855 msgstr "_Разликуј"
7857 #: ../src/verbs.cpp:1972
7858 #, fuzzy
7859 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7860 msgstr "Разлика изабраних објеката (доњи минус горњи)"
7862 #: ../src/verbs.cpp:1973
7863 msgid "E_xclusion"
7864 msgstr "И_зузми"
7866 #: ../src/verbs.cpp:1974
7867 msgid ""
7868 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7869 "path)"
7870 msgstr ""
7872 #: ../src/verbs.cpp:1975
7873 msgid "Di_vision"
7874 msgstr "П_одели"
7876 #: ../src/verbs.cpp:1976
7877 #, fuzzy
7878 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7879 msgstr "Исеци доњи објекат у преклопљене делове са горњим"
7881 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7882 #. Advanced tutorial for more info
7883 #: ../src/verbs.cpp:1979
7884 msgid "Cut _Path"
7885 msgstr "Исеци _линију"
7887 #: ../src/verbs.cpp:1980
7888 #, fuzzy
7889 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7890 msgstr ""
7891 "Исеци линију доњег објекта у преклопљене делове са горњим, уклањање попуне"
7893 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7894 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7895 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7896 #: ../src/verbs.cpp:1984
7897 msgid "Outs_et"
7898 msgstr "Про_шири"
7900 #: ../src/verbs.cpp:1985
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Outset selected paths"
7903 msgstr "Проширивање изабране криве повећавањем ка спољашњости"
7905 #: ../src/verbs.cpp:1987
7906 msgid "O_utset Path by 1 px"
7907 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
7909 #: ../src/verbs.cpp:1988
7910 #, fuzzy
7911 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7912 msgstr "Проширивање изабране криве повећавањем ка спољашњости за 1 px"
7914 #: ../src/verbs.cpp:1990
7915 msgid "O_utset Path by 10 px"
7916 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
7918 #: ../src/verbs.cpp:1991
7919 #, fuzzy
7920 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7921 msgstr "Проширивање изабране криве повећавањем ка спољашњости за 10 px"
7923 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7924 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7925 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7926 #: ../src/verbs.cpp:1995
7927 msgid "I_nset"
7928 msgstr "_Сузи"
7930 #: ../src/verbs.cpp:1996
7931 #, fuzzy
7932 msgid "Inset selected paths"
7933 msgstr "Сужавање изабране кривее ка унутрашњости"
7935 #: ../src/verbs.cpp:1998
7936 msgid "I_nset Path by 1 px"
7937 msgstr "С_узи криву за 1 px"
7939 #: ../src/verbs.cpp:1999
7940 #, fuzzy
7941 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7942 msgstr "Сужавање изабране криве ка унутрашњости за 1 px"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2001
7945 msgid "I_nset Path by 10 px"
7946 msgstr "С_узи криву за 10 px"
7948 #: ../src/verbs.cpp:2002
7949 #, fuzzy
7950 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7951 msgstr "Сужавање изабране криве ка унутрашњости за 10 px"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2004
7954 msgid "D_ynamic Offset"
7955 msgstr "Д_инамичко померање"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2004
7958 msgid "Create a dynamic offset object"
7959 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2006
7962 msgid "_Linked Offset"
7963 msgstr "Уређивање _клона"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2007
7966 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7967 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2009
7970 msgid "_Stroke to Path"
7971 msgstr "_Потез у криву"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2010
7974 #, fuzzy
7975 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7976 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2011
7979 msgid "Si_mplify"
7980 msgstr "По_једностави"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2012
7983 #, fuzzy
7984 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7985 msgstr "Поједностави изабране криве уклањањем сувишних чворова"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2013
7988 msgid "_Reverse"
7989 msgstr "П_реусмеравање"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2014
7992 #, fuzzy
7993 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7994 msgstr "Обртање смера изабране криве; корисно за обртање маркера"
7996 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7997 #: ../src/verbs.cpp:2016
7998 #, fuzzy
7999 msgid "_Trace Bitmap..."
8000 msgstr "_Прецртавање"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2017
8003 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8004 msgstr ""
8006 #: ../src/verbs.cpp:2018
8007 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8008 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2019
8011 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8012 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2020
8015 msgid "_Combine"
8016 msgstr "_Спој у облик"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2021
8019 msgid "Combine several paths into one"
8020 msgstr "Спој више крива у једну"
8022 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8023 #. Advanced tutorial for more info
8024 #: ../src/verbs.cpp:2024
8025 msgid "Break _Apart"
8026 msgstr "_Раздвој облик"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2025
8029 #, fuzzy
8030 msgid "Break selected paths into subpaths"
8031 msgstr "Раздвој изабрану криву на подкриве"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2026
8034 msgid "Gri_d Arrange..."
8035 msgstr "Уклапање у _мрежу..."
8037 #: ../src/verbs.cpp:2027
8038 #, fuzzy
8039 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8040 msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу"
8042 #. Layer
8043 #: ../src/verbs.cpp:2029
8044 msgid "_Add Layer..."
8045 msgstr "_Нови слој..."
8047 #: ../src/verbs.cpp:2030
8048 msgid "Create a new layer"
8049 msgstr "Прављење новог слоја"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2031
8052 msgid "Re_name Layer..."
8053 msgstr "_Преименуј слој..."
