Code

update
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Inkscape
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-07-12 21:20+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; притисните <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице "
50 "или пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
51 "тачке"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Направи _клон"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Прављење нове повезнице"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Прављење повезнице"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Прављење повезнице"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Завршетак повезнице"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
86 "облик"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1274
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr ""
103 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
104 "на њему."
106 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
107 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
108 msgstr ""
109 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртте на "
110 "њему."
112 #: ../src/desktop-events.cpp:223
113 #, c-format
114 msgid "%s at %s"
115 msgstr "%s на %s"
117 #: ../src/desktop.cpp:668
118 msgid "No previous zoom."
119 msgstr "Нема више умањења."
121 #: ../src/desktop.cpp:693
122 msgid "No next zoom."
123 msgstr "Нема више увећања."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
126 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
127 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
130 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
131 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
134 #, c-format
135 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
136 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
139 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
143 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
144 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
147 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
148 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
151 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
152 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
155 msgid ""
156 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
157 "group</b>."
158 msgstr ""
159 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
160 "групу</b>."
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
163 msgid "<small>Per row:</small>"
164 msgstr "<small>По реду:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
167 msgid "<small>Per column:</small>"
168 msgstr "<small>По колони:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
171 msgid "<small>Randomize:</small>"
172 msgstr "<small>Насумично:</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
175 msgid "_Symmetry"
176 msgstr "_Симетрија"
178 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
179 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
180 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
181 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
182 #.
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
184 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
185 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
187 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
189 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
190 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
193 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
197 msgid "<b>PM</b>: reflection"
198 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
200 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
201 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
203 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
204 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
207 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
208 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
211 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
212 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
215 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
219 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
223 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
227 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
231 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
232 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
235 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
236 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
239 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
240 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
243 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
244 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
247 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
248 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
251 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
252 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
255 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
259 msgid "S_hift"
260 msgstr "_Померај"
262 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
264 #, no-c-format
265 msgid "<b>Shift X:</b>"
266 msgstr "<b>Померај X:</b>"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
269 #, no-c-format
270 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
271 msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
274 #, no-c-format
275 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
276 msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
279 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
280 msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
282 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
284 #, no-c-format
285 msgid "<b>Shift Y:</b>"
286 msgstr "<b>Померај Y:</b>"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
289 #, no-c-format
290 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
291 msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
294 #, no-c-format
295 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
296 msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
299 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
300 msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
303 msgid "<b>Exponent:</b>"
304 msgstr "<b>Експонент:</b>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
307 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
308 msgstr ""
309 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
316 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
320 msgid "<small>Alternate:</small>"
321 msgstr "<small>Извртање:</small>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
324 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
325 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
329 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
332 msgid "Sc_ale"
333 msgstr "Ра_змера"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
336 msgid "<b>Scale X:</b>"
337 msgstr "<b>Размера X</b>"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
340 #, no-c-format
341 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
342 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
345 #, no-c-format
346 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
347 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
350 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
351 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Наизменични размера сваке колоне"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Ротација"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
384 msgid "<b>Angle:</b>"
385 msgstr "<b>Угао:</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
388 #, no-c-format
389 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
390 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
395 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
398 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
399 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
402 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
403 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
406 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
407 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
410 msgid "_Opacity"
411 msgstr "Про_видност"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
414 msgid "<b>Fade out:</b>"
415 msgstr "<b>Исчезавање:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
418 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
419 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
422 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
423 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
426 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
427 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
430 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
431 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
434 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
435 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
438 msgid "Co_lor"
439 msgstr "Бо_ја"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
442 msgid "Initial color: "
443 msgstr "Почетна боја:"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
446 msgid "Initial color of tiled clones"
447 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
450 msgid ""
451 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
452 "stroke)"
453 msgstr ""
454 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
455 "и боју ивичне линије)"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
458 msgid "<b>H:</b>"
459 msgstr "<b>Н:</b>"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
463 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
466 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
467 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
470 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
471 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
474 msgid "<b>S:</b>"
475 msgstr "<b>З</b>"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
478 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
479 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
483 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
486 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
487 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
490 msgid "<b>L:</b>"
491 msgstr "<b>О:</b>"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
494 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
495 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
498 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
499 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
502 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
503 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
506 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
507 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
510 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
511 msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
514 msgid "_Trace"
515 msgstr "_Прецртавање"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
518 msgid "Trace the drawing under the tiles"
519 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
522 msgid ""
523 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
524 "apply it to the clone"
525 msgstr ""
526 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
527 "на клон"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
530 msgid "1. Pick from the drawing:"
531 msgstr "1. Узми са цртежа:"
533 #. ----Hbox2
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
536 msgid "Color"
537 msgstr "Боју"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
540 msgid "Pick the visible color and opacity"
541 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
544 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
545 msgid "Opacity"
546 msgstr "Провидност"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
549 msgid "Pick the total accumulated opacity"
550 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
553 msgid "R"
554 msgstr "Ц"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
557 msgid "Pick the Red component of the color"
558 msgstr "Узмиа црвену компоненту боје"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
561 msgid "G"
562 msgstr "З"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
565 msgid "Pick the Green component of the color"
566 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
569 msgid "B"
570 msgstr "П"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
573 msgid "Pick the Blue component of the color"
574 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
579 msgid "clonetiler|H"
580 msgstr "Клонирана плочица|Н"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
583 msgid "Pick the hue of the color"
584 msgstr "Узима нијансу боје"
586 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
587 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
589 msgid "clonetiler|S"
590 msgstr "Клонирана плочица|З"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
593 msgid "Pick the saturation of the color"
594 msgstr "Узима засићеност боје"
596 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
597 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
599 msgid "clonetiler|L"
600 msgstr "Клонирана плочица|О"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
603 msgid "Pick the lightness of the color"
604 msgstr "Узима осветљеност боје"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
607 msgid "2. Tweak the picked value:"
608 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
611 msgid "Gamma-correct:"
612 msgstr "Корекција гаме:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
615 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
616 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
619 msgid "Randomize:"
620 msgstr "Насумично:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
623 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
624 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
627 msgid "Invert:"
628 msgstr "Преокретање:"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
631 msgid "Invert the picked value"
632 msgstr "Преокретање узете вредности"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
635 msgid "3. Apply the value to the clones':"
636 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
639 msgid "Presence"
640 msgstr "Понашање"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
643 msgid ""
644 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
645 "that point"
646 msgstr ""
647 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
648 "тачки"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
651 msgid "Size"
652 msgstr "Величина"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
655 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
656 msgstr ""
657 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
660 msgid ""
661 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
662 "or stroke)"
663 msgstr ""
664 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
665 "или боју ивичне линије)"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
668 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
669 msgstr ""
670 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
673 msgid "How many rows in the tiling"
674 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
677 msgid "How many columns in the tiling"
678 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
681 msgid "Width of the rectangle to be filled"
682 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
685 msgid "Height of the rectangle to be filled"
686 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
689 msgid "Rows, columns: "
690 msgstr "Редова, колона: "
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
693 msgid "Create the specified number of rows and columns"
694 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
697 msgid "Width, height: "
698 msgstr "Ширина, висина: "
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
701 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
702 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
705 msgid "Use saved size and position of the tile"
706 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
709 msgid ""
710 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
711 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
712 msgstr ""
713 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
714 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
717 msgid " <b>_Create</b> "
718 msgstr " <b>_Направи</b> "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
721 msgid "Create and tile the clones of the selection"
722 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
724 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
725 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
726 #. diagrams on the left in the following screenshot:
727 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
728 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
730 msgid " _Unclump "
731 msgstr " _Растави "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
734 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
735 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
738 msgid " Re_move "
739 msgstr " _Уклони "
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
742 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
743 msgstr ""
744 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
747 msgid " R_eset "
748 msgstr " _Васпостави "
750 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
752 msgid ""
753 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
754 "to zero"
755 msgstr ""
756 "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
757 "дијалогу на нулу."
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
760 msgid "Messages"
761 msgstr "Поруке"
763 #. ## Add a menu for clear()
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
766 msgid "_File"
767 msgstr "_Датотека"
769 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
771 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
772 msgid "_Clear"
773 msgstr "_Очисти"
775 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
776 msgid "Capture log messages"
777 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
780 msgid "Release log messages"
781 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
783 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
784 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
785 msgid "none"
786 msgstr "ништа"
788 #. "view_icon_preview"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
790 msgid "_Page"
791 msgstr "_Страна"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
794 msgid "_Drawing"
795 msgstr "_Цртеж"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
798 msgid "_Selection"
799 msgstr "_Избор"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
802 msgid "_Custom"
803 msgstr "_Прилагођено"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
806 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
807 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
810 msgid "Units:"
811 msgstr "Јединица мере:"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
814 msgid "_x0:"
815 msgstr "_x0:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
818 msgid "x_1:"
819 msgstr "x_1:"
821 #. Stroke width
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
824 msgid "Width:"
825 msgstr "Ширина:"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
828 msgid "_y0:"
829 msgstr "_y0:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
832 msgid "y_1:"
833 msgstr "y_1:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
836 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
837 msgid "Height:"
838 msgstr "Висина:"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
841 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
842 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
845 msgid "_Width:"
846 msgstr "_Ширина:"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
849 msgid "pixels at"
850 msgstr "пиксела на"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
853 msgid "dp_i"
854 msgstr "тп_и"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
857 msgid "dpi"
858 msgstr "тпи"
860 #. true = has mnemonic
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
862 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
863 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
866 msgid "_Browse..."
867 msgstr "_Тражи..."
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
870 msgid "_Export"
871 msgstr "_Извези"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
874 msgid "Export the bitmap file with these settings"
875 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
878 msgid "You have to enter a filename"
879 msgstr "Морате унети назив датотеке"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
882 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
883 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
886 #, c-format
887 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
888 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
891 msgid "Export in progress"
892 msgstr "Извоз је у току"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
895 #, c-format
896 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
897 msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
900 #, c-format
901 msgid "Could not export to filename %s.\n"
902 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
905 msgid "Select a filename for exporting"
906 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
908 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
909 msgid "No preview"
910 msgstr "Нема приказа"
912 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
913 msgid "too large for preview"
914 msgstr "превише велико да би било приказано"
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
917 msgid "All Images"
918 msgstr "Све слике"
920 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
921 msgid "All Files"
922 msgstr "Све датотеке"
924 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
925 msgid "All Inkscape Files"
926 msgstr "Све Inkscape датотеке"
928 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1170
929 msgid "Guess from extension"
930 msgstr "Препознај по наставку"
932 #. ###### Add the file types menu
933 #. createFilterMenu();
934 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
935 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1255
936 msgid "Append filename extension automatically"
937 msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
939 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
941 #, c-format
942 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
943 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
944 msgstr[0] ""
945 "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
946 msgstr[1] ""
947 "<b>%d</b> објекта пронађена (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
948 msgstr[2] ""
949 "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
952 msgid "exact"
953 msgstr "апсолутно"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
956 msgid "partial"
957 msgstr "делимично"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
960 msgid "No objects found"
961 msgstr "Нема пронађених објеката"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
964 msgid "T_ype: "
965 msgstr "_Врста: "
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
968 msgid "Search in all object types"
969 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
972 msgid "All types"
973 msgstr "Све врсте"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
976 msgid "Search all shapes"
977 msgstr "Тражи међу облицима"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
980 msgid "All shapes"
981 msgstr "Сви облици"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
984 msgid "Search rectangles"
985 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
988 msgid "Rectangles"
989 msgstr "Правоугаоници"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
992 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
993 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
996 msgid "Ellipses"
997 msgstr "Елипсе"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1000 msgid "Search stars and polygons"
1001 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1004 msgid "Stars"
1005 msgstr "Звезде"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1008 msgid "Search spirals"
1009 msgstr "Тражи међу спиралама"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1012 msgid "Spirals"
1013 msgstr "Спирале"
1015 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1016 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1018 msgid "Search paths, lines, polylines"
1019 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1022 msgid "Paths"
1023 msgstr "Криве"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1026 msgid "Search text objects"
1027 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1030 msgid "Texts"
1031 msgstr "Текст"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1034 msgid "Search groups"
1035 msgstr "Тражи међу групама"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1038 msgid "Groups"
1039 msgstr "Групе"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1042 msgid "Search clones"
1043 msgstr "Тражи међу клоновима"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1046 msgid "Clones"
1047 msgstr "Клонови"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1050 msgid "Search images"
1051 msgstr "Тражи међу сликама"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1054 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1055 msgid "Images"
1056 msgstr "Слике"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1059 msgid "Search offset objects"
1060 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1063 msgid "Offsets"
1064 msgstr "Размакнути"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1067 msgid "_Text: "
1068 msgstr "_Текст: "
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1071 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1072 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1075 msgid "_ID: "
1076 msgstr "_ИД: "
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1079 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1080 msgstr ""
1081 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1084 msgid "_Style: "
1085 msgstr "_Стил: "
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1088 msgid ""
1089 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1090 msgstr ""
1091 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1094 msgid "_Attribute: "
1095 msgstr "_Особина: "
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1098 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1099 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1102 msgid "Search in s_election"
1103 msgstr "Тражење у _избору"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1106 msgid "Limit search to the current selection"
1107 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1110 msgid "Search in current _layer"
1111 msgstr "Тражење у активном _слоју"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1114 msgid "Limit search to the current layer"
1115 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1118 msgid "Include _hidden"
1119 msgstr "Укључујући _скривене"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1122 msgid "Include hidden objects in search"
1123 msgstr "Укључује скривене објекте у претргу"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1126 msgid "Include l_ocked"
1127 msgstr "Укључујући _закључане"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1130 msgid "Include locked objects in search"
1131 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1134 msgid "Clear values"
1135 msgstr "Очисти вредности"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1138 msgid "_Find"
1139 msgstr "_Тражи"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1142 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1143 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
1145 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1146 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1147 msgid "Rela_tive move"
1148 msgstr "Рела_тивно померање"
1150 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1151 msgid "Move guide relative to current position"
1152 msgstr "Померање линије водиље релативно на тренутну позицију"
1154 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1155 msgid "Move by:"
1156 msgstr "Помери за:"
1158 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1159 msgid "Move to:"
1160 msgstr "Помери на:"
1162 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1163 msgid "Guideline"
1164 msgstr "Вођице"
1166 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1167 #, c-format
1168 msgid "Moving %s %s"
1169 msgstr "Померање %s %s"
1171 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1172 #, c-format
1173 msgid "%d x %d"
1174 msgstr "%d × %d"
1176 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1179 msgid "Selection"
1180 msgstr "Избор"
1182 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1183 msgid "Selection only or whole document"
1184 msgstr "Само избор или цео документ"
1186 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1187 msgid "Refresh the icons"
1188 msgstr "Освежи иконице"
1190 #. Create the label for the object id
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1195 msgid "_Id"
1196 msgstr "_ИД"
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1199 msgid ""
1200 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1201 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1203 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1205 #: ../src/verbs.cpp:2154
1206 msgid "_Set"
1207 msgstr "_Постави"
1209 #. Create the label for the object label
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1211 msgid "_Label"
1212 msgstr "_Ознака"
1214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1215 msgid "A freeform label for the object"
1216 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1218 #. Create the label for the object title
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1220 msgid "Title"
1221 msgstr "Наслов"
1223 #. Create the frame for the object description
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1225 msgid "Description"
1226 msgstr "Опис"
1228 #. Hide
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1230 msgid "_Hide"
1231 msgstr "_Сакриј"
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1234 msgid "Check to make the object invisible"
1235 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1237 #. Lock
1238 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1240 msgid "L_ock"
1241 msgstr "_Закључај"
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1244 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1245 msgstr ""
1246 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1249 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1250 msgid "Ref"
1251 msgstr "Референца"
1253 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1254 msgid "Id invalid! "
1255 msgstr "ИД је неисправан! "
1257 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1258 msgid "Id exists! "
1259 msgstr "ИД постоји! "
1261 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1262 msgid "Opacity:"
1263 msgstr "Провидност:"
1265 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1266 msgid "New"
1267 msgstr "Ново"
1269 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1270 msgid "Top"
1271 msgstr "Врх"
1273 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1274 msgid "Up"
1275 msgstr "Горе"
1277 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1278 msgid "Dn"
1279 msgstr "Доле"
1281 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1282 msgid "Bot"
1283 msgstr "Дно"
1285 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1286 msgid "X"
1287 msgstr "X"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1290 msgid "Layer name:"
1291 msgstr "Назив слоја:"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1294 msgid "Above current"
1295 msgstr "Изнад тренутног"
1297 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1298 msgid "Below current"
1299 msgstr "Иза тренутног слоја."
1301 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1302 msgid "As sublayer of current"
1303 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1306 msgid "Position:"
1307 msgstr "Позиција:"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1310 msgid "Rename Layer"
1311 msgstr "Преименуј слој"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1314 msgid "_Rename"
1315 msgstr "_Преименуј"
1317 #. TODO: annotate
1318 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1319 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1320 msgid "Renamed layer"
1321 msgstr "Слој је преименован"
1323 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1324 msgid "Add Layer"
1325 msgstr "Додавање слоја"
1327 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1328 msgid "_Add"
1329 msgstr "_Додај"
1331 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1332 msgid "New layer created."
1333 msgstr "Направљен је нови слој."
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1336 msgid "Href:"
1337 msgstr "Адреса:"
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1340 msgid "Target:"
1341 msgstr "Одредиште:"
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1344 msgid "Type:"
1345 msgstr "Врста:"
1347 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1348 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1350 msgid "Role:"
1351 msgstr "Улога:"
1353 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1354 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1356 msgid "Arcrole:"
1357 msgstr "Лучна улога:"
1359 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1361 msgid "Title:"
1362 msgstr "Наслов:"
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1365 msgid "Show:"
1366 msgstr "Прикажи:"
1368 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1369 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1370 msgid "Actuate:"
1371 msgstr "Покрени:"
1373 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1374 msgid "URL:"
1375 msgstr "Адреса:"
1377 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1378 msgid "X:"
1379 msgstr "X:"
1381 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1382 msgid "Y:"
1383 msgstr "Y:"
1385 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1386 #, c-format
1387 msgid "%s attributes"
1388 msgstr "Особине за %s"
1390 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1391 msgid "_Fill"
1392 msgstr "_Попуна"
1394 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1395 msgid "Stroke _paint"
1396 msgstr "Боја _линије"
1398 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1399 msgid "Stroke st_yle"
1400 msgstr "С_тил линије"
1402 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1403 msgid "Master _opacity"
1404 msgstr "Основна _провидност"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1407 msgid "CC Attribution"
1408 msgstr "CC Attribution"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1411 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1412 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1415 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1416 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1419 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1420 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1423 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1424 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1427 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1428 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1431 msgid "GNU General Public License"
1432 msgstr "GNU General Public License"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1435 msgid "GNU Lesser General Public License"
1436 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1439 msgid "Public Domain"
1440 msgstr "Public Domain"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1443 msgid "FreeArt"
1444 msgstr "FreeArt"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1447 msgid "Name by which this document is formally known."
1448 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1451 msgid "Date"
1452 msgstr "Датум"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1455 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1456 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1459 msgid "Format"
1460 msgstr "Формат"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1463 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1464 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1467 msgid "Type"
1468 msgstr "Врста"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1471 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1472 msgstr "Врста документа (ДЦМИ врста)."
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1475 msgid "Creator"
1476 msgstr "Аутор"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1479 msgid ""
1480 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1481 msgstr ""
1482 "Назим примарног ствараоца који је одговоран за прављење садржаја документа."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1485 msgid "Rights"
1486 msgstr "Права"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1489 msgid ""
1490 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1491 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1494 msgid "Publisher"
1495 msgstr "Издавач"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1498 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1499 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1502 msgid "Identifier"
1503 msgstr "Идентификатор"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1506 msgid "Unique URI to reference this document."
1507 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1510 msgid "Source"
1511 msgstr "Извор"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1514 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1515 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1518 msgid "Relation"
1519 msgstr "Однос"
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1522 msgid "Unique URI to a related document."
1523 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1526 msgid "Language"
1527 msgstr "Језик"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1530 msgid ""
1531 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1532 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1533 msgstr ""
1534 "Двословни језички таг са опционалним подтаговима за језике документа (нпр. "
1535 "„sr_CS“)"
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1538 msgid "Keywords"
1539 msgstr "Кључне речи"
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1542 msgid ""
1543 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1544 "classifications."
1545 msgstr ""
1546 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1548 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1549 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1551 msgid "Coverage"
1552 msgstr "Карактеристике"
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1555 msgid "Extent or scope of this document."
1556 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1559 msgid "A short account of the content of this document."
1560 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
1562 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1564 msgid "Contributors"
1565 msgstr "Прилагачи"
1567 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1568 msgid ""
1569 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1570 "this document."
1571 msgstr "Називи ентитета који су учствовали на стварању садржаја документа."
1573 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1575 msgid "URI"
1576 msgstr "УРЛ"
1578 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1580 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1581 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1583 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1584 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1585 msgid "Fragment"
1586 msgstr "Делови"
1588 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1589 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1590 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1593 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1594 msgid "No document selected"
1595 msgstr "Нисте изабрали документ"
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1603 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1604 msgid "None"
1605 msgstr "Без ознака"
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1608 msgid "Stroke width"
1609 msgstr "Ширина потеза"
1611 #. Join type
1612 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1613 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1615 msgid "Join:"
1616 msgstr "Прикључи:"
1618 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1619 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1620 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1622 msgid "Miter join"
1623 msgstr "Оштри спојевиви"
1625 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1626 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1627 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1629 msgid "Round join"
1630 msgstr "Заобљени спојеви"
1632 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1633 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1634 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1635 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1636 msgid "Bevel join"
1637 msgstr "Равни спојеви"
1639 #. Miterlimit
1640 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1641 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1642 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1643 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1644 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1645 #. when they become too long.
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1647 msgid "Miter limit:"
1648 msgstr "Дужина споја:"
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1651 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1652 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1654 #. Cap type
1655 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1656 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1657 msgid "Cap:"
1658 msgstr "Завршетак:"
1660 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1661 #. of the line; the ends of the line are square
1662 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1663 msgid "Butt cap"
1664 msgstr "Раван завршетак"
1666 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1667 #. line; the ends of the line are rounded
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1669 msgid "Round cap"
1670 msgstr "Заобљени завршетак"
1672 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1673 #. line; the ends of the line are square
1674 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1675 msgid "Square cap"
1676 msgstr "Квадратни завршетак"
1678 #. Dash
1679 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1680 msgid "Dashes:"
1681 msgstr "Линија:"
1683 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1684 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1685 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1686 msgid "Start Markers:"
1687 msgstr "Почетак:"
1689 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1690 msgid "Mid Markers:"
1691 msgstr "Средина:"
1693 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1694 msgid "End Markers:"
1695 msgstr "Завршетак:"
1697 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1698 #, c-format
1699 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1700 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
1702 #. TODO:  Insert widgets
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1704 msgid "Font"
1705 msgstr "Фонт"
1707 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1708 msgid "Layout"
1709 msgstr "Распоред"
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1712 msgid "Align lines left"
1713 msgstr "Лево поравнање"
1715 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1717 msgid "Center lines"
1718 msgstr "Централно поравнање"
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1721 msgid "Align lines right"
1722 msgstr "Десно поравнање"
1724 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1726 msgid "Horizontal text"
1727 msgstr "Водоравни текст"
1729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1731 msgid "Vertical text"
1732 msgstr "Усправни текст"
1734 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1735 msgid "Line spacing:"
1736 msgstr "Размак линија:"
1738 #. Text
1739 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1741 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1742 msgid "Text"
1743 msgstr "Текст"
1745 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1746 msgid "Set as default"
1747 msgstr "Постави као подразумевано"
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1750 msgid "Rows:"
1751 msgstr "Редова:"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1754 msgid "Number of rows"
1755 msgstr "Број редова"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1758 msgid "Equal height"
1759 msgstr "Иста висина"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1762 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1763 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
1765 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1766 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1768 msgid "Align:"
1769 msgstr "Поравнање:"
1771 #. #### Number of columns ####
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1773 msgid "Columns:"
1774 msgstr "Колона:"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1777 msgid "Number of columns"
1778 msgstr "Број колона"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1781 msgid "Equal width"
1782 msgstr "Иста ширина"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1785 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1786 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
1788 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1790 msgid "Fit into selection box"
1791 msgstr "Прилагоди избору"
1793 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1794 msgid "Set spacing:"
1795 msgstr "Постави растојање:"
1797 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1798 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1799 msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
1801 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1802 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1803 msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
1805 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1806 msgid "Arrange selected objects"
1807 msgstr "Поређај изабране објекте"
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1810 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1811 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1814 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1815 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1821 "commit changes."
