Code

typo in Product uninst key
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of sr.po
2 # Serbian translation of Inkscape
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
5 #
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006, 2007.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2007.
10 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1686
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2267
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
15 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
16 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: sr\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2007-01-28 15:40+0100\n"
23 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
24 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
33 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
34 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
36 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
37 #, fuzzy
38 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
39 msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање"
41 #: ../src/arc-context.cpp:337
42 msgid ""
43 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
44 msgstr ""
45 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
47 #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379
48 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
49 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
51 #: ../src/arc-context.cpp:442
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
55 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
56 msgstr ""
57 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; притисните <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице "
58 "или пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
59 "тачке"
61 #: ../src/arc-context.cpp:460
62 msgid "Create ellipse"
63 msgstr "Нацртана елипса"
65 #: ../src/connector-context.cpp:519
66 msgid "Creating new connector"
67 msgstr "Прављење нове повезнице"
69 #: ../src/connector-context.cpp:746
70 #, fuzzy
71 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
72 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
74 #: ../src/connector-context.cpp:794
75 msgid "Reroute connector"
76 msgstr "Преусмери повезнице"
78 #. Flush pending updates
79 #: ../src/connector-context.cpp:959
80 msgid "Create connector"
81 msgstr "Нацртана повезница"
83 #: ../src/connector-context.cpp:983
84 msgid "Finishing connector"
85 msgstr "Завршетак повезнице"
87 #: ../src/connector-context.cpp:1127
88 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
89 msgstr ""
90 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1200
93 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
94 msgstr ""
95 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
96 "облик"
98 #: ../src/connector-context.cpp:1311
99 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
100 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
102 #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
103 msgid "Make connectors avoid selected objects"
104 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
106 #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4423
107 msgid "Make connectors ignore selected objects"
108 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
110 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
111 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
112 msgstr ""
113 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
114 "на њему."
116 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
117 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
118 msgstr ""
119 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
120 "њему."
122 #: ../src/desktop-events.cpp:111
123 msgid "Create guide"
124 msgstr "Направљена вођица"
126 #: ../src/desktop-events.cpp:185
127 msgid "Move guide"
128 msgstr "Померена вођица"
130 #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
131 msgid "Delete guide"
132 msgstr "Уклоњена вођица"
134 #: ../src/desktop-events.cpp:209
135 #, c-format
136 msgid "%s at %s"
137 msgstr "%s на %s"
139 #: ../src/desktop.cpp:716
140 msgid "No previous zoom."
141 msgstr "Нема више умањења."
143 #: ../src/desktop.cpp:741
144 msgid "No next zoom."
145 msgstr "Нема више увећања."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
148 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
149 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
152 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
153 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
156 #, c-format
157 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
158 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
161 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
162 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
165 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
166 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
169 msgid "Unclump tiled clones"
170 msgstr "Растави наслагане клонове"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
173 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
174 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
177 msgid "Delete tiled clones"
178 msgstr "Уклони наслагане клонове"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2059
181 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
182 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
185 msgid ""
186 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
187 "group</b>."
188 msgstr ""
189 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
190 "групу</b>."
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
193 msgid "Create tiled clones"
194 msgstr "Слагање клонова"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
197 msgid "<small>Per row:</small>"
198 msgstr "<small>По реду:</small>"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
201 msgid "<small>Per column:</small>"
202 msgstr "<small>По колони:</small>"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
205 msgid "<small>Randomize:</small>"
206 msgstr "<small>Насумично:</small>"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
209 msgid "_Symmetry"
210 msgstr "_Симетрија"
212 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
213 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
214 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
215 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
216 #.
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
218 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
219 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
221 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
223 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
224 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
227 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
231 msgid "<b>PM</b>: reflection"
232 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
234 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
235 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
237 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
238 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
241 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
242 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
245 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
246 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
249 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
250 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
253 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
254 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
257 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
258 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
261 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
262 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
265 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
266 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
269 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
270 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
273 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
274 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
277 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
278 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
281 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
282 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
285 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
286 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
289 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
290 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
293 msgid "S_hift"
294 msgstr "_Померање"
296 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
298 #, no-c-format
299 msgid "<b>Shift X:</b>"
300 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
303 #, no-c-format
304 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
305 msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
308 #, no-c-format
309 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
310 msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
313 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
314 msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
316 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
318 #, no-c-format
319 msgid "<b>Shift Y:</b>"
320 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
323 #, no-c-format
324 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
325 msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
328 #, no-c-format
329 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
330 msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
333 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
334 msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
337 msgid "<b>Exponent:</b>"
338 msgstr "<b>Експонент:</b>"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
341 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
342 msgstr ""
343 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
346 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
347 msgstr ""
348 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
350 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
354 msgid "<small>Alternate:</small>"
355 msgstr "<small>Извртање:</small>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
358 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
359 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
362 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
363 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
366 msgid "Sc_ale"
367 msgstr "Ра_змера"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
370 msgid "<b>Scale X:</b>"
371 msgstr "<b>Размера X</b>"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
374 #, no-c-format
375 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
376 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
379 #, no-c-format
380 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
381 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
384 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
385 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
388 msgid "<b>Scale Y:</b>"
389 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
392 #, no-c-format
393 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
394 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
397 #, no-c-format
398 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
399 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
402 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
403 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
406 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
407 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
410 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
411 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
414 msgid "_Rotation"
415 msgstr "_Ротација"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
418 msgid "<b>Angle:</b>"
419 msgstr "<b>Угао:</b>"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
422 #, no-c-format
423 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
424 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
427 #, no-c-format
428 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
429 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
432 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
433 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
436 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
437 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
440 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
441 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
444 msgid "_Blur & opacity"
445 msgstr "_Замућење и провидност"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
448 msgid "<b>Blur:</b>"
449 msgstr "<b>Замућење:</b>"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
452 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
453 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
456 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
457 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
460 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
461 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
464 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
465 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
468 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
469 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
472 msgid "<b>Fade out:</b>"
473 msgstr "<b>Провидност:</b>"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
476 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
477 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
480 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
481 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
484 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
485 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
488 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
489 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
492 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
493 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
496 msgid "Co_lor"
497 msgstr "Бо_је"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
500 msgid "Initial color: "
501 msgstr "Почетна боја:"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
504 msgid "Initial color of tiled clones"
505 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
508 msgid ""
509 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
510 "stroke)"
511 msgstr ""
512 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
513 "и боју ивичне линије)"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
516 msgid "<b>H:</b>"
517 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
520 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
521 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
524 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
525 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
528 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
529 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
532 msgid "<b>S:</b>"
533 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
536 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
537 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
540 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
541 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
544 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
545 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
548 msgid "<b>L:</b>"
549 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
552 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
553 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
556 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
557 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
560 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
561 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
564 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
565 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
568 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
569 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
572 msgid "_Trace"
573 msgstr "_Прецртавање"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
576 msgid "Trace the drawing under the tiles"
577 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
580 msgid ""
581 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
582 "apply it to the clone"
583 msgstr ""
584 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
585 "на клон"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
588 msgid "1. Pick from the drawing:"
589 msgstr "1. Узми са цртежа:"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
592 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
593 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
594 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
595 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
596 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
597 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
598 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
599 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
600 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
601 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
602 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
603 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
604 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
605 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
606 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
607 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
608 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
609 msgid "Color"
610 msgstr "Боја"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
613 msgid "Pick the visible color and opacity"
614 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
617 msgid "Opacity"
618 msgstr "Провидност"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
621 msgid "Pick the total accumulated opacity"
622 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
625 msgid "R"
626 msgstr "Црвена"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
629 msgid "Pick the Red component of the color"
630 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
633 msgid "G"
634 msgstr "Зелена"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
637 msgid "Pick the Green component of the color"
638 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
641 msgid "B"
642 msgstr "Плава"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
645 msgid "Pick the Blue component of the color"
646 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
648 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
649 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
651 msgid "clonetiler|H"
652 msgstr "Нијанса"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
655 msgid "Pick the hue of the color"
656 msgstr "Узима нијансу боје"
658 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
659 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
661 msgid "clonetiler|S"
662 msgstr "Засићеност"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
665 msgid "Pick the saturation of the color"
666 msgstr "Узима засићеност боје"
668 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
669 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
671 msgid "clonetiler|L"
672 msgstr "Осветљеност"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
675 msgid "Pick the lightness of the color"
676 msgstr "Узима осветљеност боје"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
679 msgid "2. Tweak the picked value:"
680 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
683 msgid "Gamma-correct:"
684 msgstr "Корекција гаме:"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
687 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
688 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
691 msgid "Randomize:"
692 msgstr "Насумично:"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
695 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
696 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
699 msgid "Invert:"
700 msgstr "Извртање:"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
703 msgid "Invert the picked value"
704 msgstr "Преокретање узете вредности"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
707 msgid "3. Apply the value to the clones':"
708 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
711 msgid "Presence"
712 msgstr "Понашање"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
715 msgid ""
716 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
717 "that point"
718 msgstr ""
719 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
720 "тачки"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
723 msgid "Size"
724 msgstr "Величина"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
727 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
728 msgstr ""
729 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
732 msgid ""
733 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
734 "or stroke)"
735 msgstr ""
736 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
737 "или боју ивичне линије)"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
740 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
741 msgstr ""
742 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
745 msgid "How many rows in the tiling"
746 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
749 msgid "How many columns in the tiling"
750 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
753 msgid "Width of the rectangle to be filled"
754 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
757 msgid "Height of the rectangle to be filled"
758 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
761 msgid "Rows, columns: "
762 msgstr "Редова, колона: "
764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
765 msgid "Create the specified number of rows and columns"
766 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
769 msgid "Width, height: "
770 msgstr "Ширина, висина: "
772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
773 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
774 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
777 msgid "Use saved size and position of the tile"
778 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
781 msgid ""
782 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
783 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
784 msgstr ""
785 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
786 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
789 msgid " <b>_Create</b> "
790 msgstr " <b>_Направи</b> "
792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
793 msgid "Create and tile the clones of the selection"
794 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
796 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
797 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
798 #. diagrams on the left in the following screenshot:
799 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
800 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
802 msgid " _Unclump "
803 msgstr " _Растави "
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
806 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
807 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
810 msgid " Re_move "
811 msgstr " _Уклони "
813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
814 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
815 msgstr ""
816 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
819 msgid " R_eset "
820 msgstr " _Васпостави "
822 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
824 msgid ""
825 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
826 "to zero"
827 msgstr ""
828 "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
829 "дијалогу на нулу."
831 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
832 msgid "Messages"
833 msgstr "Поруке"
835 #. ## Add a menu for clear()
836 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
837 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
838 msgid "_File"
839 msgstr "_Датотека"
841 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
842 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
843 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
844 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
845 msgid "_Clear"
846 msgstr "_Очисти"
848 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
849 msgid "Capture log messages"
850 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
852 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
853 msgid "Release log messages"
854 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
856 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
857 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
858 msgid "none"
859 msgstr "ништа"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2453
862 msgid "_Page"
863 msgstr "_Страна"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2457
866 msgid "_Drawing"
867 msgstr "_Цртеж"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2459
870 msgid "_Selection"
871 msgstr "_Избор"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
874 msgid "_Custom"
875 msgstr "_Прилагођено"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
878 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
879 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
882 msgid "Units:"
883 msgstr "Јединица мере:"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
886 msgid "_x0:"
887 msgstr "_x0:"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
890 msgid "x_1:"
891 msgstr "x_1:"
893 #. Stroke width
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
896 msgid "Width:"
897 msgstr "Ширина:"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
900 msgid "_y0:"
901 msgstr "_y0:"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
904 msgid "y_1:"
905 msgstr "y_1:"
907 #: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494
908 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
909 msgid "Height:"
910 msgstr "Висина:"
912 #: ../src/dialogs/export.cpp:465
913 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
914 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
916 #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
917 msgid "_Width:"
918 msgstr "_Ширина:"
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494
921 msgid "pixels at"
922 msgstr "пиксела на"
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:488
925 msgid "dp_i"
926 msgstr "тп_и"
928 #: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
929 msgid "dpi"
930 msgstr "тпи"
932 #. true = has mnemonic
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:518
934 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
935 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:589
938 msgid "_Browse..."
939 msgstr "_Тражи..."
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:618
942 #, fuzzy
943 msgid "Batch export all selected objects"
944 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:622
947 msgid ""
948 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
949 "(caution, overwrites without asking!)"
950 msgstr ""
952 #: ../src/dialogs/export.cpp:630
953 #, fuzzy
954 msgid "Hide all except selected"
955 msgstr "Остави изабрано"
957 #: ../src/dialogs/export.cpp:634
958 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
959 msgstr ""
961 #: ../src/dialogs/export.cpp:651
962 msgid "_Export"
963 msgstr "_Извези"
965 #: ../src/dialogs/export.cpp:655
966 msgid "Export the bitmap file with these settings"
967 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
969 #: ../src/dialogs/export.cpp:681
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "Batch export %d selected objects"
972 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
975 msgid "Export in progress"
976 msgstr "Извоз је у току"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Exporting %d files"
981 msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
983 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195
984 #, c-format
985 msgid "Could not export to filename %s.\n"
986 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
988 #: ../src/dialogs/export.cpp:1151
989 msgid "You have to enter a filename"
990 msgstr "Морате унети назив датотеке"
992 #: ../src/dialogs/export.cpp:1156
993 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
994 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:1165
997 #, c-format
998 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
999 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
1001 #: ../src/dialogs/export.cpp:1181
1002 #, c-format
1003 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
1004 msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
1006 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1007 msgid "Select a filename for exporting"
1008 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
1010 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
1011 msgid "Change fill rule"
1012 msgstr "Промењен начин попуне"
1014 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
1015 msgid "Set fill color"
1016 msgstr "Постављена боја попуна"
1018 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
1020 msgid "Remove fill"
1021 msgstr "Уклоњена попуна"
1023 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
1024 msgid "Set gradient on fill"
1025 msgstr "Постављен прелив у попуну"
1027 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1028 msgid "Set pattern on fill"
1029 msgstr "Постављена мустра у попуну"
1031 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1032 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
1035 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1036 msgid "Unset fill"
1037 msgstr "Уклоњена попуну"
1039 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
1041 #, c-format
1042 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1043 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1044 msgstr[0] ""
1045 "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1046 msgstr[1] ""
1047 "<b>%d</b> објекта пронађена (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1048 msgstr[2] ""
1049 "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1052 msgid "exact"
1053 msgstr "апсолутно"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1056 msgid "partial"
1057 msgstr "делимично"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
1060 msgid "No objects found"
1061 msgstr "Нема пронађених објеката"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1064 msgid "T_ype: "
1065 msgstr "_Врста: "
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1068 msgid "Search in all object types"
1069 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1072 msgid "All types"
1073 msgstr "Све врсте"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1076 msgid "Search all shapes"
1077 msgstr "Тражи међу облицима"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1080 msgid "All shapes"
1081 msgstr "Сви облици"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1084 msgid "Search rectangles"
1085 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1088 msgid "Rectangles"
1089 msgstr "Правоугаоници"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1092 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1093 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1096 msgid "Ellipses"
1097 msgstr "Елипсе"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1100 msgid "Search stars and polygons"
1101 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1104 msgid "Stars"
1105 msgstr "Звезде"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1108 msgid "Search spirals"
1109 msgstr "Тражи међу спиралама"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1112 msgid "Spirals"
1113 msgstr "Спирале"
1115 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1116 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1118 msgid "Search paths, lines, polylines"
1119 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1122 msgid "Paths"
1123 msgstr "Криве"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1126 msgid "Search text objects"
1127 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1130 msgid "Texts"
1131 msgstr "Текст"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1134 msgid "Search groups"
1135 msgstr "Тражи међу групама"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1138 msgid "Groups"
1139 msgstr "Групе"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1142 msgid "Search clones"
1143 msgstr "Тражи међу клоновима"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
1147 msgid "Clones"
1148 msgstr "Клонови"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1151 msgid "Search images"
1152 msgstr "Тражи међу сликама"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1155 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1156 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1157 msgid "Images"
1158 msgstr "Слике"
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1161 msgid "Search offset objects"
1162 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1165 msgid "Offsets"
1166 msgstr "Размакнути"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1169 msgid "_Text: "
1170 msgstr "_Текст: "
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1173 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1174 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1177 msgid "_ID: "
1178 msgstr "_ИД: "
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1181 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1182 msgstr ""
1183 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1186 msgid "_Style: "
1187 msgstr "_Стил: "
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1190 msgid ""
1191 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1192 msgstr ""
1193 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1196 msgid "_Attribute: "
1197 msgstr "_Особина: "
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1200 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1201 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1204 msgid "Search in s_election"
1205 msgstr "Тражење у _избору"
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1208 msgid "Limit search to the current selection"
1209 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
1211 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1212 msgid "Search in current _layer"
1213 msgstr "Тражење у активном _слоју"
1215 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1216 msgid "Limit search to the current layer"
1217 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
1219 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1220 msgid "Include _hidden"
1221 msgstr "Укључујући _скривене"
1223 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1224 msgid "Include hidden objects in search"
1225 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
1227 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1228 msgid "Include l_ocked"
1229 msgstr "Укључујући _закључане"
1231 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1232 msgid "Include locked objects in search"
1233 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
1235 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1236 msgid "Clear values"
1237 msgstr "Очисти вредности"
1239 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1240 msgid "_Find"
1241 msgstr "_Тражи"
1243 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1244 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1245 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
1247 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1248 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1249 msgid "Rela_tive move"
1250 msgstr "Рела_тивно померање"
1252 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1253 msgid "Move guide relative to current position"
1254 msgstr "Померање линије водиље релативно на тренутну позицију"
1256 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1257 msgid "Move by:"
1258 msgstr "Помери за:"
1260 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1261 msgid "Move to:"
1262 msgstr "Помери на:"
1264 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1265 msgid "Set guide properties"
1266 msgstr "Постави особине вођица"
1268 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1269 msgid "Guideline"
1270 msgstr "Вођице"
1272 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1273 #, c-format
1274 msgid "Moving %s %s"
1275 msgstr "Помери %s %s"
1277 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1278 #, c-format
1279 msgid "%d x %d"
1280 msgstr "%d × %d"
1282 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1284 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237
1285 msgid "Selection"
1286 msgstr "Избор"
1288 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1289 msgid "Selection only or whole document"
1290 msgstr "Само избор или цео документ"
1292 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1293 msgid "Refresh the icons"
1294 msgstr "Освежи иконице"
1296 #. Create the label for the object id
1297 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1298 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1299 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1300 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1301 msgid "_Id"
1302 msgstr "_ИД"
1304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1305 msgid ""
1306 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1307 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1309 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1310 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2341
1311 #: ../src/verbs.cpp:2345
1312 msgid "_Set"
1313 msgstr "_Постави"
1315 #. Create the label for the object label
1316 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1317 msgid "_Label"
1318 msgstr "_Ознака"
1320 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1321 msgid "A freeform label for the object"
1322 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1324 #. Create the label for the object title
1325 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1326 msgid "Title"
1327 msgstr "Наслов"
1329 #. Create the frame for the object description
1330 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1331 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1332 msgid "Description"
1333 msgstr "Опис"
1335 #. Hide
1336 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1337 msgid "_Hide"
1338 msgstr "_Сакриј"
1340 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1341 msgid "Check to make the object invisible"
1342 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1344 #. Lock
1345 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1346 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1347 msgid "L_ock"
1348 msgstr "_Закључај"
1350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1351 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1352 msgstr ""
1353 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1355 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1356 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1357 msgid "Ref"
1358 msgstr "Референца"
1360 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1361 msgid "Lock object"
1362 msgstr "Објекат закључан"
1364 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1365 msgid "Unlock object"
1366 msgstr "Објекат откључан"
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1369 msgid "Hide object"
1370 msgstr "Објекат сакривен"
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1373 msgid "Unhide object"
1374 msgstr "Објекат приказан"
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1377 msgid "Id invalid! "
1378 msgstr "ИД је неисправан! "
1380 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1381 msgid "Id exists! "
1382 msgstr "ИД постоји! "
1384 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:74
1386 msgid "Set object ID"
1387 msgstr "Постављен ИД објекта"
1389 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1390 msgid "Set object label"
1391 msgstr "Постављен назив објекта"
1393 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1394 msgid "Set object title"
1395 msgstr "Постављен наслов објекта"
1397 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1398 msgid "Set object description"
1399 msgstr "Постављен опис објекта"
1401 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1402 msgid "Unhide layer"
1403 msgstr "Слој приказан"
1405 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1406 msgid "Hide layer"
1407 msgstr "Слој сакривен"
1409 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1410 msgid "Lock layer"
1411 msgstr "Слој закључан"
1413 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1414 msgid "Unlock layer"
1415 msgstr "Слој откључан"
1417 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1418 msgid "Change layer opacity"
1419 msgstr "Промена видљивости дијалога за слојеве"
1421 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1422 msgid "Opacity, %:"
1423 msgstr "Провидност, %:"
1425 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
1426 msgid "New"
1427 msgstr "Ново"
1429 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
1430 msgid "Top"
1431 msgstr "Врх"
1433 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
1434 msgid "Up"
1435 msgstr "Горе"
1437 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
1438 msgid "Dn"
1439 msgstr "Доле"
1441 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1442 msgid "Bot"
1443 msgstr "Дно"
1445 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
1446 msgid "X"
1447 msgstr "X"
1449 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1450 msgid "Layer name:"
1451 msgstr "Назив слоја:"
1453 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1454 msgid "Add layer"
1455 msgstr "Додат нови слој"
1457 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1458 msgid "Above current"
1459 msgstr "Изнад тренутног"
1461 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1462 msgid "Below current"
1463 msgstr "Иза тренутног слоја."
1465 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1466 msgid "As sublayer of current"
1467 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
1469 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1470 msgid "Position:"
1471 msgstr "Позиција:"
1473 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1474 msgid "Rename Layer"
1475 msgstr "Преименуј слој"
1477 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1478 msgid "_Rename"
1479 msgstr "_Преименуј"
1481 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1482 msgid "Rename layer"
1483 msgstr "Преименуј слој"
1485 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1486 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1487 msgid "Renamed layer"
1488 msgstr "Слој је преименован"
1490 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1491 msgid "Add Layer"
1492 msgstr "Додавање слоја"
1494 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1495 msgid "_Add"
1496 msgstr "_Додај"
1498 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1499 msgid "New layer created."
1500 msgstr "Направљен је нови слој."
1502 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1503 msgid "Href:"
1504 msgstr "Адреса:"
1506 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1507 msgid "Target:"
1508 msgstr "Одредиште:"
1510 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1511 msgid "Type:"
1512 msgstr "Врста:"
1514 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1515 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1516 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1517 msgid "Role:"
1518 msgstr "Улога:"
1520 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1521 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1522 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1523 msgid "Arcrole:"
1524 msgstr "Лучна улога:"
1526 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1527 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1528 msgid "Title:"
1529 msgstr "Наслов:"
1531 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1532 msgid "Show:"
1533 msgstr "Прикажи:"
1535 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1536 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1537 msgid "Actuate:"
1538 msgstr "Покрени:"
1540 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1541 msgid "URL:"
1542 msgstr "Адреса:"
1544 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1545 msgid "X:"
1546 msgstr "X:"
1548 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1549 msgid "Y:"
1550 msgstr "Y:"
1552 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "%s Properties"
1555 msgstr "_Особине везе"
1557 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176
1558 msgid "_Fill"
1559 msgstr "_Попуна"
1561 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183
1562 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82
1563 msgid "Stroke _paint"
1564 msgstr "Боја _линије"
1566 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190
1567 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83
1568 msgid "Stroke st_yle"
1569 msgstr "С_тил линије"
1571 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220
1572 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70
1573 msgid "Master _opacity, %"
1574 msgstr "Основна _провидност, %"
1576 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392
1577 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
1578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
1579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
1580 msgid "Change opacity"
1581 msgstr "Промена провидности"
1583 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460
1584 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
1585 msgid "Change blur"
1586 msgstr "Промена замућења"
1588 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1589 msgid "CC Attribution"
1590 msgstr "CC Attribution"
1592 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1593 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1594 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1597 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1598 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1600 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1601 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1602 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1604 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1605 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1606 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1609 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1610 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1613 msgid "Public Domain"
1614 msgstr "Public Domain"
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1617 msgid "FreeArt"
1618 msgstr "FreeArt"
1620 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Open Font License"
1623 msgstr "Отвори нову датотеку"
1625 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1626 msgid "Name by which this document is formally known."
1627 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1629 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1630 msgid "Date"
1631 msgstr "Датум"
1633 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1634 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1635 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1637 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1638 msgid "Format"
1639 msgstr "Формат"
1641 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1642 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1643 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1645 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1646 msgid "Type"
1647 msgstr "Врста"
1649 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1650 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1651 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
1653 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1654 msgid "Creator"
1655 msgstr "Аутор"
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1658 msgid ""
1659 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1660 msgstr ""
1661 "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
1663 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1664 msgid "Rights"
1665 msgstr "Права"
1667 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1668 msgid ""
1669 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1670 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1673 msgid "Publisher"
1674 msgstr "Издавач"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1677 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1678 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1681 msgid "Identifier"
1682 msgstr "Идентификатор"
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1685 msgid "Unique URI to reference this document."
1686 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005
1689 msgid "Source"
1690 msgstr "Извор"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1693 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1694 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1697 msgid "Relation"
1698 msgstr "Однос"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1701 msgid "Unique URI to a related document."
1702 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1705 msgid "Language"
1706 msgstr "Језик"
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1709 msgid ""
1710 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1711 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1712 msgstr ""
1713 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. "
1714 "„sr_CS“)"
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1717 msgid "Keywords"
1718 msgstr "Кључне речи"
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1721 msgid ""
1722 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1723 "classifications."
1724 msgstr ""
1725 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1727 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1728 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1730 msgid "Coverage"
1731 msgstr "Карактеристике"
1733 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1734 msgid "Extent or scope of this document."
1735 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1737 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1738 msgid "A short account of the content of this document."
1739 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
1741 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1742 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1743 msgid "Contributors"
1744 msgstr "Прилагачи"
1746 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1747 msgid ""
1748 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1749 "this document."
1750 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
1752 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1753 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1754 msgid "URI"
1755 msgstr "УРЛ"
1757 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1758 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1759 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1760 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1762 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1763 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1764 msgid "Fragment"
1765 msgstr "Делови"
1767 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1768 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1769 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1771 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1772 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1773 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1774 msgid "Set attribute"
1775 msgstr "Постави особину"
1777 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
1778 msgid "Set stroke color"
1779 msgstr "Постављена боја линије"
1781 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1782 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
1783 msgid "Remove stroke"
1784 msgstr "Уклоњена линија"
1786 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
1787 msgid "Set gradient on stroke"
1788 msgstr "Постављен прелив у линији"
1790 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
1791 msgid "Set pattern on stroke"
1792 msgstr "Постављен шаблон у линији"
1794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1796 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
1797 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1798 msgid "Unset stroke"
1799 msgstr "Одпостављена линија"
1801 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260
1802 #: ../src/interface.cpp:856 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
1803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
1804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
1805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 ../src/verbs.cpp:2112
1806 msgid "None"
1807 msgstr "Без ознака"
1809 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1810 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1811 msgid "No document selected"
1812 msgstr "Нисте изабрали документ"
1814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
1815 msgid "Set markers"
1816 msgstr "Постављена ознака"
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1819 msgid "Stroke width"
1820 msgstr "Ширина потеза"
1822 #. Join type
1823 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1824 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1825 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
1826 msgid "Join:"
1827 msgstr "Прикључи:"
1829 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1830 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1831 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1832 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
1833 msgid "Miter join"
1834 msgstr "Оштри спојеви"
1836 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1837 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1838 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1839 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
1840 msgid "Round join"
1841 msgstr "Заобљени спојеви"
1843 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1844 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1845 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1846 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
1847 msgid "Bevel join"
1848 msgstr "Равни спојеви"
1850 #. Miterlimit
1851 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1852 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1853 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1854 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1855 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1856 #. when they become too long.
1857 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
1858 msgid "Miter limit:"
1859 msgstr "Дужина споја:"
1861 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1862 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1863 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1865 #. Cap type
1866 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1867 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1868 msgid "Cap:"
1869 msgstr "Завршетак:"
1871 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1872 #. of the line; the ends of the line are square
1873 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
1874 msgid "Butt cap"
1875 msgstr "Раван завршетак"
1877 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1878 #. line; the ends of the line are rounded
1879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
1880 msgid "Round cap"
1881 msgstr "Заобљени завршетак"
1883 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1884 #. line; the ends of the line are square
1885 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
1886 msgid "Square cap"
1887 msgstr "Квадратни завршетак"
1889 #. Dash
1890 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1891 msgid "Dashes:"
1892 msgstr "Линија:"
1894 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1895 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1896 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
1897 msgid "Start Markers:"
1898 msgstr "Почетак:"
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
1901 msgid "Mid Markers:"
1902 msgstr "Средина:"
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
1905 msgid "End Markers:"
1906 msgstr "Завршетак:"
1908 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
1909 msgid "Set stroke style"
1910 msgstr "Постављен стил линије"
1912 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:433
1913 msgid "Change color definition"
1914 msgstr "Промењена дефиниција боје"
1916 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
1917 msgid "Set stroke color from swatch"
1918 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
1920 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
1921 msgid "Set fill color from swatch"
1922 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
1924 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:882
1925 #, c-format
1926 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1927 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
1929 #. TODO:  Insert widgets
1930 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1931 msgid "Font"
1932 msgstr "Фонт"
1934 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1935 msgid "Layout"
1936 msgstr "Распоред"
1938 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1939 msgid "Align lines left"
1940 msgstr "Лево поравнање"
1942 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1943 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1944 msgid "Center lines"
1945 msgstr "Централно поравнање"
1947 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1948 msgid "Align lines right"
1949 msgstr "Десно поравнање"
1951 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Justify lines"
1954 msgstr "Обострано поравнање"
1956 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4054
1957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100
1958 msgid "Horizontal text"
1959 msgstr "Водоравни текст"
1961 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4065
1962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111
1963 msgid "Vertical text"
1964 msgstr "Усправни текст"
1966 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1967 msgid "Line spacing:"
1968 msgstr "Размак линија:"
1970 #. Text
1971 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
1973 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2371
1974 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1975 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1976 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1977 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1978 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1979 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1980 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1981 msgid "Text"
1982 msgstr "Текст"
1984 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1985 msgid "Set as default"
1986 msgstr "Постави као подразумевано"
1988 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369
1989 msgid "Set text style"
1990 msgstr "Постави стил текста"
1992 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1993 msgid "Arrange in a grid"
1994 msgstr "Уклапање у мрежу"
1996 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
1997 msgid "Rows:"
1998 msgstr "Редова:"
2000 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
2001 msgid "Number of rows"
2002 msgstr "Број редова"
2004 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
2005 msgid "Equal height"
2006 msgstr "Иста висина"
2008 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
2009 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2010 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
2012 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2013 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2014 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
2015 msgid "Align:"
2016 msgstr "Поравнање:"
2018 #. #### Number of columns ####
2019 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
2020 msgid "Columns:"
2021 msgstr "Колона:"
2023 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
2024 msgid "Number of columns"
2025 msgstr "Број колона"
2027 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
2028 msgid "Equal width"
2029 msgstr "Иста ширина"
2031 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
2032 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2033 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
2035 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
2037 msgid "Fit into selection box"
2038 msgstr "Прилагоди избору"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
2041 msgid "Set spacing:"
2042 msgstr "Постави растојање:"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
2045 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2046 msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
2049 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2050 msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
2052 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
2053 msgid "Arrange selected objects"
2054 msgstr "Поређај изабране објекте"
2056 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2057 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2058 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
2060 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2061 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2062 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
2064 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2068 "commit changes."
2069 msgstr ""
2070 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
2071 "уређивање да би измене биле прихваћене."