8055 #: ../src/verbs.cpp:2032
8056 msgid "Rename the current layer"
8057 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2033
8060 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8061 msgstr "Пређи на _горњи слој"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2034
8064 msgid "Switch to the layer above the current"
8065 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2035
8068 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8069 msgstr "Пређи на _доњи слој"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2036
8072 msgid "Switch to the layer below the current"
8073 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2037
8076 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8077 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2038
8080 msgid "Move selection to the layer above the current"
8081 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2039
8084 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8085 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2040
8088 msgid "Move selection to the layer below the current"
8089 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2041
8092 msgid "Layer to _Top"
8093 msgstr "Слој на _врх"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2042
8096 msgid "Raise the current layer to the top"
8097 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2043
8100 msgid "Layer to _Bottom"
8101 msgstr "Слој на _дно"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2044
8104 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8105 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2045
8108 msgid "_Raise Layer"
8109 msgstr "_Издигни слој"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2046
8112 msgid "Raise the current layer"
8113 msgstr "Издизање тренутног слоја"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2047
8116 msgid "_Lower Layer"
8117 msgstr "_Заклони слој"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2048
8120 msgid "Lower the current layer"
8121 msgstr "Спушта тренутног слоја"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2049
8124 msgid "_Delete Current Layer"
8125 msgstr "_Уклони тренутни слој"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2050
8128 msgid "Delete the current layer"
8129 msgstr "Уклања тренутни слој"
8131 #. Object
8132 #: ../src/verbs.cpp:2053
8133 #, fuzzy
8134 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8135 msgstr "Ротирај за _90° у десно"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2054
8138 #, fuzzy
8139 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8140 msgstr "Ротира за 90° у смеру казаљке на сату"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2055
8143 #, fuzzy
8144 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8145 msgstr "Ротирај за 9_0° у лево"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2056
8148 #, fuzzy
8149 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8150 msgstr "Ротира за 90° у обрнутом смеру од смера казаљке на сату"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2057
8153 msgid "Remove _Transformations"
8154 msgstr "Поништи _трансформацију"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2058
8157 msgid "Remove transformations from object"
8158 msgstr "Уклања трансформације објекта"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2059
8161 msgid "_Object to Path"
8162 msgstr "_Објекат у линију"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2060
8165 #, fuzzy
8166 msgid "Convert selected object to path"
8167 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2061
8170 msgid "_Flow into Frame"
8171 msgstr "_Постави у оквир"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2062
8174 msgid ""
8175 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8176 "frame object"
8177 msgstr ""
8179 #: ../src/verbs.cpp:2063
8180 msgid "_Unflow"
8181 msgstr "_Неплутајући текст"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2064
8184 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8185 msgstr "Склања текст из оквира (прави једнолинијски текст)"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2065
8188 msgid "_Convert to Text"
8189 msgstr "_Претвори у текст"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2066
8192 #, fuzzy
8193 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8194 msgstr "Претвара изабрани плутајући текст у регуларан текст објекат"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2068
8197 #, fuzzy
8198 msgid "Flip _Horizontal"
8199 msgstr "Изврни _водоравно"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2068
8202 #, fuzzy
8203 msgid "Flip selected objects horizontally"
8204 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2071
8207 #, fuzzy
8208 msgid "Flip _Vertical"
8209 msgstr "Изврни _усправно"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2071
8212 #, fuzzy
8213 msgid "Flip selected objects vertically"
8214 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2074
8217 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8218 msgstr ""
8220 #: ../src/verbs.cpp:2075 ../src/verbs.cpp:2079
8221 #, fuzzy
8222 msgid "_Release"
8223 msgstr "П_реусмеравање"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2076
8226 #, fuzzy
8227 msgid "Remove mask from selection"
8228 msgstr "Узми из избора"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2078
8231 msgid ""
8232 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8233 msgstr ""
8235 #: ../src/verbs.cpp:2080
8236 msgid "Remove clipping path from selection"
8237 msgstr ""
8239 #. Tools
8240 #: ../src/verbs.cpp:2083
8241 msgid "Select"
8242 msgstr "Изборник"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2084
8245 msgid "Select and transform objects"
8246 msgstr "Избор и трансформација објеката"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2085
8249 msgid "Node Edit"
8250 msgstr "Уређивач чворова"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2086
8253 msgid "Edit path nodes or control handles"
8254 msgstr "Уређивање чворова криве и контрола ручки"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2088
8257 msgid "Create rectangles and squares"
8258 msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2090
8261 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8262 msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2092
8265 msgid "Create stars and polygons"
8266 msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2094
8269 msgid "Create spirals"
8270 msgstr "Исцртавање спирала"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2096
8273 msgid "Draw freehand lines"
8274 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2098
8277 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8278 msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2100
8281 msgid "Draw calligraphic lines"
8282 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2102
8285 msgid "Create and edit text objects"
8286 msgstr "Прављење и уређивање текста"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2104
8289 msgid "Create and edit gradients"
8290 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2106
8293 msgid "Zoom in or out"
8294 msgstr "Увеличавање и умањење"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2108
8297 msgid "Pick averaged colors from image"
8298 msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2110
8301 #, fuzzy
8302 msgid "Create connectors"
8303 msgstr "Направи нови СВГ документ"
8305 #. Tool prefs
8306 #: ../src/verbs.cpp:2113
8307 msgid "Selector Preferences"
8308 msgstr "Поставке изборника"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2114
8311 #, fuzzy
8312 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8313 msgstr "Отвара картицу алата за избор у поставкама програма"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2115
8316 msgid "Node Tool Preferences"
8317 msgstr "Поставке чворова"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2116
8320 #, fuzzy
8321 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8322 msgstr "Отвара картицу алата за чворове у поставкама програма"
8324 # bug: rect -> rectangle
8325 #: ../src/verbs.cpp:2117
8326 msgid "Rectangle Preferences"
8327 msgstr "Поставке правоугаоника"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2118
8330 #, fuzzy
8331 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8332 msgstr "Отвара картицу алата за правоугаонике у поставкама програма"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2119
8335 msgid "Ellipse Preferences"
8336 msgstr "Поставке елипсе"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2120
8339 #, fuzzy
8340 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8341 msgstr "Отвара картицу алата за елипсе у поставкама програма"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2121
8344 msgid "Star Preferences"
8345 msgstr "Поставке звезде"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2122
8348 #, fuzzy
8349 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8350 msgstr "Отвара картицу алата за звезде у поставкама програма"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2123
8353 msgid "Spiral Preferences"
8354 msgstr "Поставке спирале"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2124
8357 #, fuzzy
8358 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8359 msgstr "Отвара картицу алата за спирале у поставкама програма"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2125
8362 msgid "Pencil Preferences"
8363 msgstr "Поставке грубе оловке"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2126
8366 #, fuzzy
8367 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8368 msgstr "Отвара картицу алата грубе оловке у поставкама програма"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2127
8371 msgid "Pen Preferences"
8372 msgstr "Поставке оловке"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2128
8375 #, fuzzy
8376 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8377 msgstr "Отвара картицу алата оловке у поставкама програма"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2129
8380 msgid "Calligraphic Preferences"