1822 msgstr ""
1823 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
1824 "уређивање да би измене биле прихваћене."
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1827 msgid "Drag to reorder nodes"
1828 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1831 msgid "New element node"
1832 msgstr "Нови чвор у елементу"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1835 msgid "New text node"
1836 msgstr "Нови чвор за текст"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1839 msgid "Duplicate node"
1840 msgstr "Удвостручи чвор"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1843 msgid "Delete node"
1844 msgstr "Уклони чвор"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1847 msgid "Unindent node"
1848 msgstr "Извуци чвор"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1851 msgid "Indent node"
1852 msgstr "Увуци чвор"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1855 msgid "Raise node"
1856 msgstr "Издигни чвор"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1859 msgid "Lower node"
1860 msgstr "Заклони чвор"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1863 msgid "Delete attribute"
1864 msgstr "Обриши особину"
1866 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1868 msgid "Attribute name"
1869 msgstr "Назив особине"
1871 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1873 msgid "Set attribute"
1874 msgstr "Постави особину"
1876 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1878 msgid "Set"
1879 msgstr "Постави"
1881 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1883 msgid "Attribute value"
1884 msgstr "Вредност особине"
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1887 msgid "New element node..."
1888 msgstr "Нови чвор елемента..."
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1891 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1892 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1893 msgid "Cancel"
1894 msgstr "Откажи"
1896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1897 msgid "Create"
1898 msgstr "Направи"
1900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1904 msgstr ""
1905 "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
1907 #: ../src/document.cpp:367
1908 #, c-format
1909 msgid "New document %d"
1910 msgstr "Нови документ %d"
1912 #: ../src/document.cpp:399
1913 #, c-format
1914 msgid "Memory document %d"
1915 msgstr "Меморијски документ %d"
1917 #: ../src/document.cpp:542
1918 #, c-format
1919 msgid "Unnamed document %d"
1920 msgstr "Неименовани документ %d"
1922 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1923 #: ../src/draw-context.cpp:438
1924 msgid "Path is closed."
1925 msgstr "Крива је затворена."
1927 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1928 #: ../src/draw-context.cpp:453
1929 msgid "Closing path."
1930 msgstr "Затварање криве."
1932 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1933 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1934 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1935 #, c-format
1936 msgid " alpha %.3g"
1937 msgstr " провидност %.3g"
1939 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1940 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1941 #, c-format
1942 msgid ", averaged with radius %d"
1943 msgstr ", пресек полупречника %d"
1945 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1946 msgid " under cursor"
1947 msgstr " под курсором"
1949 #. message, to show in the statusbar
1950 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1951 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1952 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
1954 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1955 msgid ""
1956 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1957 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1958 "to copy the color under mouse to clipboard"
1959 msgstr ""
1960 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
1961 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
1962 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
1964 #: ../src/event-log.cpp:34
1965 msgid "[Unchanged]"
1966 msgstr ""
1968 #. Edit
1969 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
1970 msgid "_Undo"
1971 msgstr "_Опозови"
1973 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
1974 msgid "_Redo"
1975 msgstr "_Понови"
1977 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1978 msgid "Dependency::"
1979 msgstr "зависност::"
1981 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1982 msgid "  type: "
1983 msgstr " врста: "
1985 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1986 msgid "  location: "
1987 msgstr " локација: "
1989 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1990 msgid "  string: "
1991 msgstr " текст: "
1993 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1994 msgid "  description: "
1995 msgstr " опис: "
1997 #. static int i = 0;
1998 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2000 msgid ""
2001 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2002 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2003 msgstr ""
2004 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
2005 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
2006 "Inkscape-а."
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2009 msgid "an ID was not defined for it."
2010 msgstr "ИД није одређен за њу."
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2013 msgid "there was no name defined for it."
2014 msgstr "назив није одређен за њу."
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2017 msgid "the XML description of it got lost."
2018 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2021 msgid "no implementation was defined for the extension."
2022 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
2024 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2026 msgid "a dependency was not met."
2027 msgstr "зависност није пронађена."
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2030 msgid "Extension \""
2031 msgstr "Проширење „"
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2034 msgid "\" failed to load because "
2035 msgstr "“ не може да се учита зато што "
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2040 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
2042 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2043 msgid "Name:"
2044 msgstr "Назив:"
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2047 msgid "ID:"
2048 msgstr "ИД:"
2050 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2051 msgid "State:"
2052 msgstr "Статус:"
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2055 msgid "Loaded"
2056 msgstr "Учитано"
2058 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2059 msgid "Unloaded"
2060 msgstr "Није учитано"
2062 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2063 msgid "Deactivated"
2064 msgstr "Деактивирано"
2066 #. This is some filler text, needs to change before relase
2067 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2068 msgid ""
2069 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2070 "span>\n"
2071 "\n"
2072 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2073 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2074 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2075 msgstr ""
2076 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
2077 "учитана</span>\n"
2078 "\n"
2079 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
2080 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
2081 "погледајте дневник гершака сачуван у: "
2083 #. This is some filler text, needs to change before relase
2084 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2085 msgid "Show dialog on startup"
2086 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
2088 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2089 msgid ""
2090 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2091 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2092 "but the action you requested has been cancelled."
2093 msgstr ""
2094 "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је ниже "
2095 "приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
2096 "обустављена."
2098 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2099 msgid ""
2100 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2101 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2102 "expected."
2103 msgstr ""
2104 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
2105 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
2106 "очекује."
2108 #: ../src/extension/init.cpp:169
2109 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2110 msgstr ""
2111 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
2112 "учитани."
2114 #: ../src/extension/init.cpp:183
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2118 "will not be loaded."
2119 msgstr ""
2120 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
2121 "директоријуму неће бити учитани."
2123 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2124 msgid "Blur Edge"
2125 msgstr "Замућење ивице"
2127 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2128 msgid "Blur Width"
2129 msgstr "Величина замућења"
2131 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2132 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2133 msgstr "Ширина замућене површине у px"
2135 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2136 msgid "Number of Steps"
2137 msgstr "Број корака"
2139 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2140 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2141 msgstr "Број копија објекта за симулацију замућења"
2143 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2144 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2145 msgid "Generate from Path"
2146 msgstr "Прављење од криве"
2148 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2149 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2150 msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript"
2152 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2153 msgid "Make bounding box around full page"
2154 msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
2156 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2157 msgid "Convert text to path"
2158 msgstr "Текст у криве"
2160 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2161 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2162 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2163 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2165 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2166 msgid "Encapsulated Postscript File"
2167 msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
2169 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2170 #, c-format
2171 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2172 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
2174 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2175 msgid "GIMP Gradients"
2176 msgstr "ГИМП преливи"
2178 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2179 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2180 msgstr "ГИМП преливи (*.ggr)"
2182 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2183 msgid "Gradients used in GIMP"
2184 msgstr "Преливи коришћени у ГИМПу"
2186 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2187 msgid "Select printer"
2188 msgstr "Избор штампача"
2190 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2191 msgid "Inkscape: Print Preview"
2192 msgstr "Inkscape: Преглед пред штампу"
2194 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2195 msgid "GNOME Print"
2196 msgstr "Гномов штампач"
2198 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2199 msgid "Grid"
2200 msgstr "Мрежа"
2202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2203 msgid "Line Width"
2204 msgstr "Ширина линије"
2206 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2207 msgid "Horizontal Spacing"
2208 msgstr "Водоравни размак"
2210 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2211 msgid "Vertical Spacing"
2212 msgstr "Усправни размак"
2214 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2215 msgid "Horizontal Offset"
2216 msgstr "Водоравни померај"
2218 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2219 msgid "Vertical Offset"
2220 msgstr "Усправни померај"
2222 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2223 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2224 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2225 msgid "Render"
2226 msgstr "Генерисање"
2228 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2229 msgid "Draw a path which is a grid"
2230 msgstr "Цртање криву која је мрежа"
2232 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2233 msgid "LaTeX Output"
2234 msgstr "Излаз као LaTeX"
2236 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2237 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2238 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
2240 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2241 msgid "LaTeX PSTricks File"
2242 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
2244 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2245 msgid "LaTeX Print"
2246 msgstr "LaTeX штампа"
2248 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2249 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2250 msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing"
2252 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2253 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2254 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
2256 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2257 msgid "OpenDocument drawing file"
2258 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
2260 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2261 msgid "PovRay Output"
2262 msgstr "Излаз као PovRay"
2264 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2265 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2266 msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
2268 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2269 msgid "PovRay Raytracer File"
2270 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
2272 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2273 msgid "Postscript Output"
2274 msgstr "Излаз као Postscript"
2276 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2277 msgid "Text to Path"
2278 msgstr "Текст у криве"
2280 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2281 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2282 msgid "Postscript (*.ps)"
2283 msgstr "Postscript (*.ps)"
2285 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2286 msgid "Postscript File"
2287 msgstr "Postscript датотека"
2289 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2290 msgid "Print Destination"
2291 msgstr "Одредиште штампе"
2293 #. Print properties frame
2294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2295 msgid "Print properties"
2296 msgstr "Особине штампе"
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2299 msgid "Print using PostScript operators"
2300 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2303 msgid ""
2304 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2305 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2306 "will be lost."
2307 msgstr ""
2308 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
2309 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
2310 "бити изгубљени"
2312 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2313 msgid "Print as bitmap"
2314 msgstr "Штампање битмапе"
2316 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2317 msgid ""
2318 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2319 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2320 "will be rendered exactly as displayed."
2321 msgstr ""
2322 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
2323 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
2324 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
2326 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2327 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2328 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
2330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2331 msgid "Resolution:"
2332 msgstr "Резолуција:"
2334 #. Print destination frame
2335 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2336 msgid "Print destination"
2337 msgstr "Одредиште штампе"
2339 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2340 msgid ""
2341 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2342 "leave empty to use the system default printer.\n"
2343 "Use '> filename' to print to file.\n"
2344 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2345 msgstr ""
2346 "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
2347 "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
2348 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
2349 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
2351 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2352 msgid "Postscript Print"
2353 msgstr "Postscript штампа"
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2356 msgid "SVG Input"
2357 msgstr "SVG улаз"
2359 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2360 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2361 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2363 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2364 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2365 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
2367 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2368 msgid "SVG Output Inkscape"
2369 msgstr "SVG излаз Inkscape"
2371 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2372 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2373 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2375 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2376 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2377 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
2379 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2380 msgid "SVG Output"
2381 msgstr "SVG излаз"
2383 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2384 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2385 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
2387 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2388 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2389 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2391 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2392 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2393 msgid "SVGZ Input"
2394 msgstr "SVGZ улаз"
2396 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2397 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2398 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2399 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2400 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
2402 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2403 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2404 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
2406 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2407 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2408 msgid "SVGZ Output"
2409 msgstr "SVGZ излаз"
2411 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2412 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2413 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2414 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2415 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
2417 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2418 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2419 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
2421 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2422 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2423 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
2425 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2426 msgid "Windows 32-bit Print"
2427 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
2429 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2430 msgid "Print using PDF operators"
2431 msgstr "Штампај помоћу PDF оператора"
2433 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2434 msgid ""
2435 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2436 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2437 msgstr ""
2438 "Користе се векторски оператори из PDF-а. Добијена слика ће вероватно бити "
2439 "умањена и датотека ће бити мање величине, али ће обрасци бити изгубљени"
2441 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2442 msgid "write error occurred"
2443 msgstr "грешка при писању"
2445 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2446 msgid "PDF Print"
2447 msgstr "PDF штампа"
2449 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2450 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2451 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2452 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2453 #: ../src/extension/system.cpp:100
2454 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2455 msgstr ""
2456 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као СВГ."
2458 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2459 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2460 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2461 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2462 #: ../src/file.cpp:131
2463 msgid "default.svg"
2464 msgstr "default.svg"
2466 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2467 #, c-format
2468 msgid "Failed to load the requested file %s"
2469 msgstr "Не моћу да учитам захтевану датотеку %s"
2471 #: ../src/file.cpp:241
2472 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2473 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
2475 #: ../src/file.cpp:247
2476 #, c-format
2477 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2478 msgstr ""
2479 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
2480 "документ %s?"
2482 #: ../src/file.cpp:267
2483 msgid "Document reverted."
2484 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
2486 #: ../src/file.cpp:269
2487 msgid "Document not reverted."
2488 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
2490 #: ../src/file.cpp:383
2491 msgid "Select file to open"
2492 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
2494 #: ../src/file.cpp:520
2495 #, c-format
2496 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2497 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2498 msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у &lt;defs&gt;."
2499 msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћене ставке у &lt;defs&gt;."
2500 msgstr[2] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2502 #: ../src/file.cpp:525
2503 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2504 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2506 #: ../src/file.cpp:550
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2510 "caused by an unknown filename extension."
2511 msgstr ""
2512 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
2513 "овоме је непозната екстензија датотеке."
2515 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2516 msgid "Document not saved."
2517 msgstr "Документ није сачуван."
2519 #: ../src/file.cpp:558
2520 #, c-format
2521 msgid "File %s could not be saved."
2522 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
2524 #: ../src/file.cpp:568
2525 msgid "Document saved."
2526 msgstr "Документ је сачуван."
2528 #: ../src/file.cpp:616
2529 #, c-format
2530 msgid "drawing%s"
2531 msgstr "цртеж%s"
2533 #: ../src/file.cpp:622
2534 #, c-format
2535 msgid "drawing-%d%s"
2536 msgstr "цртеж-%d%s"
2538 #: ../src/file.cpp:657
2539 msgid "Select file to save to"
2540 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
2542 #: ../src/file.cpp:741
2543 msgid "No changes need to be saved."
2544 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
2546 #: ../src/file.cpp:929
2547 msgid "Select file to import"
2548 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2550 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2551 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2552 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
2554 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2555 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2556 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
2558 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2559 #, c-format
2560 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2561 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2562 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2563 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2564 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2566 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2567 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2568 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
2570 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2571 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2572 msgstr "<b>почетак</b> линијског прелива"
2574 #. POINT_LG_P1
2575 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2576 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2577 msgstr "<b>Звршетак</b> лнијског прелива"
2579 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2580 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2581 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
2583 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2584 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2585 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
2587 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2588 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2589 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
2591 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2595 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2596 msgstr ""
2597 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
2598 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
2600 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2601 msgid " (stroke)"
2602 msgstr " (линија)"
2604 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2605 msgid ""
2606 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2607 "separate focus"
2608 msgstr ""
2609 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2610 "раздвајање жиже"
2612 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2616 "separate"
2617 msgid_plural ""
2618 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2619 "separate"
2620 msgstr[0] ""
2621 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
2622 "раздвајање"
2623 msgstr[1] ""
2624 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2625 "раздвајање"
2626 msgstr[2] ""
2627 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2628 "раздвајање"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:36
2631 msgid "Unit"
2632 msgstr "Јединица мере"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:36
2635 msgid "Units"
2636 msgstr "Јединице мере"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:37
2639 msgid "Point"
2640 msgstr "штампарска тачка"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2643 msgid "pt"
2644 msgstr "pt"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:37
2647 msgid "Points"
2648 msgstr "штампарских тачака"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:37
2651 msgid "Pt"
2652 msgstr "Pt"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:38
2655 msgid "Pixel"
2656 msgstr "тачка"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2662 msgid "px"
2663 msgstr "px"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:38
2666 msgid "Pixels"
2667 msgstr "тачке"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:38
2670 msgid "Px"
2671 msgstr "Px"
2673 #. You can add new elements from this point forward
2674 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2675 msgid "Percent"
2676 msgstr "проценат"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2679 msgid "%"
2680 msgstr "%"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:40
2683 msgid "Percents"
2684 msgstr "процената"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:41
2687 msgid "Millimeter"
2688 msgstr "милиметар"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2691 msgid "mm"
2692 msgstr "mm"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:41
2695 msgid "Millimeters"
2696 msgstr "милиметара"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:42
2699 msgid "Centimeter"
2700 msgstr "центиметар"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:42
2703 msgid "cm"
2704 msgstr "cm"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:42
2707 msgid "Centimeters"
2708 msgstr "центиметара"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:43
2711 msgid "Meter"
2712 msgstr "метар"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:43
2715 msgid "m"
2716 msgstr "m"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:43
2719 msgid "Meters"
2720 msgstr "метара"
2722 #. no svg_unit
2723 #: ../src/helper/units.cpp:44
2724 msgid "Inch"
2725 msgstr "палац"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:44
2728 msgid "in"
2729 msgstr "у"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:44
2732 msgid "Inches"
2733 msgstr "палаца"
2735 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2736 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2737 #: ../src/helper/units.cpp:47
2738 msgid "Em square"
2739 msgstr "ем квадрат"
2741 #: ../src/helper/units.cpp:47
2742 msgid "em"
2743 msgstr "em"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:47
2746 msgid "Em squares"
2747 msgstr "Ем квадрати"
2749 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2750 #: ../src/helper/units.cpp:49
2751 msgid "Ex square"
2752 msgstr "екс квадрат"
2754 #: ../src/helper/units.cpp:49
2755 msgid "ex"
2756 msgstr "ex"
2758 #: ../src/helper/units.cpp:49
2759 msgid "Ex squares"
2760 msgstr "Екс квадрати"
2762 #: ../src/inkscape.cpp:447
2763 msgid "Untitled document"
2764 msgstr "Неименовани документ"
2766 #. Show nice dialog box
2767 #: ../src/inkscape.cpp:476
2768 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2769 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
2771 #: ../src/inkscape.cpp:477
2772 msgid ""
2773 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2774 "locations:\n"
2775 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
2777 #: ../src/inkscape.cpp:478
2778 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2779 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
2781 #: ../src/inkscape.cpp:615
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot create directory %s.\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
2788 "%s"
2790 #: ../src/inkscape.cpp:616
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "%s is not a valid directory.\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "%s није исправан директоријум.\n"
2797 "%s"
2799 #: ../src/inkscape.cpp:617
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot create file %s.\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
2806 "%s"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:618
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot write file %s.\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
2815 "%s"
2817 #: ../src/inkscape.cpp:619
2818 msgid ""
2819 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2820 "and any changes made in preferences will not be saved."
2821 msgstr ""
2822 "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
2823 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
2825 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "%s is not a regular file.\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "%s није права датотека.\n"
2832 "%s"
2834 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "%s not a valid XML file, or\n"
2838 "you don't have read permissions on it.\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "%s није исправна XML датотека, или\n"
2842 "немате права читања за њу.\n"
2843 "%s"
2845 #: ../src/inkscape.cpp:692
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "%s is not a valid menus file.\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "%s није исправна датотека менија.\n"
2852 "%s"
2854 #: ../src/inkscape.cpp:693
2855 msgid ""
2856 "Inkscape will run with default menus.\n"
2857 "New menus will not be saved."
2858 msgstr ""
2859 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
2860 "Нови менији неће бити сачувани."
2862 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2863 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2864 #: ../src/interface.cpp:776
2865 msgid "Commands Bar"
2866 msgstr "Трака наредби"
2868 #: ../src/interface.cpp:776
2869 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2870 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
2872 #: ../src/interface.cpp:778
2873 msgid "Tool Controls Bar"
2874 msgstr "Трака поставки алата"
2876 #: ../src/interface.cpp:778
2877 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2878 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
2880 #: ../src/interface.cpp:780
2881 msgid "_Toolbox"
2882 msgstr "_Алатница"
2884 #: ../src/interface.cpp:780
2885 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2886 msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
2888 #: ../src/interface.cpp:786
2889 msgid "_Palette"
2890 msgstr "_Палета боја"
2892 #: ../src/interface.cpp:786
2893 msgid "Show or hide the color palette"
2894 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
2896 #: ../src/interface.cpp:788
2897 msgid "_Statusbar"
2898 msgstr "_Статусна линија"
2900 #: ../src/interface.cpp:788
2901 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2902 msgstr "Приказује/сакрива статустну линију (на дну прозора)"
2904 #: ../src/interface.cpp:842
2905 #, c-format
2906 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2907 msgstr "Наредба \"%s\" није позната"
2909 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2910 #: ../src/interface.cpp:952
2911 #, c-format
2912 msgid "Enter group #%s"
2913 msgstr "Уђи у групу #%s"
2915 #: ../src/interface.cpp:963
2916 msgid "Go to parent"
2917 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
2919 #: ../src/interface.cpp:1108
2920 msgid "Could not parse SVG data"
2921 msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке"
2923 #: ../src/interface.cpp:1273
2924 #, c-format
2925 msgid "Overwrite %s"
2926 msgstr "Препиши %s"
2928 #: ../src/interface.cpp:1294
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2932 "current document?"
2933 msgstr ""
2934 "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
2935 "документом?"
2937 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2939 msgid "_Write session file:"
2940 msgstr "_Писање датотеке сесије:"
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2943 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2944 msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2947 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2948 msgstr ""
2949 "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2952 msgid "Accept invitation"
2953 msgstr "Прихвати позив"
2955 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2956 msgid "Decline invitation"
2957 msgstr "Одбиј позив"
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2960 msgid ""
2961 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2962 "whiteboard invitation.</span>\n"
2963 "\n"
2964 msgstr ""
2965 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Кориник <b>%1</b> је одбио Ваш позив "
2966 "на цртачку сесију.</span>\n"
2967 "\n"
2969 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2970 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2971 msgid ""
2972 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2973 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2974 "user."
2975 msgstr ""
2976 "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете поново да "
2977 "пошаљете позив за <b>%1</b>, или можете да пошаљете позив другом кориснику."
2979 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2980 #, fuzzy
2981 msgid ""
2982 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2983 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2984 "\n"
2985 msgstr ""
2986 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је већ на некој "
2987 "цртачкој сесији.</span>\n"
2988 "\n"
2990 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2992 msgid ""
2993 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2994 "\n"
2995 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2996 msgstr ""
2998 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2999 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3000 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3001 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3002 msgid ""
3003 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3004 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3005 msgstr ""
3006 "ИД за нови објекат је ПРАЗАН чак и након генерисања и покушаја претраге: "
3007 "нови објекат НЕЋЕ бити послат, нити било који од његових објеката-деце!"
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3010 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3011 msgstr ""
3013 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3014 msgid "Select a location and filename"
3015 msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
3017 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3018 msgid "Set filename"
3019 msgstr "Постави назив датотеке"
3021 #: ../src/knot.cpp:425
3022 msgid "Node or handle drag canceled."