2073 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2074 msgid "Drag to reorder nodes"
2075 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
2077 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2078 msgid "New element node"
2079 msgstr "Нови чвор у елементу"
2081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2082 msgid "New text node"
2083 msgstr "Нови чвор за текст"
2085 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2086 #: ../src/nodepath.cpp:1731
2087 msgid "Duplicate node"
2088 msgstr "Удвостручи чвор"
2090 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2091 #: ../src/nodepath.cpp:2971
2092 msgid "Delete node"
2093 msgstr "Уклони чвор"
2095 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2096 msgid "Unindent node"
2097 msgstr "Извуци чвор"
2099 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2100 msgid "Indent node"
2101 msgstr "Увуци чвор"
2103 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2104 msgid "Raise node"
2105 msgstr "Издигни чвор"
2107 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2108 msgid "Lower node"
2109 msgstr "Заклони чвор"
2111 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2112 msgid "Delete attribute"
2113 msgstr "Уклони особину"
2115 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2117 msgid "Attribute name"
2118 msgstr "Назив особине"
2120 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2121 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2122 msgid "Set"
2123 msgstr "Постави"
2125 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2127 msgid "Attribute value"
2128 msgstr "Вредност особине"
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2131 msgid "Drag XML subtree"
2132 msgstr "Превуци XML подстабло"
2134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2135 msgid "New element node..."
2136 msgstr "Нови чвор елемента..."
2138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2139 msgid "Cancel"
2140 msgstr "Откажи"
2142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2143 msgid "Create"
2144 msgstr "Направи"
2146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2147 msgid "Create new element node"
2148 msgstr "Нови нови чвор елемента"
2150 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2151 msgid "Create new text node"
2152 msgstr "Нови нови чвор текста"
2154 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2158 msgstr ""
2159 "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2162 msgid "Change attribute"
2163 msgstr "Промени атрибуте"
2165 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Rectangular grid"
2168 msgstr "Правоугаоник"
2170 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Axonometric grid"
2173 msgstr "Пројекциона (3D)"
2175 #. Inkscape::GC::release(repr);  FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
2176 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Create new grid"
2179 msgstr "Направљена вођица"
2181 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2182 msgid "Grid _units:"
2183 msgstr "Јединица _мере мреже:"
2185 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
2186 msgid "_Origin X:"
2187 msgstr "_Почетак X:"
2189 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
2190 msgid "X coordinate of grid origin"
2191 msgstr "Усправна координата основе мреже"
2193 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2194 msgid "O_rigin Y:"
2195 msgstr "П_очетак Y:"
2197 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2198 msgid "Y coordinate of grid origin"
2199 msgstr "Усправна координата основе мреже"
2201 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2202 msgid "Spacing _X:"
2203 msgstr "Размак _X:"
2205 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2206 msgid "Distance between vertical grid lines"
2207 msgstr "Размак између усправних линија мреже"
2209 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2210 msgid "Spacing _Y:"
2211 msgstr "Размак _Y:"
2213 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2214 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2215 msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
2217 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2218 msgid "Grid line _color:"
2219 msgstr "_Боја линија мреже:"
2221 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2222 msgid "Grid line color"
2223 msgstr "Боја линија мреже"
2225 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
2226 msgid "Color of grid lines"
2227 msgstr "Боја линија мреже"
2229 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
2230 msgid "Ma_jor grid line color:"
2231 msgstr "Боја _главних линија мреже:"
2233 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
2234 msgid "Major grid line color"
2235 msgstr "Боја главних линија мреже"
2237 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:380
2238 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2239 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
2241 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
2242 msgid "_Major grid line every:"
2243 msgstr "_Главне линије мреже на:"
2245 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
2246 msgid "lines"
2247 msgstr "линија"
2249 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:383
2250 msgid "_Show dots instead of lines"
2251 msgstr ""
2253 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:384
2254 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2255 msgstr ""
2257 #: ../src/document.cpp:369
2258 #, c-format
2259 msgid "New document %d"
2260 msgstr "Нови документ %d"
2262 #: ../src/document.cpp:401
2263 #, c-format
2264 msgid "Memory document %d"
2265 msgstr "Меморијски документ %d"
2267 #: ../src/document.cpp:541
2268 #, c-format
2269 msgid "Unnamed document %d"
2270 msgstr "Неименовани документ %d"
2272 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2273 #: ../src/draw-context.cpp:419
2274 msgid "Path is closed."
2275 msgstr "Крива је затворена."
2277 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2278 #: ../src/draw-context.cpp:434
2279 msgid "Closing path."
2280 msgstr "Затварање криве."
2282 #: ../src/draw-context.cpp:543
2283 msgid "Draw path"
2284 msgstr "Нацртана линија"
2286 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2287 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2288 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2289 #, c-format
2290 msgid " alpha %.3g"
2291 msgstr " провидност %.3g"
2293 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2294 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2295 #, c-format
2296 msgid ", averaged with radius %d"
2297 msgstr ", пресек полупречника %d"
2299 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2300 msgid " under cursor"
2301 msgstr " под курсором"
2303 #. message, to show in the statusbar
2304 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2305 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2306 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
2308 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:214
2309 msgid ""
2310 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2311 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2312 "to copy the color under mouse to clipboard"
2313 msgstr ""
2314 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
2315 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
2316 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
2318 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2319 msgid "Set picked color"
2320 msgstr "Постављена изабрана боја"
2322 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
2323 #, fuzzy
2324 msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
2325 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
2327 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
2330 msgstr "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2332 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
2335 msgstr "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2337 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
2338 msgid ""
2339 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2340 msgstr ""
2342 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
2343 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2344 msgstr ""
2346 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2347 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2348 msgstr ""
2350 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2351 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2352 msgstr ""
2354 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
2355 #, fuzzy
2356 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2357 msgstr "Нацртана калиграфска линија"
2359 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2360 msgid "Thicken paths"
2361 msgstr ""
2363 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Thin paths"
2366 msgstr "Затварање криве."
2368 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Draw calligraphic stroke"
2371 msgstr "Нацртана калиграфска линија"
2373 #: ../src/event-log.cpp:34
2374 msgid "[Unchanged]"
2375 msgstr "[Непромењено]"
2377 #. Edit
2378 #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2149
2379 msgid "_Undo"
2380 msgstr "_Опозови"
2382 #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2151
2383 msgid "_Redo"
2384 msgstr "_Понови"
2386 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2387 msgid "Dependency:"
2388 msgstr "Зависност:"
2390 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2391 msgid "  type: "
2392 msgstr " врста: "
2394 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2395 msgid "  location: "
2396 msgstr " локација: "
2398 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2399 msgid "  string: "
2400 msgstr " текст: "
2402 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2403 msgid "  description: "
2404 msgstr " опис: "
2406 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2407 #, fuzzy
2408 msgid " (No preferences)"
2409 msgstr "Поставке зума"
2411 #: ../src/extension/execution-env.cpp:109
2412 #, c-format
2413 msgid "'%s' working, please wait..."
2414 msgstr ""
2416 #. static int i = 0;
2417 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2418 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2419 msgid ""
2420 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2421 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2422 msgstr ""
2423 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
2424 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
2425 "Inkscape-а."
2427 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2428 msgid "an ID was not defined for it."
2429 msgstr "ИД није одређен за њу."
2431 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2432 msgid "there was no name defined for it."
2433 msgstr "назив није одређен за њу."
2435 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2436 msgid "the XML description of it got lost."
2437 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
2439 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2440 msgid "no implementation was defined for the extension."
2441 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
2443 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2444 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2445 msgid "a dependency was not met."
2446 msgstr "зависност није пронађена."
2448 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2449 msgid "Extension \""
2450 msgstr "Проширење „"
2452 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2453 msgid "\" failed to load because "
2454 msgstr "“ не може да се учита зато што "
2456 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2457 #, c-format
2458 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2459 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
2461 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2462 msgid "Name:"
2463 msgstr "Назив:"
2465 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2466 msgid "ID:"
2467 msgstr "ИД:"
2469 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2470 msgid "State:"
2471 msgstr "Статус:"
2473 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2474 msgid "Loaded"
2475 msgstr "Учитано"
2477 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2478 msgid "Unloaded"
2479 msgstr "Није учитано"
2481 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2482 msgid "Deactivated"
2483 msgstr "Деактивирано"
2485 #. This is some filler text, needs to change before relase
2486 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2487 msgid ""
2488 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2489 "span>\n"
2490 "\n"
2491 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2492 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2493 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2494 msgstr ""
2495 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
2496 "учитана</span>\n"
2497 "\n"
2498 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
2499 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
2500 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
2502 #. This is some filler text, needs to change before relase
2503 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2504 msgid "Show dialog on startup"
2505 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
2507 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:953
2508 msgid ""
2509 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2510 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2511 "expected."
2512 msgstr ""
2513 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
2514 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
2515 "очекује."
2517 #: ../src/extension/init.cpp:203
2518 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2519 msgstr ""
2520 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
2521 "учитани."
2523 #: ../src/extension/init.cpp:217
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2527 "will not be loaded."
2528 msgstr ""
2529 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
2530 "директоријуму неће бити учитани."
2532 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
2533 msgid "Inset/Outset Halo"
2534 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
2536 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2537 msgid "Width"
2538 msgstr "Ширина"
2540 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2541 msgid "Width in px of the halo"
2542 msgstr "Ширина магле у px"
2544 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2545 msgid "Number of steps"
2546 msgstr "Број корака"
2548 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2549 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2550 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
2552 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
2553 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2554 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2555 msgid "Generate from Path"
2556 msgstr "Прављење од криве"
2558 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2559 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2560 msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript"
2562 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2563 msgid "Make bounding box around full page"
2564 msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
2566 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2567 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2568 msgid "Convert texts to paths"
2569 msgstr "Текст у криве"
2571 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2572 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2573 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2574 msgstr "Уграђени фонтови (само Type 1)"
2576 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2577 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2578 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2579 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2581 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2582 msgid "Encapsulated Postscript File"
2583 msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
2585 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
2586 #, fuzzy
2587 msgid "EMF Input"
2588 msgstr "DXF улаз"
2590 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
2593 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
2595 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
2596 msgid "Enhanced Metafiles"
2597 msgstr ""
2599 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
2600 #, fuzzy
2601 msgid "WMF Input"
2602 msgstr "WPG улаз"
2604 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
2607 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
2609 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Windows Metafiles"
2612 msgstr "Windows Metafile улаз"
2614 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
2615 #, fuzzy
2616 msgid "EMF Output"
2617 msgstr "DXF излаз"
2619 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
2622 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
2624 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Enhanced Metafile"
2627 msgstr "Промена правоугаоника"
2629 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2630 #, c-format
2631 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2632 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
2634 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2635 msgid "GIMP Gradients"
2636 msgstr "GIMP преливи"
2638 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2639 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2640 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
2642 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2643 msgid "Gradients used in GIMP"
2644 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
2646 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2647 msgid "Select printer"
2648 msgstr "Избор штампача"
2650 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2651 msgid "Inkscape: Print Preview"
2652 msgstr "Inkscape: Преглед пред штампу"
2654 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2655 msgid "GNOME Print"
2656 msgstr "Гномов штампач"
2658 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2659 msgid "Grid"
2660 msgstr "Мрежа"
2662 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
2663 msgid "Line Width"
2664 msgstr "Ширина линије"
2666 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
2667 msgid "Horizontal Spacing"
2668 msgstr "Водоравни размак"
2670 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
2671 msgid "Vertical Spacing"
2672 msgstr "Усправни размак"
2674 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
2675 msgid "Horizontal Offset"
2676 msgstr "Водоравни померај"
2678 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
2679 msgid "Vertical Offset"
2680 msgstr "Усправни померај"
2682 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2683 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
2684 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
2685 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2686 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
2687 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
2688 msgid "Render"
2689 msgstr "Генерисање"
2691 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
2692 msgid "Draw a path which is a grid"
2693 msgstr "Цртање криву која је мрежа"
2695 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2696 msgid "LaTeX Output"
2697 msgstr "Излаз као LaTeX"
2699 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2700 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2701 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
2703 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2704 msgid "LaTeX PSTricks File"
2705 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
2707 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
2708 msgid "LaTeX Print"
2709 msgstr "LaTeX штампа"
2711 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
2712 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2713 msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing"
2715 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
2716 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2717 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
2719 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
2720 msgid "OpenDocument drawing file"
2721 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
2723 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2724 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2725 msgid "Print Destination"
2726 msgstr "Одредиште штампе"
2728 #. Print properties frame
2729 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2730 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
2731 msgid "Print properties"
2732 msgstr "Особине штампе"
2734 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2735 #, fuzzy
2736 msgid "Print using PDF operators"
2737 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
2739 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2740 #, fuzzy
2741 msgid ""
2742 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2743 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2744 msgstr ""
2745 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
2746 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
2747 "бити изгубљени"
2749 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2750 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
2751 msgid "Print as bitmap"
2752 msgstr "Штампање битмапе"
2754 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2755 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
2756 msgid ""
2757 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2758 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2759 "will be rendered exactly as displayed."
2760 msgstr ""
2761 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
2762 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
2763 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
2765 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2766 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2767 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2768 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
2770 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2771 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
2772 msgid "Resolution:"
2773 msgstr "Резолуција:"
2775 #. Print destination frame
2776 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2777 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
2778 msgid "Print destination"
2779 msgstr "Одредиште штампе"
2781 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2782 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
2783 msgid ""
2784 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2785 "leave empty to use the system default printer.\n"
2786 "Use '> filename' to print to file.\n"
2787 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2788 msgstr ""
2789 "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
2790 "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
2791 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
2792 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
2794 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2795 #, fuzzy
2796 msgid "PDF Print"
2797 msgstr "Гномов штампач"
2799 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
2800 msgid "PovRay Output"
2801 msgstr "Излаз као PovRay"
2803 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
2804 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2805 msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
2807 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
2808 msgid "PovRay Raytracer File"
2809 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
2811 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2812 msgid "Postscript Output"
2813 msgstr "Излаз као Postscript"
2815 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2816 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2817 msgid "Postscript (*.ps)"
2818 msgstr "Postscript (*.ps)"
2820 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2821 msgid "Postscript File"
2822 msgstr "Postscript датотека"
2824 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Print Configuration"
2827 msgstr "Одредиште штампе"
2829 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2830 msgid "Print using PostScript operators"
2831 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
2833 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
2834 msgid ""
2835 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2836 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2837 "will be lost."
2838 msgstr ""
2839 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
2840 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
2841 "бити изгубљени"
2843 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
2844 msgid "Postscript Print"
2845 msgstr "Postscript штампа"
2847 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2848 msgid "SVG Input"
2849 msgstr "SVG улаз"
2851 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2852 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2853 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2855 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2856 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2857 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
2859 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2860 msgid "SVG Output Inkscape"
2861 msgstr "SVG излаз Inkscape"
2863 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2864 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2865 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2867 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2868 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2869 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
2871 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2872 msgid "SVG Output"
2873 msgstr "SVG излаз"
2875 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2876 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2877 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
2879 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2880 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2881 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2883 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2884 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2885 msgid "SVGZ Input"
2886 msgstr "SVGZ улаз"
2888 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2889 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2890 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2891 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2892 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
2894 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2895 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2896 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
2898 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2899 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2900 msgid "SVGZ Output"
2901 msgstr "SVGZ излаз"
2903 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2904 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2905 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2906 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2907 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
2909 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2910 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2911 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
2913 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2914 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2915 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
2917 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2918 msgid "Windows 32-bit Print"
2919 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
2921 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
2922 msgid "WPG Input"
2923 msgstr "WPG улаз"
2925 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
2926 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2927 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2929 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
2930 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2931 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
2933 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2934 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2935 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2936 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2937 #: ../src/extension/system.cpp:102
2938 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2939 msgstr ""
2940 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
2942 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2943 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2944 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2945 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2946 #: ../src/file.cpp:130
2947 msgid "default.svg"
2948 msgstr "default.svg"
2950 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867
2951 #, c-format
2952 msgid "Failed to load the requested file %s"
2953 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
2955 #: ../src/file.cpp:241
2956 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2957 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
2959 #: ../src/file.cpp:247
2960 #, c-format
2961 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2962 msgstr ""
2963 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
2964 "документ %s?"
2966 #: ../src/file.cpp:267
2967 msgid "Document reverted."
2968 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
2970 #: ../src/file.cpp:269
2971 msgid "Document not reverted."
2972 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
2974 #: ../src/file.cpp:390
2975 msgid "Select file to open"
2976 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
2978 #: ../src/file.cpp:472
2979 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2980 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
2982 #: ../src/file.cpp:477
2983 #, c-format
2984 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2985 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2986 msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у &lt;defs&gt;."
2987 msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћене ставке у &lt;defs&gt;."
2988 msgstr[2] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2990 #: ../src/file.cpp:482
2991 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2992 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2994 #: ../src/file.cpp:511
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2998 "caused by an unknown filename extension."
2999 msgstr ""
3000 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
3001 "овоме је непозната екстензија датотеке."
3003 #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520
3004 msgid "Document not saved."
3005 msgstr "Документ није сачуван."
3007 #: ../src/file.cpp:519
3008 #, c-format
3009 msgid "File %s could not be saved."
3010 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
3012 #: ../src/file.cpp:529
3013 msgid "Document saved."
3014 msgstr "Документ је сачуван."
3016 #: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990
3017 #, c-format
3018 msgid "drawing%s"
3019 msgstr "цртеж%s"
3021 #: ../src/file.cpp:592
3022 #, c-format
3023 msgid "drawing-%d%s"
3024 msgstr "цртеж-%d%s"
3026 #: ../src/file.cpp:611
3027 msgid "Select file to save a copy to"
3028 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
3030 #: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619
3031 msgid "Select file to save to"
3032 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
3034 #: ../src/file.cpp:692
3035 msgid "No changes need to be saved."
3036 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
3038 #: ../src/file.cpp:709
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Saving document..."
3041 msgstr "Сачувај документ"
3043 #: ../src/file.cpp:864
3044 msgid "Import"
3045 msgstr "Увези"
3047 #: ../src/file.cpp:895
3048 msgid "Select file to import"
3049 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3051 #: ../src/file.cpp:1012
3052 msgid "Select file to export to"
3053 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
3055 #: ../src/flood-context.cpp:245
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Visible Colors"
3058 msgstr "Препознавање боја"
3060 #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
3061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
3062 msgid "Red"
3063 msgstr "Црвена"
3065 #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
3066 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3067 msgid "Green"
3068 msgstr "Зелена"
3070 #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
3071 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3072 msgid "Blue"
3073 msgstr "Плава"
3075 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
3076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
3077 msgid "Hue"
3078 msgstr "Нијанса"
3080 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
3081 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
3082 msgid "Saturation"
3083 msgstr "Засићеност"
3085 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3086 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
3087 msgid "Lightness"
3088 msgstr "Осветљеност"
3090 #: ../src/flood-context.cpp:252
3091 msgid "Alpha"
3092 msgstr ""
3094 #: ../src/flood-context.cpp:261
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Small"
3097 msgstr "мало"
3099 #: ../src/flood-context.cpp:262
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Medium"
3102 msgstr "средње"
3104 #: ../src/flood-context.cpp:263
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Large"
3107 msgstr "велико"
3109 #: ../src/flood-context.cpp:416
3110 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3111 msgstr ""
3113 #: ../src/flood-context.cpp:456
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3117 msgstr ""
3119 #: ../src/flood-context.cpp:460
3120 #, c-format
3121 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3122 msgstr ""
3124 #: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893
3125 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3126 msgstr ""
3128 #: ../src/flood-context.cpp:898
3129 msgid ""
3130 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3131 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3132 msgstr ""
3134 #: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Fill bounded area"
3137 msgstr "_Попуне и линије"
3139 #: ../src/flood-context.cpp:934
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Set style on object"
3142 msgstr "Мустра растављена у објекте"
3144 #: ../src/flood-context.cpp:993
3145 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3146 msgstr ""
3148 #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
3149 msgid "Add gradient stop"
3150 msgstr "Додај станицу прелива"
3152 #: ../src/gradient-context.cpp:391
3153 msgid "Create default gradient"
3154 msgstr "Направи подразумевани прелив"
3156 #: ../src/gradient-context.cpp:520
3157 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
3158 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
3160 #: ../src/gradient-context.cpp:521
3161 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
3162 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
3164 #: ../src/gradient-context.cpp:617
3165 msgid "Invert gradient"
3166 msgstr "Изврни прелив"
3168 #: ../src/gradient-context.cpp:726
3169 #, c-format
3170 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3171 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3172 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
3173 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
3174 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
3176 #: ../src/gradient-context.cpp:730
3177 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
3178 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
3180 #: ../src/gradient-drag.cpp:74
3181 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3182 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
3184 #. POINT_LG_BEGIN
3185 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
3186 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3187 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
3189 #. POINT_RG_FOCUS
3190 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81
3191 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
3194 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
3196 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
3197 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3198 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
3200 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
3201 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3202 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
3204 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
3205 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3206 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
3208 #: ../src/gradient-drag.cpp:430
3209 msgid "Merge gradient handles"
3210 msgstr "Сједињене ручке прелива"
3212 #: ../src/gradient-drag.cpp:705
3213 msgid "Move gradient handle"
3214 msgstr "Померена ручка прелива"
3216 #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
3217 msgid "Delete gradient stop"
3218 msgstr "Уклони станицу прелива"
3220 #: ../src/gradient-drag.cpp:907
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid ""
3223 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
3224 "+Alt</b> to delete stop"
3225 msgstr ""
3226 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
3227 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
3229 #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918
3230 msgid " (stroke)"
3231 msgstr " (линија)"
3233 #: ../src/gradient-drag.cpp:915
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
3237 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
3238 msgstr ""
3239 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
3240 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
3242 #: ../src/gradient-drag.cpp:923
3243 msgid ""
3244 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
3245 "separate focus"
3246 msgstr ""
3247 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
3248 "раздвајање жиже"
3250 #: ../src/gradient-drag.cpp:926
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
3254 "separate"
3255 msgid_plural ""
3256 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
3257 "separate"
3258 msgstr[0] ""
3259 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
3260 "раздвајање"
3261 msgstr[1] ""
3262 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
3263 "раздвајање"
3264 msgstr[2] ""
3265 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
3266 "раздвајање"
3268 #: ../src/gradient-drag.cpp:1782
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Delete gradient stop(s)"
3271 msgstr "Уклони станицу прелива"
3273 #: ../src/helper/units.cpp:36
3274 msgid "Unit"
3275 msgstr "Јединица мере"
3277 #. Add the units menu.
3278 #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
3279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
3280 msgid "Units"
3281 msgstr "Јединице мере"
3283 #: ../src/helper/units.cpp:37
3284 msgid "Point"
3285 msgstr "штампарска тачка"
3287 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
3288 msgid "pt"
3289 msgstr "pt"
3291 #: ../src/helper/units.cpp:37
3292 msgid "Points"
3293 msgstr "штампарских тачака"
3295 #: ../src/helper/units.cpp:37
3296 msgid "Pt"
3297 msgstr "Pt"
3299 #: ../src/helper/units.cpp:38
3300 msgid "Pixel"
3301 msgstr "тачка"
3303 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
3304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
3305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
3306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
3307 msgid "px"
3308 msgstr "px"
3310 #: ../src/helper/units.cpp:38
3311 msgid "Pixels"
3312 msgstr "тачке"
3314 #: ../src/helper/units.cpp:38
3315 msgid "Px"
3316 msgstr "Px"
3318 #. You can add new elements from this point forward
3319 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3320 msgid "Percent"
3321 msgstr "проценат"
3323 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
3324 msgid "%"
3325 msgstr "%"
3327 #: ../src/helper/units.cpp:40
3328 msgid "Percents"
3329 msgstr "процената"
3331 #: ../src/helper/units.cpp:41
3332 msgid "Millimeter"
3333 msgstr "милиметар"
3335 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
3336 msgid "mm"
3337 msgstr "mm"
3339 #: ../src/helper/units.cpp:41
3340 msgid "Millimeters"
3341 msgstr "милиметара"
3343 #: ../src/helper/units.cpp:42
3344 msgid "Centimeter"
3345 msgstr "центиметар"
3347 #: ../src/helper/units.cpp:42
3348 msgid "cm"
3349 msgstr "cm"
3351 #: ../src/helper/units.cpp:42
3352 msgid "Centimeters"
3353 msgstr "центиметара"
3355 #: ../src/helper/units.cpp:43
3356 msgid "Meter"
3357 msgstr "метар"
3359 #: ../src/helper/units.cpp:43
3360 msgid "m"
3361 msgstr "m"
3363 #: ../src/helper/units.cpp:43
3364 msgid "Meters"
3365 msgstr "метара"
3367 #. no svg_unit
3368 #: ../src/helper/units.cpp:44
3369 msgid "Inch"
3370 msgstr "палац"
3372 #: ../src/helper/units.cpp:44
3373 msgid "in"
3374 msgstr "у"
3376 #: ../src/helper/units.cpp:44
3377 msgid "Inches"
3378 msgstr "палаца"
3380 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3381 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3382 #: ../src/helper/units.cpp:47
3383 msgid "Em square"
3384 msgstr "ем квадрат"
3386 #: ../src/helper/units.cpp:47
3387 msgid "em"
3388 msgstr "em"
3390 #: ../src/helper/units.cpp:47
3391 msgid "Em squares"
3392 msgstr "Ем квадрати"
3394 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3395 #: ../src/helper/units.cpp:49
3396 msgid "Ex square"
3397 msgstr "екс квадрат"
3399 #: ../src/helper/units.cpp:49
3400 msgid "ex"
3401 msgstr "ex"
3403 #: ../src/helper/units.cpp:49
3404 msgid "Ex squares"
3405 msgstr "Екс квадрати"
3407 #: ../src/inkscape.cpp:466
3408 msgid "Untitled document"
3409 msgstr "Неименовани документ"
3411 #. Show nice dialog box
3412 #: ../src/inkscape.cpp:495
3413 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3414 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
3416 #: ../src/inkscape.cpp:496
3417 msgid ""
3418 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3419 "locations:\n"
3420 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
3422 #: ../src/inkscape.cpp:497
3423 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3424 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
3426 #: ../src/inkscape.cpp:634
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Cannot create directory %s.\n"
3430 "%s"
3431 msgstr ""
3432 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
3433 "%s"
3435 #: ../src/inkscape.cpp:635
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "%s is not a valid directory.\n"
3439 "%s"
3440 msgstr ""
3441 "%s није исправан директоријум.\n"
3442 "%s"
3444 #: ../src/inkscape.cpp:636
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Cannot create file %s.\n"
3448 "%s"
3449 msgstr ""
3450 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
3451 "%s"
3453 #: ../src/inkscape.cpp:637
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Cannot write file %s.\n"
3457 "%s"
3458 msgstr ""
3459 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
3460 "%s"
3462 #: ../src/inkscape.cpp:638
3463 msgid ""
3464 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3465 "and any changes made in preferences will not be saved."
3466 msgstr ""
3467 "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
3468 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
3470 #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "%s is not a regular file.\n"
3474 "%s"
3475 msgstr ""
3476 "%s није права датотека.\n"
3477 "%s"
3479 #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "%s not a valid XML file, or\n"
3483 "you don't have read permissions on it.\n"
3484 "%s"
3485 msgstr ""
3486 "%s није исправна XML датотека, или\n"
3487 "немате права читања за њу.\n"
3488 "%s"
3490 #: ../src/inkscape.cpp:711
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "%s is not a valid menus file.\n"
3494 "%s"
3495 msgstr ""
3496 "%s није исправна датотека менија.\n"
3497 "%s"
3499 #: ../src/inkscape.cpp:712
3500 msgid ""
3501 "Inkscape will run with default menus.\n"
3502 "New menus will not be saved."
3503 msgstr ""
3504 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
3505 "Нови менији неће бити сачувани."
3507 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3508 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3509 #: ../src/interface.cpp:868
3510 msgid "Commands Bar"
3511 msgstr "Трака наредби"
3513 #: ../src/interface.cpp:868
3514 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3515 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
3517 #: ../src/interface.cpp:870
3518 msgid "Tool Controls Bar"
3519 msgstr "Трака поставки алата"
3521 #: ../src/interface.cpp:870
3522 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3523 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
3525 #: ../src/interface.cpp:872
3526 msgid "_Toolbox"
3527 msgstr "_Алатница"
3529 #: ../src/interface.cpp:872
3530 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3531 msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
3533 #: ../src/interface.cpp:878
3534 msgid "_Palette"
3535 msgstr "_Палета боја"
3537 #: ../src/interface.cpp:878
3538 msgid "Show or hide the color palette"
3539 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
3541 #: ../src/interface.cpp:880
3542 msgid "_Statusbar"
3543 msgstr "_Статусна линија"
3545 #: ../src/interface.cpp:880
3546 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3547 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
3549 #: ../src/interface.cpp:934
3550 #, c-format
3551 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3552 msgstr "Наредба „%s“није позната"
3554 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3555 #: ../src/interface.cpp:1045
3556 #, c-format
3557 msgid "Enter group #%s"
3558 msgstr "Уђи у групу #%s"
3560 #: ../src/interface.cpp:1056
3561 msgid "Go to parent"
3562 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
3564 #: ../src/interface.cpp:1145 ../src/interface.cpp:1185
3565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
3566 msgid "Drop color"
3567 msgstr "Одбачена боја"
3569 #: ../src/interface.cpp:1198
3570 msgid "Could not parse SVG data"
3571 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
3573 #: ../src/interface.cpp:1240
3574 msgid "Drop SVG"
3575 msgstr "Одбачен SVG"
3577 #: ../src/interface.cpp:1298
3578 msgid "Drop bitmap image"
3579 msgstr "Одбачена слика"
3581 #: ../src/interface.cpp:1370
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
3585 "you want to replace it?</span>\n"
3586 "\n"
3587 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
3588 msgstr ""
3590 #: ../src/interface.cpp:1377
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Replace"
3593 msgstr "О_дпусти"
3595 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3596 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3597 msgid "_Write session file:"
3598 msgstr "_Писање датотеке сесије:"
3600 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3601 msgid "Select a location and filename"
3602 msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
3604 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3605 msgid "Set filename"
3606 msgstr "Постави назив датотеке"
3608 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3609 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3610 msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
3612 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3613 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3614 msgstr ""
3615 "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
3617 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3618 msgid "Accept invitation"
3619 msgstr "Прихвати позив"
3621 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3622 msgid "Decline invitation"
3623 msgstr "Одбиј позив"
3625 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3626 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3627 msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
3629 #: ../src/knot.cpp:426
3630 msgid "Node or handle drag canceled."
3631 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
3633 #: ../src/knotholder.cpp:257
3634 msgid "Change handle"
3635 msgstr "Промењена ручка"
3637 #: ../src/knotholder.cpp:311
3638 msgid "Move handle"
3639 msgstr "Померена ручка"
3641 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3642 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3643 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Pango"
3645 #: ../src/main.cpp:202
3646 msgid "Print the Inkscape version number"
3647 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
3649 #: ../src/main.cpp:207
3650 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3651 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
3653 #: ../src/main.cpp:212
3654 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3655 msgstr ""
3656 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
3658 #: ../src/main.cpp:217
3659 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3660 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
3662 #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228
3663 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305
3664 #: ../src/main.cpp:310
3665 msgid "FILENAME"
3666 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
3668 #: ../src/main.cpp:222
3669 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3670 msgstr ""
3671 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
3672 "цевку)"
3674 #: ../src/main.cpp:227
3675 msgid "Export document to a PNG file"
3676 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
3678 #: ../src/main.cpp:232
3679 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3680 msgstr ""
3681 "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано 90)"
3683 #: ../src/main.cpp:233
3684 msgid "DPI"
3685 msgstr "ТПИ"
3687 #: ../src/main.cpp:237
3688 msgid ""
3689 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3690 "corner)"
3691 msgstr ""
3692 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
3693 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
3695 #: ../src/main.cpp:238
3696 msgid "x0:y0:x1:y1"
3697 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3699 #: ../src/main.cpp:242
3700 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3701 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
3703 #: ../src/main.cpp:247
3704 msgid "Exported area is the entire canvas"
3705 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
3707 #: ../src/main.cpp:252
3708 msgid ""
3709 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3710 "user units)"
3711 msgstr ""
3712 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
3713 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
3715 #: ../src/main.cpp:257
3716 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3717 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
3719 #: ../src/main.cpp:258
3720 msgid "WIDTH"
3721 msgstr "ШИРИНА"
3723 #: ../src/main.cpp:262
3724 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3725 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
3727 #: ../src/main.cpp:263
3728 msgid "HEIGHT"
3729 msgstr "ВИСИНА"
3731 #: ../src/main.cpp:267
3732 msgid "The ID of the object to export"
3733 msgstr "ИД објекта за извоз"
3735 #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354
3736 msgid "ID"
3737 msgstr "ИД"
3739 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3740 #. See "man inkscape" for details.