8381 msgstr "Поставке калиграфског пера"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2130
8384 #, fuzzy
8385 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8386 msgstr "Отвара картицу алата за калиграфију у поставкама програма"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2131
8389 msgid "Text Preferences"
8390 msgstr "Поставке текста"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2132
8393 #, fuzzy
8394 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8395 msgstr "Отвара картицу алата за текст у поставкама програма"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2133
8398 msgid "Gradient Preferences"
8399 msgstr "Поставке прелива"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2134
8402 #, fuzzy
8403 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8404 msgstr "Отвара картицу прелива у поставкама програма"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2135
8407 msgid "Zoom Preferences"
8408 msgstr "Поставке зума"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2136
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8413 msgstr "Отвара картицу алата за зумирање у поставкама програма"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2137
8416 msgid "Dropper Preferences"
8417 msgstr "Поставке изборника боја"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2138
8420 #, fuzzy
8421 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8422 msgstr "Отвара картицу алата за избор боје у поставкама програма"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2139
8425 #, fuzzy
8426 msgid "Connector Preferences"
8427 msgstr "Поставке изборника"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2140
8430 #, fuzzy
8431 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8432 msgstr "Отвара картицу алата за избор у поставкама програма"
8434 #. Zoom/View
8435 #: ../src/verbs.cpp:2143
8436 msgid "Zoom In"
8437 msgstr "Увећај"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2143
8440 msgid "Zoom in"
8441 msgstr "Увећавање"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2144
8444 msgid "Zoom Out"
8445 msgstr "Умањи"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2144
8448 msgid "Zoom out"
8449 msgstr "Умањивање"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2145
8452 msgid "_Rulers"
8453 msgstr "_Лењири"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2145
8456 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8457 msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2146
8460 msgid "Scroll_bars"
8461 msgstr "_Траке за померање"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2146
8464 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8465 msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2147
8468 msgid "_Grid"
8469 msgstr "_Мрежа"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2147
8472 #, fuzzy
8473 msgid "Show or hide the grid"
8474 msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2148
8477 msgid "G_uides"
8478 msgstr "_Вођице"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2148
8481 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8482 msgstr ""
8484 #: ../src/verbs.cpp:2149
8485 msgid "Nex_t Zoom"
8486 msgstr "Сле_дећи зум"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2149
8489 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8490 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2151
8493 msgid "Pre_vious Zoom"
8494 msgstr "Пре_тходни зум"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2151
8497 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8498 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2153
8501 msgid "Zoom 1:_1"
8502 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2153
8505 msgid "Zoom to 1:1"
8506 msgstr "Постављање размере на 1:1"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2155
8509 msgid "Zoom 1:_2"
8510 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2155
8513 msgid "Zoom to 1:2"
8514 msgstr "Постављање размере на 1:2"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2157
8517 msgid "_Zoom 2:1"
8518 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2157
8521 msgid "Zoom to 2:1"
8522 msgstr "Постављање размере на 2:1"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2160
8525 msgid "_Fullscreen"
8526 msgstr "_Цео екран"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2160
8529 msgid "Stretch this document window to full screen"
8530 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2163
8533 msgid "Duplic_ate Window"
8534 msgstr "_Удвостручи прозор"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2163
8537 msgid "Open a new window with the same document"
8538 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2165
8541 msgid "_New View Preview"
8542 msgstr "_Нови преглед"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2166
8545 msgid "New View Preview"
8546 msgstr "Нови преглед документа"
8548 #. "view_new_preview"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2168
8550 #, fuzzy
8551 msgid "_Normal"
8552 msgstr "Нормално"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2169
8555 msgid "Switch to normal display mode"
8556 msgstr ""
8558 #: ../src/verbs.cpp:2170
8559 #, fuzzy
8560 msgid "_Outline"
8561 msgstr "Оквир контејнера"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2171
8564 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8565 msgstr ""
8567 #: ../src/verbs.cpp:2173
8568 msgid "Ico_n Preview"
8569 msgstr "Приказ и_кона"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2174
8572 #, fuzzy
8573 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8574 msgstr "Отвара прозор за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2176
8577 msgid "Zoom to fit page in window"
8578 msgstr "Уклопи целу страну у прозор"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2177
8581 msgid "Page _Width"
8582 msgstr "_Ширина стране"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2178
8585 msgid "Zoom to fit page width in window"
8586 msgstr "Уклопи ширину стране у прозор"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2180
8589 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8590 msgstr "Уклопи цео цртеж у прозор"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2182
8593 msgid "Zoom to fit selection in window"
8594 msgstr "Уклопи цео избор у прозор"
8596 #. Dialogs
8597 #: ../src/verbs.cpp:2185
8598 msgid "In_kscape Preferences..."
8599 msgstr "Поставке _програма..."
8601 #: ../src/verbs.cpp:2186
8602 #, fuzzy
8603 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8604 msgstr "Општа подешавања ИнкСкејпа"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2187
8607 #, fuzzy
8608 msgid "_Document Properties..."
8609 msgstr "Поставке _документа..."
8611 #: ../src/verbs.cpp:2188
8612 #, fuzzy
8613 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8614 msgstr "Поставке се чувају у датотеци документа"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2189
8617 #, fuzzy
8618 msgid "_Document Metadata..."
8619 msgstr "Документ је сачуван."
8621 #: ../src/verbs.cpp:2190
8622 #, fuzzy
8623 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8624 msgstr "Поставке се чувају у датотеци документа"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2191
8627 msgid "_Fill and Stroke..."
8628 msgstr "_Попуне и линије..."
8630 #: ../src/verbs.cpp:2192
8631 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8632 msgstr ""
8634 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8635 #: ../src/verbs.cpp:2194
8636 #, fuzzy
8637 msgid "S_watches..."
8638 msgstr "Сачувај _као..."
8640 #: ../src/verbs.cpp:2195
8641 msgid "Select colors from a swatches palette"
8642 msgstr ""
8644 #: ../src/verbs.cpp:2196
8645 msgid "Transfor_m..."
8646 msgstr "_Трансформација..."
8648 #: ../src/verbs.cpp:2197
8649 msgid "Precisely control objects' transformations"
8650 msgstr ""
8652 #: ../src/verbs.cpp:2198
8653 msgid "_Align and Distribute..."
8654 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2199
8657 #, fuzzy
8658 msgid "Align and distribute objects"
8659 msgstr "Прозорче за подешавање поравнавања и распоређивања"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2200
8662 msgid "_Text and Font..."
8663 msgstr "_Текст и фонт..."
8665 #: ../src/verbs.cpp:2201
8666 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8667 msgstr ""
8669 #: ../src/verbs.cpp:2202
8670 msgid "_XML Editor..."
8671 msgstr "XML _уређивач"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2203
8674 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8675 msgstr ""
8677 #: ../src/verbs.cpp:2204
8678 msgid "_Find..."
8679 msgstr "_Тражи..."
8681 #: ../src/verbs.cpp:2205
8682 msgid "Find objects in document"
8683 msgstr "Тражење објекта у документу"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2206
8686 msgid "_Messages..."
8687 msgstr "_Поруке..."
8689 #: ../src/verbs.cpp:2207
8690 msgid "View debug messages"
8691 msgstr "Преглед порука дневника рада"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2208
8694 msgid "S_cripts..."
8695 msgstr "_Скрипте..."
8697 #: ../src/verbs.cpp:2209
8698 msgid "Run scripts"
8699 msgstr "Покрени скрипту"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2210
8702 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8703 msgstr "Прикажи/_сакриј прозорчиће"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2211
8706 #, fuzzy
8707 msgid "Show or hide all open dialogs"
8708 msgstr "Прикажи или сакриј све активне прозорчиће"
8710 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2213
8712 #, fuzzy
8713 msgid "Create Tiled Clones..."
8714 msgstr "Слагање клонова..."
8716 #: ../src/verbs.cpp:2214
8717 #, fuzzy
8718 msgid ""
8719 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8720 "scattering"
8721 msgstr "Направи клон изабраног објекта (умножак повезан са оригиналом)"
8723 # bug: rect -> rectangle
8724 #: ../src/verbs.cpp:2215
8725 msgid "_Object Properties..."
8726 msgstr "_Особине објекта..."
8728 #: ../src/verbs.cpp:2216
8729 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8730 msgstr ""
8732 #: ../src/verbs.cpp:2219
8733 msgid "_Connect to Jabber server..."