3023 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
3025 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3026 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3027 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Панго"
3029 #: ../src/main.cpp:197
3030 msgid "Print the Inkscape version number"
3031 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
3033 #: ../src/main.cpp:202
3034 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3035 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
3037 #: ../src/main.cpp:207
3038 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3039 msgstr ""
3040 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
3042 #: ../src/main.cpp:212
3043 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3044 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
3046 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3047 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3048 #: ../src/main.cpp:305
3049 msgid "FILENAME"
3050 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
3052 #: ../src/main.cpp:217
3053 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3054 msgstr ""
3055 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
3056 "цевку)"
3058 #: ../src/main.cpp:222
3059 msgid "Export document to a PNG file"
3060 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
3062 #: ../src/main.cpp:227
3063 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3064 msgstr ""
3065 "Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 90)"
3067 #: ../src/main.cpp:228
3068 msgid "DPI"
3069 msgstr "ТПИ"
3071 #: ../src/main.cpp:232
3072 msgid ""
3073 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3074 "corner)"
3075 msgstr ""
3076 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
3077 "платно, 0,0 је доњи-леви угао)"
3079 #: ../src/main.cpp:233
3080 msgid "x0:y0:x1:y1"
3081 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3083 #: ../src/main.cpp:237
3084 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3085 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
3087 #: ../src/main.cpp:242
3088 msgid "Exported area is the entire canvas"
3089 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
3091 #: ../src/main.cpp:247
3092 msgid ""
3093 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3094 "user units)"
3095 msgstr ""
3096 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
3097 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
3099 #: ../src/main.cpp:252
3100 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3101 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
3103 #: ../src/main.cpp:253
3104 msgid "WIDTH"
3105 msgstr "ШИРИНА"
3107 #: ../src/main.cpp:257
3108 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3109 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
3111 #: ../src/main.cpp:258
3112 msgid "HEIGHT"
3113 msgstr "ВИСИНА"
3115 #: ../src/main.cpp:262
3116 msgid "The ID of the object to export"
3117 msgstr "ИД објекта за извоз"
3119 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3120 msgid "ID"
3121 msgstr "ИД"
3123 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3124 #. See "man inkscape" for details.
3125 #: ../src/main.cpp:269
3126 msgid ""
3127 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3128 msgstr ""
3129 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
3130 "атрибутом „export-id“)"
3132 #: ../src/main.cpp:274
3133 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3134 msgstr ""
3135 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
3136 "атрибутом „export-id“)"
3138 #: ../src/main.cpp:279
3139 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3140 msgstr ""
3141 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава СВГ)"
3143 #: ../src/main.cpp:280
3144 msgid "COLOR"
3145 msgstr "БОЈА"
3147 #: ../src/main.cpp:284
3148 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3149 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3151 #: ../src/main.cpp:285
3152 msgid "VALUE"
3153 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3155 #: ../src/main.cpp:289
3156 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3157 msgstr ""
3158 "Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
3159 "„inkscape“)"
3161 #: ../src/main.cpp:294
3162 msgid "Export document to a PS file"
3163 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3165 #: ../src/main.cpp:299
3166 msgid "Export document to an EPS file"
3167 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
3169 #: ../src/main.cpp:304
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Export document to a PDF file"
3172 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3174 #: ../src/main.cpp:309
3175 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3176 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
3178 #: ../src/main.cpp:314
3179 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3180 msgstr ""
3181 "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
3183 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3184 #: ../src/main.cpp:320
3185 msgid ""
3186 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3187 "query-id"
3188 msgstr ""
3189 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3191 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3192 #: ../src/main.cpp:326
3193 msgid ""
3194 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3195 "query-id"
3196 msgstr ""
3197 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3199 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3200 #: ../src/main.cpp:332
3201 msgid ""
3202 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3203 "id"
3204 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3206 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3207 #: ../src/main.cpp:338
3208 msgid ""
3209 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3210 "id"
3211 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3213 #: ../src/main.cpp:343
3214 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3215 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
3217 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3218 #: ../src/main.cpp:349
3219 msgid "Print out the extension directory and exit"
3220 msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
3222 #: ../src/main.cpp:354
3223 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3224 msgstr ""
3225 "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
3226 "догађаја са тастерима или мишем"
3228 #: ../src/main.cpp:359
3229 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3230 msgstr "Користи нови Gtkmm графички интерфејс"
3232 #: ../src/main.cpp:364
3233 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3234 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
3236 #: ../src/main.cpp:559
3237 msgid ""
3238 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3239 "\n"
3240 "Available options:"
3241 msgstr ""
3242 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
3243 "\n"
3244 "Доступне опције:"
3246 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3247 msgid "_New"
3248 msgstr "_Ново"
3250 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3251 msgid "Open _Recent"
3252 msgstr "Отвори _последње коришћене"
3254 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3255 msgid "_Edit"
3256 msgstr "_Уређивање"
3258 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3259 msgid "Paste Si_ze"
3260 msgstr "Пренеси _величину"
3262 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3263 msgid "Clo_ne"
3264 msgstr "_Клонирај"
3266 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3267 msgid "_View"
3268 msgstr "_Преглед"
3270 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3271 msgid "_Zoom"
3272 msgstr "_Зумирање"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3275 msgid "Show/Hide"
3276 msgstr "Делови сучеља"
3278 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3279 msgid "_Display mode"
3280 msgstr "_Режим приказа"
3282 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3283 msgid "_Layer"
3284 msgstr "_Слој"
3286 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3287 msgid "_Object"
3288 msgstr "_Објекат"
3290 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3291 msgid "Cli_p"
3292 msgstr "Исе_цање"
3294 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3295 msgid "Mas_k"
3296 msgstr "Мас_ка"
3298 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3299 msgid "Patter_n"
3300 msgstr "Мус_тра"
3302 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3303 msgid "_Path"
3304 msgstr "_Крива"
3306 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3307 msgid "_Text"
3308 msgstr "_Текст"
3310 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Effe_cts"
3313 msgstr "Ефекти"
3315 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3316 msgid "Whiteboa_rd"
3317 msgstr "_Радна табла"
3319 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3320 msgid "_Help"
3321 msgstr "_Помоћ"
3323 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3324 msgid "Tutorials"
3325 msgstr "Вежбе"
3327 #: ../src/node-context.cpp:366
3328 msgid ""
3329 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3330 "+Alt</b>: move along handles"
3331 msgstr ""
3332 "<b>Ctrl</b>: промена типа човра, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
3333 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
3335 #: ../src/node-context.cpp:367
3336 msgid ""
3337 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3338 msgstr ""
3339 "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
3341 #: ../src/node-context.cpp:368
3342 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3343 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
3345 #. drag curve
3346 #: ../src/node-context.cpp:624
3347 msgid "Drag curve"
3348 msgstr ""
3350 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Stamp"
3353 msgstr "Пријањање"
3355 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Move nodes vertically"
3358 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
3360 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Move nodes horizontally"
3363 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
3365 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Move nodes"
3368 msgstr "Заклони чвор"
3370 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3371 msgid ""
3372 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3373 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3374 msgstr ""
3375 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3376 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3378 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Align nodes"
3381 msgstr "Поравнавање врхова"
3383 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Distribute nodes"
3386 msgstr "Распоређивање"
3388 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Add nodes"
3391 msgstr "Додај чворове"
3393 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Add node"
3396 msgstr "Додај чворове"
3398 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Break path"
3401 msgstr "_Раздвој облик"
3403 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3404 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3405 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3406 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
3408 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Close subpath"
3411 msgstr "Затварање криве."
3413 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Join nodes"
3416 msgstr "завршни чвор"
3418 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3419 msgid "Close subpath by segment"
3420 msgstr ""
3422 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Join nodes by segment"
3425 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
3427 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Delete nodes"
3430 msgstr "Уклони чвор"
3432 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3433 msgid "Delete nodes preserving shape"
3434 msgstr ""
3436 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3437 msgid ""
3438 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3439 "segments."
3440 msgstr ""
3441 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
3442 "ће сегмент бити обрисан."
3444 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3445 msgid "Cannot find path between nodes."
3446 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
3448 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Delete segment"
3451 msgstr "Брише избор"
3453 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3454 msgid "Change segment type"
3455 msgstr ""
3457 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3458 msgid "Change node type"
3459 msgstr ""
3461 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Retract handle"
3464 msgstr "Правоугаоник"
3466 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Move node handle"
3469 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
3471 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3475 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3476 "handles"
3477 msgstr ""
3478 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3479 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3481 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Rotate nodes"
3484 msgstr "Издигни чвор"
3486 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Scale nodes"
3489 msgstr "Издигни чвор"
3491 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Flip nodes"
3494 msgstr "линија"
3496 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3497 msgid ""
3498 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3499 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3500 msgstr ""
3501 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3502 "водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
3504 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3505 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3506 msgid "end node"
3507 msgstr "завршни чвор"
3509 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3510 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3511 msgid "cusp"
3512 msgstr "угласта крива"
3514 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3515 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3516 msgid "smooth"
3517 msgstr "глатка крива"
3519 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3520 msgid "symmetric"
3521 msgstr "симетрична крива"
3523 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3524 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3525 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3526 msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3528 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3529 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3530 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3532 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3533 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3534 msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
3536 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3537 msgid ""
3538 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3539 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3540 "rotate"
3541 msgstr ""
3542 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
3543 "вајање; <b>стралице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
3544 "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
3546 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3547 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3548 msgstr ""
3549 "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
3551 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3552 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3553 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
3555 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3559 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3560 msgid_plural ""
3561 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3562 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3563 msgstr[0] ""
3564 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3565 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3566 msgstr[1] ""
3567 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3568 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
3569 msgstr[2] ""
3570 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3571 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3573 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3574 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3575 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
3577 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3578 #, c-format
3579 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3580 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3581 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3582 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3583 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
3585 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3589 msgid_plural ""
3590 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3591 msgstr[0] ""
3592 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3593 msgstr[1] ""
3594 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3595 msgstr[2] ""
3596 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
3597 "s."
3599 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3600 #, c-format
3601 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3602 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3603 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвор одабрано. %s."
3604 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
3605 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
3607 #: ../src/object-edit.cpp:488
3608 msgid ""
3609 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3610 "vertical radius the same"
3611 msgstr ""
3612 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3613 "вредност усправног полупречника"
3615 #: ../src/object-edit.cpp:494
3616 msgid ""
3617 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3618 "horizontal radius the same"
3619 msgstr ""
3620 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3621 "вредност водоравног полупречника"
3623 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3624 msgid ""
3625 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3626 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3627 msgstr ""
3628 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
3629 "издуживање једне димензије"
3631 #: ../src/object-edit.cpp:681
3632 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3633 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3635 #: ../src/object-edit.cpp:684
3636 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3637 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3639 #: ../src/object-edit.cpp:687
3640 msgid ""
3641 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3642 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3643 "segment"
3644 msgstr ""
3645 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3646 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3648 #: ../src/object-edit.cpp:690
3649 msgid ""
3650 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3651 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3652 "segment"
3653 msgstr ""
3654 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3655 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3657 #: ../src/object-edit.cpp:795
3658 msgid ""
3659 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3660 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3661 msgstr ""
3662 "Подешавање <b>вршног полупречника</b> звезде или полигона; са <b>Shift</b> "
3663 "за заобљивање; са <b>Alt</b> за насумичност"
3665 #: ../src/object-edit.cpp:798
3666 msgid ""
3667 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3668 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3669 "randomize"
3670 msgstr ""
3671 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; са <b>Ctrl</b> се задржава "
3672 "једноакост кракова (без искривљења); са <b>Shift</b> за заобљивање; са "
3673 "<b>Alt</b> за насумичност"
3675 #: ../src/object-edit.cpp:962
3676 msgid ""
3677 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3678 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3679 msgstr ""
3680 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка споља</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3681 "угла; са <b>Alt</b> за конверзију/диверзију"
3683 #: ../src/object-edit.cpp:964
3684 msgid ""
3685 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3686 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3687 msgstr ""
3688 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка унутра</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3689 "угла; са <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
3691 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3692 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3693 msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
3695 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3696 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3697 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3698 msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
3700 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3701 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3702 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
3704 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3705 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3706 msgstr ""
3707 "<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
3709 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3710 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3711 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
3713 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3714 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3715 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
3717 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3718 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3719 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
3721 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3722 msgid ""
3723 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3724 msgstr ""
3725 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
3726 "b>."
3728 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Combine"
3731 msgstr "Комбиновано"
3733 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3734 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3735 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
3737 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Break Apart"
3740 msgstr "_Раздвој облик"
3742 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3743 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3744 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
3746 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3747 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3748 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
3750 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Object to Path"
3753 msgstr "_Објекат у линију"
3755 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3756 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3757 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
3759 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3760 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3761 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за променусмеравање."
3763 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3764 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3765 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
3767 #: ../src/pen-context.cpp:224
3768 msgid "Drawing cancelled"
3769 msgstr "Исцртавање је прекинуто"
3771 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3772 msgid "Continuing selected path"
3773 msgstr "Настављање изабране криве"
3775 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3776 msgid "Creating new path"
3777 msgstr "Прављење нове криве"
3779 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3780 msgid "Appending to selected path"
3781 msgstr "Додавање изабраној криви"
3783 #: ../src/pen-context.cpp:545
3784 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3785 msgstr ""
3786 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
3788 #: ../src/pen-context.cpp:555
3789 msgid ""
3790 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3791 msgstr ""
3792 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
3794 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3798 "<b>Enter</b> to finish the path"
3799 msgstr ""
3800 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
3801 "<b>Ентер</b> за затварање путање"
3803 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3807 "angle"
3808 msgstr ""
3809 "<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3810 "угла"
3812 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3816 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3817 msgstr ""
3818 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
3819 "<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
3821 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3822 msgid "Drawing finished"
3823 msgstr "Исцртавање завршено"
3825 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3826 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3827 msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
3829 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3830 msgid "Drawing a freehand path"
3831 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
3833 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3834 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3835 msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
3837 #. Write curves to object
3838 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3839 msgid "Finishing freehand"
3840 msgstr "Завршавање слободне руке"
3842 #: ../src/preferences.cpp:59
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "%s is not a valid preferences file.\n"
3846 "%s"
3847 msgstr ""
3848 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
3849 "%s"
3851 #: ../src/preferences.cpp:60
3852 msgid ""
3853 "Inkscape will run with default settings.\n"
3854 "New settings will not be saved."
3855 msgstr ""
3856 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
3857 "Нова подешавања неће бити сачувана."
3859 #: ../src/rect-context.cpp:377
3860 msgid ""
3861 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3862 "circular"
3863 msgstr ""
3864 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
3865 "заобљене углове у кружницу"
3867 #: ../src/rect-context.cpp:472
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3871 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3872 msgstr ""
3873 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
3874 "пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
3876 #: ../src/rect-context.cpp:490
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Create rectangle"
3879 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3881 #: ../src/select-context.cpp:226
3882 msgid "Move canceled."
3883 msgstr "Померање је отказано."
3885 #: ../src/select-context.cpp:234
3886 msgid "Selection canceled."
3887 msgstr "Избор је отказан."
3889 #: ../src/select-context.cpp:625
3890 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3891 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
3893 #: ../src/select-context.cpp:626
3894 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3895 msgstr ""
3896 "<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
3898 #: ../src/select-context.cpp:627
3899 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3900 msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
3902 #: ../src/select-context.cpp:781
3903 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3904 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
3906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Delete text"
3909 msgstr "Уклони чвор"
3911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3912 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3913 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
3915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Delete"
3918 msgstr "_Обриши"
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3921 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3922 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
3924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3925 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3926 msgid "Duplicate"
3927 msgstr "Удвостручи"
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Delete all"
3932 msgstr "_Обриши"
3934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3935 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3936 msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за гурписање."
3938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3939 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3940 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
3942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3943 msgid "Group"
3944 msgstr "Група"
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3947 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3948 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
3950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3951 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3952 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
3954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3955 #, fuzzy
3956 msgid "Ungroup"
3957 msgstr "_Разгрупиши"
3959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3960 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3961 msgstr "Изаберите <b>објекате</b> за издизање."
3963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3965 msgid ""
3966 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3967 msgstr ""
3968 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
3969 "<b>слојева</b>."
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3972 #, fuzzy
3973 msgid "Raise"
3974 msgstr "_Издигни"
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3977 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3978 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
3980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3981 #, fuzzy
3982 msgid "Raise to top"
3983 msgstr "Подигни на _врх"
3985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3986 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3987 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3990 #, fuzzy
3991 msgid "Lower"
3992 msgstr "_Спусти"
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3995 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3996 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
3999 #, fuzzy
4000 msgid "Lower to bottom"
4001 msgstr "Заклони на _дно"
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
4004 msgid "Nothing to undo."
4005 msgstr "Нема опозива акције."
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
4008 msgid "Nothing to redo."
4009 msgstr "Нема понављања акције."
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
4012 msgid "Nothing was copied."
4013 msgstr "Ништа није умножено."
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
4017 msgid "Nothing on the clipboard."
4018 msgstr "Нема ничега у клипборду."
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Paste"
4023 msgstr "У_баци"
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4026 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4027 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Paste style"
4032 msgstr "Пренеси _стил"
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4035 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4036 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Paste size"
4041 msgstr "Пренеси _величину"
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Paste size separately"
4046 msgstr "Пренеси величину појединачно"
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4049 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4050 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Raise to next layer"
4055 msgstr "Премештено на следећи слој."
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4058 msgid "No more layers above."
4059 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4062 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4063 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Lower to previous layer"
4068 msgstr "Премештено на претходни слој."
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4071 msgid "No more layers below."
4072 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Remove transform"
4077 msgstr "Поништи _трансформацију"
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4082 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4087 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Rotate"
4092 msgstr "_Ротација"
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4095 msgid "Rotate by pixels"
4096 msgstr ""
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Scale"
4101 msgstr "_Скалирање"
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4104 msgid "Scale by whole factor"
4105 msgstr ""
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4108 msgid "Move vertically"
4109 msgstr ""
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Move horizontally"
4114 msgstr "_Водоравно"
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4117 #: ../src/seltrans.cpp:347
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Move"
4120 msgstr "_Померaj"
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4123 msgid "Nudge vertically by pixels"
4124 msgstr ""
4126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4127 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4128 msgstr ""
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4131 msgid "Clone"
4132 msgstr "Клонирај"
4134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4135 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4136 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4139 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4140 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Unlink clone"
4145 msgstr "Одве_жи клон"
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4148 msgid ""
4149 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4150 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4151 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4152 msgstr ""
4153 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
4154 "померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
4155 "прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
4156 "оквир."
4158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4159 msgid ""
4160 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4161 "flowed text?)"
4162 msgstr ""
4163 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
4164 "текста, уклопљени текст?)"
4166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4167 msgid ""
4168 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4169 "defs&gt;)"
4170 msgstr ""
4171 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
4172 "атрибуту)"
4174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4175 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4176 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
4178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Objects to pattern"
4181 msgstr "Објекат у _мустру"
4183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4184 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4185 msgstr ""
4186 "Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
4188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4189 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4190 msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
4192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4193 #, fuzzy
4194 msgid "Pattern to objects"
4195 msgstr "Мустра у _објекте"
4197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4198 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4199 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Create bitmap"
4204 msgstr "Исцртавање спирала"
4206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4207 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4208 msgstr ""
4209 "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
4211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4212 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4213 msgstr ""
4214 "Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
4215 "криве или маска."
4217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Set clipping path"
4220 msgstr "Затварање криве."
4222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4223 #, fuzzy
4224 msgid "Set mask"
4225 msgstr "Звезде"
4227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4228 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4229 msgstr ""
4230 "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
4232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Release clipping path"
4235 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
4237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Release mask"
4240 msgstr "О_дпусти"
4242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Fit page to selection"
4245 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4248 msgid "Link"
4249 msgstr "Веза"
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4252 msgid "Circle"
4253 msgstr "Кружница"
4255 #. ellipse
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4258 msgid "Ellipse"
4259 msgstr "Елипса"
4261 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4262 msgid "Flowed text"
4263 msgstr "Уклопљени текст"
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4266 msgid "Image"
4267 msgstr "Слика"
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4270 msgid "Line"
4271 msgstr "Линија"
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4274 msgid "Path"
4275 msgstr "Крива"
4277 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4278 msgid "Polygon"
4279 msgstr "Полигон"
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4282 msgid "Polyline"
4283 msgstr "Вишеструка линија"
4285 #. Rectangle
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4288 msgid "Rectangle"
4289 msgstr "Правоугаоник"
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4292 msgid "Offset path"
4293 msgstr "Удаљеност криве"
4295 #. spiral
4296 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4298 msgid "Spiral"
4299 msgstr "Спирала"
4301 #. star
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4304 msgid "Star"
4305 msgstr "Звезда"
4307 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4308 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4309 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
4311 #. no items
4312 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4313 msgid ""
4314 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4315 msgstr ""
4316 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
4317 "избор."
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4320 msgid "root"
4321 msgstr "основа"
4323 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4324 #, c-format
4325 msgid "layer <b>%s</b>"
4326 msgstr "слоју <b>%s</b>"
4328 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4329 #, c-format
4330 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4331 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
4333 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4334 #, c-format
4335 msgid "<i>%s</i>"
4336 msgstr "<i>%s</i>"
4338 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4339 #, c-format
4340 msgid " in %s"
4341 msgstr " у %s"
4343 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4344 #, c-format
4345 msgid " in group %s (%s)"
4346 msgstr " у групи %s (%s)"
4348 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4349 #, c-format
4350 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4351 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4352 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
4353 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4354 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4356 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4357 #, c-format
4358 msgid " in <b>%i</b> layers"
4359 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4360 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
4361 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
4362 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
4364 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4365 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4366 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
4368 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4369 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4370 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
4372 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4373 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4374 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
4376 #. this is only used with 2 or more objects
4377 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4378 #, c-format
4379 msgid "<b>%i</b> object selected"
4380 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4381 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
4382 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта изабрана"
4383 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката изабрано"
4385 #. this is only used with 2 or more objects
4386 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4387 #, c-format
4388 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4389 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4390 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
4391 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
4392 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
4394 #. this is only used with 2 or more objects
4395 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4396 #, c-format
4397 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4398 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4399 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4400 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4401 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4403 #. this is only used with 2 or more objects
4404 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4405 #, c-format
4406 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4407 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4408 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4409 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4410 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4412 #. this is only used with 2 or more objects
4413 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4414 #, c-format
4415 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4416 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4417 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
4418 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
4419 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
4421 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4422 #, c-format
4423 msgid "%s%s. %s."
4424 msgstr "%s%s. %s."
