Code

Major simplification of 3D box code.
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # translation of Inkscape to Serbian (sr)
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-15 12:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 #, fuzzy
28 msgid "Inkscape"
29 msgstr "Напуштање програма"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
32 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
33 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
35 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
36 #, fuzzy
37 msgid "Vector Graphics Editor"
38 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
41 #, fuzzy
42 msgid "Matte jelly"
43 msgstr "Канал замућености"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
50 msgid "ABCs"
51 msgstr "Основни филтери"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
54 msgid "Bulging, matte jelly covering"
55 msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа"
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
58 #, fuzzy
59 msgid "Smart jelly"
60 msgstr "Канал замућености"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
73 msgid "Bevels"
74 msgstr "Косине"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
77 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
78 msgstr ""
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
81 msgid "Metal casting"
82 msgstr "Одливени метал"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
85 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
86 msgstr ""
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
89 msgid "Motion blur, horizontal"
90 msgstr "Замућење покрета, хоризонтално"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
96 msgid "Blurs"
97 msgstr "Замућења"
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
100 msgid ""
101 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
102 "force"
103 msgstr ""
104 "Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту "
105 "девијације за промену силе"
107 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
108 msgid "Motion blur, vertical"
109 msgstr "Замућење покрета, вертикално"
111 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
112 msgid ""
113 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
114 "force"
115 msgstr ""
116 "Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту девијације "
117 "за промену силе"
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
120 #, fuzzy
121 msgid "Apparition"
122 msgstr "Засићеност"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
125 msgid "Edges are partly feathered out"
126 msgstr ""
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
129 msgid "Cutout"
130 msgstr "Одсецање"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
137 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
138 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
139 msgid "Shadows and Glows"
140 msgstr "Сенке и сјај"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
143 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
144 msgstr ""
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
147 msgid "Jigsaw piece"
148 msgstr "Део слагалице"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
151 msgid "Low, sharp bevel"
152 msgstr "Низак и оштар нагиб"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
155 #, fuzzy
156 msgid "Roughen"
157 msgstr "Режим храпављења"
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
160 #, fuzzy
161 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
162 msgstr "Скалирање заобљених углова"
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
165 msgid "Rubber stamp"
166 msgstr "Печат"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
177 msgid "Overlays"
178 msgstr "Преклапања"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
181 #, fuzzy
182 msgid "Random whiteouts inside"
183 msgstr "Насумично позиционирање"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
186 msgid "Ink bleed"
187 msgstr "Стапање боје"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
191 msgid "Protrusions"
192 msgstr "Избочине"
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
195 msgid "Inky splotches underneath the object"
196 msgstr ""
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
199 msgid "Fire"
200 msgstr "Ватра"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
203 msgid "Edges of object are on fire"
204 msgstr ""
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
207 msgid "Bloom"
208 msgstr "Цвет"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
211 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
212 msgstr ""
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
215 #, fuzzy
216 msgid "Ridged border"
217 msgstr "Режим контура"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
220 msgid "Ridged border with inner bevel"
221 msgstr ""
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
224 msgid "Ripple"
225 msgstr "Таласи"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
229 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
231 msgid "Distort"
232 msgstr "Деформације"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
235 msgid "Horizontal rippling of edges"
236 msgstr "Хоризонтално таласање ивица"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
239 msgid "Speckle"
240 msgstr "Тачкице"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
243 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
244 msgstr ""
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
247 #, fuzzy
248 msgid "Oil slick"
249 msgstr "Слободно"
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
252 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
253 msgstr ""
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
256 msgid "Frost"
257 msgstr "Лед"
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
260 msgid "Flake-like white splotches"
261 msgstr ""
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
264 msgid "Leopard fur"
265 msgstr "Леопардова шара"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
274 msgid "Materials"
275 msgstr "Материјали"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
278 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
279 msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)"
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
282 msgid "Zebra"
283 msgstr "Зебра"
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
286 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
287 msgstr ""
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
290 msgid "Clouds"
291 msgstr "Облаци"
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
294 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
295 msgstr ""
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
298 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
299 msgid "Sharpen"
300 msgstr "Изоштравање"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
309 msgid "Image effects"
310 msgstr "Ефекти слика"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
313 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
314 msgstr ""
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
317 msgid "Sharpen more"
318 msgstr "Додатно изоштравање"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
321 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
322 msgstr ""
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
325 msgid "Oil painting"
326 msgstr "Уљани цртеж"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
329 #, fuzzy
330 msgid "Simulate oil painting style"
331 msgstr "Симулација излаза на екрану"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
334 msgid "Edge detect"
335 msgstr "Препознавање ивица"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
338 msgid "Detect color edges in object"
339 msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
342 msgid "Horizontal edge detect"
343 msgstr "Хоризонтално препознавање ивица"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
346 msgid "Detect horizontal color edges in object"
347 msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
350 msgid "Vertical edge detect"
351 msgstr "Вертикално препознавање ивица"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
354 msgid "Detect vertical color edges in object"
355 msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту"
357 #. Pencil
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
360 msgid "Pencil"
361 msgstr "Груба оловка"
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
364 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
365 msgstr ""
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
368 msgid "Blueprint"
369 msgstr "Нацрт"
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
372 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
373 msgstr ""
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
376 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
377 msgid "Desaturate"
378 msgstr "У нијансу сиве"
380 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
381 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
382 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
383 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
384 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
385 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
386 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
388 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
389 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
390 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
391 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
400 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
401 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
402 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
403 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
404 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
405 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
406 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
407 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
408 msgid "Color"
409 msgstr "Боја"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
412 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
413 msgstr ""
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
416 msgid "Invert"
417 msgstr "Преокрени"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
420 msgid "Invert colors"
421 msgstr "Изврни боје"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
424 msgid "Sepia"
425 msgstr "Сепиа"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
428 #, fuzzy
429 msgid "Render in warm sepia tones"
430 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
433 msgid "Age"
434 msgstr "Старост"
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
437 msgid "Imitate aged photograph"
438 msgstr "Симулира стару фотографију"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
441 msgid "Organic"
442 msgstr "Органско"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
456 msgid "Textures"
457 msgstr "Текстуре"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
460 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
461 msgstr ""
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
464 msgid "Barbed wire"
465 msgstr "Бодљикава жица"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
468 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
469 msgstr ""
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
472 msgid "Swiss cheese"
473 msgstr "Швајцарски сир"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
476 msgid "Random inner-bevel holes"
477 msgstr ""
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
480 msgid "Blue cheese"
481 msgstr "Плави сир"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
484 msgid "Marble-like bluish speckles"
485 msgstr ""
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
488 msgid "Button"
489 msgstr "Дугме"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
492 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
493 msgstr ""
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
496 #, fuzzy
497 msgid "Inset"
498 msgstr "_Сузи"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
501 msgid "Shadowy outer bevel"
502 msgstr ""
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
505 msgid "Dripping"
506 msgstr "Капање"
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
509 msgid "Random paint streaks downwards"
510 msgstr ""
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
513 #, fuzzy
514 msgid "Jam spread"
515 msgstr "Расипање"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
518 msgid "Glossy clumpy jam spread"
519 msgstr ""
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
522 msgid "Pixel smear"
523 msgstr "Размазане тачке"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
526 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
527 msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе"
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
530 msgid "HSL Bumps"
531 msgstr "ХСЛ испупчења"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
543 msgid "Bumps"
544 msgstr "Испупчења"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
547 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
548 msgstr ""
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
551 msgid "Cracked glass"
552 msgstr "Разбијено стакло"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
555 msgid "Under a cracked glass"
556 msgstr "Под разбијеним стаклом"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
559 msgid "Bubbly Bumps"
560 msgstr ""
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
563 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
564 msgstr ""
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
567 msgid "Glowing bubble"
568 msgstr "Сијајући мехур"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
574 #, fuzzy
575 msgid "Ridges"
576 msgstr "Контуре"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
579 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
580 msgstr ""
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
583 msgid "Neon"
584 msgstr "Неон"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
587 #, fuzzy
588 msgid "Neon light effect"
589 msgstr "Неонско светло са маглом"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
592 #, fuzzy
593 msgid "Molten metal"
594 msgstr "Нагрижени метал"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
597 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
598 msgstr ""
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
601 #, fuzzy
602 msgid "Pressed steel"
603 msgstr " _Васпостави "
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
606 #, fuzzy
607 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
608 msgstr "Почетно одступање ивице"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
611 #, fuzzy
612 msgid "Matte bevel"
613 msgstr "Пастелне ивице"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
616 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
617 msgstr ""
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
620 msgid "Thin Membrane"
621 msgstr "Танка мембрана"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
624 msgid "Thin like a soap membrane"
625 msgstr "Мембрана попут сапунице"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
628 #, fuzzy
629 msgid "Matte ridge"
630 msgstr "Усмерено светло"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
633 #, fuzzy
634 msgid "Soft pastel ridge"
635 msgstr "Постави величину стране"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
638 msgid "Glowing metal"
639 msgstr "Сјајни метал"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
642 #, fuzzy
643 msgid "Glowing metal texture"
644 msgstr "Сјајни метал"
646 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
647 msgid "Leaves"
648 msgstr "Лишће"
650 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
652 msgid "Scatter"
653 msgstr "Расипање"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
656 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
657 msgstr ""
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
660 msgid "Translucent"
661 msgstr "Провидност"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
664 #, fuzzy
665 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
666 msgstr "Угао осветљења"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
669 #, fuzzy
670 msgid "Cross-smooth"
671 msgstr "глатка крива"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
674 msgid "Blur inner borders and intersections"
675 msgstr "Замути унутрашње оквире и пресеке"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
678 msgid "Iridescent beeswax"
679 msgstr ""
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
682 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
683 msgstr ""
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
686 msgid "Eroded metal"
687 msgstr "Нагрижени метал"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
690 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
691 msgstr ""
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
694 msgid "Cracked Lava"
695 msgstr "Распукла лава"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
698 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
699 msgstr "Вулканска текстура, попут коже"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
702 msgid "Bark"
703 msgstr "Кора дрвета"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
706 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
707 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
710 msgid "Lizard skin"
711 msgstr "Гуштерова кожа"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
714 msgid "Stylized reptile skin texture"
715 msgstr "Стилизована кожа рептила"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
718 msgid "Stone wall"
719 msgstr "Камени зид"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
722 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
723 msgstr ""
725 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
726 msgid "Silk carpet"
727 msgstr "Свилени покривач"
729 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
730 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
731 msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
734 msgid "Refractive gel A"
735 msgstr "Преломни гел А"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
738 msgid "Gel effect with light refraction"
739 msgstr ""
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
742 msgid "Refractive gel B"
743 msgstr "Преломни гел Б"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
746 msgid "Gel effect with strong refraction"
747 msgstr ""
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
750 msgid "Metallized paint"
751 msgstr "Метализирана фарба"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
754 msgid ""
755 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
756 msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
759 msgid "Dragee"
760 msgstr "Дражеја"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
763 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
764 msgstr ""
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
767 msgid "Raised border"
768 msgstr "Издигнути оквир"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
771 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
772 msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
775 msgid "Metallized ridge"
776 msgstr "Метализирани руб"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
779 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
780 msgstr ""
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
783 msgid "Fat oil"
784 msgstr "Масно уље"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
787 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
788 msgstr ""
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
791 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
792 msgid "Colorize"
793 msgstr "Обојеност"
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
796 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
797 msgstr ""
799 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
800 msgid "Parallel hollow"
801 msgstr ""
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
809 #: ../src/filter-enums.cpp:31
810 msgid "Morphology"
811 msgstr "Морфологија"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
814 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
815 msgstr ""
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
818 msgid "Hole"
819 msgstr "Рупа"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
822 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
823 msgstr ""
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
826 msgid "Black hole"
827 msgstr "Црна рупа"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
830 msgid "Creates a black light inside and outside"
831 msgstr ""
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
834 msgid "Smooth outline"
835 msgstr "Умекшани оквир"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
838 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
839 msgstr ""
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
842 msgid "Cubes"
843 msgstr "Квадрати"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
846 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
847 msgstr ""
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
850 #, fuzzy
851 msgid "Peel off"
852 msgstr "Нормално померање"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
855 msgid "Peeling painting on a wall"
856 msgstr ""
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
859 msgid "Gold splatter"
860 msgstr "Златна флека"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
863 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
864 msgstr ""
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
867 msgid "Gold paste"
868 msgstr "Златна паста"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
871 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
872 msgstr ""
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
875 msgid "Crumpled plastic"
876 msgstr "Таласаста пластика"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
879 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
880 msgstr ""
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
883 msgid "Enamel jewelry"
884 msgstr ""
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
887 msgid "Slightly cracked enameled texture"
888 msgstr ""
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
891 msgid "Rough paper"
892 msgstr "Храпави папир"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
895 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
896 msgstr ""
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
899 msgid "Rough and glossy"
900 msgstr "Неравно стакло"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
903 msgid ""
904 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
905 msgstr ""
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
908 msgid "In and Out"
909 msgstr "Унутра и споља"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
912 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
913 msgstr ""
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
916 msgid "Air spray"
917 msgstr "Спреј"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
920 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
921 msgstr ""
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
924 msgid "Warm inside"
925 msgstr "Унутрашња топлина"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
928 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
929 msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
932 msgid "Cool outside"
933 msgstr "Спољањни лед"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
936 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
937 msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
940 msgid "Electronic microscopy"
941 msgstr "Електронски микроскоп"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
944 msgid ""
945 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
946 msgstr ""
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
949 msgid "Tartan"
950 msgstr "Штрафте"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
953 msgid "Checkered tartan pattern"
954 msgstr ""
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
957 msgid "Invert hue"
958 msgstr "Изврнута нијанса"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
961 msgid "Invert hue, or rotate it"
962 msgstr "Извртање или ротација нијансе"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
965 msgid "Inner outline"
966 msgstr "Унутрашња контура"
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
969 msgid "Draws an outline around"
970 msgstr "Црта контуру около"
972 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
973 msgid "Outline, double"
974 msgstr "Дупла контура"
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
977 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
978 msgstr ""
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
981 msgid "Fancy blur"
982 msgstr "Симпатично замућење"
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
985 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
986 msgstr ""
988 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
989 msgid "Glow"
990 msgstr "Сјај"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
993 msgid "Glow of object's own color at the edges"
994 msgstr ""
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
997 msgid "Outline"
998 msgstr "Контура"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1001 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1002 msgstr ""
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Color emboss"
1007 msgstr "Боје"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1010 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1011 msgstr ""
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1014 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1015 msgid "Solarize"
1016 msgstr "Осветљавање"
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1019 msgid "Classical photographic solarization effect"
1020 msgstr ""
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Moonarize"
1025 msgstr "Обојеност"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1028 msgid ""
1029 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1030 "lights"
1031 msgstr ""
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1034 msgid "Soft focus lens"
1035 msgstr "Меко фокусно сочиво"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1038 msgid "Glowing image content without blurring it"
1039 msgstr ""
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1042 msgid "Stained glass"
1043 msgstr "Витраж"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Illuminated stained glass effect"
1048 msgstr "Угао осветљења"
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1051 msgid "Dark glass"
1052 msgstr "Тамно стакло"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1055 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1056 msgstr ""
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1059 #, fuzzy
1060 msgid "HSL Bumps alpha"
1061 msgstr "ХСЛ испупчења"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1064 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Image effects, transparent"
1072 msgstr "Ефекти слика"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1075 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1076 msgstr ""
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1081 msgstr "0 (провидно)"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1084 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1085 msgstr ""
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1088 msgid "Smooth edges"
1089 msgstr "Умекшане ивице"
1091 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1092 msgid ""
1093 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1094 msgstr ""
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1097 msgid "Torn edges"
1098 msgstr "Олујне ивице"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1101 msgid ""
1102 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1103 msgstr ""
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1106 msgid "Feather"
1107 msgstr "Умекшавање"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1110 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1111 msgstr ""
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1114 msgid "Blur content"
1115 msgstr "Замути садржај"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1118 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1119 msgstr ""
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1122 msgid "Specular light"
1123 msgstr "Рефлектујуће светло"
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1126 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1127 msgstr ""
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Roughen inside"
1132 msgstr "Режим храпављења"
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1135 msgid "Roughen all inside shapes"
1136 msgstr ""
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1139 msgid "Evanescent"
1140 msgstr "Исчезавање"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1143 msgid ""
1144 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1145 "transparency at edges"
1146 msgstr ""
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1149 msgid "Chalk and sponge"
1150 msgstr "Креда и сунђер"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1153 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1154 msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1157 msgid "People"
1158 msgstr ""
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1161 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1162 msgstr ""
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1165 msgid "Scotland"
1166 msgstr ""
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1169 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1170 msgstr ""
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1173 msgid "Noise transparency"
1174 msgstr "Провидни шум"
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1177 msgid "Basic noise transparency texture"
1178 msgstr ""
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1181 msgid "Noise fill"
1182 msgstr "Испуњено шумом"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1185 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1186 msgstr ""
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1189 msgid "Garden of Delights"
1190 msgstr "Башта среће"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1193 msgid ""
1194 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1195 msgstr ""
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1198 msgid "Diffuse light"
1199 msgstr "Дифузно светло"
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1202 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1203 msgstr ""
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Cutout Glow"
1208 msgstr "проширено"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1211 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1212 msgstr ""
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1215 #, fuzzy
1216 msgid "HSL Bumps, matte"
1217 msgstr "ХСЛ испупчења"
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1220 msgid ""
1221 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1222 msgstr ""
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1225 msgid "Dark Emboss"
1226 msgstr "Таман рељеф"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1229 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1230 msgstr ""
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1233 msgid "Simple blur"
1234 msgstr "Једноставно замућење"
1236 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1237 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1238 msgstr ""
1240 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1241 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1242 msgstr ""
1244 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1245 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1246 msgstr ""
1248 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1249 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1250 msgid "Emboss"
1251 msgstr "Рељеф"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1254 msgid ""
1255 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1256 "Blend"
1257 msgstr ""
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1260 msgid "Blotting paper"
1261 msgstr "Запрљани папир"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1264 msgid "Inkblot on blotting paper"
1265 msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1268 msgid "Wax print"
1269 msgstr "Воштана штампа"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1272 msgid "Wax print on tissue texture"
1273 msgstr "Воштани отисак на текстури тканине"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1276 msgid "Inkblot"
1277 msgstr "Размрљана боја"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1280 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1281 msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Color outline, in"
1286 msgstr "Боја водећих линија"
1288 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1289 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1290 msgstr ""
1292 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1293 msgid "Liquid"
1294 msgstr "Течност"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1297 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1298 msgstr ""
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1301 msgid "Watercolor"
1302 msgstr "Водене боје"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1305 msgid "Cloudy watercolor effect"
1306 msgstr ""
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1309 msgid "Felt"
1310 msgstr "Филц"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1313 msgid ""
1314 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1315 msgstr ""
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1318 msgid "Ink paint"
1319 msgstr "Боја мастила"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1322 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1323 msgstr ""
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1326 msgid "Tinted rainbow"
1327 msgstr "Обојена дуга"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1330 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1331 msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1334 msgid "Melted rainbow"
1335 msgstr "Истопљена дуга"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1338 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1339 msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1342 msgid "Flex metal"
1343 msgstr "Рефлексни метал"
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1346 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1347 msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом"
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1350 msgid "Comics draft"
1351 msgstr "Стрипски нацрт"
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Non realistic 3D shaders"
1362 msgstr "Нерелаистична сенчења"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1365 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1366 msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1369 msgid "Comics fading"
1370 msgstr "Стрипско утапање"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1373 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1374 msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Smooth shader"
1379 msgstr "Умекшано сенчење НР"
1381 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1382 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1383 msgstr ""
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Emboss shader"
1388 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1391 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1392 msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Smooth shader dark"
1397 msgstr "Благо тамно осенчење НР"
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1400 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1401 msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке"
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1404 msgid "Comics"
1405 msgstr "Стрип"
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1408 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1409 msgstr "Имитација црних и белих сенки на стрипу"
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Satin"
1414 msgstr "Сатен  НР"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1417 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1418 msgstr ""
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Frosted glass"
1423 msgstr "Залеђено стакло НР"
1425 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1426 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1427 msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла"
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Smooth shader contour"
1432 msgstr "Блага осенчена контура НР"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1435 msgid "Contouring version of smooth shader"
1436 msgstr ""
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Aluminium"
1441 msgstr "Алуминијум НР"
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1444 msgid "Brushed aluminium shader"
1445 msgstr "Брушени алуминијум"
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1448 msgid "Comics fluid"
1449 msgstr "Мастило"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1454 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Chrome"
1459 msgstr "Хром НР"
1461 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1462 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1463 msgstr ""
1465 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Chrome dark"
1468 msgstr "Тамни хром НР"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1471 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1472 msgstr ""
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1475 msgid "Wavy tartan"
1476 msgstr "Таласасте унакрсне штрафте"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1479 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1480 msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1483 msgid "3D marble"
1484 msgstr "3Д мермер"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1487 msgid "3D warped marble texture"
1488 msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1491 msgid "3D wood"
1492 msgstr "3Д дрво"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1495 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1496 msgstr ""
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1499 #, fuzzy
1500 msgid "3D mother of pearl"
1501 msgstr "Ширина стране"
1503 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1504 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1505 msgstr ""
1507 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1508 msgid "Tiger fur"
1509 msgstr "Тигрове шаре"
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1512 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1513 msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1516 msgid "Shaken liquid"
1517 msgstr "Протрешена течност"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1520 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1521 msgstr ""
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1524 msgid "Comics cream"
1525 msgstr "Стрипски крем"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1528 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1529 msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1532 msgid "Black Light"
1533 msgstr "Црно светло"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1536 msgid "Light areas turn to black"
1537 msgstr "Светле површине претвара у црно"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Light eraser"
1542 msgstr "Осветљеност"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1547 msgid "Transparency utilities"
1548 msgstr ""
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1551 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1552 msgstr ""
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1555 msgid "Noisy blur"
1556 msgstr "Замућење са шумом"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1561 msgstr "Скалирање заобљених углова"
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1564 msgid "Film grain"
1565 msgstr "Зрнасти филм"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1568 msgid "Adds a small scale graininess"
1569 msgstr ""
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1572 #, fuzzy
1573 msgid "HSL Bumps, transparent"
1574 msgstr "0 (провидно)"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1577 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1578 msgstr ""
1580 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1581 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1582 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577
1583 msgid "Drawing"
1584 msgstr "Цртеж"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1587 #, fuzzy
1588 msgid ""
1589 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1590 "images and material filled objects"
1591 msgstr ""
1592 "Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других ефеката"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Velvet Bumps"
1597 msgstr "Мекано испупчење"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1602 msgstr "Даје ефекат меканог испупчења"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Alpha draw"
1607 msgstr "Провидност"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1612 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Alpha draw, color"
1617 msgstr "Провидна гравура у боји"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1622 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1625 msgid "Chewing gum"
1626 msgstr "Жвакаћа гума"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1629 msgid ""
1630 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1631 "at their crossings"
1632 msgstr ""
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1635 msgid "Black outline"
1636 msgstr "Црна контура"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1639 msgid "Draws a black outline around"
1640 msgstr "Цртање црне контуре около"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1643 msgid "Color outline"
1644 msgstr "Контура у боји"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Draws a colored outline around"
1649 msgstr "Цртање контуре у боји около"
1651 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Inner Shadow"
1654 msgstr "Унутрашња сенка"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1657 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1658 msgstr ""
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Dark and Glow"
1663 msgstr "Сенке и сјај"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1666 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1667 msgstr ""
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1670 msgid "Darken edges"
1671 msgstr "Тамније ивице"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1674 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1675 msgstr ""
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1678 msgid "Warped rainbow"
1679 msgstr "Савијена дуга"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1682 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1683 msgstr ""
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Rough and dilate"
1688 msgstr "Неравно стакло"
1690 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1691 msgid "Create a turbulent contour around"
1692 msgstr ""
1694 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1695 msgid "Quadritone fantasy"
1696 msgstr ""
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Replace hue by two colors"
1701 msgstr "Замена боје"
1703 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1704 msgid "Old postcard"
1705 msgstr "Стара разгледница"
1707 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1708 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1709 msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1712 msgid "Fuzzy Glow"
1713 msgstr ""
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1716 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1717 msgstr ""
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1720 msgid "Dots transparency"
1721 msgstr "Провидност тачака"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1724 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1725 msgstr ""
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1728 msgid "Canvas transparency"
1729 msgstr "Провидност платна"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1732 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1733 msgstr ""
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1736 msgid "Smear transparency"
1737 msgstr "Провидност расипања"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1740 msgid ""
1741 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1742 msgstr ""
1744 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Thick paint"
1747 msgstr "Боја мастила"
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1750 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1751 msgstr ""
1753 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Burst"
1756 msgstr "Замућења"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1759 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1760 msgstr ""
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Embossed leather"
1765 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1768 msgid ""
1769 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1770 "texture"
1771 msgstr ""
1773 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Carnaval"
1776 msgstr "Платно"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1779 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1780 msgstr ""
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Plastify"
1785 msgstr "Обострано поравнање"
1787 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1788 msgid ""
1789 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1790 "crumple"
1791 msgstr ""
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Plaster"
1796 msgstr "Убачено"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1799 msgid ""
1800 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1801 msgstr ""
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Rough transparency"
1806 msgstr "Провидност тачака"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1809 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1810 msgstr ""
1812 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Gouache"
1815 msgstr "Извор"
1817 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1818 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1819 msgstr ""
1821 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1822 msgid "Alpha engraving"
1823 msgstr "Провидна гравура"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1828 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Alpha draw, liquid"
1833 msgstr "Провидна гравура у боји"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1838 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Liquid drawing"
1843 msgstr "цртеж%s"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1848 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Marbled ink"
1853 msgstr "Бодљикава жица"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1856 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1857 msgstr ""
1859 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Thick acrylic"
1862 msgstr "Боја мастила"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1865 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1866 msgstr ""
1868 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Alpha engraving B"
1871 msgstr "Провидна гравура"
1873 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1874 #, fuzzy
1875 msgid ""
1876 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1877 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1879 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Lapping"
1882 msgstr "Заобљавање капица"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Something like a water noise"
1887 msgstr "Мембрана попут сапунице"
1889 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Monochrome transparency"
1892 msgstr "Провидни шум"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1895 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1896 msgstr ""
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Duotone"
1901 msgstr "Дугме"
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Change colors to a duotone palette"
1906 msgstr "Избор боја са палете"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1909 msgid "Light eraser, negative"
1910 msgstr ""
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1913 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1914 msgstr ""
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Alpha repaint"
1919 msgstr "Провидност (Алфа)"
1921 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1922 msgid "Repaint anything monochrome"
1923 msgstr ""
1925 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Saturation map"
1928 msgstr "Засићеност"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1931 msgid ""
1932 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1933 "saturation levels"
1934 msgstr ""
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Riddled"
1939 msgstr "Средина"
1941 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1942 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1943 msgstr ""
1945 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1946 msgid "Wrinkled varnish"
1947 msgstr ""
1949 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1950 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1951 msgstr ""
1953 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Canvas Bumps"
1956 msgstr "Платно"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1959 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1960 msgstr ""
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1963 msgid "Canvas Bumps, matte"
1964 msgstr ""
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1967 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1968 msgstr ""
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1971 msgid "Canvas Bumps alpha"
1972 msgstr ""
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1975 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1976 msgstr ""
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Lightness-Contrast"
1981 msgstr "Осветљеност"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1986 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
1988 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Clean edges"
1991 msgstr "Тамније ивице"
1993 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1994 msgid ""
1995 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1996 "some filters"
1997 msgstr ""
1999 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Bright metal"
2002 msgstr "Светлије"
2004 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
2005 msgid "Bright metallic effect for any color"
2006 msgstr ""
2008 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2009 msgid "Deep colors plastic"
2010 msgstr ""
2012 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2015 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
2017 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Melted jelly, matte"
2020 msgstr "Канал замућености"
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2023 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2024 msgstr ""
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Melted jelly"
2029 msgstr "Канал замућености"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2034 msgstr "Почетно одступање ивице"
2036 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Combined lighting"
2039 msgstr "Комбиновано"
2041 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2042 msgid "Tinfoil"
2043 msgstr ""
2045 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2046 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2047 msgstr ""
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2050 msgid "Copper and chocolate"
2051 msgstr ""
2053 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2054 msgid ""
2055 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2056 "effects"
2057 msgstr ""
2059 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Inner Glow"
2062 msgstr "Унутрашња сенка"
2064 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2065 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2066 msgstr ""
2068 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Soft colors"
2071 msgstr "Боја месеца"
2073 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2074 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2075 msgstr ""
2077 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Relief print"
2080 msgstr "Нацрт"
2082 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2083 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2084 msgstr ""
2086 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Growing cells"
2089 msgstr "Сјајни метал"
2091 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2092 msgid "Random rounded living cells like fill"
2093 msgstr ""
2095 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Fluorescence"
2098 msgstr "Понашање"
2100 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2101 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2102 msgstr ""
2104 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Tritone"
2107 msgstr "Назив"
2109 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2110 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2111 msgstr ""
2113 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2114 msgid "Stripes 1:1"
2115 msgstr "Траке 1:1"
2117 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2118 msgid "Stripes 1:1 white"
2119 msgstr "Беле траке 1:1"
2121 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2122 msgid "Stripes 1:1.5"
2123 msgstr "Траке 1:1.5"
2125 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2126 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2127 msgstr "Беле траке 1:1.5"
2129 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2130 msgid "Stripes 1:2"
2131 msgstr "Траке 1:2"
2133 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2134 msgid "Stripes 1:2 white"
2135 msgstr "Беле траке 1:2"
2137 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2138 msgid "Stripes 1:3"
2139 msgstr "Траке 1:3"
2141 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2142 msgid "Stripes 1:3 white"
2143 msgstr "Беле траке 1:3"
2145 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2146 msgid "Stripes 1:4"
2147 msgstr "Траке 1:4"
2149 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2150 msgid "Stripes 1:4 white"
2151 msgstr "Беле траке 1:4"
2153 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2154 msgid "Stripes 1:5"
2155 msgstr "Траке 1:5"
2157 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2158 msgid "Stripes 1:5 white"
2159 msgstr "Беле траке 1:5"
2161 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2162 msgid "Stripes 1:8"
2163 msgstr "Траке 1:8"
2165 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2166 msgid "Stripes 1:8 white"
2167 msgstr "Беле траке 1:8"
2169 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2170 msgid "Stripes 1:10"
2171 msgstr "Траке 1:10"
2173 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2174 msgid "Stripes 1:10 white"
2175 msgstr "Беле траке 1:10"
2177 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2178 msgid "Stripes 1:16"
2179 msgstr "Траке 1:16"
2181 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2182 msgid "Stripes 1:16 white"
2183 msgstr "Беле траке 1:16"
2185 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2186 msgid "Stripes 1:32"
2187 msgstr "Траке 1:32"
2189 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2190 msgid "Stripes 1:32 white"
2191 msgstr "Беле траке 1:32"
2193 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2194 msgid "Stripes 1:64"
2195 msgstr "Траке 1:64"
2197 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2198 msgid "Stripes 2:1"
2199 msgstr "Траке 2:1"
2201 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2202 msgid "Stripes 2:1 white"
2203 msgstr "Беле траке 2:1"
2205 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2206 msgid "Stripes 4:1"
2207 msgstr "Траке 4:1"
2209 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2210 msgid "Stripes 4:1 white"
2211 msgstr "Беле траке 4:1"
2213 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2214 msgid "Checkerboard"
2215 msgstr "Шаховска табла"
2217 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2218 msgid "Checkerboard white"
2219 msgstr "Бела шаховска табла"
2221 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Packed circles"
2224 msgstr "кружница"
2226 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2227 msgid "Polka dots, small"
2228 msgstr "Тачке, мале"
2230 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2231 msgid "Polka dots, small white"
2232 msgstr "Беле тачке, мале"
2234 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2235 msgid "Polka dots, medium"
2236 msgstr "Тачке, средње"
2238 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2239 msgid "Polka dots, medium white"
2240 msgstr "Беле тачке, средње"
2242 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2243 msgid "Polka dots, large"
2244 msgstr "Тачке, велике"
2246 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2247 msgid "Polka dots, large white"
2248 msgstr "Беле тачке, велике"
2250 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2251 msgid "Wavy"
2252 msgstr "Таласи"
2254 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2255 msgid "Wavy white"
2256 msgstr "Бели таласи"
2258 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2259 msgid "Camouflage"
2260 msgstr "Камуфлажа"
2262 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2263 msgid "Ermine"
2264 msgstr "Хермелин"
2266 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2267 msgid "Sand (bitmap)"
2268 msgstr "Песак (битмапа)"
2270 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2271 msgid "Cloth (bitmap)"
2272 msgstr "Тканина (битмапа)"
2274 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2275 msgid "Old paint (bitmap)"
2276 msgstr "Стара слика (битмапа)"
2278 #: ../src/arc-context.cpp:319
2279 msgid ""
2280 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2281 msgstr ""
2282 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, лепи лук/сегмент угла"
2284 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2285 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2286 msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
2288 #: ../src/arc-context.cpp:471
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2292 "to draw around the starting point"
2293 msgstr ""
2294 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> црта "
2295 "око почетне тачке"
2297 #: ../src/arc-context.cpp:473
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2301 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2302 msgstr ""
2303 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> црта квадрат или пропорционалну "
2304 "елипсу; <b>Shift</b> црта око почетне тачке"
2306 #: ../src/arc-context.cpp:499
2307 msgid "Create ellipse"
2308 msgstr "Нацртана елипса"
2310 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2311 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2312 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2313 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2314 msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
2316 #. status text
2317 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2318 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2319 msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> издиже дуж осе Z"
2321 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2322 msgid "Create 3D box"
2323 msgstr "Направи 3Д кутију"
2325 #: ../src/box3d.cpp:315
2326 msgid "<b>3D Box</b>"
2327 msgstr "<b>3Д Оквир</b>"
2329 #: ../src/connector-context.cpp:526
2330 msgid "Creating new connector"
2331 msgstr "Прављење нове повезнице"
2333 #: ../src/connector-context.cpp:775
2334 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2335 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
2337 #: ../src/connector-context.cpp:824
2338 msgid "Reroute connector"
2339 msgstr "Преусмери повезнице"
2341 #. Flush pending updates
2342 #: ../src/connector-context.cpp:988
2343 msgid "Create connector"
2344 msgstr "Нацртана повезница"
2346 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2347 msgid "Finishing connector"
2348 msgstr "Завршетак повезнице"
2350 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2351 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2352 msgstr ""
2353 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
2355 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2356 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2357 msgstr ""
2358 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
2359 "облик"
2361 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2362 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2363 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
2365 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
2366 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2367 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
2369 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
2370 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2371 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
2373 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2374 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2375 msgstr ""
2376 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
2377 "на њему."