8734 msgstr ""
8736 #: ../src/verbs.cpp:2219
8737 msgid "Connect to a Jabber server"
8738 msgstr ""
8740 #: ../src/verbs.cpp:2221
8741 #, fuzzy
8742 msgid "Share with _user..."
8743 msgstr "Сачувај _као..."
8745 #: ../src/verbs.cpp:2221
8746 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8747 msgstr ""
8749 #: ../src/verbs.cpp:2223
8750 msgid "Share with _chatroom..."
8751 msgstr ""
8753 #: ../src/verbs.cpp:2223
8754 msgid ""
8755 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8756 msgstr ""
8758 #: ../src/verbs.cpp:2225
8759 msgid "_Dump XML node tracker"
8760 msgstr ""
8762 #: ../src/verbs.cpp:2225
8763 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8764 msgstr ""
8766 #: ../src/verbs.cpp:2227
8767 msgid "_Open session file..."
8768 msgstr ""
8770 #: ../src/verbs.cpp:2227
8771 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8772 msgstr ""
8774 #: ../src/verbs.cpp:2229
8775 msgid "Session file playback"
8776 msgstr ""
8778 #: ../src/verbs.cpp:2231
8779 msgid "_Disconnect from session"
8780 msgstr ""
8782 #: ../src/verbs.cpp:2233
8783 msgid "Disconnect from _server"
8784 msgstr ""
8786 #: ../src/verbs.cpp:2235
8787 msgid "_Input Devices..."
8788 msgstr ""
8790 #: ../src/verbs.cpp:2236
8791 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8792 msgstr ""
8794 #: ../src/verbs.cpp:2237
8795 #, fuzzy
8796 msgid "_Extensions..."
8797 msgstr "Детаљи о екстензијама"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2238
8800 msgid "Query information about extensions"
8801 msgstr ""
8803 #. Help
8804 #: ../src/verbs.cpp:2241
8805 msgid "_Keys and Mouse"
8806 msgstr "_Пречице и миш"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2242
8809 #, fuzzy
8810 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8811 msgstr "Попис печица тастатуре и миша"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2243
8814 msgid "About E_xtensions"
8815 msgstr "О _екстензијама"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2244
8818 msgid "Information on Inkscape extensions"
8819 msgstr ""
8821 #: ../src/verbs.cpp:2245
8822 msgid "About _Memory"
8823 msgstr "О _меморији"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2246
8826 #, fuzzy
8827 msgid "Memory usage information"
8828 msgstr "Поништи _трансформацију"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2247
8831 msgid "_About Inkscape"
8832 msgstr "О _програму"
8834 #: ../src/verbs.cpp:2248
8835 msgid "Inkscape version, authors, license"
8836 msgstr ""
8838 #. "help_about"
8839 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
8840 #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
8841 #. Tutorials
8842 #: ../src/verbs.cpp:2253
8843 msgid "Inkscape: _Basic"
8844 msgstr "ИнкСкејп: _Основе"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2254
8847 msgid "Getting started with Inkscape"
8848 msgstr "Основе програма"
8850 #. "tutorial_basic"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2255
8852 msgid "Inkscape: _Shapes"
8853 msgstr "Inkscape: _Облици"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2256
8856 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8857 msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2257
8860 msgid "Inkscape: _Advanced"
8861 msgstr "Inkscape: _Напредно"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2258
8864 msgid "Advanced Inkscape topics"
8865 msgstr "Напредне вежбе"
8867 #. "tutorial_advanced"
8868 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8869 #: ../src/verbs.cpp:2260
8870 msgid "Inkscape: T_racing"
8871 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2261
8874 msgid "Using bitmap tracing"
8875 msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
8877 #. "tutorial_tracing"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2262
8879 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8880 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2263
8883 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8884 msgstr "Употреба калиграфске оловке"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2264
8887 msgid "_Elements of Design"
8888 msgstr "_Делови за дизајн"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2265
8891 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8892 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
8894 #. "tutorial_design"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2266
8896 msgid "_Tips and Tricks"
8897 msgstr "_Савети и трикови"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2267
8900 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8901 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
8903 #. "tutorial_tips"
8904 #. Effect
8905 #: ../src/verbs.cpp:2270
8906 msgid "Previous Effect"
8907 msgstr "Претходни ефекат"
8909 #: ../src/verbs.cpp:2271
8910 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8911 msgstr "Понови последњи ефекат са истим подешавањима"
8913 #. "tutorial_tips"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2272
8915 #, fuzzy
8916 msgid "Previous Effect Settings..."
8917 msgstr "Претходни ефекат..."
8919 #: ../src/verbs.cpp:2273
8920 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8921 msgstr "Понављање последњег ефекта са новим подешавањима"
8923 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8924 msgid "Dash pattern"
8925 msgstr "Шаблон линије"
8927 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8928 msgid "Pattern offset"
8929 msgstr "Размак шаблона"
8931 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8932 #, c-format
8933 msgid "%s: %d - Inkscape"
8934 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8936 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8937 #, c-format
8938 msgid "%s - Inkscape"
8939 msgstr "%s - Inkscape"
8941 #. Family frame
8942 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
8943 msgid "Font family"
8944 msgstr "Породица фонта"
8946 #. Style frame
8947 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
8948 msgid "Style"
8949 msgstr "Стил"
8951 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
8952 msgid "Font size:"
8953 msgstr "Величина фонта:"
8955 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8956 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8957 #. * some representative characters that users of your locale will be
8958 #. * interested in.
8959 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
8960 #, fuzzy
8961 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8962 msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()„“"
8964 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8965 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8966 msgid "Duplicate"
8967 msgstr "Удвостручи"
8969 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8970 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8971 msgid "Edit..."
8972 msgstr "Уреди..."