4426 #: ../src/seltrans.cpp:227
4427 #, fuzzy
4428 msgid "Set center"
4429 msgstr "Избор штампача"
4431 #: ../src/seltrans.cpp:356
4432 #, fuzzy
4433 msgid "Skew"
4434 msgstr "_Кривљење"
4436 #: ../src/seltrans.cpp:477
4437 msgid ""
4438 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4439 "Shift also uses this center"
4440 msgstr ""
4441 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
4442 "са "
4444 #: ../src/seltrans.cpp:504
4445 msgid ""
4446 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4447 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4448 msgstr ""
4449 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4450 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4452 #: ../src/seltrans.cpp:505
4453 msgid ""
4454 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4455 "b> to scale around rotation center"
4456 msgstr ""
4457 "<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4458 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4460 #: ../src/seltrans.cpp:509
4461 msgid ""
4462 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4463 "skew around the opposite side"
4464 msgstr ""
4465 "<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
4466 "за ротирање око супротне стране"
4468 #: ../src/seltrans.cpp:510
4469 msgid ""
4470 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4471 "to rotate around the opposite corner"
4472 msgstr ""
4473 "<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
4474 "ротирање око супротног ћошка"
4476 #: ../src/seltrans.cpp:641
4477 #, fuzzy
4478 msgid "Reset center"
4479 msgstr "Издизање тренутног слоја"
4481 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4482 #, c-format
4483 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4484 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
4486 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4487 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4488 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4489 #, c-format
4490 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4491 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4493 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4494 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4495 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4496 #, c-format
4497 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4498 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4500 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4501 #, c-format
4502 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4503 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
4505 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4509 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4510 msgstr ""
4511 "<b>Померај</b> за %s, %s; са <b>Ctrl</b> за фиксно водораво/усправно; са "
4512 "<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
4514 #: ../src/slideshow.cpp:89
4515 msgid "Inkscape slideshow"
4516 msgstr "Слајд шоу презентација"
4518 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4519 #, c-format
4520 msgid "<b>Link</b> to %s"
4521 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
4523 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4524 msgid "<b>Link</b> without URI"
4525 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
4527 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4528 msgid "<b>Ellipse</b>"
4529 msgstr "<b>Елипса</b>"
4531 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4532 msgid "<b>Circle</b>"
4533 msgstr "<b>Кружница</b>"
4535 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4536 msgid "<b>Segment</b>"
4537 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4539 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4540 msgid "<b>Arc</b>"
4541 msgstr "<b>Угао</b>"
4543 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4544 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4545 msgid "Flow region"
4546 msgstr "Уклопљива површина"
4548 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4549 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4550 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4551 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4552 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4553 msgid "Flow excluded region"
4554 msgstr "Неуклопљива површина "
4556 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4557 #, c-format
4558 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4559 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4560 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
4561 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
4562 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4564 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4565 #, c-format
4566 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4567 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4568 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
4569 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
4570 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4572 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4573 msgid "vertical guideline"
4574 msgstr "усправна вођица"
4576 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4577 msgid "horizontal guideline"
4578 msgstr "водоравна вођица"
4580 #: ../src/sp-image.cpp:968
4581 msgid "embedded"
4582 msgstr "уграђен"
4584 #: ../src/sp-image.cpp:972
4585 msgid "(null_pointer)"
4586 msgstr "(null_pointer)"
4588 #: ../src/sp-image.cpp:976
4589 #, c-format
4590 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4591 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
4593 #: ../src/sp-image.cpp:977
4594 #, c-format
4595 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4596 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
4598 # bug: plural-forms
4599 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4600 #, c-format
4601 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4602 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4603 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4604 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4605 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4607 #: ../src/sp-item.cpp:847
4608 msgid "Object"
4609 msgstr "Објекат"
4611 #: ../src/sp-line.cpp:187
4612 msgid "<b>Line</b>"
4613 msgstr "<b>Линија</b>"
4615 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4616 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4617 #, c-format
4618 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4619 msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
4621 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4622 msgid "outset"
4623 msgstr "проширено"
4625 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4626 msgid "inset"
4627 msgstr "сузжено"
4629 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4630 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4631 #, c-format
4632 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4633 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
4635 #: ../src/sp-path.cpp:121
4636 #, c-format
4637 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4638 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4639 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
4640 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
4641 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
4643 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4644 msgid "<b>Polygon</b>"
4645 msgstr "<b>Полигон</b>"
4647 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4648 msgid "<b>Polyline</b>"
4649 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
4651 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4652 msgid "<b>Rectangle</b>"
4653 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
4655 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4656 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4657 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4658 #, c-format
4659 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4660 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
4662 #: ../src/sp-star.cpp:279
4663 #, c-format
4664 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4665 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4666 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
4667 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
4668 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
4670 #: ../src/sp-star.cpp:283
4671 #, c-format
4672 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4673 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4674 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
4675 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
4676 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
4678 # bug: plural-forms
4679 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4680 #, c-format
4681 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4682 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4683 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4684 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4685 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4687 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4688 #: ../src/sp-text.cpp:411
4689 msgid "&lt;no name found&gt;"
4690 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
4692 #: ../src/sp-text.cpp:417
4693 #, c-format
4694 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4695 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
4697 #: ../src/sp-text.cpp:418
4698 #, c-format
4699 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4700 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4702 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4703 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4704 #: ../src/sp-use.cpp:313
4705 msgid "..."
4706 msgstr "..."
4708 #: ../src/sp-use.cpp:321
4709 #, c-format
4710 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4711 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
4713 #: ../src/sp-use.cpp:325
4714 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4715 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
4717 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4718 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4719 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
4721 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4722 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4723 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
4725 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4729 msgstr ""
4730 "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4732 #: ../src/splivarot.cpp:66
4733 #, fuzzy
4734 msgid "Union"
4735 msgstr "_Сједини"
4737 #: ../src/splivarot.cpp:72
4738 #, fuzzy
4739 msgid "Intersection"
4740 msgstr "_Пресеци"
4742 #: ../src/splivarot.cpp:78
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Difference"
4745 msgstr "_Разликуј"
4747 #: ../src/splivarot.cpp:84
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Exclusion"
4750 msgstr "И_зузми"
4752 #: ../src/splivarot.cpp:89
4753 #, fuzzy
4754 msgid "Division"
4755 msgstr "П_одели"
4757 #: ../src/splivarot.cpp:94
4758 #, fuzzy
4759 msgid "Cut Path"
4760 msgstr "Исеци _линију"
4762 #: ../src/splivarot.cpp:110
4763 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4764 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
4766 #: ../src/splivarot.cpp:116
4767 msgid ""
4768 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4769 "cut."
4770 msgstr ""
4771 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
4772 "поделе или исецања криве."
4774 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4775 msgid ""
4776 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4777 "difference, XOR, division, or path cut."
4778 msgstr ""
4779 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
4780 "XOR, поделу или исецање криве."
4782 #: ../src/splivarot.cpp:178
4783 msgid ""
4784 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4785 msgstr ""
4786 "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
4788 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4789 #: ../src/splivarot.cpp:559
4790 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4791 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
4793 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4794 #: ../src/splivarot.cpp:838
4795 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4796 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b> за претварање у криве."
4798 #: ../src/splivarot.cpp:922
4799 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4800 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
4802 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4803 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4804 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
4806 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4807 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4808 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
4810 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4811 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4812 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
4814 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Simplify"
4817 msgstr "По_једностави"
4819 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4820 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4821 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
4823 #: ../src/star-context.cpp:347
4824 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4825 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
4827 #: ../src/star-context.cpp:452
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4831 msgstr ""
4832 "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4834 #: ../src/star-context.cpp:453
4835 #, c-format
4836 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4837 msgstr ""
4838 "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4840 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4841 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4842 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
4844 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4845 msgid ""
4846 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4847 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4848 msgstr ""
4849 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
4850 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
4852 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4853 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4854 msgstr ""
4855 "Не можете поставити уклопљени текст на криву. Прво га конвертујте у обичан "
4856 "текст."
4858 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4859 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4860 msgid ""
4861 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4862 "path first."
4863 msgstr ""
4864 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
4865 "правоугаоник у криву."
4867 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4868 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4869 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
4871 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4872 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4873 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
4875 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4876 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4877 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
4879 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4880 msgid ""
4881 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4882 "into frame."
4883 msgstr ""
4884 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
4885 "текста у оквир."
4887 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4888 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4889 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
4891 #: ../src/text-context.cpp:460
4892 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4893 msgstr ""
4894 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
4896 #: ../src/text-context.cpp:462
4897 msgid ""
4898 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4899 msgstr ""
4900 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
4901 "текста."
4903 #: ../src/text-context.cpp:539
4904 msgid "Non-printable character"
4905 msgstr "Знакови који се не штампају"
4907 #: ../src/text-context.cpp:589
4908 #, c-format
4909 msgid "Unicode: %s: %s"
4910 msgstr "Уникод: %s: %s"
4912 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4913 msgid "Unicode: "
4914 msgstr "Уникод: "
4916 #: ../src/text-context.cpp:673
4917 #, c-format
4918 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4919 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
4921 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4922 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4923 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
4925 #: ../src/text-context.cpp:716
4926 msgid "Flowed text is created."
4927 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
4929 #: ../src/text-context.cpp:720
4930 msgid ""
4931 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4932 "created."
4933 msgstr ""
4934 "Оквир је <b>премали</b> за теренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
4935 "направљен."
4937 #: ../src/text-context.cpp:846
4938 msgid "No-break space"
4939 msgstr "Непрекидајући размак"
4941 #: ../src/text-context.cpp:1475
4942 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4943 msgstr "Унесите плитајући текст; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
4945 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4946 msgid ""
4947 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4948 "then type."
4949 msgstr ""
4950 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
4951 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
4953 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4954 msgid ""
4955 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4956 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4957 "object to select."
4958 msgstr ""
4959 "За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
4960 "чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
4961 "објекат за избор."
4963 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4964 msgid ""
4965 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4966 "resize. <b>Click</b> to select."
4967 msgstr ""
4968 "Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
4969 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
4971 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4972 msgid ""
4973 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4974 "segment. <b>Click</b> to select."
4975 msgstr ""
4976 "Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
4977 "сегмент. <b>Клик</b> за избор."
4979 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4980 msgid ""
4981 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4982 "<b>Click</b> to select."
4983 msgstr ""
4984 "Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
4985 "<b>Клик</b> за избор."
4987 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4988 msgid ""
4989 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4990 "shape. <b>Click</b> to select."
4991 msgstr ""
4992 "Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
4993 "b>. <b>Клик</b> за избор."
4995 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4996 msgid ""
4997 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4998 "append to selected path."
4999 msgstr ""
5000 "Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
5001 "додавање на изабрану криву."
5003 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5004 msgid ""
5005 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5006 "append to selected path."
5007 msgstr ""
5008 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; са <b>Shift</b> "
5009 "за додавање на изабрану криву."
5011 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5012 msgid ""
5013 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5014 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5015 msgstr ""
5016 "Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
5017 "b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
5019 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5020 msgid ""
5021 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5022 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5023 msgstr ""
5024 "<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
5025 "<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
5027 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5028 msgid ""
5029 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5030 "zoom out."
5031 msgstr ""
5032 "<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
5033 "b> за умањење."
5035 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5036 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5037 msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
5039 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5040 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5041 #, c-format
5042 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5043 msgstr "Векторизација: %d.  %ld чворова"
5045 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5046 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5047 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5048 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
5050 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5051 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5052 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за векторизацију"
5054 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5055 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5056 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
5058 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5059 msgid "Trace: No active desktop"
5060 msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа"
5062 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5063 msgid "Invalid SIOX result"
5064 msgstr "Неисправни SIOX резултат"
5066 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5067 msgid "Trace: No active document"
5068 msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
5070 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5071 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5072 msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
5074 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5075 #, c-format
5076 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5077 msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
5079 # bug: rect -> rectangle
5080 #. Item dialog
5081 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5082 msgid "Object _Properties"
5083 msgstr "_Особине објекта"
5085 #. Select item
5086 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5087 msgid "_Select This"
5088 msgstr "_Изабери ово"
5090 #. Create link
5091 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5092 msgid "_Create Link"
5093 msgstr "_Направи везу"
5095 #. "Ungroup"
5096 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
5097 msgid "_Ungroup"
5098 msgstr "_Разгрупиши"
5100 #. Link dialog
5101 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5102 msgid "Link _Properties"
5103 msgstr "_Особине везе"
5105 #. Select item
5106 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5107 msgid "_Follow Link"
5108 msgstr "_Прати везу"
5110 #. Reset transformations
5111 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5112 msgid "_Remove Link"
5113 msgstr "_Уклони везу"
5115 #. Link dialog
5116 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5117 msgid "Image _Properties"
5118 msgstr "_Особине слике"
5120 #. Item dialog
5121 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5122 msgid "_Fill and Stroke"
5123 msgstr "_Попуне и линије"
5125 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5126 msgid "About Inkscape"
5127 msgstr "О програму"
5129 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5130 msgid "_Splash"
5131 msgstr "_Уводна шпица"
5133 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5134 msgid "_Authors"
5135 msgstr "_Аутори"
5137 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5138 msgid "_Translators"
5139 msgstr "_Преводиоци"
5141 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5142 msgid "_License"
5143 msgstr "_Лиценца"
5145 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5146 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5147 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5148 #.
5149 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5150 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5151 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5152 #. string here should be changed.)
5153 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5154 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5155 #. should be in UTF-*8..
5156 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5157 msgid "about.svg"
5158 msgstr "about.svg"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5161 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5162 msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
5164 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5167 msgid "H:"
5168 msgstr "В:"
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5171 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5172 msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
5174 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5176 msgid "V:"
5177 msgstr "У:"
5179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5180 msgid "Align"
5181 msgstr "Поравнавање"
5183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5184 msgid "Distribute"
5185 msgstr "Распоређивање"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5188 msgid "Remove overlaps"
5189 msgstr "Уклони преклапања"
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5192 msgid "Connector network layout"
5193 msgstr "Мрежни распоред повезница"
5195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5196 msgid "Nodes"
5197 msgstr "Чворови"
5199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5200 msgid "Relative to: "
5201 msgstr "Релативно на: "
5203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5204 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5205 msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
5207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5208 msgid "Align left sides"
5209 msgstr "Лево поравнање"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5212 msgid "Center on vertical axis"
5213 msgstr "Центрирај на усправној оси"
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5216 msgid "Align right sides"
5217 msgstr "Десно поравнање"
5219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5220 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5221 msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
5223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5224 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5225 msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
5227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5228 msgid "Align tops"
5229 msgstr "Поравнавање врхова"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5232 msgid "Center on horizontal axis"
5233 msgstr "Центрирај на водоравној оси"
5235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5236 msgid "Align bottoms"
5237 msgstr "Поравнање дна"
5239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5240 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5241 msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5244 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5245 msgstr "Усправно поравнање основа текста"
5247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5248 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5249 msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
5251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5252 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5253 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
5255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5256 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5257 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
5259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5260 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5261 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
5263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5264 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5265 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
5267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5268 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5269 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
5271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5272 msgid "Distribute tops equidistantly"
5273 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
5275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5276 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5277 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
5279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5280 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5281 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
5283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5284 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5285 msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
5287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5288 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5289 msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
5291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5292 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5293 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
5295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5296 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5297 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
5299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5300 msgid ""
5301 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5302 "overlap"
5303 msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
5305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5307 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5308 msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
5310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5311 msgid "Align selected nodes horizontally"
5312 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
5314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5315 msgid "Align selected nodes vertically"
5316 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
5318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5319 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5320 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
5322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5323 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5324 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
5326 #. Rest of the widgetry
5327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5328 msgid "Last selected"
5329 msgstr "Последњи"
5331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5332 msgid "First selected"
5333 msgstr "Први"
5335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5336 msgid "Biggest item"
5337 msgstr "Највеће"
5339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5340 msgid "Smallest item"
5341 msgstr "Најмање"
5343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5345 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5346 msgid "Page"
5347 msgstr "Страна"
5349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5350 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5351 msgid "Drawing"
5352 msgstr "Цртеж"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5355 msgid "Metadata"
5356 msgstr "Допунске информације"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5359 msgid "License"
5360 msgstr "Лиценца"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5363 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5364 msgstr "<b>Допунске информације</b>"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5367 msgid "<b>License</b>"
5368 msgstr "<b>Лиценца</b>"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5371 msgid "Grid/Guides"
5372 msgstr "Мрежа/Вођице"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5375 msgid "Snap"
5376 msgstr "Пријањање"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5379 msgid "Back_ground:"
5380 msgstr "По_задина:"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5383 msgid "Background color"
5384 msgstr "Боја позадине"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5387 msgid ""
5388 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5389 msgstr ""
5390 "Боја и провидност позадине стране (такође се корсти за извоз у битмапирану "
5391 "слику)"
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5394 msgid "Show page _border"
5395 msgstr "Приказ _оквира стране"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5398 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5399 msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5402 msgid "Border on _top of drawing"
5403 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5406 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5407 msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5410 msgid "Border _color:"
5411 msgstr "_Боја оквира:"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5414 msgid "Page border color"
5415 msgstr "Боја оквира стране"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5418 msgid "Color of the page border"
5419 msgstr "Боја линије оквира стране"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5422 msgid "_Show border shadow"
5423 msgstr "Приказ _сенке стране"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5426 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5427 msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5430 msgid "Default _units:"
5431 msgstr "Подразумевана _јединица мере:"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5434 msgid "<b>General</b>"
5435 msgstr "<b>Опште</b>"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5438 msgid "<b>Border</b>"
5439 msgstr "<b>Оквир</b>"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5442 msgid "<b>Format</b>"
5443 msgstr "<b>Формат</b>"
5445 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5446 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5448 msgid "_Show grid"
5449 msgstr "_Приказ мреже"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5452 msgid "Show or hide grid"
5453 msgstr "Ако је укључено, мрежа је видљива"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5456 msgid "Grid _units:"
5457 msgstr "Јединица _мере мреже:"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5460 msgid "_Origin X:"
5461 msgstr "_Почетак X:"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5464 msgid "X coordinate of grid origin"
5465 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5468 msgid "O_rigin Y:"
5469 msgstr "П_очетак Y:"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5472 msgid "Y coordinate of grid origin"
5473 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5476 msgid "Spacing _X:"
5477 msgstr "Размак _X:"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5480 msgid "Distance of vertical grid lines"
5481 msgstr "Размак између усправних линија мреже"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5484 msgid "Spacing _Y:"
5485 msgstr "Размак _Y:"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5488 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5489 msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5492 msgid "Grid line _color:"
5493 msgstr "_Боја линија мреже:"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5496 msgid "Grid line color"
5497 msgstr "Боја линија мреже"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5500 msgid "Color of grid lines"
5501 msgstr "Боја линија мреже"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5504 msgid "Ma_jor grid line color:"
5505 msgstr "Боја _главних линија мреже:"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5508 msgid "Major grid line color"
5509 msgstr "Боја главних линија мреже"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5512 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5513 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5516 msgid "_Major grid line every:"
5517 msgstr "_Главне линије мреже на:"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5520 msgid "lines"
5521 msgstr "линија"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5524 msgid "Show _guides"
5525 msgstr "Приказ _вођица"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5528 msgid "Show or hide guides"
5529 msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5532 msgid "Guide co_lor:"
5533 msgstr "Бој_а вођица:"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5536 msgid "Guideline color"
5537 msgstr "Боја вођица"
5539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5540 msgid "Color of guidelines"
5541 msgstr "Боја водећих линија"
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5544 msgid "_Highlight color:"
5545 msgstr "Боја _изабраних линија:"
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5548 msgid "Highlighted guideline color"
5549 msgstr "Боја истакнутих вођица"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5552 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5553 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5556 msgid "<b>Grid</b>"
5557 msgstr "<b>Мрежа</b>"
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5560 msgid "<b>Guides</b>"
5561 msgstr "<b>Вођице</b>"
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5564 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5565 msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте"
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5568 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5569 msgstr "Омогућава пријањање ивица контејнера објекта уз друге објекте"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5572 msgid "Snap nodes _to objects"
5573 msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5576 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5577 msgstr "Омогућава пријањање чворова објекта уз друге објекте"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5580 msgid "Snap to object _paths"
5581 msgstr "Пријањање уз к_риву објекта"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5584 msgid "Snap to other object paths"
5585 msgstr "Омогућава пријањање уз криве других објеката"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5588 msgid "Snap to object _nodes"
5589 msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5592 msgid "Snap to other object nodes"
5593 msgstr "Омогућава пријањање уз чворове других објеката"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5596 msgid "Snap s_ensitivity:"
5597 msgstr "О_сетљивост пријањања:"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5602 msgid "Always snap"
5603 msgstr "Пријањање је увек укључено"
5605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5606 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5607 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз објекат"
5609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5610 msgid ""
5611 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5612 msgstr ""
5613 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближи објекат при померању, "
5614 "занемарујући удаљеност"
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5617 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5618 msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу"
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5622 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5623 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
5625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5626 msgid "Snap nodes to _grid"
5627 msgstr "Пријањање чворова уз мреж_у"
5629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5631 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5632 msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл."
5634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5635 msgid "Snap sens_itivity:"
5636 msgstr "Осетљивост пр_ијањања:"
5638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5639 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5640 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз мрежу"
5642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5643 msgid ""
5644 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5645 "distance"
5646 msgstr ""
5647 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу линију мреже при померању, "
5648 "занемарујући удаљеност"
5650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5651 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5652 msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
5654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5655 msgid "Snap p_oints to guides"
5656 msgstr "Пријањање _тачака уз вођице"
5658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5659 msgid "Snap sensiti_vity:"
5660 msgstr "Осетљивост прија_њања:"
5662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5663 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5664 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз вођице"
5666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5667 msgid ""
5668 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5669 msgstr ""
5670 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу вођицу при померању, "
5671 "занемарујући удаљеност"
5673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5674 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5675 msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
5677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5678 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5679 msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
5681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5682 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5683 msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
5685 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5686 msgid "Export"
5687 msgstr "Извези"
5689 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5690 msgid "Information"
5691 msgstr "Подаци"
5693 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5694 msgid "Help"
5695 msgstr "Помоћ"
5697 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5698 msgid "Parameters"
5699 msgstr "Параметри"
5701 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5702 msgid "Fill"
5703 msgstr "Попуна"
5705 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5706 msgid "Stroke Paint"
5707 msgstr "Боја линије"
5709 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5710 msgid "Stroke Style"
5711 msgstr "Стил линије"
5713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5714 msgid "Find"
5715 msgstr "Тражи"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5718 msgid "Mouse"
5719 msgstr "Миш"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5722 msgid "Grab sensitivity:"
5723 msgstr "Осетљивост хватања:"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5730 msgid "pixels"
5731 msgstr "тачака"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5734 msgid ""
5735 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5736 "with mouse (in screen pixels)"
5737 msgstr ""
5738 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
5739 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5742 msgid "Click/drag threshold:"
5743 msgstr "Праг клика/помераја:"
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5746 msgid ""
5747 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5748 msgstr ""
5749 "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
5750 "померај"
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5753 msgid "Scrolling"
5754 msgstr "Померање"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5757 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5758 msgstr "Точкић миша помера за:"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5761 msgid ""
5762 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5763 "(horizontally with Shift)"
5764 msgstr ""
5765 "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
5766 "водоравно померање користите Shift)"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5769 msgid "Ctrl+arrows"
5770 msgstr "Ctrl+стрлице"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5773 msgid "Scroll by:"
5774 msgstr "Померај за:"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5777 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5778 msgstr ""
5779 "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5782 msgid "Acceleration:"
5783 msgstr "Убрзање:"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5786 msgid ""
5787 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5788 "acceleration)"
5789 msgstr ""
5790 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
5791 "искључено убрзање)"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5794 msgid "Autoscrolling"
5795 msgstr "Аутоматско померање"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5798 msgid "Speed:"
5799 msgstr "Брзина:"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5802 msgid ""
5803 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5804 "autoscroll off)"
5805 msgstr ""
5806 "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
5807 "аутоматско померање)"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5811 msgid "Threshold:"
5812 msgstr "Праг толеранције:"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5815 msgid ""
5816 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5817 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5818 msgstr ""
5819 "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
5820 "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
5821 "негативна је за унутрашњост платна"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5824 msgid "Steps"
5825 msgstr "Кораци"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5828 msgid "Arrow keys move by:"
5829 msgstr "Стрелице померају за:"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5832 msgid ""
5833 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5834 "(in px units)"
5835 msgstr ""
5836 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
5837 "пикселима)"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5840 msgid "> and < scale by:"
5841 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5844 msgid ""
5845 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5846 msgstr ""
5847 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5850 msgid "Inset/Outset by:"
5851 msgstr "Скупљање/ширење за:"
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5854 msgid ""
5855 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5856 msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
5858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5859 msgid "Compass-like display of angles"
5860 msgstr "Приказ угла налик на компас"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5863 msgid ""
5864 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5865 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5866 "counterclockwise"
5867 msgstr ""
5868 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
5869 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
5870 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5873 msgid "Rotation snaps every:"
5874 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5877 msgid "degrees"
5878 msgstr "степени"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5881 msgid ""
5882 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5883 "[ or ] rotates by this amount"
5884 msgstr ""
5885 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
5886 "[ или ] ротира објекат за ову вредност"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5889 msgid "Zoom in/out by:"
5890 msgstr "Увећавање/умањење за:"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5893 msgid ""
5894 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5895 "multiplier"
5896 msgstr ""
5897 "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
5898 "увеличава и умањује за овај умножак"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5901 msgid "Show selection cue"
5902 msgstr "Прикажи обележивач"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5905 msgid ""
5906 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5907 msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5910 msgid "Enable gradient editing"
5911 msgstr "Омогући уређивач прелива"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5914 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5915 msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5918 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5919 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5922 msgid ""
5923 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5924 "objects."