2379 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2380 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2381 msgstr ""
2382 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
2383 "њему."
2385 #: ../src/desktop.cpp:828
2386 msgid "No previous zoom."
2387 msgstr "Нема више умањења."
2389 #: ../src/desktop.cpp:853
2390 msgid "No next zoom."
2391 msgstr "Нема више увећања."
2393 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2394 msgid "Create guide"
2395 msgstr "Направљена вођица"
2397 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2398 msgid "Move guide"
2399 msgstr "Померена вођица"
2401 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2402 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2403 msgid "Delete guide"
2404 msgstr "Уклоњена вођица"
2406 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2407 #, c-format
2408 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2409 msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2412 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2413 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2416 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2417 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2420 #, c-format
2421 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2422 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2425 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2426 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
2428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2429 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2430 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
2432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2433 msgid "Unclump tiled clones"
2434 msgstr "Растави наслагане клонове"
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2437 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2438 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2441 msgid "Delete tiled clones"
2442 msgstr "Уклони наслагане клонове"
2444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2445 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2446 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
2448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2449 msgid ""
2450 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2451 "group</b>."
2452 msgstr ""
2453 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
2454 "групу</b>."
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2457 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2458 msgstr "<small>Правим наслагане клонове...</small>"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2461 msgid "Create tiled clones"
2462 msgstr "Слагање клонова"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2465 msgid "<small>Per row:</small>"
2466 msgstr "<small>По реду:</small>"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2469 msgid "<small>Per column:</small>"
2470 msgstr "<small>По колони:</small>"
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2473 msgid "<small>Randomize:</small>"
2474 msgstr "<small>Насумично:</small>"
2476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2477 msgid "_Symmetry"
2478 msgstr "_Симетрија"
2480 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2481 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2482 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2483 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2484 #.
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2486 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2487 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
2489 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2491 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2492 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2495 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2496 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2499 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2500 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
2502 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2503 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2505 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2506 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
2508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2509 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2510 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2513 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2514 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
2516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2517 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2518 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
2520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2521 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2522 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
2524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2525 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2526 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
2528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2529 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2530 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2533 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2534 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2537 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2538 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2541 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2542 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
2544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2545 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2546 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
2548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2549 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2550 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2553 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2554 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2557 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2558 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2561 msgid "S_hift"
2562 msgstr "_Померање"
2564 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2566 #, no-c-format
2567 msgid "<b>Shift X:</b>"
2568 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2571 #, no-c-format
2572 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2573 msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)"
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2576 #, no-c-format
2577 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2578 msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)"
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2581 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2582 msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат"
2584 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2586 #, no-c-format
2587 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2588 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2591 #, no-c-format
2592 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2593 msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2596 #, no-c-format
2597 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2598 msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2601 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2602 msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат"
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2605 msgid "<b>Exponent:</b>"
2606 msgstr "<b>Експонент:</b>"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2609 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2610 msgstr ""
2611 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2614 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2615 msgstr ""
2616 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2618 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2622 msgid "<small>Alternate:</small>"
2623 msgstr "<small>Извртање:</small>"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2626 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2627 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2630 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2631 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
2633 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2636 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2637 msgstr "<small>Додавање:</small>"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2640 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2641 msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
2643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2644 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2645 msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
2647 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2649 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2650 msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
2652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2653 msgid "Exclude tile height in shift"
2654 msgstr "Издвајање плоче при померању по висини"
2656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2657 msgid "Exclude tile width in shift"
2658 msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2661 msgid "Sc_ale"
2662 msgstr "Ра_змера"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2665 msgid "<b>Scale X:</b>"
2666 msgstr "<b>Размера X</b>"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2669 #, no-c-format
2670 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2671 msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2674 #, no-c-format
2675 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2676 msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)"
2678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2679 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2680 msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат"
2682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2683 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2684 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2687 #, no-c-format
2688 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2689 msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)"
2691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2692 #, no-c-format
2693 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2694 msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2697 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2698 msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2701 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2702 msgstr ""
2703 "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2706 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2707 msgstr ""
2708 "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2711 msgid "<b>Base:</b>"
2712 msgstr "<b>Основа:</b>"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2715 msgid ""
2716 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2717 msgstr ""
2718 "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
2719 "(>1)"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2722 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2723 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2726 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2727 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2730 msgid "Cumulate the scales for each row"
2731 msgstr "Сабирај размере сваког реда"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2734 msgid "Cumulate the scales for each column"
2735 msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
2737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2738 msgid "_Rotation"
2739 msgstr "_Ротација"
2741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2742 msgid "<b>Angle:</b>"
2743 msgstr "<b>Угао:</b>"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2746 #, no-c-format
2747 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2748 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2751 #, no-c-format
2752 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2753 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2756 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2757 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2760 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2761 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
2763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2764 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2765 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
2767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2768 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2769 msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
2771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2772 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2773 msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2776 msgid "_Blur & opacity"
2777 msgstr "_Замућење и провидност"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2780 msgid "<b>Blur:</b>"
2781 msgstr "<b>Замућење:</b>"
2783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2784 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2785 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2788 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2789 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2792 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2793 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2796 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2797 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2800 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2801 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2804 msgid "<b>Fade out:</b>"
2805 msgstr "<b>Провидност:</b>"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2808 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2809 msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2812 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2813 msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2816 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2817 msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2820 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2821 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
2823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2824 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2825 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2828 msgid "Co_lor"
2829 msgstr "Бо_је"
2831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2832 msgid "Initial color: "
2833 msgstr "Почетна боја: "
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2836 msgid "Initial color of tiled clones"
2837 msgstr "Почетна боја поплочаних клонова"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2840 msgid ""
2841 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2842 "stroke)"
2843 msgstr ""
2844 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну "
2845 "и ивицу)"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2848 msgid "<b>H:</b>"
2849 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2852 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2853 msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2856 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2857 msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2860 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2861 msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2864 msgid "<b>S:</b>"
2865 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2868 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2869 msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2872 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2873 msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2876 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2877 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2880 msgid "<b>L:</b>"
2881 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
2883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2884 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2885 msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат"
2887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2888 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2889 msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат"
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2892 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2893 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2896 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2897 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2900 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2901 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
2903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2904 msgid "_Trace"
2905 msgstr "_Прецртавање"
2907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2908 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2909 msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча"
2911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2912 msgid ""
2913 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2914 "apply it to the clone"
2915 msgstr ""
2916 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
2917 "на клон"
2919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2920 msgid "1. Pick from the drawing:"
2921 msgstr "1. Узми са цртежа:"
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2924 msgid "Pick the visible color and opacity"
2925 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2928 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2931 msgid "Opacity"
2932 msgstr "Провидност"
2934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2935 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2936 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
2938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2939 msgid "R"
2940 msgstr "Црвена"
2942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2943 msgid "Pick the Red component of the color"
2944 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
2946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2947 msgid "G"
2948 msgstr "Зелена"
2950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2951 msgid "Pick the Green component of the color"
2952 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
2954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2955 msgid "B"
2956 msgstr "Плава"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2959 msgid "Pick the Blue component of the color"
2960 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
2962 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2963 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2965 msgid "clonetiler|H"
2966 msgstr "Нијанса"
2968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2969 msgid "Pick the hue of the color"
2970 msgstr "Узима нијансу боје"
2972 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2973 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2975 msgid "clonetiler|S"
2976 msgstr "Засићеност"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2979 msgid "Pick the saturation of the color"
2980 msgstr "Узима засићеност боје"
2982 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2983 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2985 msgid "clonetiler|L"
2986 msgstr "Осветљеност"
2988 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2989 msgid "Pick the lightness of the color"
2990 msgstr "Узима осветљеност боје"
2992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2993 msgid "2. Tweak the picked value:"
2994 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
2996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2997 msgid "Gamma-correct:"
2998 msgstr "Корекција гаме:"
3000 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
3001 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
3002 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
3004 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
3005 msgid "Randomize:"
3006 msgstr "Насумично:"
3008 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
3009 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
3010 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
3012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
3013 msgid "Invert:"
3014 msgstr "Извртање:"
3016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
3017 msgid "Invert the picked value"
3018 msgstr "Преокретање узете вредности"
3020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3021 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3022 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
3024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3025 msgid "Presence"
3026 msgstr "Понашање"
3028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3029 msgid ""
3030 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3031 "that point"
3032 msgstr ""
3033 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
3034 "тачки"
3036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3037 msgid "Size"
3038 msgstr "Величина"
3040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3041 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3042 msgstr ""
3043 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
3045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3046 msgid ""
3047 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3048 "or stroke)"
3049 msgstr ""
3050 "Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и "
3051 "ивицу)"
3053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3054 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3055 msgstr ""
3056 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
3058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3059 msgid "How many rows in the tiling"
3060 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
3062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3063 msgid "How many columns in the tiling"
3064 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
3066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3067 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3068 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
3070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3071 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3072 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
3074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3075 msgid "Rows, columns: "
3076 msgstr "Редова, колона: "
3078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3079 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3080 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
3082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3083 msgid "Width, height: "
3084 msgstr "Ширина, висина: "
3086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3087 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3088 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
3090 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3091 msgid "Use saved size and position of the tile"
3092 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
3094 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3095 msgid ""
3096 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3097 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3098 msgstr ""
3099 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
3100 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
3102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3103 msgid " <b>_Create</b> "
3104 msgstr " <b>_Направи</b> "
3106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3107 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3108 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
3110 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3111 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3112 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3113 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3114 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3116 msgid " _Unclump "
3117 msgstr " _Растави "
3119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3120 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3121 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
3123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3124 msgid " Re_move "
3125 msgstr " _Уклони "
3127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3128 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3129 msgstr ""
3130 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
3132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3133 msgid " R_eset "
3134 msgstr " _Васпостави "
3136 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3138 msgid ""
3139 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3140 "to zero"
3141 msgstr ""
3142 "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
3143 "прозорчету на нулу."
3145 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3146 msgid "_Page"
3147 msgstr "_Страна"
3149 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3150 msgid "_Drawing"
3151 msgstr "_Цртеж"
3153 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3154 msgid "_Selection"
3155 msgstr "_Избор"
3157 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3158 msgid "_Custom"
3159 msgstr "_Прилагођено"
3161 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3162 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3163 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
3165 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3166 msgid "Units:"
3167 msgstr "Јединица мере:"
3169 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3170 msgid "_x0:"
3171 msgstr "_x0:"
3173 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3174 msgid "x_1:"
3175 msgstr "x_1:"
3177 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3178 msgid "Wid_th:"
3179 msgstr "Ши_рина:"
3181 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3182 msgid "_y0:"
3183 msgstr "_y0:"
3185 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3186 msgid "y_1:"
3187 msgstr "y_1:"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3190 msgid "Hei_ght:"
3191 msgstr "Ви_сина:"
3193 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3194 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3195 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
3197 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3198 msgid "_Width:"
3199 msgstr "_Ширина:"
3201 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3202 msgid "pixels at"
3203 msgstr "пиксела на"
3205 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3206 msgid "dp_i"
3207 msgstr "тп_и"
3209 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3210 msgid "_Height:"
3211 msgstr "Виси_на:"
3213 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
3215 msgid "dpi"
3216 msgstr "тпи"
3218 #. true = has mnemonic
3219 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3220 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3221 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
3223 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3224 msgid "_Browse..."
3225 msgstr "_Тражи..."
3227 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3228 msgid "Batch export all selected objects"
3229 msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
3231 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3232 msgid ""
3233 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3234 "(caution, overwrites without asking!)"
3235 msgstr ""
3236 "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
3237 "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
3239 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3240 msgid "Hide all except selected"
3241 msgstr "Сакриј све осим изабраног"
3243 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3244 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3245 msgstr ""
3246 "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
3248 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3249 msgid "_Export"
3250 msgstr "_Извези"
3252 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3253 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3254 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
3256 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3257 #, c-format
3258 msgid "Batch export %d selected object"
3259 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3260 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
3261 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
3262 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
3264 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3265 msgid "Export in progress"
3266 msgstr "Извоз је у току"
3268 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3269 #, c-format
3270 msgid "Exporting %d files"
3271 msgstr "Извозим %d датотеке"
3273 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3274 #, c-format
3275 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3276 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
3278 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3279 msgid "You have to enter a filename"
3280 msgstr "Морате унети назив датотеке"
3282 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3283 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3284 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
3286 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3287 #, c-format
3288 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3289 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
3291 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3292 #, c-format
3293 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3294 msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
3296 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
3297 msgid "Select a filename for exporting"
3298 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
3300 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3302 #, c-format
3303 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3304 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3305 msgstr[0] ""
3306 "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3307 msgstr[1] ""
3308 "Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3309 msgstr[2] ""
3310 "Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3313 msgid "exact"
3314 msgstr "апсолутно"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3317 msgid "partial"
3318 msgstr "делимично"
3320 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3321 msgid "No objects found"
3322 msgstr "Нема пронађених објеката"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3325 msgid "T_ype: "
3326 msgstr "_Врста: "
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3329 msgid "Search in all object types"
3330 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3333 msgid "All types"
3334 msgstr "Све врсте"
3336 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3337 msgid "Search all shapes"
3338 msgstr "Тражи међу облицима"
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3341 msgid "All shapes"
3342 msgstr "Сви облици"
3344 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3345 msgid "Search rectangles"
3346 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3348 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3349 msgid "Rectangles"
3350 msgstr "Правоугаоници"
3352 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3353 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3354 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
3356 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3357 msgid "Ellipses"
3358 msgstr "Елипсе"
3360 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3361 msgid "Search stars and polygons"
3362 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
3364 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3365 msgid "Stars"
3366 msgstr "Звезде"
3368 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3369 msgid "Search spirals"
3370 msgstr "Тражи међу спиралама"
3372 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3373 msgid "Spirals"
3374 msgstr "Спирале"
3376 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3377 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3378 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3379 msgid "Search paths, lines, polylines"
3380 msgstr "Тражи линије, дужи и вишесегментне линије"
3382 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3384 msgid "Paths"
3385 msgstr "Линије"
3387 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3388 msgid "Search text objects"
3389 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
3391 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3392 msgid "Texts"
3393 msgstr "Текст"
3395 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3396 msgid "Search groups"
3397 msgstr "Тражи међу групама"
3399 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3400 msgid "Groups"
3401 msgstr "Групе"
3403 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3404 msgid "Search clones"
3405 msgstr "Тражи међу клоновима"
3407 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3408 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3409 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3410 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3411 msgid "find|Clones"
3412 msgstr "пронађи"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3415 msgid "Search images"
3416 msgstr "Тражи међу сликама"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3419 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3420 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3421 msgid "Images"
3422 msgstr "Слике"
3424 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3425 msgid "Search offset objects"
3426 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
3428 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3429 msgid "Offsets"
3430 msgstr "Размакнути"
3432 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3433 msgid "_Text: "
3434 msgstr "_Текст: "
3436 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3437 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3438 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
3440 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3441 msgid "_ID: "
3442 msgstr "_ИД: "
3444 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3445 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3446 msgstr ""
3447 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3449 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3450 msgid "_Style: "
3451 msgstr "_Стил: "
3453 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3454 msgid ""
3455 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3456 msgstr ""
3457 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3459 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3460 msgid "_Attribute: "
3461 msgstr "_Особина: "
3463 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3464 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3465 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
3467 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3468 msgid "Search in s_election"
3469 msgstr "Тражење у _избору"
3471 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3472 msgid "Limit search to the current selection"
3473 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
3475 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3476 msgid "Search in current _layer"
3477 msgstr "Тражење у активном _слоју"
3479 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3480 msgid "Limit search to the current layer"
3481 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
3483 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3484 msgid "Include _hidden"
3485 msgstr "Укључујући _скривене"
3487 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3488 msgid "Include hidden objects in search"
3489 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
3491 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3492 msgid "Include l_ocked"
3493 msgstr "Укључујући _закључане"
3495 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3496 msgid "Include locked objects in search"
3497 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
3499 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3500 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3501 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3502 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3503 msgid "_Clear"
3504 msgstr "_Очисти"
3506 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3507 msgid "Clear values"
3508 msgstr "Очисти вредности"
3510 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3511 msgid "_Find"
3512 msgstr "_Тражи"
3514 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3515 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3516 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
3518 #. Create the label for the object id
3519 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3520 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3521 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3522 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3523 msgid "_Id"
3524 msgstr "_ИД"
3526 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3527 msgid ""
3528 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3529 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
3531 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3533 #: ../src/verbs.cpp:2492
3534 msgid "_Set"
3535 msgstr "_Постави"
3537 #. Create the label for the object label
3538 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3539 msgid "_Label"
3540 msgstr "_Ознака"
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3543 msgid "A freeform label for the object"
3544 msgstr "Слободна ознака за објекат"
3546 #. Create the label for the object title
3547 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3548 msgid "_Title"
3549 msgstr "_Назив"
3551 #. Create the frame for the object description
3552 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3553 msgid "_Description"
3554 msgstr "_Опис"
3556 #. Hide
3557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3558 msgid "_Hide"
3559 msgstr "_Сакриј"
3561 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3562 msgid "Check to make the object invisible"
3563 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
3565 #. Lock
3566 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3568 msgid "L_ock"
3569 msgstr "_Закључај"
3571 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3572 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3573 msgstr ""
3574 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
3576 #. Create the frame for interactivity options
3577 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3578 msgid "_Interactivity"
3579 msgstr "_Интерактивност"
3581 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3582 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3583 msgid "Ref"
3584 msgstr "Референца"
3586 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3587 msgid "Lock object"
3588 msgstr "Објекат закључан"
3590 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3591 msgid "Unlock object"
3592 msgstr "Објекат откључан"
3594 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3595 msgid "Hide object"
3596 msgstr "Објекат сакривен"
3598 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3599 msgid "Unhide object"
3600 msgstr "Објекат приказан"
3602 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3603 msgid "Id invalid! "
3604 msgstr "ИД је неисправан! "
3606 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3607 msgid "Id exists! "
3608 msgstr "ИД постоји! "
3610 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3611 msgid "Set object ID"
3612 msgstr "Постављен ИД објекта"
3614 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3615 msgid "Set object label"
3616 msgstr "Постављен назив објекта"
3618 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3619 msgid "Set object title"
3620 msgstr "Постављен наслов објекта"
3622 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3623 msgid "Set object description"
3624 msgstr "Постављен опис објекта"
3626 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3627 msgid "Href:"
3628 msgstr "Адреса:"
3630 #. default x:
3631 #. default y:
3632 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3634 msgid "Target:"
3635 msgstr "Одредиште:"
3637 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3638 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3641 msgid "Type:"
3642 msgstr "Врста:"
3644 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3645 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3646 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3647 msgid "Role:"
3648 msgstr "Улога:"
3650 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3651 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3652 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3653 msgid "Arcrole:"
3654 msgstr "Лучна улога:"
3656 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3657 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3658 msgid "Title:"
3659 msgstr "Наслов:"
3661 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
3663 msgid "Show:"
3664 msgstr "Прикажи:"
3666 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3667 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3668 msgid "Actuate:"
3669 msgstr "Покрени:"
3671 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3672 msgid "URL:"
3673 msgstr "Адреса:"
3675 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3676 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3677 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3679 msgid "X:"
3680 msgstr "X:"
3682 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3683 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3686 msgid "Y:"
3687 msgstr "Y:"
3689 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3690 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3692 msgid "Width:"
3693 msgstr "Ширина:"
3695 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3696 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3697 msgid "Height:"
3698 msgstr "Висина:"
3700 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3701 #, c-format
3702 msgid "%s Properties"
3703 msgstr "%s особине"
3705 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3706 #, c-format
3707 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3708 msgstr "<b>Готово</b>, <b>%d</b> речи додато у речник"
3710 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3711 #, c-format
3712 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3713 msgstr "<b>Готово</b>, ништа сумњиво није пронађено"
3715 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3716 #, c-format
3717 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3718 msgstr "Није у директоријуму (%s): <b>%s</b>"
3720 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3721 msgid "<i>Checking...</i>"
3722 msgstr "<i>Проверавам...</i>"
3724 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3725 msgid "Fix spelling"
3726 msgstr "Исправи грешке"
3728 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3729 msgid "Suggestions:"
3730 msgstr "Сугестије:"
3732 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3733 msgid "_Accept"
3734 msgstr "_Прихвати"
3736 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3737 msgid "Accept the chosen suggestion"
3738 msgstr "Прихвати изабране предлоге"
3740 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3741 msgid "_Ignore once"
3742 msgstr "_Игнориши једном"
3744 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3745 msgid "Ignore this word only once"
3746 msgstr "Игнориши ову реч само једном"
3748 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3749 msgid "_Ignore"
3750 msgstr "_Игнориши"
3752 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3753 msgid "Ignore this word in this session"
3754 msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији"
3756 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3757 msgid "A_dd to dictionary:"
3758 msgstr "Д_одај у речник:"
3760 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3761 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3762 msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник"
3764 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3765 msgid "_Stop"
3766 msgstr "_Заустави"
3768 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3769 msgid "Stop the check"
3770 msgstr "Заустави проверу"
3772 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3773 msgid "_Start"
3774 msgstr "_Започни"
3776 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3777 msgid "Start the check"
3778 msgstr "Покрени проверу"
3780 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3781 msgid "Font"
3782 msgstr "Фонт"
3784 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3785 msgid "Layout"
3786 msgstr "Распоред"
3788 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3789 msgid "Align lines left"
3790 msgstr "Лево поравнање"
3792 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3793 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3794 msgid "Center lines"
3795 msgstr "Централно поравнање"
3797 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3798 msgid "Align lines right"
3799 msgstr "Десно поравнање"
3801 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3802 msgid "Justify lines"
3803 msgstr "Обострано поравнање"
3805 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
3806 msgid "Horizontal text"
3807 msgstr "Хоризонтални текст"
3809 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
3810 msgid "Vertical text"
3811 msgstr "Вертикални текст"
3813 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3814 msgid "Line spacing:"
3815 msgstr "Размак линија:"
3817 #. Text
3818 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3820 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3821 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3822 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3823 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3824 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3825 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3826 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3827 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3828 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3829 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3830 msgid "Text"
3831 msgstr "Текст"
3833 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3834 msgid "Set as default"
3835 msgstr "Постави као подразумевано"
3837 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3838 msgid "Set text style"
3839 msgstr "Постави стил текста"
3841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3842 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3843 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
3845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3846 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3847 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
3849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3853 "commit changes."
3854 msgstr ""
3855 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
3856 "уређивање да би измене биле прихваћене."
3858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3859 msgid "Drag to reorder nodes"
3860 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
3862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3863 msgid "New element node"
3864 msgstr "Нови чвор у елементу"
3866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3867 msgid "New text node"
3868 msgstr "Нови чвор за текст"
3870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3871 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3872 msgid "Duplicate node"
3873 msgstr "Удвостручи чвор"
3875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3876 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3877 msgstr ""
3879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3880 msgid "Unindent node"
3881 msgstr "Извуци чвор"
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3884 msgid "Indent node"
3885 msgstr "Увуци чвор"
3887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3888 msgid "Raise node"
3889 msgstr "Издигни чвор"
3891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3892 msgid "Lower node"
3893 msgstr "Заклони чвор"
3895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3896 msgid "Delete attribute"
3897 msgstr "Уклони особину"
3899 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3901 msgid "Attribute name"
3902 msgstr "Назив особине"
3904 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3905 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3906 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3907 msgid "Set attribute"
3908 msgstr "Постави особину"
3910 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3912 msgid "Set"
3913 msgstr "Постави"
3915 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3917 msgid "Attribute value"
3918 msgstr "Вредност особине"
3920 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3921 msgid "Drag XML subtree"
3922 msgstr "Превуци XML подстабло"
3924 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3925 msgid "New element node..."
3926 msgstr "Нови чвор елемента..."
3928 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3929 msgid "Cancel"
3930 msgstr "Откажи"
3932 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3933 msgid "Create"
3934 msgstr "Направи"
3936 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3937 msgid "Create new element node"
3938 msgstr "Нови нови чвор елемента"
3940 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3941 msgid "Create new text node"
3942 msgstr "Нови нови чвор текста"
3944 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3945 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3946 msgstr ""
3948 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3949 msgid "Change attribute"
3950 msgstr "Промени атрибуте"
3952 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3953 msgid "Grid _units:"
3954 msgstr "Јединица _мере мреже:"
3956 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3957 msgid "_Origin X:"
3958 msgstr "_Почетак X:"
3960 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3963 msgid "X coordinate of grid origin"
3964 msgstr "Хоризонтална координата почетка мреже"
3966 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3967 msgid "O_rigin Y:"
3968 msgstr "По_четак Y:"
3970 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3973 msgid "Y coordinate of grid origin"
3974 msgstr "Вертикална координата почетка мреже"
3976 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3977 msgid "Spacing _Y:"
3978 msgstr "Ра_змак Y:"
3980 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3982 msgid "Base length of z-axis"
3983 msgstr "Основна дужина осе Z"
3985 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3988 msgid "Angle X:"
3989 msgstr "Угао X:"
3991 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3993 msgid "Angle of x-axis"
3994 msgstr "Угао осе X"
3996 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3999 msgid "Angle Z:"
4000 msgstr "Угао Z:"
4002 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
4003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
4004 msgid "Angle of z-axis"
4005 msgstr "Угао осе Z"
4007 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4008 msgid "Grid line _color:"
4009 msgstr "_Боја линије у мрежи:"
4011 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4012 msgid "Grid line color"
4013 msgstr "Боја мрежне линије"
4015 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4016 msgid "Color of grid lines"
4017 msgstr "Боја линије у мрежи"
4019 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4020 msgid "Ma_jor grid line color:"
4021 msgstr "Боја _главне мрежне линије:"
4023 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4024 msgid "Major grid line color"
4025 msgstr "Боја главне линије у мрежи"
4027 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4028 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4029 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
4031 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4032 msgid "_Major grid line every:"
4033 msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
4035 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4036 msgid "lines"
4037 msgstr "линија"
4039 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4040 msgid "Rectangular grid"
4041 msgstr "Квадратна мрежа"
4043 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4044 msgid "Axonometric grid"
4045 msgstr "Аксонометријска мрежа"
4047 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4048 msgid "Create new grid"
4049 msgstr "Направи нову мрежу"
4051 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4052 msgid "_Enabled"
4053 msgstr "_Омогућено"
4055 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4056 msgid ""
4057 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4058 "grids."
4059 msgstr ""
4060 "Одређује да ли се уз ову мрежу лепи или не. Може бити „омогућено“ за "
4061 "невидљиве мреже."
4063 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4064 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4065 msgstr "Лепи само уз видљиве линије _мреже"
4067 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4068 msgid ""
4069 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4070 "will be snapped to"
4071 msgstr ""
4073 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4074 msgid "_Visible"
4075 msgstr "_Видљиво"
4077 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4078 msgid ""
4079 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4080 "to invisible grids."
4081 msgstr ""
4082 "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти се и даље лепе на невидљиву "
4083 "мрежу."