3741 #: ../src/main.cpp:274
3742 msgid ""
3743 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3744 msgstr ""
3745 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
3746 "атрибутом „export-id“)"
3748 #: ../src/main.cpp:279
3749 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3750 msgstr ""
3751 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
3752 "атрибутом „export-id“)"
3754 #: ../src/main.cpp:284
3755 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3756 msgstr ""
3757 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
3759 #: ../src/main.cpp:285
3760 msgid "COLOR"
3761 msgstr "БОЈА"
3763 #: ../src/main.cpp:289
3764 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3765 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3767 #: ../src/main.cpp:290
3768 msgid "VALUE"
3769 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3771 #: ../src/main.cpp:294
3772 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3773 msgstr ""
3774 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
3775 "„inkscape“)"
3777 #: ../src/main.cpp:299
3778 msgid "Export document to a PS file"
3779 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3781 #: ../src/main.cpp:304
3782 msgid "Export document to an EPS file"
3783 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
3785 #: ../src/main.cpp:309
3786 msgid "Export document to a PDF file"
3787 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
3789 #: ../src/main.cpp:314
3790 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3791 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
3793 #: ../src/main.cpp:319
3794 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3795 msgstr "Угради фонтове ори извозу (само Type 1) (EPS)"
3797 #: ../src/main.cpp:324
3798 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3799 msgstr ""
3800 "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
3802 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3803 #: ../src/main.cpp:330
3804 msgid ""
3805 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3806 "query-id"
3807 msgstr ""
3808 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3810 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3811 #: ../src/main.cpp:336
3812 msgid ""
3813 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3814 "query-id"
3815 msgstr ""
3816 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3818 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3819 #: ../src/main.cpp:342
3820 msgid ""
3821 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3822 "id"
3823 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3825 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3826 #: ../src/main.cpp:348
3827 msgid ""
3828 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3829 "id"
3830 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3832 #: ../src/main.cpp:353
3833 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3834 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
3836 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3837 #: ../src/main.cpp:359
3838 msgid "Print out the extension directory and exit"
3839 msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
3841 #: ../src/main.cpp:364
3842 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3843 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
3845 #: ../src/main.cpp:369
3846 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
3847 msgstr ""
3849 #: ../src/main.cpp:374
3850 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
3851 msgstr ""
3853 #: ../src/main.cpp:375
3854 msgid "VERB-ID"
3855 msgstr ""
3857 #: ../src/main.cpp:379
3858 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
3859 msgstr ""
3861 #: ../src/main.cpp:380
3862 msgid "OBJECT-ID"
3863 msgstr ""
3865 #: ../src/main.cpp:577
3866 msgid ""
3867 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3868 "\n"
3869 "Available options:"
3870 msgstr ""
3871 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
3872 "\n"
3873 "Доступне опције:"
3875 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
3876 #, c-format
3877 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
3878 msgstr ""
3880 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
3881 #, c-format
3882 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
3883 msgstr ""
3885 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
3886 msgid "_New"
3887 msgstr "_Нови документ из шаблона"
3889 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3890 msgid "Open _Recent"
3891 msgstr "Отвори пос_ледње коришћено"
3893 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3894 msgid "_Edit"
3895 msgstr "_Уређивање"
3897 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2161
3898 msgid "Paste Si_ze"
3899 msgstr "Пренос димен_зија"
3901 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3902 msgid "Clo_ne"
3903 msgstr "Клонира_ње"
3905 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3906 msgid "_View"
3907 msgstr "_Преглед"
3909 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3910 msgid "_Zoom"
3911 msgstr "_Зумирање"
3913 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3914 msgid "_Display mode"
3915 msgstr "_Режим приказа"
3917 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3918 msgid "Show/Hide"
3919 msgstr "Делови _сучеља"
3921 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3922 msgid "_Layer"
3923 msgstr "_Слој"
3925 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3926 msgid "_Object"
3927 msgstr "_Објекат"
3929 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3930 msgid "Cli_p"
3931 msgstr "Исе_цање"
3933 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3934 msgid "Mas_k"
3935 msgstr "Мас_ка"
3937 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3938 msgid "Patter_n"
3939 msgstr "Мус_тра"
3941 #: ../src/menus-skeleton.h:194
3942 msgid "_Path"
3943 msgstr "_Крива"
3945 #: ../src/menus-skeleton.h:217
3946 msgid "_Text"
3947 msgstr "_Текст"
3949 #: ../src/menus-skeleton.h:229
3950 msgid "Effe_cts"
3951 msgstr "_Ефекти"
3953 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3954 msgid "Whiteboa_rd"
3955 msgstr "_Радна табла"
3957 #: ../src/menus-skeleton.h:240
3958 msgid "_Help"
3959 msgstr "По_моћ"
3961 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3962 msgid "Tutorials"
3963 msgstr "Вежбе"
3965 #: ../src/node-context.cpp:183
3966 msgid ""
3967 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3968 "+Alt</b>: move along handles"
3969 msgstr ""
3970 "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
3971 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
3973 #: ../src/node-context.cpp:184
3974 msgid ""
3975 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3976 msgstr ""
3977 "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
3979 #: ../src/node-context.cpp:185
3980 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3981 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
3983 #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520
3984 msgid "Stamp"
3985 msgstr "Печат"
3987 #: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265
3988 msgid "Move nodes vertically"
3989 msgstr "Чвор померен усправно"
3991 #: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267
3992 msgid "Move nodes horizontally"
3993 msgstr "Чвор померен водоравно"
3995 #: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057
3996 msgid "Move nodes"
3997 msgstr "Померен чвор"
3999 #: ../src/nodepath.cpp:1277
4000 msgid ""
4001 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4002 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
4003 msgstr ""
4004 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
4005 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
4007 #: ../src/nodepath.cpp:1447
4008 msgid "Align nodes"
4009 msgstr "Поравнавати чворови"
4011 #: ../src/nodepath.cpp:1509
4012 msgid "Distribute nodes"
4013 msgstr "Распоређени чворови"
4015 #: ../src/nodepath.cpp:1547
4016 msgid "Add nodes"
4017 msgstr "Додати чворови"
4019 #: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621
4020 msgid "Add node"
4021 msgstr "Додат чвор"
4023 #: ../src/nodepath.cpp:1702
4024 msgid "Break path"
4025 msgstr "Раздвојена крива"
4027 #: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843
4028 #: ../src/nodepath.cpp:1858
4029 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
4030 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
4032 #: ../src/nodepath.cpp:1778
4033 msgid "Close subpath"
4034 msgstr "Затворена подкрива"
4036 #: ../src/nodepath.cpp:1830
4037 msgid "Join nodes"
4038 msgstr "Спојени чворови"
4040 #: ../src/nodepath.cpp:1879
4041 msgid "Close subpath by segment"
4042 msgstr "Затворена подкрива сегментом"
4044 #: ../src/nodepath.cpp:1933
4045 msgid "Join nodes by segment"
4046 msgstr "Спојени чворови сегментом"
4048 #: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101
4049 msgid "Delete nodes"
4050 msgstr "Уклоњени чворови"
4052 #: ../src/nodepath.cpp:2063
4053 msgid "Delete nodes preserving shape"
4054 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
4056 #: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134
4057 msgid ""
4058 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
4059 "segments."
4060 msgstr ""
4061 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
4062 "ће сегмент бити обрисан."
4064 #: ../src/nodepath.cpp:2230
4065 msgid "Cannot find path between nodes."
4066 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
4068 #: ../src/nodepath.cpp:2262
4069 msgid "Delete segment"
4070 msgstr "Уклоњен сегмент"
4072 #: ../src/nodepath.cpp:2283
4073 msgid "Change segment type"
4074 msgstr "Промењена врста сегмента"
4076 #: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015
4077 msgid "Change node type"
4078 msgstr "Промењена врста чвора"
4080 #: ../src/nodepath.cpp:3290
4081 msgid "Retract handle"
4082 msgstr "Враћена ручка"
4084 #: ../src/nodepath.cpp:3339
4085 msgid "Move node handle"
4086 msgstr "Померена ручка чвора"
4088 #: ../src/nodepath.cpp:3479
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4092 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
4093 "handles"
4094 msgstr ""
4095 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
4096 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
4098 #: ../src/nodepath.cpp:3673
4099 msgid "Rotate nodes"
4100 msgstr "Ротирани чворови"
4102 #: ../src/nodepath.cpp:3804
4103 msgid "Scale nodes"
4104 msgstr "Скалирани чворови"
4106 #: ../src/nodepath.cpp:3854
4107 msgid "Flip nodes"
4108 msgstr "Изврнути чворови"
4110 #: ../src/nodepath.cpp:4019
4111 msgid ""
4112 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
4113 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
4114 msgstr ""
4115 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
4116 "водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
4118 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4119 #: ../src/nodepath.cpp:4245
4120 msgid "end node"
4121 msgstr "завршни чвор"
4123 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
4124 #: ../src/nodepath.cpp:4250
4125 msgid "cusp"
4126 msgstr "угласта крива"
4128 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
4129 #: ../src/nodepath.cpp:4253
4130 msgid "smooth"
4131 msgstr "глатка крива"
4133 #: ../src/nodepath.cpp:4255
4134 msgid "symmetric"
4135 msgstr "симетрична крива"
4137 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4138 #: ../src/nodepath.cpp:4261
4139 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4140 msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
4142 #: ../src/nodepath.cpp:4263
4143 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4144 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
4146 #: ../src/nodepath.cpp:4266
4147 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4148 msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
4150 #: ../src/nodepath.cpp:4278
4151 msgid ""
4152 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
4153 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
4154 "rotate"
4155 msgstr ""
4156 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
4157 "вајање; <b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
4158 "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
4160 #: ../src/nodepath.cpp:4279
4161 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
4162 msgstr ""
4163 "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
4165 #: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314
4166 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
4167 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
4169 #: ../src/nodepath.cpp:4306
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4173 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4174 msgid_plural ""
4175 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4176 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4177 msgstr[0] ""
4178 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
4179 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
4180 msgstr[1] ""
4181 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
4182 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
4183 msgstr[2] ""
4184 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
4185 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
4187 #: ../src/nodepath.cpp:4312
4188 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
4189 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
4191 #: ../src/nodepath.cpp:4320
4192 #, c-format
4193 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
4194 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
4195 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
4196 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
4197 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
4199 #: ../src/nodepath.cpp:4327
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4203 msgid_plural ""
4204 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4205 msgstr[0] ""
4206 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
4207 msgstr[1] ""
4208 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
4209 msgstr[2] ""
4210 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
4211 "s."
4213 #: ../src/nodepath.cpp:4333
4214 #, c-format
4215 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
4216 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
4217 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвор одабрано. %s."
4218 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
4219 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
4221 #: ../src/object-edit.cpp:502
4222 msgid ""
4223 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4224 "vertical radius the same"
4225 msgstr ""
4226 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
4227 "вредност усправног полупречника"
4229 #: ../src/object-edit.cpp:508
4230 msgid ""
4231 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4232 "horizontal radius the same"
4233 msgstr ""
4234 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
4235 "вредност водоравног полупречника"
4237 #: ../src/object-edit.cpp:515 ../src/object-edit.cpp:522
4238 msgid ""
4239 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
4240 "lock ratio or stretch in one dimension only"
4241 msgstr ""
4242 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
4243 "издуживање једне димензије"
4245 #: ../src/object-edit.cpp:710 ../src/object-edit.cpp:711
4246 msgid "Resize box in X/Y direction"
4247 msgstr ""
4249 #: ../src/object-edit.cpp:712
4250 msgid "Resize box in Z direction"
4251 msgstr ""
4253 #: ../src/object-edit.cpp:724 ../src/object-edit.cpp:726
4254 #: ../src/object-edit.cpp:728 ../src/object-edit.cpp:730
4255 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis"
4256 msgstr ""
4258 #: ../src/object-edit.cpp:732 ../src/object-edit.cpp:734
4259 #: ../src/object-edit.cpp:736 ../src/object-edit.cpp:738
4260 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction"
4261 msgstr ""
4263 #: ../src/object-edit.cpp:918
4264 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4265 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
4267 #: ../src/object-edit.cpp:921
4268 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4269 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
4271 #: ../src/object-edit.cpp:924
4272 msgid ""
4273 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4274 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4275 "segment"
4276 msgstr ""
4277 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
4278 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
4280 #: ../src/object-edit.cpp:927
4281 msgid ""
4282 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4283 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4284 "segment"
4285 msgstr ""
4286 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
4287 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
4289 #: ../src/object-edit.cpp:1037
4290 msgid ""
4291 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
4292 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
4293 msgstr ""
4294 "Подешавање <b>вршног полупречника</b> звезде или полигона; са <b>Shift</b> "
4295 "за заобљивање; са <b>Alt</b> за насумичност"
4297 #: ../src/object-edit.cpp:1040
4298 msgid ""
4299 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
4300 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
4301 "randomize"
4302 msgstr ""
4303 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; са <b>Ctrl</b> се задржава "
4304 "једнакост кракова (без искривљења); са <b>Shift</b> за заобљивање; са "
4305 "<b>Alt</b> за насумичност"
4307 #: ../src/object-edit.cpp:1204
4308 msgid ""
4309 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4310 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
4311 msgstr ""
4312 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка споља</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
4313 "угла; са <b>Alt</b> за конверзију/диверзију"
4315 #: ../src/object-edit.cpp:1206
4316 msgid ""
4317 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4318 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
4319 msgstr ""
4320 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка унутра</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
4321 "угла; са <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
4323 #: ../src/object-edit.cpp:1243
4324 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
4325 msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
4327 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
4328 #: ../src/object-edit.cpp:1273
4329 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
4330 msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
4332 #: ../src/object-edit.cpp:1275
4333 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
4334 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
4336 #: ../src/object-edit.cpp:1277
4337 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4338 msgstr ""
4339 "<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
4341 #: ../src/object-edit.cpp:1302
4342 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
4343 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
4345 #: ../src/path-chemistry.cpp:57
4346 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
4347 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
4349 #: ../src/path-chemistry.cpp:64
4350 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
4351 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
4353 #: ../src/path-chemistry.cpp:72
4354 msgid ""
4355 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4356 msgstr ""
4357 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
4358 "b>."
4360 #: ../src/path-chemistry.cpp:141
4361 msgid "Combine"
4362 msgstr "Комбиновано"
4364 #: ../src/path-chemistry.cpp:156
4365 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
4366 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
4368 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
4369 msgid "Break apart"
4370 msgstr "Раздвојен облик"
4372 #: ../src/path-chemistry.cpp:237
4373 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
4374 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
4376 #: ../src/path-chemistry.cpp:258
4377 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
4378 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
4380 #: ../src/path-chemistry.cpp:304
4381 msgid "Object to path"
4382 msgstr "Објекат претворен у криву"
4384 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
4385 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4386 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
4388 #: ../src/path-chemistry.cpp:369
4389 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4390 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за преусмеравање."
4392 #: ../src/path-chemistry.cpp:394
4393 msgid "Reverse path"
4394 msgstr "Преусмерена путања"
4396 #: ../src/path-chemistry.cpp:396
4397 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4398 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
4400 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:435
4401 msgid "Drawing cancelled"
4402 msgstr "Исцртавање је прекинуто"
4404 #: ../src/pen-context.cpp:416 ../src/pencil-context.cpp:227
4405 msgid "Continuing selected path"
4406 msgstr "Настављање изабране криве"
4408 #: ../src/pen-context.cpp:427 ../src/pencil-context.cpp:236
4409 msgid "Creating new path"
4410 msgstr "Прављење нове криве"
4412 #: ../src/pen-context.cpp:431 ../src/pencil-context.cpp:240
4413 msgid "Appending to selected path"
4414 msgstr "Додавање изабраној криви"
4416 #: ../src/pen-context.cpp:589
4417 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4418 msgstr ""
4419 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
4421 #: ../src/pen-context.cpp:599
4422 msgid ""
4423 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4424 msgstr ""
4425 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
4427 #: ../src/pen-context.cpp:1096
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4431 "<b>Enter</b> to finish the path"
4432 msgstr ""
4433 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
4434 "<b>Ентер</b> за затварање путање"
4436 #: ../src/pen-context.cpp:1121
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4440 "angle"
4441 msgstr ""
4442 "<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
4443 "угла"
4445 #: ../src/pen-context.cpp:1151
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4449 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4450 msgstr ""
4451 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
4452 "<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
4454 #: ../src/pen-context.cpp:1187
4455 msgid "Drawing finished"
4456 msgstr "Исцртавање завршено"
4458 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4459 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4460 msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
4462 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4463 msgid "Drawing a freehand path"
4464 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
4466 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4467 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4468 msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
4470 #. Write curves to object
4471 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4472 msgid "Finishing freehand"
4473 msgstr "Завршавање слободне руке"
4475 #: ../src/preferences.cpp:59
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "%s is not a valid preferences file.\n"
4479 "%s"
4480 msgstr ""
4481 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
4482 "%s"
4484 #: ../src/preferences.cpp:60
4485 msgid ""
4486 "Inkscape will run with default settings.\n"
4487 "New settings will not be saved."
4488 msgstr ""
4489 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
4490 "Нова подешавања неће бити сачувана."
4492 #: ../src/print.cpp:155
4493 #, fuzzy
4494 msgid "Print"
4495 msgstr "штампарска тачка"
4497 #: ../src/print.cpp:189
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "Could not set print source: %s"
4500 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
4502 #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
4503 #, fuzzy
4504 msgid "unknown error"
4505 msgstr "Непознато"
4507 #: ../src/print.cpp:194
4508 #, c-format
4509 msgid "Printer '%s' does not support PS output"
4510 msgstr ""
4512 #. since we didn't include the Preview capability,
4513 #. this should never happen.
4514 #: ../src/print.cpp:200
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Print Preview not available"
4517 msgstr "Преглед пре_д штампу"
4519 #: ../src/print.cpp:232
4520 #, c-format
4521 msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
4522 msgstr ""
4524 #. redirect output to new print dialog
4525 #: ../src/print.cpp:272
4526 #, fuzzy
4527 msgid "SVG Document"
4528 msgstr "Документ"
4530 #: ../src/rect-context.cpp:378
4531 msgid ""
4532 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4533 "circular"
4534 msgstr ""
4535 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
4536 "заобљене углове у кружницу"
4538 #: ../src/rect-context.cpp:492
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4542 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4543 msgstr ""
4544 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
4545 "пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
4547 #: ../src/rect-context.cpp:512
4548 msgid "Create rectangle"
4549 msgstr "Нацртан правоугаоник"
4551 #: ../src/select-context.cpp:227
4552 msgid "Move canceled."
4553 msgstr "Померање је отказано."
4555 #: ../src/select-context.cpp:235
4556 msgid "Selection canceled."
4557 msgstr "Избор је отказан."
4559 #: ../src/select-context.cpp:535
4560 msgid ""
4561 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
4562 "rubberband selection"
4563 msgstr ""
4565 #: ../src/select-context.cpp:537
4566 msgid ""
4567 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
4568 "touch selection"
4569 msgstr ""
4571 #: ../src/select-context.cpp:697
4572 #, fuzzy
4573 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
4574 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
4576 #: ../src/select-context.cpp:698
4577 #, fuzzy
4578 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
4579 msgstr ""
4580 "<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
4582 #: ../src/select-context.cpp:699
4583 #, fuzzy
4584 msgid ""
4585 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
4586 msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
4588 #: ../src/select-context.cpp:849
4589 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4590 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
4592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:227
4593 msgid "Delete text"
4594 msgstr "Уклоњен текст"
4596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
4597 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4598 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
4600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:946
4601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
4602 msgid "Delete"
4603 msgstr "Уклоњено"
4605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:268
4606 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4607 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
4609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:293 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4610 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
4611 msgid "Duplicate"
4612 msgstr "Удвостручено"
4614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:318
4615 msgid "Delete all"
4616 msgstr "Све уклоњено"
4618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:442
4619 #, fuzzy
4620 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
4621 msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за груписање."
4623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50
4624 msgid "Group"
4625 msgstr "Груписано"
4627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:530
4628 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4629 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
4631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
4632 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4633 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
4635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444
4636 msgid "Ungroup"
4637 msgstr "Разгруписано"
4639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639
4640 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4641 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
4643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705
4644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805
4645 msgid ""
4646 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4647 msgstr ""
4648 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
4649 "<b>слојева</b>."
4651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684
4652 msgid "Raise"
4653 msgstr "Издигнуто"
4655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697
4656 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4657 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:720
4660 msgid "Raise to top"
4661 msgstr "Подигнуто на врх"
4663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
4664 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4665 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
4667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
4668 msgid "Lower"
4669 msgstr "Спуштено"
4671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
4672 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4673 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
4675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
4676 msgid "Lower to bottom"
4677 msgstr "Спуштено на дно"
4679 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
4680 msgid "Nothing to undo."
4681 msgstr "Нема опозива акције."
4683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
4684 msgid "Nothing to redo."
4685 msgstr "Нема понављања акције."
4687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
4688 msgid "Nothing was copied."
4689 msgstr "Ништа није умножено."
4691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 ../src/selection-chemistry.cpp:1169
4692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 ../src/selection-chemistry.cpp:1232
4693 msgid "Nothing on the clipboard."
4694 msgstr "Нема ничега у клипборду."
4696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
4697 msgid "Paste"
4698 msgstr "Убачено"
4700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175
4701 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4702 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
4704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184
4705 msgid "Paste style"
4706 msgstr "Пренет је стил"
4708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 ../src/selection-chemistry.cpp:1238
4709 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4710 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
4712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220
4713 msgid "Paste size"
4714 msgstr "Пренете су димензије"
4716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1261
4717 msgid "Paste size separately"
4718 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
4720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272
4721 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4722 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
4724 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
4725 msgid "Raise to next layer"
4726 msgstr "Премештено на следећи слој"
4728 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303
4729 msgid "No more layers above."
4730 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
4732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317
4733 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4734 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
4736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
4737 msgid "Lower to previous layer"
4738 msgstr "Премештено на претходни слој"
4740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1348
4741 msgid "No more layers below."
4742 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
4744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535
4745 msgid "Remove transform"
4746 msgstr "Поништена трансформација"
4748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1644
4749 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4750 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
4752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1672
4753 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4754 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
4756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1693 ../src/seltrans.cpp:432
4757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
4758 msgid "Rotate"
4759 msgstr "Ротација"
4761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
4762 msgid "Rotate by pixels"
4763 msgstr "Ротирај за пиксела"
4765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 ../src/seltrans.cpp:429
4766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
4767 msgid "Scale"
4768 msgstr "Скалирање"
4770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1780
4771 msgid "Scale by whole factor"
4772 msgstr "Скалирање за цео фактор"
4774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1796
4775 msgid "Move vertically"
4776 msgstr "Усправно померање"
4778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1799
4779 msgid "Move horizontally"
4780 msgstr "Водоравно померање"
4782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1802 ../src/selection-chemistry.cpp:1830
4783 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
4784 msgid "Move"
4785 msgstr "Померaње"
4787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1824
4788 msgid "Move vertically by pixels"
4789 msgstr "Усправно померање за пиксел"
4791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1827
4792 msgid "Move horizontally by pixels"
4793 msgstr "Водоравно померање за пиксел"
4795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2095
4796 msgid "action|Clone"
4797 msgstr ""
4799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
4800 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4801 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
4803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
4804 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4805 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
4807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2153
4808 msgid "Unlink clone"
4809 msgstr "Одвезани клонови"
4811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2167
4812 msgid ""
4813 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4814 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4815 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4816 msgstr ""
4817 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
4818 "померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
4819 "прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
4820 "оквир."
4822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
4823 msgid ""
4824 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4825 "flowed text?)"
4826 msgstr ""
4827 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
4828 "текста, уклопљени текст?)"
4830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4831 msgid ""
4832 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4833 "defs&gt;)"
4834 msgstr ""
4835 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
4836 "атрибуту)"
4838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
4839 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4840 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
4842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
4843 msgid "Objects to pattern"
4844 msgstr "Објекат претворен у мустру"
4846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2323
4847 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4848 msgstr ""
4849 "Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
4851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
4852 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4853 msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
4855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2379
4856 msgid "Pattern to objects"
4857 msgstr "Мустра растављена у објекте"
4859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2465
4860 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4861 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4864 msgid "Create bitmap"
4865 msgstr "Направљена битмапа"
4867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2659
4868 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4869 msgstr ""
4870 "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
4872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2662
4873 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4874 msgstr ""
4875 "Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
4876 "криве или маска."
4878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768
4879 msgid "Set clipping path"
4880 msgstr "Постављена путања пресецања"
4882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2770
4883 msgid "Set mask"
4884 msgstr "Постављена маска"
4886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2784
4887 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4888 msgstr ""
4889 "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
4891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2852
4892 msgid "Release clipping path"
4893 msgstr "Уклоњена пресецајућа путања"
4895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2854
4896 msgid "Release mask"
4897 msgstr "Склоњена маска"
4899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2896
4900 msgid "Fit page to selection"
4901 msgstr "Страна прилагођена избору"
4903 #: ../src/selection-describer.cpp:42
4904 msgid "Link"
4905 msgstr "Веза"
4907 #: ../src/selection-describer.cpp:44
4908 msgid "Circle"
4909 msgstr "Кружница"
4911 #. ellipse
4912 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
4913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2359
4914 msgid "Ellipse"
4915 msgstr "Елипса"
4917 #: ../src/selection-describer.cpp:48
4918 msgid "Flowed text"
4919 msgstr "Уклопљени текст"
4921 #: ../src/selection-describer.cpp:52
4922 msgid "Image"
4923 msgstr "Слика"
4925 #: ../src/selection-describer.cpp:54
4926 msgid "Line"
4927 msgstr "Линија"
4929 #: ../src/selection-describer.cpp:56
4930 msgid "Path"
4931 msgstr "Крива"
4933 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1674
4934 msgid "Polygon"
4935 msgstr "Полигон"
4937 #: ../src/selection-describer.cpp:60
4938 msgid "Polyline"
4939 msgstr "Вишеструка линија"
4941 #. Rectangle
4942 #: ../src/selection-describer.cpp:62
4943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2355
4944 msgid "Rectangle"
4945 msgstr "Правоугаоник"
4947 #. 3D box
4948 #: ../src/selection-describer.cpp:64
4949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2357
4950 #, fuzzy
4951 msgid "3D Box"
4952 msgstr "Оквир"
4954 #: ../src/selection-describer.cpp:70
4955 msgid "object|Clone"
4956 msgstr ""
4958 #: ../src/selection-describer.cpp:74
4959 msgid "Offset path"
4960 msgstr "Удаљеност криве"
4962 #. spiral
4963 #: ../src/selection-describer.cpp:76
4964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2363
4965 msgid "Spiral"
4966 msgstr "Спирала"
4968 #. star
4969 #: ../src/selection-describer.cpp:78
4970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2361
4971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
4972 msgid "Star"
4973 msgstr "Звезда"
4975 #: ../src/selection-describer.cpp:106
4976 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4977 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
4979 #. no items
4980 #: ../src/selection-describer.cpp:108
4981 msgid ""
4982 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4983 msgstr ""
4984 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
4985 "избор."
4987 #: ../src/selection-describer.cpp:117
4988 msgid "root"
4989 msgstr "основа"
4991 #: ../src/selection-describer.cpp:129
4992 #, c-format
4993 msgid "layer <b>%s</b>"
4994 msgstr "слоју <b>%s</b>"
4996 #: ../src/selection-describer.cpp:131
4997 #, c-format
4998 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4999 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
5001 #: ../src/selection-describer.cpp:140
5002 #, c-format
5003 msgid "<i>%s</i>"
5004 msgstr "<i>%s</i>"
5006 #: ../src/selection-describer.cpp:149
5007 #, c-format
5008 msgid " in %s"
5009 msgstr " у %s"
5011 #: ../src/selection-describer.cpp:151
5012 #, c-format
5013 msgid " in group %s (%s)"
5014 msgstr " у групи %s (%s)"
5016 #: ../src/selection-describer.cpp:153
5017 #, c-format
5018 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
5019 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
5020 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
5021 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
5022 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
5024 #: ../src/selection-describer.cpp:156
5025 #, c-format
5026 msgid " in <b>%i</b> layers"
5027 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
5028 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
5029 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
5030 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
5032 #: ../src/selection-describer.cpp:166
5033 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
5034 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
5036 #: ../src/selection-describer.cpp:170
5037 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
5038 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
5040 #: ../src/selection-describer.cpp:174
5041 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
5042 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
5044 #. this is only used with 2 or more objects
5045 #: ../src/selection-describer.cpp:189
5046 #, c-format
5047 msgid "<b>%i</b> object selected"
5048 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
5049 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
5050 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта изабрана"
5051 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката изабрано"
5053 #. this is only used with 2 or more objects
5054 #: ../src/selection-describer.cpp:194
5055 #, c-format
5056 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
5057 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
5058 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
5059 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
5060 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
5062 #. this is only used with 2 or more objects
5063 #: ../src/selection-describer.cpp:199
5064 #, c-format
5065 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5066 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5067 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5068 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5069 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5071 #. this is only used with 2 or more objects
5072 #: ../src/selection-describer.cpp:204
5073 #, c-format
5074 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5075 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5076 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5077 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5078 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5080 #. this is only used with 2 or more objects
5081 #: ../src/selection-describer.cpp:209
5082 #, c-format
5083 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
5084 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
5085 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
5086 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
5087 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
5089 #: ../src/selection-describer.cpp:214
5090 #, c-format
5091 msgid "%s%s. %s."
5092 msgstr "%s%s. %s."