5925 msgstr ""
5926 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
5927 "објеката."
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5930 msgid "Create new objects with:"
5931 msgstr "Прављење новог објекта са:"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5934 msgid "Last used style"
5935 msgstr "Последње коришћени стил"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5938 msgid "Apply the style you last set on an object"
5939 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5942 msgid "This tool's own style:"
5943 msgstr "Лични стил овог алата:"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5946 msgid ""
5947 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5948 "the button below to set it."
5949 msgstr ""
5950 "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
5951 "објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5954 msgid "Take from selection"
5955 msgstr "Преузми од избора"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5958 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5959 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5962 msgid "Tools"
5963 msgstr "Алатке"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5966 msgid "Width is in absolute units"
5967 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5970 msgid "Keep selected"
5971 msgstr "Остави изабрано"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5974 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5975 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
5977 #. Selector
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5979 msgid "Selector"
5980 msgstr "Изборник"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5983 msgid "When transforming, show:"
5984 msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5987 msgid "Objects"
5988 msgstr "Објекат"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5991 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5992 msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5995 msgid "Box outline"
5996 msgstr "Оквир контејнера"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5999 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6000 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6003 msgid "Per-object selection cue:"
6004 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6007 msgid "No per-object selection indication"
6008 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6011 msgid "Mark"
6012 msgstr "Са ознаком"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6015 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6016 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6019 msgid "Box"
6020 msgstr "Оквир"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6023 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6024 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6027 msgid "Default scale origin:"
6028 msgstr "Подразумевана основа за промену величине:"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6031 msgid "Opposite bounding box edge"
6032 msgstr "Супротне ивице контејнера"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6035 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6036 msgstr ""
6037 "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6040 msgid "Farthest opposite node"
6041 msgstr "Најудаљенији чворови"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6044 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6045 msgstr ""
6046 "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између "
6047 "најудаљенијих чворова објекта"
6049 #. Node
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6051 msgid "Node"
6052 msgstr "Чвор"
6054 #. Zoom
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
6057 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6058 msgid "Zoom"
6059 msgstr "Увеличавање"
6061 #. Shapes
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6063 msgid "Shapes"
6064 msgstr "Облици"
6066 #. Pencil
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
6068 msgid "Pencil"
6069 msgstr "Груба оловка"
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6072 msgid "Tolerance:"
6073 msgstr "Толеранција:"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6076 msgid ""
6077 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6078 "values produce more uneven paths with more nodes"
6079 msgstr ""
6080 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
6081 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
6083 #. Pen
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
6085 msgid "Pen"
6086 msgstr "Оловка"
6088 #. Calligraphy
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
6090 msgid "Calligraphy"
6091 msgstr "Калиграфија"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6094 msgid ""
6095 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6096 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6097 msgstr ""
6098 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
6099 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
6100 "исто на било ком увеличању"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6103 msgid ""
6104 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6105 "finish drawing it"
6106 msgstr ""
6107 "Ако је укључено, сваки објекат направљен са овим алатом ће остати изабран "
6108 "након завршетња исцртавања"
6110 #. Gradient
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
6112 msgid "Gradient"
6113 msgstr "Уређивач прелива"
6115 #. Connector
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
6117 msgid "Connector"
6118 msgstr "Повезница"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6121 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6122 msgstr ""
6123 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
6125 #. Dropper
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
6127 msgid "Dropper"
6128 msgstr "Изборник боја"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6131 msgid "Save window geometry"
6132 msgstr "Памћење димензија прозора"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6135 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6136 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6139 msgid "Zoom when window is resized"
6140 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6143 msgid "Show close button on dialogs"
6144 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6147 msgid "Normal"
6148 msgstr "Нормално"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6151 msgid "Aggressive"
6152 msgstr "Агресивно"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6155 msgid ""
6156 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6157 "format)"
6158 msgstr ""
6159 "Димензије и позиција прозора сваког документа се чувају у датотеци документа "
6160 "(само за Inkscape SVG формат датотеке)"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6163 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6164 msgstr ""
6165 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
6166 "прозора"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6169 msgid ""
6170 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6171 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6172 "above the right scrollbar)"
6173 msgstr ""
6174 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
6175 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
6176 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
6177 "усправне траке за померање)"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6180 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6181 msgstr ""
6182 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
6183 "програма)"
6185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6186 msgid "Dialogs on top:"
6187 msgstr "Издизање прозорчића:"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6190 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6191 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6194 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6195 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6198 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6199 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6202 msgid "Windows"
6203 msgstr "Прозори"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6206 msgid "Move in parallel"
6207 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6210 msgid "Stay unmoved"
6211 msgstr "Остаје на месту"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6214 msgid "Move according to transform"
6215 msgstr "Померање сходно трансформацији"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6218 msgid "Are unlinked"
6219 msgstr "Ослобађа"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6222 msgid "Are deleted"
6223 msgstr "Брише"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6226 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6227 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6230 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6231 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6234 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6235 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6238 msgid ""
6239 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6240 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6241 "original."
6242 msgstr ""
6243 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
6244 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6247 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6248 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6251 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6252 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6255 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6256 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6259 msgid "Scale stroke width"
6260 msgstr "Скалирање ширине линије"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6263 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6264 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6267 msgid "Transform gradients"
6268 msgstr "Трансформација прелива"
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6271 msgid "Transform patterns"
6272 msgstr "Трансформација мустре"
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6275 msgid "Optimized"
6276 msgstr "Оптимизовано"
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6279 msgid "Preserved"
6280 msgstr "Сачувано"
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6283 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6284 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6285 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6288 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6289 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6290 msgstr ""
6291 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6294 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6295 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6296 msgstr ""
6297 "Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6300 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6301 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6302 msgstr ""
6303 "Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6306 msgid "Store transformation:"
6307 msgstr "Бележење трансформација:"
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6310 msgid ""
6311 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6312 "attribute"
6313 msgstr ""
6314 "Ако је могуће, примењује се трансформациа објекта без додавања атрибута "
6315 "transform="
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6318 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6319 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6322 msgid "Transforms"
6323 msgstr "Трансформација"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6326 msgid "Select in all layers"
6327 msgstr "Избор у свим слојевима"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6330 msgid "Select only within current layer"
6331 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6334 msgid "Select in current layer and sublayers"
6335 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6338 msgid "Ignore hidden objects"
6339 msgstr "Занемаривање скривених објеката"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6342 msgid "Ignore locked objects"
6343 msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6346 msgid "Deselect upon layer change"
6347 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6350 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6351 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6354 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6355 msgstr ""
6356 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6359 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6360 msgstr ""
6361 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
6362 "слоју"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6365 msgid ""
6366 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6367 "its sublayers"
6368 msgstr ""
6369 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
6370 "свим подслојевима"
6372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6373 msgid ""
6374 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6375 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6376 msgstr ""
6377 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега "
6378 "лично или преласком у скривену групу или слој)"
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6381 msgid ""
6382 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6383 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6384 msgstr ""
6385 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
6386 "лично или преласком у закључану групу или слој)"
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6389 msgid ""
6390 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6391 "current layer changes"
6392 msgstr ""
6393 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
6394 "тренутног слоја"
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6397 msgid "Selecting"
6398 msgstr "Избор"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6401 msgid "Default export resolution:"
6402 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6405 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6406 msgstr ""
6407 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6410 msgid "Import bitmap as <image>"
6411 msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6414 msgid ""
6415 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6416 "rectangle with bitmap fill"
6417 msgstr ""
6418 "Када је укључено, увежена битмапа је <image> елемент; у супротном је "
6419 "правоугаоник са битмапираном попуном"
6421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6422 msgid "Add label comments to printing output"
6423 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
6425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6426 msgid ""
6427 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6428 "rendered output for an object with its label"
6429 msgstr ""
6430 "Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
6431 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6434 msgid "Max recent documents:"
6435 msgstr "Број последње отвараних докумената:"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6438 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6439 msgstr ""
6440 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
6441 "„Датотека“"
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6444 msgid "Simplification threshold:"
6445 msgstr "Праг поједностављивања:"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6448 msgid ""
6449 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6450 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6451 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6452 msgstr ""
6453 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
6454 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
6455 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
6457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6458 msgid "2x2"
6459 msgstr "2x2"
6461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6462 msgid "4x4"
6463 msgstr "4x4"
6465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6466 msgid "8x8"
6467 msgstr "8x8"
6469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6470 msgid "16x16"
6471 msgstr "16x16"
6473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6474 msgid "Oversample bitmaps:"
6475 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
6477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6478 msgid "Clipping and masking:"
6479 msgstr "Исецање и маскирање:"
6481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6482 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6483 msgstr "Употреба највишег изабраног објекта као путању за исецање или маску"
6485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6486 msgid ""
6487 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6488 msgstr ""
6489 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као путања за "
6490 "исецање или маскирање"
6492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6493 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6494 msgstr "Уклањање путање за исецање или маскирање након примене"
6496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6497 msgid ""
6498 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6499 "drawing"
6500 msgstr ""
6501 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као путања за "
6502 "исецање, односно маскирање"
6504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6505 msgid "Misc"
6506 msgstr "Разно"
6508 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6509 msgid "Heap"
6510 msgstr "Спремник"
6512 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6513 msgid "In Use"
6514 msgstr "Заузето"
6516 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6517 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6518 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6519 msgid "Slack"
6520 msgstr "Слободно"
6522 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6523 msgid "Total"
6524 msgstr "Укупно"
6526 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6527 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6528 msgid "Unknown"
6529 msgstr "Непознато"
6531 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6532 msgid "Combined"
6533 msgstr "Комбиновано"
6535 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6536 msgid "Recalculate"
6537 msgstr "Прерачунај"
6539 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6540 msgid "Ready."
6541 msgstr "Спреман."
6543 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6544 msgid ""
6545 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6546 "preferences.xml"
6547 msgstr ""
6548 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
6549 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
6551 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6552 msgid "_Execute Python"
6553 msgstr "_Изврши Питон"
6555 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6556 msgid "_Execute Perl"
6557 msgstr "_Изврши Перл"
6559 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6560 msgid "Script"
6561 msgstr "Скрипт"
6563 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6564 msgid "Output"
6565 msgstr "Излаз"
6567 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6568 msgid "Errors"
6569 msgstr "Грешке"
6571 #. Dialog organization
6572 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6573 msgid "Session file"
6574 msgstr "Датотека сесије"
6576 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6577 msgid "Playback controls"
6578 msgstr "Контроле репродукције"
6580 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6581 msgid "Message information"
6582 msgstr "Порука са информацијама"
6584 #. Active session file display
6585 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6586 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6587 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6588 msgid "Active session file:"
6589 msgstr "Датотека активне сесије:"
6591 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6592 msgid "Delay (milliseconds):"
6593 msgstr "Кашњење (милисекунди):"
6595 #. Unload/load buttons
6596 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6597 msgid "Close file"
6598 msgstr "Затвори датотеку"
6600 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6601 msgid "Open new file"
6602 msgstr "Отвори нову датотеку"
6604 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6605 msgid "Set delay"
6606 msgstr "Постави паузу"
6608 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6609 msgid "Rewind"
6610 msgstr "Премотај"
6612 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6613 msgid "Go back one change"
6614 msgstr "Иди назад за једну промену"
6616 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6617 msgid "Pause"
6618 msgstr "Пауза"
6620 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6621 msgid "Go forward one change"
6622 msgstr "Иди напред за једну промену"
6624 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6625 msgid "Play"
6626 msgstr "Репродукуј"
6628 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6629 msgid "Open session file"
6630 msgstr "Отвори датотеку сесије"
6632 #. #### SIOX ####
6633 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6635 #, fuzzy
6636 msgid "SIOX foreground selection"
6637 msgstr "SIOX позадински избор (експериментално)"
6639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6641 msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као исписа"
6643 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6644 msgid "SIOX"
6645 msgstr "SIOX"
6647 #. ##Set up the Potrace panel
6648 #. #### brightness ####
6649 #. #### Multiple scanning####
6650 #. ----Hbox1
6651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6652 msgid "Brightness"
6653 msgstr "Осветљеност"
6655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6656 msgid "Trace by a given brightness level"
6657 msgstr "Препознавање контура за дати ниво осветљености"
6659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6660 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6661 msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
6663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6664 msgid "Image Brightness"
6665 msgstr "Осветљеност слике"
6667 #. #### canny edge detection ####
6668 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6670 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6671 msgstr "Оптимално препознавање контура (Кени)"
6673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6674 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6675 msgstr "Препознавање контура са Кенијевим алгоритмом "
6677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6678 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6679 msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
6681 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6682 msgid "Edge Detection"
6683 msgstr "Препознавање контура"
6685 #. #### quantization ####
6686 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6687 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6688 #. re-applying this reduced set to the original image.
6689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6690 msgid "Color Quantization"
6691 msgstr "Засићеност боја"
6693 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6694 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6695 msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
6697 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6698 msgid "The number of reduced colors"
6699 msgstr "Број ограничених боја"
6701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6702 msgid "Colors:"
6703 msgstr "Боје:"
6705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6706 msgid "Quantization / Reduction"
6707 msgstr "Засићеност / Пригушење"
6709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6710 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6711 msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
6713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6714 msgid "Scans:"
6715 msgstr "Испивање:"
6717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6718 msgid "The desired number of scans"
6719 msgstr "Жељени број испитивања"
6721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6722 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6723 msgstr "Препознавање задатог броја ограничених боја"
6725 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6727 #, fuzzy
6728 msgid "Remove background"
6729 msgstr "По_задина:"
6731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6732 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6733 msgstr ""
6735 #. ---Hbox3
6736 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6737 msgid "Monochrome"
6738 msgstr "Монохроматски"
6740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6741 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6742 msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у сиве тонове"
6744 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6746 msgid "Stack"
6747 msgstr "Гомилање"
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6750 msgid ""
6751 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6752 msgstr ""
6753 "Додаје испитивања усправно (без празнина) или поплочава водоравно (обично са "
6754 "празнинама)"
6756 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6758 msgid "Smooth"
6759 msgstr "Глатко"
6761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6762 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6763 msgstr "Примењује Гаусово замагљивање на битмапу пре препознавања контура"
6765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6766 msgid "Multiple Scanning"
6767 msgstr "Испитивање у више пролаза"
6769 #. #### Preview ####
6770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6771 msgid "Preview"
6772 msgstr "Приказ"
6774 #. do not expand
6775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6776 msgid "Preview the result without actual tracing"
6777 msgstr "Приказује резултат без стварног препознавања контура"
6779 #. #### swap black and white ####
6780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6782 msgid "Invert"
6783 msgstr "Преокрени"
6785 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6786 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6787 msgstr "Замењује црне и беле површине за сваки пролаз"
6789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6790 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6791 msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
6793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6794 msgid "Credits"
6795 msgstr "Захвале"
6797 #. done
6798 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6799 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6800 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6801 msgid "Potrace"
6802 msgstr "Потрејс (Potrace)"
6804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6805 msgid "Abort a trace in progress"
6806 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
6808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6809 msgid "Execute the trace"
6810 msgstr "Извршти препознавање"
6812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6813 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6814 msgid "_Horizontal"
6815 msgstr "_Водоравно"
6817 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6818 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6819 msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
6821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6823 msgid "_Vertical"
6824 msgstr "_Усправно"
6826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6827 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6828 msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
6830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6831 msgid "_Width"
6832 msgstr "_Ширина"
6834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6835 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6836 msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)"
6838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6839 msgid "_Height"
6840 msgstr "В_исина"
6842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6843 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6844 msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)"
6846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6847 msgid "A_ngle"
6848 msgstr "_Угао"
6850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6851 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6852 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
6854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6855 msgid ""
6856 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6857 "displacement, or percentage displacement"
6858 msgstr ""
6859 "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
6860 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
6862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6863 msgid ""
6864 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6865 "or percentage displacement"
6866 msgstr ""
6867 "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
6868 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
6870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6871 msgid "Transformation matrix element A"
6872 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
6874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6875 msgid "Transformation matrix element B"
6876 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
6878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6879 msgid "Transformation matrix element C"
6880 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
6882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6883 msgid "Transformation matrix element D"
6884 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
6886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6887 msgid "Transformation matrix element E"
6888 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
6890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6891 msgid "Transformation matrix element F"
6892 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
6894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6895 msgid ""
6896 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6897 "edit the current absolute position directly"
6898 msgstr ""
6899 "Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, "
6900 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
6902 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6903 msgid "Scale proportionally"
6904 msgstr "Пропорционално скалирање"
6906 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6907 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6908 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
6910 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6911 msgid "Apply to each _object separately"
6912 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
6914 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6915 msgid ""
6916 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6917 "transform the selection as a whole"
6918 msgstr ""
6919 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
6920 "супротном, трансформација избора као целине"
6922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6923 msgid "Edit c_urrent matrix"
6924 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
6926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6927 msgid ""
6928 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6929 "this matrix"
6930 msgstr ""
6931 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
6932 "transform= овом матрицом"
6934 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6935 msgid "_Move"
6936 msgstr "_Померaj"
6938 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6939 msgid "_Scale"
6940 msgstr "_Скалирање"
6942 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6943 msgid "_Rotate"
6944 msgstr "_Ротација"
6946 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6947 msgid "Ske_w"
6948 msgstr "_Кривљење"
6950 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6951 msgid "Matri_x"
6952 msgstr "Матри_ца"
6954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6955 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6956 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
6958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6959 msgid "Apply transformation to selection"
6960 msgstr "Примени трансформацију на избор"
6962 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6963 msgid "_Use SSL"
6964 msgstr "_Користи SSL"
6966 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6967 msgid "_Register"
6968 msgstr "_Регистрација"
6970 #. Construct dialog interface
6971 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6972 msgid "_Server:"
6973 msgstr "_Сервер:"
6975 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6976 msgid "_Username:"
6977 msgstr "_Корисничко име:"
6979 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6980 msgid "_Password:"
6981 msgstr "_Лозинка:"
6983 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6984 msgid "P_ort:"
6985 msgstr "П_орт:"
6987 #. Buttons
6988 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6989 msgid "Connect"
6990 msgstr "Повежи"
6992 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6993 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6994 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b>"
6996 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6997 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6998 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6999 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7000 msgstr "Неуспешно повезивање са џебер сервером <b>%1</b>"
7002 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7003 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7004 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b> као корисник <b>%2</b>"
7006 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7007 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7008 msgstr "Неуспела аутентификација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7010 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7011 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7012 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7013 msgstr ""
7014 "SSL иницијализација није успела при повезивању са џебер сервером <b>%1</b>"
7016 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7017 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7018 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7019 msgstr "Повезан на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7021 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7022 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7023 msgstr "Неуспела регистрација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7025 #. Construct labels
7026 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7027 msgid "Chatroom _name:"
7028 msgstr "_Назив дискусионе собе:"
7030 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7031 msgid "Chatroom _server:"
7032 msgstr "_Сервер собе:"
7034 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7035 msgid "Chatroom _password:"
7036 msgstr "_Лозинка собе:"
7038 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7039 msgid "Chatroom _handle:"
7040 msgstr "_Држалац собе:"
7042 #. Button setup and callback registration
7043 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7044 msgid "Connect to chatroom"
7045 msgstr "Приступ соби"
7047 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7048 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7049 msgstr "Синхронизација са собом <b>%1@%2</b> преко држаоца <b>%3</b>"
7051 #. Construct dialog interface
7052 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7053 msgid "_User's Jabber ID:"
7054 msgstr "_Корисников џебер ИД:"
7056 #. Buttons
7057 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7058 msgid "_Invite user"
7059 msgstr "_Позови корисника"
7061 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7062 msgid "_Cancel"
7063 msgstr "_Откажи"
7065 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7066 msgid "Buddy List"
7067 msgstr "Контакти"
7069 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7070 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7071 msgstr "Слање "
7073 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7074 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7075 #. File menu
7076 #. Edit menu
7077 #. View menu
7078 #. Layer menu
7079 #. Object menu
7080 #. Path menu
7081 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7082 #. Text menu
7083 #. About menu
7084 #. Tools toolbox
7085 #. Select Tool controls
7086 #. Node Tool controls
7087 #. Calligraphy Tool controls
7088 #. Session playback controls
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7161 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7162 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7163 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7164 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7165 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7166 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7167 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7168 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7169 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7170 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7172 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7173 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7174 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7175 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7176 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7177 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7178 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7180 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7182 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7183 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7184 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7185 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7186 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7187 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7188 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7189 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7190 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7191 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7192 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7193 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7195 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7196 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7197 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7200 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7201 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7202 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7205 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7206 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7208 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7209 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7210 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
7212 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7213 msgid "Cursor coordinates"
7214 msgstr "Координате показивача миша"
7216 #. display the initial welcome message in the statusbar
7217 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7218 msgid ""
7219 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7220 "use selector (arrow) to move or transform them."
7221 msgstr ""
7222 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
7223 "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
7224 "померање и промену облика."
7226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7227 #, c-format
7228 msgid ""
7229 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7230 "closing?</span>\n"
7231 "\n"
7232 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7233 msgstr ""
7234 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
7235 "затварања?</span>\n"
7236 "\n"
7237 "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
7238 "занемарене."
7240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7241 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7242 msgid "Close _without saving"
7243 msgstr "Затвори _без снимања"
7245 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7246 #, c-format
7247 msgid ""
7248 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7249 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7250 "\n"
7251 "Do you want to save this file in another format?"