4085 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4086 msgid "Spacing _X:"
4087 msgstr "_Размак X:"
4089 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4091 msgid "Distance between vertical grid lines"
4092 msgstr "Размак између вертикалних линија мреже"
4094 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4096 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4097 msgstr "Размак између хоризонталних линија мреже"
4099 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4100 msgid "_Show dots instead of lines"
4101 msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
4103 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4104 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4105 msgstr ""
4106 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
4108 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4111 msgid "UNDEFINED"
4112 msgstr "НЕОДРЕЂЕНО"
4114 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4115 msgid "grid line"
4116 msgstr "линије мреже"
4118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4119 msgid "grid intersection"
4120 msgstr "тачке пресека мреже"
4122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4123 msgid "guide"
4124 msgstr "вођице"
4126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4127 msgid "guide intersection"
4128 msgstr "тачке пресека вођица"
4130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4131 #, fuzzy
4132 msgid "guide origin"
4133 msgstr "Основа вођице"
4135 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4136 msgid "grid-guide intersection"
4137 msgstr "тачке пресека мреже и вођице"
4139 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4140 msgid "cusp node"
4141 msgstr "оштрог чвора"
4143 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4144 msgid "smooth node"
4145 msgstr "заобљеног чвора"
4147 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4148 msgid "path"
4149 msgstr "линије"
4151 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4152 msgid "path intersection"
4153 msgstr "тачке пресека линија"
4155 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4156 msgid "bounding box corner"
4157 msgstr "угла контејнера"
4159 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4160 msgid "bounding box side"
4161 msgstr "стране контејнера"
4163 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4164 msgid "bounding box"
4165 msgstr "контејнера"
4167 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4168 msgid "page border"
4169 msgstr "оквира стране"
4171 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4172 msgid "line midpoint"
4173 msgstr "средине линије"
4175 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4176 msgid "object midpoint"
4177 msgstr "средине објекта"
4179 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4180 msgid "object rotation center"
4181 msgstr "центра ротације објекта"
4183 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4184 msgid "handle"
4185 msgstr "ручке"
4187 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4188 msgid "bounding box side midpoint"
4189 msgstr "центра старне контејнера"
4191 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4192 msgid "bounding box midpoint"
4193 msgstr "центра контејнера"
4195 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4196 msgid "page corner"
4197 msgstr "угла стране"
4199 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4200 msgid "convex hull corner"
4201 msgstr "испупчени угао контејнера"
4203 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4204 #, fuzzy
4205 msgid "quadrant point"
4206 msgstr "Повећан размак између линија"
4208 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4209 msgid "center"
4210 msgstr "центра"
4212 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4213 msgid "corner"
4214 msgstr "угла"
4216 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4217 msgid "text baseline"
4218 msgstr "основе текста"
4220 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4221 msgid "Bounding box corner"
4222 msgstr "Угао контејнера"
4224 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4225 msgid "Bounding box midpoint"
4226 msgstr "Центар контејнера"
4228 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4229 msgid "Bounding box side midpoint"
4230 msgstr "Центар стране контејнера"
4232 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4233 msgid "Smooth node"
4234 msgstr "Заобљени чвор"
4236 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4237 msgid "Cusp node"
4238 msgstr "Оштар чвор"
4240 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4241 msgid "Line midpoint"
4242 msgstr "Центар линије"
4244 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4245 msgid "Object midpoint"
4246 msgstr "Центар објекта"
4248 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4249 msgid "Object rotation center"
4250 msgstr "Центар ротације објекта"
4252 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4253 msgid "Handle"
4254 msgstr "Ручка"
4256 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4257 msgid "Path intersection"
4258 msgstr "Пресек линија"
4260 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4261 msgid "Guide"
4262 msgstr "Вођица"
4264 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4265 msgid "Guide origin"
4266 msgstr "Основа вођице"
4268 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4269 msgid "Convex hull corner"
4270 msgstr "Испупчени угао контејнера"
4272 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4273 msgid "Quadrant point"
4274 msgstr "Квадрантна тачка"
4276 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
4277 msgid "Center"
4278 msgstr "Централно поравнање"
4280 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4281 msgid "Corner"
4282 msgstr "Угао"
4284 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4285 msgid "Text baseline"
4286 msgstr "Основа текста"
4288 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4289 msgid " to "
4290 msgstr " до "
4292 #: ../src/document.cpp:445
4293 #, c-format
4294 msgid "New document %d"
4295 msgstr "Нови документ %d"
4297 #: ../src/document.cpp:477
4298 #, c-format
4299 msgid "Memory document %d"
4300 msgstr "Меморијски документ %d"
4302 #: ../src/document.cpp:632
4303 #, c-format
4304 msgid "Unnamed document %d"
4305 msgstr "Неименовани документ %d"
4307 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4308 #: ../src/draw-context.cpp:581
4309 msgid "Path is closed."
4310 msgstr "Линија је затворена."
4312 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4313 #: ../src/draw-context.cpp:596
4314 msgid "Closing path."
4315 msgstr "Затварање линије."
4317 #: ../src/draw-context.cpp:706
4318 msgid "Draw path"
4319 msgstr "Цртање линије"
4321 #: ../src/draw-context.cpp:866
4322 msgid "Creating single dot"
4323 msgstr "Прављење једне тачке"
4325 #: ../src/draw-context.cpp:867
4326 msgid "Create single dot"
4327 msgstr "Прављење једне тачке"
4329 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4330 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4331 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4332 #, c-format
4333 msgid " alpha %.3g"
4334 msgstr " провидност %.3g"
4336 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4337 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4338 #, c-format
4339 msgid ", averaged with radius %d"
4340 msgstr ", пресек полупречника %d"
4342 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4343 #, c-format
4344 msgid " under cursor"
4345 msgstr " под курсором"
4347 #. message, to show in the statusbar
4348 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4349 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4350 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
4352 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4353 msgid ""
4354 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4355 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4356 "to copy the color under mouse to clipboard"
4357 msgstr ""
4358 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
4359 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
4360 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
4362 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4363 msgid "Set picked color"
4364 msgstr "Постављена изабрана боја"
4366 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4367 msgid ""
4368 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4369 msgstr "<b>Изабрана је вођица</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
4371 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4372 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4373 msgstr "<b>Изаберите вођицу</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
4375 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4376 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4377 msgstr "Праћење: <b>веза са вођицом је прекинута!</b>"
4379 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4380 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4381 msgstr "<b>Праћење</b> вођице"
4383 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4384 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4385 msgstr "<b>Цртање</b> калиграфског потеза"
4387 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4388 msgid "Draw calligraphic stroke"
4389 msgstr "Цртање калиграфског потеза"
4391 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4392 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4393 msgstr "<b>Цртање</b> потеза гумицом"
4395 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4396 msgid "Draw eraser stroke"
4397 msgstr "Потез гумицом"
4399 #: ../src/event-context.cpp:618
4400 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4401 msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за померање платна"
4403 #: ../src/event-log.cpp:37
4404 msgid "[Unchanged]"
4405 msgstr "[Непромењено]"
4407 #. Edit
4408 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4409 msgid "_Undo"
4410 msgstr "_Опозови"
4412 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4413 msgid "_Redo"
4414 msgstr "_Понови"
4416 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4417 msgid "Dependency:"
4418 msgstr "Зависност:"
4420 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4421 msgid "  type: "
4422 msgstr " врста: "
4424 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4425 msgid "  location: "
4426 msgstr " локација: "
4428 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4429 msgid "  string: "
4430 msgstr " текст: "
4432 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4433 msgid "  description: "
4434 msgstr " опис: "
4436 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4437 msgid " (No preferences)"
4438 msgstr " (Нема поставки)"
4440 #. This is some filler text, needs to change before relase
4441 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4442 msgid ""
4443 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4444 "span>\n"
4445 "\n"
4446 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4447 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4448 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4449 msgstr ""
4450 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
4451 "учитана</span>\n"
4452 "\n"
4453 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
4454 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
4455 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
4457 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4458 msgid "Show dialog on startup"
4459 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
4461 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4462 #, c-format
4463 msgid "'%s' working, please wait..."
4464 msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
4466 #. static int i = 0;
4467 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4468 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4469 msgid ""
4470 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4471 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4472 msgstr ""
4473 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
4474 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
4475 "Inkscape-а."
4477 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4478 msgid "an ID was not defined for it."
4479 msgstr "ИД није одређен за њу."
4481 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4482 msgid "there was no name defined for it."
4483 msgstr "назив није одређен за њу."
4485 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4486 msgid "the XML description of it got lost."
4487 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
4489 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4490 msgid "no implementation was defined for the extension."
4491 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
4493 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4494 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4495 msgid "a dependency was not met."
4496 msgstr "зависност није пронађена."
4498 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4499 msgid "Extension \""
4500 msgstr "Проширење „"
4502 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4503 msgid "\" failed to load because "
4504 msgstr "“ не може да се учита зато што "
4506 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4507 #, c-format
4508 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4509 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
4511 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4512 msgid "Name:"
4513 msgstr "Назив:"
4515 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4516 msgid "ID:"
4517 msgstr "ИД:"
4519 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4520 msgid "State:"
4521 msgstr "Статус:"
4523 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4524 msgid "Loaded"
4525 msgstr "Учитано"
4527 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4528 msgid "Unloaded"
4529 msgstr "Није учитано"
4531 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4532 msgid "Deactivated"
4533 msgstr "Деактивирано"
4535 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4536 msgid ""
4537 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4538 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4539 "this extension."
4540 msgstr ""
4542 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4543 msgid ""
4544 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4545 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4546 "expected."
4547 msgstr ""
4548 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
4549 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
4550 "очекује."
4552 #: ../src/extension/init.cpp:274
4553 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4554 msgstr ""
4555 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
4556 "учитани."
4558 #: ../src/extension/init.cpp:288
4559 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4563 "will not be loaded."
4564 msgstr ""
4565 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
4566 "директоријуму неће бити учитани."
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4569 msgid "Adaptive Threshold"
4570 msgstr "Прилагодљиви праг"
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4575 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4576 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4577 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4578 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4580 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4581 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4582 msgid "Width"
4583 msgstr "Ширина"
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4588 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4589 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4590 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4591 msgid "Height"
4592 msgstr "Висина"
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4595 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4596 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4597 msgid "Offset"
4598 msgstr "Померање"
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4634 msgid "Raster"
4635 msgstr "Растер"
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4638 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4639 msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4642 msgid "Add Noise"
4643 msgstr "Додај шум"
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4646 msgid "Type"
4647 msgstr "Врста"
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4650 msgid "Uniform Noise"
4651 msgstr "Униформни шум"
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4654 msgid "Gaussian Noise"
4655 msgstr "Гаусни шум"
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4658 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4659 msgstr "Умноживи гаусни шум"
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4662 msgid "Impulse Noise"
4663 msgstr "Импулсни шум"
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4666 msgid "Laplacian Noise"
4667 msgstr "Испреплетани шум"
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4670 msgid "Poisson Noise"
4671 msgstr "Отровни шум"
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4674 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4675 msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4678 msgid "Blur"
4679 msgstr "Замућење"
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4689 msgid "Radius"
4690 msgstr "Полупречник"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4698 msgid "Sigma"
4699 msgstr "Сигма"
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4702 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4703 msgstr "Замућење изабраних битмапа"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4707 msgid "Channel"
4708 msgstr "Канал"
4710 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4712 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4713 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4714 msgid "Layer"
4715 msgstr "Слој"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4719 msgid "Red Channel"
4720 msgstr "Црвени канал"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4724 msgid "Green Channel"
4725 msgstr "Зелени канал"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4729 msgid "Blue Channel"
4730 msgstr "Плави канал"
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4734 msgid "Cyan Channel"
4735 msgstr "Плаво-зелени канал"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4739 msgid "Magenta Channel"
4740 msgstr "Љубичасти канал"
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4744 msgid "Yellow Channel"
4745 msgstr "Жути канал"
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4749 msgid "Black Channel"
4750 msgstr "Црни канал"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4754 msgid "Opacity Channel"
4755 msgstr "Канал провидности"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4759 msgid "Matte Channel"
4760 msgstr "Канал замућености"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4763 msgid "Extract specific channel from image."
4764 msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4767 msgid "Charcoal"
4768 msgstr "Угљена оловка"
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4771 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4772 msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4775 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4776 msgstr ""
4777 "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
4778 "провидност."
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4781 msgid "Contrast"
4782 msgstr "Контраст"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4785 msgid "Adjust"
4786 msgstr "Подеси"
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4789 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4790 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4793 msgid "Cycle Colormap"
4794 msgstr "Кружење кроз мапе боја"
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4798 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4799 msgid "Amount"
4800 msgstr "Количина"
4802 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4803 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4804 msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
4806 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4807 msgid "Despeckle"
4808 msgstr "Чишћење шума"
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4811 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4812 msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4815 msgid "Edge"
4816 msgstr "Контуре"
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4819 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4820 msgstr "Наглашавање ивица изабраним битмапама."
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4823 #, fuzzy
4824 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4825 msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4828 msgid "Enhance"
4829 msgstr "Побољшање"
4831 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4832 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4833 msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4836 msgid "Equalize"
4837 msgstr "Исправљање"
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4840 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4841 msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4844 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4845 msgid "Gaussian Blur"
4846 msgstr "Гаусно замућење"
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4850 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4851 msgid "Factor"
4852 msgstr "Фактор"
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4855 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4856 msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
4858 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4859 msgid "Implode"
4860 msgstr "Спајање"
4862 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4863 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4864 msgstr "Спајање изабраних битмапа"
4866 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4867 msgid "Level (with Channel)"
4868 msgstr "Нивелација (са каналима)"
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4872 msgid "Black Point"
4873 msgstr "Црна тачка"
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4876 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4877 msgid "White Point"
4878 msgstr "Бела тачка"
4880 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4881 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4882 msgid "Gamma Correction"
4883 msgstr "Корекција гамута"
4885 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4886 msgid ""
4887 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4888 "between the given ranges to the full color range."
4889 msgstr ""
4890 "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
4891 "датих оквира пуне колорне палете."
4893 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4894 msgid "Level"
4895 msgstr "Нивелација"
4897 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4898 msgid ""
4899 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4900 "to the full color range."
4901 msgstr ""
4902 "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
4903 "пуне колорне палете."
4905 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4906 #, fuzzy
4907 msgid "Median"
4908 msgstr "Средње"
4910 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4911 #, fuzzy
4912 msgid ""
4913 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4914 "neighborhood."
4915 msgstr ""
4916 "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
4917 "вредности у односу на околне пикселе."
4919 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4920 msgid "HSB Adjust"
4921 msgstr "НЗО прилагођавање"
4923 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4924 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4925 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4928 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4929 msgid "Hue"
4930 msgstr "Нијанса"
4932 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4933 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4934 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4935 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4936 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4938 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4939 msgid "Saturation"
4940 msgstr "Засићеност"
4942 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4943 msgid "Brightness"
4944 msgstr "Осветљеност"
4946 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4947 msgid ""
4948 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4949 msgstr "Прилагођава нијансу, засићеност и осветљеност изабраних битмапа"
4951 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4952 msgid "Negate"
4953 msgstr "Негатив"
4955 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4956 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4957 msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
4959 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4960 msgid "Normalize"
4961 msgstr "Нормализација"
4963 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4964 msgid ""
4965 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4966 "range of color."
4967 msgstr ""
4968 "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
4969 "границе боја."
4971 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4972 msgid "Oil Paint"
4973 msgstr "Уљани цртеж"
4975 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4976 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4977 msgstr ""
4978 "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
4980 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4981 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4982 msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
4984 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4985 msgid "Raise"
4986 msgstr "Издигнуто"
4988 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4989 msgid "Raised"
4990 msgstr "Издигнуто"
4992 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4993 msgid ""
4994 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4995 "appearance."
4996 msgstr ""
4997 "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
4999 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
5000 msgid "Reduce Noise"
5001 msgstr "Корекција шума"
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
5004 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
5005 msgid "Order"
5006 msgstr "Поредак"
5008 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
5009 msgid ""
5010 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
5011 msgstr ""
5012 "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
5013 "шума."
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5016 #, fuzzy
5017 msgid "Resample"
5018 msgstr "Пример"
5020 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5021 #, fuzzy
5022 msgid ""
5023 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5024 msgstr ""
5025 "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
5026 "димензије."
5028 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5029 msgid "Shade"
5030 msgstr "Сенчење"
5032 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5034 msgid "Azimuth"
5035 msgstr "Азимут"
5037 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5039 msgid "Elevation"
5040 msgstr "Висина"
5042 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5043 msgid "Colored Shading"
5044 msgstr "Обојено сенчење"
5046 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5047 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5048 msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
5050 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5051 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5052 msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
5054 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5055 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5056 msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
5058 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5059 msgid "Dither"
5060 msgstr "Међутон"
5062 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5063 #, fuzzy
5064 msgid ""
5065 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5066 "the original position"
5067 msgstr ""
5068 "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
5069 "полупречника."
5071 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5072 msgid "Swirl"
5073 msgstr "Увијање"
5075 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5076 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5077 msgid "Degrees"
5078 msgstr "Степени"
5080 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5081 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5082 msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
5084 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5085 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5086 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5087 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5088 msgid "Threshold"
5089 msgstr "Ограничавање"
5091 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5092 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5093 msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
5095 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5096 msgid "Unsharp Mask"
5097 msgstr "Дефокусирање мапе"
5099 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5100 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5101 msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
5103 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5104 msgid "Wave"
5105 msgstr "Таласи"
5107 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5108 msgid "Amplitude"
5109 msgstr "Амплитуда"
5111 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5112 msgid "Wavelength"
5113 msgstr "Дужина таласа"
5115 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5116 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5117 msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
5119 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5120 msgid "Inset/Outset Halo"
5121 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
5123 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5124 msgid "Width in px of the halo"
5125 msgstr "Ширина магле у px"
5127 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5128 msgid "Number of steps"
5129 msgstr "Број корака"
5131 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5132 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5133 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
5135 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5136 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5137 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5138 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5139 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5140 msgid "Generate from Path"
5141 msgstr "Прављење од линије"
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5144 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5145 msgid "PostScript"
5146 msgstr "PostScript"
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5150 msgid "Restrict to PS level"
5151 msgstr "Ограничи на PS ниво"
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5155 msgid "PostScript level 3"
5156 msgstr "PostScript трећег нивоа"
5158 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5160 msgid "PostScript level 2"
5161 msgstr "PostScript другог нивоа"
5163 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5164 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5165 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5166 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5167 msgid "Convert texts to paths"
5168 msgstr "Претвори текст у линије"
5170 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5171 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5173 msgid "Rasterize filter effects"
5174 msgstr ""
5176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5178 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5179 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5180 msgstr "Резолуција растеризације (dpi)"
5182 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5183 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5184 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5185 #, fuzzy
5186 msgid "Export area is drawing"
5187 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5189 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5190 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5191 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5192 #, fuzzy
5193 msgid "Export area is page"
5194 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5196 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5197 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5198 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5199 msgid "Limit export to the object with ID"
5200 msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД"
5202 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5203 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5204 msgid "PostScript (*.ps)"
5205 msgstr "PostScript (*.ps)"
5207 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5208 msgid "PostScript File"
5209 msgstr "PostScript датотека"
5211 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5212 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5213 msgid "Encapsulated PostScript"
5214 msgstr "Encapsulated PostScript"
5216 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5217 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5218 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5219 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5221 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5222 msgid "Encapsulated PostScript File"
5223 msgstr "Encapsulated PostScript датотека"
5225 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5226 msgid "Restrict to PDF version"
5227 msgstr "Ограничи на PDF верзију"
5229 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5230 msgid "PDF 1.4"
5231 msgstr "PDF 1.4"
5233 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5234 msgid "EMF Input"
5235 msgstr "EMF улаз"
5237 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5238 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5239 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5241 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5242 msgid "Enhanced Metafiles"
5243 msgstr "Enhanced Metafiles"
5245 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5246 msgid "WMF Input"
5247 msgstr "WMF Input"
5249 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5250 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5251 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5253 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5254 msgid "Windows Metafiles"
5255 msgstr "Windows Metafiles"
5257 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5258 msgid "EMF Output"
5259 msgstr "EMF излаз"
5261 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5262 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5263 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5265 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5266 msgid "Enhanced Metafile"
5267 msgstr "Enhanced Metafile"
5269 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5270 msgid "Drop Shadow"
5271 msgstr "Додај сенку"
5273 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5274 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5275 msgid "Blur radius, px"
5276 msgstr "Полупречник замућења, px"
5278 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5279 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5280 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5283 msgid "Opacity, %"
5284 msgstr "Провидност, %"
5286 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5287 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5288 msgid "Horizontal offset, px"
5289 msgstr "Хоризонтално померање, px"
5291 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5292 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5293 msgid "Vertical offset, px"
5294 msgstr "Вертикално померање, px"
5296 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5297 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5298 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5299 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5300 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5302 msgid "Filters"
5303 msgstr "Филтери"
5305 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5306 msgid "Black, blurred drop shadow"
5307 msgstr "Црна замућена сенка"
5309 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5310 msgid "Drop Glow"
5311 msgstr "Додај сјај"
5313 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5314 msgid "White, blurred drop glow"
5315 msgstr "Бела замућена сенка"
5317 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5318 #, fuzzy
5319 msgid "Bundled"
5320 msgstr "Заобљеност"
5322 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5323 msgid "Personal"
5324 msgstr "Лично"
5326 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5329 msgstr ""
5330 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
5331 "учитани."
5333 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5334 msgid "Snow crest"
5335 msgstr "Снежна капа"
5337 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5338 #, fuzzy
5339 msgid "Drift Size"
5340 msgstr "Величина тачке"
5342 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5343 msgid "Snow has fallen on object"
5344 msgstr "Снег нападао на објекат"
5346 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5347 #, c-format
5348 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5349 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
5351 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5352 msgid "GIMP Gradients"
5353 msgstr "GIMP преливи"
5355 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5356 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5357 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
5359 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5360 msgid "Gradients used in GIMP"
5361 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
5363 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5364 msgid "Grid"
5365 msgstr "Мрежа"
5367 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5368 msgid "Line Width"
5369 msgstr "Ширина линије"
5371 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5372 msgid "Horizontal Spacing"
5373 msgstr "Хоризонтални размак"
5375 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5376 msgid "Vertical Spacing"
5377 msgstr "Вертикални размак"
5379 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5380 msgid "Horizontal Offset"
5381 msgstr "Хоризонтално померање"
5383 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5384 msgid "Vertical Offset"
5385 msgstr "Вертикално померање"
5387 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5388 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5389 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5390 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5391 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5392 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5393 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5394 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5395 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5396 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5397 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5398 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
5399 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5400 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5401 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5402 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5403 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5404 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5405 msgid "Render"
5406 msgstr "Прављење"
5408 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5409 msgid "Draw a path which is a grid"
5410 msgstr "Цртање линије која је мрежа"
5412 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5413 msgid "JavaFX Output"
5414 msgstr "JavaFX излаз"
5416 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5417 msgid "JavaFX (*.fx)"
5418 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5420 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5421 msgid "JavaFX Raytracer File"
5422 msgstr "JavaFX Raytracer датотека"
5424 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5425 msgid "LaTeX Print"
5426 msgstr "LaTeX штампа"
5428 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5429 msgid "LaTeX Output"
5430 msgstr "Излаз као LaTeX"
5432 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5433 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5434 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
5436 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5437 msgid "LaTeX PSTricks File"
5438 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
5440 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5441 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5442 msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
5444 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5445 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5446 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
5448 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5449 msgid "OpenDocument drawing file"
5450 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
5452 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5453 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5455 msgid "media box"
5456 msgstr "кутија медија"
5458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5459 msgid "crop box"
5460 msgstr "кутија исецања"
5462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5463 msgid "trim box"
5464 msgstr "кутија издвајања"
5466 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5467 msgid "bleed box"
5468 msgstr "кутија утапања"
5470 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5471 msgid "art box"
5472 msgstr "кутија уметности"
5474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5475 msgid "Select page:"
5476 msgstr "Изаберите страну"
5478 #. Display total number of pages
5479 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5480 #, c-format
5481 msgid "out of %i"
5482 msgstr "од %i"
5484 #. Crop settings
5485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5486 msgid "Clip to:"
5487 msgstr "Исецање на:"
5489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5490 msgid "Page settings"
5491 msgstr "Поставке стране"
5493 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5494 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5495 msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
5497 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5498 msgid ""
5499 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5500 "and slow performance."
5501 msgstr ""
5502 "<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
5503 "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
5505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5506 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5507 msgid "rough"
5508 msgstr "неравно"
5510 #. Text options
5511 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5512 msgid "Text handling:"
5513 msgstr "Третирање текста:"
5515 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5516 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5517 msgid "Import text as text"
5518 msgstr "Увоз текста као текст"
5520 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5521 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5522 msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива"
5524 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5525 msgid "Embed images"
5526 msgstr "Угради слике"
5528 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5529 msgid "Import settings"
5530 msgstr "Увези псотавке"
5532 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5533 msgid "PDF Import Settings"
5534 msgstr "Поставке PDF увоза"
5536 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5537 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5538 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5539 msgid "pdfinput|medium"
5540 msgstr "просечно"
5542 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5543 msgid "fine"
5544 msgstr "фино"
5546 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5547 msgid "very fine"
5548 msgstr "веома фино"
5550 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5551 msgid "PDF Input"
5552 msgstr "PDF улаз"
5554 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5555 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5556 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5558 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5559 msgid "Adobe Portable Document Format"
5560 msgstr "Adobe формат преносивог документа"
5562 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5563 msgid "AI Input"
5564 msgstr "AI улаз"
5566 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5567 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5568 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
5570 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5571 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5572 msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
5574 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
5575 msgid "PovRay Output"
5576 msgstr "Излаз као PovRay"
5578 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:693
5579 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5580 msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)"
5582 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:694
5583 msgid "PovRay Raytracer File"
5584 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
5586 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5587 msgid "SVG Input"
5588 msgstr "SVG улаз"
5590 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5591 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5592 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5594 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5595 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5596 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
5598 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5599 msgid "SVG Output Inkscape"
5600 msgstr "SVG излаз Inkscape"
5602 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5603 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5604 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5606 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5607 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5608 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
5610 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5611 msgid "SVG Output"
5612 msgstr "SVG излаз"
5614 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5615 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5616 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
5618 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5619 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5620 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
5622 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5623 msgid "SVGZ Input"
5624 msgstr "SVGZ улаз"
5626 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5627 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5628 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
5630 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5631 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5632 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
5634 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5635 msgid "SVGZ Output"
5636 msgstr "SVGZ излаз"
5638 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5639 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5640 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
5642 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5643 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5644 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
5646 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5647 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5648 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
5650 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5651 msgid "Windows 32-bit Print"
5652 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
5654 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5655 msgid "WPG Input"
5656 msgstr "WPG улаз"
5658 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5659 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5660 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5662 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5663 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5664 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
5666 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5667 msgid "Live preview"
5668 msgstr "Приказ уживо"
5670 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5673 msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
5675 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5676 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5677 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5678 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5679 #: ../src/extension/system.cpp:107
5680 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5681 msgstr ""
5682 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
5684 #: ../src/file.cpp:147
5685 msgid "default.svg"
5686 msgstr "default.svg"
5688 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067
5689 #, c-format
5690 msgid "Failed to load the requested file %s"
5691 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
5693 #: ../src/file.cpp:290
5694 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5695 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
5697 #: ../src/file.cpp:296
5698 #, c-format
5699 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5700 msgstr ""
5701 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
5702 "документ %s?"
5704 #: ../src/file.cpp:325
5705 msgid "Document reverted."
5706 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
5708 #: ../src/file.cpp:327
5709 msgid "Document not reverted."
5710 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
5712 #: ../src/file.cpp:477
5713 msgid "Select file to open"
5714 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
5716 #: ../src/file.cpp:564
5717 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5718 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
5720 #: ../src/file.cpp:569
5721 #, c-format
5722 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5723 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5724 msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
5725 msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
5726 msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
5728 #: ../src/file.cpp:574
5729 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5730 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
5732 #: ../src/file.cpp:605
5733 #, c-format
5734 msgid ""
5735 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5736 "caused by an unknown filename extension."
5737 msgstr ""
5738 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
5739 "овоме је непозната екстензија датотеке."
5741 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
5742 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
5743 msgid "Document not saved."
5744 msgstr "Документ није сачуван."
5746 #: ../src/file.cpp:613
5747 #, c-format
5748 msgid ""
5749 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5750 msgstr ""
5752 #: ../src/file.cpp:621
5753 #, c-format
5754 msgid "File %s could not be saved."
5755 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
5757 #: ../src/file.cpp:638
5758 msgid "Document saved."
5759 msgstr "Документ је сачуван."
5761 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5762 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204
5763 #, c-format
5764 msgid "drawing%s"
5765 msgstr "цртеж%s"
5767 #: ../src/file.cpp:776
5768 #, c-format
5769 msgid "drawing-%d%s"
5770 msgstr "цртеж-%d%s"
5772 #: ../src/file.cpp:780
5773 #, fuzzy, c-format
5774 msgid "%s"
5775 msgstr "%"
5777 #: ../src/file.cpp:795
5778 msgid "Select file to save a copy to"
5779 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
5781 #: ../src/file.cpp:797
5782 msgid "Select file to save to"
5783 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
5785 #: ../src/file.cpp:888
5786 msgid "No changes need to be saved."
5787 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
5789 #: ../src/file.cpp:905
5790 msgid "Saving document..."
5791 msgstr "Снимам документ..."