5094 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
5095 msgid "Skew"
5096 msgstr "Кривљење"
5098 #: ../src/seltrans.cpp:447
5099 msgid "Set center"
5100 msgstr "Постављено на центар"
5102 #: ../src/seltrans.cpp:542
5103 msgid ""
5104 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
5105 "Shift also uses this center"
5106 msgstr ""
5107 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
5108 "са "
5110 #: ../src/seltrans.cpp:569
5111 msgid ""
5112 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
5113 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
5114 msgstr ""
5115 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
5116 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
5118 #: ../src/seltrans.cpp:570
5119 msgid ""
5120 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
5121 "b> to scale around rotation center"
5122 msgstr ""
5123 "<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
5124 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
5126 #: ../src/seltrans.cpp:574
5127 msgid ""
5128 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
5129 "skew around the opposite side"
5130 msgstr ""
5131 "<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
5132 "за ротирање око супротне стране"
5134 #: ../src/seltrans.cpp:575
5135 msgid ""
5136 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
5137 "to rotate around the opposite corner"
5138 msgstr ""
5139 "<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
5140 "ротирање око супротног ћошка"
5142 #: ../src/seltrans.cpp:709
5143 msgid "Reset center"
5144 msgstr "Ресетован центар"
5146 #: ../src/seltrans.cpp:977 ../src/seltrans.cpp:1097
5147 #, c-format
5148 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
5149 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
5151 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5152 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5153 #: ../src/seltrans.cpp:1187
5154 #, c-format
5155 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5156 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
5158 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5159 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5160 #: ../src/seltrans.cpp:1236
5161 #, c-format
5162 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5163 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
5165 #: ../src/seltrans.cpp:1279
5166 #, c-format
5167 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
5168 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
5170 #: ../src/seltrans.cpp:1560
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
5174 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
5175 msgstr ""
5176 "<b>Померај</b> за %s, %s; са <b>Ctrl</b> за фиксно водоравно/усправно; са "
5177 "<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
5179 #: ../src/shape-editor.cpp:324
5180 msgid "Drag curve"
5181 msgstr "Обликована крива"
5183 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
5184 #, c-format
5185 msgid "<b>Link</b> to %s"
5186 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
5188 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
5189 msgid "<b>Link</b> without URI"
5190 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
5192 #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
5193 msgid "<b>Ellipse</b>"
5194 msgstr "<b>Елипса</b>"
5196 #: ../src/sp-ellipse.cpp:575
5197 msgid "<b>Circle</b>"
5198 msgstr "<b>Кружница</b>"
5200 #: ../src/sp-ellipse.cpp:809
5201 msgid "<b>Segment</b>"
5202 msgstr "<b>Сегмент</b>"
5204 #: ../src/sp-ellipse.cpp:811
5205 msgid "<b>Arc</b>"
5206 msgstr "<b>Угао</b>"
5208 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
5209 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
5210 msgid "Flow region"
5211 msgstr "Уклопљива површина"
5213 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
5214 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
5215 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
5216 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
5217 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
5218 msgid "Flow excluded region"
5219 msgstr "Неуклопљива површина "
5221 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
5222 #, c-format
5223 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
5224 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
5225 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
5226 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
5227 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
5229 #: ../src/sp-flowtext.cpp:373
5230 #, c-format
5231 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
5232 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
5233 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
5234 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
5235 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
5237 #: ../src/sp-guide.cpp:287
5238 msgid "vertical guideline"
5239 msgstr "усправна вођица"
5241 #: ../src/sp-guide.cpp:289
5242 msgid "horizontal guideline"
5243 msgstr "водоравна вођица"
5245 #: ../src/sp-image.cpp:983
5246 msgid "embedded"
5247 msgstr "уграђен"
5249 #: ../src/sp-image.cpp:991
5250 #, c-format
5251 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
5252 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
5254 #: ../src/sp-image.cpp:992
5255 #, c-format
5256 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
5257 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
5259 # bug: plural-forms
5260 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
5261 #, c-format
5262 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
5263 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
5264 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
5265 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
5266 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
5268 #: ../src/sp-item.cpp:815
5269 msgid "Object"
5270 msgstr "Објекат"
5272 #: ../src/sp-item.cpp:832
5273 #, c-format
5274 msgid "%s; <i>clipped</i>"
5275 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
5277 #: ../src/sp-item.cpp:837
5278 #, c-format
5279 msgid "%s; <i>masked</i>"
5280 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
5282 #: ../src/sp-line.cpp:189
5283 msgid "<b>Line</b>"
5284 msgstr "<b>Линија</b>"
5286 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5287 #: ../src/sp-offset.cpp:431
5288 #, c-format
5289 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
5290 msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
5292 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
5293 msgid "outset"
5294 msgstr "проширено"
5296 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
5297 msgid "inset"
5298 msgstr "сужено"
5300 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5301 #: ../src/sp-offset.cpp:435
5302 #, c-format
5303 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
5304 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
5306 #: ../src/sp-path.cpp:123
5307 #, c-format
5308 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
5309 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
5310 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
5311 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
5312 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
5314 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
5315 msgid "<b>Polygon</b>"
5316 msgstr "<b>Полигон</b>"
5318 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
5319 msgid "<b>Polyline</b>"
5320 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
5322 #: ../src/sp-rect.cpp:238
5323 msgid "<b>Rectangle</b>"
5324 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
5326 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
5327 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
5328 #: ../src/sp-spiral.cpp:304
5329 #, c-format
5330 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
5331 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
5333 #: ../src/sp-star.cpp:281
5334 #, c-format
5335 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
5336 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
5337 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
5338 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
5339 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
5341 #: ../src/sp-star.cpp:285
5342 #, c-format
5343 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
5344 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
5345 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
5346 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
5347 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
5349 # bug: plural-forms
5350 #: ../src/sp-switch.cpp:100
5351 #, c-format
5352 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
5353 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
5354 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
5355 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
5356 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
5358 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
5359 #: ../src/sp-text.cpp:415
5360 msgid "&lt;no name found&gt;"
5361 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
5363 #: ../src/sp-text.cpp:421
5364 #, c-format
5365 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
5366 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
5368 #: ../src/sp-text.cpp:422
5369 #, c-format
5370 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
5371 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
5373 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
5374 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
5375 #: ../src/sp-use.cpp:316
5376 msgid "..."
5377 msgstr "..."
5379 #: ../src/sp-use.cpp:324
5380 #, c-format
5381 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
5382 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
5384 #: ../src/sp-use.cpp:328
5385 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
5386 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
5388 #: ../src/spiral-context.cpp:335
5389 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
5390 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
5392 #: ../src/spiral-context.cpp:337
5393 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
5394 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
5396 #: ../src/spiral-context.cpp:459
5397 #, c-format
5398 msgid ""
5399 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5400 msgstr ""
5401 "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
5403 #: ../src/spiral-context.cpp:480
5404 msgid "Create spiral"
5405 msgstr "Нацртана спирала"
5407 #: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73
5408 msgid "Union"
5409 msgstr "Сједињено"
5411 #: ../src/splivarot.cpp:79
5412 msgid "Intersection"
5413 msgstr "Пресечено"
5415 #: ../src/splivarot.cpp:85
5416 msgid "Difference"
5417 msgstr "Разликовано"
5419 #: ../src/splivarot.cpp:91
5420 msgid "Exclusion"
5421 msgstr "Изузето"
5423 #: ../src/splivarot.cpp:96
5424 msgid "Division"
5425 msgstr "Подељено"
5427 #: ../src/splivarot.cpp:101
5428 msgid "Cut path"
5429 msgstr "Исечена линија"
5431 #: ../src/splivarot.cpp:118
5432 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
5433 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
5435 #: ../src/splivarot.cpp:122
5436 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
5437 msgstr ""
5438 "Изаберите <b>најмање једну криву</b> за примењивање Буловог сједињавања."
5440 #: ../src/splivarot.cpp:128
5441 msgid ""
5442 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
5443 "cut."
5444 msgstr ""
5445 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
5446 "поделе или исецања криве."
5448 #: ../src/splivarot.cpp:145 ../src/splivarot.cpp:160
5449 msgid ""
5450 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
5451 "difference, XOR, division, or path cut."
5452 msgstr ""
5453 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
5454 "XOR, поделу или исецање криве."
5456 #: ../src/splivarot.cpp:190
5457 msgid ""
5458 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
5459 msgstr ""
5460 "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
5462 #: ../src/splivarot.cpp:599
5463 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
5464 msgstr "Одаберите <b>нацртану путању(е)</b> за претварање потеза у криву."
5466 #: ../src/splivarot.cpp:883
5467 msgid "Convert stroke to path"
5468 msgstr "Линија претворена у криву"
5470 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5471 #: ../src/splivarot.cpp:886
5472 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5473 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b>."
5475 #: ../src/splivarot.cpp:970
5476 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5477 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
5479 #: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159
5480 msgid "Create linked offset"
5481 msgstr "Направљен повезани померај"
5483 #: ../src/splivarot.cpp:1091 ../src/splivarot.cpp:1160
5484 msgid "Create dynamic offset"
5485 msgstr "Направљен динамички померај"
5487 #: ../src/splivarot.cpp:1187
5488 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5489 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
5491 #: ../src/splivarot.cpp:1405
5492 msgid "Outset path"
5493 msgstr "Проширена крива"
5495 #: ../src/splivarot.cpp:1405
5496 msgid "Inset path"
5497 msgstr "Сужена крива"
5499 #: ../src/splivarot.cpp:1407
5500 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5501 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
5503 #: ../src/splivarot.cpp:1560
5504 msgid "Simplifying paths (separately):"
5505 msgstr ""
5507 #: ../src/splivarot.cpp:1562
5508 #, fuzzy
5509 msgid "Simplifying paths:"
5510 msgstr "Праг поједностављивања:"
5512 #: ../src/splivarot.cpp:1599
5513 #, fuzzy, c-format
5514 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5515 msgstr "Упрошћавање %s - <b>%d</b> од <b>%d</b> криви упрошћено..."
5517 #: ../src/splivarot.cpp:1610
5518 #, fuzzy, c-format
5519 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
5520 msgstr "Готово - <b>%d</b> криви упрошћено."
5522 #: ../src/splivarot.cpp:1626
5523 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5524 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
5526 #: ../src/splivarot.cpp:1640
5527 msgid "Simplify"
5528 msgstr "Поједностављено"
5530 #: ../src/splivarot.cpp:1642
5531 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5532 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
5534 #: ../src/star-context.cpp:345
5535 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5536 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
5538 #: ../src/star-context.cpp:468
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5542 msgstr ""
5543 "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
5545 #: ../src/star-context.cpp:469
5546 #, c-format
5547 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5548 msgstr ""
5549 "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
5551 #: ../src/star-context.cpp:492
5552 msgid "Create star"
5553 msgstr "Нацртана звезда"
5555 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
5556 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5557 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
5559 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
5560 msgid ""
5561 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5562 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5563 msgstr ""
5564 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
5565 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
5567 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5568 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
5569 msgid ""
5570 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5571 "path first."
5572 msgstr ""
5573 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
5574 "правоугаоник у криву."
5576 #: ../src/text-chemistry.cpp:120
5577 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
5578 msgstr ""
5579 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
5580 "путању."
5582 #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2223
5583 msgid "Put text on path"
5584 msgstr "Поставља текст на криву"
5586 #: ../src/text-chemistry.cpp:199
5587 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5588 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
5590 #: ../src/text-chemistry.cpp:221
5591 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5592 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
5594 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2225
5595 msgid "Remove text from path"
5596 msgstr "Уклања текст са криве"
5598 #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
5599 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5600 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
5602 #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
5603 msgid "Remove manual kerns"
5604 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
5606 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
5607 msgid ""
5608 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5609 "into frame."
5610 msgstr ""
5611 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
5612 "текста у оквир."
5614 #: ../src/text-chemistry.cpp:361
5615 msgid "Flow text into shape"
5616 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
5618 #: ../src/text-chemistry.cpp:383
5619 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5620 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
5622 #: ../src/text-chemistry.cpp:450
5623 msgid "Unflow flowed text"
5624 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
5626 #: ../src/text-chemistry.cpp:462
5627 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5628 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
5630 #: ../src/text-chemistry.cpp:480
5631 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
5632 msgstr ""
5633 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
5635 #: ../src/text-chemistry.cpp:508
5636 msgid "Convert flowed text to text"
5637 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
5639 #: ../src/text-chemistry.cpp:513
5640 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5641 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
5643 #: ../src/text-context.cpp:451
5644 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5645 msgstr ""
5646 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
5648 #: ../src/text-context.cpp:453
5649 msgid ""
5650 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5651 msgstr ""
5652 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
5653 "текста."
5655 #: ../src/text-context.cpp:507
5656 msgid "Create text"
5657 msgstr "Направљен текст"
5659 #: ../src/text-context.cpp:531
5660 msgid "Non-printable character"
5661 msgstr "Знакови који се не штампају"
5663 #: ../src/text-context.cpp:546
5664 msgid "Insert Unicode character"
5665 msgstr "Уметнут Јуникод знак"
5667 #: ../src/text-context.cpp:581
5668 #, c-format
5669 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5670 msgstr "Јуникод (<b>Enter</b> за завршавање): %s: %s"
5672 #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850
5673 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5674 msgstr "Јуникод (<b>Enter</b> за завршавање): "
5676 #: ../src/text-context.cpp:660
5677 #, c-format
5678 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5679 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
5681 #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1474
5682 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5683 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
5685 #: ../src/text-context.cpp:705
5686 msgid "Flowed text is created."
5687 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
5689 #: ../src/text-context.cpp:707
5690 msgid "Create flowed text"
5691 msgstr "Направљен уклопљени текст"
5693 #: ../src/text-context.cpp:709
5694 msgid ""
5695 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5696 "created."
5697 msgstr ""
5698 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
5699 "направљен."
5701 #: ../src/text-context.cpp:835
5702 msgid "No-break space"
5703 msgstr "Непрекидајући размак"
5705 #: ../src/text-context.cpp:837
5706 msgid "Insert no-break space"
5707 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
5709 #: ../src/text-context.cpp:874
5710 msgid "Make bold"
5711 msgstr "Начињено подебљаним"
5713 #: ../src/text-context.cpp:892
5714 msgid "Make italic"
5715 msgstr "Начињено курзивним"
5717 #: ../src/text-context.cpp:924
5718 msgid "New line"
5719 msgstr "Нови ред"
5721 #: ../src/text-context.cpp:934
5722 msgid "Backspace"
5723 msgstr "Обрисан задњи карактер"
5725 #: ../src/text-context.cpp:961
5726 msgid "Kern to the left"
5727 msgstr "Керновано у лево"
5729 #: ../src/text-context.cpp:981
5730 msgid "Kern to the right"
5731 msgstr "Керновано у десно"
5733 #: ../src/text-context.cpp:1001
5734 msgid "Kern up"
5735 msgstr "Керновано на горе"
5737 #: ../src/text-context.cpp:1022
5738 msgid "Kern down"
5739 msgstr "Керновано на доле"
5741 #: ../src/text-context.cpp:1078
5742 msgid "Rotate counterclockwise"
5743 msgstr "Ротирано у лево"
5745 #: ../src/text-context.cpp:1099
5746 msgid "Rotate clockwise"
5747 msgstr "Ротирано у десно"
5749 #: ../src/text-context.cpp:1116
5750 msgid "Contract line spacing"
5751 msgstr "Смањен размак између линија"
5753 #: ../src/text-context.cpp:1124
5754 msgid "Contract letter spacing"
5755 msgstr "Смањен размак између карактера"
5757 #: ../src/text-context.cpp:1143
5758 msgid "Expand line spacing"
5759 msgstr "Повећан размак између линија"
5761 #: ../src/text-context.cpp:1151
5762 msgid "Expand letter spacing"
5763 msgstr "Повећан размак између карактера"
5765 #: ../src/text-context.cpp:1255
5766 msgid "Paste text"
5767 msgstr "Пренет текст"
5769 #: ../src/text-context.cpp:1472
5770 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5771 msgstr "Унесите текст за уклапање; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
5773 #: ../src/text-context.cpp:1482 ../src/tools-switch.cpp:196
5774 msgid ""
5775 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5776 "then type."
5777 msgstr ""
5778 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
5779 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
5781 #: ../src/text-context.cpp:1550
5782 #, fuzzy
5783 msgid "Remove empty text"
5784 msgstr "Уклони зелену"
5786 #: ../src/text-context.cpp:1582
5787 msgid "Type text"
5788 msgstr "Откуцан текст"
5790 #: ../src/tools-switch.cpp:142
5791 msgid ""
5792 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5793 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5794 "object to select."
5795 msgstr ""
5796 "За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
5797 "чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
5798 "објекат за избор."
5800 #: ../src/tools-switch.cpp:148
5801 msgid ""
5802 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5803 "resize. <b>Click</b> to select."
5804 msgstr ""
5805 "Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
5806 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
5808 #: ../src/tools-switch.cpp:154
5809 #, fuzzy
5810 msgid ""
5811 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
5812 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
5813 msgstr ""
5814 "Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
5815 "<b>Клик</b> за избор."
5817 #: ../src/tools-switch.cpp:160
5818 msgid ""
5819 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5820 "segment. <b>Click</b> to select."
5821 msgstr ""
5822 "Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
5823 "сегмент. <b>Клик</b> за избор."
5825 #: ../src/tools-switch.cpp:166
5826 msgid ""
5827 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5828 "<b>Click</b> to select."
5829 msgstr ""
5830 "Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
5831 "<b>Клик</b> за избор."
5833 #: ../src/tools-switch.cpp:172
5834 msgid ""
5835 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5836 "shape. <b>Click</b> to select."
5837 msgstr ""
5838 "Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
5839 "b>. <b>Клик</b> за избор."
5841 #: ../src/tools-switch.cpp:178
5842 msgid ""
5843 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5844 "append to selected path."
5845 msgstr ""
5846 "Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
5847 "додавање на изабрану криву."
5849 #: ../src/tools-switch.cpp:184
5850 msgid ""
5851 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5852 "append to selected path."
5853 msgstr ""
5854 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; са <b>Shift</b> "
5855 "за додавање на изабрану криву."
5857 #: ../src/tools-switch.cpp:190
5858 #, fuzzy
5859 msgid ""
5860 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
5861 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
5862 "right) and angle (up/down)."
5863 msgstr ""
5864 "Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
5865 "b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
5867 #: ../src/tools-switch.cpp:202
5868 msgid ""
5869 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5870 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5871 msgstr ""
5872 "<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
5873 "<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
5875 #: ../src/tools-switch.cpp:208
5876 msgid ""
5877 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5878 "zoom out."
5879 msgstr ""
5880 "<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
5881 "b> за умањење."
5883 #: ../src/tools-switch.cpp:220
5884 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5885 msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
5887 #: ../src/tools-switch.cpp:226
5888 msgid ""
5889 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
5890 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
5891 "object's fill and stroke to the current setting."
5892 msgstr ""
5894 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
5895 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
5896 #, c-format
5897 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5898 msgstr "Векторизација: %d.  %ld чворова"
5900 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5901 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5902 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5903 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
5905 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5906 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5907 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за векторизацију"
5909 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5910 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5911 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
5913 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5914 msgid "Trace: No active desktop"
5915 msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа"
5917 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5918 msgid "Invalid SIOX result"
5919 msgstr "Неисправни SIOX резултат"
5921 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5922 msgid "Trace: No active document"
5923 msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
5925 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5926 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5927 msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
5929 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5930 msgid "Trace: Starting trace..."
5931 msgstr "Векторизација: Започето прецртавање..."
5933 #. ## inform the document, so we can undo
5934 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5935 msgid "Trace bitmap"
5936 msgstr "Прецртана битмапа"
5938 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5939 #, c-format
5940 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5941 msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
5943 # bug: rect -> rectangle
5944 #. Item dialog
5945 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
5946 msgid "Object _Properties"
5947 msgstr "_Особине објекта"
5949 #. Select item
5950 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
5951 msgid "_Select This"
5952 msgstr "_Изабери ово"
5954 #. Create link
5955 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
5956 msgid "_Create Link"
5957 msgstr "_Направи везу"
5959 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
5960 msgid "Create link"
5961 msgstr "Направљена веза"
5963 #. "Ungroup"
5964 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2219
5965 msgid "_Ungroup"
5966 msgstr "_Разгрупиши"
5968 #. Link dialog
5969 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
5970 msgid "Link _Properties"
5971 msgstr "_Особине везе"
5973 #. Select item
5974 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5975 msgid "_Follow Link"
5976 msgstr "_Прати везу"
5978 #. Reset transformations
5979 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5980 msgid "_Remove Link"
5981 msgstr "_Уклони везу"
5983 #. Link dialog
5984 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5985 msgid "Image _Properties"
5986 msgstr "_Особине слике"
5988 #. Item dialog
5989 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5990 msgid "_Fill and Stroke"
5991 msgstr "_Попуне и линије"
5993 #. *
5994 #. * Constructor
5995 #.
5996 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
5997 msgid "About Inkscape"
5998 msgstr "О програму"
6000 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
6001 msgid "_Splash"
6002 msgstr "_Уводна шпица"
6004 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
6005 msgid "_Authors"
6006 msgstr "_Аутори"
6008 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
6009 msgid "_Translators"
6010 msgstr "_Преводиоци"
6012 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
6013 msgid "_License"
6014 msgstr "_Лиценца"
6016 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
6017 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
6018 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
6019 #.
6020 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
6021 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
6022 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
6023 #. string here should be changed.)
6024 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
6025 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
6026 #. should be in UTF-*8..
6027 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
6028 msgid "about.svg"
6029 msgstr "about.svg"
6031 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
6032 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
6033 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
6034 msgid "translator-credits"
6035 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sf.net)"
6037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
6038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
6039 msgid "Align"
6040 msgstr "Поравнавање"
6042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
6043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
6044 msgid "Distribute"
6045 msgstr "Распоређивање"
6047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
6048 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
6049 msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
6051 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
6052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
6053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
6054 msgid "H:"
6055 msgstr "В:"
6057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
6058 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
6059 msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
6061 #. TRANSLATORS: Vertical gap
6062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
6063 msgid "V:"
6064 msgstr "У:"
6066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
6067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
6068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483
6069 msgid "Remove overlaps"
6070 msgstr "Уклони преклапања"
6072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
6073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
6074 msgid "Arrange connector network"
6075 msgstr "Распоређена мрежа повезница"
6077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
6078 msgid "Unclump"
6079 msgstr "Растављено"
6081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
6082 msgid "Randomize positions"
6083 msgstr "Насумично позиционирање"
6085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
6086 msgid "Distribute text baselines"
6087 msgstr "Распоређивање основе текста"
6089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
6090 msgid "Align text baselines"
6091 msgstr "Поравнати основе текста"
6093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
6094 msgid "Connector network layout"
6095 msgstr "Мрежни распоред повезница"
6097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
6098 msgid "Nodes"
6099 msgstr "Чворови"
6101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
6102 msgid "Relative to: "
6103 msgstr "Релативно на: "
6105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
6106 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
6107 msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
6109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
6110 msgid "Align left sides"
6111 msgstr "Лево поравнање"
6113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
6114 msgid "Center on vertical axis"
6115 msgstr "Центрирај на усправној оси"
6117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
6118 msgid "Align right sides"
6119 msgstr "Десно поравнање"
6121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
6122 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
6123 msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
6125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
6126 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
6127 msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
6129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
6130 msgid "Align tops"
6131 msgstr "Поравнавање врхова"
6133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
6134 msgid "Center on horizontal axis"
6135 msgstr "Центрирај на водоравној оси"
6137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
6138 msgid "Align bottoms"
6139 msgstr "Поравнање дна"
6141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
6142 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
6143 msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
6145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
6146 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
6147 msgstr "Усправно поравнање основа текста"
6149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
6150 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
6151 msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
6153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
6154 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
6155 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
6157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
6158 msgid "Distribute left sides equidistantly"
6159 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
6161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
6162 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
6163 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
6165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
6166 msgid "Distribute right sides equidistantly"
6167 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
6169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
6170 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
6171 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
6173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
6174 msgid "Distribute tops equidistantly"
6175 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
6177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
6178 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
6179 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
6181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
6182 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
6183 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
6185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
6186 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
6187 msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
6189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
6190 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
6191 msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
6193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
6194 msgid "Randomize centers in both dimensions"
6195 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
6197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
6198 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
6199 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
6201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
6202 msgid ""
6203 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
6204 "overlap"
6205 msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
6207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
6208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
6209 msgid "Nicely arrange selected connector network"
6210 msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
6212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
6213 msgid "Align selected nodes horizontally"
6214 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
6216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
6217 msgid "Align selected nodes vertically"
6218 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
6220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
6221 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
6222 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
6224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
6225 msgid "Distribute selected nodes vertically"
6226 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
6228 #. Rest of the widgetry
6229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
6230 msgid "Last selected"
6231 msgstr "Последњи"
6233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
6234 msgid "First selected"
6235 msgstr "Први"
6237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
6238 msgid "Biggest item"
6239 msgstr "Највеће"
6241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
6242 msgid "Smallest item"
6243 msgstr "Најмање"
6245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
6246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
6247 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229
6248 msgid "Page"
6249 msgstr "Страна"
6251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
6252 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233
6253 msgid "Drawing"
6254 msgstr "Цртеж"
6256 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
6257 msgid "Metadata"
6258 msgstr "Допунске информације"
6260 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
6261 msgid "License"
6262 msgstr "Лиценца"
6264 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
6265 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
6266 msgstr "<b>Допунске информације</b>"
6268 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
6269 msgid "<b>License</b>"
6270 msgstr "<b>Лиценца</b>"
6272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Create new grid."
6275 msgstr "Направљена вођица"
6277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6278 #, fuzzy
6279 msgid "_Remove"
6280 msgstr "Уклони "
6282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6283 #, fuzzy
6284 msgid "Remove selected grid."
6285 msgstr "Остави изабрано"
6287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
6288 #, fuzzy
6289 msgid "Guides"
6290 msgstr "_Вођице"
6292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Grids"
6295 msgstr "Мрежа"
6297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Snapping"
6300 msgstr "Пријањање"
6302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6303 msgid "Back_ground:"
6304 msgstr "По_задина:"
6306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6307 msgid "Background color"
6308 msgstr "Боја позадине"
6310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6311 msgid ""
6312 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
6313 msgstr ""
6314 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапирану "
6315 "слику)"
6317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6318 msgid "Show page _border"
6319 msgstr "Приказ _оквира стране"
6321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6322 msgid "If set, rectangular page border is shown"
6323 msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране"
6325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6326 msgid "Border on _top of drawing"
6327 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
6329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6330 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
6331 msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа"
6333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6334 msgid "Border _color:"
6335 msgstr "_Боја оквира:"
6337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6338 msgid "Page border color"
6339 msgstr "Боја оквира стране"
6341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
6342 msgid "Color of the page border"
6343 msgstr "Боја линије оквира стране"
6345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6346 msgid "_Show border shadow"
6347 msgstr "Приказ _сенке стране"
6349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6350 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
6351 msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране"
6353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
6354 msgid "Default _units:"
6355 msgstr "Подразумевана _јединица мере:"
6357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
6358 msgid "<b>General</b>"
6359 msgstr "<b>Опште</b>"
6361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
6362 msgid "<b>Border</b>"
6363 msgstr "<b>Оквир</b>"
6365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
6366 msgid "<b>Format</b>"
6367 msgstr "<b>Формат</b>"
6369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6370 msgid "Show _guides"
6371 msgstr "Приказ _вођица"
6373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6374 msgid "Show or hide guides"
6375 msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве"
6377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6378 msgid "Guide co_lor:"
6379 msgstr "Бој_а вођица:"
6381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6382 msgid "Guideline color"
6383 msgstr "Боја вођица"
6385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
6386 msgid "Color of guidelines"
6387 msgstr "Боја водећих линија"
6389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6390 msgid "_Highlight color:"
6391 msgstr "Боја _изабраних линија:"
6393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6394 msgid "Highlighted guideline color"
6395 msgstr "Боја истакнутих вођица"
6397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
6398 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
6399 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
6401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
6402 msgid "<b>Guides</b>"
6403 msgstr "<b>Вођице</b>"
6405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6406 msgid "Snap to object _paths"
6407 msgstr "Пријањање уз к_риву објекта"
6409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
6410 msgid "Snap to other object paths"
6411 msgstr "Омогућава пријањање уз криве других објеката"
6413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
6414 msgid "Snap to object _nodes"
6415 msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта"
6417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
6418 msgid "Snap to other object nodes"
6419 msgstr "Омогућава пријањање уз чворове других објеката"
6421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6422 msgid "Snap s_ensitivity:"
6423 msgstr "О_сетљивост пријањања:"
6425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6428 msgid "Always snap"
6429 msgstr "Пријањање је увек укључено"
6431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
6432 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
6433 msgstr ""
6435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
6436 #, fuzzy
6437 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
6438 msgstr ""
6439 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближи објекат при померању, "
6440 "занемарујући удаљеност"
6442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6443 msgid "Snap sens_itivity:"
6444 msgstr "Осетљивост пр_ијањања:"
6446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
6447 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
6448 msgstr ""
6450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
6451 #, fuzzy
6452 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
6453 msgstr ""
6454 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу линију мреже при померању, "
6455 "занемарујући удаљеност"
6457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6458 msgid "Snap sensiti_vity:"
6459 msgstr "Осетљивост прија_њања:"
6461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
6462 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
6463 msgstr ""
6465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
6466 #, fuzzy
6467 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
6468 msgstr ""
6469 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу вођицу при померању, "
6470 "занемарујући удаљеност"
6472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
6473 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6474 msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
6476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
6477 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6478 msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
6480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
6481 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6482 msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
6484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6485 #, fuzzy
6486 msgid "<b>Creation</b>"
6487 msgstr " <b>_Направи</b> "
6489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6490 #, fuzzy
6491 msgid "Gridtype"
6492 msgstr "Врста мреже:"
6494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
6495 #, fuzzy
6496 msgid "<b>Defined grids</b>"
6497 msgstr "<b>Опште</b>"
6499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
6500 #, fuzzy
6501 msgid "Remove grid"
6502 msgstr "Уклони црвену"
6504 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
6505 msgid "Export"
6506 msgstr "Извези"
6508 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6509 msgid "Information"
6510 msgstr "Подаци"
6512 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6513 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
6514 msgid "Help"
6515 msgstr "Помоћ"
6517 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6518 msgid "Parameters"
6519 msgstr "Параметри"
6521 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466
6522 msgid "No preview"
6523 msgstr "Нема приказа"
6525 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572
6526 msgid "too large for preview"
6527 msgstr "превише велико да би било приказано"
6529 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Enable Preview"
6532 msgstr "Приказ"
6534 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
6535 msgid "All Images"
6536 msgstr "Све слике"
6538 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905
6539 msgid "All Files"
6540 msgstr "Све датотеке"
6542 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912
6543 msgid "All Inkscape Files"
6544 msgstr "Све Inkscape датотеке"
6546 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908
6547 msgid "Guess from extension"
6548 msgstr "Препознај по наставку"
6550 #. ###### Add the file types menu
6551 #. createFilterMenu();
6552 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6553 #. ###### File options
6554 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6555 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042
6556 msgid "Append filename extension automatically"
6557 msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
6559 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
6560 msgid "Left edge of source"
6561 msgstr "Лева ивица извора"
6563 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929
6564 msgid "Top edge of source"
6565 msgstr "Горња ивица извора"
6567 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930
6568 msgid "Right edge of source"
6569 msgstr "Десна ивица извора"
6571 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931
6572 msgid "Bottom edge of source"
6573 msgstr "Доња ивица извора"
6575 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
6576 msgid "Source width"
6577 msgstr "Ширина извора"
6579 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933
6580 msgid "Source height"
6581 msgstr "Висина извора"
6583 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934
6584 msgid "Destination width"
6585 msgstr "Одредишна ширина"
6587 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935
6588 msgid "Destination height"
6589 msgstr "Одредишна висина"
6591 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936
6592 msgid "Resolution (dots per inch)"
6593 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
6595 #. #########################################
6596 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6597 #. #########################################
6598 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6599 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973
6600 msgid "Document"
6601 msgstr "Документ"
6603 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
6604 msgid "Custom"
6605 msgstr "Прилагођено"
6607 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025
6608 msgid "Cairo"
6609 msgstr "Каиро"
6611 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028
6612 msgid "Antialias"
6613 msgstr "Умекшавање"
6615 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
6616 msgid "Background"
6617 msgstr "Позадина"
6619 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054
6620 msgid "Destination"
6621 msgstr "Одредиште"
6623 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
6624 msgid "_Blur, %"
6625 msgstr "_Замућење, %"
6627 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81
6628 msgid "Fill"
6629 msgstr "Попуна"
6631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:57
6632 #, fuzzy
6633 msgid "_Duplicate"
6634 msgstr "Удвостручено"
6636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:88
6637 #, fuzzy
6638 msgid "_Filter"
6639 msgstr "Филтери"
6641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:153
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Add filter"
6644 msgstr "Додат нови слој"
6646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:164
6647 #, fuzzy
6648 msgid "Remove filter"
6649 msgstr "Уклоњена попуна"
6651 #. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter);
6652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:177
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Duplicate filter"
6655 msgstr "Удвостручи чвор"
6657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:250
6658 #, fuzzy
6659 msgid "_Type"
6660 msgstr "Врста"
6662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:589
6663 msgid "Reorder filter primitive"
6664 msgstr ""
6666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:711
6667 msgid "Stitch Tiles"
6668 msgstr ""
6670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:712
6671 #, fuzzy
6672 msgid "Fractal Noise"
6673 msgstr "Сиве нијансе"
6675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:713
6676 #, fuzzy
6677 msgid "Turbulence"
6678 msgstr "Толеранција:"
6680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:834
6681 msgid "Add filter primitive"
6682 msgstr ""
6684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:846
6685 msgid "Remove filter primitive"
6686 msgstr ""
6688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:862
6689 msgid "Duplicate filter primitive"
6690 msgstr ""
6692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
6693 #, fuzzy
6694 msgid "Set filter primitive attribute"
6695 msgstr "Уклони особину"
6697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6698 msgid "Mouse"
6699 msgstr "Миш"
6701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6702 msgid "Grab sensitivity:"
6703 msgstr "Осетљивост хватања:"
6705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6710 msgid "pixels"
6711 msgstr "тачака"
6713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6714 msgid ""
6715 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6716 "with mouse (in screen pixels)"
6717 msgstr ""
6718 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
6719 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
6721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6722 msgid "Click/drag threshold:"
6723 msgstr "Праг клика/помераја:"
6725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
6726 msgid ""
6727 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6728 msgstr ""
6729 "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
6730 "померај"
6732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
6733 #, fuzzy
6734 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
6735 msgstr ""
6736 "Употреба таблета осетљивог на додир или други уређај (захтева рестарт "
6737 "програма)"
6739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6740 #, fuzzy
6741 msgid ""
6742 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
6743 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
6744 "mouse)"
6745 msgstr ""
6746 "Употреба могућности таблета или другог уређаја осетљивог на притисак. "
6747 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблетом."