7252 msgstr ""
7253 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
7254 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
7255 "\n"
7256 "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
7258 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7259 msgid "tiny"
7260 msgstr "ситно"
7262 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7263 msgid "small"
7264 msgstr "мало"
7266 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7267 msgid "medium"
7268 msgstr "средње"
7270 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7271 msgid "large"
7272 msgstr "велико"
7274 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7275 msgid "huge"
7276 msgstr "огромно"
7278 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7279 msgid "List"
7280 msgstr "Попис"
7282 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7283 msgid "Wrap"
7284 msgstr "Обмотавање"
7286 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7287 msgid "Proprietary"
7288 msgstr "Власништво"
7290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7291 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7292 msgid "F:"
7293 msgstr "П:"
7295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7296 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7297 msgid "S:"
7298 msgstr "Л:"
7300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7301 msgid "O:"
7302 msgstr "П:"
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7305 msgid "N/A"
7306 msgstr "празно"
7308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7310 msgid "Nothing selected"
7311 msgstr "Ништа није изабрано"
7313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7314 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7315 msgid "No fill"
7316 msgstr "Без попуне"
7318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7319 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7320 msgid "No stroke"
7321 msgstr "Нема линије"
7323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7324 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7325 msgid "Pattern"
7326 msgstr "Мустра"
7328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7329 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7330 msgid "Pattern fill"
7331 msgstr "Мустра"
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7334 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7335 msgid "Pattern stroke"
7336 msgstr "Шаблон линије"
7338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7339 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7340 msgid "L Gradient"
7341 msgstr "Л прелив"
7343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7344 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7345 msgid "Linear gradient fill"
7346 msgstr "Линијски прелив попуне"
7348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7349 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7350 msgid "Linear gradient stroke"
7351 msgstr "Линеарни прелив линије"
7353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7354 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7355 msgid "R Gradient"
7356 msgstr "К прелив"
7358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7359 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7360 msgid "Radial gradient fill"
7361 msgstr "Кружни прелив попуне"
7363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7364 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7365 msgid "Radial gradient stroke"
7366 msgstr "Кружни прелив линије"
7368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7369 msgid "Different"
7370 msgstr "Разлика"
7372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7373 msgid "Different fills"
7374 msgstr "Разлика попуне"
7376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7377 msgid "Different strokes"
7378 msgstr "Разлика линије"
7380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7381 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7382 msgid "Unset"
7383 msgstr "Одпостави"
7385 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7388 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7389 msgid "Unset fill"
7390 msgstr "Уклони попуну"
7392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7394 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7395 msgid "Unset stroke"
7396 msgstr "Одпостави линију"
7398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7399 msgid "Flat color fill"
7400 msgstr "Једнобојна попуна"
7402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7403 msgid "Flat color stroke"
7404 msgstr "Једнобојна линија"
7406 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7408 msgid "<b>a</b>"
7409 msgstr "<b>од</b>"
7411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7412 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7413 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
7415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7416 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7417 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
7419 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7421 msgid "<b>m</b>"
7422 msgstr "<b>м</b>"
7424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7425 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7426 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
7428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7429 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7430 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7433 msgid "Edit fill..."
7434 msgstr "Уреди попуну..."
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7437 msgid "Edit stroke..."
7438 msgstr "Уреди линију..."
7440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7441 msgid "Last set color"
7442 msgstr "Последње постављена боја"
7444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7445 msgid "Last selected color"
7446 msgstr "Последње изабрана боја"
7448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7449 msgid "White"
7450 msgstr "Бело"
7452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7455 msgid "Black"
7456 msgstr "Црна"
7458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7459 msgid "Copy color"
7460 msgstr "Умножи боју"
7462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7463 msgid "Paste color"
7464 msgstr "Уметни боју"
7466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7467 msgid "Swap fill and stroke"
7468 msgstr "Замени попуну и линију"
7470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7471 msgid "Make fill opaque"
7472 msgstr "Направи попуну непровидном"
7474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7475 msgid "Make stroke opaque"
7476 msgstr "Направи линију непровидном"
7478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7479 msgid "Remove fill"
7480 msgstr "Уклони попуну"
7482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7483 msgid "Remove stroke"
7484 msgstr "Уклони линију"
7486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7487 msgid "Remove"
7488 msgstr "Уклони "
7490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7491 msgid "Master opacity"
7492 msgstr "Основна провидност"
7494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7495 #, c-format
7496 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7497 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
7499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7500 msgid " (averaged)"
7501 msgstr " (просечно)"
7503 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7504 msgid "0 (transparent)"
7505 msgstr "0 (провидно)"
7507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7508 msgid "1.0 (opaque)"
7509 msgstr "1.0 (непровидно)"
7511 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7512 msgid "Custom"
7513 msgstr "Прилагођено"
7515 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7516 msgid "P_age size:"
7517 msgstr "Величина стр_ане:"
7519 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7520 msgid "Page orientation:"
7521 msgstr "Оријентација стране:"
7523 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7524 msgid "_Landscape"
7525 msgstr "_Водоравно"
7527 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7528 msgid "_Portrait"
7529 msgstr "_Усправно"
7531 #. Custom paper frame
7532 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7533 msgid "Custom size"
7534 msgstr "Прилагођене димензије"
7536 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7537 msgid "_Fit page to selection"
7538 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
7540 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7541 msgid ""
7542 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7543 "is no selection"
7544 msgstr ""
7545 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
7546 "није изабрано"
7548 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7549 msgid "U_nits:"
7550 msgstr "_Јединица мере:"
7552 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7553 msgid "Width of paper"
7554 msgstr "Ширина стране"
7556 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7557 msgid "_Height:"
7558 msgstr "_Висина:"
7560 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7561 msgid "Height of paper"
7562 msgstr "Висина стране"
7564 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7565 #, c-format
7566 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7567 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
7569 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7570 #, c-format
7571 msgid "O:%.3g"
7572 msgstr "O:%.3g"
7574 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7575 #, c-format
7576 msgid "O:.%d"
7577 msgstr "O:.%d"
7579 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7580 #, c-format
7581 msgid "Opacity: %.3g"
7582 msgstr "Провидност: %.3g"
7584 #. TODO: annotate
7585 #: ../src/verbs.cpp:1093
7586 msgid "Moved to next layer."
7587 msgstr "Премештено на следећи слој."
7589 #: ../src/verbs.cpp:1095
7590 msgid "Cannot move past last layer."
7591 msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
7593 #. TODO: annotate
7594 #: ../src/verbs.cpp:1105
7595 msgid "Moved to previous layer."
7596 msgstr "Премештено на претходни слој."
7598 #: ../src/verbs.cpp:1107
7599 msgid "Cannot move past first layer."
7600 msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
7602 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7603 msgid "No current layer."
7604 msgstr "Нема тренутног слоја."
7606 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7607 #, c-format
7608 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7609 msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
7611 #: ../src/verbs.cpp:1154
7612 #, fuzzy
7613 msgid "Layer to Top"
7614 msgstr "Слој на _врх"
7616 #: ../src/verbs.cpp:1158
7617 #, fuzzy
7618 msgid "Raise Layer"
7619 msgstr "_Издигни слој"
7621 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7622 #, c-format
7623 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7624 msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
7626 #: ../src/verbs.cpp:1162
7627 #, fuzzy
7628 msgid "Layer to Bottom"
7629 msgstr "Слој на _дно"
7631 #: ../src/verbs.cpp:1166
7632 #, fuzzy
7633 msgid "Lower Layer"
7634 msgstr "_Заклони слој"
7636 #: ../src/verbs.cpp:1175
7637 msgid "Cannot move layer any further."
7638 msgstr "Више није могуће премештати слој."
7640 #: ../src/verbs.cpp:1203
7641 #, fuzzy
7642 msgid "Delete layer"
7643 msgstr "Слој је обрисан."
7645 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7646 #: ../src/verbs.cpp:1206
7647 msgid "Deleted layer."
7648 msgstr "Слој је обрисан."
7650 #: ../src/verbs.cpp:1263
7651 #, fuzzy
7652 msgid "Flip horizontally"
7653 msgstr "Изврни _водоравно"
7655 #: ../src/verbs.cpp:1272
7656 #, fuzzy
7657 msgid "Flip vertically"
7658 msgstr "Изврни _усправно"
7660 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7661 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7662 #. otherwise leave as "keys.svg".
7663 #: ../src/verbs.cpp:1639
7664 msgid "keys.svg"
7665 msgstr "keys.svg"
7667 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7668 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7669 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7670 #: ../src/verbs.cpp:1675
7671 msgid "tutorial-basic.svg"
7672 msgstr "tutorial-basic.svg"
7674 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7675 #: ../src/verbs.cpp:1679
7676 msgid "tutorial-shapes.svg"
7677 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7679 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7680 #: ../src/verbs.cpp:1683
7681 msgid "tutorial-advanced.svg"
7682 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7684 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7685 #: ../src/verbs.cpp:1687
7686 msgid "tutorial-tracing.svg"
7687 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7689 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7690 #: ../src/verbs.cpp:1691
7691 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7692 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7694 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7695 #: ../src/verbs.cpp:1695
7696 msgid "tutorial-elements.svg"
7697 msgstr "tutorial-elements.svg"
7699 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7700 #: ../src/verbs.cpp:1699
7701 msgid "tutorial-tips.svg"
7702 msgstr "tutorial-tips.svg"
7704 #: ../src/verbs.cpp:1931
7705 msgid "Does nothing"
7706 msgstr "Не чини ништа"
7708 #. File
7709 #: ../src/verbs.cpp:1934
7710 msgid "Default"
7711 msgstr "Подразумевано"
7713 #: ../src/verbs.cpp:1934
7714 msgid "Create new document from the default template"
7715 msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
7717 #: ../src/verbs.cpp:1936
7718 msgid "_Open..."
7719 msgstr "_Отвори..."
7721 #: ../src/verbs.cpp:1937
7722 msgid "Open an existing document"
7723 msgstr "Отвори постојећи документ"
7725 #: ../src/verbs.cpp:1938
7726 msgid "Re_vert"
7727 msgstr "_Опоравак"
7729 #: ../src/verbs.cpp:1939
7730 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7731 msgstr ""
7732 "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
7734 #: ../src/verbs.cpp:1940
7735 msgid "_Save"
7736 msgstr "_Сачувај"
7738 #: ../src/verbs.cpp:1940
7739 msgid "Save document"
7740 msgstr "Сачувај документ"
7742 #: ../src/verbs.cpp:1942
7743 msgid "Save _As..."
7744 msgstr "Сачувај _као..."
7746 #: ../src/verbs.cpp:1943
7747 msgid "Save document under a new name"
7748 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
7750 #: ../src/verbs.cpp:1944
7751 msgid "_Print..."
7752 msgstr "_Штампање..."
7754 #: ../src/verbs.cpp:1944
7755 msgid "Print document"
7756 msgstr "Штампај документ"
7758 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7759 #: ../src/verbs.cpp:1947
7760 msgid "Vac_uum Defs"
7761 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
7763 #: ../src/verbs.cpp:1947
7764 msgid ""
7765 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7766 "defs&gt; of the document"
7767 msgstr ""
7768 "Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
7769 "defs&gt; документа"
7771 #: ../src/verbs.cpp:1949
7772 msgid "Print _Direct"
7773 msgstr "_Непосредна штампа"
7775 #: ../src/verbs.cpp:1950
7776 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7777 msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви"
7779 #: ../src/verbs.cpp:1951
7780 msgid "Print Previe_w"
7781 msgstr "Преглед пре_д штампу"
7783 #: ../src/verbs.cpp:1952
7784 msgid "Preview document printout"
7785 msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
7787 #: ../src/verbs.cpp:1953
7788 msgid "_Import..."
7789 msgstr "_Увези..."
7791 #: ../src/verbs.cpp:1954
7792 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7793 msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
7795 #: ../src/verbs.cpp:1955
7796 msgid "_Export Bitmap..."
7797 msgstr "_Извези битмапу..."
7799 #: ../src/verbs.cpp:1956
7800 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7801 msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
7803 #: ../src/verbs.cpp:1957
7804 msgid "N_ext Window"
7805 msgstr "Сл_едећи прозор"
7807 #: ../src/verbs.cpp:1958
7808 msgid "Switch to the next document window"
7809 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
7811 #: ../src/verbs.cpp:1959
7812 msgid "P_revious Window"
7813 msgstr "П_ретходни прозор"
7815 #: ../src/verbs.cpp:1960
7816 msgid "Switch to the previous document window"
7817 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
7819 #: ../src/verbs.cpp:1961
7820 msgid "_Close"
7821 msgstr "_Затвори"
7823 #: ../src/verbs.cpp:1962
7824 msgid "Close this document window"
7825 msgstr "Затвања прозор документа"
7827 #: ../src/verbs.cpp:1963
7828 msgid "_Quit"
7829 msgstr "_Излаз"
7831 #: ../src/verbs.cpp:1963
7832 msgid "Quit Inkscape"
7833 msgstr "Затвара програм"
7835 #: ../src/verbs.cpp:1966
7836 msgid "Undo last action"
7837 msgstr "Поништавање последње акције"
7839 #: ../src/verbs.cpp:1969
7840 msgid "Do again the last undone action"
7841 msgstr "Понављање последње опозване акције"
7843 #: ../src/verbs.cpp:1970
7844 msgid "Cu_t"
7845 msgstr "И_сеци"
7847 #: ../src/verbs.cpp:1971
7848 msgid "Cut selection to clipboard"
7849 msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
7851 #: ../src/verbs.cpp:1972
7852 msgid "_Copy"
7853 msgstr "_Умножи"
7855 #: ../src/verbs.cpp:1973
7856 msgid "Copy selection to clipboard"
7857 msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
7859 #: ../src/verbs.cpp:1974
7860 msgid "_Paste"
7861 msgstr "У_баци"
7863 #: ../src/verbs.cpp:1975
7864 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7865 msgstr ""
7866 "Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
7868 #: ../src/verbs.cpp:1976
7869 msgid "Paste _Style"
7870 msgstr "Пренеси _стил"
7872 #: ../src/verbs.cpp:1977
7873 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7874 msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
7876 #: ../src/verbs.cpp:1979
7877 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7878 msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
7880 #: ../src/verbs.cpp:1980
7881 msgid "Paste _Width"
7882 msgstr "Пренеси _Ширину"
7884 #: ../src/verbs.cpp:1981
7885 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7886 msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
7888 #: ../src/verbs.cpp:1982
7889 msgid "Paste _Height"
7890 msgstr "Пренеси _Висину"
7892 #: ../src/verbs.cpp:1983
7893 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7894 msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
7896 #: ../src/verbs.cpp:1984
7897 msgid "Paste Size Separately"
7898 msgstr "Пренеси величину појединачно"
7900 #: ../src/verbs.cpp:1985
7901 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7902 msgstr ""
7903 "Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
7904 "посебно "
7906 #: ../src/verbs.cpp:1986
7907 msgid "Paste Width Separately"
7908 msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
7910 #: ../src/verbs.cpp:1987
7911 msgid ""
7912 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7913 "object"
7914 msgstr ""
7915 "Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
7916 "објекта"
7918 #: ../src/verbs.cpp:1988
7919 msgid "Paste Height Separately"
7920 msgstr "Пренеси Висину појединачно"
7922 #: ../src/verbs.cpp:1989
7923 msgid ""
7924 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7925 "object"
7926 msgstr ""
7927 "Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
7928 "објекта"
7930 #: ../src/verbs.cpp:1990
7931 msgid "Paste _In Place"
7932 msgstr "Уметни у _простор"
7934 #: ../src/verbs.cpp:1991
7935 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7936 msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
7938 #: ../src/verbs.cpp:1992
7939 msgid "_Delete"
7940 msgstr "_Обриши"
7942 #: ../src/verbs.cpp:1993
7943 msgid "Delete selection"
7944 msgstr "Брише избор"
7946 #: ../src/verbs.cpp:1994
7947 msgid "Duplic_ate"
7948 msgstr "Уд_востручи"
7950 #: ../src/verbs.cpp:1995
7951 msgid "Duplicate selected objects"
7952 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
7954 #: ../src/verbs.cpp:1996
7955 msgid "Create Clo_ne"
7956 msgstr "Направи _клон"
7958 #: ../src/verbs.cpp:1997
7959 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7960 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
7962 #: ../src/verbs.cpp:1998
7963 msgid "Unlin_k Clone"
7964 msgstr "Одве_жи клон"
7966 #: ../src/verbs.cpp:1999
7967 msgid ""
7968 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7969 "object"
7970 msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2000
7973 msgid "Select _Original"
7974 msgstr "Изабери _оригинал"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2001
7977 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7978 msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
7980 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7981 #: ../src/verbs.cpp:2003
7982 msgid "Objects to Patter_n"
7983 msgstr "Објекат у _мустру"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2004
7986 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7987 msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
7989 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7990 #: ../src/verbs.cpp:2006
7991 msgid "Pattern to _Objects"
7992 msgstr "Мустра у _објекте"
7994 #: ../src/verbs.cpp:2007
7995 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7996 msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
7998 #: ../src/verbs.cpp:2008
7999 msgid "Clea_r All"
8000 msgstr "О_чисти све"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2009
8003 msgid "Delete all objects from document"
8004 msgstr "Брише све објекте из документа"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2010
8007 msgid "Select Al_l"
8008 msgstr "Иза_бери све"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2011
8011 msgid "Select all objects or all nodes"
8012 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2012
8015 msgid "Select All in All La_yers"
8016 msgstr "Изабери све на свим с_лојевима"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2013
8019 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8020 msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2014
8023 msgid "In_vert Selection"
8024 msgstr "Из_врни избор"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2015
8027 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8028 msgstr ""
8029 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
8030 "што није било изабрано)"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2016
8033 msgid "Invert in All Layers"
8034 msgstr "Изврни на свим слојевима"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2017
8037 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8038 msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2018
8041 msgid "D_eselect"
8042 msgstr "У_кини избор"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2019
8045 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8046 msgstr "Укини избор објеката или чворова"
8048 #. Selection
8049 #: ../src/verbs.cpp:2022
8050 msgid "Raise to _Top"
8051 msgstr "Подигни на _врх"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2023
8054 msgid "Raise selection to top"
8055 msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2024
8058 msgid "Lower to _Bottom"
8059 msgstr "Заклони на _дно"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2025
8062 msgid "Lower selection to bottom"
8063 msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2026
8066 msgid "_Raise"
8067 msgstr "_Издигни"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2027
8070 msgid "Raise selection one step"
8071 msgstr "Издизање избора за један ниво"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2028
8074 msgid "_Lower"
8075 msgstr "_Спусти"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2029
8078 msgid "Lower selection one step"
8079 msgstr "Спуштање избора за један ниво"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2030
8082 msgid "_Group"
8083 msgstr "_Групиши"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2031
8086 msgid "Group selected objects"
8087 msgstr "Груписање изабраних објеката"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2033
8090 msgid "Ungroup selected groups"
8091 msgstr "Растурање изабране групе"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2035
8094 msgid "_Put on Path"
8095 msgstr "_Текст на криву"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2036
8098 msgid "Put text on path"
8099 msgstr "Поставља текст на криву"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2037
8102 msgid "_Remove from Path"
8103 msgstr "_Уклони са криве"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2038
8106 msgid "Remove text from path"
8107 msgstr "Уклања текст са криве"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2039
8110 msgid "Remove Manual _Kerns"
8111 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
8113 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8114 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8115 #: ../src/verbs.cpp:2042
8116 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8117 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2044
8120 msgid "_Union"
8121 msgstr "_Сједини"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2045
8124 msgid "Create union of selected paths"
8125 msgstr "Прави унију од изабраних путања"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2046
8128 msgid "_Intersection"
8129 msgstr "_Пресеци"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2047
8132 msgid "Create intersection of selected paths"
8133 msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2048
8136 msgid "_Difference"
8137 msgstr "_Разликуј"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2049
8140 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8141 msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2050
8144 msgid "E_xclusion"
8145 msgstr "И_зузми"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2051
8148 msgid ""
8149 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8150 "path)"
8151 msgstr ""
8152 "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
8153 "припадају једној површини)"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2052
8156 msgid "Di_vision"
8157 msgstr "П_одели"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2053
8160 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8161 msgstr "Сече доњу криву у делове"
8163 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8164 #. Advanced tutorial for more info
8165 #: ../src/verbs.cpp:2056
8166 msgid "Cut _Path"
8167 msgstr "Исеци _линију"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2057
8170 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8171 msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
8173 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8174 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8175 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8176 #: ../src/verbs.cpp:2061
8177 msgid "Outs_et"
8178 msgstr "Про_шири"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2062
8181 msgid "Outset selected paths"
8182 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2064
8185 msgid "O_utset Path by 1 px"
8186 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2065
8189 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8190 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2067
8193 msgid "O_utset Path by 10 px"
8194 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2068
8197 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8198 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
8200 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8201 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8202 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8203 #: ../src/verbs.cpp:2072
8204 msgid "I_nset"
8205 msgstr "_Сузи"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2073
8208 msgid "Inset selected paths"
8209 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2075
8212 msgid "I_nset Path by 1 px"
8213 msgstr "С_узи криву за 1 px"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2076
8216 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8217 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2078
8220 msgid "I_nset Path by 10 px"
8221 msgstr "С_узи криву за 10 px"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2079
8224 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8225 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2081
8228 msgid "D_ynamic Offset"
8229 msgstr "Д_инамичко померање"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2081
8232 msgid "Create a dynamic offset object"
8233 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2083
8236 msgid "_Linked Offset"
8237 msgstr "Уређивање _клона"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2084
8240 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8241 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2086
8244 msgid "_Stroke to Path"
8245 msgstr "_Потез у криву"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2087
8248 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8249 msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2088
8252 msgid "Si_mplify"
8253 msgstr "По_једностави"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2089
8256 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8257 msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2090
8260 msgid "_Reverse"
8261 msgstr "П_реусмеравање"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2091
8264 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8265 msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
8267 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8268 #: ../src/verbs.cpp:2093
8269 msgid "_Trace Bitmap..."
8270 msgstr "_Прецртај слику..."
8272 #: ../src/verbs.cpp:2094
8273 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8274 msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2095
8277 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8278 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2096
8281 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8282 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2097
8285 msgid "_Combine"
8286 msgstr "_Спој у облик"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2098
8289 msgid "Combine several paths into one"
8290 msgstr "Спој више крива у једну"
8292 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8293 #. Advanced tutorial for more info
8294 #: ../src/verbs.cpp:2101
8295 msgid "Break _Apart"
8296 msgstr "_Раздвој облик"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2102
8299 msgid "Break selected paths into subpaths"
8300 msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2103
8303 msgid "Gri_d Arrange..."
8304 msgstr "Уклапање у _мрежу..."
8306 #: ../src/verbs.cpp:2104
8307 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8308 msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
8310 #. Layer
8311 #: ../src/verbs.cpp:2106
8312 msgid "_Add Layer..."
8313 msgstr "_Нови слој..."
8315 #: ../src/verbs.cpp:2107
8316 msgid "Create a new layer"
8317 msgstr "Прављење новог слоја"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2108
8320 msgid "Re_name Layer..."
8321 msgstr "_Преименуј слој..."