5793 #: ../src/file.cpp:1064
5794 msgid "Import"
5795 msgstr "Увези"
5797 #: ../src/file.cpp:1114
5798 msgid "Select file to import"
5799 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5801 #: ../src/file.cpp:1226
5802 msgid "Select file to export to"
5803 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
5805 #: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265
5806 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5807 msgstr "Увези из Слободне галерије"
5809 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5810 msgid "Blend"
5811 msgstr "Мешање"
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5814 msgid "Color Matrix"
5815 msgstr "Матрица боја"
5817 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5818 msgid "Component Transfer"
5819 msgstr "Пренос компоненте"
5821 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5822 msgid "Composite"
5823 msgstr "Спајање"
5825 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5826 msgid "Convolve Matrix"
5827 msgstr "Матрица увијања"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5830 msgid "Diffuse Lighting"
5831 msgstr "Дифузно светло"
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5834 msgid "Displacement Map"
5835 msgstr "Мапирано померање"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5838 msgid "Flood"
5839 msgstr "Фарбање"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5842 msgid "Image"
5843 msgstr "Слика"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5846 msgid "Merge"
5847 msgstr "Комбиновање"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5850 msgid "Specular Lighting"
5851 msgstr "Усмерено светло"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5854 msgid "Tile"
5855 msgstr "Слагање"
5857 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5858 msgid "Turbulence"
5859 msgstr "Турбуленција"
5861 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5862 msgid "Source Graphic"
5863 msgstr "Изворна слика"
5865 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5866 msgid "Source Alpha"
5867 msgstr "Изворна провидност"
5869 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5870 msgid "Background Image"
5871 msgstr "Позадинска слика"
5873 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5874 msgid "Background Alpha"
5875 msgstr "Провидност позадине"
5877 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5878 msgid "Fill Paint"
5879 msgstr "Боја попуне"
5881 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5882 msgid "Stroke Paint"
5883 msgstr "Боја линије"
5885 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5886 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5887 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5888 msgid "filterBlendMode|Normal"
5889 msgstr "Нормално"
5891 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5892 msgid "Multiply"
5893 msgstr "Умножено"
5895 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5896 msgid "Screen"
5897 msgstr "Екрански"
5899 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5900 msgid "Darken"
5901 msgstr "Тамније"
5903 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5904 msgid "Lighten"
5905 msgstr "Светлије"
5907 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5908 msgid "Matrix"
5909 msgstr "Матрица"
5911 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5912 msgid "Saturate"
5913 msgstr "Засићеност"
5915 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5916 msgid "Hue Rotate"
5917 msgstr "Ротација нијанси"
5919 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5920 msgid "Luminance to Alpha"
5921 msgstr "Светљење до провидности"
5923 #. File
5924 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5925 msgid "Default"
5926 msgstr "Подразумевано"
5928 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5929 msgid "Over"
5930 msgstr "Преко"
5932 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5933 msgid "In"
5934 msgstr "Унутра"
5936 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5937 msgid "Out"
5938 msgstr "Напоље"
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5941 msgid "Atop"
5942 msgstr "Издизање"
5944 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5945 msgid "XOR"
5946 msgstr "Логичка негација"
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5949 msgid "Arithmetic"
5950 msgstr "Аритметички"
5952 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5953 msgid "Identity"
5954 msgstr "Идентитет"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5957 msgid "Table"
5958 msgstr "Табела"
5960 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5961 msgid "Discrete"
5962 msgstr "Одвојено"
5964 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5965 msgid "Linear"
5966 msgstr "Линеарно"
5968 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5969 msgid "Gamma"
5970 msgstr "Гамут"
5972 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5973 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5974 msgid "Duplicate"
5975 msgstr "Удвостручено"
5977 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5978 msgid "Wrap"
5979 msgstr "Обмотавање"
5981 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5982 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5983 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239
5990 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5991 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5992 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5993 msgid "None"
5994 msgstr "Ништа"
5996 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5997 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
6000 msgid "Red"
6001 msgstr "Црвена"
6003 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6004 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6005 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6006 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6007 msgid "Green"
6008 msgstr "Зелена"
6010 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6011 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6012 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6013 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6014 msgid "Blue"
6015 msgstr "Плава"
6017 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6018 msgid "Alpha"
6019 msgstr "Провидност"
6021 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6022 msgid "Erode"
6023 msgstr "Ерозија"
6025 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6026 msgid "Dilate"
6027 msgstr "Дилатација"
6029 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6030 msgid "Fractal Noise"
6031 msgstr "Фрактални шум"
6033 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6034 msgid "Distant Light"
6035 msgstr "Удаљено светло"
6037 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6038 msgid "Point Light"
6039 msgstr "Извор светла"
6041 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6042 msgid "Spot Light"
6043 msgstr "Усмерено светло"
6045 #: ../src/flood-context.cpp:246
6046 msgid "Visible Colors"
6047 msgstr "Видљиве боје"
6049 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6050 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6051 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6052 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6053 msgid "Lightness"
6054 msgstr "Осветљеност"
6056 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6057 msgid "Small"
6058 msgstr "Мало"
6060 #: ../src/flood-context.cpp:266
6061 msgid "Medium"
6062 msgstr "Средње"
6064 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6065 msgid "Large"
6066 msgstr "Велико"
6068 #: ../src/flood-context.cpp:469
6069 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6070 msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
6072 #: ../src/flood-context.cpp:509
6073 #, c-format
6074 msgid ""
6075 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6076 msgid_plural ""
6077 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6078 msgstr[0] ""
6079 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
6080 "са избором."
6081 msgstr[1] ""
6082 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
6083 "са избором."
6084 msgstr[2] ""
6085 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова и сједињена "
6086 "је са избором."
6088 #: ../src/flood-context.cpp:513
6089 #, c-format
6090 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6091 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6092 msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором."
6093 msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора."
6094 msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова."
6096 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6097 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6098 msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
6100 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6101 msgid ""
6102 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6103 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6104 msgstr ""
6105 "<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
6106 "целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
6108 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6109 msgid "Fill bounded area"
6110 msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
6112 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6113 msgid "Set style on object"
6114 msgstr "Постави стил за објекат"
6116 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6117 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6118 msgstr ""
6119 "<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
6120 "узимање боје"
6122 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6123 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6124 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
6126 #. POINT_LG_BEGIN
6127 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6128 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6129 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
6131 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6132 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6133 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
6135 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6136 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6137 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
6139 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6140 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6141 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6142 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
6144 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6145 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6146 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
6148 #. POINT_RG_FOCUS
6149 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6150 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6151 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6152 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
6154 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6155 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6156 #, c-format
6157 msgid "%s selected"
6158 msgstr "%s изабрано"
6160 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6161 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6162 #, c-format
6163 msgid " out of %d gradient handle"
6164 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6165 msgstr[0] "од %d ручке прелива"
6166 msgstr[1] "%d ручке прелива"
6167 msgstr[2] "%d ручки прелива"
6169 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6170 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6171 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6172 #, c-format
6173 msgid " on %d selected object"
6174 msgid_plural " on %d selected objects"
6175 msgstr[0] "на %d изабраном објекту"
6176 msgstr[1] "на %d изабрана објекта"
6177 msgstr[2] "на %d изабраних објеката"
6179 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6180 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6181 #, fuzzy, c-format
6182 msgid ""
6183 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6184 msgid_plural ""
6185 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6186 msgstr[0] ""
6187 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6188 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6189 msgstr[1] ""
6190 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6191 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6192 msgstr[2] ""
6193 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6194 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6196 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6197 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6198 #, c-format
6199 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6200 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6201 msgstr[0] "Изабрана је <b>%d</b> ручка прелива од укупно %d"
6202 msgstr[1] "Изабране су <b>%d</b> ручке прелива од укупно %d"
6203 msgstr[2] "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d"
6205 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6206 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6207 #, c-format
6208 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6209 msgid_plural ""
6210 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6211 msgstr[0] ""
6212 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном "
6213 "објекту"
6214 msgstr[1] ""
6215 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана "
6216 "објекта"
6217 msgstr[2] ""
6218 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
6219 "објеката"
6221 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6222 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6223 msgid "Add gradient stop"
6224 msgstr "Додај станицу прелива"
6226 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6227 msgid "Simplify gradient"
6228 msgstr "Поједностави прелив"
6230 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6231 msgid "Create default gradient"
6232 msgstr "Направи подразумевани прелив"
6234 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6235 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6236 msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
6238 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6239 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6240 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао прелива"
6242 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6243 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6244 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
6246 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6247 msgid "Invert gradient"
6248 msgstr "Изврни прелив"
6250 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6251 #, c-format
6252 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6253 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6254 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6255 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6256 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6258 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6259 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6260 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
6262 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6263 msgid "Merge gradient handles"
6264 msgstr "Сједињене ручке прелива"
6266 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6267 msgid "Move gradient handle"
6268 msgstr "Померена ручка прелива"
6270 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6271 msgid "Delete gradient stop"
6272 msgstr "Уклони станицу прелива"
6274 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6275 #, c-format
6276 msgid ""
6277 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6278 "+Alt</b> to delete stop"
6279 msgstr ""
6280 "%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи при померању, <b>Ctrl +Alt</b> "
6281 "уклања станице"
6283 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6284 msgid " (stroke)"
6285 msgstr " (линија)"
6287 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6288 #, c-format
6289 msgid ""
6290 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6291 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6292 msgstr ""
6293 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи угао, <b>Ctrl+Alt</b> закључава "
6294 "угао, <b>Ctrl+Shift</b> мења величину око центра"
6296 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6297 #, c-format
6298 msgid ""
6299 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6300 "separate focus"
6301 msgstr ""
6302 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6303 "раздвајање жиже"
6305 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6309 "separate"
6310 msgid_plural ""
6311 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6312 "separate"
6313 msgstr[0] ""
6314 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; вуците са <b>Shift</b> за "
6315 "раздвајање"
6316 msgstr[1] ""
6317 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6318 "раздвајање"
6319 msgstr[2] ""
6320 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6321 "раздвајање"
6323 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6324 msgid "Move gradient handle(s)"
6325 msgstr "Померање ручке прелива"
6327 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6328 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6329 msgstr "Померање станице прелива"
6331 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6332 msgid "Delete gradient stop(s)"
6333 msgstr "Уклони станицу прелива"
6335 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6336 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6337 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6338 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6339 msgid "Unit"
6340 msgstr "Јединица мере"
6342 #. Add the units menu.
6343 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
6346 msgid "Units"
6347 msgstr "Јединице мере"
6349 #: ../src/helper/units.cpp:38
6350 msgid "Point"
6351 msgstr "Штампарска тачка"
6353 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6354 msgid "pt"
6355 msgstr "pt"
6357 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6358 msgid "Points"
6359 msgstr "Штампарских тачака"
6361 #: ../src/helper/units.cpp:38
6362 msgid "Pt"
6363 msgstr "Pt"
6365 #: ../src/helper/units.cpp:39
6366 msgid "Pica"
6367 msgstr "Обична тачка"
6369 #: ../src/helper/units.cpp:39
6370 msgid "pc"
6371 msgstr "pc"
6373 #: ../src/helper/units.cpp:39
6374 msgid "Picas"
6375 msgstr "Обичних тачака"
6377 #: ../src/helper/units.cpp:39
6378 msgid "Pc"
6379 msgstr "Pc"
6381 #: ../src/helper/units.cpp:40
6382 msgid "Pixel"
6383 msgstr "Тачка"
6385 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6389 msgid "px"
6390 msgstr "px"
6392 #: ../src/helper/units.cpp:40
6393 msgid "Pixels"
6394 msgstr "Тачке"
6396 #: ../src/helper/units.cpp:40
6397 msgid "Px"
6398 msgstr "Px"
6400 #. You can add new elements from this point forward
6401 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6402 msgid "Percent"
6403 msgstr "Проценат"
6405 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6406 msgid "%"
6407 msgstr "%"
6409 #: ../src/helper/units.cpp:42
6410 msgid "Percents"
6411 msgstr "Процената"
6413 #: ../src/helper/units.cpp:43
6414 msgid "Millimeter"
6415 msgstr "Милиметар"
6417 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6418 msgid "mm"
6419 msgstr "mm"
6421 #: ../src/helper/units.cpp:43
6422 msgid "Millimeters"
6423 msgstr "Милиметара"
6425 #: ../src/helper/units.cpp:44
6426 msgid "Centimeter"
6427 msgstr "Центиметар"
6429 #: ../src/helper/units.cpp:44
6430 msgid "cm"
6431 msgstr "cm"
6433 #: ../src/helper/units.cpp:44
6434 msgid "Centimeters"
6435 msgstr "Центиметара"
6437 #: ../src/helper/units.cpp:45
6438 msgid "Meter"
6439 msgstr "Метар"
6441 #: ../src/helper/units.cpp:45
6442 msgid "m"
6443 msgstr "m"
6445 #: ../src/helper/units.cpp:45
6446 msgid "Meters"
6447 msgstr "Метара"
6449 #. no svg_unit
6450 #: ../src/helper/units.cpp:46
6451 msgid "Inch"
6452 msgstr "Палац"
6454 #: ../src/helper/units.cpp:46
6455 msgid "in"
6456 msgstr "in"
6458 #: ../src/helper/units.cpp:46
6459 msgid "Inches"
6460 msgstr "Палаца"
6462 #: ../src/helper/units.cpp:47
6463 msgid "Foot"
6464 msgstr "Стопало"
6466 #: ../src/helper/units.cpp:47
6467 msgid "ft"
6468 msgstr "ft"
6470 #: ../src/helper/units.cpp:47
6471 msgid "Feet"
6472 msgstr "Стопала"
6474 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6475 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6476 #: ../src/helper/units.cpp:50
6477 msgid "Em square"
6478 msgstr "Ем квадрат"
6480 #: ../src/helper/units.cpp:50
6481 msgid "em"
6482 msgstr "em"
6484 #: ../src/helper/units.cpp:50
6485 msgid "Em squares"
6486 msgstr "Ем квадрати"
6488 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6489 #: ../src/helper/units.cpp:52
6490 msgid "Ex square"
6491 msgstr "Екс квадрат"
6493 #: ../src/helper/units.cpp:52
6494 msgid "ex"
6495 msgstr "ex"
6497 #: ../src/helper/units.cpp:52
6498 msgid "Ex squares"
6499 msgstr "Екс квадрати"
6501 #: ../src/inkscape.cpp:328
6502 msgid "Autosaving documents..."
6503 msgstr "Аутоматско чување документа..."
6505 #: ../src/inkscape.cpp:399
6506 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6507 msgstr ""
6508 "Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување "
6509 "документа."
6511 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6512 #, c-format
6513 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6514 msgstr "Неуспело аутоматско чување! Датотека %s не може бити сачувана."
6516 #: ../src/inkscape.cpp:424
6517 msgid "Autosave complete."
6518 msgstr "Аутоматско чување завршено."
6520 #: ../src/inkscape.cpp:661
6521 msgid "Untitled document"
6522 msgstr "Неименовани документ"
6524 #. Show nice dialog box
6525 #: ../src/inkscape.cpp:691
6526 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6527 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
6529 #: ../src/inkscape.cpp:692
6530 msgid ""
6531 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6532 "locations:\n"
6533 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
6535 #: ../src/inkscape.cpp:693
6536 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6537 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
6539 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6540 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6541 #: ../src/interface.cpp:868
6542 msgid "Commands Bar"
6543 msgstr "Трака наредби"
6545 #: ../src/interface.cpp:868
6546 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6547 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
6549 #: ../src/interface.cpp:870
6550 msgid "Snap Controls Bar"
6551 msgstr "Трака поставки лепљења"
6553 #: ../src/interface.cpp:870
6554 msgid "Show or hide the snapping controls"
6555 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке лепљења"
6557 #: ../src/interface.cpp:872
6558 msgid "Tool Controls Bar"
6559 msgstr "Трака за поставке алатки"
6561 #: ../src/interface.cpp:872
6562 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6563 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
6565 #: ../src/interface.cpp:874
6566 msgid "_Toolbox"
6567 msgstr "_Алатница"
6569 #: ../src/interface.cpp:874
6570 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6571 msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
6573 #: ../src/interface.cpp:880
6574 msgid "_Palette"
6575 msgstr "_Палета боја"
6577 #: ../src/interface.cpp:880
6578 msgid "Show or hide the color palette"
6579 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
6581 #: ../src/interface.cpp:882
6582 msgid "_Statusbar"
6583 msgstr "_Статусна линија"
6585 #: ../src/interface.cpp:882
6586 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6587 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
6589 #: ../src/interface.cpp:956
6590 #, c-format
6591 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6592 msgstr "Наредба „%s“није позната"
6594 #: ../src/interface.cpp:995
6595 msgid "Open _Recent"
6596 msgstr "Отвори не_давно коришћено"
6598 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6599 #: ../src/interface.cpp:1096
6600 #, c-format
6601 msgid "Enter group #%s"
6602 msgstr "Уђи у групу #%s"
6604 #: ../src/interface.cpp:1107
6605 msgid "Go to parent"
6606 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
6608 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6609 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6610 msgid "Drop color"
6611 msgstr "Одбачена боја"
6613 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6614 msgid "Drop color on gradient"
6615 msgstr "Постави боју на прелив"
6617 #: ../src/interface.cpp:1400
6618 msgid "Could not parse SVG data"
6619 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
6621 #: ../src/interface.cpp:1439
6622 msgid "Drop SVG"
6623 msgstr "Одбачен SVG"
6625 #: ../src/interface.cpp:1495
6626 msgid "Drop bitmap image"
6627 msgstr "Одбачена слика"
6629 #: ../src/interface.cpp:1587
6630 #, c-format
6631 msgid ""
6632 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6633 "you want to replace it?</span>\n"
6634 "\n"
6635 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6636 msgstr ""
6637 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
6638 "Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
6639 "\n"
6640 "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
6642 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6643 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6644 msgid "Replace"
6645 msgstr "Замени"
6647 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6648 #, c-format
6649 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6650 msgstr ""
6652 #: ../src/io/sys.cpp:478
6653 #, c-format
6654 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6655 msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)"
6657 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6658 #, c-format
6659 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6660 msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)"
6662 #: ../src/io/sys.cpp:657
6663 #, c-format
6664 msgid "Invalid program name: %s"
6665 msgstr "Неисправан назив програма: %s"
6667 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6668 #, c-format
6669 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6670 msgstr ""
6672 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6673 #, c-format
6674 msgid "Invalid string in environment: %s"
6675 msgstr ""
6677 #: ../src/io/sys.cpp:739
6678 #, c-format
6679 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6680 msgstr ""
6682 #: ../src/io/sys.cpp:952
6683 #, c-format
6684 msgid "Invalid working directory: %s"
6685 msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
6687 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6688 #, c-format
6689 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6690 msgstr "Неуспешно извршавање помоћног програма  (%s)"
6692 #: ../src/knot.cpp:431
6693 msgid "Node or handle drag canceled."
6694 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
6696 #: ../src/knotholder.cpp:134
6697 msgid "Change handle"
6698 msgstr "Промењена ручка"
6700 #: ../src/knotholder.cpp:213
6701 msgid "Move handle"
6702 msgstr "Померена ручка"
6704 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6705 #: ../src/knotholder.cpp:234
6706 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6707 msgstr "<b>Померање</b> шаре унутар објекта"
6709 #: ../src/knotholder.cpp:237
6710 #, fuzzy
6711 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
6712 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> шаре"
6714 #: ../src/knotholder.cpp:240
6715 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6716 msgstr "<b>Ротирање</b> шаре; са <b>Ctrl</b> лепи угао"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6719 msgid "Master"
6720 msgstr "Главни"
6722 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6723 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6724 msgstr ""
6726 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6727 msgid "Dockbar style"
6728 msgstr ""
6730 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6731 msgid "Dockbar style to show items on it"
6732 msgstr ""
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6736 msgid "Floating"
6737 msgstr "Плутајуће"
6739 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6740 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6741 msgstr ""
6743 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6744 msgid "Default title"
6745 msgstr "Подразумевани наслов"
6747 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6748 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6749 msgstr ""
6751 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6752 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6753 msgstr ""
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6756 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6757 msgstr ""
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6760 msgid "Float X"
6761 msgstr "Плутање X"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6764 msgid "X coordinate for a floating dock"
6765 msgstr "X координата плутајућег прозорчета"
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6768 msgid "Float Y"
6769 msgstr "Плутање Y"
6771 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6772 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6773 msgstr "Y координата плутајућег прозорчета"
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6776 #, c-format
6777 msgid "Dock #%d"
6778 msgstr "Усидри #%d"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6781 msgid "Orientation"
6782 msgstr "Оријентација"
6784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6785 msgid "Orientation of the docking item"
6786 msgstr "Оријентација уградног елемента"
6788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6789 msgid "Resizable"
6790 msgstr "Променљиве димензије"
6792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6793 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6794 msgstr ""
6795 "Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у "
6796 "панел"
6798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6799 msgid "Item behavior"
6800 msgstr "Понашање ставке"
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6803 msgid ""
6804 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6805 "locked, etc.)"
6806 msgstr ""
6807 "Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, "
6808 "и сл.)"
6810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6811 msgid "Locked"
6812 msgstr "Закључано"
6814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6815 msgid ""
6816 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6817 msgstr ""
6818 "Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку"
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6821 msgid "Preferred width"
6822 msgstr "Препоручена ширина"
6824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6825 msgid "Preferred width for the dock item"
6826 msgstr "Препоручена ширина прозорчета"
6828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6829 msgid "Preferred height"
6830 msgstr "Препоручена висина"
6832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6833 msgid "Preferred height for the dock item"
6834 msgstr "Препоручена висина прозорчета"
6836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6837 #, c-format
6838 msgid ""
6839 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6840 "some other compound dock object."
6841 msgstr ""
6842 "Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу "
6843 "уградну површину."
6845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6846 #, c-format
6847 msgid ""
6848 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6849 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6850 msgstr ""
6852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6853 #, c-format
6854 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6855 msgstr ""
6857 #. UnLock menuitem
6858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6859 msgid "UnLock"
6860 msgstr "ОдКључај"
6862 #. Hide menuitem.
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6864 msgid "Hide"
6865 msgstr "Сакриј"
6867 #. Lock menuitem
6868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6869 msgid "Lock"
6870 msgstr "Закључај"
6872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6873 #, c-format
6874 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6875 msgstr ""
6877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6878 msgid "Iconify"
6879 msgstr "Угради"
6881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6882 msgid "Iconify this dock"
6883 msgstr "Угради ово прозорче"
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6886 msgid "Close"
6887 msgstr "Затвори"
6889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6890 msgid "Close this dock"
6891 msgstr "Затвара ово прозорче"
6893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6895 msgid "Controlling dock item"
6896 msgstr "Контрола уградног елемента"
6898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6899 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6900 msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку"
6902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6903 msgid "Default title for newly created floating docks"
6904 msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића"
6906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6907 msgid ""
6908 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6909 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6910 msgstr ""
6911 "Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; "
6912 "ако је 0, сви су откључани, -1 означава недоследност елемената"
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6915 msgid "Switcher Style"
6916 msgstr "Стил прекидача"
6918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6919 msgid "Switcher buttons style"
6920 msgstr "Стил дугмади прекидача"
6922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6923 #, fuzzy
6924 msgid "Expand direction"
6925 msgstr "Повећан размак између линија"
6927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6928 msgid ""
6929 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6930 "given direction"
6931 msgstr ""
6932 "Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у датом "
6933 "правцу "
6935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6936 #, c-format
6937 msgid ""
6938 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6939 "item with that name (%p)."
6940 msgstr ""
6942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6943 #, c-format
6944 msgid ""
6945 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6946 "named controller."
6947 msgstr ""
6949 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6951 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6952 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6953 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
6954 msgid "Page"
6955 msgstr "Страна"
6957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6958 #, fuzzy
6959 msgid "The index of the current page"
6960 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
6962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6963 msgid "Name"
6964 msgstr "Назив"
6966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6967 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6968 msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта"
6970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6971 msgid "Long name"
6972 msgstr "Дуги назив"
6974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6975 msgid "Human readable name for the dock object"
6976 msgstr "Читљиви назив уградног објекта"
6978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6979 msgid "Stock Icon"
6980 msgstr "Уграђена икона"
6982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6983 msgid "Stock icon for the dock object"
6984 msgstr "Уграђена икона за уградни објекат"
6986 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6987 msgid "Pixbuf Icon"
6988 msgstr "Независна икона"
6990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6991 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6992 msgstr "Независна икона за уградни објекат"
6994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6995 #, fuzzy
6996 msgid "Dock master"
6997 msgstr "Слој закључан"
6999 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
7000 msgid "Dock master this dock object is bound to"
7001 msgstr ""
7003 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7004 #, c-format
7005 msgid ""
7006 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7007 "hasn't implemented this method"
7008 msgstr ""
7010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7011 #, c-format
7012 msgid ""
7013 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7014 "crash"
7015 msgstr ""
7017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7018 #, c-format
7019 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7020 msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима"
7022 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7023 #, c-format
7024 msgid ""
7025 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7026 msgstr ""
7028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7029 msgid "Position"
7030 msgstr "Позиција"
7032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7033 msgid "Position of the divider in pixels"
7034 msgstr "Положај делиоца у тачкама"
7036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7037 msgid "Sticky"
7038 msgstr "Лепљиво"
7040 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7041 msgid ""
7042 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7043 "the host is redocked"
7044 msgstr ""
7046 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7047 msgid "Host"
7048 msgstr "Хост"
7050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7051 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7052 msgstr ""
7054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7055 msgid "Next placement"
7056 msgstr "Следећа позиција"
7058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7059 msgid ""
7060 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7061 "to us"
7062 msgstr ""
7064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7065 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7066 msgstr ""
7068 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7069 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7070 msgstr ""
7072 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7073 #, fuzzy
7074 msgid "Floating Toplevel"
7075 msgstr "Плутајуће"
7077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7078 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7079 msgstr ""
7081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7082 #, fuzzy
7083 msgid "X-Coordinate"
7084 msgstr "Координате"
7086 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7087 msgid "X coordinate for dock when floating"
7088 msgstr ""
7090 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7091 #, fuzzy
7092 msgid "Y-Coordinate"
7093 msgstr "Координате"
7095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7096 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7097 msgstr ""
7099 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7100 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7101 msgstr ""
7103 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7104 #, c-format
7105 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7106 msgstr ""
7108 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7109 #, c-format
7110 msgid ""
7111 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7112 "parent %p"
7113 msgstr ""
7115 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7116 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7117 msgstr ""
7119 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
7120 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7121 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango"
7123 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7124 msgid "doEffect stack test"
7125 msgstr "doEffect проба стека"
7127 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7128 #, fuzzy
7129 msgid "Angle bisector"
7130 msgstr "Угао у X правцу"
7132 #. TRANSLATORS: boolean operations
7133 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Boolops"
7136 msgstr "Алатке"
7138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7139 msgid "Circle (by center and radius)"
7140 msgstr "кружница (по центру и полупречнику)"
7142 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7143 msgid "Circle by 3 points"
7144 msgstr "Кружница на основу 3 тачке"
7146 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7147 msgid "Dynamic stroke"
7148 msgstr "Динамички потез"
7150 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Lattice Deformation"
7153 msgstr "Врста изобличења:"
7155 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7156 msgid "Line Segment"
7157 msgstr "Сегмент линије"
7159 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7160 msgid "Mirror symmetry"
7161 msgstr "Симетрија огледала"
7163 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7164 msgid "Parallel"
7165 msgstr "Паралелно"
7167 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7168 msgid "Path length"
7169 msgstr "Дужина линије"
7171 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7172 #, fuzzy
7173 msgid "Perpendicular bisector"
7174 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
7176 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7177 msgid "Perspective path"
7178 msgstr "Линија перспективе"
7180 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7181 msgid "Rotate copies"
7182 msgstr "Ротирај копије"
7184 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7185 #, fuzzy
7186 msgid "Recursive skeleton"
7187 msgstr "Уклања маску из избора"
7189 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7190 #, fuzzy
7191 msgid "Tangent to curve"
7192 msgstr "Обликована крива"
7194 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7195 msgid "Text label"
7196 msgstr "Ознака текста"
7198 #. 0.46
7199 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7200 msgid "Bend"
7201 msgstr "Савијање"
7203 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7204 msgid "Gears"
7205 msgstr "Зупчаници"
7207 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7208 msgid "Pattern Along Path"
7209 msgstr "Шара дуж линије"
7211 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7212 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7213 msgid "Stitch Sub-Paths"
7214 msgstr "Спајање подлинија"
7216 #. 0.47
7217 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7218 msgid "VonKoch"
7219 msgstr "Хелг Кох"
7221 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7222 msgid "Knot"
7223 msgstr "Чвор"
7225 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7226 msgid "Construct grid"
7227 msgstr "Изградња мреже"
7229 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7230 msgid "Spiro spline"
7231 msgstr "Спиро линија"
7233 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7234 msgid "Envelope Deformation"
7235 msgstr "Обликовање лика"
7237 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7238 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7239 msgstr "Утапање под-линије"
7241 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7242 msgid "Hatches (rough)"
7243 msgstr "Шрафирање (грубо)"
7245 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7246 msgid "Sketch"
7247 msgstr "Нацрт"
7249 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7250 msgid "Ruler"
7251 msgstr "Лењир"
7253 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7254 msgid "Is visible?"
7255 msgstr "Да ли је видљиво?"
7257 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7258 msgid ""
7259 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7260 "disabled on canvas"
7261 msgstr ""
7262 "Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено "
7263 "скривен на платну"
7265 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7266 msgid "No effect"
7267 msgstr "Без ефекта"
7269 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7270 #, c-format
7271 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7272 msgstr "Одредите путању параметра за УЕЛ „%s“ са %d кликова мишем"
7274 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7275 #, c-format
7276 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7277 msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
7279 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7280 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7281 msgstr ""
7282 "Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на "
7283 "платну."
7285 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7286 msgid "Bend path"
7287 msgstr "Осовинска линија"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7290 msgid "Path along which to bend the original path"
7291 msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7294 msgid "Width of the path"
7295 msgstr "Ширина линије"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7298 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7299 msgid "Width in units of length"
7300 msgstr "Ширина у јединицама мере"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7303 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7304 msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7307 msgid "Original path is vertical"
7308 msgstr "Изворна линија је вертикална"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7311 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7312 msgstr "Ротира оригинал за 90 степени, пре савијања око линије савијања"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7315 msgid "Size X"
7316 msgstr "Хоризонтално"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7319 msgid "The size of the grid in X direction."
7320 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу X."
7322 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7323 msgid "Size Y"
7324 msgstr "Вертикално"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7327 msgid "The size of the grid in Y direction."
7328 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу Y."
7330 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7331 msgid "Stitch path"
7332 msgstr "Спајање линије"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7335 msgid "The path that will be used as stitch."
7336 msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа."
7338 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7339 msgid "Number of paths"
7340 msgstr "Број линија"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7343 msgid "The number of paths that will be generated."
7344 msgstr "Број линија које ће бити направљене."
7346 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7347 msgid "Start edge variance"
7348 msgstr "Почетно одступање ивице"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7351 msgid ""
7352 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7353 "& outside the guide path"
7354 msgstr ""
7355 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван "
7356 "водеће линије"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7359 msgid "Start spacing variance"
7360 msgstr "Почетно одступање размака"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7363 msgid ""
7364 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7365 "& forth along the guide path"
7366 msgstr ""
7367 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
7368 "дуж водеће линије"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7371 msgid "End edge variance"
7372 msgstr "Крајње одступање ивице"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7375 msgid ""
7376 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7377 "outside the guide path"
7378 msgstr ""
7379 "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије"
7381 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7382 msgid "End spacing variance"
7383 msgstr "Крајње одступање размака"
7385 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7386 msgid ""
7387 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7388 "forth along the guide path"
7389 msgstr ""
7390 "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
7391 "дуж водеће линије"
7393 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7394 msgid "Scale width"
7395 msgstr "Промена ширине"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7398 #, fuzzy
7399 msgid "Scale the width of the stitch path"
7400 msgstr "Промена ширине потеза"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Scale width relative to length"
7405 msgstr "Релативна промена ширине"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7408 #, fuzzy
7409 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7410 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7413 msgid "Top bend path"
7414 msgstr "Горња линија"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7417 msgid "Top path along which to bend the original path"
7418 msgstr "Горња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7421 msgid "Right bend path"
7422 msgstr "Десна линија"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7425 msgid "Right path along which to bend the original path"
7426 msgstr "Десна линија дуж које се поставља оригинална линија"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7429 msgid "Bottom bend path"
7430 msgstr "Доња линија"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7433 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7434 msgstr "Доња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7437 msgid "Left bend path"
7438 msgstr "Лева линија"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7441 msgid "Left path along which to bend the original path"
7442 msgstr "Лева линија дуж које се поставља оригинална линија"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7445 msgid "Enable left & right paths"
7446 msgstr "Омогући леву и десну линију"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7449 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7450 msgstr "Омогућава леву и десну линију за деформисање"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7453 msgid "Enable top & bottom paths"
7454 msgstr "Омогући горње и доње линије"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7457 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7458 msgstr "Омогућава горњу и доњу линију за деформацију"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7461 msgid "Teeth"
7462 msgstr "Зуби"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7465 msgid "The number of teeth"
7466 msgstr "Број зуба"
7468 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7469 msgid "Phi"
7470 msgstr "Пречник"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7473 msgid ""
7474 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7475 "contact."