8974 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8975 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8976 msgid ""
8977 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8978 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8979 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8980 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8981 msgstr ""
8982 "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
8983 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
8984 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
8985 "(spreadMethod=\"reflect\")"
8987 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8988 msgid "reflected"
8989 msgstr "одраз"
8991 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
8992 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8993 msgid "direct"
8994 msgstr "понављање"
8996 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8997 msgid "Repeat:"
8998 msgstr "Понављање:"
9000 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9001 msgid "<small>No gradients</small>"
9002 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
9004 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9005 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9006 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
9008 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9009 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9010 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
9012 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9013 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9014 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
9016 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9017 msgid ""
9018 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9019 "selected object(s)"
9020 msgstr ""
9021 "Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за "
9022 "изабреане објекте"
9024 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9025 msgid "Edit the stops of the gradient"
9026 msgstr "Уређивање станица прелива"
9028 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
9029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1161 ../src/widgets/toolbox.cpp:1454
9030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734
9031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
9032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2353
9033 msgid "<b>New:</b>"
9034 msgstr "<b>Ново:</b>"
9036 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9037 msgid "Create linear gradient"
9038 msgstr "Направи линеарни прелив"
9040 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9041 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9042 msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
9044 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9045 msgid "on"
9046 msgstr "на"
9048 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9049 msgid "Create gradient in the fill"
9050 msgstr "Направи прелив у попуни"
9052 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9053 msgid "Create gradient in the stroke"
9054 msgstr "Направи прелив у линији"
9056 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9057 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9058 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9059 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9060 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
9061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093 ../src/widgets/toolbox.cpp:1462
9062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
9063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754 ../src/widgets/toolbox.cpp:2318
9064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
9065 msgid "<b>Change:</b>"
9066 msgstr "<b>Измена:</b>"
9068 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9069 msgid "No gradients in document"
9070 msgstr "Нема прелива у документу"
9072 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9073 msgid "No gradient selected"
9074 msgstr "Прелив није изабран"
9076 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9077 msgid "No stops in gradient"
9078 msgstr "Без станице боје у преливу"
9080 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9081 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9082 msgid "Add stop"
9083 msgstr "Додај станицу боје"
9085 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9086 msgid "Add another control stop to gradient"
9087 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
9089 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9090 msgid "Delete stop"
9091 msgstr "Уклони станицу боје"
9093 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9094 msgid "Delete current control stop from gradient"
9095 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
9097 #. Label
9098 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9099 msgid "Offset:"
9100 msgstr "Размак:"
9102 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9103 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9104 msgid "Stop Color"
9105 msgstr "Станица боје"
9107 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9108 msgid "Gradient editor"
9109 msgstr "Уређивач прелива"
9111 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9112 msgid "Toggle current layer visibility"
9113 msgstr "Промена видљивости тренутног слоја"
9115 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9116 msgid "Lock or unlock current layer"
9117 msgstr "Закључавање или откључавање тренутног слоја"
9119 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9120 msgid "Current layer"
9121 msgstr "Тренутни слој"
9123 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9124 msgid "(root)"
9125 msgstr "(основа)"
9127 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9128 msgid "No paint"
9129 msgstr "Без боје"
9131 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9132 msgid "Flat color"
9133 msgstr "Једнобојно"
9135 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9136 msgid "Linear gradient"
9137 msgstr "Линијски прелив"
9139 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9140 msgid "Radial gradient"
9141 msgstr "Кружни прелив"
9143 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9144 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9145 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
9147 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9148 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9149 msgid ""
9150 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9151 "evenodd)"
9152 msgstr ""
9153 "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
9155 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9156 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9157 msgid ""
9158 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9159 msgstr ""
9160 "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
9162 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9163 msgid "No objects"
9164 msgstr "Нема објеката"
9166 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9167 msgid "Multiple styles"
9168 msgstr "Више стилова"
9170 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9171 msgid "Paint is undefined"
9172 msgstr "Боја је неодређена"
9174 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9175 msgid "No patterns in document"
9176 msgstr "Нема мустри у документу"
9178 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9179 msgid ""
9180 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9181 "selection."
9182 msgstr ""
9183 "Употребите <b>Уређивање &gt; Избор у Мустру</b> за прављење нове мустре од "
9184 "избора."
9186 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9187 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9188 msgstr ""
9190 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9191 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9192 msgstr ""
9194 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9195 msgid ""
9196 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9197 "scaled."
9198 msgstr ""
9200 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9201 msgid ""
9202 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9203 "are scaled."
9204 msgstr ""
9206 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9207 msgid ""
9208 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9209 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9210 msgstr ""
9212 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9213 msgid ""
9214 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9215 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9216 msgstr ""
9218 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9219 msgid ""
9220 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9221 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9222 msgstr ""
9224 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9225 msgid ""
9226 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9227 "scaled, rotated, or skewed)."
9228 msgstr ""
9230 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9231 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9232 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9233 msgid "select_toolbar|X"
9234 msgstr "Изборник|X"
9236 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9237 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9238 msgstr "Водоравна координата избора"
9240 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9241 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9242 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9243 msgid "select_toolbar|Y"
9244 msgstr "Изборник|Y"
9246 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9247 msgid "Vertical coordinate of selection"
9248 msgstr "Усправна координата избора"
9250 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9251 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9252 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9253 msgid "select_toolbar|W"
9254 msgstr "Изборник|Ш"
9256 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9257 msgid "Width of selection"
9258 msgstr "Ширина избора"
9260 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9261 #, fuzzy
9262 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9263 msgstr "Пропорцијална промена ширине и висине"
9265 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9266 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9267 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9268 msgid "select_toolbar|H"
9269 msgstr "Изборник|В"
9271 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9272 msgid "Height of selection"
9273 msgstr "Висина избора"
9275 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9276 msgid "System"
9277 msgstr "Систем"
9279 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9280 msgid "RGBA_:"
9281 msgstr "RGBA_:"
9283 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9284 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9285 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
9287 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9288 msgid "RGB"
9289 msgstr "RGB"
9291 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9292 msgid "HSL"
9293 msgstr "HSL"
9295 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9296 msgid "CMYK"
9297 msgstr "CMYK"
9299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9300 msgid "_R"
9301 msgstr "_Ц"
9303 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9304 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9305 msgid "Red"
9306 msgstr "Црвена"
9308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9309 msgid "_G"
9310 msgstr "_З"
9312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9313 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9314 msgid "Green"
9315 msgstr "Зелена"
9317 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9318 msgid "_B"
9319 msgstr "_П"
9321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9323 msgid "Blue"
9324 msgstr "Плава"
9326 #. Label
9327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9328 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9329 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9330 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9331 msgid "_A"
9332 msgstr "_П"
9334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9336 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9337 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9338 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9339 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9340 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9341 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9342 msgid "Alpha (opacity)"
9343 msgstr "Провидност"
9345 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9346 msgid "_H"
9347 msgstr "_Н"
9349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9350 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9351 msgid "Hue"
9352 msgstr "Нијанса"
9354 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9355 msgid "_S"
9356 msgstr "_З"
9358 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9359 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9360 msgid "Saturation"
9361 msgstr "Засићеност"
9363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9364 msgid "_L"
9365 msgstr "_О"
9367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9368 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9369 msgid "Lightness"
9370 msgstr "Осветљеност"
9372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9373 msgid "_C"
9374 msgstr "_Ц"
9376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9378 msgid "Cyan"
9379 msgstr "Цијан"
9381 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9382 msgid "_M"
9383 msgstr "_М"
9385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9387 msgid "Magenta"
9388 msgstr "Магента"
9390 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9391 msgid "_Y"
9392 msgstr "_Ж"
9394 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9396 msgid "Yellow"
9397 msgstr "Жута"
9399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9400 msgid "_K"
9401 msgstr "_К"
9403 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9404 msgid "Unnamed"
9405 msgstr "Неименовано"
9407 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9408 msgid "Wheel"
9409 msgstr "Круг"
9411 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9412 msgid "Attribute"
9413 msgstr "Особина"
9415 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9416 msgid "Value"
9417 msgstr "Вредност"
9419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:392
9420 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9421 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
9423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:394
9424 msgid "Delete selected nodes"
9425 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
9427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:399
9428 msgid "Join paths at selected nodes"
9429 msgstr "Спајање криве на изабраним чворовима"
9431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:401
9432 msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
9433 msgstr "Спајање криве новим делом између изабраних чворова"
9435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:404
9436 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9437 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
9439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
9440 msgid "Break path at selected nodes"
9441 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
9443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
9444 msgid "Make selected nodes corner"
9445 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
9447 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
9448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9449 msgid "Make selected nodes smooth"
9450 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
9452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9453 msgid "Make selected nodes symmetric"
9454 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
9456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9457 msgid "Make selected segments lines"
9458 msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
9460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
9461 msgid "Make selected segments curves"
9462 msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
9464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1175
9465 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9466 msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
9468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1187
9469 msgid "Corners:"
9470 msgstr "Углови:"
9472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1187
9473 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9474 msgstr "Број углова полигона или звезде"
9476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1197
9477 msgid "Spoke ratio:"
9478 msgstr "Ширина крака:"
9480 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9481 #. Base radius is the same for the closest handle.