8323 #: ../src/verbs.cpp:2109
8324 msgid "Rename the current layer"
8325 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2110
8328 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8329 msgstr "Пређи на _горњи слој"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2111
8332 msgid "Switch to the layer above the current"
8333 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2112
8336 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8337 msgstr "Пређи на _доњи слој"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2113
8340 msgid "Switch to the layer below the current"
8341 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2114
8344 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8345 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2115
8348 msgid "Move selection to the layer above the current"
8349 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2116
8352 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8353 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2117
8356 msgid "Move selection to the layer below the current"
8357 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2118
8360 msgid "Layer to _Top"
8361 msgstr "Слој на _врх"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2119
8364 msgid "Raise the current layer to the top"
8365 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2120
8368 msgid "Layer to _Bottom"
8369 msgstr "Слој на _дно"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2121
8372 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8373 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2122
8376 msgid "_Raise Layer"
8377 msgstr "_Издигни слој"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2123
8380 msgid "Raise the current layer"
8381 msgstr "Издизање тренутног слоја"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2124
8384 msgid "_Lower Layer"
8385 msgstr "_Заклони слој"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2125
8388 msgid "Lower the current layer"
8389 msgstr "Спушта тренутног слоја"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2126
8392 msgid "_Delete Current Layer"
8393 msgstr "_Уклони тренутни слој"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2127
8396 msgid "Delete the current layer"
8397 msgstr "Уклања тренутни слој"
8399 #. Object
8400 #: ../src/verbs.cpp:2130
8401 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8402 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2131
8405 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8406 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2132
8409 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8410 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2133
8413 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8414 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2134
8417 msgid "Remove _Transformations"
8418 msgstr "Поништи _трансформацију"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2135
8421 msgid "Remove transformations from object"
8422 msgstr "Уклања трансформације објекта"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2136
8425 msgid "_Object to Path"
8426 msgstr "_Објекат у линију"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2137
8429 msgid "Convert selected object to path"
8430 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2138
8433 msgid "_Flow into Frame"
8434 msgstr "_Уклопи у оквир"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2139
8437 msgid ""
8438 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8439 "frame object"
8440 msgstr ""
8441 "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
8442 "повезан са оквиром објекта"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2140
8445 msgid "_Unflow"
8446 msgstr "У_клони из оквира"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2141
8449 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8450 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2142
8453 msgid "_Convert to Text"
8454 msgstr "_Претвори у текст"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2143
8457 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8458 msgstr ""
8459 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2145
8462 msgid "Flip _Horizontal"
8463 msgstr "Изврни _водоравно"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2145
8466 msgid "Flip selected objects horizontally"
8467 msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2148
8470 msgid "Flip _Vertical"
8471 msgstr "Изврни _усправно"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2148
8474 msgid "Flip selected objects vertically"
8475 msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2151
8478 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8479 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8482 msgid "_Release"
8483 msgstr "О_дпусти"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2153
8486 msgid "Remove mask from selection"
8487 msgstr "Уклања маску из избора"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2155
8490 msgid ""
8491 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8492 msgstr ""
8493 "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
8494 "путању)"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2157
8497 msgid "Remove clipping path from selection"
8498 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
8500 #. Tools
8501 #: ../src/verbs.cpp:2160
8502 msgid "Select"
8503 msgstr "Изборник"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2161
8506 msgid "Select and transform objects"
8507 msgstr "Избор и трансформација објеката"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2162
8510 msgid "Node Edit"
8511 msgstr "Уређивач чворова"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2163
8514 msgid "Edit path nodes or control handles"
8515 msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2165
8518 msgid "Create rectangles and squares"
8519 msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2167
8522 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8523 msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2169
8526 msgid "Create stars and polygons"
8527 msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2171
8530 msgid "Create spirals"
8531 msgstr "Исцртавање спирала"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2173
8534 msgid "Draw freehand lines"
8535 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2175
8538 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8539 msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2177
8542 msgid "Draw calligraphic lines"
8543 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2179
8546 msgid "Create and edit text objects"
8547 msgstr "Прављење и уређивање текста"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2181
8550 msgid "Create and edit gradients"
8551 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2183
8554 msgid "Zoom in or out"
8555 msgstr "Увеличавање и умањење"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2185
8558 msgid "Pick averaged colors from image"
8559 msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2187
8562 msgid "Create connectors"
8563 msgstr "Прављење повезнице"
8565 #. Tool prefs
8566 #: ../src/verbs.cpp:2190
8567 msgid "Selector Preferences"
8568 msgstr "Поставке изборника"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2191
8571 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8572 msgstr "Отвара поставке алата за избор"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2192
8575 msgid "Node Tool Preferences"
8576 msgstr "Поставке чворова"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2193
8579 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8580 msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
8582 # bug: rect -> rectangle
8583 #: ../src/verbs.cpp:2194
8584 msgid "Rectangle Preferences"
8585 msgstr "Поставке правоугаоника"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2195
8588 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8589 msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2196
8592 msgid "Ellipse Preferences"
8593 msgstr "Поставке елипсе"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2197
8596 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8597 msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2198
8600 msgid "Star Preferences"
8601 msgstr "Поставке звезде"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2199
8604 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8605 msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2200
8608 msgid "Spiral Preferences"
8609 msgstr "Поставке спирале"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2201
8612 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8613 msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2202
8616 msgid "Pencil Preferences"
8617 msgstr "Поставке грубе оловке"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2203
8620 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8621 msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2204
8624 msgid "Pen Preferences"
8625 msgstr "Поставке оловке"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2205
8628 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8629 msgstr "Отвара поставке алата оловке"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2206
8632 msgid "Calligraphic Preferences"
8633 msgstr "Поставке калиграфског пера"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2207
8636 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8637 msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2208
8640 msgid "Text Preferences"
8641 msgstr "Поставке текста"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2209
8644 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8645 msgstr "Отвара поставке алата за текст"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2210
8648 msgid "Gradient Preferences"
8649 msgstr "Поставке прелива"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2211
8652 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8653 msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2212
8656 msgid "Zoom Preferences"
8657 msgstr "Поставке зума"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2213
8660 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8661 msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2214
8664 msgid "Dropper Preferences"
8665 msgstr "Поставке изборника боја"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2215
8668 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8669 msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2216
8672 msgid "Connector Preferences"
8673 msgstr "Поставке повезница"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2217
8676 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8677 msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
8679 #. Zoom/View
8680 #: ../src/verbs.cpp:2220
8681 msgid "Zoom In"
8682 msgstr "Приближи"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2220
8685 msgid "Zoom in"
8686 msgstr "Приближавање цртежа"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2221
8689 msgid "Zoom Out"
8690 msgstr "Удаљи"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2221
8693 msgid "Zoom out"
8694 msgstr "Удаљавање цртежа"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2222
8697 msgid "_Rulers"
8698 msgstr "_Лењири"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2222
8701 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8702 msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2223
8705 msgid "Scroll_bars"
8706 msgstr "_Траке за померање"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2223
8709 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8710 msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2224
8713 msgid "_Grid"
8714 msgstr "_Мрежа"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2224
8717 msgid "Show or hide the grid"
8718 msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2225
8721 msgid "G_uides"
8722 msgstr "_Вођице"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2225
8725 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8726 msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2226
8729 msgid "Nex_t Zoom"
8730 msgstr "Сле_дећи зум"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2226
8733 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8734 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2228
8737 msgid "Pre_vious Zoom"
8738 msgstr "Пре_тходни зум"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2228
8741 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8742 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2230
8745 msgid "Zoom 1:_1"
8746 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2230
8749 msgid "Zoom to 1:1"
8750 msgstr "Постављање размере на 1:1"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2232
8753 msgid "Zoom 1:_2"
8754 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2232
8757 msgid "Zoom to 1:2"
8758 msgstr "Постављање размере на 1:2"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2234
8761 msgid "_Zoom 2:1"
8762 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2234
8765 msgid "Zoom to 2:1"
8766 msgstr "Постављање размере на 2:1"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2237
8769 msgid "_Fullscreen"
8770 msgstr "Преко _целог екрана"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2237
8773 msgid "Stretch this document window to full screen"
8774 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2240
8777 msgid "Duplic_ate Window"
8778 msgstr "_Удвостручи прозор"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2240
8781 msgid "Open a new window with the same document"
8782 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2242
8785 msgid "_New View Preview"
8786 msgstr "_Нови преглед"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2243
8789 msgid "New View Preview"
8790 msgstr "Нови преглед документа"
8792 #. "view_new_preview"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2245
8794 msgid "_Normal"
8795 msgstr "_Нормално"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2246
8798 msgid "Switch to normal display mode"
8799 msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2247
8802 msgid "_Outline"
8803 msgstr "_Контуре"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2248
8806 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8807 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2250
8810 msgid "Ico_n Preview"
8811 msgstr "Приказ и_кона"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2251
8814 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8815 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2253
8818 msgid "Zoom to fit page in window"
8819 msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2254
8822 msgid "Page _Width"
8823 msgstr "_Ширина стране"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2255
8826 msgid "Zoom to fit page width in window"
8827 msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2257
8830 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8831 msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2259
8834 msgid "Zoom to fit selection in window"
8835 msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
8837 #. Dialogs
8838 #: ../src/verbs.cpp:2262
8839 msgid "In_kscape Preferences..."
8840 msgstr "Поставке _програма..."
8842 #: ../src/verbs.cpp:2263
8843 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8844 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2264
8847 msgid "_Document Properties..."
8848 msgstr "Поставке _документа..."
8850 #: ../src/verbs.cpp:2265
8851 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8852 msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачиваће се са документом)"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2266
8855 msgid "Document _Metadata..."
8856 msgstr "_Мета информације документа..."
8858 #: ../src/verbs.cpp:2267
8859 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8860 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2268
8863 msgid "_Fill and Stroke..."
8864 msgstr "_Попуне и линије..."
8866 #: ../src/verbs.cpp:2269
8867 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8868 msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије"
8870 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8871 #: ../src/verbs.cpp:2271
8872 msgid "S_watches..."
8873 msgstr "Па_лете боја..."
8875 #: ../src/verbs.cpp:2272
8876 msgid "Select colors from a swatches palette"
8877 msgstr "Избор боја са палете боја"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2273
8880 msgid "Transfor_m..."
8881 msgstr "_Трансформација..."
8883 #: ../src/verbs.cpp:2274
8884 msgid "Precisely control objects' transformations"
8885 msgstr "Прецизно одређивање тренсформације објеката"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2275
8888 msgid "_Align and Distribute..."
8889 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2276
8892 msgid "Align and distribute objects"
8893 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2277
8896 msgid "Undo _History..."
8897 msgstr ""
8899 #: ../src/verbs.cpp:2278
8900 msgid "Undo History"
8901 msgstr ""
8903 #: ../src/verbs.cpp:2279
8904 msgid "_Text and Font..."
8905 msgstr "_Текст и фонт..."
8907 #: ../src/verbs.cpp:2280
8908 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8909 msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2281
8912 msgid "_XML Editor..."
8913 msgstr "XML _уређивач"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2282
8916 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8917 msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2283
8920 msgid "_Find..."
8921 msgstr "_Тражи..."
8923 #: ../src/verbs.cpp:2284
8924 msgid "Find objects in document"
8925 msgstr "Тражење објекта у документу"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2285
8928 msgid "_Messages..."
8929 msgstr "_Дневник рада..."
8931 #: ../src/verbs.cpp:2286
8932 msgid "View debug messages"
8933 msgstr "Преглед дневника рада"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2287
8936 msgid "S_cripts..."
8937 msgstr "_Скрипте..."
8939 #: ../src/verbs.cpp:2288
8940 msgid "Run scripts"
8941 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2289
8944 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8945 msgstr "Прикажи/_сакриј прозорчиће"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2290
8948 msgid "Show or hide all open dialogs"
8949 msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
8951 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2292
8953 msgid "Create Tiled Clones..."
8954 msgstr "Слагање клонова..."
8956 #: ../src/verbs.cpp:2293
8957 msgid ""
8958 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8959 "scattering"
8960 msgstr ""
8961 "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их "
8962 "разбацује"
8964 # bug: rect -> rectangle
8965 #: ../src/verbs.cpp:2294
8966 msgid "_Object Properties..."
8967 msgstr "_Особине објекта..."
8969 #: ../src/verbs.cpp:2295
8970 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8971 msgstr ""
8972 "Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2298
8975 #, fuzzy
8976 msgid "_Instant Messaging..."
8977 msgstr "_Дневник рада..."
8979 #: ../src/verbs.cpp:2298
8980 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8981 msgstr ""
8983 #: ../src/verbs.cpp:2300
8984 msgid "_Input Devices..."
8985 msgstr "_Улазни уређаји..."
8987 #: ../src/verbs.cpp:2301
8988 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8989 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2302
8992 msgid "_Extensions..."
8993 msgstr "_Екстензије"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2303
8996 msgid "Query information about extensions"
8997 msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
8999 #: ../src/verbs.cpp:2304
9000 msgid "Layer_s..."
9001 msgstr "_Слојеви..."
9003 #: ../src/verbs.cpp:2305
9004 msgid "View Layers"
9005 msgstr "Преглед слојева"
9007 #. Help
9008 #: ../src/verbs.cpp:2308
9009 msgid "_Keys and Mouse"
9010 msgstr "_Пречице и миш"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2309
9013 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9014 msgstr "Попис печица на тастатури и функција миша"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2310
9017 msgid "About E_xtensions"
9018 msgstr "О _екстензијама"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2311
9021 msgid "Information on Inkscape extensions"
9022 msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2312
9025 msgid "About _Memory"
9026 msgstr "О _меморији"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2313
9029 msgid "Memory usage information"
9030 msgstr "Информације о употреби меморије"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2314
9033 msgid "_About Inkscape"
9034 msgstr "О _програму"
9036 #: ../src/verbs.cpp:2315
9037 msgid "Inkscape version, authors, license"
9038 msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
9040 #. "help_about"
9041 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9042 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9043 #. Tutorials
9044 #: ../src/verbs.cpp:2320
9045 msgid "Inkscape: _Basic"
9046 msgstr "Inkscape: _Основе"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2321
9049 msgid "Getting started with Inkscape"
9050 msgstr "Основе програма"
9052 #. "tutorial_basic"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2322
9054 msgid "Inkscape: _Shapes"
9055 msgstr "Inkscape: _Облици"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2323
9058 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9059 msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2324
9062 msgid "Inkscape: _Advanced"
9063 msgstr "Inkscape: _Напредно"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2325
9066 msgid "Advanced Inkscape topics"
9067 msgstr "Напредне вежбе"
9069 #. "tutorial_advanced"
9070 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9071 #: ../src/verbs.cpp:2327
9072 msgid "Inkscape: T_racing"
9073 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2328
9076 msgid "Using bitmap tracing"
9077 msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
9079 #. "tutorial_tracing"
9080 #: ../src/verbs.cpp:2329
9081 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9082 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
9084 #: ../src/verbs.cpp:2330
9085 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9086 msgstr "Употреба калиграфске оловке"
9088 #: ../src/verbs.cpp:2331
9089 msgid "_Elements of Design"
9090 msgstr "_Делови за дизајн"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2332
9093 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9094 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
9096 #. "tutorial_design"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2333
9098 msgid "_Tips and Tricks"
9099 msgstr "_Савети и трикови"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2334
9102 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9103 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
9105 #. "tutorial_tips"
9106 #. Effect
9107 #: ../src/verbs.cpp:2337
9108 msgid "Previous Effect"
9109 msgstr "Последњи ефекат"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2338
9112 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9113 msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
9115 #: ../src/verbs.cpp:2339
9116 msgid "Previous Effect Settings..."
9117 msgstr "Поставке последњег ефекта..."
9119 #: ../src/verbs.cpp:2340
9120 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9121 msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
9123 #. Fit Page
9124 #: ../src/verbs.cpp:2343
9125 #, fuzzy
9126 msgid "Fit Page to Selection"
9127 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
9129 #: ../src/verbs.cpp:2344
9130 #, fuzzy
9131 msgid "Fit the page to the current selection"
9132 msgstr "Прилагођава величину платна тренутно изабраним објектима"
9134 #: ../src/verbs.cpp:2345
9135 #, fuzzy
9136 msgid "Fit Page to Drawing"
9137 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
9139 #: ../src/verbs.cpp:2346
9140 #, fuzzy
9141 msgid "Fit the page to the drawing"
9142 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2347
9145 #, fuzzy
9146 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9147 msgstr "Прилагођава величину платна цртежу"
9149 #: ../src/verbs.cpp:2348
9150 #, fuzzy
9151 msgid ""
9152 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9153 msgstr ""
9154 "Прилагођавање величине платна тренутном избору или цртежу ако ништа није "
9155 "изабрано"
9157 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9158 msgid "Dash pattern"
9159 msgstr "Шаблон линије"
9161 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9162 msgid "Pattern offset"
9163 msgstr "Размак шаблона"
9165 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9166 #, c-format
9167 msgid "%s: %d - Inkscape"
9168 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9170 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9171 #, c-format
9172 msgid "%s - Inkscape"
9173 msgstr "%s - Inkscape"
9175 #. Family frame
9176 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9177 msgid "Font family"
9178 msgstr "Породица фонта"
9180 #. Style frame
9181 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9182 msgid "Style"
9183 msgstr "Стил"
9185 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9186 msgid "Font size:"
9187 msgstr "Величина фонта:"
9189 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9190 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9191 #. * some representative characters that users of your locale will be
9192 #. * interested in.
9193 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9194 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9195 msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
9197 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9198 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9199 msgid "Edit..."
9200 msgstr "Уреди..."
9202 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9203 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9204 msgid ""
9205 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9206 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9207 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9208 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9209 msgstr ""
9210 "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
9211 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
9212 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
9213 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9215 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9216 msgid "reflected"
9217 msgstr "одраз"
9219 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
9220 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9221 msgid "direct"
9222 msgstr "понављање"
9224 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9225 msgid "Repeat:"
9226 msgstr "Понављање:"
9228 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9229 msgid "<small>No gradients</small>"
9230 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
9232 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9233 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9234 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
9236 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9237 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9238 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
9240 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9241 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9242 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
9244 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9245 msgid ""
9246 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9247 "selected object(s)"
9248 msgstr ""
9249 "Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за "
9250 "изабреане објекте"
9252 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9253 msgid "Edit the stops of the gradient"
9254 msgstr "Уређивање станица прелива"
9256 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9261 msgid "<b>New:</b>"
9262 msgstr "<b>Ново:</b>"
9264 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9265 msgid "Create linear gradient"
9266 msgstr "Направи линеарни прелив"
9268 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9269 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9270 msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
9272 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9273 msgid "on"
9274 msgstr "на"
9276 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9277 msgid "Create gradient in the fill"
9278 msgstr "Направи прелив у попуни"
9280 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9281 msgid "Create gradient in the stroke"
9282 msgstr "Направи прелив у линији"
9284 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9285 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9286 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9287 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9288 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9293 msgid "<b>Change:</b>"
9294 msgstr "<b>Измена:</b>"
9296 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9297 msgid "No gradients in document"
9298 msgstr "Нема прелива у документу"
9300 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9301 msgid "No gradient selected"
9302 msgstr "Прелив није изабран"
9304 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9305 msgid "No stops in gradient"
9306 msgstr "Без станице боје у преливу"
9308 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9309 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9310 msgid "Add stop"
9311 msgstr "Додај станицу боје"
9313 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9314 msgid "Add another control stop to gradient"
9315 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
9317 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9318 msgid "Delete stop"
9319 msgstr "Уклони станицу боје"
9321 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9322 msgid "Delete current control stop from gradient"
9323 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
9325 #. Label
9326 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9327 msgid "Offset:"
9328 msgstr "Размак:"
9330 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9331 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9332 msgid "Stop Color"
9333 msgstr "Станица боје"
9335 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9336 msgid "Gradient editor"
9337 msgstr "Уређивач прелива"
9339 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9340 msgid "Toggle current layer visibility"
9341 msgstr "Промена видљивости тренутног слоја"
9343 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9344 msgid "Lock or unlock current layer"
9345 msgstr "Закључавање или откључавање тренутног слоја"
9347 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9348 msgid "Current layer"
9349 msgstr "Тренутни слој"
9351 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9352 msgid "(root)"
9353 msgstr "(основа)"
9355 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9356 msgid "No paint"
9357 msgstr "Без боје"
9359 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9360 msgid "Flat color"
9361 msgstr "Једнобојно"
9363 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9364 msgid "Linear gradient"
9365 msgstr "Линијски прелив"
9367 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9368 msgid "Radial gradient"
9369 msgstr "Кружни прелив"
9371 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9372 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9373 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
9375 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9376 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9377 msgid ""
9378 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9379 "evenodd)"
9380 msgstr ""
9381 "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
9383 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9384 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9385 msgid ""
9386 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9387 msgstr ""
9388 "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
9390 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9391 msgid "No objects"
9392 msgstr "Нема објеката"
9394 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9395 msgid "Multiple styles"
9396 msgstr "Више стилова"
9398 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9399 msgid "Paint is undefined"
9400 msgstr "Боја је неодређена"
9402 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9403 msgid "No patterns in document"
9404 msgstr "Нема мустри у документу"
9406 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9407 msgid ""
9408 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9409 "selection."
9410 msgstr ""
9411 "Употребите <b>Уређивање &gt; Избор у Мустру</b> за прављење нове мустре од "
9412 "избора."
9414 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9415 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9416 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
9418 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9419 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9420 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
9422 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9423 msgid ""
9424 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9425 "scaled."
9426 msgstr ""
9427 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
9428 "правоугаоник."
9430 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9431 msgid ""
9432 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9433 "are scaled."
9434 msgstr ""
9435 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
9436 "правоугаоник."
9438 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9439 msgid ""
9440 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9441 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9442 msgstr ""
9443 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
9444 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
9445 "или искривљени)."
9447 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9448 msgid ""
9449 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9450 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9451 msgstr ""
9452 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
9453 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
9455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9456 msgid ""
9457 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9458 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9459 msgstr ""
9460 "<b>Мустре</b> су <b>трансформисане</b> заједно са објектима којима припадају "
9461 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
9462 "искривљени)."
9464 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9465 msgid ""
9466 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9467 "scaled, rotated, or skewed)."
9468 msgstr ""
9469 "<b>Мустре</b> су остале <b>непромењене</b> када су објектикојима припадају "
9470 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
9472 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9473 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9474 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9475 msgid "select_toolbar|X"
9476 msgstr "Изборник|X"
9478 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9479 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9480 msgstr "Водоравна координата избора"
9482 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9483 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9485 msgid "select_toolbar|Y"
9486 msgstr "Изборник|Y"
9488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9489 msgid "Vertical coordinate of selection"
9490 msgstr "Усправна координата избора"
9492 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9493 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9494 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9495 msgid "select_toolbar|W"
9496 msgstr "Изборник|Ш"
9498 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9499 msgid "Width of selection"
9500 msgstr "Ширина избора"
9502 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9503 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9504 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
9506 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9507 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9508 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9509 msgid "select_toolbar|H"
9510 msgstr "Изборник|В"
9512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9513 msgid "Height of selection"
9514 msgstr "Висина избора"
9516 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9517 msgid "System"
9518 msgstr "Систем"
9520 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9521 msgid "RGBA_:"
9522 msgstr "RGBA_:"
9524 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9525 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9526 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
9528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9529 msgid "RGB"
9530 msgstr "RGB"
9532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9533 msgid "HSL"
9534 msgstr "HSL"
9536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9537 msgid "CMYK"
9538 msgstr "CMYK"
9540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9541 msgid "_R"
9542 msgstr "_Ц"
9544 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9546 msgid "Red"
9547 msgstr "Црвена"
9549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9550 msgid "_G"
9551 msgstr "_З"
9553 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9554 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9555 msgid "Green"
9556 msgstr "Зелена"
9558 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9559 msgid "_B"
9560 msgstr "_П"
9562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9564 msgid "Blue"
9565 msgstr "Плава"
9567 #. Label
9568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9571 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9572 msgid "_A"
9573 msgstr "_П"
9575 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9581 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9582 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9583 msgid "Alpha (opacity)"
9584 msgstr "Провидност"
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9587 msgid "_H"
9588 msgstr "_Н"
9590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9592 msgid "Hue"
9593 msgstr "Нијанса"
9595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9596 msgid "_S"
9597 msgstr "_З"
9599 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9601 msgid "Saturation"
9602 msgstr "Засићеност"
9604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9605 msgid "_L"
9606 msgstr "_О"
9608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9610 msgid "Lightness"
9611 msgstr "Осветљеност"
9613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9614 msgid "_C"
9615 msgstr "_Ц"
9617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9619 msgid "Cyan"
9620 msgstr "Цијан"
9622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9623 msgid "_M"
9624 msgstr "_М"
9626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9627 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9628 msgid "Magenta"
9629 msgstr "Магента"
9631 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9632 msgid "_Y"
9633 msgstr "_Ж"
9635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9637 msgid "Yellow"
9638 msgstr "Жута"
9640 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9641 msgid "_K"
9642 msgstr "_К"
9644 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9645 msgid "Unnamed"
9646 msgstr "Неименовано"
9648 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9649 msgid "Wheel"
9650 msgstr "Круг"
9652 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9653 msgid "Attribute"
9654 msgstr "Особина"
9656 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9657 msgid "Value"
9658 msgstr "Вредност"
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9661 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9662 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
9664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9665 msgid "Delete selected nodes"
9666 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
9668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9669 msgid "Join selected endnodes"
9670 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
9672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9673 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9674 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
9676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9677 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9678 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
9680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9681 msgid "Break path at selected nodes"
9682 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
9684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9685 msgid "Make selected nodes corner"
9686 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
9688 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9690 msgid "Make selected nodes smooth"
9691 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9694 msgid "Make selected nodes symmetric"
9695 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9698 msgid "Make selected segments lines"
9699 msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9702 msgid "Make selected segments curves"
9703 msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
9705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9706 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9707 msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
9709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9710 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9711 msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
9713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9714 msgid "Corners:"
9715 msgstr "Углови:"
9717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9718 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9719 msgstr "Број углова полигона или звезде"
9721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9722 msgid "Spoke ratio:"
9723 msgstr "Ширина крака:"
9725 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9726 #. Base radius is the same for the closest handle.