6749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6750 msgid "Scrolling"
6751 msgstr "Померање"
6753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6754 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6755 msgstr "Точкић миша помера за:"
6757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6758 msgid ""
6759 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6760 "(horizontally with Shift)"
6761 msgstr ""
6762 "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
6763 "водоравно померање користите Shift)"
6765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6766 msgid "Ctrl+arrows"
6767 msgstr "Ctrl+стрелице"
6769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6770 msgid "Scroll by:"
6771 msgstr "Померај за:"
6773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6774 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6775 msgstr ""
6776 "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
6778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6779 msgid "Acceleration:"
6780 msgstr "Убрзање:"
6782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6783 msgid ""
6784 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6785 "acceleration)"
6786 msgstr ""
6787 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
6788 "искључено убрзање)"
6790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6791 msgid "Autoscrolling"
6792 msgstr "Аутоматско померање"
6794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
6795 msgid "Speed:"
6796 msgstr "Брзина:"
6798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
6799 msgid ""
6800 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6801 "autoscroll off)"
6802 msgstr ""
6803 "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
6804 "аутоматско померање)"
6806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6807 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
6809 msgid "Threshold:"
6810 msgstr "Праг толеранције:"
6812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
6813 msgid ""
6814 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6815 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6816 msgstr ""
6817 "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
6818 "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
6819 "негативна је за унутрашњост платна"
6821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6822 msgid "Steps"
6823 msgstr "Кораци"
6825 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6827 msgid "Arrow keys move by:"
6828 msgstr "Стрелице померају за:"
6830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6831 msgid ""
6832 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6833 "(in px units)"
6834 msgstr ""
6835 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
6836 "пикселима)"
6838 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
6840 msgid "> and < scale by:"
6841 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
6843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
6844 msgid ""
6845 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6846 msgstr ""
6847 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
6849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
6850 msgid "Inset/Outset by:"
6851 msgstr "Скупљање/ширење за:"
6853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6854 msgid ""
6855 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6856 msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
6858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6859 msgid "Compass-like display of angles"
6860 msgstr "Приказ угла налик на компас"
6862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6863 msgid ""
6864 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6865 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6866 "counterclockwise"
6867 msgstr ""
6868 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
6869 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
6870 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
6872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6873 msgid "Rotation snaps every:"
6874 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
6876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6877 msgid "degrees"
6878 msgstr "степени"
6880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6881 msgid ""
6882 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6883 "[ or ] rotates by this amount"
6884 msgstr ""
6885 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
6886 "[ или ] ротира објекат за ову вредност"
6888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6889 msgid "Zoom in/out by:"
6890 msgstr "Увећавање/умањење за:"
6892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
6893 msgid ""
6894 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6895 "multiplier"
6896 msgstr ""
6897 "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
6898 "увеличава и умањује за овај умножак"
6900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6901 msgid "Show selection cue"
6902 msgstr "Прикажи обележивач"
6904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
6905 msgid ""
6906 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6907 msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
6909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
6910 msgid "Enable gradient editing"
6911 msgstr "Омогући уређивач прелива"
6913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
6914 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6915 msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
6917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6918 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6919 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
6921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
6922 msgid ""
6923 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6924 "objects."
6925 msgstr ""
6926 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
6927 "објеката."
6929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6930 msgid "Create new objects with:"
6931 msgstr "Прављење новог објекта са:"
6933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6934 msgid "Last used style"
6935 msgstr "Последње коришћени стил"
6937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6938 msgid "Apply the style you last set on an object"
6939 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
6941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6942 msgid "This tool's own style:"
6943 msgstr "Лични стил овог алата:"
6945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
6946 msgid ""
6947 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6948 "the button below to set it."
6949 msgstr ""
6950 "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
6951 "објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
6953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
6954 msgid "Take from selection"
6955 msgstr "Преузми од избора"
6957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6958 #, fuzzy
6959 msgid "This tool's style of new objects"
6960 msgstr "Лични стил овог алата:"
6962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6963 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6964 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
6966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6967 msgid "Tools"
6968 msgstr "Алатке"
6970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6971 msgid "Width is in absolute units"
6972 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
6974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6975 #, fuzzy
6976 msgid "Select new path"
6977 msgstr "Изабери следеће"
6979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6980 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6981 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
6983 #. Selector
6984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6985 msgid "Selector"
6986 msgstr "Изборник"
6988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6989 msgid "When transforming, show:"
6990 msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
6992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6993 msgid "Objects"
6994 msgstr "Објекат"
6996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6997 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6998 msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
7000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
7001 msgid "Box outline"
7002 msgstr "Оквир контејнера"
7004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
7005 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
7006 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
7008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
7009 msgid "Per-object selection cue:"
7010 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
7012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
7013 msgid "No per-object selection indication"
7014 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
7016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
7017 msgid "Mark"
7018 msgstr "Са ознаком"
7020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
7021 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
7022 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
7024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
7025 msgid "Box"
7026 msgstr "Оквир"
7028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
7029 msgid "Each selected object displays its bounding box"
7030 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
7032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
7033 #, fuzzy
7034 msgid "Bounding box to use:"
7035 msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
7037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
7038 #, fuzzy
7039 msgid "Visual bounding box"
7040 msgstr "Супротне ивице контејнера"
7042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
7043 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
7044 msgstr ""
7046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
7047 #, fuzzy
7048 msgid "Geometric bounding box"
7049 msgstr "Супротне ивице контејнера"
7051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
7052 msgid "This bounding box includes only the bare path"
7053 msgstr ""
7055 #. Node
7056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
7057 msgid "Node"
7058 msgstr "Чвор"
7060 #. Zoom
7061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
7062 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/verbs.cpp:2375
7063 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294
7064 msgid "Zoom"
7065 msgstr "Увеличавање"
7067 #. Shapes
7068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
7069 msgid "Shapes"
7070 msgstr "Облици"
7072 #. Pencil
7073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 ../src/verbs.cpp:2365
7074 msgid "Pencil"
7075 msgstr "Груба оловка"
7077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
7078 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
7079 msgid "Tolerance:"
7080 msgstr "Толеранција:"
7082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
7083 msgid ""
7084 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
7085 "values produce more uneven paths with more nodes"
7086 msgstr ""
7087 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
7088 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
7090 #. Pen
7091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2367
7092 msgid "Pen"
7093 msgstr "Оловка"
7095 #. Calligraphy
7096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2369
7097 msgid "Calligraphy"
7098 msgstr "Калиграфија"
7100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
7101 msgid ""
7102 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
7103 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
7104 msgstr ""
7105 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
7106 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
7107 "исто на било ком увеличању"
7109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
7110 msgid ""
7111 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
7112 "selection)"
7113 msgstr ""
7115 #. Paint Bucket
7116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2381
7117 #, fuzzy
7118 msgid "Paint Bucket"
7119 msgstr "Штампај документ"
7121 #. Gradient
7122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2373
7123 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
7124 msgid "Gradient"
7125 msgstr "Уређивач прелива"
7127 #. Connector
7128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2379
7129 msgid "Connector"
7130 msgstr "Повезница"
7132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
7133 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
7134 msgstr ""
7135 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
7137 #. Dropper
7138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2377
7139 msgid "Dropper"
7140 msgstr "Изборник боја"
7142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
7143 msgid "Save and restore window geometry for each document"
7144 msgstr ""
7146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
7147 #, fuzzy
7148 msgid "Remember and use last window's geometry"
7149 msgstr "Памћење димензија прозора"
7151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
7152 #, fuzzy
7153 msgid "Don't save window geometry"
7154 msgstr "Памћење димензија прозора"
7156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
7157 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
7158 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
7160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
7161 msgid "Zoom when window is resized"
7162 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
7164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
7165 msgid "Show close button on dialogs"
7166 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
7168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
7169 msgid "Normal"
7170 msgstr "Нормално"
7172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
7173 msgid "Aggressive"
7174 msgstr "Агресивно"
7176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
7177 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
7178 msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
7180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
7181 #, fuzzy
7182 msgid "Saving window geometry (size and position):"
7183 msgstr "Памћење димензија прозора"
7185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
7186 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
7187 msgstr ""
7189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
7190 msgid ""
7191 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
7192 "preferences)"
7193 msgstr ""
7195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
7196 msgid ""
7197 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
7198 "document)"
7199 msgstr ""
7201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
7202 msgid "Dialogs on top:"
7203 msgstr "Издизање прозорчића:"
7205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
7206 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
7207 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
7209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
7210 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
7211 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
7213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
7214 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
7215 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
7217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
7218 msgid ""
7219 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
7220 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
7221 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
7222 msgstr ""
7223 "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
7224 "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером миша "
7225 "на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
7226 "минимизовани прозор документа)"
7228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Miscellaneous:"
7231 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
7233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
7234 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
7235 msgstr ""
7236 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
7237 "прозора"
7239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
7240 msgid ""
7241 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
7242 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
7243 "above the right scrollbar)"
7244 msgstr ""
7245 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
7246 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
7247 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
7248 "усправне траке за померање)"
7250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
7251 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
7252 msgstr ""
7253 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
7254 "програма)"
7256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
7257 msgid "Windows"
7258 msgstr "Прозори"
7260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
7261 msgid "Move in parallel"
7262 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
7264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
7265 msgid "Stay unmoved"
7266 msgstr "Остаје на месту"
7268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
7269 msgid "Move according to transform"
7270 msgstr "Померање сходно трансформацији"
7272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
7273 msgid "Are unlinked"
7274 msgstr "Ослобађа"
7276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
7277 msgid "Are deleted"
7278 msgstr "Брише"
7280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
7281 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
7282 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
7284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
7285 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
7286 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
7288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
7289 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
7290 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
7292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
7293 msgid ""
7294 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
7295 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
7296 "original."
7297 msgstr ""
7298 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
7299 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
7301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
7302 msgid "When the original is deleted, its clones:"
7303 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
7305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
7306 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
7307 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
7309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
7310 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
7311 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
7313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
7314 #, fuzzy
7315 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
7316 msgstr ""
7317 "Употреба највишег изабраног објекта као облика за исецање или маскирање"
7319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
7320 msgid ""
7321 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7322 msgstr ""
7323 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као облик за "
7324 "исецање или маскирање"
7326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
7329 msgstr "Уклањање облика за исецање или маскирање након примене"
7331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
7332 msgid ""
7333 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7334 "drawing"
7335 msgstr ""
7336 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као облик за "
7337 "исецање, односно маскирање"
7339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
7340 #, fuzzy
7341 msgid "Clippaths and masks"
7342 msgstr "Исецање и маскирање:"
7344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
7345 msgid "Scale stroke width"
7346 msgstr "Скалирање ширине линије"
7348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
7349 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
7350 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
7352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
7353 msgid "Transform gradients"
7354 msgstr "Трансформација прелива"
7356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
7357 msgid "Transform patterns"
7358 msgstr "Трансформација мустре"
7360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
7361 msgid "Optimized"
7362 msgstr "Оптимизовано"
7364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
7365 msgid "Preserved"
7366 msgstr "Сачувано"
7368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
7369 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
7370 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
7371 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
7373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
7374 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
7375 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
7376 msgstr ""
7377 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
7379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
7380 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
7381 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
7382 msgstr ""
7383 "Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
7385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
7386 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
7387 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
7388 msgstr ""
7389 "Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
7391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
7392 msgid "Store transformation:"
7393 msgstr "Бележење трансформација:"
7395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
7396 msgid ""
7397 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
7398 "attribute"
7399 msgstr ""
7400 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
7401 "transform="
7403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
7404 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
7405 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
7407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
7408 msgid "Transforms"
7409 msgstr "Трансформација"
7411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
7412 msgid "Best quality (slowest)"
7413 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
7415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
7416 msgid "Better quality (slower)"
7417 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
7419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
7420 msgid "Average quality"
7421 msgstr "Просечан квалитет"
7423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
7424 msgid "Lower quality (faster)"
7425 msgstr "Лош квалитет (брже)"
7427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
7428 msgid "Lowest quality (fastest)"
7429 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
7431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
7432 msgid "Gaussian blur quality for display:"
7433 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
7435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
7436 msgid ""
7437 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
7438 "always uses best quality)"
7439 msgstr ""
7440 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
7441 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
7443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
7444 msgid "Better quality, but slower display"
7445 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
7447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
7448 msgid "Average quality, acceptable display speed"
7449 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
7451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
7452 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
7453 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
7455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7456 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
7457 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
7459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7460 msgid "Filters"
7461 msgstr "Филтери"
7463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
7464 msgid "Select in all layers"
7465 msgstr "Избор у свим слојевима"
7467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
7468 msgid "Select only within current layer"
7469 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
7471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
7472 msgid "Select in current layer and sublayers"
7473 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
7475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
7476 msgid "Ignore hidden objects"
7477 msgstr "Занемаривање скривених објеката"
7479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7480 msgid "Ignore locked objects"
7481 msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
7483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
7484 msgid "Deselect upon layer change"
7485 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
7487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7488 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7489 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
7492 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
7493 msgstr ""
7494 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
7496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
7497 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
7498 msgstr ""
7499 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
7500 "слоју"
7502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
7503 msgid ""
7504 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
7505 "its sublayers"
7506 msgstr ""
7507 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
7508 "свим подслојевима"
7510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
7511 msgid ""
7512 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
7513 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
7514 msgstr ""
7515 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега "
7516 "лично или преласком у скривену групу или слој)"
7518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
7519 msgid ""
7520 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
7521 "themselves or by being in a locked group or layer)"
7522 msgstr ""
7523 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
7524 "лично или преласком у закључану групу или слој)"
7526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
7527 msgid ""
7528 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
7529 "current layer changes"
7530 msgstr ""
7531 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
7532 "тренутног слоја"
7534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
7535 msgid "Selecting"
7536 msgstr "Избор"
7538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
7539 msgid "Default export resolution:"
7540 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
7542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
7543 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7544 msgstr ""
7545 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
7547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
7548 msgid "Import bitmap as <image>"
7549 msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
7551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
7552 msgid ""
7553 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7554 "rectangle with bitmap fill"
7555 msgstr ""
7556 "Када је укључено, увежена битмапа је <image> елемент; у супротном је "
7557 "правоугаоник са битмапираном попуном"
7559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7560 msgid "Add label comments to printing output"
7561 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
7563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
7564 msgid ""
7565 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7566 "rendered output for an object with its label"
7567 msgstr ""
7568 "Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
7569 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
7571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
7572 msgid "Make commands toolbar smaller"
7573 msgstr ""
7575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
7576 msgid ""
7577 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
7578 msgstr ""
7580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
7581 msgid "Max recent documents:"
7582 msgstr "Број последње отвараних докумената:"
7584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
7585 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7586 msgstr ""
7587 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
7588 "„Датотека“"
7590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
7591 msgid "Simplification threshold:"
7592 msgstr "Праг поједностављивања:"
7594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
7595 msgid ""
7596 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7597 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7598 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7599 msgstr ""
7600 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
7601 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
7602 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
7604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7605 msgid "2x2"
7606 msgstr "2x2"
7608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7609 msgid "4x4"
7610 msgstr "4x4"
7612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7613 msgid "8x8"
7614 msgstr "8x8"
7616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7617 msgid "16x16"
7618 msgstr "16x16"
7620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
7621 msgid "Oversample bitmaps:"
7622 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
7624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
7625 msgid "Misc"
7626 msgstr "Разно"
7628 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7629 msgid "Heap"
7630 msgstr "Спремник"
7632 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7633 msgid "In Use"
7634 msgstr "Заузето"
7636 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7637 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7638 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7639 msgid "Slack"
7640 msgstr "Слободно"
7642 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7643 msgid "Total"
7644 msgstr "Укупно"
7646 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7647 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7648 msgid "Unknown"
7649 msgstr "Непознато"
7651 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7652 msgid "Combined"
7653 msgstr "Комбиновано"
7655 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7656 msgid "Recalculate"
7657 msgstr "Прерачунај"
7659 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7660 msgid "Ready."
7661 msgstr "Спреман."
7663 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7664 msgid ""
7665 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7666 "preferences.xml"
7667 msgstr ""
7668 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
7669 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
7671 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
7672 msgid "_Execute Python"
7673 msgstr "_Изврши Питон"
7675 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7676 msgid "_Execute Perl"
7677 msgstr "_Изврши Перл"
7679 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
7680 msgid "Script"
7681 msgstr "Скрипт"
7683 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
7684 msgid "Output"
7685 msgstr "Излаз"
7687 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
7688 msgid "Errors"
7689 msgstr "Грешке"
7691 #. #### begin left panel
7692 #. ### begin notebook
7693 #. ## begin mode page
7694 #. # begin single scan
7695 #. brightness
7696 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7697 msgid "Brightness cutoff"
7698 msgstr "Светле нијансе"
7700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7701 msgid "Trace by a given brightness level"
7702 msgstr "Препознавање контура по задатом нивоу светлих нијанси"
7704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7705 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7706 msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
7708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7709 msgid "Single scan: creates a path"
7710 msgstr "Један пролаз: прави контуру"
7712 #. canny edge detection
7713 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7715 msgid "Edge detection"
7716 msgstr "Препознавање контура"
7718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7719 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7720 msgstr "Оптимално препознавање контура са Кенијевим алгоритмом"
7722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7723 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7724 msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
7726 #. quantization
7727 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7728 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7729 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7731 msgid "Color quantization"
7732 msgstr "Засићеност боја"
7734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7735 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7736 msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
7738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7739 msgid "The number of reduced colors"
7740 msgstr "Број ограничених боја"
7742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7743 msgid "Colors:"
7744 msgstr "Боје:"
7746 #. swap black and white
7747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7748 msgid "Invert image"
7749 msgstr "Извртање слике"
7751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7752 msgid "Invert black and white regions"
7753 msgstr "Замењује црне и беле површине"
7755 #. # end single scan
7756 #. # begin multiple scan
7757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7758 msgid "Brightness steps"
7759 msgstr "Кораци осветљености"
7761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7762 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7763 msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
7765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7766 msgid "Scans:"
7767 msgstr "Број пролаза:"
7769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7770 msgid "The desired number of scans"
7771 msgstr "Жељени број испитивања"
7773 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7774 msgid "Colors"
7775 msgstr "Препознавање боја"
7777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7778 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7779 msgstr "Препознавање задатог броја боја"
7781 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7782 msgid "Grays"
7783 msgstr "Препознавање сивих нијанси"
7785 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7786 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7787 msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у нијансе сиве"
7789 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7791 msgid "Smooth"
7792 msgstr "Умекшавање"
7794 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7795 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7796 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
7798 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7800 msgid "Stack scans"
7801 msgstr "Сједињавање"
7803 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7804 msgid ""
7805 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
7806 "gaps)"
7807 msgstr ""
7808 "Спаја слојеве са онима изнад (без празнина) уместо да их слаже један до "
7809 "другога (обично са празнинама између слојева)"
7811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7812 msgid "Remove background"
7813 msgstr "Уклони позадину"
7815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7816 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7817 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
7819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7820 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7821 msgstr "Више пролаза: прави групу путања"
7823 #. # end multiple scan
7824 #. ## end mode page
7825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7826 msgid "Mode"
7827 msgstr "Режим"
7829 #. ## begin option page
7830 #. # potrace parameters
7831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7832 msgid "Suppress speckles"
7833 msgstr "Игнорисање флека"
7835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7836 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7837 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
7839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7840 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7841 msgstr "Флекице величине до оволико пиксела ће бити игнорисане"
7843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7844 msgid "Size:"
7845 msgstr "Величина:"
7847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7848 msgid "Smooth corners"
7849 msgstr "Умекшани углови"
7851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7852 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7853 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
7855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7856 msgid "Increase this to smooth corners more"
7857 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
7859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7860 msgid "Optimize paths"
7861 msgstr "Оптимизовање путање"
7863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7864 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7865 msgstr ""
7866 "Покушај да се оптимизује путања спајањем блиских Безиерових сегмената криве"
7868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7869 msgid ""
7870 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7871 "optimization"
7872 msgstr ""
7873 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној кривој "
7874 "применом агресивније оптимизације"
7876 #. ## end option page
7877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7878 msgid "Options"
7879 msgstr "Опције"
7881 #. ### credits
7882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7883 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7884 msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
7886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7887 msgid "Credits"
7888 msgstr "Захвале"
7890 #. #### begin right panel
7891 #. ## SIOX
7892 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7893 msgid "SIOX foreground selection"
7894 msgstr "SIOX избор позадине"
7896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7897 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7898 msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као испис"
7900 #. ## preview
7901 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7902 msgid "Update"
7903 msgstr "Освежи"
7905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7906 msgid ""
7907 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7908 "tracing"
7909 msgstr ""
7910 "Приказује резултат прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
7911 "препознавања контура"
7913 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7914 msgid "Preview"
7915 msgstr "Приказ"
7917 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7918 msgid "Abort a trace in progress"
7919 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
7921 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7922 msgid "Execute the trace"
7923 msgstr "Прецртај"
7925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7927 msgid "_Horizontal"
7928 msgstr "_Водоравно"
7930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7931 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7932 msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
7934 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7935 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7936 msgid "_Vertical"
7937 msgstr "_Усправно"
7939 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7940 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7941 msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
7943 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7944 msgid "_Width"
7945 msgstr "_Ширина"
7947 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7948 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7949 msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)"
7951 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7952 msgid "_Height"
7953 msgstr "В_исина"
7955 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7956 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7957 msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)"
7959 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7960 msgid "A_ngle"
7961 msgstr "_Угао"
7963 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7964 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7965 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
7967 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7968 msgid ""
7969 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7970 "displacement, or percentage displacement"
7971 msgstr ""
7972 "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
7973 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
7975 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7976 msgid ""
7977 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7978 "or percentage displacement"
7979 msgstr ""
7980 "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
7981 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
7983 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7984 msgid "Transformation matrix element A"
7985 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
7987 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7988 msgid "Transformation matrix element B"
7989 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
7991 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7992 msgid "Transformation matrix element C"
7993 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
7995 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7996 msgid "Transformation matrix element D"
7997 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
7999 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
8000 msgid "Transformation matrix element E"
8001 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
8003 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
8004 msgid "Transformation matrix element F"
8005 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
8007 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
8008 msgid ""
8009 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
8010 "edit the current absolute position directly"
8011 msgstr ""
8012 "Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, "
8013 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
8015 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
8016 msgid "Scale proportionally"
8017 msgstr "Пропорционално скалирање"
8019 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
8020 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
8021 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
8023 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
8024 msgid "Apply to each _object separately"
8025 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
8027 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
8028 msgid ""
8029 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
8030 "transform the selection as a whole"
8031 msgstr ""
8032 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
8033 "супротном, трансформација избора као целине"
8035 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
8036 msgid "Edit c_urrent matrix"
8037 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
8039 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
8040 msgid ""
8041 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
8042 "this matrix"
8043 msgstr ""
8044 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
8045 "transform= овом матрицом"
8047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
8048 msgid "_Move"
8049 msgstr "_Померaj"
8051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
8052 msgid "_Scale"
8053 msgstr "_Скалирање"
8055 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
8056 msgid "_Rotate"
8057 msgstr "_Ротација"
8059 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
8060 msgid "Ske_w"
8061 msgstr "_Кривљење"
8063 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
8064 msgid "Matri_x"
8065 msgstr "Матри_ца"
8067 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
8068 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
8069 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
8071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
8072 msgid "Apply transformation to selection"
8073 msgstr "Примени трансформацију на избор"
8075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
8076 msgid "Edit transformation matrix"
8077 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
8079 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
8080 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
8081 #. File menu
8082 #. Edit menu
8083 #. View menu
8084 #. Layer menu
8085 #. Object menu
8086 #. Path menu
8087 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
8088 #. Text menu
8089 #. About menu
8090 #. Tools toolbox
8091 #. Select Tool controls
8092 #. Node Tool controls
8093 #. Calligraphy Tool controls
8094 #. Session playback controls
8095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
8096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
8097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
8098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
8099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
8100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
8101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
8102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
8103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
8104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
8105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
8106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
8107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
8108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
8109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
8110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
8111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
8112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
8113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
8114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
8115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
8116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
8117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
8118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
8119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
8120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
8121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
8122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
8123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
8124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
8125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
8126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
8127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
8128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
8129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
8130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
8131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
8132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
8133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
8134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
8135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
8136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
8137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
8138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
8139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
8140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
8141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
8142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
8143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
8144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
8145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
8146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
8147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
8148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
8149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
8150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
8151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
8152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
8153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
8154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
8155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
8156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
8157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
8158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
8159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
8160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
8161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
8162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
8163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
8164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
8165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
8166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
8167 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
8168 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
8169 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
8170 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
8171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
8172 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
8173 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
8174 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
8175 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
8176 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
8177 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
8178 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
8179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
8180 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
8181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
8182 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
8183 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
8184 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
8185 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
8186 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
8187 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
8188 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
8189 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
8190 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703
8191 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714
8192 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768
8193 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
8194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
8195 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
8196 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
8197 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
8198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851
8199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
8200 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868
8201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
8202 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
8203 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
8204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
8205 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
8206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917
8207 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
8208 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
8210 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002
8211 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8212 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8214 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260
8215 msgid "Zoom drawing if window size changes"
8216 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
8218 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314
8219 msgid "Cursor coordinates"
8220 msgstr "Координате показивача миша"
8222 #. display the initial welcome message in the statusbar
8223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
8224 msgid ""
8225 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
8226 "use selector (arrow) to move or transform them."
8227 msgstr ""
8228 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
8229 "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
8230 "померање и промену облика."
8232 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575
8233 #, c-format
8234 msgid ""
8235 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
8236 "closing?</span>\n"
8237 "\n"
8238 "If you close without saving, your changes will be discarded."
8239 msgstr ""
8240 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
8241 "затварања?</span>\n"
8242 "\n"
8243 "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
8244 "занемарене."
8246 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
8247 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655
8248 msgid "Close _without saving"
8249 msgstr "Затвори _без снимања"
8251 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
8252 #, c-format
8253 msgid ""
8254 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
8255 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
8256 "\n"
8257 "Do you want to save this file in another format?"
8258 msgstr ""
8259 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
8260 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
8261 "\n"
8262 "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
8264 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
8265 msgid "tiny"
8266 msgstr "ситно"
8268 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
8269 msgid "small"
8270 msgstr "мало"
8272 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
8273 msgid "medium"
8274 msgstr "средње"
8276 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
8277 msgid "large"
8278 msgstr "велико"
8280 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
8281 msgid "huge"
8282 msgstr "огромно"
8284 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
8285 msgid "List"
8286 msgstr "Попис"
8288 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
8289 msgid "Wrap"
8290 msgstr "Обмотавање"
8292 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8293 msgid "Proprietary"
8294 msgstr "Власничко"
8296 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
8297 msgid "Other"
8298 msgstr "Друго"
8300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
8301 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
8302 #, fuzzy
8303 msgid "Fill:"
8304 msgstr "Попуна"
8306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
8307 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
8308 #, fuzzy
8309 msgid "Stroke:"
8310 msgstr "Ширина потеза"
8312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
8313 msgid "O:"
8314 msgstr "П:"
8316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
8317 msgid "N/A"
8318 msgstr "празно"
8320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
8321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
8322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
8323 msgid "Nothing selected"
8324 msgstr "Ништа није изабрано"
8326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
8327 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
8328 #, fuzzy
8329 msgid "<i>None</i>"
8330 msgstr "<i>%s</i>"
8332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8333 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8334 msgid "No fill"
8335 msgstr "Без попуне"
8337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8338 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8339 msgid "No stroke"
8340 msgstr "Нема линије"
8342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
8343 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8344 msgid "Pattern"
8345 msgstr "Мустра"
8347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8348 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8349 msgid "Pattern fill"
8350 msgstr "Мустра"
8352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8353 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
8354 msgid "Pattern stroke"
8355 msgstr "Шаблон линије"
8357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
8358 #, fuzzy
8359 msgid "<b>L</b>"
8360 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
8362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8363 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8364 msgid "Linear gradient fill"
8365 msgstr "Линијски прелив попуне"
8367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8368 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8369 msgid "Linear gradient stroke"
8370 msgstr "Линеарни прелив линије"
8372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
8373 #, fuzzy
8374 msgid "<b>R</b>"
8375 msgstr "<b>од</b>"
8377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8378 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8379 msgid "Radial gradient fill"
8380 msgstr "Кружни прелив попуне"
8382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8383 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8384 msgid "Radial gradient stroke"
8385 msgstr "Кружни прелив линије"
8387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
8388 msgid "Different"
8389 msgstr "Разлика"
8391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8392 msgid "Different fills"
8393 msgstr "Разлика попуне"
8395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8396 msgid "Different strokes"
8397 msgstr "Разлика линије"
8399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8400 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
8401 #, fuzzy
8402 msgid "<b>Unset</b>"
8403 msgstr "<b>Линија</b>"
8405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8406 msgid "Flat color fill"
8407 msgstr "Једнобојна попуна"
8409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8410 msgid "Flat color stroke"
8411 msgstr "Једнобојна линија"
8413 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
8415 msgid "<b>a</b>"
8416 msgstr "<b>од</b>"
8418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8419 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8420 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
8422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8423 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8424 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
8426 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
8428 msgid "<b>m</b>"
8429 msgstr "<b>м</b>"
8431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8432 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8433 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
8435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8436 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8437 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
8439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8440 msgid "Edit fill..."
8441 msgstr "Уреди попуну..."
8443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8444 msgid "Edit stroke..."
8445 msgstr "Уреди линију..."
8447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8448 msgid "Last set color"
8449 msgstr "Последње постављена боја"
8451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8452 msgid "Last selected color"
8453 msgstr "Последње изабрана боја"
8455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8456 msgid "Invert"
8457 msgstr "Преокрени"
8459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8460 msgid "White"
8461 msgstr "Бело"
8463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8466 msgid "Black"
8467 msgstr "Црна"
8469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8470 msgid "Copy color"
8471 msgstr "Умножи боју"
8473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
8474 msgid "Paste color"
8475 msgstr "Уметни боју"
8477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
8478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
8479 msgid "Swap fill and stroke"
8480 msgstr "Замени попуну и линију"
8482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
8484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
8485 msgid "Make fill opaque"
8486 msgstr "Направи попуну непровидном"
8488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8489 msgid "Make stroke opaque"
8490 msgstr "Направи линију непровидном"
8492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
8493 msgid "Remove"
8494 msgstr "Уклони "
8496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
8497 msgid "Apply last set color to fill"
8498 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
8500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
8501 msgid "Apply last set color to stroke"
8502 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
8504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
8505 msgid "Apply last selected color to fill"
8506 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
8508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
8509 msgid "Apply last selected color to stroke"
8510 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
8512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
8513 msgid "Invert fill"
8514 msgstr "Изврни попуну"
8516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
8517 msgid "Invert stroke"
8518 msgstr "Изврни линију"
8520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
8521 msgid "White fill"
8522 msgstr "Бела попуна"
8524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
8525 msgid "White stroke"
8526 msgstr "Бела линија"
8528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
8529 msgid "Black fill"
8530 msgstr "Црна попуна"
8532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
8533 msgid "Black stroke"
8534 msgstr "Црна линија"
8536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
8537 msgid "Paste fill"
8538 msgstr "Пренеси попуну"
8540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
8541 msgid "Paste stroke"
8542 msgstr "Пренеси линију"
8544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
8545 msgid "Change stroke width"
8546 msgstr "Промени ширину линије"
8548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
8549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
8550 msgid "Master opacity, %"
8551 msgstr "Основна провидност, %"
8553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
8554 #, c-format
8555 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8556 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
8558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8559 msgid " (averaged)"
8560 msgstr " (просечно)"
8562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
8563 msgid "0 (transparent)"
8564 msgstr "0 (провидно)"
8566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
8567 msgid "100% (opaque)"
8568 msgstr "100 (непровидно)"
8570 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8571 msgid "Name"
8572 msgstr "Назив"
8574 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8575 msgid "P_age size:"
8576 msgstr "Величина стр_ане:"
8578 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8579 msgid "Page orientation:"
8580 msgstr "Оријентација стране:"
8582 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8583 msgid "_Landscape"
8584 msgstr "_Водоравно"
8586 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8587 msgid "_Portrait"
8588 msgstr "_Усправно"
8590 #. ## Set up custom size frame
8591 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8592 msgid "Custom size"
8593 msgstr "Прилагођене димензије"
8595 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8596 msgid "_Fit page to selection"
8597 msgstr "_Прилагоди страну избору"
8599 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8600 msgid ""
8601 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8602 "is no selection"
8603 msgstr ""
8604 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
8605 "није изабрано"
8607 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8608 msgid "U_nits:"
8609 msgstr "_Јединица мере:"
8611 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8612 msgid "Width of paper"
8613 msgstr "Ширина стране"
8615 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8616 msgid "_Height:"
8617 msgstr "_Висина:"
8619 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8620 msgid "Height of paper"
8621 msgstr "Висина стране"
8623 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8624 msgid "Set page size"
8625 msgstr "Постави величину стране"
8627 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8628 #, c-format
8629 msgid "Fill: %06x/%.3g"
8630 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
8632 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
8633 #, c-format
8634 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
8635 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
8637 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
8638 msgid "L Gradient"
8639 msgstr "Л прелив"
8641 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
8642 msgid "R Gradient"
8643 msgstr "К прелив"
8645 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
8646 #, c-format
8647 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8648 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
8650 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
8651 #, c-format
8652 msgid "O:%.3g"
8653 msgstr "П:%.3g"
8655 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
8656 #, c-format
8657 msgid "O:.%d"
8658 msgstr "П:.%d"
8660 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
8661 #, c-format
8662 msgid "Opacity: %.3g"
8663 msgstr "Провидност: %.3g"
8665 #: ../src/verbs.cpp:1124
8666 msgid "Move to next layer"
8667 msgstr "Премести на следећи слој"
8669 #: ../src/verbs.cpp:1125
8670 msgid "Moved to next layer."