9482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
9483 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9484 msgstr "Однос основног полупречника до ручке"
9486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1215
9487 msgid "Rounded:"
9488 msgstr "Заобљеност:"
9490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1215
9491 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9492 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
9494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1225
9495 msgid "Randomized:"
9496 msgstr "Насумично:"
9498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1225
9499 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9500 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
9502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1805
9503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
9504 msgid "Defaults"
9505 msgstr "Подразумевано"
9507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1239 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
9508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
9509 msgid ""
9510 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9511 "change defaults)"
9512 msgstr ""
9513 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите ИнкСкејп "
9514 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
9516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
9517 msgid "W:"
9518 msgstr ""
9520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
9521 #, fuzzy
9522 msgid "Width of rectangle"
9523 msgstr "Ширина избора"
9525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
9526 #, fuzzy
9527 msgid "Height of rectangle"
9528 msgstr "Висина избора"
9530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
9531 msgid "Rx:"
9532 msgstr "Rx:"
9534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
9535 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9536 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
9538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
9539 msgid "Ry:"
9540 msgstr "Ry:"
9542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
9543 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9544 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
9546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
9547 msgid "Not rounded"
9548 msgstr "Није заобљено"
9550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
9551 msgid "Make corners sharp"
9552 msgstr "Направи угласту линију"
9554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772
9555 msgid "Turns:"
9556 msgstr "Трансформација:"
9558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772
9559 msgid "Number of revolutions"
9560 msgstr "Број револуција"
9562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
9563 msgid "Divergence:"
9564 msgstr "Одступање:"
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
9567 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9568 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
9570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
9571 msgid "Inner radius:"
9572 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
9574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
9575 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9576 msgstr ""
9577 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
9580 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9581 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
9583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
9584 msgid "Thinning:"
9585 msgstr "Истањивање:"
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
9588 msgid ""
9589 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9590 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9591 msgstr ""
9592 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
9593 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1955
9596 msgid "Angle:"
9597 msgstr "Угао:"
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1955
9600 msgid ""
9601 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9602 "fixation = 0)"
9603 msgstr "Угао врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је )"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
9606 msgid "Fixation:"
9607 msgstr "Положај:"
9609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
9610 msgid ""
9611 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9612 "= fixed)"
9613 msgstr ""
9614 "Положај угла оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = фиксан)"
9616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1978
9617 msgid "Tremor:"
9618 msgstr ""
9620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1978
9621 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9622 msgstr ""
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1987
9625 msgid "Mass:"
9626 msgstr "Маса:"
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1987
9629 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9630 msgstr "Колико се инерција одражава на потез оловке"
9632 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1998
9634 msgid "Drag:"
9635 msgstr "Отпор:"
9637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1998
9638 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9639 msgstr "Колико се отпор одражава на потез оловке"
9641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9642 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9643 msgstr ""
9645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2031
9646 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9647 msgstr ""
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2357
9650 msgid "Start:"
9651 msgstr "Почетак:"
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2357
9654 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9655 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2367
9658 msgid "End:"
9659 msgstr "Завршетак:"
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2367
9662 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9663 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378
9666 msgid "Open arc"
9667 msgstr "Отворени лук"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2379
9670 msgid ""
9671 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9672 msgstr ""
9673 "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2398
9676 msgid "Make whole"
9677 msgstr "Употпуни"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2400
9680 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9681 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2627
9684 msgid ""
9685 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9686 "color including its alpha"
9687 msgstr ""
9688 "Када је притиснуто, узима видљиву боју без провидности а када није "
9689 "притиснут, узима боју укључујући и провидност"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
9692 #, fuzzy
9693 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9694 msgstr "Пресецање изабраних објеката"
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3103
9697 #, fuzzy
9698 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9699 msgstr "Пресецање изабраних објеката"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3111
9702 #, fuzzy
9703 msgid "Spacing:"
9704 msgstr "Усправни корак:"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
9707 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9708 msgstr ""
9710 #.
9711 #. Local Variables:
9712 #. mode:c++
9713 #. c-file-style:"stroustrup"
9714 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9715 #. indent-tabs-mode:nil
9716 #. fill-column:99
9717 #. End:
9718 #.
9719 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9720 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9721 #, fuzzy
9722 msgid "Add Nodes"
9723 msgstr "Чворови"
9725 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9726 msgid "Maximum segment length"
9727 msgstr ""
9729 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9730 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9731 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9732 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9733 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9734 msgid "Modify Path"
9735 msgstr ""
9737 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9738 msgid "AI Input"
9739 msgstr ""
9741 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9742 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9743 msgstr ""
9745 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9746 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9747 msgstr ""
9749 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9750 #, fuzzy
9751 msgid "AI Output"
9752 msgstr "Излаз"
9754 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9755 msgid "Write Adobe Illustrator"
9756 msgstr ""
9758 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9759 msgid "A diagram created with the program Dia"
9760 msgstr ""
9762 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9763 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9764 msgstr ""
9766 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9767 msgid "Dia Input"
9768 msgstr ""
9770 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9771 msgid ""
9772 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9773 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9774 msgstr ""
9776 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9777 msgid ""
9778 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9779 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9780 "Inkscape installation."