7476 msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
7478 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7479 msgid "Trajectory"
7480 msgstr "Трајекторија"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7483 #, fuzzy
7484 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7485 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7489 msgid "Steps"
7490 msgstr "Кораци"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7493 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7494 msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
7496 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7497 #, fuzzy
7498 msgid "Equidistant spacing"
7499 msgstr "Повећан размак између линија"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7502 msgid ""
7503 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7504 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7505 "trajectory path."
7506 msgstr ""
7508 #. initialise your parameters here:
7509 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7510 #, fuzzy
7511 msgid "Fixed width"
7512 msgstr "Ширина оловке"
7514 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7515 msgid "Size of hidden region of lower string"
7516 msgstr "Величина скривеног дела доње линије"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
7519 #, fuzzy
7520 msgid "In units of stroke width"
7521 msgstr "јединица мере ширине потеза"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
7524 #, fuzzy
7525 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7526 msgstr "Ширину прекида схватите као однос ширине линије"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7529 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7530 msgid "Stroke width"
7531 msgstr "Ширина потеза"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
7534 #, fuzzy
7535 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7536 msgstr "Додаје ширину потеза на величину пресека"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
7539 #, fuzzy
7540 msgid "Crossing path stroke width"
7541 msgstr "Промени ширину линије"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
7544 #, fuzzy
7545 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7546 msgstr "Додаје ширину потеза који сече дњу линију на величину пресека."
7548 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
7549 msgid "Switcher size"
7550 msgstr "Показивач оријентације"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
7553 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7554 msgstr "Величина показивача оријентације"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
7557 msgid "Crossing Signs"
7558 msgstr "Ознаке пресека"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
7561 msgid "Crossings signs"
7562 msgstr "Ознаке пресека"
7564 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
7565 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7566 msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
7568 #. / @todo Is this the right verb?
7569 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:637
7570 #, fuzzy
7571 msgid "Change knot crossing"
7572 msgstr "Промењен размак повезница"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7575 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7576 msgid "Single"
7577 msgstr "Једно"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7580 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7581 msgid "Single, stretched"
7582 msgstr "Једном, развучено"
7584 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7585 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7586 msgid "Repeated"
7587 msgstr "Поновљено"
7589 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7590 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7591 msgid "Repeated, stretched"
7592 msgstr "Поновљено, развучено"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7595 msgid "Pattern source"
7596 msgstr "Извор шаре"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7599 msgid "Path to put along the skeleton path"
7600 msgstr "Линија постављена уз линију нацрта"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7603 msgid "Pattern copies"
7604 msgstr "Копије шаре"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7607 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7608 msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта"
7610 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7611 msgid "Width of the pattern"
7612 msgstr "Ширина шаре"
7614 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7615 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7616 msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине"
7618 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7619 msgid "Spacing"
7620 msgstr "Размак"
7622 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7623 #, no-c-format
7624 msgid ""
7625 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7626 "limited to -90% of pattern width."
7627 msgstr ""
7628 "Размак између копија шаре. Дозвољене су негативне вредности, али су "
7629 "ограничене на -90% ширине шаре."
7631 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7632 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7633 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7634 msgid "Normal offset"
7635 msgstr "Нормално померање"
7637 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7638 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7640 msgid "Tangential offset"
7641 msgstr "Додирно померање"
7643 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7644 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7645 msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7648 msgid ""
7649 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7650 "height"
7651 msgstr ""
7652 "Размак, тангенцијални и нормални померај изражавају се као однос ширине и "
7653 "висине"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7656 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7657 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7658 msgid "Pattern is vertical"
7659 msgstr "Шара је вертикална"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7662 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7663 msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7666 msgid "Fuse nearby ends"
7667 msgstr "Спој блиске крајеве"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7670 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7671 msgstr ""
7672 "Спаја крајеве који су на растојању мањем од овог броја. 0 значи да се не "
7673 "спајају."
7675 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7676 msgid "Frequency randomness"
7677 msgstr "Фреквенција случајности"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7680 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7681 msgstr "Променљивост растојања између шрафура"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7684 msgid "Growth"
7685 msgstr "Повећавање"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7688 msgid "Growth of distance between hatches."
7689 msgstr "Повећавање растојања између шрафура."
7691 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7692 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7693 #, fuzzy
7694 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7695 msgstr "Глаткоћа полузавоја: прва страна, унутра"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7698 #, fuzzy
7699 msgid ""
7700 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7701 "0=sharp, 1=default"
7702 msgstr ""
7703 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7704 "1=подразумевано"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7707 msgid "1st side, out"
7708 msgstr "прва страна, споља"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7711 #, fuzzy
7712 msgid ""
7713 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7714 "1=default"
7715 msgstr ""
7716 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7717 "1=подразумевано"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7720 msgid "2nd side, in"
7721 msgstr "друга страна, унутра"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7724 #, fuzzy
7725 msgid ""
7726 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7727 "1=default"
7728 msgstr ""
7729 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7730 "1=подразумевано"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7733 msgid "2nd side, out"
7734 msgstr "друга страна, споља"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7737 #, fuzzy
7738 msgid ""
7739 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7740 "1=default"
7741 msgstr ""
7742 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7743 "1=подразумевано"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7746 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7747 msgstr "Магнитуда пулса: прва страна"
7749 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7750 #, fuzzy
7751 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7752 msgstr "Насумично помера доње полузавоје за различите магнитуде."
7754 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7755 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7756 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7757 msgid "2nd side"
7758 msgstr "друга страна"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7761 #, fuzzy
7762 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7763 msgstr "Насумично помера горње полузавије за различите магнитуде."
7765 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7766 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7767 msgstr "Паралелност пулса: прва страна"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7770 #, fuzzy
7771 msgid ""
7772 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7773 "boundary."
7774 msgstr ""
7775 "Додаје случајност правца тенгентним померањем доњег полузавоја ка ивици."
7777 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7778 #, fuzzy
7779 msgid ""
7780 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7781 "the boundary."
7782 msgstr ""
7783 "Додаје случајност правца тенгентним померањем горњег полузавоја ка ивици."
7785 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7786 msgid "Variance: 1st side"
7787 msgstr "Одступање: прва страна"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7790 #, fuzzy
7791 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7792 msgstr "Случајност глаткоће доњег полузавоја"
7794 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7795 #, fuzzy
7796 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7797 msgstr "Случајност глаткоће горњег полузавоја"
7799 #.
7800 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7801 msgid "Generate thick/thin path"
7802 msgstr "Цртање дебеле/танке линије"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7805 #, fuzzy
7806 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7807 msgstr "Симулација потеза променљиве ширине"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7810 msgid "Bend hatches"
7811 msgstr "Савијање шрафура"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7814 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7815 msgstr "Додаје опште савијање шрафурама (спорије)"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7818 msgid "Thickness: at 1st side"
7819 msgstr "Дебљина: на првој страни"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7822 #, fuzzy
7823 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7824 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7827 msgid "at 2nd side"
7828 msgstr "на другој страни"
7830 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7831 #, fuzzy
7832 msgid "Width at 'top' half-turns"
7833 msgstr "Ширина горњих полузавоја"
7835 #.
7836 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7837 msgid "from 2nd to 1st side"
7838 msgstr "од друге до прво стране"
7840 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7841 #, fuzzy
7842 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7843 msgstr "Ширина линије од горњег до доњег полузавоја"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7846 msgid "from 1st to 2nd side"
7847 msgstr "од прве до друге стране"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7850 #, fuzzy
7851 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7852 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7855 #, fuzzy
7856 msgid "Hatches width and dir"
7857 msgstr "Закључај ширину и висину"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7860 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7861 msgstr "Одређује фреквенцију и правац полузавоја"
7863 #.
7864 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7865 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7866 msgid "Global bending"
7867 msgstr "Опште савијање"
7869 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7870 msgid ""
7871 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7872 "amount"
7873 msgstr ""
7875 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7876 msgid "Left"
7877 msgstr "Лево"
7879 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7880 msgid "Right"
7881 msgstr "Десно"
7883 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7884 msgid "Both"
7885 msgstr "Оба"
7887 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7888 msgid "Start"
7889 msgstr "Почетни"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7892 msgid "End"
7893 msgstr "Крајњи"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7896 msgid "Mark distance"
7897 msgstr "Растојање подеока"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7900 msgid "Distance between successive ruler marks"
7901 msgstr "Размак између подеока лењира"
7903 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7904 msgid "Major length"
7905 msgstr "Главна дужина"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7908 msgid "Length of major ruler marks"
7909 msgstr "Дужина главних подеока лењира"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7912 msgid "Minor length"
7913 msgstr "Споредна дужина"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7916 msgid "Length of minor ruler marks"
7917 msgstr "Дужина споредних подеока лењира"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7920 msgid "Major steps"
7921 msgstr "Главни кораци"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7924 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7925 msgstr "Цртај главне подеоке сваких ... корака"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7928 msgid "Shift marks by"
7929 msgstr "Помери подеоке за"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7932 msgid "Shift marks by this many steps"
7933 msgstr "Помера подеоке за оволик корака"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7936 msgid "Mark direction"
7937 msgstr "Правац подеока"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7940 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7941 msgstr "Правац подеока (гледано дуж линије од почетка ка крају)"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7944 msgid "Offset of first mark"
7945 msgstr "Померање првог подеока"
7947 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7948 msgid "Border marks"
7949 msgstr "Гранични подеоци"
7951 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7952 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7953 msgstr "Изаберите да ли подеоке треба цртати на почетку и крају линије"
7955 #. initialise your parameters here:
7956 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7957 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7958 msgid "Strokes"
7959 msgstr "Потези"
7961 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7962 msgid "Draw that many approximating strokes"
7963 msgstr "Црта оволико приближних потеза"
7965 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7966 msgid "Max stroke length"
7967 msgstr "Мак. дужина потеза"
7969 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7970 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7971 msgstr "Максимална дужина приближних потеза"
7973 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7974 msgid "Stroke length variation"
7975 msgstr "Променљива дужина потеза"
7977 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7978 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7979 msgstr ""
7980 "Насумично променљива дужина потеза (релативно у односу на максималну дужину)"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7983 msgid "Max. overlap"
7984 msgstr "Макс. преклапање"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7987 #, fuzzy
7988 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7989 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7991 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7992 msgid "Overlap variation"
7993 msgstr "Варијација преклапања"
7995 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7996 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7997 msgstr "Насумична варијација преклапања (релативна на максимално преклапање)"
7999 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
8000 msgid "Max. end tolerance"
8001 msgstr "Макс. одступање крајева"
8003 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
8004 msgid ""
8005 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
8006 "to maximum length)"
8007 msgstr ""
8008 "Максимално растојање између крајева оригинала и приближних потеза (релативно "
8009 "на максималну дужину)"
8011 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
8012 msgid "Average offset"
8013 msgstr "Просечно померање"
8015 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
8016 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8017 msgstr "Просечно растојање сваког потеза од оригиналног потеза"
8019 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8020 msgid "Max. tremble"
8021 msgstr "Макс. дрхтање"
8023 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8024 msgid "Maximum tremble magnitude"
8025 msgstr "Максимална магнитуда одступања приближног потеза од оригинала"
8027 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8028 msgid "Tremble frequency"
8029 msgstr "Учесталост дрхтања"
8031 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8032 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8033 msgstr "Просечан број понављања дрхтања у потезу"
8035 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8036 msgid "Construction lines"
8037 msgstr "Коте"
8039 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8040 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8041 msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати"
8043 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8044 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8045 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8046 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8047 msgid "Scale"
8048 msgstr "Скалирање"
8050 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8051 msgid ""
8052 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8053 "5*offset)"
8054 msgstr ""
8055 "Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)"
8057 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8058 msgid "Max. length"
8059 msgstr "Максимална дужина"
8061 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8062 msgid "Maximum length of construction lines"
8063 msgstr "Максимална дужина кота"
8065 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8066 msgid "Length variation"
8067 msgstr "Променљива дужина"
8069 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8070 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8071 msgstr "Насумична дужина кота"
8073 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8074 msgid "Placement randomness"
8075 msgstr "Насумично позиционирање"
8077 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8078 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8079 msgstr ""
8080 "0: подједнако распоређене конструкторске линије, 1: насумично распоређивање"
8082 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8083 #, fuzzy
8084 msgid "k_min"
8085 msgstr "_Спој у облик"
8087 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8088 msgid "min curvature"
8089 msgstr "минимално закривљење"
8091 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8092 msgid "k_max"
8093 msgstr ""
8095 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8096 msgid "max curvature"
8097 msgstr "Максимално закривљење"
8099 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8100 msgid "Nb of generations"
8101 msgstr "Број генерација"
8103 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8104 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8105 msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)"
8107 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8108 msgid "Generating path"
8109 msgstr "Линија прављења"
8111 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8112 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8113 msgstr "Линија која одређује трансформацију поновљених сегмената"
8115 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8116 msgid "Use uniform transforms only"
8117 msgstr "Користи само исте трансформације"
8119 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8120 msgid ""
8121 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8122 "(otherwise, they define a general transform)."
8123 msgstr ""
8124 "Два узастопна сегмента задржавају само оријентацију (у супротном, одређују "
8125 "општу трансформацију)."
8127 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8128 msgid "Draw all generations"
8129 msgstr "Цртај све генерације"
8131 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8132 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8133 msgstr "Ако није омогућено, црта само последњу генерацију"
8135 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8136 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8137 msgid "Reference segment"
8138 msgstr "Референтни сегмент"
8140 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8141 #, fuzzy
8142 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8143 msgstr "Референтни сегмент. Подразумевано је дијаметар оквира."
8145 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8146 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8147 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8148 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8149 msgid "Max complexity"
8150 msgstr "Максимална сложеност"
8152 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8153 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8154 msgstr "Онемогућава ефекат ако је излаз превише компплексан"
8156 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8157 msgid "Change bool parameter"
8158 msgstr "Промена буловог параметра"
8160 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8161 msgid "Change enumeration parameter"
8162 msgstr "Промена параметра набрајања"
8164 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8165 msgid "Change scalar parameter"
8166 msgstr "Промена параметра скалара"
8168 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8169 msgid "Edit on-canvas"
8170 msgstr "Уређивање на платну"
8172 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8173 msgid "Copy path"
8174 msgstr "Копирај линију"
8176 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8177 msgid "Paste path"
8178 msgstr "Убаци линију"
8180 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8181 msgid "Link to path"
8182 msgstr "Веза до путање"
8184 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8185 msgid "Paste path parameter"
8186 msgstr "Убаци параметар линије"
8188 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8189 msgid "Link path parameter to path"
8190 msgstr "Повезивање параметра везе до путање"
8192 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8193 msgid "Change point parameter"
8194 msgstr "Промена параметара тачке"
8196 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8197 msgid "Change random parameter"
8198 msgstr "Промењена насумичног параметра"
8200 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8201 msgid "Change text parameter"
8202 msgstr "Промена параметара текста"
8204 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8205 msgid "Change unit parameter"
8206 msgstr "Промена параметара јединице мере"
8208 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8209 #, c-format
8210 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8211 msgstr ""
8212 "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
8213 "линији.\n"
8215 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8216 #, c-format
8217 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8218 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
8220 #: ../src/main.cpp:265
8221 msgid "Print the Inkscape version number"
8222 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
8224 #: ../src/main.cpp:270
8225 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8226 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
8228 #: ../src/main.cpp:275
8229 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8230 msgstr ""
8231 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
8233 #: ../src/main.cpp:280
8234 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8235 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
8237 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8238 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8239 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8240 msgid "FILENAME"
8241 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
8243 #: ../src/main.cpp:285
8244 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8245 msgstr ""
8246 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
8247 "цевку)"
8249 #: ../src/main.cpp:290
8250 msgid "Export document to a PNG file"
8251 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
8253 #: ../src/main.cpp:295
8254 msgid ""
8255 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8256 "EPS/PDF (default 90)"
8257 msgstr ""
8258 "Резолуција за извоз битмапе и за растеризацију филтера у PS/EPS/PDF "
8259 "(подразумевано 90)"
8261 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8262 msgid "DPI"
8263 msgstr "ТПИ"
8265 #: ../src/main.cpp:300
8266 #, fuzzy
8267 msgid ""
8268 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8269 "corner)"
8270 msgstr ""
8271 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
8272 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
8274 #: ../src/main.cpp:301
8275 msgid "x0:y0:x1:y1"
8276 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8278 #: ../src/main.cpp:305
8279 #, fuzzy
8280 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8281 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
8283 #: ../src/main.cpp:310
8284 #, fuzzy
8285 msgid "Exported area is the entire page"
8286 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
8288 #: ../src/main.cpp:315
8289 msgid ""
8290 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8291 "user units)"
8292 msgstr ""
8293 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
8294 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
8296 #: ../src/main.cpp:320
8297 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8298 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
8300 #: ../src/main.cpp:321
8301 msgid "WIDTH"
8302 msgstr "ШИРИНА"
8304 #: ../src/main.cpp:325
8305 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8306 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
8308 #: ../src/main.cpp:326
8309 msgid "HEIGHT"
8310 msgstr "ВИСИНА"
8312 #: ../src/main.cpp:330
8313 msgid "The ID of the object to export"
8314 msgstr "ИД објекта за извоз"
8316 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8317 msgid "ID"
8318 msgstr "ИД"
8320 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8321 #. See "man inkscape" for details.
8322 #: ../src/main.cpp:337
8323 msgid ""
8324 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8325 msgstr ""
8326 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
8327 "атрибутом „export-id“)"
8329 #: ../src/main.cpp:342
8330 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8331 msgstr ""
8332 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
8333 "атрибутом „export-id“)"
8335 #: ../src/main.cpp:347
8336 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8337 msgstr ""
8338 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
8340 #: ../src/main.cpp:348
8341 msgid "COLOR"
8342 msgstr "БОЈА"
8344 #: ../src/main.cpp:352
8345 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8346 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
8348 #: ../src/main.cpp:353
8349 msgid "VALUE"
8350 msgstr "ВРЕДНОСТ"
8352 #: ../src/main.cpp:357
8353 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8354 msgstr ""
8355 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
8356 "„inkscape“)"
8358 #: ../src/main.cpp:362
8359 msgid "Export document to a PS file"
8360 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
8362 #: ../src/main.cpp:367
8363 msgid "Export document to an EPS file"
8364 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
8366 #: ../src/main.cpp:372
8367 msgid "Export document to a PDF file"
8368 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
8370 #: ../src/main.cpp:378
8371 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8372 msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
8374 #: ../src/main.cpp:384
8375 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8376 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)"
8378 #: ../src/main.cpp:389
8379 msgid ""
8380 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8381 "PDF)"
8382 msgstr ""
8383 "Генериши филтриране објекте без филтера, осим за растеризацију (PS, EPS, PDF)"
8385 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8386 #: ../src/main.cpp:395
8387 msgid ""
8388 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8389 "query-id"
8390 msgstr ""
8391 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8393 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8394 #: ../src/main.cpp:401
8395 msgid ""
8396 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8397 "query-id"
8398 msgstr ""
8399 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8401 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8402 #: ../src/main.cpp:407
8403 msgid ""
8404 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8405 "id"
8406 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8408 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8409 #: ../src/main.cpp:413
8410 msgid ""
8411 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8412 "id"
8413 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8415 #: ../src/main.cpp:418
8416 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8417 msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
8419 #: ../src/main.cpp:423
8420 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8421 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
8423 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8424 #: ../src/main.cpp:429
8425 msgid "Print out the extension directory and exit"
8426 msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
8428 #: ../src/main.cpp:434
8429 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8430 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
8432 #: ../src/main.cpp:439
8433 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8434 msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
8436 #: ../src/main.cpp:444
8437 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8438 msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
8440 #: ../src/main.cpp:445
8441 msgid "VERB-ID"
8442 msgstr "VERB-ID"
8444 #: ../src/main.cpp:449
8445 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8446 msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
8448 #: ../src/main.cpp:450
8449 msgid "OBJECT-ID"
8450 msgstr "OBJECT-ID"
8452 #: ../src/main.cpp:454
8453 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8454 msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму."
8456 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8457 msgid ""
8458 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8459 "\n"
8460 "Available options:"
8461 msgstr ""
8462 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
8463 "\n"
8464 "Доступне опције:"
8466 #. ## Add a menu for clear()
8467 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8468 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8469 msgid "_File"
8470 msgstr "_Датотека"
8472 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8473 msgid "_New"
8474 msgstr "_Нова"
8476 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8477 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8478 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8479 msgid "_Edit"
8480 msgstr "_Уређивање"
8482 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8483 msgid "Paste Si_ze"
8484 msgstr "Убаци димен_зије"
8486 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8487 msgid "Clo_ne"
8488 msgstr "Клонира_ње"
8490 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8491 msgid "_View"
8492 msgstr "_Приказ"
8494 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8495 msgid "_Zoom"
8496 msgstr "Уве_ћање"
8498 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8499 msgid "_Display mode"
8500 msgstr "_Режим приказа"
8502 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8503 msgid "Show/Hide"
8504 msgstr "Делови сучеља"
8506 #. Not quite ready to be in the menus.
8507 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8508 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8509 msgid "_Layer"
8510 msgstr "_Слој"
8512 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8513 msgid "_Object"
8514 msgstr "_Објекат"
8516 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8517 msgid "Cli_p"
8518 msgstr "Исе_цање"
8520 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8521 msgid "Mas_k"
8522 msgstr "Мас_ка"
8524 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8525 msgid "Patter_n"
8526 msgstr "_Шара"
8528 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8529 msgid "_Path"
8530 msgstr "_Линија"
8532 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8533 msgid "_Text"
8534 msgstr "_Текст"
8536 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8537 msgid "Filter_s"
8538 msgstr "_Филтери"
8540 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8541 msgid "Exte_nsions"
8542 msgstr "Про_ширењa"
8544 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8545 msgid "Whiteboa_rd"
8546 msgstr "_Радна табла"
8548 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8549 msgid "_Help"
8550 msgstr "По_моћ"
8552 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8553 msgid "Tutorials"
8554 msgstr "Вежбе"
8556 #: ../src/node-context.cpp:228
8557 msgid ""
8558 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8559 "+Alt</b>: move along handles"
8560 msgstr ""
8561 "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, лепи угао ручке, хоризонтално и вертикално "
8562 "померање; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
8564 #: ../src/node-context.cpp:229
8565 msgid ""
8566 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8567 msgstr "<b>Shift</b>: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке"
8569 #: ../src/node-context.cpp:230
8570 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8571 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
8573 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:624
8574 msgid "Stamp"
8575 msgstr "Печат"
8577 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8578 msgid "Move nodes vertically"
8579 msgstr "Вертикално померени чвор"
8581 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8582 msgid "Move nodes horizontally"
8583 msgstr "Хоризонтално померени чвор"
8585 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8586 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8587 msgid "Move nodes"
8588 msgstr "Померен чвор"
8590 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8591 msgid ""
8592 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8593 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8594 msgstr ""
8595 "<b>Ручка чвора</b>: вуците за обликовање линије; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8596 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8598 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8599 msgid "Align nodes"
8600 msgstr "Поравнај чворове"
8602 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8603 msgid "Distribute nodes"
8604 msgstr "Распореди чворове"
8606 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8607 msgid "Add nodes"
8608 msgstr "Додај чворове"
8610 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8611 msgid "Add node"
8612 msgstr "Дода чвор"
8614 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8615 msgid "Break path"
8616 msgstr "Раздвој линију"
8618 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8619 msgid "Close subpath"
8620 msgstr "Затвори подлинију"
8622 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8623 msgid "Join nodes"
8624 msgstr "Спој чворове"
8626 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8627 msgid "Close subpath by segment"
8628 msgstr "Затвори подлинију сегментом"
8630 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8631 msgid "Join nodes by segment"
8632 msgstr "Спој чворове сегментом"
8634 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8635 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8636 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
8638 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8639 msgid "Delete nodes"
8640 msgstr "Уклоњени чворови"
8642 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8643 msgid "Delete nodes preserving shape"
8644 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
8646 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8647 msgid ""
8648 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8649 "segments."
8650 msgstr ""
8651 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на линији, између којих "
8652 "ће сегмент бити обрисан."
8654 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8655 msgid "Cannot find path between nodes."
8656 msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова."
8658 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8659 msgid "Delete segment"
8660 msgstr "Уклоњен сегмент"
8662 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8663 msgid "Change segment type"
8664 msgstr "Промењена врста сегмента"
8666 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8667 msgid "Change node type"
8668 msgstr "Промењена врста чвора"
8670 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8671 msgid "Delete node"
8672 msgstr "Уклони чвор"
8674 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8675 msgid "Retract handle"
8676 msgstr "Враћена ручка"
8678 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8679 msgid "Move node handle"
8680 msgstr "Померена ручка чвора"
8682 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8683 #, c-format
8684 msgid ""
8685 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8686 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8687 "handles"
8688 msgstr ""
8689 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8690 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8692 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8693 msgid "Rotate nodes"
8694 msgstr "Ротирани чворови"
8696 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8697 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8698 msgstr "Није могуће скалирање чворова када су сви на истој локацији."
8700 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8701 msgid "Scale nodes"
8702 msgstr "Скалирани чворови"
8704 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8705 msgid "Flip nodes"
8706 msgstr "Изврнути чворови"
8708 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8709 msgid ""
8710 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8711 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8712 msgstr ""
8713 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује линија; <b>Ctrl</b> лепи хоризонтално/"
8714 "вертикално; <b>Ctrl+Alt</b> лепи правац ручки"
8716 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8717 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8718 msgid "end node"
8719 msgstr "завршни чвор"
8721 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8722 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8723 msgid "cusp"
8724 msgstr "оштро"
8726 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8727 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8728 msgid "smooth"
8729 msgstr "глатко"
8731 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8732 msgid "auto"
8733 msgstr "аутоматски"
8735 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8736 msgid "symmetric"
8737 msgstr "симетрично"
8739 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8740 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8741 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8742 msgstr "завршни чвор, ручка извучена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8744 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8745 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8746 msgstr "једна ручка је одбијена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8748 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8749 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8750 msgstr "обе ручке су увучене (вуците са <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
8752 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8753 msgid ""
8754 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8755 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8756 "rotate"
8757 msgstr ""
8758 "<b>Вуците</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за вајање; "
8759 "<b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену величине, "
8760 "<b>[ ]</b> за ротацију"
8762 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8763 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8764 msgstr "<b>Вуците</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
8766 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8767 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8768 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
8770 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8771 #, c-format
8772 msgid ""
8773 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8774 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8775 msgid_plural ""
8776 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8777 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8778 msgstr[0] ""
8779 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8780 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8781 msgstr[1] ""
8782 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8783 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
8784 msgstr[2] ""
8785 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8786 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8788 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8789 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8790 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
8792 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8793 #, c-format
8794 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8795 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8796 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8797 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8798 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
8800 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8801 #, c-format
8802 msgid ""
8803 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8804 msgid_plural ""
8805 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8806 msgstr[0] ""
8807 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8808 msgstr[1] ""
8809 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8810 msgstr[2] ""
8811 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %"
8812 "s."
8814 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8815 #, c-format
8816 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8817 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8818 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8819 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
8820 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8822 #: ../src/object-edit.cpp:439
8823 msgid ""
8824 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8825 "vertical radius the same"
8826 msgstr ""
8827 "Подешавање полупречника <b>хоризонталног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8828 "вредност вертикалног полупречника"
8830 #: ../src/object-edit.cpp:443
8831 msgid ""
8832 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8833 "horizontal radius the same"
8834 msgstr ""
8835 "Подешавање полупречника <b>вертикалног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8836 "вредност хоризонталног полупречника"
8838 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8839 msgid ""
8840 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8841 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8842 msgstr ""
8843 "Подешавање <b>ширине и висине</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос "
8844 "или растезање само једне димензије"
8846 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8847 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8848 msgid ""
8849 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8850 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8851 msgstr ""
8852 "Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
8853 "гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8855 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8856 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8857 msgid ""
8858 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8859 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8860 msgstr ""
8861 "Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
8862 "за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8864 #: ../src/object-edit.cpp:709
8865 msgid "Move the box in perspective"
8866 msgstr "Померање кутије у перспективи"
8868 #: ../src/object-edit.cpp:927
8869 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8870 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8872 #: ../src/object-edit.cpp:930
8873 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8874 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8876 #: ../src/object-edit.cpp:933
8877 #, fuzzy
8878 msgid ""
8879 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8880 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8881 "segment"
8882 msgstr ""
8883 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8884 "вуците елипсу <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8886 #: ../src/object-edit.cpp:937
8887 msgid ""
8888 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8889 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8890 "segment"
8891 msgstr ""
8892 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8893 "повлачење <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8895 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8896 msgid ""
8897 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8898 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8899 msgstr ""
8900 "Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
8901 "заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
8903 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8904 msgid ""
8905 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8906 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8907 "randomize"
8908 msgstr ""
8909 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
8910 "једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
8911 "за насумичност"
8913 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8914 msgid ""
8915 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8916 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8917 msgstr ""
8918 "Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8919 "<b>Alt</b> сабија/развлачи"
8921 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8922 msgid ""
8923 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8924 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8925 msgstr ""
8926 "Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8927 "<b>Shift</b> скалирање/ротација"
8929 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8930 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8931 msgstr "Подешавање <b>удаљености померања</b>"
8933 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8934 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8935 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
8937 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8938 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8939 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за комбиновање."
8941 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8942 msgid "Combining paths..."
8943 msgstr "Комбинујем линије..."
8945 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8946 msgid "Combine"
8947 msgstr "Комбиновање"
8949 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8950 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8951 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за комбиновање."
8953 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8954 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8955 msgstr "Одаберите <b>линију(е)</b> за раскидање јединства."
8957 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8958 msgid "Breaking apart paths..."
8959 msgstr "Раздвајам линије на делове..."
8961 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8962 msgid "Break apart"
8963 msgstr "Раздвој у делове"
8965 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8966 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8967 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема линије</b> за раскидање јединства."