8671 msgstr "Премештено на следећи слој."
8673 #: ../src/verbs.cpp:1127
8674 msgid "Cannot move past last layer."
8675 msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
8677 #: ../src/verbs.cpp:1136
8678 msgid "Move to previous layer"
8679 msgstr "Премести на претходни слој"
8681 #: ../src/verbs.cpp:1137
8682 msgid "Moved to previous layer."
8683 msgstr "Премештено на претходни слој."
8685 #: ../src/verbs.cpp:1139
8686 msgid "Cannot move past first layer."
8687 msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
8689 #: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240
8690 msgid "No current layer."
8691 msgstr "Нема тренутног слоја."
8693 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
8694 #, c-format
8695 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8696 msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
8698 #: ../src/verbs.cpp:1186
8699 msgid "Layer to top"
8700 msgstr "Слој на врх"
8702 #: ../src/verbs.cpp:1190
8703 msgid "Raise layer"
8704 msgstr "Издигни слој"
8706 #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
8707 #, c-format
8708 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8709 msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
8711 #: ../src/verbs.cpp:1194
8712 msgid "Layer to bottom"
8713 msgstr "Слој на дно"
8715 #: ../src/verbs.cpp:1198
8716 msgid "Lower layer"
8717 msgstr "Заклони слој"
8719 #: ../src/verbs.cpp:1207
8720 msgid "Cannot move layer any further."
8721 msgstr "Више није могуће премештати слој."
8723 #: ../src/verbs.cpp:1235
8724 msgid "Delete layer"
8725 msgstr "Уклонњен слој"
8727 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8728 #: ../src/verbs.cpp:1238
8729 msgid "Deleted layer."
8730 msgstr "Слој је уклоњен."
8732 #: ../src/verbs.cpp:1320
8733 msgid "Flip horizontally"
8734 msgstr "Водоравно извртање"
8736 #: ../src/verbs.cpp:1335
8737 msgid "Flip vertically"
8738 msgstr "Усправно извртање"
8740 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8741 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8742 #. otherwise leave as "keys.svg".
8743 #: ../src/verbs.cpp:1748
8744 msgid "keys.svg"
8745 msgstr "keys.svg"
8747 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8748 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8749 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8750 #: ../src/verbs.cpp:1784
8751 msgid "tutorial-basic.svg"
8752 msgstr "tutorial-basic.svg"
8754 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8755 #: ../src/verbs.cpp:1788
8756 msgid "tutorial-shapes.svg"
8757 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8759 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8760 #: ../src/verbs.cpp:1792
8761 msgid "tutorial-advanced.svg"
8762 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8764 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8765 #: ../src/verbs.cpp:1796
8766 msgid "tutorial-tracing.svg"
8767 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8769 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8770 #: ../src/verbs.cpp:1800
8771 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8772 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8774 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8775 #: ../src/verbs.cpp:1804
8776 msgid "tutorial-elements.svg"
8777 msgstr "tutorial-elements.svg"
8779 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8780 #: ../src/verbs.cpp:1808
8781 msgid "tutorial-tips.svg"
8782 msgstr "tutorial-tips.svg"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2085 ../src/verbs.cpp:2553
8785 #, fuzzy
8786 msgid "Unlock all objects in the current layer"
8787 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2555
8790 #, fuzzy
8791 msgid "Unlock all objects in all layers"
8792 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2557
8795 #, fuzzy
8796 msgid "Unhide all objects in the current layer"
8797 msgstr "Уклања тренутни слој"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2559
8800 #, fuzzy
8801 msgid "Unhide all objects in all layers"
8802 msgstr "Избор у свим слојевима"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2112
8805 msgid "Does nothing"
8806 msgstr "Не чини ништа"
8808 #. File
8809 #: ../src/verbs.cpp:2115
8810 msgid "Default"
8811 msgstr "Подразумевано"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2115
8814 msgid "Create new document from the default template"
8815 msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2117
8818 msgid "_Open..."
8819 msgstr "_Отвори..."
8821 #: ../src/verbs.cpp:2118
8822 msgid "Open an existing document"
8823 msgstr "Отвори постојећи документ"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2119
8826 msgid "Re_vert"
8827 msgstr "_Опоравак"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2120
8830 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8831 msgstr ""
8832 "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
8834 #: ../src/verbs.cpp:2121
8835 msgid "_Save"
8836 msgstr "_Сачувај"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2121
8839 msgid "Save document"
8840 msgstr "Сачувај документ"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2123
8843 msgid "Save _As..."
8844 msgstr "Сачувај _као..."
8846 #: ../src/verbs.cpp:2124
8847 msgid "Save document under a new name"
8848 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2125
8851 msgid "Save a Cop_y..."
8852 msgstr "Сачувај копи_ју..."
8854 #: ../src/verbs.cpp:2126
8855 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8856 msgstr "Сачувај копију документа под новим именом"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2127
8859 msgid "_Print..."
8860 msgstr "_Штампање..."
8862 #: ../src/verbs.cpp:2127
8863 msgid "Print document"
8864 msgstr "Штампај документ"
8866 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8867 #: ../src/verbs.cpp:2130
8868 msgid "Vac_uum Defs"
8869 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2130
8872 msgid ""
8873 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8874 "defs&gt; of the document"
8875 msgstr ""
8876 "Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
8877 "defs&gt; документа"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2132
8880 msgid "Print _Direct"
8881 msgstr "_Непосредна штампа"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2133
8884 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8885 msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2134
8888 msgid "Print Previe_w"
8889 msgstr "Преглед пре_д штампу"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2135
8892 msgid "Preview document printout"
8893 msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2136
8896 msgid "_Import..."
8897 msgstr "_Увези..."
8899 #: ../src/verbs.cpp:2137
8900 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8901 msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2138
8904 msgid "_Export Bitmap..."
8905 msgstr "_Извези битмапу..."
8907 #: ../src/verbs.cpp:2139
8908 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8909 msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2140
8912 msgid "N_ext Window"
8913 msgstr "Сл_едећи прозор"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2141
8916 msgid "Switch to the next document window"
8917 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2142
8920 msgid "P_revious Window"
8921 msgstr "П_ретходни прозор"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2143
8924 msgid "Switch to the previous document window"
8925 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2144
8928 msgid "_Close"
8929 msgstr "_Затвори документ"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2145
8932 msgid "Close this document window"
8933 msgstr "Затвара прозор документа"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2146
8936 msgid "_Quit"
8937 msgstr "За_твори програм"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2146
8940 msgid "Quit Inkscape"
8941 msgstr "Затвара програм"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2149
8944 msgid "Undo last action"
8945 msgstr "Поништавање последње акције"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2152
8948 msgid "Do again the last undone action"
8949 msgstr "Понављање последње опозване акције"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2153
8952 msgid "Cu_t"
8953 msgstr "Исе_ци"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2154
8956 msgid "Cut selection to clipboard"
8957 msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
8959 #: ../src/verbs.cpp:2155
8960 msgid "_Copy"
8961 msgstr "_Умножи"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2156
8964 msgid "Copy selection to clipboard"
8965 msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2157
8968 msgid "_Paste"
8969 msgstr "У_баци"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2158
8972 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8973 msgstr ""
8974 "Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2159
8977 msgid "Paste _Style"
8978 msgstr "Пренеси _стил"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2160
8981 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8982 msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2162
8985 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8986 msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2163
8989 msgid "Paste _Width"
8990 msgstr "Пренеси _Ширину"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2164
8993 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8994 msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2165
8997 msgid "Paste _Height"
8998 msgstr "Пренеси _Висину"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2166
9001 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
9002 msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2167
9005 msgid "Paste Size Separately"
9006 msgstr "Пренеси величину појединачно"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2168
9009 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
9010 msgstr ""
9011 "Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
9012 "посебно "
9014 #: ../src/verbs.cpp:2169
9015 msgid "Paste Width Separately"
9016 msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2170
9019 msgid ""
9020 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
9021 "object"
9022 msgstr ""
9023 "Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
9024 "објекта"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2171
9027 msgid "Paste Height Separately"
9028 msgstr "Пренеси Висину појединачно"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2172
9031 msgid ""
9032 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
9033 "object"
9034 msgstr ""
9035 "Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
9036 "објекта"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2173
9039 msgid "Paste _In Place"
9040 msgstr "Уметни у _простор"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2174
9043 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
9044 msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2175
9047 msgid "_Delete"
9048 msgstr "Ук_лони"
9050 #: ../src/verbs.cpp:2176
9051 msgid "Delete selection"
9052 msgstr "Брише избор"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2177
9055 msgid "Duplic_ate"
9056 msgstr "Уд_востручи"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2178
9059 msgid "Duplicate selected objects"
9060 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2179
9063 msgid "Create Clo_ne"
9064 msgstr "Направи _клон"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2180
9067 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
9068 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2181
9071 msgid "Unlin_k Clone"
9072 msgstr "Одве_жи клон"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2182
9075 msgid ""
9076 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
9077 "object"
9078 msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
9080 #: ../src/verbs.cpp:2183
9081 msgid "Select _Original"
9082 msgstr "Изабери _оригинал"
9084 #: ../src/verbs.cpp:2184
9085 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
9086 msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
9088 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
9089 #: ../src/verbs.cpp:2186
9090 msgid "Objects to Patter_n"
9091 msgstr "Објекат у _мустру"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2187
9094 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
9095 msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
9097 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
9098 #: ../src/verbs.cpp:2189
9099 msgid "Pattern to _Objects"
9100 msgstr "Мустра у _објекте"
9102 #: ../src/verbs.cpp:2190
9103 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
9104 msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
9106 #: ../src/verbs.cpp:2191
9107 msgid "Clea_r All"
9108 msgstr "О_чисти све"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2192
9111 msgid "Delete all objects from document"
9112 msgstr "Брише све објекте из документа"
9114 #: ../src/verbs.cpp:2193
9115 msgid "Select Al_l"
9116 msgstr "Из_абери све"
9118 #: ../src/verbs.cpp:2194
9119 msgid "Select all objects or all nodes"
9120 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
9122 #: ../src/verbs.cpp:2195
9123 msgid "Select All in All La_yers"
9124 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2196
9127 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
9128 msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
9130 #: ../src/verbs.cpp:2197
9131 msgid "In_vert Selection"
9132 msgstr "Изв_рни избор"
9134 #: ../src/verbs.cpp:2198
9135 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
9136 msgstr ""
9137 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
9138 "што није било изабрано)"
9140 #: ../src/verbs.cpp:2199
9141 msgid "Invert in All Layers"
9142 msgstr "Изврни на свим слојевима"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2200
9145 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
9146 msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
9148 #: ../src/verbs.cpp:2201
9149 msgid "Select Next"
9150 msgstr "Изабери следеће"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2202
9153 msgid "Select next object or node"
9154 msgstr "Селектује следећи објекат или чвор"
9156 #: ../src/verbs.cpp:2203
9157 msgid "Select Previous"
9158 msgstr "Изабери претходно"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2204
9161 msgid "Select previous object or node"
9162 msgstr "Селектује претходни објекат или чвор"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2205
9165 msgid "D_eselect"
9166 msgstr "У_кини избор"
9168 #: ../src/verbs.cpp:2206
9169 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
9170 msgstr "Укини избор објеката или чворова"
9172 #. Selection
9173 #: ../src/verbs.cpp:2209
9174 msgid "Raise to _Top"
9175 msgstr "Подигни на _врх"
9177 #: ../src/verbs.cpp:2210
9178 msgid "Raise selection to top"
9179 msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих"
9181 #: ../src/verbs.cpp:2211
9182 msgid "Lower to _Bottom"
9183 msgstr "Заклони на _дно"
9185 #: ../src/verbs.cpp:2212
9186 msgid "Lower selection to bottom"
9187 msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих"
9189 #: ../src/verbs.cpp:2213
9190 msgid "_Raise"
9191 msgstr "_Издигни"
9193 #: ../src/verbs.cpp:2214
9194 msgid "Raise selection one step"
9195 msgstr "Издизање избора за један ниво"
9197 #: ../src/verbs.cpp:2215
9198 msgid "_Lower"
9199 msgstr "_Спусти"
9201 #: ../src/verbs.cpp:2216
9202 msgid "Lower selection one step"
9203 msgstr "Спуштање избора за један ниво"
9205 #: ../src/verbs.cpp:2217
9206 msgid "_Group"
9207 msgstr "_Групиши"
9209 #: ../src/verbs.cpp:2218
9210 msgid "Group selected objects"
9211 msgstr "Груписање изабраних објеката"
9213 #: ../src/verbs.cpp:2220
9214 msgid "Ungroup selected groups"
9215 msgstr "Растурање изабране групе"
9217 #: ../src/verbs.cpp:2222
9218 msgid "_Put on Path"
9219 msgstr "_Текст на криву"
9221 #: ../src/verbs.cpp:2224
9222 msgid "_Remove from Path"
9223 msgstr "_Уклони са криве"
9225 #: ../src/verbs.cpp:2226
9226 msgid "Remove Manual _Kerns"
9227 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
9229 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
9230 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
9231 #: ../src/verbs.cpp:2229
9232 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
9233 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
9235 #: ../src/verbs.cpp:2231
9236 msgid "_Union"
9237 msgstr "_Сједини"
9239 #: ../src/verbs.cpp:2232
9240 msgid "Create union of selected paths"
9241 msgstr "Прави унију од изабраних путања"
9243 #: ../src/verbs.cpp:2233
9244 msgid "_Intersection"
9245 msgstr "_Пресеци"
9247 #: ../src/verbs.cpp:2234
9248 msgid "Create intersection of selected paths"
9249 msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
9251 #: ../src/verbs.cpp:2235
9252 msgid "_Difference"
9253 msgstr "_Разликуј"
9255 #: ../src/verbs.cpp:2236
9256 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
9257 msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
9259 #: ../src/verbs.cpp:2237
9260 msgid "E_xclusion"
9261 msgstr "И_зузми"
9263 #: ../src/verbs.cpp:2238
9264 msgid ""
9265 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
9266 "path)"
9267 msgstr ""
9268 "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
9269 "припадају једној површини)"
9271 #: ../src/verbs.cpp:2239
9272 msgid "Di_vision"
9273 msgstr "П_одели"
9275 #: ../src/verbs.cpp:2240
9276 msgid "Cut the bottom path into pieces"
9277 msgstr "Сече доњу криву у делове"
9279 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9280 #. Advanced tutorial for more info
9281 #: ../src/verbs.cpp:2243
9282 msgid "Cut _Path"
9283 msgstr "Исеци _линију"
9285 #: ../src/verbs.cpp:2244
9286 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
9287 msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
9289 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
9290 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9291 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9292 #: ../src/verbs.cpp:2248
9293 msgid "Outs_et"
9294 msgstr "Про_шири"
9296 #: ../src/verbs.cpp:2249
9297 msgid "Outset selected paths"
9298 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
9300 #: ../src/verbs.cpp:2251
9301 msgid "O_utset Path by 1 px"
9302 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
9304 #: ../src/verbs.cpp:2252
9305 msgid "Outset selected paths by 1 px"
9306 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
9308 #: ../src/verbs.cpp:2254
9309 msgid "O_utset Path by 10 px"
9310 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
9312 #: ../src/verbs.cpp:2255
9313 msgid "Outset selected paths by 10 px"
9314 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
9316 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
9317 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9318 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9319 #: ../src/verbs.cpp:2259
9320 msgid "I_nset"
9321 msgstr "_Сузи"
9323 #: ../src/verbs.cpp:2260
9324 msgid "Inset selected paths"
9325 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
9327 #: ../src/verbs.cpp:2262
9328 msgid "I_nset Path by 1 px"
9329 msgstr "С_узи криву за 1 px"
9331 #: ../src/verbs.cpp:2263
9332 msgid "Inset selected paths by 1 px"
9333 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
9335 #: ../src/verbs.cpp:2265
9336 msgid "I_nset Path by 10 px"
9337 msgstr "С_узи криву за 10 px"
9339 #: ../src/verbs.cpp:2266
9340 msgid "Inset selected paths by 10 px"
9341 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
9343 #: ../src/verbs.cpp:2268
9344 msgid "D_ynamic Offset"
9345 msgstr "Д_инамичко померање"
9347 #: ../src/verbs.cpp:2268
9348 msgid "Create a dynamic offset object"
9349 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
9351 #: ../src/verbs.cpp:2270
9352 msgid "_Linked Offset"
9353 msgstr "Уређивање _клона"
9355 #: ../src/verbs.cpp:2271
9356 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9357 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
9359 #: ../src/verbs.cpp:2273
9360 msgid "_Stroke to Path"
9361 msgstr "_Потез у криву"
9363 #: ../src/verbs.cpp:2274
9364 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9365 msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
9367 #: ../src/verbs.cpp:2275
9368 msgid "Si_mplify"
9369 msgstr "По_једностави"
9371 #: ../src/verbs.cpp:2276
9372 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9373 msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
9375 #: ../src/verbs.cpp:2277
9376 msgid "_Reverse"
9377 msgstr "П_реусмеравање"
9379 #: ../src/verbs.cpp:2278
9380 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9381 msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
9383 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9384 #: ../src/verbs.cpp:2280
9385 msgid "_Trace Bitmap..."
9386 msgstr "_Прецртај слику..."
9388 #: ../src/verbs.cpp:2281
9389 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9390 msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
9392 #: ../src/verbs.cpp:2282
9393 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9394 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
9396 #: ../src/verbs.cpp:2283
9397 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9398 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
9400 #: ../src/verbs.cpp:2284
9401 msgid "_Combine"
9402 msgstr "_Спој у облик"
9404 #: ../src/verbs.cpp:2285
9405 msgid "Combine several paths into one"
9406 msgstr "Спој више крива у једну"
9408 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9409 #. Advanced tutorial for more info
9410 #: ../src/verbs.cpp:2288
9411 msgid "Break _Apart"
9412 msgstr "_Раздвој облик"
9414 #: ../src/verbs.cpp:2289
9415 msgid "Break selected paths into subpaths"
9416 msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
9418 #: ../src/verbs.cpp:2290
9419 msgid "Gri_d Arrange..."
9420 msgstr "Уклапање у _мрежу..."
9422 #: ../src/verbs.cpp:2291
9423 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9424 msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
9426 #. Layer
9427 #: ../src/verbs.cpp:2293
9428 msgid "_Add Layer..."
9429 msgstr "_Нови слој..."
9431 #: ../src/verbs.cpp:2294
9432 msgid "Create a new layer"
9433 msgstr "Прављење новог слоја"
9435 #: ../src/verbs.cpp:2295
9436 msgid "Re_name Layer..."
9437 msgstr "_Преименуј слој..."
9439 #: ../src/verbs.cpp:2296
9440 msgid "Rename the current layer"
9441 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
9443 #: ../src/verbs.cpp:2297
9444 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9445 msgstr "Пређи на _горњи слој"
9447 #: ../src/verbs.cpp:2298
9448 msgid "Switch to the layer above the current"
9449 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
9451 #: ../src/verbs.cpp:2299
9452 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9453 msgstr "Пређи на до_њи слој"
9455 #: ../src/verbs.cpp:2300
9456 msgid "Switch to the layer below the current"
9457 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
9459 #: ../src/verbs.cpp:2301
9460 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9461 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
9463 #: ../src/verbs.cpp:2302
9464 msgid "Move selection to the layer above the current"
9465 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
9467 #: ../src/verbs.cpp:2303
9468 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9469 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
9471 #: ../src/verbs.cpp:2304
9472 msgid "Move selection to the layer below the current"
9473 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
9475 #: ../src/verbs.cpp:2305
9476 msgid "Layer to _Top"
9477 msgstr "Слој на _врх"
9479 #: ../src/verbs.cpp:2306
9480 msgid "Raise the current layer to the top"
9481 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
9483 #: ../src/verbs.cpp:2307
9484 msgid "Layer to _Bottom"
9485 msgstr "Слој на _дно"
9487 #: ../src/verbs.cpp:2308
9488 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9489 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
9491 #: ../src/verbs.cpp:2309
9492 msgid "_Raise Layer"
9493 msgstr "_Издигни слој"
9495 #: ../src/verbs.cpp:2310
9496 msgid "Raise the current layer"
9497 msgstr "Издизање тренутног слоја"
9499 #: ../src/verbs.cpp:2311
9500 msgid "_Lower Layer"
9501 msgstr "_Заклони слој"
9503 #: ../src/verbs.cpp:2312
9504 msgid "Lower the current layer"
9505 msgstr "Спушта тренутног слоја"
9507 #: ../src/verbs.cpp:2313
9508 msgid "_Delete Current Layer"
9509 msgstr "_Уклони тренутни слој"
9511 #: ../src/verbs.cpp:2314
9512 msgid "Delete the current layer"
9513 msgstr "Уклања тренутни слој"
9515 #. Object
9516 #: ../src/verbs.cpp:2317
9517 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9518 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
9520 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9521 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9522 #: ../src/verbs.cpp:2320
9523 #, fuzzy
9524 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
9525 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
9527 #: ../src/verbs.cpp:2321
9528 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9529 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
9531 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9532 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9533 #: ../src/verbs.cpp:2324
9534 #, fuzzy
9535 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
9536 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
9538 #: ../src/verbs.cpp:2325
9539 msgid "Remove _Transformations"
9540 msgstr "Поништи _трансформацију"
9542 #: ../src/verbs.cpp:2326
9543 msgid "Remove transformations from object"
9544 msgstr "Уклања трансформације објекта"
9546 #: ../src/verbs.cpp:2327
9547 msgid "_Object to Path"
9548 msgstr "_Објекат у линију"
9550 #: ../src/verbs.cpp:2328
9551 msgid "Convert selected object to path"
9552 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
9554 #: ../src/verbs.cpp:2329
9555 msgid "_Flow into Frame"
9556 msgstr "_Уклопи у оквир"
9558 #: ../src/verbs.cpp:2330
9559 msgid ""
9560 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9561 "frame object"
9562 msgstr ""
9563 "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
9564 "повезан са оквиром објекта"
9566 #: ../src/verbs.cpp:2331
9567 msgid "_Unflow"
9568 msgstr "У_клони из оквира"
9570 #: ../src/verbs.cpp:2332
9571 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9572 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
9574 #: ../src/verbs.cpp:2333
9575 msgid "_Convert to Text"
9576 msgstr "_Претвори у текст"
9578 #: ../src/verbs.cpp:2334
9579 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9580 msgstr ""
9581 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
9583 #: ../src/verbs.cpp:2336
9584 msgid "Flip _Horizontal"
9585 msgstr "Изврни _водоравно"
9587 #: ../src/verbs.cpp:2336
9588 msgid "Flip selected objects horizontally"
9589 msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
9591 #: ../src/verbs.cpp:2339
9592 msgid "Flip _Vertical"
9593 msgstr "Изврни _усправно"
9595 #: ../src/verbs.cpp:2339
9596 msgid "Flip selected objects vertically"
9597 msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
9599 #: ../src/verbs.cpp:2342
9600 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9601 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
9603 #: ../src/verbs.cpp:2343 ../src/verbs.cpp:2347
9604 msgid "_Release"
9605 msgstr "О_дпусти"
9607 #: ../src/verbs.cpp:2344
9608 msgid "Remove mask from selection"
9609 msgstr "Уклања маску из избора"
9611 #: ../src/verbs.cpp:2346
9612 msgid ""
9613 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9614 msgstr ""
9615 "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
9616 "путању)"
9618 #: ../src/verbs.cpp:2348
9619 msgid "Remove clipping path from selection"
9620 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
9622 #. Tools
9623 #: ../src/verbs.cpp:2351
9624 msgid "Select"
9625 msgstr "Изборник"
9627 #: ../src/verbs.cpp:2352
9628 msgid "Select and transform objects"
9629 msgstr "Избор и трансформација објеката"
9631 #: ../src/verbs.cpp:2353
9632 msgid "Node Edit"
9633 msgstr "Уређивач чворова"
9635 #: ../src/verbs.cpp:2354
9636 msgid "Edit path nodes or control handles"
9637 msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки"
9639 #: ../src/verbs.cpp:2356
9640 msgid "Create rectangles and squares"
9641 msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
9643 #: ../src/verbs.cpp:2358
9644 #, fuzzy
9645 msgid "Create 3D boxes"
9646 msgstr "Слагање клонова"
9648 #: ../src/verbs.cpp:2360
9649 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9650 msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
9652 #: ../src/verbs.cpp:2362
9653 msgid "Create stars and polygons"
9654 msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
9656 #: ../src/verbs.cpp:2364
9657 msgid "Create spirals"
9658 msgstr "Исцртавање спирала"
9660 #: ../src/verbs.cpp:2366
9661 msgid "Draw freehand lines"
9662 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
9664 #: ../src/verbs.cpp:2368
9665 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9666 msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
9668 #: ../src/verbs.cpp:2370
9669 msgid "Draw calligraphic lines"
9670 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
9672 #: ../src/verbs.cpp:2372
9673 msgid "Create and edit text objects"
9674 msgstr "Прављење и уређивање текста"
9676 #: ../src/verbs.cpp:2374
9677 msgid "Create and edit gradients"
9678 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
9680 #: ../src/verbs.cpp:2376
9681 msgid "Zoom in or out"
9682 msgstr "Увеличавање и умањење"
9684 #: ../src/verbs.cpp:2378
9685 #, fuzzy
9686 msgid "Pick colors from image"
9687 msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
9689 #: ../src/verbs.cpp:2380
9690 msgid "Create connectors"
9691 msgstr "Прављење повезнице"
9693 #: ../src/verbs.cpp:2382
9694 msgid "Fill bounded areas"
9695 msgstr ""
9697 #. Tool prefs
9698 #: ../src/verbs.cpp:2385
9699 msgid "Selector Preferences"
9700 msgstr "Поставке изборника"
9702 #: ../src/verbs.cpp:2386
9703 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9704 msgstr "Отвара поставке алата за избор"
9706 #: ../src/verbs.cpp:2387
9707 msgid "Node Tool Preferences"
9708 msgstr "Поставке чворова"
9710 #: ../src/verbs.cpp:2388
9711 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9712 msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
9714 # bug: rect -> rectangle
9715 #: ../src/verbs.cpp:2389
9716 msgid "Rectangle Preferences"
9717 msgstr "Поставке правоугаоника"
9719 #: ../src/verbs.cpp:2390
9720 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9721 msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
9723 #: ../src/verbs.cpp:2391
9724 #, fuzzy
9725 msgid "3D Box Preferences"
9726 msgstr "Поставке текста"
9728 #: ../src/verbs.cpp:2392
9729 #, fuzzy
9730 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
9731 msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
9733 #: ../src/verbs.cpp:2393
9734 msgid "Ellipse Preferences"
9735 msgstr "Поставке елипсе"
9737 #: ../src/verbs.cpp:2394
9738 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9739 msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
9741 #: ../src/verbs.cpp:2395
9742 msgid "Star Preferences"
9743 msgstr "Поставке звезде"
9745 #: ../src/verbs.cpp:2396
9746 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9747 msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
9749 #: ../src/verbs.cpp:2397
9750 msgid "Spiral Preferences"
9751 msgstr "Поставке спирале"
9753 #: ../src/verbs.cpp:2398
9754 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9755 msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
9757 #: ../src/verbs.cpp:2399
9758 msgid "Pencil Preferences"
9759 msgstr "Поставке грубе оловке"
9761 #: ../src/verbs.cpp:2400
9762 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9763 msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
9765 #: ../src/verbs.cpp:2401
9766 msgid "Pen Preferences"
9767 msgstr "Поставке оловке"
9769 #: ../src/verbs.cpp:2402
9770 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9771 msgstr "Отвара поставке алата оловке"
9773 #: ../src/verbs.cpp:2403
9774 msgid "Calligraphic Preferences"
9775 msgstr "Поставке калиграфског пера"
9777 #: ../src/verbs.cpp:2404
9778 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9779 msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
9781 #: ../src/verbs.cpp:2405
9782 msgid "Text Preferences"
9783 msgstr "Поставке текста"
9785 #: ../src/verbs.cpp:2406
9786 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9787 msgstr "Отвара поставке алата за текст"
9789 #: ../src/verbs.cpp:2407
9790 msgid "Gradient Preferences"
9791 msgstr "Поставке прелива"
9793 #: ../src/verbs.cpp:2408
9794 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9795 msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
9797 #: ../src/verbs.cpp:2409
9798 msgid "Zoom Preferences"
9799 msgstr "Поставке зума"
9801 #: ../src/verbs.cpp:2410
9802 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9803 msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
9805 #: ../src/verbs.cpp:2411
9806 msgid "Dropper Preferences"
9807 msgstr "Поставке изборника боја"
9809 #: ../src/verbs.cpp:2412
9810 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9811 msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
9813 #: ../src/verbs.cpp:2413
9814 msgid "Connector Preferences"
9815 msgstr "Поставке повезница"
9817 #: ../src/verbs.cpp:2414
9818 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9819 msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
9821 #: ../src/verbs.cpp:2415
9822 #, fuzzy
9823 msgid "Paint Bucket Preferences"
9824 msgstr "Поставке прелива"
9826 #: ../src/verbs.cpp:2416
9827 #, fuzzy
9828 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
9829 msgstr "Отвара поставке алата оловке"
9831 #. Zoom/View
9832 #: ../src/verbs.cpp:2419
9833 msgid "Zoom In"
9834 msgstr "Приближи"
9836 #: ../src/verbs.cpp:2419
9837 msgid "Zoom in"
9838 msgstr "Приближавање цртежа"
9840 #: ../src/verbs.cpp:2420
9841 msgid "Zoom Out"
9842 msgstr "Удаљи"
9844 #: ../src/verbs.cpp:2420
9845 msgid "Zoom out"
9846 msgstr "Удаљавање цртежа"
9848 #: ../src/verbs.cpp:2421
9849 msgid "_Rulers"
9850 msgstr "_Лењири"
9852 #: ../src/verbs.cpp:2421
9853 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9854 msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
9856 #: ../src/verbs.cpp:2422
9857 msgid "Scroll_bars"
9858 msgstr "_Траке за померање"
9860 #: ../src/verbs.cpp:2422
9861 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9862 msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
9864 #: ../src/verbs.cpp:2423
9865 msgid "_Grid"
9866 msgstr "_Мрежа"
9868 #: ../src/verbs.cpp:2423
9869 msgid "Show or hide the grid"
9870 msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
9872 #: ../src/verbs.cpp:2424
9873 msgid "G_uides"
9874 msgstr "_Вођице"
9876 #: ../src/verbs.cpp:2424
9877 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9878 msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
9880 #: ../src/verbs.cpp:2425
9881 msgid "Nex_t Zoom"
9882 msgstr "Сле_дећи зум"
9884 #: ../src/verbs.cpp:2425
9885 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9886 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
9888 #: ../src/verbs.cpp:2427
9889 msgid "Pre_vious Zoom"
9890 msgstr "Пре_тходни зум"
9892 #: ../src/verbs.cpp:2427
9893 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9894 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
9896 #: ../src/verbs.cpp:2429
9897 msgid "Zoom 1:_1"
9898 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
9900 #: ../src/verbs.cpp:2429
9901 msgid "Zoom to 1:1"
9902 msgstr "Постављање размере на 1:1"
9904 #: ../src/verbs.cpp:2431
9905 msgid "Zoom 1:_2"
9906 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
9908 #: ../src/verbs.cpp:2431
9909 msgid "Zoom to 1:2"
9910 msgstr "Постављање размере на 1:2"
9912 #: ../src/verbs.cpp:2433
9913 msgid "_Zoom 2:1"
9914 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
9916 #: ../src/verbs.cpp:2433
9917 msgid "Zoom to 2:1"
9918 msgstr "Постављање размере на 2:1"
9920 #: ../src/verbs.cpp:2436
9921 msgid "_Fullscreen"
9922 msgstr "Преко _целог екрана"
9924 #: ../src/verbs.cpp:2436
9925 msgid "Stretch this document window to full screen"
9926 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
9928 #: ../src/verbs.cpp:2439
9929 msgid "Duplic_ate Window"
9930 msgstr "_Удвостручи прозор"
9932 #: ../src/verbs.cpp:2439
9933 msgid "Open a new window with the same document"
9934 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
9936 #: ../src/verbs.cpp:2441
9937 msgid "_New View Preview"
9938 msgstr "_Нови преглед"
9940 #: ../src/verbs.cpp:2442
9941 msgid "New View Preview"
9942 msgstr "Нови преглед документа"
9944 #. "view_new_preview"
9945 #: ../src/verbs.cpp:2444
9946 msgid "_Normal"
9947 msgstr "_Нормално"
9949 #: ../src/verbs.cpp:2445
9950 msgid "Switch to normal display mode"
9951 msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
9953 #: ../src/verbs.cpp:2446
9954 msgid "_Outline"
9955 msgstr "_Контуре"
9957 #: ../src/verbs.cpp:2447
9958 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9959 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
9961 #: ../src/verbs.cpp:2448
9962 msgid "_Toggle"
9963 msgstr "Промени"
9965 #: ../src/verbs.cpp:2449
9966 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9967 msgstr "Мења режим приказа између нормалног и приказа контура"
9969 #: ../src/verbs.cpp:2451
9970 msgid "Ico_n Preview..."