9781 msgstr ""
9783 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9784 #, fuzzy
9785 msgid "Dot size"
9786 msgstr "Величина"
9788 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
9789 #, fuzzy
9790 msgid "Font size"
9791 msgstr "Величина фонта:"
9793 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9794 #, fuzzy
9795 msgid "Number Nodes"
9796 msgstr "Број редова"
9798 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9799 msgid "Visualize Path"
9800 msgstr ""
9802 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1
9803 msgid "Color of shadow"
9804 msgstr ""
9806 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2
9807 #, fuzzy
9808 msgid "Dropshadow"
9809 msgstr "Прикажи сенку стране"
9811 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9812 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9813 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9814 msgstr ""
9816 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9817 msgid "DXF Input"
9818 msgstr ""
9820 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9821 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9822 msgstr ""
9824 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9825 msgid ""
9826 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9827 "sourceforge.net/"
9828 msgstr ""
9830 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9831 #, fuzzy
9832 msgid "DXF Output"
9833 msgstr "Излаз"
9835 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9836 msgid "DXF file written by pstoedit"
9837 msgstr ""
9839 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9840 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9841 msgstr ""
9843 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9844 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9845 msgstr ""
9847 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9848 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9849 msgstr ""
9851 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9852 #, fuzzy
9853 msgid "Embed All Images"
9854 msgstr "Слике"
9856 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9857 msgid "EPS Input"
9858 msgstr ""
9860 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9861 msgid "Encapsulated Postscript"
9862 msgstr ""
9864 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9865 #, fuzzy
9866 msgid "EPSI Output"
9867 msgstr "Излаз"
9869 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9870 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9871 msgstr ""
9873 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9874 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9875 msgstr ""
9877 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9878 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9879 #, fuzzy
9880 msgid "Bridge Width"
9881 msgstr "Ширина линије"
9883 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9884 msgid "First String Length"
9885 msgstr ""
9887 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9888 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9889 msgid "Fretboard Designer"
9890 msgstr ""
9892 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9893 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9894 msgid "Fretboard Edges"
9895 msgstr ""
9897 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9898 msgid "Last String Length"
9899 msgstr ""
9901 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9902 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9903 msgstr ""
9905 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9906 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9907 #, fuzzy
9908 msgid "Number of Frets"
9909 msgstr "Број редова"
9911 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9912 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9913 #, fuzzy
9914 msgid "Number of Strings"
9915 msgstr "Број редова"
9917 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9918 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9919 #, fuzzy
9920 msgid "Nut Width"
9921 msgstr "Ширина:"
9923 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9924 msgid "Perpendicular Distance"
9925 msgstr ""
9927 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9928 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9929 msgstr ""
9931 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9932 msgid "Tones in Scale"
9933 msgstr ""
9935 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9936 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9937 msgid "px per Unit"
9938 msgstr ""
9940 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9941 msgid "Multi Length Scala"
9942 msgstr ""
9944 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9945 msgid "Path to Scala *.scl File"
9946 msgstr ""
9948 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9949 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9950 msgstr ""
9952 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9953 msgid "Scale Length"
9954 msgstr ""
9956 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9957 msgid "Single Length Equal Temperament"
9958 msgstr ""
9960 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9961 msgid "Single Length Scala"
9962 msgstr ""
9964 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9965 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9966 msgstr ""
9968 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9969 #, fuzzy
9970 msgid "Draw Handles"
9971 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
9973 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9974 #, fuzzy
9975 msgid "Duplicate endpaths"
9976 msgstr "Удвостручи чвор"
9978 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9979 #, fuzzy
9980 msgid "Exponent"
9981 msgstr "Извези"
9983 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9984 msgid "Interpolate"
9985 msgstr ""
9987 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9988 msgid "Interpolate style (experimental)"
9989 msgstr ""
9991 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9992 msgid "Interpolation method"
9993 msgstr ""
9995 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9996 msgid "Interpolation steps"
9997 msgstr ""
9999 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10000 msgid "Kochify"
10001 msgstr ""
10003 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10004 msgid "Kochify (Load Pattern)"
10005 msgstr ""
10007 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10008 #, fuzzy
10009 msgid "Angle"
10010 msgstr "Угао:"
10012 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10013 msgid "Axiom"
10014 msgstr ""
10016 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10017 #, fuzzy
10018 msgid "Lindenmayer"
10019 msgstr "Преименуј слој"
10021 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10022 msgid "Order"
10023 msgstr ""
10025 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10026 #, fuzzy
10027 msgid "Rules"
10028 msgstr "_Лењири"
10030 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10031 #, fuzzy
10032 msgid "Step"
10033 msgstr "Кораци"
10035 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10036 msgid "Extrude"
10037 msgstr ""
10039 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10040 #, fuzzy
10041 msgid "Magnitude"
10042 msgstr "Магента"
10044 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10045 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10046 msgstr ""
10048 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10049 msgid "Adobe Portable Document Format"
10050 msgstr ""
10052 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10053 #, fuzzy
10054 msgid "PDF Output"
10055 msgstr "Излаз"
10057 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10058 #, fuzzy
10059 msgid "Postscript"
10060 msgstr "Усправно"
10062 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10063 msgid "Postscript Input"
10064 msgstr ""
10066 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10067 #, fuzzy
10068 msgid "Radius"
10069 msgstr "_Издигни"
10071 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10072 #, fuzzy
10073 msgid "Radius Randomize"
10074 msgstr "Насумично:"
10076 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10077 #, fuzzy
10078 msgid "Randomize node handles"
10079 msgstr "Насумично:"
10081 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10082 #, fuzzy
10083 msgid "Randomize nodes"
10084 msgstr "Насумично:"
10086 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10087 #, fuzzy
10088 msgid "Initial size"
10089 msgstr "Величина битмапе"
10091 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10092 #, fuzzy
10093 msgid "Minimum size"
10094 msgstr "Прилагођено"
10096 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10097 #, fuzzy
10098 msgid "Random Tree"
10099 msgstr "Насумично:"
10101 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10102 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10103 msgstr ""
10105 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10106 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10107 msgstr ""
10109 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10110 msgid "Sketch Input"
10111 msgstr ""
10113 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10114 msgid "Behavior"
10115 msgstr ""
10117 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10118 msgid "Segment Straightener"
10119 msgstr ""
10121 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10122 msgid "Envelope"
10123 msgstr ""
10125 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10126 msgid "ASCII Text"
10127 msgstr ""
10129 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10130 msgid "Text File (*.txt)"
10131 msgstr ""
10133 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10134 msgid "Text Input"
10135 msgstr ""
10137 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10138 msgid "Calculate first derivative numerically"
10139 msgstr ""
10141 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10142 msgid "First derivative"
10143 msgstr ""
10145 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10146 msgid "Function"
10147 msgstr ""
10149 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10150 msgid "Function Plotter"
10151 msgstr ""
10153 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10154 msgid "Nodes per period"
10155 msgstr ""
10157 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10158 msgid "Periods (2*Pi each)"
10159 msgstr ""
10161 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10162 msgid "Amount of whirl"
10163 msgstr ""
10165 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10166 #, fuzzy
10167 msgid "Center X"
10168 msgstr "Централно поравнање"
10170 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10171 #, fuzzy
10172 msgid "Center Y"
10173 msgstr "Централно поравнање"
10175 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10176 #, fuzzy
10177 msgid "Rotation is clockwise"
10178 msgstr "Ротира за 90° у смеру казаљке на сату"
10180 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10181 msgid "Whirl"
10182 msgstr ""
10184 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10185 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10186 msgstr ""
10188 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10189 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10190 msgstr ""
10192 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10193 msgid "Windows Metafile Input"
10194 msgstr ""
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "_Panels"
10198 #~ msgstr "Откажи"
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid "Show or hide the panels"
10202 #~ msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
10204 #~ msgid ""
10205 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10206 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10207 #~ "opposite handle in sync"
10208 #~ msgstr ""
10209 #~ "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
10210 #~ "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за синхрону "
10211 #~ "ротацију супротне ручке"
10213 #~ msgid "Close window"
10214 #~ msgstr "Затварање овог прозора"
10216 #~ msgid "Union of selected objects"
10217 #~ msgstr "Сједини изабране објекте"
10219 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10220 #~ msgstr ""
10221 #~ "Изузимање ИЛИ изабраних објеката (непарне преклопљене површине се бришу)"
10223 #, fuzzy
10224 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10225 #~ msgstr "Претвори изабране потезе у криве"
10227 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10228 #~ msgstr "Прецртавање битмапиране слике у векторске криве"
10230 #, fuzzy
10231 #~ msgid "Put text into frames"
10232 #~ msgstr "Поставља текст у оквир"
10234 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10235 #~ msgstr "Прозорче за поставке карактеристика попуна и линија"
10237 #~ msgid "Transform dialog"
10238 #~ msgstr "Прозорче за трансформације"
10240 #~ msgid "Text and Font dialog"
10241 #~ msgstr "Прозорче за поставке текста и фонта"
10243 #~ msgid "XML Editor"
10244 #~ msgstr "XML уређивач"
10246 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10247 #~ msgstr "Прављење и слагање вишеструких клонова избора"
10249 # bug: rect -> rectangle
10250 #~ msgid "Object Properties dialog"
10251 #~ msgstr "Прозорче са особинама објекта"
10253 #~ msgid "About Memory..."