8969 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8970 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8971 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
8973 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8974 msgid "Converting objects to paths..."
8975 msgstr "Претварам објекте у криве..."
8977 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8978 msgid "Object to path"
8979 msgstr "Објекат у криву"
8981 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8982 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8983 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема објекта</b> за претварање у криве."
8985 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8986 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8987 msgstr "Изаберите <b>линије</b> за преусмеравање."
8989 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8990 msgid "Reversing paths..."
8991 msgstr "Преусмеравам линије..."
8993 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8994 msgid "Reverse path"
8995 msgstr "Линија је преусмерена"
8997 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8998 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8999 msgstr "У избору <b>нема линија</b> за преусмеравање."
9001 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
9002 msgid "Continuing selected path"
9003 msgstr "Настављање изабране линије"
9005 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
9006 msgid "Creating new path"
9007 msgstr "Прављење нове линије"
9009 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
9010 msgid "Appending to selected path"
9011 msgstr "Додавање изабраној линији"
9013 #: ../src/pencil-context.cpp:381
9014 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9015 msgstr "<b>Пустите</b> овде да би се линија затворила и завршила."
9017 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9018 msgid "Drawing a freehand path"
9019 msgstr "Цртање линије слободном руком"
9021 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9022 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9023 msgstr "<b>Вуците</b> за наставак линије од овог чвора."
9025 #. Write curves to object
9026 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9027 msgid "Finishing freehand"
9028 msgstr "Завршавање линије слободном руком"
9030 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9031 msgid "Drawing cancelled"
9032 msgstr "Цртање је прекинуто"
9034 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9035 msgid ""
9036 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9037 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9038 msgstr ""
9039 "<b>Режим цртања</b>: држећи <b>Alt</b> нацртане линије се спајају. Пустите "
9040 "<b>Alt</b> да завршите линију."
9042 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9043 msgid "Finishing freehand sketch"
9044 msgstr "Завршавање цртања слободном руком"
9046 #: ../src/pen-context.cpp:662
9047 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9048 msgstr ""
9049 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за затварање и завршавање линије."
9051 #: ../src/pen-context.cpp:672
9052 msgid ""
9053 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9054 msgstr ""
9055 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак линије од овог чвора."
9057 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9061 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9062 msgstr ""
9063 "<b>Сегмент криве</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9064 "<b>Ентер</b> затвара линију"
9066 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9070 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9071 msgstr ""
9072 "<b>Сегмент дужи</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9073 "<b>Ентер</b> затвара линију"
9075 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9076 #, c-format
9077 msgid ""
9078 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9079 "angle"
9080 msgstr "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9082 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9083 #, c-format
9084 msgid ""
9085 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9086 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9087 msgstr ""
9088 "<b>Симетрична ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи "
9089 "угао, <b>Shift</b> помера само ову ручку"
9091 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9092 #, c-format
9093 msgid ""
9094 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9095 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9096 msgstr ""
9097 "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9098 "<b>Shift</b> помера само ову ручку"
9100 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9101 msgid "Drawing finished"
9102 msgstr "Цртање завршено"
9104 #: ../src/persp3d.cpp:335
9105 msgid "Toggle vanishing point"
9106 msgstr "Прикажи/сакриј исчезавајуће тачке"
9108 #: ../src/persp3d.cpp:346
9109 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9110 msgstr "Прикажи/сакриј више исчезавајућих тачака"
9112 #: ../src/preferences.cpp:101
9113 msgid ""
9114 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9115 msgstr ""
9116 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања "
9117 "неће бити сачуван."
9119 #. the creation failed
9120 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9121 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9122 #: ../src/preferences.cpp:116
9123 #, c-format
9124 msgid "Cannot create profile directory %s."
9125 msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s."
9127 #. The profile dir is not actually a directory
9128 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9129 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9130 #: ../src/preferences.cpp:134
9131 #, c-format
9132 msgid "%s is not a valid directory."
9133 msgstr "%s није исправан директоријум."
9135 #. The write failed.
9136 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9137 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9138 #: ../src/preferences.cpp:145
9139 #, c-format
9140 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9141 msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s."
9143 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9144 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9145 #: ../src/preferences.cpp:163
9146 #, c-format
9147 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9148 msgstr "Датотека подешавања %s није права датотека."
9150 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9151 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9152 #: ../src/preferences.cpp:175
9153 #, c-format
9154 msgid "The preferences file %s could not be read."
9155 msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s."
9157 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9158 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9159 #: ../src/preferences.cpp:188
9160 #, c-format
9161 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9162 msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ."
9164 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9165 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9166 #: ../src/preferences.cpp:199
9167 #, c-format
9168 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9169 msgstr "Датотека %s није исправна датотека подешавања."
9171 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9172 #, fuzzy
9173 msgid "Dip pen"
9174 msgstr "Капање"
9176 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Marker"
9179 msgstr "Тамније"
9181 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9182 #, fuzzy
9183 msgid "Brush"
9184 msgstr "Замућења"
9186 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9187 #, fuzzy
9188 msgid "Wiggly"
9189 msgstr "Таласање:"
9191 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9192 msgid "Splotchy"
9193 msgstr ""
9195 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9196 #, fuzzy
9197 msgid "Tracing"
9198 msgstr "Цртеж"
9200 #: ../src/rdf.cpp:172
9201 msgid "CC Attribution"
9202 msgstr "CC Ауторство"
9204 #: ../src/rdf.cpp:177
9205 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9206 msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима"
9208 #: ../src/rdf.cpp:182
9209 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9210 msgstr "CC Ауторство-Без прерада"
9212 #: ../src/rdf.cpp:187
9213 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9214 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално"
9216 #: ../src/rdf.cpp:192
9217 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9218 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима"
9220 #: ../src/rdf.cpp:197
9221 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9222 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада"
9224 #: ../src/rdf.cpp:202
9225 msgid "Public Domain"
9226 msgstr "Јавно власништво"
9228 #: ../src/rdf.cpp:207
9229 msgid "FreeArt"
9230 msgstr "FreeArt"
9232 #: ../src/rdf.cpp:212
9233 msgid "Open Font License"
9234 msgstr "Open Font License"
9236 #: ../src/rdf.cpp:229
9237 msgid "Title"
9238 msgstr "Назив"
9240 #: ../src/rdf.cpp:230
9241 msgid "Name by which this document is formally known."
9242 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
9244 #: ../src/rdf.cpp:232
9245 msgid "Date"
9246 msgstr "Датум"
9248 #: ../src/rdf.cpp:233
9249 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9250 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
9252 #: ../src/rdf.cpp:235
9253 msgid "Format"
9254 msgstr "Формат"
9256 #: ../src/rdf.cpp:236
9257 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9258 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
9260 #: ../src/rdf.cpp:239
9261 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9262 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
9264 #: ../src/rdf.cpp:242
9265 msgid "Creator"
9266 msgstr "Аутор"
9268 #: ../src/rdf.cpp:243
9269 msgid ""
9270 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9271 msgstr ""
9272 "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
9274 #: ../src/rdf.cpp:245
9275 msgid "Rights"
9276 msgstr "Права"
9278 #: ../src/rdf.cpp:246
9279 msgid ""
9280 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9281 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
9283 #: ../src/rdf.cpp:248
9284 msgid "Publisher"
9285 msgstr "Издавач"
9287 #: ../src/rdf.cpp:249
9288 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9289 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
9291 #: ../src/rdf.cpp:252
9292 msgid "Identifier"
9293 msgstr "Идентификатор"
9295 #: ../src/rdf.cpp:253
9296 msgid "Unique URI to reference this document."
9297 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
9299 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9300 msgid "Source"
9301 msgstr "Извор"
9303 #: ../src/rdf.cpp:256
9304 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9305 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
9307 #: ../src/rdf.cpp:258
9308 msgid "Relation"
9309 msgstr "Однос"
9311 #: ../src/rdf.cpp:259
9312 msgid "Unique URI to a related document."
9313 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
9315 #: ../src/rdf.cpp:261
9316 msgid "Language"
9317 msgstr "Језик"
9319 #: ../src/rdf.cpp:262
9320 msgid ""
9321 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9322 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9323 msgstr ""
9324 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
9325 "RS“)"
9327 #: ../src/rdf.cpp:264
9328 msgid "Keywords"
9329 msgstr "Кључне речи"
9331 #: ../src/rdf.cpp:265
9332 msgid ""
9333 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9334 "classifications."
9335 msgstr ""
9336 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
9338 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9339 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9340 #: ../src/rdf.cpp:269
9341 msgid "Coverage"
9342 msgstr "Карактеристике"
9344 #: ../src/rdf.cpp:270
9345 msgid "Extent or scope of this document."
9346 msgstr "Важсност и област овог документа."
9348 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9349 msgid "Description"
9350 msgstr "Опис"
9352 #: ../src/rdf.cpp:274
9353 msgid "A short account of the content of this document."
9354 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
9356 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9357 #: ../src/rdf.cpp:278
9358 msgid "Contributors"
9359 msgstr "Прилагачи"
9361 #: ../src/rdf.cpp:279
9362 msgid ""
9363 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9364 "this document."
9365 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
9367 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9368 #: ../src/rdf.cpp:283
9369 msgid "URI"
9370 msgstr "УРЛ"
9372 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9373 #: ../src/rdf.cpp:285
9374 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9375 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
9377 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9378 #: ../src/rdf.cpp:289
9379 msgid "Fragment"
9380 msgstr "Делови"
9382 #: ../src/rdf.cpp:290
9383 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9384 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
9386 #: ../src/rect-context.cpp:361
9387 msgid ""
9388 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9389 "circular"
9390 msgstr ""
9391 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
9392 "заобљене углове у кружницу"
9394 #: ../src/rect-context.cpp:508
9395 #, c-format
9396 msgid ""
9397 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9398 "b> to draw around the starting point"
9399 msgstr ""
9400 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
9401 "цртање око почетне тачаке"
9403 #: ../src/rect-context.cpp:511
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9407 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9408 msgstr ""
9409 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
9410 "1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9412 #: ../src/rect-context.cpp:513
9413 #, c-format
9414 msgid ""
9415 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9416 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9417 msgstr ""
9418 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
9419 "1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9421 #: ../src/rect-context.cpp:517
9422 #, c-format
9423 msgid ""
9424 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9425 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9426 msgstr ""
9427 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
9428 "пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9430 #: ../src/rect-context.cpp:542
9431 msgid "Create rectangle"
9432 msgstr "Нацртан правоугаоник"
9434 #: ../src/select-context.cpp:233
9435 msgid "Move canceled."
9436 msgstr "Померање је отказано."
9438 #: ../src/select-context.cpp:241
9439 msgid "Selection canceled."
9440 msgstr "Избор је отказан."
9442 #: ../src/select-context.cpp:555
9443 msgid ""
9444 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9445 "rubberband selection"
9446 msgstr ""
9447 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
9448 "на избор слободним окруживањем"
9450 #: ../src/select-context.cpp:557
9451 msgid ""
9452 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9453 "touch selection"
9454 msgstr ""
9455 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
9456 "на избор додиром"
9458 #: ../src/select-context.cpp:721
9459 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9460 msgstr ""
9461 "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање"
9463 #: ../src/select-context.cpp:722
9464 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9465 msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
9467 #: ../src/select-context.cpp:723
9468 msgid ""
9469 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9470 msgstr ""
9471 "<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
9472 "избор додиром"
9474 #: ../src/select-context.cpp:898
9475 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9476 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
9478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9479 msgid "Delete text"
9480 msgstr "Уклоњен текст"
9482 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9483 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9484 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
9486 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9487 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9489 msgid "Delete"
9490 msgstr "Уклоњено"
9492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9493 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9494 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9497 msgid "Delete all"
9498 msgstr "Све уклоњено"
9500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9501 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9502 msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
9504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9505 msgid "Group"
9506 msgstr "Груписано"
9508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9509 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9510 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
9512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9513 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9514 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
9516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9517 msgid "Ungroup"
9518 msgstr "Разгруписано"
9520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9521 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9522 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
9524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9526 msgid ""
9527 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9528 msgstr ""
9529 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
9530 "<b>слојева</b>."
9532 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9533 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9534 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9536 msgid "undo_action|Raise"
9537 msgstr "Издигнуто"
9539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9540 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9541 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9544 msgid "Raise to top"
9545 msgstr "Подигнуто на врх"
9547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9548 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9549 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
9551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9552 msgid "Lower"
9553 msgstr "Спуштено"
9555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9556 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9557 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
9559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9560 msgid "Lower to bottom"
9561 msgstr "Спуштено на дно"
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9564 msgid "Nothing to undo."
9565 msgstr "Нема опозива акције."
9567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9568 msgid "Nothing to redo."
9569 msgstr "Нема понављања акције."
9571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9572 msgid "Paste"
9573 msgstr "Убачено"
9575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9576 msgid "Paste style"
9577 msgstr "Пренет је стил"
9579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9580 msgid "Paste live path effect"
9581 msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
9583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9584 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9585 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити ефекти линије."
9587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9588 msgid "Remove live path effect"
9589 msgstr "Уклони ефекат линије"
9591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9592 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9593 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити филтери."
9595 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9597 msgid "Remove filter"
9598 msgstr "Уклони филтер"
9600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9601 msgid "Paste size"
9602 msgstr "Пренос димензија"
9604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9605 msgid "Paste size separately"
9606 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
9608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9609 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9610 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
9612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9613 msgid "Raise to next layer"
9614 msgstr "Премештено на следећи слој"
9616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9617 msgid "No more layers above."
9618 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
9620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9621 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9622 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
9624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9625 msgid "Lower to previous layer"
9626 msgstr "Премештено на претходни слој"
9628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9629 msgid "No more layers below."
9630 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
9632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9633 msgid "Remove transform"
9634 msgstr "Поништена трансформација"
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9637 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9638 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
9640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9641 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9642 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:534
9645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9646 msgid "Rotate"
9647 msgstr "Ротација"
9649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9650 msgid "Rotate by pixels"
9651 msgstr "Ротирај за пиксела"
9653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9654 msgid "Scale by whole factor"
9655 msgstr "Скалирање за цео фактор"
9657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9658 msgid "Move vertically"
9659 msgstr "Вертикално померање"
9661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9662 msgid "Move horizontally"
9663 msgstr "Хоризонтално померање"
9665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9666 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9667 msgid "Move"
9668 msgstr "Померање"
9670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9671 msgid "Move vertically by pixels"
9672 msgstr "Вертикално померање за пиксел"
9674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9675 msgid "Move horizontally by pixels"
9676 msgstr "Хоризонтално померање за пиксел"
9678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9679 msgid "The selection has no applied path effect."
9680 msgstr "У избору није примењен ефекат линије."
9682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9683 msgid "The selection has no applied clip path."
9684 msgstr "Избор не садржи исечак."
9686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9687 msgid "The selection has no applied mask."
9688 msgstr "Избор не садржи маску."
9690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9691 msgid "action|Clone"
9692 msgstr "Клонирај"
9694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9695 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9696 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за поновно повезивање."
9698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9699 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9700 msgstr "Копирајте у клипборд <b>објекат</b> за који ће клонови бити повезани."
9702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9703 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9704 msgstr "У избору <b>нема клонова за поновно повезивање</b>."
9706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9707 msgid "Relink clone"
9708 msgstr "Поново повежи клон"
9710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9711 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9712 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за одвезивање."
9714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9715 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9716 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
9718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9719 msgid "Unlink clone"
9720 msgstr "Одвезани клонови"
9722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9723 msgid ""
9724 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9725 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9726 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9727 msgstr ""
9728 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
9729 "померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на линији</b> за "
9730 "прелазак на линију. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
9731 "оквир."
9733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9734 msgid ""
9735 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9736 "flowed text?)"
9737 msgstr ""
9738 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, линија "
9739 "за текст, уклопљени текст?)"
9741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9742 msgid ""
9743 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9744 "defs&gt;)"
9745 msgstr ""
9746 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
9747 "атрибуту)"
9749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9750 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9751 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
9753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9754 msgid "Objects to marker"
9755 msgstr "Објекти у ознаку"
9757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9758 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9759 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
9761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9762 msgid "Objects to guides"
9763 msgstr "Објекти у вођице"
9765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9766 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9767 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за ретварање у шару."
9769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9770 msgid "Objects to pattern"
9771 msgstr "Објекти у шару"
9773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9774 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9775 msgstr ""
9776 "Изаберите <b>објекат испуњен шаром</b> из које ће се издвојити објекти."
9778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9779 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9780 msgstr "Избор <b>није испуњен шаром</b>."
9782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9783 msgid "Pattern to objects"
9784 msgstr "Шара у објекте"
9786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9787 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9788 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
9790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9791 msgid "Rendering bitmap..."
9792 msgstr "Правим битмапу..."
9794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9795 msgid "Create bitmap"
9796 msgstr "Направи битмапу"
9798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9799 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9800 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити исечак или маска."
9802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9803 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9804 msgstr ""
9805 "Изаберите објекат маску и <b>објекте</b> на које ће се применити исечак или "
9806 "маска."
9808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9809 msgid "Set clipping path"
9810 msgstr "Исечак је постављен"
9812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9813 msgid "Set mask"
9814 msgstr "Маска је постављена"
9816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9817 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9818 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити исечак или маска."
9820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9821 msgid "Release clipping path"
9822 msgstr "Уклони исечак"
9824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9825 msgid "Release mask"
9826 msgstr "Уклони маску"
9828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9829 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9830 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
9832 #. Fit Page
9833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9834 msgid "Fit Page to Selection"
9835 msgstr "Прилагоди страну избору"
9837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9838 msgid "Fit Page to Drawing"
9839 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
9841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9842 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9843 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
9845 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9846 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9847 #. "Link" means internet link (anchor)
9848 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9849 msgid "web|Link"
9850 msgstr "веб"
9852 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9853 msgid "Circle"
9854 msgstr "Кружница"
9856 #. ellipse
9857 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9860 msgid "Ellipse"
9861 msgstr "Елипса"
9863 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9864 msgid "Flowed text"
9865 msgstr "Уклопљени текст"
9867 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9868 msgid "Line"
9869 msgstr "Дуж"
9871 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9872 msgid "Path"
9873 msgstr "Линија"
9875 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9876 msgid "Polygon"
9877 msgstr "Полигон"
9879 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9880 msgid "Polyline"
9881 msgstr "Вишеструка линија"
9883 #. Rectangle
9884 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9886 msgid "Rectangle"
9887 msgstr "Правоугаоник"
9889 #. 3D box
9890 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9892 msgid "3D Box"
9893 msgstr "3Д кутија"
9895 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9896 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9897 #. "Clone" is a noun, type of object
9898 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9899 msgid "object|Clone"
9900 msgstr "Клон"
9902 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9903 msgid "Offset path"
9904 msgstr "Удаљеност линије"
9906 #. spiral
9907 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9909 msgid "Spiral"
9910 msgstr "Спирала"
9912 #. star
9913 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9916 msgid "Star"
9917 msgstr "Звезда"
9919 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9920 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9921 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
9923 #. no items
9924 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9925 msgid ""
9926 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9927 msgstr ""
9928 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
9929 "избор."
9931 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9932 msgid "root"
9933 msgstr "основа"
9935 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9936 #, c-format
9937 msgid "layer <b>%s</b>"
9938 msgstr "слоју <b>%s</b>"
9940 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9941 #, c-format
9942 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9943 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
9945 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9946 #, c-format
9947 msgid "<i>%s</i>"
9948 msgstr "<i>%s</i>"
9950 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9951 #, c-format
9952 msgid " in %s"
9953 msgstr " у %s"
9955 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9956 #, c-format
9957 msgid " in group %s (%s)"
9958 msgstr " у групи %s (%s)"
9960 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9961 #, c-format
9962 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9963 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9964 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
9965 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9966 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9968 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9969 #, c-format
9970 msgid " in <b>%i</b> layers"
9971 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9972 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
9973 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
9974 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
9976 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9977 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9978 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
9980 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9981 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9982 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење линије"
9984 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9985 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9986 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
9988 #. this is only used with 2 or more objects
9989 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9990 #, c-format
9991 msgid "<b>%i</b> object selected"
9992 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9993 msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
9994 msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
9995 msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
9997 #. this is only used with 2 or more objects
9998 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9999 #, c-format
10000 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
10001 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
10002 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
10003 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
10004 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
10006 #. this is only used with 2 or more objects
10007 #: ../src/selection-describer.cpp:221
10008 #, c-format
10009 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10010 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10011 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10012 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10013 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10015 #. this is only used with 2 or more objects
10016 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10017 #, c-format
10018 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10019 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10020 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10021 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10022 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10024 #. this is only used with 2 or more objects
10025 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10026 #, c-format
10027 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10028 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10029 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
10030 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
10031 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
10033 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10034 #, c-format
10035 msgid "%s%s. %s."
10036 msgstr "%s%s. %s."
10038 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10039 msgid "Skew"
10040 msgstr "Кривљење"
10042 #: ../src/seltrans.cpp:549
10043 msgid "Set center"
10044 msgstr "Постављено на центар"
10046 #: ../src/seltrans.cpp:646
10047 msgid ""
10048 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10049 "Shift also uses this center"
10050 msgstr ""
10051 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
10052 "са "
10054 #: ../src/seltrans.cpp:673
10055 msgid ""
10056 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10057 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10058 msgstr ""
10059 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
10060 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
10062 #: ../src/seltrans.cpp:674
10063 msgid ""
10064 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10065 "b> to scale around rotation center"
10066 msgstr ""
10067 "<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
10068 "за промену око центра ротације"
10070 #: ../src/seltrans.cpp:678
10071 msgid ""
10072 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10073 "skew around the opposite side"
10074 msgstr ""
10075 "<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> лепи угао; <b>Shift</b> ротирање око "
10076 "супротне стране"
10078 #: ../src/seltrans.cpp:679
10079 msgid ""
10080 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10081 "to rotate around the opposite corner"
10082 msgstr ""
10083 "<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
10084 "око супротног ћошка"
10086 #: ../src/seltrans.cpp:813
10087 msgid "Reset center"
10088 msgstr "Ресетован центар"
10090 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
10091 #, c-format
10092 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10093 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
10095 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10096 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10097 #: ../src/seltrans.cpp:1269
10098 #, c-format
10099 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10100 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10102 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10103 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10104 #: ../src/seltrans.cpp:1329
10105 #, c-format
10106 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10107 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10109 #: ../src/seltrans.cpp:1371
10110 #, c-format
10111 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10112 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
10114 #: ../src/seltrans.cpp:1541
10115 #, c-format
10116 msgid ""
10117 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10118 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10119 msgstr ""
10120 "<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> фиксира хоризонтално/вертикално; "
10121 "<b>Shift</b> игнорише лепљење"
10123 #: ../src/shape-editor.cpp:471
10124 msgid "Drag curve"
10125 msgstr "Обликовање криве"
10127 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10128 #, c-format
10129 msgid "<b>Link</b> to %s"
10130 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
10132 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10133 msgid "<b>Link</b> without URI"
10134 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
10136 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10137 msgid "<b>Ellipse</b>"
10138 msgstr "<b>Елипса</b>"
10140 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10141 msgid "<b>Circle</b>"
10142 msgstr "<b>Кружница</b>"
10144 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10145 msgid "<b>Segment</b>"
10146 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10148 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10149 msgid "<b>Arc</b>"
10150 msgstr "<b>Угао</b>"
10152 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10153 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10154 #, c-format
10155 msgid "Flow region"
10156 msgstr "Уклопљива површина"
10158 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10159 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10160 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10161 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10162 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10163 #, c-format
10164 msgid "Flow excluded region"
10165 msgstr "Неуклопљива површина "
10167 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10168 #, c-format
10169 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10170 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10171 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
10172 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
10173 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10175 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10176 #, c-format
10177 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10178 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10179 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
10180 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
10181 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10183 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10184 msgid "Guides Around Page"
10185 msgstr "Вођице око стране"
10187 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10188 #, fuzzy
10189 msgid ""
10190 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10191 "delete"
10192 msgstr ""
10193 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10194 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10196 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10197 #, fuzzy, c-format
10198 msgid "vertical, at %s"
10199 msgstr "вертикално, на %s; %s"
10201 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10202 #, fuzzy, c-format
10203 msgid "horizontal, at %s"
10204 msgstr "хоризонтално, на %s; %s"
10206 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10207 #, fuzzy, c-format
10208 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10209 msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); %s"
10211 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10212 msgid "embedded"
10213 msgstr "уграђен"
10215 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10216 #, c-format
10217 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10218 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
10220 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10221 #, c-format
10222 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10223 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
10225 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10226 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10227 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
10229 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10230 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10231 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
10233 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10234 #, c-format
10235 msgid ""
10236 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10237 msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10239 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10240 msgid "Create spiral"
10241 msgstr "Нацртана спирала"
10243 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10244 msgid "Object"
10245 msgstr "Објекат"
10247 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10248 #, c-format
10249 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10250 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
10252 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10253 #, c-format
10254 msgid "%s; <i>masked</i>"
10255 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
10257 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10258 #, c-format
10259 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10260 msgstr "%s; <i>филтрирано (%s)</i>"
10262 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10263 #, c-format
10264 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10265 msgstr "%s; <i>филтрирано</i>"
10267 # bug: plural-forms
10268 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10269 #, c-format
10270 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10271 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10272 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10273 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10274 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10276 #: ../src/sp-line.cpp:194
10277 msgid "<b>Line</b>"
10278 msgstr "<b>Линија</b>"
10280 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10281 msgid "Union"
10282 msgstr "Сједињено"
10284 #: ../src/splivarot.cpp:78
10285 msgid "Intersection"
10286 msgstr "Пресечено"
10288 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10289 msgid "Difference"
10290 msgstr "Разликовано"
10292 #: ../src/splivarot.cpp:96
10293 msgid "Exclusion"
10294 msgstr "Изузето"
10296 #: ../src/splivarot.cpp:101
10297 msgid "Division"
10298 msgstr "Подељено"
10300 #: ../src/splivarot.cpp:106
10301 msgid "Cut path"
10302 msgstr "Исечена линија"
10304 #: ../src/splivarot.cpp:121
10305 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10306 msgstr "Изаберите <b>најмање две линије</b> за примењивање Булове операције."
10308 #: ../src/splivarot.cpp:125
10309 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10310 msgstr ""
10311 "Изаберите <b>најмање једну линију</b> за примењивање Буловог сједињавања."
10313 #: ../src/splivarot.cpp:131
10314 msgid ""
10315 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10316 msgstr ""
10317 "Изаберите <b>тачно две линије</b> за примену различитости, поделе или "
10318 "исецања линије."
10320 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10321 msgid ""
10322 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10323 "difference, XOR, division, or path cut."
10324 msgstr ""
10325 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
10326 "XOR, поделу или исецање линије."
10328 #: ../src/splivarot.cpp:192
10329 msgid ""
10330 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10331 msgstr ""
10332 "Један од објеката <b>није линија</b>, није могуће применити Булову операцију."
10334 #: ../src/splivarot.cpp:633
10335 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10336 msgstr "Изаберите <b>потез(е)</b> за претварање потеза у линију."
10338 #: ../src/splivarot.cpp:954
10339 msgid "Convert stroke to path"
10340 msgstr "Потез је претворен у линију"
10342 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10343 #: ../src/splivarot.cpp:957
10344 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10345 msgstr "У избору <b>нема потеза</b>."
10347 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10348 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10349 msgstr "Изабрани објекат <b>није линија</b>, не може да се скупља или шири."
10351 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10352 msgid "Create linked offset"
10353 msgstr "Направљено је повезано померање"
10355 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10356 msgid "Create dynamic offset"
10357 msgstr "Направљено је динамичко померање"
10359 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10360 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10361 msgstr "Изаберите неку <b>линију</b> за скупљање или ширење."
10363 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10364 msgid "Outset path"
10365 msgstr "Линија је проширена"
10367 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10368 msgid "Inset path"
10369 msgstr "Линија је сужена"
10371 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10372 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10373 msgstr "У избору <b>нема линије</b> за скупљање или ширење."
10375 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10376 msgid "Simplifying paths (separately):"
10377 msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):"
10379 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10380 msgid "Simplifying paths:"
10381 msgstr "Упрошћавање линија:"
10383 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10384 #, c-format
10385 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10386 msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> линија..."
10388 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10389 #, c-format
10390 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10391 msgstr "<b>%d</b> линија упрошћено."
10393 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10394 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10395 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за упрошћавање."
10397 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10398 msgid "Simplify"
10399 msgstr "Упрости"
10401 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10402 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10403 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за упрошћавање."
10405 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10406 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10407 msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије."
10409 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10410 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10411 #, c-format
10412 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10413 msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
10415 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10416 msgid "outset"
10417 msgstr "проширено"
10419 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10420 msgid "inset"
10421 msgstr "сужено"
10423 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10424 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10425 #, c-format
10426 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10427 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
10429 #: ../src/sp-path.cpp:156
10430 #, c-format
10431 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10432 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10433 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор, ефекат линије: %s)"
10434 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора, ефекат линије: %s)"
10435 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова, ефекат линије: %s)"
10437 #: ../src/sp-path.cpp:159
10438 #, c-format
10439 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10440 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10441 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор)"
10442 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора)"
10443 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова)"
10445 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10446 msgid "<b>Polygon</b>"
10447 msgstr "<b>Полигон</b>"
10449 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10450 msgid "<b>Polyline</b>"
10451 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
10453 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10454 msgid "<b>Rectangle</b>"
10455 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
10457 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10458 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10459 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10460 #, c-format
10461 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10462 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
10464 #: ../src/sp-star.cpp:309
10465 #, c-format
10466 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10467 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10468 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
10469 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
10470 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
10472 #: ../src/sp-star.cpp:313
10473 #, c-format
10474 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10475 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10476 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
10477 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
10478 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
10480 # bug: plural-forms
10481 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10482 #, c-format
10483 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10484 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10485 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10486 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10487 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10489 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10490 #: ../src/sp-text.cpp:419
10491 msgid "&lt;no name found&gt;"
10492 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
10494 #: ../src/sp-text.cpp:425
10495 #, c-format
10496 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10497 msgstr "<b>Текст на линији</b> (%s, %s)"
10499 #: ../src/sp-text.cpp:426
10500 #, c-format
10501 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10502 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10504 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10505 #, c-format
10506 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10507 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку</b> %s%s"
10509 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10510 msgid " from "
10511 msgstr " од "
10513 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10514 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10515 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку сирочету</b>"
10517 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10518 msgid "<b>Text span</b>"
10519 msgstr "<b>Простирање текста</b>"
10521 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10522 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10523 #: ../src/sp-use.cpp:327
10524 msgid "..."
10525 msgstr "..."