9971 msgstr "Приказ и_кона..."
9973 #: ../src/verbs.cpp:2452
9974 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9975 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
9977 #: ../src/verbs.cpp:2454
9978 msgid "Zoom to fit page in window"
9979 msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
9981 #: ../src/verbs.cpp:2455
9982 msgid "Page _Width"
9983 msgstr "_Ширина стране"
9985 #: ../src/verbs.cpp:2456
9986 msgid "Zoom to fit page width in window"
9987 msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
9989 #: ../src/verbs.cpp:2458
9990 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9991 msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
9993 #: ../src/verbs.cpp:2460
9994 msgid "Zoom to fit selection in window"
9995 msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
9997 #. Dialogs
9998 #: ../src/verbs.cpp:2463
9999 msgid "In_kscape Preferences..."
10000 msgstr "Пост_авке програма..."
10002 #: ../src/verbs.cpp:2464
10003 msgid "Edit global Inkscape preferences"
10004 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
10006 #: ../src/verbs.cpp:2465
10007 msgid "_Document Properties..."
10008 msgstr "Поставке _документа..."
10010 #: ../src/verbs.cpp:2466
10011 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
10012 msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачуваће се са документом)"
10014 #: ../src/verbs.cpp:2467
10015 msgid "Document _Metadata..."
10016 msgstr "_Мета информације документа..."
10018 #: ../src/verbs.cpp:2468
10019 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
10020 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
10022 #: ../src/verbs.cpp:2469
10023 msgid "_Fill and Stroke..."
10024 msgstr "_Попуне и линије..."
10026 #: ../src/verbs.cpp:2470
10027 msgid ""
10028 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
10029 msgstr ""
10031 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
10032 #: ../src/verbs.cpp:2472
10033 msgid "S_watches..."
10034 msgstr "Палета _боја..."
10036 #: ../src/verbs.cpp:2473
10037 msgid "Select colors from a swatches palette"
10038 msgstr "Избор боја са палете боја"
10040 #: ../src/verbs.cpp:2474
10041 msgid "Transfor_m..."
10042 msgstr "_Трансформација..."
10044 #: ../src/verbs.cpp:2475
10045 msgid "Precisely control objects' transformations"
10046 msgstr "Прецизно одређивање трансформације објеката"
10048 #: ../src/verbs.cpp:2476
10049 msgid "_Align and Distribute..."
10050 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
10052 #: ../src/verbs.cpp:2477
10053 msgid "Align and distribute objects"
10054 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
10056 #: ../src/verbs.cpp:2478
10057 msgid "Undo _History..."
10058 msgstr "_Историја опозива..."
10060 #: ../src/verbs.cpp:2479
10061 msgid "Undo History"
10062 msgstr "Историја опозива"
10064 #: ../src/verbs.cpp:2480
10065 msgid "_Text and Font..."
10066 msgstr "_Текст и фонт..."
10068 #: ../src/verbs.cpp:2481
10069 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
10070 msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
10072 #: ../src/verbs.cpp:2482
10073 msgid "_XML Editor..."
10074 msgstr "XML уређива_ч"
10076 #: ../src/verbs.cpp:2483
10077 msgid "View and edit the XML tree of the document"
10078 msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
10080 #: ../src/verbs.cpp:2484
10081 msgid "_Find..."
10082 msgstr "_Тражи..."
10084 #: ../src/verbs.cpp:2485
10085 msgid "Find objects in document"
10086 msgstr "Тражење објекта у документу"
10088 #: ../src/verbs.cpp:2486
10089 msgid "_Messages..."
10090 msgstr "_Дневник рада..."
10092 #: ../src/verbs.cpp:2487
10093 msgid "View debug messages"
10094 msgstr "Преглед дневника рада"
10096 #: ../src/verbs.cpp:2488
10097 msgid "S_cripts..."
10098 msgstr "_Скрипте..."
10100 #: ../src/verbs.cpp:2489
10101 msgid "Run scripts"
10102 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
10104 #: ../src/verbs.cpp:2490
10105 msgid "Show/Hide D_ialogs"
10106 msgstr "Приказ _прозорчића"
10108 #: ../src/verbs.cpp:2491
10109 msgid "Show or hide all open dialogs"
10110 msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
10112 #: ../src/verbs.cpp:2492
10113 msgid "Create Tiled Clones..."
10114 msgstr "Слагање клонова..."
10116 #: ../src/verbs.cpp:2493
10117 msgid ""
10118 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
10119 "scattering"
10120 msgstr ""
10121 "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их "
10122 "разбацује"
10124 # bug: rect -> rectangle
10125 #: ../src/verbs.cpp:2494
10126 msgid "_Object Properties..."
10127 msgstr "_Особине објекта..."
10129 #: ../src/verbs.cpp:2495
10130 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
10131 msgstr ""
10132 "Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
10134 #: ../src/verbs.cpp:2498
10135 msgid "_Instant Messaging..."
10136 msgstr "_Брзе поруке..."
10138 #: ../src/verbs.cpp:2498
10139 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
10140 msgstr "Клијент за џебер брзе поруке"
10142 #: ../src/verbs.cpp:2500
10143 msgid "_Input Devices..."
10144 msgstr "Улазни у_ређаји..."
10146 #: ../src/verbs.cpp:2501
10147 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
10148 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
10150 #: ../src/verbs.cpp:2502
10151 msgid "_Extensions..."
10152 msgstr "_Екстензије"
10154 #: ../src/verbs.cpp:2503
10155 msgid "Query information about extensions"
10156 msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
10158 #: ../src/verbs.cpp:2504
10159 msgid "Layer_s..."
10160 msgstr "_Слојеви..."
10162 #: ../src/verbs.cpp:2505
10163 msgid "View Layers"
10164 msgstr "Преглед слојева"
10166 #: ../src/verbs.cpp:2506
10167 msgid "Filter Effects..."
10168 msgstr ""
10170 #: ../src/verbs.cpp:2507
10171 msgid "Manage SVG filter effects"
10172 msgstr ""
10174 #. Help
10175 #: ../src/verbs.cpp:2510
10176 msgid "_Keys and Mouse"
10177 msgstr "_Пречице и миш"
10179 #: ../src/verbs.cpp:2511
10180 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
10181 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
10183 #: ../src/verbs.cpp:2512
10184 msgid "About E_xtensions"
10185 msgstr "О _екстензијама"
10187 #: ../src/verbs.cpp:2513
10188 msgid "Information on Inkscape extensions"
10189 msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
10191 #: ../src/verbs.cpp:2514
10192 msgid "About _Memory"
10193 msgstr "О _меморији"
10195 #: ../src/verbs.cpp:2515
10196 msgid "Memory usage information"
10197 msgstr "Информације о употреби меморије"
10199 #: ../src/verbs.cpp:2516
10200 msgid "_About Inkscape"
10201 msgstr "О _програму"
10203 #: ../src/verbs.cpp:2517
10204 msgid "Inkscape version, authors, license"
10205 msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
10207 #. "help_about"
10208 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
10209 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
10210 #. Tutorials
10211 #: ../src/verbs.cpp:2522
10212 msgid "Inkscape: _Basic"
10213 msgstr "Inkscape: _Основе"
10215 #: ../src/verbs.cpp:2523
10216 msgid "Getting started with Inkscape"
10217 msgstr "Основе програма"
10219 #. "tutorial_basic"
10220 #: ../src/verbs.cpp:2524
10221 msgid "Inkscape: _Shapes"
10222 msgstr "Inkscape: _Облици"
10224 #: ../src/verbs.cpp:2525
10225 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
10226 msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
10228 #: ../src/verbs.cpp:2526
10229 msgid "Inkscape: _Advanced"
10230 msgstr "Inkscape: _Напредно"
10232 #: ../src/verbs.cpp:2527
10233 msgid "Advanced Inkscape topics"
10234 msgstr "Напредне вежбе"
10236 #. "tutorial_advanced"
10237 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10238 #: ../src/verbs.cpp:2529
10239 msgid "Inkscape: T_racing"
10240 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
10242 #: ../src/verbs.cpp:2530
10243 msgid "Using bitmap tracing"
10244 msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
10246 #. "tutorial_tracing"
10247 #: ../src/verbs.cpp:2531
10248 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
10249 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
10251 #: ../src/verbs.cpp:2532
10252 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
10253 msgstr "Употреба калиграфске оловке"
10255 #: ../src/verbs.cpp:2533
10256 msgid "_Elements of Design"
10257 msgstr "_Делови за дизајн"
10259 #: ../src/verbs.cpp:2534
10260 msgid "Principles of design in the tutorial form"
10261 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
10263 #. "tutorial_design"
10264 #: ../src/verbs.cpp:2535
10265 msgid "_Tips and Tricks"
10266 msgstr "_Савети и трикови"
10268 #: ../src/verbs.cpp:2536
10269 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
10270 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
10272 #. "tutorial_tips"
10273 #. Effect
10274 #: ../src/verbs.cpp:2539
10275 msgid "Previous Effect"
10276 msgstr "Последњи ефекат"
10278 #: ../src/verbs.cpp:2540
10279 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
10280 msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
10282 #: ../src/verbs.cpp:2541
10283 msgid "Previous Effect Settings..."
10284 msgstr "Поставке последњег ефекта..."
10286 #: ../src/verbs.cpp:2542
10287 msgid "Repeat the last effect with new settings"
10288 msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
10290 #. Fit Page
10291 #: ../src/verbs.cpp:2545
10292 msgid "Fit Page to Selection"
10293 msgstr "Прилагоди страну избору"
10295 #: ../src/verbs.cpp:2546
10296 msgid "Fit the page to the current selection"
10297 msgstr "Прилагођава величину стране тренутно изабраним објектима"
10299 #: ../src/verbs.cpp:2547
10300 msgid "Fit Page to Drawing"
10301 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
10303 #: ../src/verbs.cpp:2548
10304 msgid "Fit the page to the drawing"
10305 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
10307 #: ../src/verbs.cpp:2549
10308 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
10309 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
10311 #: ../src/verbs.cpp:2550
10312 msgid ""
10313 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
10314 msgstr ""
10315 "Прилагођава величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
10316 "изабрано"
10318 #. LockAndHide
10319 #: ../src/verbs.cpp:2552
10320 #, fuzzy
10321 msgid "Unlock All"
10322 msgstr "Слој откључан"
10324 #: ../src/verbs.cpp:2554
10325 #, fuzzy
10326 msgid "Unlock All in All Layers"
10327 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
10329 #: ../src/verbs.cpp:2556
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Unhide All"
10332 msgstr "Слој приказан"
10334 #: ../src/verbs.cpp:2558
10335 #, fuzzy
10336 msgid "Unhide All in All Layers"
10337 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
10339 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
10340 msgid "Dash pattern"
10341 msgstr "Шаблон линије"
10343 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
10344 msgid "Pattern offset"
10345 msgstr "Размак шаблона"
10347 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406
10348 #, c-format
10349 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
10350 msgstr "%s: %d (спољна линија) - Inkscape"
10352 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
10353 #, c-format
10354 msgid "%s: %d - Inkscape"
10355 msgstr "%s: %d - Inkscape"
10357 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412
10358 #, c-format
10359 msgid "%s (outline) - Inkscape"
10360 msgstr "%s (спољна линија) - Inkscape"
10362 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
10363 #, c-format
10364 msgid "%s - Inkscape"
10365 msgstr "%s - Inkscape"
10367 #. Family frame
10368 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
10369 msgid "Font family"
10370 msgstr "Породица фонта"
10372 #. Style frame
10373 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
10374 msgid "Style"
10375 msgstr "Стил"
10377 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
10378 msgid "Font size:"
10379 msgstr "Величина фонта:"
10381 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
10382 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
10383 #. * some representative characters that users of your locale will be
10384 #. * interested in.
10385 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3825
10386 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10387 msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
10389 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
10390 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
10391 msgid "Edit..."
10392 msgstr "Уреди..."
10394 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10395 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
10396 msgid ""
10397 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10398 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10399 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10400 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10401 msgstr ""
10402 "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
10403 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
10404 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
10405 "(spreadMethod=\"reflect\")"
10407 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
10408 msgid "reflected"
10409 msgstr "одраз"
10411 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
10412 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
10413 msgid "direct"
10414 msgstr "понављање"
10416 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
10417 msgid "Repeat:"
10418 msgstr "Понављање:"
10420 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
10421 msgid "Assign gradient to object"
10422 msgstr "Додели прелив објекту"
10424 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
10425 msgid "<small>No gradients</small>"
10426 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
10428 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
10429 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10430 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
10432 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
10433 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10434 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
10436 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
10437 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10438 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
10440 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
10441 msgid "Duplicate gradient"
10442 msgstr "Удвостручи прелив"
10444 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
10445 msgid ""
10446 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10447 "selected object(s)"
10448 msgstr ""
10449 "Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за изабране "
10450 "објекте"
10452 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
10453 msgid "Edit the stops of the gradient"
10454 msgstr "Уређивање станица прелива"
10456 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1583
10457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 ../src/widgets/toolbox.cpp:1977
10458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
10459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
10460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053
10461 msgid "<b>New:</b>"
10462 msgstr "<b>Ново:</b>"
10464 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
10465 msgid "Create linear gradient"
10466 msgstr "Направи линеарни прелив"
10468 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
10469 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10470 msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
10472 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
10473 msgid "on"
10474 msgstr "на"
10476 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
10477 msgid "Create gradient in the fill"
10478 msgstr "Направи прелив у попуни"
10480 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
10481 msgid "Create gradient in the stroke"
10482 msgstr "Направи прелив у линији"
10484 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10485 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10486 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
10487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2003
10488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
10489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
10490 msgid "<b>Change:</b>"
10491 msgstr "<b>Измена:</b>"
10493 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10494 msgid "No gradients in document"
10495 msgstr "Нема прелива у документу"
10497 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10498 msgid "No gradient selected"
10499 msgstr "Прелив није изабран"
10501 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
10502 msgid "No stops in gradient"
10503 msgstr "Без станице боје у преливу"
10505 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
10506 msgid "Change gradient stop offset"
10507 msgstr "Промени позицију станице прелива"
10509 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10510 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
10511 msgid "Add stop"
10512 msgstr "Додај станицу боје"
10514 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
10515 msgid "Add another control stop to gradient"
10516 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
10518 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
10519 msgid "Delete stop"
10520 msgstr "Уклони станицу боје"
10522 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
10523 msgid "Delete current control stop from gradient"
10524 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
10526 #. Label
10527 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
10528 msgid "Offset:"
10529 msgstr "Размак:"
10531 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10532 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
10533 msgid "Stop Color"
10534 msgstr "Станица боје"
10536 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
10537 msgid "Gradient editor"
10538 msgstr "Уређивач прелива"
10540 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
10541 msgid "Change gradient stop color"
10542 msgstr "Промењена боја станице прелива"
10544 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10545 msgid "Toggle current layer visibility"
10546 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
10548 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10549 msgid "Lock or unlock current layer"
10550 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
10552 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10553 msgid "Current layer"
10554 msgstr "Тренутни слој"
10556 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10557 msgid "(root)"
10558 msgstr "(основа)"
10560 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10561 msgid "No paint"
10562 msgstr "Без боје"
10564 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10565 msgid "Flat color"
10566 msgstr "Једнобојно"
10568 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10569 msgid "Linear gradient"
10570 msgstr "Линијски прелив"
10572 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10573 msgid "Radial gradient"
10574 msgstr "Кружни прелив"
10576 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10577 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10578 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
10580 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10581 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10582 msgid ""
10583 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10584 "evenodd)"
10585 msgstr ""
10586 "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
10588 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10589 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10590 msgid ""
10591 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10592 msgstr ""
10593 "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
10595 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10596 msgid "No objects"
10597 msgstr "Нема објеката"
10599 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10600 msgid "Multiple styles"
10601 msgstr "Више стилова"
10603 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10604 msgid "Paint is undefined"
10605 msgstr "Боја је неодређена"
10607 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10608 msgid "No patterns in document"
10609 msgstr "Нема мустри у документу"
10611 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10612 msgid ""
10613 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10614 "pattern from selection."
10615 msgstr ""
10616 "Користите <b>Објекат &gt; Мустра &gt; Објекат у Мустру</b> за прављење нове "
10617 "мустре од избора."
10619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
10620 msgid "Transform by toolbar"
10621 msgstr "Трансформација са линије алата"
10623 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
10624 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10625 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
10627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
10628 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10629 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
10631 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
10632 msgid ""
10633 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10634 "scaled."
10635 msgstr ""
10636 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
10637 "правоугаоник."
10639 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
10640 msgid ""
10641 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10642 "are scaled."
10643 msgstr ""
10644 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
10645 "правоугаоник."
10647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
10648 msgid ""
10649 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10650 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10651 msgstr ""
10652 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
10653 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
10654 "или искривљени)."
10656 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
10657 msgid ""
10658 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10659 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10660 msgstr ""
10661 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
10662 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
10664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
10665 msgid ""
10666 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10667 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10668 msgstr ""
10669 "<b>Мустре</b> су <b>трансформисане</b> заједно са објектима којима припадају "
10670 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
10671 "искривљени)."
10673 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
10674 msgid ""
10675 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10676 "scaled, rotated, or skewed)."
10677 msgstr ""
10678 "<b>Мустре</b> су остале <b>непромењене</b> када су објекти којима припадају "
10679 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
10681 #. four spinbuttons
10682 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10683 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10684 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
10685 msgid "select_toolbar|X"
10686 msgstr "Изборник|X"
10688 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
10689 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10690 msgstr "Водоравна координата избора"
10692 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10693 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10694 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
10695 msgid "select_toolbar|Y"
10696 msgstr "Изборник|Y"
10698 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
10699 msgid "Vertical coordinate of selection"
10700 msgstr "Усправна координата избора"
10702 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10703 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10704 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
10705 msgid "select_toolbar|W"
10706 msgstr "Изборник|Ш"
10708 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
10709 msgid "Width of selection"
10710 msgstr "Ширина избора"
10712 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10713 #, fuzzy
10714 msgid "Lock"
10715 msgstr "_Закључај"
10717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
10718 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10719 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
10721 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10722 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10723 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
10724 msgid "select_toolbar|H"
10725 msgstr "Изборник|В"
10727 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10728 msgid "Height of selection"
10729 msgstr "Висина избора"
10731 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
10732 #, fuzzy
10733 msgid "Stroke"
10734 msgstr "Ширина потеза"
10736 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
10737 #, fuzzy
10738 msgid "Corners"
10739 msgstr "Углови:"
10741 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
10742 #, fuzzy
10743 msgid "Patterns"
10744 msgstr "Мустра"
10746 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10747 msgid "System"
10748 msgstr "Систем"
10750 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10751 msgid "RGBA_:"
10752 msgstr "RGBA_:"
10754 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10755 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10756 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
10758 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10759 msgid "RGB"
10760 msgstr "RGB"
10762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10763 msgid "HSL"
10764 msgstr "HSL"
10766 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10767 msgid "CMYK"
10768 msgstr "CMYK"
10770 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10771 msgid "_R"
10772 msgstr "_Ц"
10774 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10775 msgid "_G"
10776 msgstr "_З"
10778 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10779 msgid "_B"
10780 msgstr "_П"
10782 #. Label
10783 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10784 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10785 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10786 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10787 msgid "_A"
10788 msgstr "_П"
10790 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10791 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10792 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10793 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10795 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10796 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10797 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10798 msgid "Alpha (opacity)"
10799 msgstr "Провидност"
10801 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10802 msgid "_H"
10803 msgstr "_Н"
10805 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10806 msgid "_S"
10807 msgstr "_З"
10809 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10810 msgid "_L"
10811 msgstr "_О"
10813 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10814 msgid "_C"
10815 msgstr "_Ц"
10817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10819 msgid "Cyan"
10820 msgstr "Цијан"
10822 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10823 msgid "_M"
10824 msgstr "_М"
10826 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10827 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10828 msgid "Magenta"
10829 msgstr "Магента"
10831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10832 msgid "_Y"
10833 msgstr "_Ж"
10835 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10836 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10837 msgid "Yellow"
10838 msgstr "Жута"
10840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10841 msgid "_K"
10842 msgstr "_К"
10844 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10845 msgid "Unnamed"
10846 msgstr "Неименовано"
10848 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10849 msgid "Wheel"
10850 msgstr "Круг"
10852 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10853 msgid "Attribute"
10854 msgstr "Особина"
10856 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10857 msgid "Value"
10858 msgstr "Вредност"
10860 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10861 msgid "Type text in a text node"
10862 msgstr "Унет текст у грани објекта"
10864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
10865 msgid "Style of new stars"
10866 msgstr ""
10868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
10869 #, fuzzy
10870 msgid "Style of new rectangles"
10871 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
10873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
10874 #, fuzzy
10875 msgid "Style of new 3D boxes"
10876 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
10878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
10879 msgid "Style of new ellipses"
10880 msgstr ""
10882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
10883 msgid "Style of new spirals"
10884 msgstr ""
10886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
10887 msgid "Style of new paths created by Pencil"
10888 msgstr ""
10890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
10891 msgid "Style of new paths created by Pen"
10892 msgstr ""
10894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
10895 #, fuzzy
10896 msgid "Style of new calligraphic strokes"
10897 msgstr "Нацртана калиграфска линија"
10899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
10900 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
10901 msgstr ""
10903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
10904 #, fuzzy
10905 msgid "Insert"
10906 msgstr "Преокрени"
10908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
10909 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10910 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
10912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
10913 msgid "Delete selected nodes"
10914 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
10916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
10917 #, fuzzy
10918 msgid "Join"
10919 msgstr "Прикључи:"
10921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
10922 msgid "Join selected endnodes"
10923 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
10925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
10926 #, fuzzy
10927 msgid "Join Segment"
10928 msgstr "Спојени чворови сегментом"
10930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
10931 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10932 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
10934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
10935 #, fuzzy
10936 msgid "Delete Segment"
10937 msgstr "Уклоњен сегмент"
10939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
10940 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10941 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
10943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
10944 msgid "Node Break"
10945 msgstr ""
10947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
10948 msgid "Break path at selected nodes"
10949 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
10951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
10952 #, fuzzy
10953 msgid "Node Cusp"
10954 msgstr "Чворови"
10956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
10957 msgid "Make selected nodes corner"
10958 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
10960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
10961 #, fuzzy
10962 msgid "Node Smooth"
10963 msgstr "Умекшавање"
10965 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
10966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
10967 msgid "Make selected nodes smooth"
10968 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
10970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
10971 #, fuzzy
10972 msgid "Node Symmetric"
10973 msgstr "симетрична крива"
10975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
10976 msgid "Make selected nodes symmetric"
10977 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
10979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
10980 #, fuzzy
10981 msgid "Node Line"
10982 msgstr "Нови ред"
10984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
10985 msgid "Make selected segments lines"
10986 msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
10988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:881
10989 #, fuzzy
10990 msgid "Node Curve"
10991 msgstr "Нема приказа"
10993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:882
10994 msgid "Make selected segments curves"
10995 msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
10997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:891
10998 #, fuzzy
10999 msgid "Show Handles"
11000 msgstr "Исцртавање ручки"
11002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:892
11003 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
11004 msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
11006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338
11007 msgid "Star: Change number of corners"
11008 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
11010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
11011 msgid "Star: Change spoke ratio"
11012 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
11014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
11015 msgid "Make polygon"
11016 msgstr "Нацртан полигон"
11018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
11019 msgid "Make star"
11020 msgstr "Нацртана звезда"
11022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
11023 msgid "Star: Change rounding"
11024 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
11026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492
11027 msgid "Star: Change randomization"
11028 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
11030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675
11031 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
11032 msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
11034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
11035 #, fuzzy
11036 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
11037 msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
11039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
11040 msgid "Corners:"
11041 msgstr "Углови:"
11043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
11044 msgid "Number of corners of a polygon or star"
11045 msgstr "Број углова полигона или звезде"
11047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
11048 msgid "Spoke ratio:"
11049 msgstr "Дужина крака:"
11051 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
11052 #. Base radius is the same for the closest handle.
11053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721
11054 msgid "Base radius to tip radius ratio"
11055 msgstr "Дужина унутрашњег полупречника"
11057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
11058 msgid "Rounded:"
11059 msgstr "Заобљеност:"
11061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
11062 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
11063 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
11065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
11066 msgid "Randomized:"
11067 msgstr "Насумично:"
11069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
11070 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
11071 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
11073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
11074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790 ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
11075 msgid "Defaults"
11076 msgstr "Подразумевано"
11078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2502
11079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
11080 msgid ""
11081 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
11082 "change defaults)"
11083 msgstr ""
11084 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
11085 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
11087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
11088 msgid "Change rectangle"
11089 msgstr "Промена правоугаоника"
11091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
11092 msgid "W:"
11093 msgstr "Ш:"
11095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
11096 msgid "Width of rectangle"
11097 msgstr "Ширина правоугаоника"
11099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
11100 msgid "Height of rectangle"
11101 msgstr "Висина правоугаоника"
11103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
11104 msgid "Rx:"
11105 msgstr "Rx:"
11107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
11108 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
11109 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
11111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
11112 msgid "Ry:"
11113 msgstr "Ry:"
11115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
11116 msgid "Vertical radius of rounded corners"
11117 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
11119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092
11120 msgid "Not rounded"
11121 msgstr "Није заобљено"
11123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
11124 msgid "Make corners sharp"
11125 msgstr "Направи угласту линију"
11127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
11128 #, fuzzy
11129 msgid "3D Box: Change number of handles"
11130 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
11132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
11133 msgid "Toggle VP in X direction"
11134 msgstr ""
11136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
11137 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
11138 msgstr ""
11140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
11141 msgid "Toggle VP in Y direction"
11142 msgstr ""
11144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
11145 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
11146 msgstr ""
11148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235
11149 msgid "Toggle VP in Z direction"
11150 msgstr ""
11152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236
11153 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
11154 msgstr ""
11156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
11157 #, fuzzy
11158 msgid "Three Handles"
11159 msgstr "Исцртавање ручки"
11161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
11162 msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)"
11163 msgstr ""
11165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
11166 #, fuzzy
11167 msgid "Four Handles"
11168 msgstr "Исцртавање ручки"
11170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263
11171 msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)"
11172 msgstr ""
11174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
11175 msgid "Change spiral"
11176 msgstr "Промена спирале"
11178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
11179 msgid "Turns:"
11180 msgstr "Завоја:"
11182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
11183 msgid "Number of revolutions"
11184 msgstr "Број револуција"
11186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
11187 msgid "Divergence:"
11188 msgstr "Одступање:"
11190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
11191 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
11192 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
11194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
11195 msgid "Inner radius:"
11196 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
11198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
11199 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
11200 msgstr ""
11201 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
11203 #. Width
11204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
11205 msgid "(hairline)"
11206 msgstr ""
11208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11209 #, fuzzy
11210 msgid "(default)"
11211 msgstr "Подразумевано"
11213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
11214 #, fuzzy
11215 msgid "(broad stroke)"
11216 msgstr " (линија)"
11218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
11219 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
11220 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
11222 #. Thinning
11223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11224 msgid "(speed blows up stroke)"
11225 msgstr ""
11227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11228 msgid "(slight widening)"
11229 msgstr ""
11231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11232 #, fuzzy
11233 msgid "(constant width)"
11234 msgstr "Одредишна ширина"
11236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11237 msgid "(slight thinning, default)"
11238 msgstr ""
11240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11241 msgid "(speed deflates stroke)"
11242 msgstr ""
11244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
11245 msgid "Thinning:"
11246 msgstr "Истањивање:"
11248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
11249 msgid ""
11250 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
11251 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
11252 msgstr ""
11253 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
11254 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
11256 #. Angle
11257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11258 #, fuzzy
11259 msgid "(left edge up)"
11260 msgstr "Лева ивица извора"
11262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11263 #, fuzzy
11264 msgid "(horizontal)"
11265 msgstr "_Водоравно"
11267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11268 #, fuzzy
11269 msgid "(right edge up)"
11270 msgstr "Десна ивица извора"
11272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
11273 msgid "Angle:"
11274 msgstr "Угао:"
11276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
11277 msgid ""
11278 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
11279 "fixation = 0)"
11280 msgstr ""
11281 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је "
11282 "положај = 0)"
11284 #. Fixation
11285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
11286 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
11287 msgstr ""
11289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
11290 msgid "(almost fixed, default)"
11291 msgstr ""
11293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
11294 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
11295 msgstr ""
11297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
11298 msgid "Fixation:"
11299 msgstr "Положај:"
11301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
11302 msgid ""
11303 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
11304 "angle)"
11305 msgstr ""
11306 "Положај равног врха оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = "
11307 "променљиви положај)"
11309 #. Cap Rounding
11310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11311 #, fuzzy
11312 msgid "(blunt caps, default)"
11313 msgstr "Постави као подразумевано"
11315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11316 msgid "(slightly bulging)"
11317 msgstr ""
11319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11320 msgid "(approximately round)"
11321 msgstr ""
11323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11324 msgid "(long protruding caps)"
11325 msgstr ""
11327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
11328 msgid "Caps:"
11329 msgstr "Капице:"
11331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
11332 msgid ""
11333 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
11334 "round caps)"
11335 msgstr ""
11336 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
11337 "полукружне капице)"
11339 #. Tremor
11340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11341 #, fuzzy
11342 msgid "(smooth line)"
11343 msgstr "глатка крива"
11345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11346 msgid "(slight tremor)"
11347 msgstr ""
11349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11350 msgid "(noticeable tremor)"
11351 msgstr ""
11353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11354 msgid "(maximum tremor)"
11355 msgstr ""
11357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
11358 msgid "Tremor:"
11359 msgstr "Дрхтање:"
11361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
11362 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
11363 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
11365 #. Wiggle
11366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
11367 msgid "(no wiggle)"
11368 msgstr ""
11370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
11371 #, fuzzy
11372 msgid "(slight deviation)"
11373 msgstr "Одредиште штампе"
11375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
11376 msgid "(wild waves and curls)"
11377 msgstr ""
11379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
11380 msgid "Wiggle:"
11381 msgstr "Таласање:"
11383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
11384 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
11385 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
11387 #. Mass
11388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11389 msgid "(no inertia)"
11390 msgstr ""
11392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11393 msgid "(slight smoothing, default)"
11394 msgstr ""
11396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11397 msgid "(noticeable lagging)"
11398 msgstr ""
11400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11401 msgid "(maximum inertia)"
11402 msgstr ""
11404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
11405 msgid "Mass:"
11406 msgstr "Маса:"
11408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
11409 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
11410 msgstr ""
11411 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
11412 "инерцијом"
11414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
11415 #, fuzzy
11416 msgid "Trace Background"
11417 msgstr "Позадина"
11419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
11420 msgid ""
11421 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
11422 "minimum width, black - maximum width)"
11423 msgstr ""
11425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
11426 msgid "Pressure"
11427 msgstr "Притисак"
11429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
11430 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
11431 msgstr ""
11432 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
11434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
11435 msgid "Tilt"
11436 msgstr "Нагиб"
11438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778
11439 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
11440 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
11442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
11443 msgid "Arc: Change start/end"
11444 msgstr "Угао: Промењен почетак/крај"
11446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
11447 msgid "Arc: Change open/closed"
11448 msgstr "Угао: Промењен отворен/затворен"
11450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
11451 msgid "Start:"
11452 msgstr "Почетак:"
11454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
11455 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
11456 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
11458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
11459 msgid "End:"
11460 msgstr "Завршетак:"
11462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
11463 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
11464 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
11466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
11467 #, fuzzy
11468 msgid "Closed arc"
11469 msgstr "_Очисти"
11471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091
11472 #, fuzzy
11473 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
11474 msgstr ""
11475 "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
11477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
11478 #, fuzzy
11479 msgid "Open Arc"
11480 msgstr "Отворени лук"
11482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
11483 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
11484 msgstr ""
11486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
11487 msgid "Make whole"
11488 msgstr "Употпуни"
11490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
11491 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
11492 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
11494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
11495 msgid "Pick alpha"
11496 msgstr "Узми провидност"
11498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
11499 msgid ""
11500 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
11501 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
11502 msgstr ""
11503 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
11504 "помножене провидношћу"
11506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201
11507 msgid "Set alpha"
11508 msgstr "Постави провидност"
11510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
11511 msgid ""
11512 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
11513 msgstr ""
11514 "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
11516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
11517 msgid "Text: Change font family"
11518 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
11520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
11521 msgid "Text: Change alignment"
11522 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
11524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
11525 msgid "Text: Change font style"
11526 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
11528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
11529 msgid "Text: Change orientation"
11530 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
11532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751
11533 msgid "Text: Change font size"
11534 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
11536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934
11537 msgid ""
11538 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
11539 "default font instead."