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9728 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9729 msgstr "Однос основног полупречника до ручке"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9732 msgid "Rounded:"
9733 msgstr "Заобљеност:"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9736 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9737 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9740 msgid "Randomized:"
9741 msgstr "Насумично:"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9744 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9745 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9749 msgid "Defaults"
9750 msgstr "Подразумевано"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9754 msgid ""
9755 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9756 "change defaults)"
9757 msgstr ""
9758 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
9759 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9762 msgid "W:"
9763 msgstr "Ш:"
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9766 msgid "Width of rectangle"
9767 msgstr "Ширина правоугаоника"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9770 msgid "Height of rectangle"
9771 msgstr "Висина правоугаоника"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9774 msgid "Rx:"
9775 msgstr "Rx:"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9778 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9779 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9782 msgid "Ry:"
9783 msgstr "Ry:"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9786 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9787 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9790 msgid "Not rounded"
9791 msgstr "Није заобљено"
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9794 msgid "Make corners sharp"
9795 msgstr "Направи угласту линију"
9797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9798 msgid "Turns:"
9799 msgstr "Трансформација:"
9801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9802 msgid "Number of revolutions"
9803 msgstr "Број револуција"
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9806 msgid "Divergence:"
9807 msgstr "Одступање:"
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9810 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9811 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
9813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9814 msgid "Inner radius:"
9815 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
9817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9818 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9819 msgstr ""
9820 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9823 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9824 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9827 msgid "Thinning:"
9828 msgstr "Истањивање:"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9831 msgid ""
9832 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9833 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9834 msgstr ""
9835 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
9836 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9839 msgid "Angle:"
9840 msgstr "Угао:"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9843 msgid ""
9844 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9845 "fixation = 0)"
9846 msgstr "Угао врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је )"
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9849 msgid "Fixation:"
9850 msgstr "Положај:"
9852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9853 msgid ""
9854 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9855 "= fixed)"
9856 msgstr ""
9857 "Положај угла оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = фиксан)"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9860 msgid "Tremor:"
9861 msgstr "Дрхтање:"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9864 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9865 msgstr "Интензитет неједнакости или дрхтања за потез оловке"
9867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9868 msgid "Mass:"
9869 msgstr "Маса:"
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9872 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9873 msgstr "Колико се инерција одражава на потез оловке"
9875 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9877 msgid "Drag:"
9878 msgstr "Отпор:"
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9881 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9882 msgstr "Колико се отпор одражава на потез оловке"
9884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9885 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9886 msgstr ""
9887 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
9889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9890 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9891 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
9893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9894 msgid "Start:"
9895 msgstr "Почетак:"
9897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9898 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9899 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
9901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9902 msgid "End:"
9903 msgstr "Завршетак:"
9905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9906 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9907 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
9909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9910 msgid "Open arc"
9911 msgstr "Отворени лук"
9913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9914 msgid ""
9915 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9916 msgstr ""
9917 "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9920 msgid "Make whole"
9921 msgstr "Употпуни"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9924 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9925 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9928 msgid "Pick alpha"
9929 msgstr ""
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9932 msgid ""
9933 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9934 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9935 msgstr ""
9937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9938 #, fuzzy
9939 msgid "Set alpha"
9940 msgstr "Постави паузу"
9942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
9943 msgid ""
9944 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9945 msgstr ""
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
9948 msgid ""
9949 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9950 "default font instead."
9951 msgstr ""
9952 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
9953 "користити подразумевани фонт."
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
9956 msgid "Align left"
9957 msgstr "Лево поравнање"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
9960 msgid "Center"
9961 msgstr "Централно поравнање"
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
9964 msgid "Align right"
9965 msgstr "Десно поравнање"
9967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
9968 msgid "Justify"
9969 msgstr "Обострано поравнање"
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
9972 msgid "Bold"
9973 msgstr "Подебљано"
9975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
9976 msgid "Italic"
9977 msgstr "Курзив"
9979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
9980 msgid "Spacing between letters"
9981 msgstr "Размак између карактера"
9983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
9984 msgid "Spacing between lines"
9985 msgstr "Размак између линија"
9987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
9988 msgid "Horizontal kerning"
9989 msgstr "Водоравни кернинг"
9991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9992 msgid "Vertical kerning"
9993 msgstr "Усправни кернинг"
9995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
9996 msgid "Letter rotation"
9997 msgstr "Ротација карактера"
9999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10000 msgid "Remove manual kerns"
10001 msgstr "Уклони ручне кернинге"
10003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10004 msgid "Change connector spacing distance"
10005 msgstr ""
10007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10008 msgid "Spacing:"
10009 msgstr "Размак:"
10011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10012 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10013 msgstr ""
10014 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
10015 "усмеравању повезница"
10017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10018 #, fuzzy
10019 msgid "Length:"
10020 msgstr "Дужина деонице"
10022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10023 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10024 msgstr ""
10026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10027 #, fuzzy
10028 msgid "Make connectors point downwards"
10029 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
10031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10032 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10033 msgstr ""
10036 #. Local Variables:
10037 #. mode:c++
10038 #. c-file-style:"stroustrup"
10039 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10040 #. indent-tabs-mode:nil
10041 #. fill-column:99
10042 #. End:
10044 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10045 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10046 msgid "Add Nodes"
10047 msgstr "Додај чворове"
10049 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10050 msgid "Maximum segment length"
10051 msgstr "Максимална дужина сегмента"
10053 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10054 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10055 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10056 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10057 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10058 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10059 msgid "Modify Path"
10060 msgstr "Измена криве"
10062 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10063 msgid "AI Input"
10064 msgstr "AI улаз"
10066 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10067 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10068 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10070 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10071 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10072 msgstr "Отварање датотека сачуваних као Adobe Illustrator"
10074 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10075 msgid "AI Output"
10076 msgstr "AI излаз"
10078 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10079 msgid "Write Adobe Illustrator"
10080 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator"
10082 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10083 msgid "AI SVG Input"
10084 msgstr "AI SVG улаз"
10086 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10087 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10088 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10090 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10091 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10092 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
10094 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10095 msgid "A diagram created with the program Dia"
10096 msgstr "ДИјаграм направљен програмом Dia"
10098 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10099 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10100 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
10102 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10103 msgid "Dia Input"
10104 msgstr "Dia улаз"
10106 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10107 msgid ""
10108 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10109 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10110 msgstr ""
10111 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана.  "
10112 "Можете је преузети са http://www.gnome.org/projects/dia/"
10114 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10115 msgid ""
10116 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10117 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10118 "Inkscape installation."
10119 msgstr ""
10120 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
10121 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
10123 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10124 msgid "Dot size"
10125 msgstr "Величина тачке"
10127 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10128 msgid "Font size"
10129 msgstr "Величина фонта"
10131 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10132 msgid "Number Nodes"
10133 msgstr "Тачке са бројевима"
10135 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10136 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10137 msgid "Visualize Path"
10138 msgstr "Манипулације кривама"
10140 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10141 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10142 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10143 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10145 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10146 msgid "DXF Input"
10147 msgstr "DXF улаз"
10149 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10150 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10151 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
10153 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10154 msgid ""
10155 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10156 "sourceforge.net/"
10157 msgstr ""
10158 "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
10159 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10161 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10162 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10163 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10165 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10166 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10167 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10169 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10170 msgid "DXF Output"
10171 msgstr "DXF излаз"
10173 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10174 msgid "DXF file written by pstoedit"
10175 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
10177 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10178 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10179 msgstr ""
10180 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
10181 "pstoedit.net/pstoedit"
10183 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10184 msgid "Embed All Images"
10185 msgstr "Угради све слике"
10187 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10188 msgid "EPS Input"
10189 msgstr "EPS улаз"
10191 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10192 msgid "Encapsulated Postscript"
10193 msgstr "Encapsulated Postscript"
10195 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10196 msgid "EPSI Output"
10197 msgstr "EPSI  излаз"
10199 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10200 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10201 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10203 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10204 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10205 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
10207 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10208 msgid "LaTeX formula"
10209 msgstr "LaTeX формула"
10211 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10212 msgid "LaTeX formula: "
10213 msgstr "LaTeX формула:"
10215 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10216 msgid "Extract One Image"
10217 msgstr "Издвајање једне слике"
10219 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10220 msgid "Path to save image"
10221 msgstr "Путања за чување слике"
10223 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10224 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10225 msgid "Bridge Width"
10226 msgstr "Ширина кобилице"
10228 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10229 msgid "First String Length"
10230 msgstr "Позиција прве ноте"
10232 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10233 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10234 msgid "Fretboard Designer"
10235 msgstr "Генератор хватника"
10237 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10238 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10239 msgid "Fretboard Edges"
10240 msgstr "Профил хватника"
10242 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10243 msgid "Last String Length"
10244 msgstr "Позиција последње ноте"
10246 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10247 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10248 msgstr "Променљива деоница истог темпа"
10250 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10251 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10252 msgid "Number of Frets"
10253 msgstr "Број прагова"
10255 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10256 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10257 msgid "Number of Strings"
10258 msgstr "Број нота"
10260 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10261 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10262 msgid "Nut Width"
10263 msgstr "Ширина врата"
10265 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10266 msgid "Perpendicular Distance"
10267 msgstr "Вертикално растојање"
10269 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10270 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10271 msgstr "Основа деонице (2 за октаву)"
10273 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10274 msgid "Tones in Scale"
10275 msgstr "Тонови у деоници"
10277 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10278 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10279 msgid "px per Unit"
10280 msgstr "px по јединици"
10282 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10283 msgid "Multi Length Scala"
10284 msgstr "Променљива деоница"
10286 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10287 msgid "Path to Scala *.scl File"
10288 msgstr "Путања до Scala *.scl датотеке"
10290 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10291 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10292 msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
10294 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10295 msgid "Scale Length"
10296 msgstr "Дужина деонице"
10298 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10299 msgid "Single Length Equal Temperament"
10300 msgstr "Фиксна деоница истог темпа"
10302 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10303 msgid "Single Length Scala"
10304 msgstr "Фиксна деоница"
10306 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10307 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10308 msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
10310 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10311 msgid "Open files saved with XFIG"
10312 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
10314 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10315 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10316 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
10318 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10319 msgid "XFIG Input"
10320 msgstr "XFIG улаз"
10322 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10323 msgid "Flatness"
10324 msgstr "Дужина сегмената"
10326 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10327 msgid "Flatten Bezier"
10328 msgstr "Исправљање Безиерове криве"
10330 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10331 msgid "GIMP XCF"
10332 msgstr "GIMP XCF"
10334 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10335 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10336 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
10338 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10339 msgid "Draw Handles"
10340 msgstr "Исцртавање ручки"
10342 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10343 msgid "Duplicate endpaths"
10344 msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
10346 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10347 msgid "Exponent"
10348 msgstr "Експонент"
10350 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10351 msgid "Interpolate"
10352 msgstr "Утапање"
10354 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10355 msgid "Interpolate style (experimental)"
10356 msgstr "Утапање стила (експериментално)"
10358 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10359 msgid "Interpolation method"
10360 msgstr "Метод утапања"
10362 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10363 msgid "Interpolation steps"
10364 msgstr "Број корака утапања"
10366 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10367 msgid "Fractal (Koch)"
10368 msgstr "Фрактал (Коч)"
10370 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10371 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10372 msgstr "Фрактал (Коч) - учитавање матрице"
10374 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10375 msgid "Axiom"
10376 msgstr "Аксиом"
10378 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10379 msgid "L-system"
10380 msgstr "Л-систем"
10382 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10383 msgid "Left angle"
10384 msgstr "Угао у лево"
10386 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10387 msgid "Order"
10388 msgstr "Број циклуса"
10390 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10391 #, no-c-format
10392 msgid "Randomize angle (%)"
10393 msgstr "Насумични углови (%)"
10395 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10396 #, no-c-format
10397 msgid "Randomize step (%)"
10398 msgstr "Насумични корак (%)"
10400 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10401 msgid "Right angle"
10402 msgstr "Угао у десно"
10404 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10405 msgid "Rules"
10406 msgstr "Правила"
10408 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10409 msgid "Step length (px)"
10410 msgstr "Дужина корака (px)"
10412 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10413 msgid "Measure Path"
10414 msgstr "Дужина криве"
10416 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10417 msgid "Angle"
10418 msgstr "Угао"
10420 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10421 msgid "Extrude"
10422 msgstr "Прављење треће димензије"
10424 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10425 msgid "Magnitude"
10426 msgstr "Величина"
10428 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10429 msgid "Postscript"
10430 msgstr "Postscript"
10432 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10433 msgid "Postscript Input"
10434 msgstr "Postscript улаз"
10436 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10437 msgid "Radius"
10438 msgstr "Полупречник"
10440 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10441 msgid "Radius Randomize"
10442 msgstr "Насумични полупречник"
10444 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10445 msgid "Randomize node handles"
10446 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
10448 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10449 msgid "Randomize nodes"
10450 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
10452 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10453 msgid "Use normal distribution"
10454 msgstr "Нормално распоређивање"
10456 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10457 msgid "Random Point"
10458 msgstr "Насумичне тачке"
10460 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10461 msgid "Random Position"
10462 msgstr "Насумична позиција"
10464 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10465 msgid "Initial size"
10466 msgstr "Почетна величина"
10468 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10469 msgid "Minimum size"
10470 msgstr "Минимална величина"
10472 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10473 msgid "Random Tree"
10474 msgstr "Насумично стабло"
10476 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10477 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10478 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
10480 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10481 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10482 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10484 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10485 msgid "Sketch Input"
10486 msgstr "Sketch улаз"
10488 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10489 msgid "Behavior"
10490 msgstr "Понашање"
10492 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10493 msgid "Segment Straightener"
10494 msgstr "Исправљање сегмента"
10496 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10497 msgid "Envelope"
10498 msgstr "Завој"
10500 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10501 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10502 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
10504 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10505 msgid ""
10506 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10507 "files"
10508 msgstr ""
10509 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
10510 "свим мултимедијалним датотекама"
10512 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10513 msgid "ZIP Output"
10514 msgstr "ZIP излаз"
10516 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10517 msgid "Color of shadow"
10518 msgstr "Боја сенке"
10520 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10521 msgid "Dropshadow"
10522 msgstr "Бацање сенке"
10524 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10525 msgid "ASCII Text"
10526 msgstr "ASCII текст"
10528 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10529 msgid "Text File (*.txt)"
10530 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
10532 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10533 msgid "Text Input"
10534 msgstr "Текст улаз"
10536 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10537 msgid "Calculate first derivative numerically"
10538 msgstr "Израчунавање првог нумеричког извода"
10540 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10541 msgid "First derivative"
10542 msgstr "Први извод"
10544 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10545 msgid "Function"
10546 msgstr "Функција"
10548 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10549 msgid "Function Plotter"
10550 msgstr "Исцртавање функција"
10552 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10553 msgid "Nodes per period"
10554 msgstr "Број чворова по кораку"
10556 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10557 msgid "Periods (2*Pi each)"
10558 msgstr "Периоди (2*Pi сваки)"
10560 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10561 msgid "Amount of whirl"
10562 msgstr "Величина увијања"
10564 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10565 msgid "Center X"
10566 msgstr "X центар"
10568 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10569 msgid "Center Y"
10570 msgstr "Y центар"
10572 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10573 msgid "Rotation is clockwise"
10574 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
10576 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10577 msgid "Whirl"
10578 msgstr "Ковитлац"
10580 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10581 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10582 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
10584 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10585 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10586 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10588 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10589 msgid "Windows Metafile Input"
10590 msgstr "Windows Metafile улаз"
10592 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10593 #~ msgstr "Прилагоди платно избору"
10595 #~ msgid ""
10596 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10597 #~ "picks color including its alpha"
10598 #~ msgstr ""
10599 #~ "Када је притиснуто, узима видљиву боју без провидности а када није "
10600 #~ "притиснут, узима боју укључујући и провидност"
10602 #~ msgid "Jabber connection lost."
10603 #~ msgstr "Повезивање са џебер сервером је прекинуто."
10605 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10606 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10607 #~ msgstr[0] "Слање поруке; %u порука је преостала за слање."
10608 #~ msgstr[1] "Слање поруке; %u поруке су преостале за слање."
10609 #~ msgstr[2] "Слање поруке; %u порука је преостало за слање."
10611 #~ msgid "Receive queue empty."
10612 #~ msgstr "Остава за преузимање је празна."
10614 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10615 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10616 #~ msgstr[0] "Преузимање промена; %u промена преостала за примену."
10617 #~ msgstr[1] "Преузимање промена; %u промене преостале за примену."
10618 #~ msgstr[2] "Преузимање промена; %u промена преостало за примену."
10620 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10621 #~ msgstr "<b>%s</b> је напустио собу за ћаскање."
10623 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10624 #~ msgstr "Надимак %1 је већ у употреби.  Изаберите други надимак."
10626 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10627 #~ msgstr "Дошло је до грешке при покушају повезивања на џебер сервер."
10629 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10630 #~ msgstr "<b>Дошло је до грешке при извршавању позива.</b>"
10632 #~ msgid ""
10633 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10634 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10635 #~ "\n"
10636 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10637 #~ msgstr ""
10638 #~ "Џебер корисник <b>%1</b> је покушао да Вас позове на цртачку сесију док "
10639 #~ "сте очекивали одговор на позив.\n"
10640 #~ "\n"
10641 #~ "Позив од <b>%1</b> је одбијен."
10643 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10644 #~ msgstr "Пристиже позив на цртачку сесију од %1"
10646 #~ msgid ""
10647 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10648 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10649 #~ "changes."
10650 #~ msgstr ""
10651 #~ "Хоћете ли да прихватите позив у нови прозор документа од корисника %1?\n"
10652 #~ "Прихватањем позива несачуване измене у Вашем тренутно отвореном документу "
10653 #~ "неће бити сачуване."
10655 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10656 #~ msgstr "Прихвати позив у новом прозору за документ"
10658 #~ msgid ""
10659 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10660 #~ "<b>%1</b>"
10661 #~ msgstr ""
10662 #~ "Нови прозор документа за цртачку сесију са <b>%1</b> не може бити отворен "
10664 #~ msgid ""
10665 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10666 #~ "invitation to a different user."
10667 #~ msgstr ""
10668 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%1</b>, и можете да пошаљете "
10669 #~ "позив другом кориснику."
10671 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10672 #~ msgstr "<b>%s</b> је ушао у собу."
10674 #~ msgid "%u change in receive queue."
10675 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10676 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за преузимање."
10677 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за преузимање."
10678 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за преузимање."
10680 #~ msgid "%u change in send queue."
10681 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10682 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за слање."
10683 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за слање."
10684 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за слање."
10686 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10687 #~ msgstr "SSL сертификат није пронађен."
10689 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10690 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није поуздан."
10692 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10693 #~ msgstr ""
10694 #~ "Важност SSL сертификата прослеђеног од стране џебер сервера је истекла."
10696 #~ msgid ""
10697 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10698 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није активиран."
10700 #~ msgid ""
10701 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10702 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10703 #~ msgstr ""
10704 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера садржи назив хоста који "
10705 #~ "не одговара називу хоста сервера џебера."
10707 #~ msgid ""
10708 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10709 #~ "fingerprint."
10710 #~ msgstr ""
10711 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера не садржи валидан отисак."
10713 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10714 #~ msgstr "Настала је непозната грешка при постављању SSL конекције."
10716 #~ msgid ""
10717 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10718 #~ "\n"
10719 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10720 #~ msgstr ""
10721 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10722 #~ "\n"
10723 #~ "Желите ли да наставите са повезивањем на џебер сервер?"
10725 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10726 #~ msgstr "Настави са повезивањем и занемари будуће грешке"
10728 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10729 #~ msgstr "Настави повезивање, али ме упозори о будућим грешкама"
10731 #~ msgid "Cancel connection"
10732 #~ msgstr "Прекини везу"
10734 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10735 #~ msgstr "Успостављена цртачка сесија са <b>%s</b>."
10737 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10738 #~ msgstr "<b>%s</b> је <b>напустио</b> цртачку сесију."
10740 #~ msgid ""
10741 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10742 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10743 #~ "\n"
10744 #~ msgstr ""
10745 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је напустио "
10746 #~ "цртачку сесију.</span>\n"
10747 #~ "\n"
10749 #~ msgid ""
10750 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10751 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10752 #~ msgstr ""
10753 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете да "
10754 #~ "успоставите нову сесију са <b>%1</b> или другим корисником."
10756 #~ msgid ""
10757 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10758 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10759 #~ "\n"
10760 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10761 #~ "to not record this session."
10762 #~ msgstr ""
10763 #~ "Није могуће отворити %1 датотеку за снимање сесије.\n"
10764 #~ "Добијена је следећа грешка:\n"
10765 #~ "\n"
10766 #~ "Можете изабрати другу адресу за снимање сесије, или можете одустати од "
10767 #~ "снимања ове сесије."
10769 #~ msgid "Choose a different location"
10770 #~ msgstr "Изаберите другу локацију"
10772 #~ msgid "Skip session recording"
10773 #~ msgstr "Прескочи снимање сесије"
10775 #~ msgid ""
10776 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10777 #~ "another user."
10778 #~ msgstr ""
10779 #~ "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа са другим "
10780 #~ "корисником."
10782 #~ msgid ""
10783 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10784 #~ "chatroom."
10785 #~ msgstr "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа у соби."
10787 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10788 #~ msgstr "XML тачка пратиоца није иницијализована; нема ничега у остави"
10790 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10791 #~ msgstr "_Повезивање на џебер сервер..."
10793 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10794 #~ msgstr "Повезивање на џебер сервер"
10796 #~ msgid "Share with _user..."
10797 #~ msgstr "Подели са _корисником..."
10799 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10800 #~ msgstr "Успостављање цртачке сесије са другим џебер корисником"
10802 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10803 #~ msgstr "Подели у _соби..."
10805 #~ msgid ""
10806 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10807 #~ msgstr ""
10808 #~ "Прикључивање соби за започињање нове цртачке сесије или прикључивање "
10809 #~ "сесији која је у току"
10811 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10812 #~ msgstr "_Испразни XML тачку праћења"
10814 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10815 #~ msgstr "Пражњење садржаја XML оставе у конзолу"
10817 #~ msgid "_Open session file..."
10818 #~ msgstr "_Отварање датотеке сесије..."
10820 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10821 #~ msgstr "Отварање и преглед снимка последње цртачке сесије"
10823 #~ msgid "Session file playback"
10824 #~ msgstr "Репродукција датотеке сесије"
10826 #~ msgid "_Disconnect from session"
10827 #~ msgstr "_Прекид везе са сесијом"
10829 #~ msgid "Disconnect from _server"
10830 #~ msgstr "Прекид везе са _сервером"