10527 #: ../src/sp-use.cpp:335
10528 #, c-format
10529 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10530 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
10532 #: ../src/sp-use.cpp:339
10533 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10534 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
10536 #: ../src/star-context.cpp:333
10537 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10538 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао; чува радијалне краке"
10540 #: ../src/star-context.cpp:464
10541 #, c-format
10542 msgid ""
10543 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10544 msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10546 #: ../src/star-context.cpp:465
10547 #, c-format
10548 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10549 msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10551 #: ../src/star-context.cpp:494
10552 msgid "Create star"
10553 msgstr "Цртање звезде"
10555 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10556 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10557 msgstr "Изаберите <b>текст и линију</b> за постављање текста на линију."
10559 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10560 msgid ""
10561 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10562 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10563 msgstr ""
10564 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на линију</b>. Прво га уклоните са "
10565 "линије. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ линије на коју је постављен."
10567 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10568 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10569 msgid ""
10570 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10571 "path first."
10572 msgstr ""
10573 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво "
10574 "правоугаоник претворите у линију."
10576 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10577 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10578 msgstr ""
10579 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
10580 "линију."
10582 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10583 msgid "Put text on path"
10584 msgstr "Поставља текст на линију"
10586 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10587 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10588 msgstr "Изаберите <b>текст на линији</b> уклањање са линије."
10590 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10591 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10592 msgstr "У избору <b>нема текста на линији</b>."
10594 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10595 msgid "Remove text from path"
10596 msgstr "Уклања текст са линије"
10598 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10599 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10600 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
10602 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10603 msgid "Remove manual kerns"
10604 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
10606 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10607 msgid ""
10608 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10609 "into frame."
10610 msgstr ""
10611 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>линија или облик</b> за "
10612 "постављање текста у оквир."
10614 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10615 msgid "Flow text into shape"
10616 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
10618 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10619 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10620 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
10622 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10623 msgid "Unflow flowed text"
10624 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
10626 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10627 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10628 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
10630 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10631 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10632 msgstr ""
10633 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
10635 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10636 msgid "Convert flowed text to text"
10637 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
10639 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10640 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10641 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
10643 #: ../src/text-context.cpp:441
10644 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10645 msgstr ""
10646 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
10648 #: ../src/text-context.cpp:443
10649 msgid ""
10650 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10651 msgstr ""
10652 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
10653 "текста."
10655 #: ../src/text-context.cpp:498
10656 msgid "Create text"
10657 msgstr "Направљен текст"
10659 #: ../src/text-context.cpp:522
10660 msgid "Non-printable character"
10661 msgstr "Знакови који се не штампају"
10663 #: ../src/text-context.cpp:537
10664 msgid "Insert Unicode character"
10665 msgstr "Уметни уникод знак"
10667 #: ../src/text-context.cpp:572
10668 #, c-format
10669 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10670 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): %s: %s"
10672 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10673 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10674 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): "
10676 #: ../src/text-context.cpp:649
10677 #, c-format
10678 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10679 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
10681 #: ../src/text-context.cpp:681
10682 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10683 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
10685 #: ../src/text-context.cpp:694
10686 msgid "Flowed text is created."
10687 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
10689 #: ../src/text-context.cpp:696
10690 msgid "Create flowed text"
10691 msgstr "Направљен уклопљени текст"
10693 #: ../src/text-context.cpp:698
10694 msgid ""
10695 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10696 "created."
10697 msgstr ""
10698 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
10699 "направљен."
10701 #: ../src/text-context.cpp:834
10702 msgid "No-break space"
10703 msgstr "Непрекидајући размак"
10705 #: ../src/text-context.cpp:836
10706 msgid "Insert no-break space"
10707 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
10709 #: ../src/text-context.cpp:873
10710 msgid "Make bold"
10711 msgstr "Начињено подебљаним"
10713 #: ../src/text-context.cpp:891
10714 msgid "Make italic"
10715 msgstr "Начињено курзивним"
10717 #: ../src/text-context.cpp:930
10718 msgid "New line"
10719 msgstr "Нови ред"
10721 #: ../src/text-context.cpp:964
10722 msgid "Backspace"
10723 msgstr "Обрисан задњи карактер"
10725 #: ../src/text-context.cpp:1012
10726 msgid "Kern to the left"
10727 msgstr "Размак у лево"
10729 #: ../src/text-context.cpp:1037
10730 msgid "Kern to the right"
10731 msgstr "Размак у десно"
10733 #: ../src/text-context.cpp:1062
10734 msgid "Kern up"
10735 msgstr "Размак на горе"
10737 #: ../src/text-context.cpp:1088
10738 msgid "Kern down"
10739 msgstr "Размак на доле"
10741 #: ../src/text-context.cpp:1165
10742 msgid "Rotate counterclockwise"
10743 msgstr "Ротирано у лево"
10745 #: ../src/text-context.cpp:1186
10746 msgid "Rotate clockwise"
10747 msgstr "Ротирано у десно"
10749 #: ../src/text-context.cpp:1203
10750 msgid "Contract line spacing"
10751 msgstr "Смањен размак између линија"
10753 #: ../src/text-context.cpp:1211
10754 msgid "Contract letter spacing"
10755 msgstr "Смањен размак између карактера"
10757 #: ../src/text-context.cpp:1230
10758 msgid "Expand line spacing"
10759 msgstr "Повећан размак између линија"
10761 #: ../src/text-context.cpp:1238
10762 msgid "Expand letter spacing"
10763 msgstr "Повећан размак између карактера"
10765 #: ../src/text-context.cpp:1368
10766 msgid "Paste text"
10767 msgstr "Пренет текст"
10769 #: ../src/text-context.cpp:1602
10770 #, c-format
10771 msgid ""
10772 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10773 "paragraph."
10774 msgstr ""
10775 "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови "
10776 "параграф."
10778 #: ../src/text-context.cpp:1604
10779 #, c-format
10780 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10781 msgstr "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
10783 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10784 msgid ""
10785 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10786 "then type."
10787 msgstr ""
10788 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
10789 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
10791 #: ../src/text-context.cpp:1722
10792 msgid "Type text"
10793 msgstr "Откуцан текст"
10795 #: ../src/text-editing.cpp:40
10796 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10797 msgstr "Не можете уредити <b>клониране податке карактера</b>."
10799 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10800 msgid ""
10801 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10802 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10803 "object to select."
10804 msgstr ""
10805 "Измена линије: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење око</b> "
10806 "чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
10807 "објекат за избор."
10809 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10810 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10811 msgstr ""
10812 "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
10814 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10815 msgid ""
10816 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10817 "resize. <b>Click</b> to select."
10818 msgstr ""
10819 "<b>Вуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
10820 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
10822 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10823 msgid ""
10824 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10825 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10826 msgstr ""
10827 "<b>Вуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине у "
10828 "перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
10830 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10831 msgid ""
10832 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10833 "segment. <b>Click</b> to select."
10834 msgstr ""
10835 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10836 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10838 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10839 msgid ""
10840 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10841 "<b>Click</b> to select."
10842 msgstr ""
10843 "<b>Вуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10844 "звезде. <b>Клик</b> за избор."
10846 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10847 msgid ""
10848 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10849 "shape. <b>Click</b> to select."
10850 msgstr ""
10851 "<b>Вуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10852 "спирале. <b>Клик</b> за избор."
10854 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10855 msgid ""
10856 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10857 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10858 msgstr ""
10859 "<b>Вуците</b> за цртање линије слободном руком. <b>Shift</b> за наставак "
10860 "изабране линије, <b>Alt</b> укључује режим цртања."
10862 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10863 msgid ""
10864 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10865 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10866 "line modes only)."
10867 msgstr ""
10868 "<b>Клик</b> или <b>клик са повлачењем</b> започиње линију; <b>Shift</b> "
10869 "наставља изабрану линију. <b>Ctrl+клик</b> прави појединачне тачке (само у "
10870 "режиму праве линије)."
10872 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10873 msgid ""
10874 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10875 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10876 msgstr ""
10877 "<b>Вуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице. "
10878 "<b>Стрелице</b> подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
10880 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10881 msgid ""
10882 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10883 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10884 msgstr ""
10885 "<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
10886 "објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
10888 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10889 msgid ""
10890 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10891 "zoom out."
10892 msgstr ""
10893 "<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
10894 "за умањење."
10896 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10897 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10898 msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
10900 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10901 msgid ""
10902 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10903 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10904 "object's fill and stroke to the current setting."
10905 msgstr ""
10906 "<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
10907 "попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
10908 "објеката на тренутна подешавања."
10910 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10911 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10912 msgstr "<b>Повуци</b> за брисање."
10914 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10915 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10916 msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
10918 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10919 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10920 #, c-format
10921 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10922 msgstr "Прецртавање: %d.  %ld чворова"
10924 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10925 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10926 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10927 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
10929 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10930 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10931 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
10933 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10934 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10935 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
10937 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10938 msgid "Trace: No active desktop"
10939 msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
10941 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10942 msgid "Invalid SIOX result"
10943 msgstr "Неисправан резултат SIOX"
10945 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10946 msgid "Trace: No active document"
10947 msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
10949 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10950 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10951 msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
10953 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10954 msgid "Trace: Starting trace..."
10955 msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
10957 #. ## inform the document, so we can undo
10958 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10959 msgid "Trace bitmap"
10960 msgstr "Прецртана битмапа"
10962 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10963 #, c-format
10964 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10965 msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
10967 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10968 #, c-format
10969 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10970 msgstr "<b>Ништа</b> није изабрано"
10972 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10973 #, c-format
10974 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10975 msgstr "%s. Повуци за <b>померање</b>."
10977 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10978 #, c-format
10979 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10980 msgstr ""
10982 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10983 #, c-format
10984 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10985 msgstr "%s. Вуците или кликните за <b>насумично померање</b>."
10987 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10988 #, c-format
10989 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10990 msgstr ""
10992 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10993 #, c-format
10994 msgid ""
10995 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10996 "<b>counterclockwise</b>."
10997 msgstr ""
10998 "%s. Вуците или клик за <b>ротирање у десно</b>; са Shift <b>у лево</b>."
11000 #: ../src/tweak-context.cpp:230
11001 #, c-format
11002 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
11003 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>дуплирање</b>; са Shift <b>брисање</b>."
11005 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11006 #, c-format
11007 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11008 msgstr "%s. Вуците за <b>обликовање линије</b>."
11010 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11011 #, c-format
11012 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11013 msgstr ""
11015 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11016 #, c-format
11017 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11018 msgstr ""
11020 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11021 #, c-format
11022 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11023 msgstr ""
11025 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11026 #, c-format
11027 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11028 msgstr "%s. Вуците ии клик за <b>фарбање објеката</b> бојом."
11030 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11031 #, c-format
11032 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11033 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>мешање боја</b>."
11035 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11036 #, c-format
11037 msgid ""
11038 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11039 msgstr ""
11040 "%s. Вуците или клик за <b>повећавање замућења</b>; са Shift за <b>смањивање</"
11041 "b>."
11043 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11044 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11045 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
11047 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11048 msgid "Move tweak"
11049 msgstr "Обликовање померањем"
11051 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11052 msgid "Move in/out tweak"
11053 msgstr "Ефекат померања унутра/споља"
11055 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11056 msgid "Move jitter tweak"
11057 msgstr "Ефекат пулсног померања"
11059 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11060 msgid "Scale tweak"
11061 msgstr "Обликовање скалирањем"
11063 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11064 msgid "Rotate tweak"
11065 msgstr "Обликовање ротирањем"
11067 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11068 msgid "Duplicate/delete tweak"
11069 msgstr "Ефекат дуплирања/уклањања"
11071 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11072 msgid "Push path tweak"
11073 msgstr "Обликовање гурањем линије"
11075 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11076 msgid "Shrink/grow path tweak"
11077 msgstr "Ефекат смањивања/повећавања линије"
11079 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11080 #, fuzzy
11081 msgid "Attract/repel path tweak"
11082 msgstr "Привлачење"
11084 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11085 msgid "Roughen path tweak"
11086 msgstr "Ефекат назубљивања линије"
11088 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11089 msgid "Color paint tweak"
11090 msgstr "Фарбање"
11092 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11093 msgid "Color jitter tweak"
11094 msgstr "Варирање боја"
11096 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11097 msgid "Blur tweak"
11098 msgstr "Обликовање замућивањем"
11100 #. check whether something is selected
11101 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11102 msgid "Nothing was copied."
11103 msgstr "Ништа није умножено."
11105 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11106 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11107 msgid "Nothing on the clipboard."
11108 msgstr "Нема ничега у клипборду."
11110 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11111 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11112 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
11114 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11115 msgid "No style on the clipboard."
11116 msgstr "У клипборду нема стила."
11118 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11119 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11120 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
11122 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11123 msgid "No size on the clipboard."
11124 msgstr "У клипборду нема димензија."
11126 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11127 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11128 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекат линије."
11130 #. no_effect:
11131 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11132 msgid "No effect on the clipboard."
11133 msgstr "У клипборду нема ефеката."
11135 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11136 msgid "Clipboard does not contain a path."
11137 msgstr "У клипборду нема линија."
11139 # bug: rect -> rectangle
11140 #. Item dialog
11141 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11142 msgid "Object _Properties"
11143 msgstr "_Особине објекта"
11145 #. Select item
11146 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11147 msgid "_Select This"
11148 msgstr "_Изабери ово"
11150 #. Create link
11151 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11152 msgid "_Create Link"
11153 msgstr "_Направи везу"
11155 #. Set mask
11156 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11157 msgid "Set Mask"
11158 msgstr "Постави маску"
11160 #. Release mask
11161 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11162 msgid "Release Mask"
11163 msgstr "Уклони маску"
11165 #. Set Clip
11166 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11167 msgid "Set Clip"
11168 msgstr "Постави исечак"
11170 #. Release Clip
11171 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11172 msgid "Release Clip"
11173 msgstr "Уклони исечак"
11175 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11176 msgid "Create link"
11177 msgstr "Направи везу"
11179 #. "Ungroup"
11180 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11181 msgid "_Ungroup"
11182 msgstr "_Разгрупиши"
11184 #. Link dialog
11185 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11186 msgid "Link _Properties"
11187 msgstr "_Особине везе"
11189 #. Select item
11190 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11191 msgid "_Follow Link"
11192 msgstr "_Прати везу"
11194 #. Reset transformations
11195 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11196 msgid "_Remove Link"
11197 msgstr "_Уклони везу"
11199 #. Link dialog
11200 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11201 msgid "Image _Properties"
11202 msgstr "_Особине слике"
11204 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11205 msgid "Edit Externally..."
11206 msgstr "Уреди споља..."
11208 #. Item dialog
11209 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11210 msgid "_Fill and Stroke"
11211 msgstr "_Попуне и линије"
11213 #. *
11214 #. * Constructor
11216 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11217 msgid "About Inkscape"
11218 msgstr "О Inkscape"
11220 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11221 msgid "_Splash"
11222 msgstr "_Уводна шпица"
11224 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11225 msgid "_Authors"
11226 msgstr "_Аутори"
11228 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11229 msgid "_Translators"
11230 msgstr "_Преводиоци"
11232 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11233 msgid "_License"
11234 msgstr "_Лиценца"
11236 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11237 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11238 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11240 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11241 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11242 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11243 #. string here should be changed.)
11244 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11245 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11246 #. should be in UTF-*8..
11247 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11248 msgid "about.svg"
11249 msgstr "about.sr.svg"
11251 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11252 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11253 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11254 msgid "translator-credits"
11255 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
11257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11259 msgid "Align"
11260 msgstr "Поравнавање"
11262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11264 msgid "Distribute"
11265 msgstr "Распоређивање"
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11268 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11269 msgstr "Минимални хоризонтални размак (у пикселима) између контејнера"
11271 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11272 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11273 #. "H:" stands for horizontal gap
11274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11275 msgid "gap|H:"
11276 msgstr "Х:"
11278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11279 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11280 msgstr "Минимални вертикални размак (у пикселима) између контејнера"
11282 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11284 msgid "V:"
11285 msgstr "В:"
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
11290 msgid "Remove overlaps"
11291 msgstr "Санирање преклапања"
11293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
11295 msgid "Arrange connector network"
11296 msgstr "Ређање мреже повезница"
11298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11299 msgid "Unclump"
11300 msgstr "Растављено"
11302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11303 msgid "Randomize positions"
11304 msgstr "Насумично позиционирање"
11306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11307 msgid "Distribute text baselines"
11308 msgstr "Расподела основе текста"
11310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11311 msgid "Align text baselines"
11312 msgstr "Поравнање основе текста"
11314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11315 msgid "Connector network layout"
11316 msgstr "Распоред мреже повезница"
11318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11320 msgid "Nodes"
11321 msgstr "Чворови"
11323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11324 msgid "Relative to: "
11325 msgstr "Основа: "
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11328 msgid "Treat selection as group: "
11329 msgstr "Третирај избор као групу"
11331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11332 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11333 msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе"
11335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11336 msgid "Align left edges"
11337 msgstr "Поравнај леве стране"
11339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11340 msgid "Center objects horizontally"
11341 msgstr "Хоризонтално центрирај објекте"
11343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11344 msgid "Align right sides"
11345 msgstr "Десно поравнање"
11347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11348 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11349 msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе"
11351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11352 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11353 msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе"
11355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11356 msgid "Align top edges"
11357 msgstr "Поравнај горње стране"
11359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11360 msgid "Center on horizontal axis"
11361 msgstr "Центрирано на хоризонталној оси"
11363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11364 msgid "Align bottom edges"
11365 msgstr "Поравнај доње старне"
11367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11368 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11369 msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе"
11371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11372 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11373 msgstr "Хоризонтално поравнава основе текстова"
11375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11376 msgid "Align baselines of texts"
11377 msgstr "Поравнај основе текста"
11379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11380 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11381 msgstr "Подједнаки хоризонтални размаци између објеката"
11383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11384 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11385 msgstr "Једнако растојање левих страна објеката"
11387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11388 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11389 msgstr "Средине објеката на подједнаким хоризонталним растојањима"
11391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11392 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11393 msgstr "Једнако растојање десних страна објеката"
11395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11396 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11397 msgstr "Подједнаки вертикални размаци између објеката"
11399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11400 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11401 msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката"
11403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11404 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11405 msgstr "Средине објеката на подједнаким вертикалним растојањима"
11407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11408 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11409 msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката"
11411 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11412 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11413 msgstr "Основе текстова на подједнаким хоризонталним растојањима"
11415 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11416 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11417 msgstr "Једнако растојање основа текста"
11419 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11420 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11421 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
11423 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11424 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11425 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
11427 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11428 msgid ""
11429 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11430 "overlap"
11431 msgstr "Померање објеката тако да им се контејнери не преклапају"
11433 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
11435 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11436 msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
11438 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11439 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11440 msgstr ""
11441 "Хоризонтално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11444 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11445 msgstr "Вертикално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11447 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11448 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11449 msgstr ""
11450 "Хоризонтално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно "
11451 "растојање"
11453 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11454 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11455 msgstr ""
11456 "Вертикално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање"
11458 #. Rest of the widgetry
11459 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11460 msgid "Last selected"
11461 msgstr "Последње изабрано"
11463 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11464 msgid "First selected"
11465 msgstr "Прво изабрано"
11467 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11468 msgid "Biggest object"
11469 msgstr "Највећи објекат"
11471 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11472 msgid "Smallest object"
11473 msgstr "Најмањи објекат"
11475 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11476 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11477 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11478 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581
11479 msgid "Selection"
11480 msgstr "Избор"
11482 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11483 msgid "Profile name:"
11484 msgstr "Назив профила:"
11486 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11487 #. * update our running configuration
11488 #. *
11489 #. * FIXME!
11490 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11491 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
11494 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11495 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11497 #. -----------
11498 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
11500 msgid "Save"
11501 msgstr "Сачувај"
11503 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11504 msgid "Messages"
11505 msgstr "Поруке"
11507 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11508 msgid "Capture log messages"
11509 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
11511 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11512 msgid "Release log messages"
11513 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
11515 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11516 msgid "Metadata"
11517 msgstr "Допунске информације"
11519 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11520 msgid "License"
11521 msgstr "Лиценца"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11524 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11525 msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
11527 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11528 msgid "<b>License</b>"
11529 msgstr "<b>Лиценца</b>"
11531 #. ---------------------------------------------------------------
11532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11533 msgid "Show page _border"
11534 msgstr "Приказ _оквира стране"
11536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11537 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11538 msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
11540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11541 msgid "Border on _top of drawing"
11542 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
11544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11545 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11546 msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
11548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11549 msgid "_Show border shadow"
11550 msgstr "Приказ _сенке стране"
11552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11553 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11554 msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
11556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11557 msgid "Back_ground:"
11558 msgstr "По_задина:"
11560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11561 msgid "Background color"
11562 msgstr "Боја позадине"
11564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11565 msgid ""
11566 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11567 msgstr ""
11568 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
11570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11571 msgid "Border _color:"
11572 msgstr "_Боја оквира:"
11574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11575 msgid "Page border color"
11576 msgstr "Боја оквира стране"
11578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11579 msgid "Color of the page border"
11580 msgstr "Боја линије оквира стране"
11582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11583 msgid "Default _units:"
11584 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
11586 #. ---------------------------------------------------------------
11587 #. General snap options
11588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11589 msgid "Show _guides"
11590 msgstr "Приказ _вођица"
11592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11593 msgid "Show or hide guides"
11594 msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
11596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11597 msgid "_Snap guides while dragging"
11598 msgstr "Вођице се _лепе при померању"
11600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11601 msgid ""
11602 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11603 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11604 "part of the guide near the cursor will snap)"
11605 msgstr ""
11606 "Када се вођица помера, лепи се уз чворове објекта или углове контејнера "
11607 "(морају да буду омогућене опције „Лепи уз чворове“ или „Лепи уз углове "
11608 "контејнера“; лепиће се само мали делови вођице око курсора)"
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11611 msgid "Guide co_lor:"
11612 msgstr "_Боја вођице:"
11614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11615 msgid "Guideline color"
11616 msgstr "Боја водеће линије"
11618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11619 msgid "Color of guidelines"
11620 msgstr "Боја водећих линија"
11622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11623 msgid "_Highlight color:"
11624 msgstr "Боја за _истицање:"
11626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11627 msgid "Highlighted guideline color"
11628 msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
11630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11631 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11632 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
11634 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11635 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11636 #. "New" refers to grid
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11638 msgid "Grid|_New"
11639 msgstr "Направи _нову"
11641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11642 msgid "Create new grid."
11643 msgstr "Прављење нове мреже."
11645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11646 msgid "_Remove"
11647 msgstr "_Уклони"
11649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11650 msgid "Remove selected grid."
11651 msgstr "Уклањање изабране мреже."
11653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11655 msgid "Guides"
11656 msgstr "Вођице"
11658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11661 msgid "Grids"
11662 msgstr "Мреже"
11664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11666 msgid "Snap"
11667 msgstr "Лепљење"
11669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11670 msgid "Color Management"
11671 msgstr "Управљање бојама"
11673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11674 msgid "Scripting"
11675 msgstr "Скрипте"
11677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11678 msgid "<b>General</b>"
11679 msgstr "<b>Опште</b>"
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11682 msgid "<b>Border</b>"
11683 msgstr "<b>Оквир</b>"
11685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11686 msgid "<b>Format</b>"
11687 msgstr "<b>Формат</b>"
11689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11690 msgid "<b>Guides</b>"
11691 msgstr "<b>Вођице</b>"
11693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11694 msgid "Snap _distance"
11695 msgstr "_Растојање за лепљење"
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11698 msgid "Snap only when _closer than:"
11699 msgstr "Лепи само када је _ближе од:"
11701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11704 msgid "Always snap"
11705 msgstr "Увек лепи"
11707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11708 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11709 msgstr "Растојање за лепљење уз објекте у екранским тачкама"
11711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11712 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11713 msgstr "Увек лепи уз објекте, независно од растојања"
11715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11716 msgid ""
11717 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11718 "specified below"
11719 msgstr ""
11720 "Ако је постављено, објекти се лепе уз друге објекте само када су на "
11721 "растојању мањем од одређеног"
11723 #. Options for snapping to grids
11724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11725 msgid "Snap d_istance"
11726 msgstr "Рас_тојање за лепљење"
11728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11729 msgid "Snap only when c_loser than:"
11730 msgstr "Лепи само када је б_лиже од:"
11732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11733 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11734 msgstr "Растојање за лепљење у мрежи у екранским тачкама"
11736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11737 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11738 msgstr "Увек лепи уз мрежу, независно од растојања"
11740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11741 msgid ""
11742 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11743 "specified below"
11744 msgstr ""
11745 "Ако је постављено, објекти се лепе уз линије мреже када су на растојању "
11746 "мањем од постављеног"
11748 #. Options for snapping to guides
11749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11750 msgid "Snap dist_ance"
11751 msgstr "Растојање за _лепљење"
11753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11754 msgid "Snap only when close_r than:"
11755 msgstr "Лепи само када је бли_же од:"
11757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11758 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11759 msgstr "Растојање за лепљење уз вођице у екранским тачкама"
11761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11762 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11763 msgstr "Увек лепи уз вођице, независно од растојања"
11765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11766 msgid ""
11767 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11768 "below"
11769 msgstr ""
11770 "Ако је постављено, објекти се лепе уз вођице само када су на постављеном "
11771 "растојању"
11773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11774 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11775 msgstr "<b>Лепи уз објекте</b>"
11777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11778 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11779 msgstr "<b>Лепи у мрежи</b>"
11781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11782 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11783 msgstr "<b>Лепи уз вођице</b>"
11785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11786 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11787 msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)"
11789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11790 #, c-format
11791 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11792 msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан."
11794 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11795 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11796 #. inform the document, so we can undo
11797 #. Color Management
11798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
11799 msgid "Link Color Profile"
11800 msgstr "Повежи профил боја"
11802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11803 msgid "Remove linked color profile"
11804 msgstr "Уклони повезани профил боја"
11806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11807 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11808 msgstr "<b>Повезани профили боја:</b>"
11810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11811 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11812 msgstr "<b>Доступни профили боја:</b>"
11814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11815 msgid "Link Profile"
11816 msgstr "Повежи профил"
11818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11819 msgid "Profile Name"
11820 msgstr "Назив профила"
11822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11823 msgid "<b>External script files:</b>"
11824 msgstr "<b>Спољне датотеке скрипти:</b>"
11826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11827 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11828 msgid "Add"
11829 msgstr "Додај"
11831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11832 msgid "Filename"
11833 msgstr "Назив датотеке"
11835 #. inform the document, so we can undo
11836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11837 msgid "Add external script..."
11838 msgstr "Додај спољашни скрипт..."
11840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11841 msgid "Remove external script"
11842 msgstr "Уклони спољашни скрипт"
11844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11845 msgid "<b>Creation</b>"
11846 msgstr "<b>Креација</b>"
11848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11849 msgid "<b>Defined grids</b>"
11850 msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
11852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11853 msgid "Remove grid"
11854 msgstr "Уклони мрежу"
11856 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11857 msgid "Information"
11858 msgstr "Подаци"
11860 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11861 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11862 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11863 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11864 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11865 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11866 msgid "Help"
11867 msgstr "Помоћ"
11869 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11870 msgid "Parameters"
11871 msgstr "Параметри"
11873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11874 msgid "No preview"
11875 msgstr "Нема приказа"
11877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11878 msgid "too large for preview"
11879 msgstr "превелико за приказ"
11881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11882 msgid "Enable preview"
11883 msgstr "Омогући приказ"
11885 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11888 msgid "All Inkscape Files"
11889 msgstr "Све Inkscape датотеке"
11891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11892 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11894 msgid "All Files"
11895 msgstr "Све датотеке"
11897 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11898 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11900 msgid "All Images"
11901 msgstr "Све слике"
11903 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11906 msgid "All Vectors"
11907 msgstr "Сви вектори"
11909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11910 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11911 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11912 msgid "All Bitmaps"
11913 msgstr "Све битмапе"
11915 #. ###### File options
11916 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11917 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11919 msgid "Append filename extension automatically"
11920 msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
11922 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11924 msgid "Guess from extension"
11925 msgstr "Погоди на основу екстензије"
11927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11928 msgid "Left edge of source"
11929 msgstr "Лева ивица извора"
11931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11932 msgid "Top edge of source"
11933 msgstr "Горња ивица извора"
11935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11936 msgid "Right edge of source"
11937 msgstr "Десна ивица извора"
11939 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11940 msgid "Bottom edge of source"
11941 msgstr "Доња ивица извора"
11943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11944 msgid "Source width"
11945 msgstr "Ширина извора"
11947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11948 msgid "Source height"
11949 msgstr "Висина извора"
11951 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11952 msgid "Destination width"
11953 msgstr "Ширина одредишта"
11955 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11956 msgid "Destination height"
11957 msgstr "Висина одредишта"
11959 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11960 msgid "Resolution (dots per inch)"
11961 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
11963 #. #########################################
11964 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11965 #. #########################################
11966 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11968 msgid "Document"
11969 msgstr "Документ"
11971 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11972 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11973 msgid "Custom"
11974 msgstr "Прилагођено"
11976 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11977 msgid "Cairo"
11978 msgstr "Cairo"
11980 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11981 msgid "Antialias"
11982 msgstr "Умекшавање ивица"
11984 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11985 msgid "Background"
11986 msgstr "Позадина"
11988 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11989 msgid "Destination"
11990 msgstr "Одредиште"
11992 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11993 msgid "Show Preview"
11994 msgstr "Приказ"
11996 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11997 msgid "No file selected"
11998 msgstr "Нисте изабрали датотеку"
12000 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
12001 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
12002 msgid "Fill"
12003 msgstr "Попуна"
12005 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12006 msgid "Stroke _paint"
12007 msgstr "Боја _линије"
12009 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12010 msgid "Stroke st_yle"
12011 msgstr "С_тил линије"
12013 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12015 msgid ""
12016 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
12017 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12018 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12019 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12020 msgstr ""
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12023 msgid "Image File"
12024 msgstr "Датотека слике"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12027 msgid "Selected SVG Element"
12028 msgstr "Изабрани SVG елемент"
12030 #. TODO: any image, not just svg
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12032 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12033 msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12036 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12037 msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре."
12039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12040 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12041 msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape."
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12044 msgid "Light Source:"
12045 msgstr "Светлосни извор:"
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12048 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12049 msgstr ""
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12052 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12053 msgstr ""
12055 #. default x:
12056 #. default y:
12057 #. default z:
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12060 msgid "Location"
12061 msgstr "Позиција"
12063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12066 msgid "X coordinate"
12067 msgstr "X координата"
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12072 msgid "Y coordinate"
12073 msgstr "Y координата"
12075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12078 msgid "Z coordinate"
12079 msgstr "X координата"
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12082 msgid "Points At"
12083 msgstr "Уперено на"
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12086 msgid "Specular Exponent"
12087 msgstr "Јачина светла"
12089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12090 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12091 msgstr ""
12093 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12095 msgid "Cone Angle"
12096 msgstr "Конусни угао"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12099 msgid ""
12100 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12101 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12102 "cone. No light is projected outside this cone."