11540 msgstr ""
11541 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
11542 "користити подразумевани фонт."
11544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972
11545 msgid "Align left"
11546 msgstr "Лево поравнање"
11548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
11549 msgid "Center"
11550 msgstr "Централно поравнање"
11552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
11553 msgid "Align right"
11554 msgstr "Десно поравнање"
11556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
11557 msgid "Justify"
11558 msgstr "Обострано поравнање"
11560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
11561 msgid "Bold"
11562 msgstr "Подебљано"
11564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032
11565 msgid "Italic"
11566 msgstr "Курзив"
11568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
11569 msgid "Spacing between letters"
11570 msgstr "Размак између карактера"
11572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
11573 msgid "Spacing between lines"
11574 msgstr "Размак између линија"
11576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
11577 msgid "Horizontal kerning"
11578 msgstr "Водоравни кернинг"
11580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
11581 msgid "Vertical kerning"
11582 msgstr "Усправни кернинг"
11584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
11585 msgid "Letter rotation"
11586 msgstr "Ротација карактера"
11588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
11589 msgid "Change connector spacing"
11590 msgstr "Промењен размак повезница"
11592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
11593 msgid "Avoid"
11594 msgstr ""
11596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422
11597 #, fuzzy
11598 msgid "Ignore"
11599 msgstr "ништа"
11601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
11602 msgid "Spacing:"
11603 msgstr "Размак:"
11605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
11606 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
11607 msgstr ""
11608 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
11609 "усмеравању повезница"
11611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
11612 #, fuzzy
11613 msgid "Graph"
11614 msgstr "Обмотавање"
11616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
11617 msgid "Length:"
11618 msgstr "Дужина:"
11620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
11621 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
11622 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
11624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467
11625 msgid "Downwards"
11626 msgstr ""
11628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468
11629 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
11630 msgstr "Направи повезнице са маркерима (стрелицама) окренутим на доле"
11632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484
11633 msgid "Do not allow overlapping shapes"
11634 msgstr "Без преклапања облика"
11636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
11637 #, fuzzy
11638 msgid "Fill by:"
11639 msgstr "Попуна"
11641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
11642 msgid ""
11643 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
11644 "pixels to be counted in the fill"
11645 msgstr ""
11647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613
11648 msgid "Grow/shrink by:"
11649 msgstr ""
11651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614
11652 msgid ""
11653 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
11654 msgstr ""
11656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
11657 #, fuzzy
11658 msgid "Fill gaps:"
11659 msgstr "Сви облици"
11661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
11662 #, fuzzy
11663 msgid ""
11664 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
11665 "to change defaults)"
11666 msgstr ""
11667 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
11668 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
11671 #. Local Variables:
11672 #. mode:c++
11673 #. c-file-style:"stroustrup"
11674 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
11675 #. indent-tabs-mode:nil
11676 #. fill-column:99
11677 #. End:
11679 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
11680 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
11681 msgid "Add Nodes"
11682 msgstr "Додај чворове"
11684 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
11685 msgid "Maximum segment length"
11686 msgstr "Максимална дужина сегмента"
11688 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
11689 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
11690 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
11691 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
11692 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11693 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
11694 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11695 msgid "Modify Path"
11696 msgstr "Измена криве"
11698 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
11699 msgid "AI 8.0 Input"
11700 msgstr "AI 8.0 улаз"
11702 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
11703 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
11704 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
11706 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
11707 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
11708 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
11710 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
11711 msgid "AI 8.0 Output"
11712 msgstr "AI 8.0 излаз"
11714 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
11715 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
11716 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
11718 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
11719 msgid "AI SVG Input"
11720 msgstr "AI SVG улаз"
11722 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
11723 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11724 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11726 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
11727 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
11728 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
11730 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
11731 msgid "Brighter"
11732 msgstr "Светлије"
11734 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
11735 msgid "Blue Function"
11736 msgstr "Плава боја"
11738 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11739 msgid "Custom..."
11740 msgstr "Прилагођено..."
11742 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
11743 msgid "Green Function"
11744 msgstr "Зелена боја"
11746 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
11747 msgid "Red Function"
11748 msgstr "Црвена боја"
11750 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
11751 msgid "Darker"
11752 msgstr "Тамније"
11754 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
11755 msgid "Desaturate"
11756 msgstr "У нијансу сиве"
11758 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
11759 msgid "Grayscale"
11760 msgstr "Сиве нијансе"
11762 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
11763 msgid "Less Hue"
11764 msgstr "Светлија нијанса"
11766 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11767 msgid "Less Light"
11768 msgstr "Мање осветљено"
11770 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
11771 msgid "Less Saturation"
11772 msgstr "Мање засићено"
11774 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11775 msgid "More Hue"
11776 msgstr "Тамнија нијанса"
11778 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11779 msgid "More Light"
11780 msgstr "Више осветљено"
11782 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11783 msgid "More Saturation"
11784 msgstr "Више засићено"
11786 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11787 msgid "Negative"
11788 msgstr "Негатив"
11790 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11791 msgid "Remove Blue"
11792 msgstr "Уклони плаву"
11794 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11795 msgid "Remove Green"
11796 msgstr "Уклони зелену"
11798 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11799 msgid "Remove Red"
11800 msgstr "Уклони црвену"
11802 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11803 msgid "RGB Barrel"
11804 msgstr "RGB буренце"
11806 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
11807 msgid "By color (RRGGBB hex):"
11808 msgstr ""
11810 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
11811 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
11812 msgstr ""
11814 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
11815 #, fuzzy
11816 msgid "Replace color..."
11817 msgstr "Постављена изабрана боја"
11819 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11820 msgid "A diagram created with the program Dia"
11821 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
11823 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11824 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11825 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
11827 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11828 msgid "Dia Input"
11829 msgstr "Dia улаз"
11831 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11832 msgid ""
11833 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11834 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11835 msgstr ""
11836 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана.  "
11837 "Можете је преузети са http://www.gnome.org/projects/dia/"
11839 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11840 msgid ""
11841 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11842 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11843 "Inkscape installation."
11844 msgstr ""
11845 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
11846 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
11848 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11849 msgid "Dot size"
11850 msgstr "Величина тачке"
11852 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
11853 msgid "Font size"
11854 msgstr "Величина фонта"
11856 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11857 msgid "Number Nodes"
11858 msgstr "Тачке са бројевима"
11860 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11861 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
11862 msgid "Visualize Path"
11863 msgstr "Манипулације кривама"
11865 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11866 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11867 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11868 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11870 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11871 msgid "DXF Input"
11872 msgstr "DXF улаз"
11874 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11875 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11876 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
11878 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11879 msgid ""
11880 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11881 "sourceforge.net/"
11882 msgstr ""
11883 "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
11884 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
11886 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11887 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11888 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
11890 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11891 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11892 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11894 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11895 msgid "DXF Output"
11896 msgstr "DXF излаз"
11898 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11899 msgid "DXF file written by pstoedit"
11900 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
11902 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11903 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11904 msgstr ""
11905 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
11906 "pstoedit.net/pstoedit"
11908 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11909 msgid "Embed All Images"
11910 msgstr "Угради све слике"
11912 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
11913 msgid "Embed only selected images"
11914 msgstr "Угради само изабране слике"
11916 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11917 msgid "EPS Input"
11918 msgstr "EPS улаз"
11920 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11921 msgid "Encapsulated Postscript"
11922 msgstr "Encapsulated Postscript"
11924 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11925 msgid "EPSI Output"
11926 msgstr "EPSI  излаз"
11928 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11929 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11930 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11932 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11933 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11934 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
11936 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11937 msgid "LaTeX formula"
11938 msgstr "LaTeX формула"
11940 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11941 msgid "LaTeX formula: "
11942 msgstr "LaTeX формула:"
11944 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
11945 msgid "Export as GIMP Palette"
11946 msgstr "Извези као GIMP палету"
11948 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
11949 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
11950 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
11952 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
11953 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
11954 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
11956 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11957 msgid "Extract One Image"
11958 msgstr "Издвајање једне слике"
11960 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11961 msgid "Path to save image"
11962 msgstr "Путања за чување слике"
11964 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11965 msgid "Open files saved with XFIG"
11966 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
11968 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11969 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11970 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
11972 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11973 msgid "XFIG Input"
11974 msgstr "XFIG улаз"
11976 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11977 msgid "Flatness"
11978 msgstr "Равнање"
11980 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11981 msgid "Flatten Beziers"
11982 msgstr "Исправљање Безиерове криве"
11984 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
11985 #, fuzzy
11986 msgid "Fractalize"
11987 msgstr "Сиве нијансе"
11989 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
11990 #, fuzzy
11991 msgid "Smoothness"
11992 msgstr "Умекшавање"
11994 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
11995 #, fuzzy
11996 msgid "Subdivisions"
11997 msgstr "Подељено"
11999 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
12000 msgid "Calculate first derivative numerically"
12001 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
12003 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
12004 msgid "Draw Axes"
12005 msgstr "Исцртавање координата"
12007 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
12008 msgid "End x-value"
12009 msgstr "Крајња x вредност"
12011 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
12012 msgid "First derivative"
12013 msgstr "Први дериват"
12015 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
12016 msgid "Function"
12017 msgstr "Функција"
12019 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
12020 msgid "Function Plotter"
12021 msgstr "Функција плотера"
12023 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
12024 #, fuzzy
12025 msgid "Functions"
12026 msgstr "Функција"
12028 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
12029 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
12030 msgstr ""
12031 "Изотропско скалирање (користите најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
12033 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
12034 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
12035 msgstr "Множење x-домета са 2*pi"
12037 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
12038 msgid "Range and Sampling"
12039 msgstr "Оквир и узорак"
12041 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
12042 msgid "Remove rectangle"
12043 msgstr "Уклони правоугаоник"
12045 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
12046 msgid "Samples"
12047 msgstr "Примери"
12049 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
12050 msgid ""
12051 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
12052 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
12053 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
12054 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
12055 "numerically."
12056 msgstr ""
12058 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
12059 #, fuzzy
12060 msgid ""
12061 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
12062 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
12063 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
12064 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
12065 "constants pi and e are also available."
12066 msgstr ""
12067 "Следеће функције су доступне: (доступне функције су стандардне python "
12068 "математичке функције); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); "
12069 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin"
12070 "(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); "
12071 "radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Константе pi и e су такође доступне."
12073 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
12074 msgid "Start x-value"
12075 msgstr "Почетна x вредност"
12077 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
12078 #, fuzzy
12079 msgid "Use"
12080 msgstr "Одпостави"
12082 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
12083 #, fuzzy
12084 msgid "Use polar coordinates"
12085 msgstr "Координате показивача миша"
12087 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
12088 msgid "y-value of rectangle's bottom"
12089 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
12091 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
12092 msgid "y-value of rectangle's top"
12093 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
12095 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
12096 msgid "Circular pitch, px"
12097 msgstr ""
12099 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
12100 #, fuzzy
12101 msgid "Gear"
12102 msgstr "_Очисти"
12104 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
12105 #, fuzzy
12106 msgid "Number of teeth"
12107 msgstr "Број корака"
12109 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
12110 #, fuzzy
12111 msgid "Pressure angle"
12112 msgstr "Притисак"
12114 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
12115 msgid "GIMP XCF"
12116 msgstr "GIMP XCF"
12118 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
12119 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
12120 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
12122 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
12123 msgid "Draw Handles"
12124 msgstr "Исцртавање ручки"
12126 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
12127 msgid "Command Line Options"
12128 msgstr "Опције командне линије"
12130 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
12131 msgid "FAQ"
12132 msgstr "ЧПП"
12134 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
12135 msgid "Inkscape Manual"
12136 msgstr "Inkscape упутство"
12138 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
12139 msgid "New in This Version"
12140 msgstr "Ново у овој верзији"
12142 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
12143 msgid "Report a Bug"
12144 msgstr "Пријавите грешку"
12146 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
12147 msgid "SVG 1.1 Specification"
12148 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
12150 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
12151 msgid "Duplicate endpaths"
12152 msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
12154 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12155 msgid "Exponent"
12156 msgstr "Експонент"
12158 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
12159 msgid "Interpolate"
12160 msgstr "Утапање"
12162 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
12163 msgid "Interpolate style (experimental)"
12164 msgstr "Утапање стила (експериментално)"
12166 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
12167 msgid "Interpolation method"
12168 msgstr "Метод утапања"
12170 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
12171 msgid "Interpolation steps"
12172 msgstr "Број корака утапања"
12174 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
12175 msgid "Axiom"
12176 msgstr "Аксиом"
12178 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
12179 msgid "L-system"
12180 msgstr "Л-систем"
12182 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
12183 msgid "Left angle"
12184 msgstr "Угао у лево"
12186 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
12187 msgid "Order"
12188 msgstr "Број циклуса"
12190 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
12191 #, no-c-format
12192 msgid "Randomize angle (%)"
12193 msgstr "Насумични углови (%)"
12195 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
12196 #, no-c-format
12197 msgid "Randomize step (%)"
12198 msgstr "Насумични корак (%)"
12200 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
12201 msgid "Right angle"
12202 msgstr "Угао у десно"
12204 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
12205 msgid "Rules"
12206 msgstr "Правила"
12208 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
12209 msgid "Step length (px)"
12210 msgstr "Дужина корака (px)"
12212 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
12213 msgid "Lorem ipsum"
12214 msgstr "Lorem ipsum"
12216 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
12217 msgid "Number of paragraphs"
12218 msgstr "Број параграфа"
12220 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
12221 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
12222 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
12224 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
12225 msgid "Sentences per paragraph"
12226 msgstr "Број реченица по параграфу."
12228 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
12229 msgid ""
12230 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
12231 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
12232 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
12233 msgstr ""
12235 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
12236 msgid "Color Markers to Match Stroke"
12237 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
12239 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
12240 msgid "Font size [px]"
12241 msgstr "Величина фонта [px]"
12243 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
12244 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
12245 msgid "Length Unit: "
12246 msgstr "Јединица дужине: "
12248 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
12249 msgid "Measure"
12250 msgstr "Јединица мере"
12252 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
12253 msgid "Measure Path"
12254 msgstr "Мерна линија"
12256 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
12257 msgid "Offset [px]"
12258 msgstr "Удаљеност [px]"
12260 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
12261 msgid "Precision"
12262 msgstr "Прецизност"
12264 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
12265 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
12266 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
12268 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
12269 msgid "Angle"
12270 msgstr "Угао"
12272 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
12273 msgid "Extrude"
12274 msgstr "Прављење треће димензије"
12276 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
12277 msgid "Magnitude"
12278 msgstr "Величина"
12280 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
12281 msgid "ASCII Text with outline markup"
12282 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
12284 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
12285 msgid "Text Outline File (*.outline)"
12286 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
12288 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
12289 msgid "Text Outline Input"
12290 msgstr "Текст Outline улаз"
12292 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
12293 msgid "Copies of the pattern:"
12294 msgstr "Копије мустре:"
12296 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
12297 msgid "Deformation type:"
12298 msgstr "Врста изобличења:"
12300 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
12301 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
12302 msgstr "Умножи мустру пре изобличења"
12304 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
12305 msgid "Normal offset"
12306 msgstr "Нормални померај"
12308 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
12309 msgid "Pattern along Path"
12310 msgstr "Мустра дуж криве"
12312 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
12313 msgid "Pattern is vertical"
12314 msgstr "Мустра је усправна"
12316 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
12317 msgid "Space between copies:"
12318 msgstr "Размак између копија:"
12320 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
12321 msgid "Tangential offset"
12322 msgstr "Померај додира"
12324 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
12325 msgid "Perspective"
12326 msgstr "Перспектива"
12328 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
12329 msgid "Postscript"
12330 msgstr "Postscript"
12332 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
12333 msgid "Postscript Input"
12334 msgstr "Postscript улаз"
12336 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
12337 msgid "Developer Examples"
12338 msgstr "Развојни примери"
12340 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
12341 msgid "RadioButton example"
12342 msgstr "Примери радио дугмади"
12344 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
12345 msgid "Select option: "
12346 msgstr "Опција избора:"
12348 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
12349 msgid "Select second option: "
12350 msgstr "Изаберите другу опцију: "
12352 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
12353 msgid "Jitter nodes"
12354 msgstr "Издизање чворова"
12356 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
12357 msgid "Maximum displacement, px"
12358 msgstr "Максимална удаљеност, пиксела"
12360 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
12361 msgid "Shift node handles"
12362 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
12364 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
12365 msgid "Shift nodes"
12366 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
12368 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
12369 msgid ""
12370 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
12371 "selected path."
12372 msgstr ""
12373 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
12374 "путањи."
12376 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
12377 msgid "Use normal distribution"
12378 msgstr "Нормално распоређивање"
12380 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
12381 msgid "Random Point"
12382 msgstr "Насумичне тачке"
12384 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
12385 msgid "Random Position"
12386 msgstr "Насумична позиција"
12388 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
12389 #, fuzzy
12390 msgid "Bar Height:"
12391 msgstr "Висина:"
12393 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
12394 msgid "Barcode"
12395 msgstr ""
12397 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
12398 msgid "Barcode Data:"
12399 msgstr ""
12401 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
12402 #, fuzzy
12403 msgid "Barcode Type:"
12404 msgstr "Врста мреже:"
12406 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
12407 msgid "Initial size"
12408 msgstr "Почетна величина"
12410 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
12411 msgid "Minimum size"
12412 msgstr "Минимална величина"
12414 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
12415 msgid "Random Tree"
12416 msgstr "Насумично стабло"
12418 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
12419 msgid "A diagram created with the program Sketch"
12420 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
12422 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
12423 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
12424 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
12426 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
12427 msgid "Sketch Input"
12428 msgstr "Sketch улаз"
12430 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
12431 msgid "Gear Placement"
12432 msgstr ""
12434 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
12435 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
12436 msgstr ""
12438 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
12439 msgid "Outside (Epitrochoid)"
12440 msgstr ""
12442 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
12443 msgid "Quality (Default = 16)"
12444 msgstr ""
12446 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
12447 msgid "R - Ring Radius (px)"
12448 msgstr ""
12450 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
12451 #, fuzzy
12452 msgid "Rotation (deg)"
12453 msgstr "_Ротација"
12455 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
12456 #, fuzzy
12457 msgid "Spirograph"
12458 msgstr "Спирала"
12460 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
12461 msgid "d - Pen Radius (px)"
12462 msgstr ""
12464 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
12465 msgid "r - Gear Radius (px)"
12466 msgstr ""
12468 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
12469 msgid "Behavior"
12470 msgstr "Понашање"
12472 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
12473 msgid "Straighten Segments"
12474 msgstr "Исправљање сегмената"
12476 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
12477 msgid "Envelope"
12478 msgstr "Завој"
12480 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
12481 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
12482 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
12484 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
12485 msgid ""
12486 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
12487 "files"
12488 msgstr ""
12489 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
12490 "свим мултимедијалним датотекама"
12492 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
12493 msgid "ZIP Output"
12494 msgstr "ZIP излаз"
12496 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
12497 msgid "fLIP cASE"
12498 msgstr ""
12500 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
12501 #, fuzzy
12502 msgid "lowercase"
12503 msgstr "Заклони слој"
12505 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
12506 msgid "UPPERCASE"
12507 msgstr ""
12509 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
12510 msgid "rANdOm CasE"
12511 msgstr ""
12513 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
12514 #, fuzzy
12515 msgid "Replace text..."
12516 msgstr "О_дпусти"
12518 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
12519 #, fuzzy
12520 msgid "Title Case"
12521 msgstr "Наслов"
12523 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
12524 msgid "Sentence case"
12525 msgstr ""
12527 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
12528 msgid "ASCII Text"
12529 msgstr "ASCII текст"
12531 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
12532 msgid "Text File (*.txt)"
12533 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
12535 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
12536 msgid "Text Input"
12537 msgstr "Текст улаз"
12539 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
12540 msgid "Amount of whirl"
12541 msgstr "Величина увијања"
12543 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
12544 msgid "Rotation is clockwise"
12545 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
12547 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
12548 msgid "Whirl"
12549 msgstr "Ковитлац"
12551 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
12552 msgid "A popular graphics file format for clipart"
12553 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
12555 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
12556 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
12557 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
12559 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
12560 msgid "Windows Metafile Input"
12561 msgstr "Windows Metafile улаз"
12563 #~ msgid ""
12564 #~ "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
12565 #~ "returned with the error is included below.  Inkscape will continue "
12566 #~ "working, but the action you requested has been cancelled."
12567 #~ msgstr ""
12568 #~ "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је "
12569 #~ "ниже приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
12570 #~ "обустављена."
12572 #~ msgid ""
12573 #~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape "
12574 #~ "SVG format)"
12575 #~ msgstr ""
12576 #~ "Димензије и позиција прозора сваког документа се чувају у датотеци "
12577 #~ "документа (само за Inkscape SVG формат датотеке)"
12579 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
12580 #~ msgid "Directory"
12581 #~ msgstr "Директоријум"
12583 #~ msgid "Groups to PNGs"
12584 #~ msgstr "Група у PNG-ове"
12586 #~ msgid "Save layers only"
12587 #~ msgstr "Сачувај само слојеве"
12589 #~ msgid "%s attributes"
12590 #~ msgstr "Особине за %s"
12592 #~ msgid "GNU General Public License"
12593 #~ msgstr "GNU General Public License"
12595 #~ msgid "GNU Lesser General Public License"
12596 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License"
12598 #~ msgid "Overwrite %s"
12599 #~ msgstr "Препиши %s"
12601 #~ msgid ""
12602 #~ "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
12603 #~ "current document?"
12604 #~ msgstr ""
12605 #~ "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
12606 #~ "документом?"
12608 #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
12609 #~ msgstr ""
12610 #~ "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
12611 #~ "догађаја са тастерима или мишем"
12613 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
12614 #~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
12616 #~ msgid "Clone"
12617 #~ msgstr "Клонирање"
12619 #~ msgid "Inkscape slideshow"
12620 #~ msgstr "Слајд шоу презентација"
12622 #~ msgid "Grid/Guides"
12623 #~ msgstr "Мрежа/Вођице"
12625 #~ msgid "_Show grid"
12626 #~ msgstr "_Приказ мреже"
12628 #~ msgid "Show or hide grid"
12629 #~ msgstr "Ако је укључено, мрежа је видљива"
12631 #~ msgid "Normal (2D)"
12632 #~ msgstr "Нормално (2D)"
12634 #~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
12635 #~ msgstr "Обична мрежа са усправним и водоравним линијама."
12637 #~ msgid ""
12638 #~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each "
12639 #~ "representing the projection of a primary axis."
12640 #~ msgstr ""
12641 #~ "Мрежа са усправним линијама и две групе дијагоналних линија, свака "
12642 #~ "представља пројекцију примарне осе."
12644 #~ msgid "Angle X:"
12645 #~ msgstr "Угао X:"
12647 #~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
12648 #~ msgstr "Угао x осе пројекционе мреже"
12650 #~ msgid "Angle Z:"
12651 #~ msgstr "Угао Z:"
12653 #~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
12654 #~ msgstr "Угао y осе пројекционе мреже"
12656 #~ msgid "<b>Grid</b>"
12657 #~ msgstr "<b>Мрежа</b>"
12659 #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
12660 #~ msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте"
12662 #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
12663 #~ msgstr "Омогућава пријањање ивица контејнера објекта уз друге објекте"
12665 #~ msgid "Snap nodes _to objects"
12666 #~ msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
12668 #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
12669 #~ msgstr "Омогућава пријањање чворова објекта уз друге објекте"
12671 #~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
12672 #~ msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз објекат"
12674 #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
12675 #~ msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу"
12677 #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
12678 #~ msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
12680 #~ msgid "Snap nodes to _grid"
12681 #~ msgstr "Пријањање чворова уз мреж_у"
12683 #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
12684 #~ msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл."
12686 #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
12687 #~ msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз мрежу"
12689 #~ msgid "Snap p_oints to guides"
12690 #~ msgstr "Пријањање _тачака уз вођице"
12692 #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
12693 #~ msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз вођице"
12695 #~ msgid "Stroke Paint"
12696 #~ msgstr "Боја линије"
12698 #~ msgid "Stroke Style"
12699 #~ msgstr "Стил линије"
12701 #~ msgid "Default scale origin:"
12702 #~ msgstr "Подразумевана основа за промену величине:"
12704 #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
12705 #~ msgstr ""
12706 #~ "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта"
12708 #~ msgid "Farthest opposite node"
12709 #~ msgstr "Најудаљенији чворови"
12711 #~ msgid ""
12712 #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
12713 #~ msgstr ""
12714 #~ "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између "
12715 #~ "најудаљенијих чворова објекта"
12717 #~ msgid ""
12718 #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
12719 #~ "finish drawing it"
12720 #~ msgstr ""
12721 #~ "Ако је укључено, сваки објекат направљен са овим алатом ће остати изабран "
12722 #~ "након завршетка исцртавања"
12724 #~ msgid "Session file"
12725 #~ msgstr "Датотека сесије"
12727 #~ msgid "Playback controls"
12728 #~ msgstr "Контроле репродукције"
12730 #~ msgid "Message information"
12731 #~ msgstr "Порука са информацијама"
12733 #~ msgid "Active session file:"
12734 #~ msgstr "Датотека активне сесије:"
12736 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
12737 #~ msgstr "Кашњење (милисекунди):"
12739 #~ msgid "Close file"
12740 #~ msgstr "Затвори датотеку"
12742 #~ msgid "Set delay"
12743 #~ msgstr "Постави паузу"
12745 #~ msgid "Rewind"
12746 #~ msgstr "Премотај"
12748 #~ msgid "Go back one change"
12749 #~ msgstr "Иди назад за једну промену"
12751 #~ msgid "Pause"
12752 #~ msgstr "Пауза"
12754 #~ msgid "Go forward one change"
12755 #~ msgstr "Иди напред за једну промену"
12757 #~ msgid "Play"
12758 #~ msgstr "Репродукуј"
12760 #~ msgid "Open session file"
12761 #~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
12763 #~ msgid "_Use SSL"
12764 #~ msgstr "_Користи SSL"
12766 #~ msgid "_Register"
12767 #~ msgstr "_Регистрација"
12769 #~ msgid "_Server:"
12770 #~ msgstr "_Сервер:"
12772 #~ msgid "_Username:"
12773 #~ msgstr "_Корисничко име:"
12775 #~ msgid "_Password:"
12776 #~ msgstr "_Лозинка:"
12778 #~ msgid "P_ort:"
12779 #~ msgstr "П_орт:"
12781 #~ msgid "Connect"
12782 #~ msgstr "Повежи"
12784 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12785 #~ msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b>"
12787 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12788 #~ msgstr "Неуспешно повезивање са џебер сервером <b>%1</b>"
12790 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12791 #~ msgstr ""
12792 #~ "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b> као корисник <b>%2</b>"
12794 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12795 #~ msgstr "Неуспела идентификација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
12797 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12798 #~ msgstr ""
12799 #~ "SSL иницијализација није успела при повезивању са џебер сервером <b>%1</b>"
12801 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12802 #~ msgstr "Повезан на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
12804 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12805 #~ msgstr "Неуспела регистрација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
12807 #~ msgid "Chatroom _name:"
12808 #~ msgstr "_Назив дискусионе собе:"
12810 #~ msgid "Chatroom _server:"
12811 #~ msgstr "_Сервер собе:"
12813 #~ msgid "Chatroom _password:"
12814 #~ msgstr "_Лозинка собе:"
12816 #~ msgid "Chatroom _handle:"
12817 #~ msgstr "_Држалац собе:"
12819 #~ msgid "Connect to chatroom"
12820 #~ msgstr "Приступ соби"
12822 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12823 #~ msgstr "Синхронизација са собом <b>%1@%2</b> преко држаоца <b>%3</b>"
12825 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
12826 #~ msgstr "_Корисников џебер ИД:"
12828 #~ msgid "_Invite user"
12829 #~ msgstr "_Позови корисника"
12831 #~ msgid "_Cancel"
12832 #~ msgstr "_Откажи"
12834 #~ msgid "Buddy List"
12835 #~ msgstr "Контакти"
12837 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12838 #~ msgstr "Слање "
12840 #~ msgid "F:"
12841 #~ msgstr "П:"
12843 #~ msgid "S:"
12844 #~ msgstr "Л:"
12846 #~ msgid "Round:"
12847 #~ msgstr "Заобљеност:"
12849 #~ msgid "Increase to round the ends of strokes"
12850 #~ msgstr "Повећајте за заобљене врхове"
12852 #~ msgid "Color of shadow"
12853 #~ msgstr "Боја сенке"
12855 #~ msgid "Dropshadow"
12856 #~ msgstr "Бацање сенке"
12858 #~ msgid "Center X"
12859 #~ msgstr "X центар"
12861 #~ msgid "Center Y"
12862 #~ msgstr "Y центар"
12864 #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
12865 #~ msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије"
12867 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
12868 #~ msgstr "Напомена: Екстензија датотеке се аутоматски додаје."
12870 #~ msgid ""
12871 #~ "This effect measures the length of the selected path and adds it as a "
12872 #~ "text-on-path object with the selected unit. The number of significant "
12873 #~ "digits can be controlled by the Precision field. The Offset field "
12874 #~ "controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be "
12875 #~ "used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the "
12876 #~ "drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
12877 #~ msgstr ""
12878 #~ "Овај ефекат израчунава дужину изабране путање и додаје је као текст на "
12879 #~ "путањи са изабраном јединицом мере. Број децимала се може подешавати у "
12880 #~ "пољу за Прецизност. Поље за Померај регулише удаљеност текста од путање. "
12881 #~ "Фактор за Скалирање се може користити за размеру на цртежу. На пример, "
12882 #~ "ако 1 cm на цртежу представља 2,5 m у природи, Скалирање мора бити "
12883 #~ "постављено на 250."
12885 #~ msgid ""
12886 #~ "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. "
12887 #~ "The pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern "
12888 #~ "object; then add to selection the skeleton path; then call this effect."
12889 #~ msgstr ""
12890 #~ "Овај ефекат поставља објекат дуж путање „основе“. Објекат може бити "
12891 #~ "обична путања или група путања. Прво, изаберите објекат, потом избору "
12892 #~ "додајте путању „основе“, а затим примените овај ефекат."