10254 #~ msgstr "Детаљи о меморији"
10256 #~ msgid "Close"
10257 #~ msgstr "Затвори"
10259 #~ msgid "Snap units:"
10260 #~ msgstr "Јединица мере пријањања:"
10262 #~ msgid "Snap distance:"
10263 #~ msgstr "Удаљеност за пријањање:"
10265 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10266 #~ msgstr "Јединица мере за алате, лењире и статусну линију"
10268 #~ msgid ""
10269 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10270 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10271 #~ "some window managers."
10272 #~ msgstr ""
10273 #~ "Ништа: дијалози се третирају као обични прозори; Нормално: дијалози "
10274 #~ "остају на врху прозора документа; Агресивно: исто као Нормално али ће "
10275 #~ "боље радити са неким менаџерима прозора."
10277 #~ msgid " X "
10278 #~ msgstr " X "
10280 #~ msgid "Row spacing:   "
10281 #~ msgstr "Размак редова:"
10283 #~ msgid "Column spacing:"
10284 #~ msgstr "Размак колона:"
10286 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10287 #~ msgstr ""
10288 #~ "<b>Тренутни слој је скривен</b>. Прикажите га да би могли да прилепите на "
10289 #~ "њега."
10291 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10292 #~ msgstr ""
10293 #~ "<b>Тренутни слој је закључан</b>. Откључајте га да би могли да прилепите "
10294 #~ "на њега."
10296 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10297 #~ msgstr ""
10298 #~ "<b>Активни слој је скривен.</b> Укините сакривање да би могли да додате "
10299 #~ "текст."
10301 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10302 #~ msgstr ""
10303 #~ "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га да би могли да додате "
10304 #~ "текст."
10306 #, fuzzy
10307 #~ msgid "Metadata 1"
10308 #~ msgstr "Допунске информације"
10310 #, fuzzy
10311 #~ msgid "Metadata 2"
10312 #~ msgstr "Допунске информације"
10314 #, fuzzy
10315 #~ msgid "A"
10316 #~ msgstr "_П"
10318 #, fuzzy
10319 #~ msgid "M"
10320 #~ msgstr "_М"
10322 #, fuzzy
10323 #~ msgid "Font Size"
10324 #~ msgstr "Величина фонта:"
10326 #, fuzzy
10327 #~ msgid "Direction"
10328 #~ msgstr "Опис"
10330 #, fuzzy
10331 #~ msgid "Direction of Rotation"
10332 #~ msgstr "Постави изабране објекте иза осталих"
10334 #~ msgid "Custom canvas"
10335 #~ msgstr "Прилагођено платно"
10337 #~ msgid "Current style"
10338 #~ msgstr "Тренутни стил"
10340 #~ msgid ""
10341 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10342 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10343 #~ msgstr ""
10344 #~ "Тренутни стил се освежава сваки пут када промените стил неког објекта "
10345 #~ "(његова попуна, боја ивичне линије, провидност и др.)"
10347 #~ msgid "Arrange Objects"
10348 #~ msgstr "Разврстај објекте"
10350 #~ msgid "deg"
10351 #~ msgstr "степени"
10353 #, fuzzy
10354 #~ msgid "_Credits"
10355 #~ msgstr "Захвале"
10357 #~ msgid "Grab sensitivity"
10358 #~ msgstr "Осетљивост хватања"
10360 #~ msgid "Click/drag threshold"
10361 #~ msgstr "Праг клика/помераја"
10363 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10364 #~ msgstr "Точкић миша помера за"
10366 #~ msgid "Scroll by"
10367 #~ msgstr "Померај за"
10369 #~ msgid "Acceleration"
10370 #~ msgstr "Убрзање"
10372 #~ msgid "Speed"
10373 #~ msgstr "Брзина"
10375 #~ msgid "Threshold"
10376 #~ msgstr "Праг толеранције"
10378 #~ msgid "Arrow keys move by"
10379 #~ msgstr "Стралице померају за"
10381 #~ msgid "> and < scale by"
10382 #~ msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за"
10384 #~ msgid "Inset/Outset by"
10385 #~ msgstr "Скупљање/ширење за"
10387 #~ msgid "Rotation snaps every"
10388 #~ msgstr "Ротација пријања на сваких"
10390 #~ msgid "Zoom in/out by"
10391 #~ msgstr "Увећавање/умањење за"
10393 #~ msgid "Transform"
10394 #~ msgstr "Трансформација"
10396 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10397 #~ msgstr "Изврће избор као у огледалу водоравно"
10399 #~ msgid "Flip selection vertically"
10400 #~ msgstr "Изврће избор као у огледалу усправно"
10402 #, fuzzy
10403 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
10404 #~ msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
10406 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10407 #~ msgstr "Отварање једног од последње отвараних докумената"
10409 #~ msgid ""
10410 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
10411 #~ "fullscreen modes)"
10412 #~ msgstr ""
10413 #~ "Приказивање или скривање делова прозора документа (разликују се нормалан "
10414 #~ "и режим преко целог екрана)"
10416 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10417 #~ msgstr "Интерактивне ИнкСкејп вежбе"
10419 #~ msgid "Edit"
10420 #~ msgstr "Уреди"
10422 #~ msgid "Add"
10423 #~ msgstr "Додај"