12103 msgstr ""
12105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12106 msgid "New light source"
12107 msgstr "Нови извор светла"
12109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12110 msgid "_Duplicate"
12111 msgstr "_Умножи"
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12114 msgid "_Filter"
12115 msgstr "_Филтер"
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12118 msgid "R_ename"
12119 msgstr "_Преименуј"
12121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12122 msgid "Rename filter"
12123 msgstr "Преименуј филтер"
12125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12126 msgid "Apply filter"
12127 msgstr "Примени филтер"
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
12130 #, fuzzy
12131 msgid "filter"
12132 msgstr "_Филтер"
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12135 msgid "Add filter"
12136 msgstr "Додај филтер"
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12139 msgid "Duplicate filter"
12140 msgstr "Умножи филтер"
12142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12143 msgid "_Effect"
12144 msgstr "_Ефекат"
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12147 msgid "Connections"
12148 msgstr "Повезнице"
12150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12151 msgid "Remove filter primitive"
12152 msgstr "Уклони основни филтер"
12154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12155 msgid "Remove merge node"
12156 msgstr "Уклони тачку спајања"
12158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12159 msgid "Reorder filter primitive"
12160 msgstr "Преуреди основни филтер"
12162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12163 msgid "Add Effect:"
12164 msgstr "Додај ефекат:"
12166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12167 msgid "No effect selected"
12168 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
12170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12171 msgid "No filter selected"
12172 msgstr "Нисте изабрали филтер"
12174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12175 msgid "Effect parameters"
12176 msgstr "Параметри ефекта"
12178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12179 msgid "Filter General Settings"
12180 msgstr "Опште поставке филтера"
12182 #. default x:
12183 #. default y:
12184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12185 #, fuzzy
12186 msgid "Coordinates:"
12187 msgstr "Координате"
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12190 #, fuzzy
12191 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12192 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
12194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12195 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12196 msgstr ""
12198 #. default width:
12199 #. default height:
12200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12201 #, fuzzy
12202 msgid "Dimensions:"
12203 msgstr "Димензије"
12205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12206 msgid "Width of filter effects region"
12207 msgstr "Ширина ефектне површине филтера"
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12210 msgid "Height of filter effects region"
12211 msgstr "Висина ефектне површине филтера"
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12215 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12216 msgid "Mode:"
12217 msgstr "Режим:"
12219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12220 msgid ""
12221 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12222 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12223 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12224 "performed without specifying a complete matrix."
12225 msgstr ""
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12228 #, fuzzy
12229 msgid "Value(s):"
12230 msgstr "Вредност(и)"
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12234 #, fuzzy
12235 msgid "Operator:"
12236 msgstr "Оператор"
12238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12239 #, fuzzy
12240 msgid "K1:"
12241 msgstr "К1"
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12247 msgid ""
12248 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12249 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12250 "values of the first and second inputs respectively."
12251 msgstr ""
12253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12254 #, fuzzy
12255 msgid "K2:"
12256 msgstr "К2"
12258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12259 #, fuzzy
12260 msgid "K3:"
12261 msgstr "К3"
12263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12264 #, fuzzy
12265 msgid "K4:"
12266 msgstr "К4"
12268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12269 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12270 msgid "Size:"
12271 msgstr "Величина:"
12273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12274 #, fuzzy
12275 msgid "width of the convolve matrix"
12276 msgstr "Ширина обрасца"
12278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12279 #, fuzzy
12280 msgid "height of the convolve matrix"
12281 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
12283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12284 msgid ""
12285 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12286 "applied to pixels around this point."
12287 msgstr ""
12289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12290 msgid ""
12291 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12292 "applied to pixels around this point."
12293 msgstr ""
12295 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12297 #, fuzzy
12298 msgid "Kernel:"
12299 msgstr "Језгро"
12301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12302 msgid ""
12303 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12304 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12305 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12306 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12307 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12308 "would lead to a common blur effect."
12309 msgstr ""
12311 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12312 #, fuzzy
12313 msgid "Divisor:"
12314 msgstr "Делилац"
12316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12317 msgid ""
12318 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12319 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12320 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12321 "effect on the overall color intensity of the result."
12322 msgstr ""
12324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12325 #, fuzzy
12326 msgid "Bias:"
12327 msgstr "Одступање"
12329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12330 msgid ""
12331 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12332 "value as the zero response of the filter."
12333 msgstr ""
12335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12336 #, fuzzy
12337 msgid "Edge Mode:"
12338 msgstr "Режим контура"
12340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12341 msgid ""
12342 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12343 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12344 "or near the edge of the input image."
12345 msgstr ""
12347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12348 msgid "Preserve Alpha"
12349 msgstr "Очување провидности"
12351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12352 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12353 msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал."
12355 #. default: white
12356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12357 #, fuzzy
12358 msgid "Diffuse Color:"
12359 msgstr "Дифузија боје"
12361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12363 msgid "Defines the color of the light source"
12364 msgstr "Одређује боју извора светла."
12366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12368 #, fuzzy
12369 msgid "Surface Scale:"
12370 msgstr "Скалирање површине"
12372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12374 msgid ""
12375 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12376 "channel"
12377 msgstr ""
12379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12381 #, fuzzy
12382 msgid "Constant:"
12383 msgstr "Константа"
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12387 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12388 msgstr ""
12390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12392 #, fuzzy
12393 msgid "Kernel Unit Length:"
12394 msgstr "Јединица дужине језгра"
12396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12397 #, fuzzy
12398 msgid "Scale:"
12399 msgstr "Скалирање"
12401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12402 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12403 msgstr "Одређује интензитет ефекта померања."
12405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12406 #, fuzzy
12407 msgid "X displacement:"
12408 msgstr "Померање X"
12410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12411 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12412 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X"
12414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12415 #, fuzzy
12416 msgid "Y displacement:"
12417 msgstr "Померање Y"
12419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12420 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12421 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y"
12423 #. default: black
12424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12425 #, fuzzy
12426 msgid "Flood Color:"
12427 msgstr "Основна боја"
12429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12430 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12431 msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом."
12433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12435 msgid "Opacity:"
12436 msgstr "Провидност:"
12438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12439 #, fuzzy
12440 msgid "Standard Deviation:"
12441 msgstr "Стандардна девијација"
12443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12444 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12445 msgstr ""
12447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12448 msgid ""
12449 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12450 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12451 msgstr ""
12453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12454 #, fuzzy
12455 msgid "Radius:"
12456 msgstr "Полупречник"
12458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12459 #, fuzzy
12460 msgid "Source of Image:"
12461 msgstr "Извор слике"
12463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12464 #, fuzzy
12465 msgid "Delta X:"
12466 msgstr "Делта X"
12468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12469 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12470 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно"
12472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12473 #, fuzzy
12474 msgid "Delta Y:"
12475 msgstr "Делта Y"
12477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12478 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12479 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле"
12481 #. default: white
12482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12483 #, fuzzy
12484 msgid "Specular Color:"
12485 msgstr "Боја сенке"
12487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12488 #, fuzzy
12489 msgid "Exponent:"
12490 msgstr "Експонент"
12492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12493 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12494 msgstr ""
12496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12497 msgid ""
12498 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12499 "function."
12500 msgstr ""
12502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12503 #, fuzzy
12504 msgid "Base Frequency:"
12505 msgstr "Основна учесталост"
12507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12508 #, fuzzy
12509 msgid "Octaves:"
12510 msgstr "Октаве"
12512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12513 #, fuzzy
12514 msgid "Seed:"
12515 msgstr "Брзина:"
12517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12518 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12519 msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева."
12521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12522 msgid "Add filter primitive"
12523 msgstr "Додај основни филтер"
12525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12526 msgid ""
12527 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12528 "multiply, darken and lighten."
12529 msgstr ""
12530 "Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
12531 "умножавање, тамњење и светљење."
12533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12534 #, fuzzy
12535 msgid ""
12536 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12537 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12538 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12539 msgstr ""
12540 "Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
12541 "боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
12542 "у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
12544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12545 msgid ""
12546 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12547 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12548 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12549 "adjustment, color balance, and thresholding."
12550 msgstr ""
12551 "Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
12552 "боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
12553 "преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
12554 "баланса боја и прага толеранције."
12556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12557 #, fuzzy
12558 msgid ""
12559 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12560 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12561 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12562 "between the corresponding pixel values of the images."
12563 msgstr ""
12564 "Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
12565 "режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
12566 "Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
12567 "вредности блиских тачака слике."
12569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12570 msgid ""
12571 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12572 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12573 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12574 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12575 "is faster and resolution-independent."
12576 msgstr ""
12577 "Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
12578 "се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
12579 "замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
12580 "Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
12581 "филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
12582 "резолуције."
12584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12585 msgid ""
12586 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12587 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12588 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12589 "opacity areas recede away from the viewer."
12590 msgstr ""
12591 "Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
12592 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12593 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12594 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12597 msgid ""
12598 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12599 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12600 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12601 "effects."
12602 msgstr ""
12603 "Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
12604 "други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
12605 "треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
12607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12608 msgid ""
12609 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12610 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12611 "a graphic."
12612 msgstr ""
12613 "Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
12614 "Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
12616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12617 msgid ""
12618 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12619 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12620 msgstr ""
12621 "Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
12622 "користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
12624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12625 msgid ""
12626 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12627 "or another part of the document."
12628 msgstr ""
12629 "Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
12630 "делом документа."
12632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12633 msgid ""
12634 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12635 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12636 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12637 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12638 msgstr ""
12639 "Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
12640 "основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
12641 "провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
12642 "режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
12644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12645 #, fuzzy
12646 msgid ""
12647 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12648 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12649 "thicker."
12650 msgstr ""
12651 "Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
12652 "Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
12654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12655 msgid ""
12656 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12657 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12658 "a slightly different position than the actual object."
12659 msgstr ""
12660 "Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
12661 "На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
12662 "у односу на објекат."
12664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12665 msgid ""
12666 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12667 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12668 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12669 "opacity areas recede away from the viewer."
12670 msgstr ""
12671 "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
12672 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12673 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12674 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12677 msgid ""
12678 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12679 msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
12681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12682 msgid ""
12683 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12684 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12685 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12686 msgstr ""
12687 "Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
12688 "корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
12689 "код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
12691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12692 msgid "Duplicate filter primitive"
12693 msgstr "Умножи основни филтер"
12695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12696 msgid "Set filter primitive attribute"
12697 msgstr "Постави атрибут основног филтера"
12699 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12700 msgid "Unit:"
12701 msgstr "Јединица мере:"
12703 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12704 msgid "Angle (degrees):"
12705 msgstr "Угао (степени):"
12707 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12708 msgid "Rela_tive change"
12709 msgstr "Рела_тивна измена"
12711 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12712 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12713 msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
12715 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12716 msgid "Set guide properties"
12717 msgstr "Постави особине вођица"
12719 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12720 msgid "Guideline"
12721 msgstr "Водећа линија"
12723 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12724 #, c-format
12725 msgid "Guideline ID: %s"
12726 msgstr "ИД вођице: %s"
12728 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12729 #, c-format
12730 msgid "Current: %s"
12731 msgstr "Тренутно: %s"
12733 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12734 #, c-format
12735 msgid "%d x %d"
12736 msgstr "%d × %d"
12738 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12739 msgid "Selection only or whole document"
12740 msgstr "Само избор или цео документ"
12742 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12743 msgid "Refresh the icons"
12744 msgstr "Освежи иконице"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12747 msgid "Mouse"
12748 msgstr "Миш"
12750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12751 msgid "Grab sensitivity:"
12752 msgstr "Осетљивост хватања:"
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12759 msgid "pixels"
12760 msgstr "тачака"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12763 msgid ""
12764 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12765 "with mouse (in screen pixels)"
12766 msgstr ""
12767 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
12768 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12771 msgid "Click/drag threshold:"
12772 msgstr "Праг клика/померања:"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12775 msgid ""
12776 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12777 msgstr ""
12778 "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
12779 "не као померање"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12782 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12783 msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12786 msgid ""
12787 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12788 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12789 "mouse)"
12790 msgstr ""
12791 "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
12792 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
12793 "користити као миша)."
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12796 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12797 msgstr "Промени алатку на основу табле (захтева рестартовање програма)"
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12800 msgid ""
12801 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12802 msgstr ""
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12805 msgid "Scrolling"
12806 msgstr "Померање"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12809 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12810 msgstr "Точкић миша помера за:"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12813 msgid ""
12814 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12815 "(horizontally with Shift)"
12816 msgstr ""
12817 "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
12818 "хоризонтално померање користите Shift)"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12821 msgid "Ctrl+arrows"
12822 msgstr "Ctrl+стрелице"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12825 msgid "Scroll by:"
12826 msgstr "Померање за:"
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12829 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12830 msgstr ""
12831 "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
12832 "тачкама)"
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12835 msgid "Acceleration:"
12836 msgstr "Убрзање:"
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12839 msgid ""
12840 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12841 "acceleration)"
12842 msgstr ""
12843 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
12844 "искључивање убрзања)"
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12847 msgid "Autoscrolling"
12848 msgstr "Аутоматско померање"
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12851 msgid "Speed:"
12852 msgstr "Брзина:"
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12855 msgid ""
12856 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12857 "autoscroll off)"
12858 msgstr ""
12859 "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
12860 "искључивање аутоматског померања)"
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
12865 msgid "Threshold:"
12866 msgstr "Праг:"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12869 msgid ""
12870 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12871 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12872 msgstr ""
12873 "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
12874 "активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
12875 "је за унутрашњост платна"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12878 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12879 msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12882 msgid ""
12883 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12884 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12885 "Selector tool (default)."
12886 msgstr ""
12887 "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
12888 "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
12889 "Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12892 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12893 msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12896 msgid ""
12897 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12898 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12899 msgstr ""
12900 "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
12901 "Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12904 msgid "Enable snap indicator"
12905 msgstr "Омогући ознаку лепљења"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12908 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12909 msgstr ""
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12912 msgid "Delay (in ms):"
12913 msgstr "Пауза (у ms):"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12916 msgid ""
12917 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12918 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12919 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12920 msgstr ""
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12923 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12924 msgstr "Лепи само чворове до показивача"
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12927 #, fuzzy
12928 msgid ""
12929 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12930 msgstr "Лепи само чворове који се иницијално налазе најближе показивачу миша"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12933 msgid "Weight factor:"
12934 msgstr "Фактор тежине:"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12937 msgid ""
12938 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12939 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12940 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12941 msgstr ""
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12944 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12945 msgstr ""
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12948 msgid ""
12949 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12950 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12951 "constraint line"
12952 msgstr ""
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12955 msgid "Snapping"
12956 msgstr "Лепљење"
12958 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12960 msgid "Arrow keys move by:"
12961 msgstr "Стрелице померају за:"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12964 msgid ""
12965 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12966 "(in px units)"
12967 msgstr ""
12968 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
12970 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12972 msgid "> and < scale by:"
12973 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12976 msgid ""
12977 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12978 msgstr ""
12979 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12982 msgid "Inset/Outset by:"
12983 msgstr "Скупљање/ширење за:"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12986 msgid ""
12987 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12988 msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)"
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12991 msgid "Compass-like display of angles"
12992 msgstr "Приказ угла налик на компас"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12995 msgid ""
12996 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12997 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12998 "counterclockwise"
12999 msgstr ""
13000 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
13001 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
13002 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13005 msgid "Rotation snaps every:"
13006 msgstr "Ротација се лепи на сваких:"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13009 msgid "degrees"
13010 msgstr "степени"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13013 msgid ""
13014 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13015 "[ or ] rotates by this amount"
13016 msgstr ""
13017 "Ротација са притиснутим Ctrl лепи на оволико степени; притискањем „[“ или "
13018 "„]“ ротира се објекат за ову вредност"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13021 msgid "Zoom in/out by:"
13022 msgstr "Увећање/умањење за:"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13025 msgid ""
13026 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13027 "multiplier"
13028 msgstr ""
13029 "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
13030 "увеличава и умањује приказ за овај умножак"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13033 msgid "Show selection cue"
13034 msgstr "Прикажи ознаке избора"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13037 msgid ""
13038 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13039 msgstr ""
13040 "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13043 msgid "Enable gradient editing"
13044 msgstr "Омогућен уређивач прелива"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13047 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13048 msgstr ""
13049 "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13052 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13053 msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13056 msgid ""
13057 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13058 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13059 msgstr ""
13060 "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
13061 "(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13064 msgid "Ctrl+click dot size:"
13065 msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13068 msgid "times current stroke width"
13069 msgstr "пута тренутне ширине линије"
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13072 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13073 msgstr ""
13074 "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13077 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13078 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13081 msgid ""
13082 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13083 "objects."
13084 msgstr ""
13085 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
13086 "објеката."
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13089 msgid "Create new objects with:"
13090 msgstr "Прављење новог објекта са:"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13093 msgid "Last used style"
13094 msgstr "Последње коришћени стил"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13097 msgid "Apply the style you last set on an object"
13098 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13101 msgid "This tool's own style:"
13102 msgstr "Лични стил ове алатке:"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13105 msgid ""
13106 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13107 "the button below to set it."
13108 msgstr ""
13109 "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
13110 "Употребите дугме испод да видите стил."
13112 #. style swatch
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13114 msgid "Take from selection"
13115 msgstr "Преузми из избора"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13118 msgid "This tool's style of new objects"
13119 msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13122 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13123 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13126 msgid "Tools"
13127 msgstr "Алатке"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13130 msgid "Bounding box to use:"
13131 msgstr "Контејнер за употребу:"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13134 msgid "Visual bounding box"
13135 msgstr "Визуелни контејнер"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13138 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13139 msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13142 msgid "Geometric bounding box"
13143 msgstr "Геометријски контејнер"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13146 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13147 msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13150 msgid "Conversion to guides:"
13151 msgstr "Претварање у вођице:"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13154 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13155 msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13158 msgid ""
13159 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13160 "conversion."
13161 msgstr ""
13162 "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13165 msgid "Treat groups as a single object"
13166 msgstr "Третирај групе као један објекат"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13169 msgid ""
13170 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13171 "converting each child separately."
13172 msgstr ""
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13175 #, fuzzy
13176 msgid "Average all sketches"
13177 msgstr "Просечан квалитет"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13180 msgid "Width is in absolute units"
13181 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13184 msgid "Select new path"
13185 msgstr "Избор нове линије"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13188 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13189 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
13191 #. Selector
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13193 msgid "Selector"
13194 msgstr "Изборник"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13197 msgid "When transforming, show:"
13198 msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13201 msgid "Objects"
13202 msgstr "Објекат"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13205 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13206 msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13209 msgid "Box outline"
13210 msgstr "Оквир контејнера"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13213 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13214 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13217 msgid "Per-object selection cue:"
13218 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13221 msgid "No per-object selection indication"
13222 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13225 msgid "Mark"
13226 msgstr "Са ознаком"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13229 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13230 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13233 msgid "Box"
13234 msgstr "Оквир"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13237 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13238 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
13240 #. Node
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13242 msgid "Node"
13243 msgstr "Чвор"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13246 msgid "Path outline:"
13247 msgstr "Контура:"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13251 msgid "Path outline color"
13252 msgstr "Боја контуре"
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13255 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13256 msgstr "Изаберите боју за приказ контуре линије."
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13259 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13260 msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13263 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13264 msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија."
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13267 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13268 msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13271 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13272 msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије."
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13275 msgid "Flash time"
13276 msgstr "Трајање наглашавања"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13279 msgid ""
13280 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13281 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13282 "path."
13283 msgstr ""
13284 "Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у "
13285 "милисекундама). Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не "
13286 "напусти линију."
13288 #. Tweak
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13290 msgid "Tweak"
13291 msgstr "Деформације"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13294 msgid "Paint objects with:"
13295 msgstr "Обој објекат са:"
13297 #. Zoom
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13299 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13300 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13301 msgid "Zoom"
13302 msgstr "Увеличање"
13304 #. Shapes
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13306 msgid "Shapes"
13307 msgstr "Облици"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13310 msgid "Sketch mode"
13311 msgstr "Режим скицирања"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13314 msgid ""
13315 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13316 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13317 msgstr ""
13319 #. Pen
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13321 msgid "Pen"
13322 msgstr "Оловка"
13324 #. Calligraphy
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13326 msgid "Calligraphy"
13327 msgstr "Калиграфија"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13330 msgid ""
13331 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13332 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13333 msgstr ""
13334 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
13335 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
13336 "исто на било ком увеличању"
13338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13339 msgid ""
13340 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13341 "selection)"
13342 msgstr ""
13343 "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
13344 "претходног избора)"
13346 #. Paint Bucket
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13348 msgid "Paint Bucket"
13349 msgstr "Кантица са бојом"
13351 #. Eraser
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13353 msgid "Eraser"
13354 msgstr "Гумица"
13356 #. LPETool
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13358 msgid "LPE Tool"
13359 msgstr "УЕЛ алатка"
13361 #. Gradient
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13363 msgid "Gradient"
13364 msgstr "Уређивач прелива"
13366 #. Connector
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13368 msgid "Connector"
13369 msgstr "Повезница"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13372 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13373 msgstr ""
13374 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
13376 #. Dropper
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13378 msgid "Dropper"
13379 msgstr "Изборник боја"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13382 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13383 msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13386 msgid "Remember and use last window's geometry"
13387 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13390 msgid "Don't save window geometry"
13391 msgstr "Без чувања геометрије прозора"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13395 msgid "Dockable"
13396 msgstr "Усидрено"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13399 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13400 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13403 msgid "Zoom when window is resized"
13404 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13407 msgid "Show close button on dialogs"
13408 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13411 msgid "Normal"
13412 msgstr "Нормално"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13415 msgid "Aggressive"
13416 msgstr "Агресивно"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13419 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13420 msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13423 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13424 msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13427 msgid ""
13428 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13429 "preferences)"
13430 msgstr ""
13431 "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
13432 "корисничким подешавањима)"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13435 msgid ""
13436 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13437 "document)"
13438 msgstr ""
13439 "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
13440 "документу)"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13443 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13444 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13447 msgid "Dialogs on top:"
13448 msgstr "Издизање прозорчића:"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13451 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13452 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13455 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13456 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13459 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13460 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13463 msgid "Dialog Transparency:"
13464 msgstr ""
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13467 msgid "Opacity when focused:"
13468 msgstr "Провидност фокусираног:"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13471 msgid "Opacity when unfocused:"
13472 msgstr "Провидност ван фокуса:"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13475 msgid "Time of opacity change animation:"
13476 msgstr ""
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13479 msgid "Miscellaneous:"
13480 msgstr "Разно:"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13483 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13484 msgstr ""
13485 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
13486 "прозора"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13489 msgid ""
13490 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13491 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13492 "above the right scrollbar)"
13493 msgstr ""
13494 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
13495 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
13496 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
13497 "вертикалне траке за померање)"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13500 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13501 msgstr ""
13502 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
13503 "програма)"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13506 msgid "Windows"
13507 msgstr "Прозори"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13510 msgid "Move in parallel"
13511 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13514 msgid "Stay unmoved"
13515 msgstr "Остаје на месту"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13518 msgid "Move according to transform"
13519 msgstr "Померање сходно трансформацији"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13522 msgid "Are unlinked"
13523 msgstr "Ослобађа"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13526 msgid "Are deleted"
13527 msgstr "Брише"
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13530 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13531 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13534 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13535 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13538 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13539 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13542 msgid ""
13543 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13544 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13545 "original."
13546 msgstr ""
13547 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
13548 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13551 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13552 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13555 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13556 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13559 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13560 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13563 msgid "When duplicating original+clones:"
13564 msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:"
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13567 msgid "Relink duplicated clones"
13568 msgstr "Поново повежи дуплиране клонове"
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13571 msgid ""
13572 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13573 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13574 "instead of the old original"
13575 msgstr ""
13576 "Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у "
13577 "групама), поново се повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо "
13578 "повезивања са старим оригиналом"
13580 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13582 msgid "Clones"
13583 msgstr "Клонови"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13586 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13587 msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13590 msgid ""
13591 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13592 msgstr ""
13593 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или "
13594 "маска"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13597 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13598 msgstr "Уклони модлу/маску након примене"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13601 msgid ""
13602 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13603 "drawing"
13604 msgstr ""
13605 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, "
13606 "односно маска"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13609 msgid "Clippaths and masks"
13610 msgstr "Исецање и маскирање"
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13613 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13614 msgid "Scale stroke width"
13615 msgstr "Скалирање ширине линије"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13618 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13619 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13622 msgid "Transform gradients"
13623 msgstr "Трансформација прелива"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13626 msgid "Transform patterns"
13627 msgstr "Трансформација шара"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13630 msgid "Optimized"
13631 msgstr "Оптимизовано"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13634 msgid "Preserved"
13635 msgstr "Сачувано"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13638 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13639 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13640 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13643 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13644 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13645 msgstr ""
13646 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13649 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13650 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13651 msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13655 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13656 msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13659 msgid "Store transformation:"
13660 msgstr "Бележење трансформације:"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13663 msgid ""
13664 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13665 "attribute"
13666 msgstr ""
13667 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
13668 "transform="
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13671 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13672 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13675 msgid "Transforms"
13676 msgstr "Трансформација"
13678 #. blur quality
13679 #. filter quality
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13682 msgid "Best quality (slowest)"
13683 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13687 msgid "Better quality (slower)"
13688 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13692 msgid "Average quality"
13693 msgstr "Просечан квалитет"
13695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13697 msgid "Lower quality (faster)"
13698 msgstr "Лош квалитет (брже)"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13702 msgid "Lowest quality (fastest)"
13703 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13706 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13707 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13711 msgid ""
13712 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13713 "always uses best quality)"
13714 msgstr ""
13715 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
13716 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13720 msgid "Better quality, but slower display"
13721 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13725 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13726 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13730 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13731 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13735 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13736 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13739 msgid "Filter effects quality for display:"
13740 msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:"
13742 #. show infobox
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13744 msgid "Show filter primitives infobox"
13745 msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
13747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13748 msgid ""
13749 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13750 "filter effects dialog."
13751 msgstr ""
13752 "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
13753 "филтере."
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13756 msgid "Select in all layers"
13757 msgstr "Избор у свим слојевима"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13760 msgid "Select only within current layer"
13761 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13764 msgid "Select in current layer and sublayers"
13765 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13768 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13769 msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13772 msgid "Ignore locked objects and layers"
13773 msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13776 msgid "Deselect upon layer change"
13777 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13780 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13781 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13784 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13785 msgstr ""
13786 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13789 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13790 msgstr ""
13791 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
13792 "слоју"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13795 msgid ""
13796 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13797 "its sublayers"
13798 msgstr ""
13799 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
13800 "свим подслојевима"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13803 msgid ""
13804 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13805 "themselves or by being in a hidden layer)"
13806 msgstr ""
13807 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
13808 "лично или преласком у скривени слој)"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13811 msgid ""
13812 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13813 "themselves or by being in a locked layer)"
13814 msgstr ""
13815 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
13816 "објекат лично или преласком у закључани слој)"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13819 msgid ""
13820 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13821 "current layer changes"
13822 msgstr ""
13823 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
13824 "тренутног слоја"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13827 msgid "Selecting"
13828 msgstr "Избор"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13831 msgid "Default export resolution:"
13832 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13835 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13836 msgstr ""
13837 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
13839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13840 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13841 msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13844 msgid ""
13845 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13846 "Import and Export to OCAL function."
13847 msgstr ""
13848 "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
13849 "и Извоза у OCAL"
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13852 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13853 msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13856 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13857 msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13860 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13861 msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13864 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13865 msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13868 msgid "Import/Export"
13869 msgstr "Увоз/Извоз"
13871 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13873 msgid "Perceptual"
13874 msgstr "Перцепција"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13877 msgid "Relative Colorimetric"
13878 msgstr "Релативна колориметрија"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13881 msgid "Absolute Colorimetric"
13882 msgstr "Апсолутна колориметрија"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13885 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13886 msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13889 msgid "Display adjustment"
13890 msgstr "Прилагођавање приказа"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13893 #, fuzzy, c-format
13894 msgid ""
13895 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13896 "Searched directories:%s"
13897 msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13900 msgid "Display profile:"
13901 msgstr "Профил приказа:"
13903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13904 msgid "Retrieve profile from display"
13905 msgstr "Преузми профил из монитора"
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13908 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13909 msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13912 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13913 msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13916 msgid "Display rendering intent:"
13917 msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13921 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13922 msgstr ""
13923 "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13926 msgid "Proofing"
13927 msgstr "Корекције"
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13930 msgid "Simulate output on screen"
13931 msgstr "Симулација излаза на екрану"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13934 msgid "Simulates output of target device."
13935 msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13938 msgid "Mark out of gamut colors"
13939 msgstr "Означи боје које су ван гамута"
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13942 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13943 msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13946 msgid "Out of gamut warning color:"
13947 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
13949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13950 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13951 msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13954 msgid "Device profile:"
13955 msgstr "Профил уређаја:"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13958 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13959 msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13962 msgid "Device rendering intent:"
13963 msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13966 msgid "Black point compensation"
13967 msgstr "Компензација црне боје"
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13970 msgid "Enables black point compensation."
13971 msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
13973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13974 msgid "Preserve black"
13975 msgstr "Задржавање црне"
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13978 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13979 msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13982 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13983 msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
13985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13986 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13987 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13988 msgid "<none>"
13989 msgstr "<ништа>"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13992 msgid "Color management"
13993 msgstr "Управљање бојама"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13996 msgid "Major grid line emphasizing"
13997 msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
14000 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14001 msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
14004 msgid ""
14005 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14006 "of major grid line color."
14007 msgstr ""
14008 "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
14009 "приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14012 msgid "Default grid settings"
14013 msgstr "Подразумеване поставке мреже"
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14017 msgid "Grid units:"
14018 msgstr "Јединица мере мреже:"
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14022 msgid "Origin X:"
14023 msgstr "Почетак X:"
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14027 msgid "Origin Y:"
14028 msgstr "Почетак Y:"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14031 msgid "Spacing X:"
14032 msgstr "Размак X:"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14036 msgid "Spacing Y:"
14037 msgstr "Размак Y:"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14043 msgid "Grid line color:"
14044 msgstr "Боја линије у мрежи:"
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14048 msgid "Color used for normal grid lines"
14049 msgstr "Боја обичних линија у мрежи"
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14055 msgid "Major grid line color:"
14056 msgstr "Боја главне линије у мрежи:"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14060 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14061 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14065 msgid "Major grid line every:"
14066 msgstr "Главна линија у мрежи на:"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14069 msgid "Show dots instead of lines"
14070 msgstr "Приказ тачака уместо линије"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14073 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14074 msgstr ""
14075 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека "
14076 "линија"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14079 msgid "Use named colors"
14080 msgstr "Користи називе боја"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14083 msgid ""
14084 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14085 "'magenta') instead of the numeric value"
14086 msgstr ""
14087 "Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или "
14088 "„magenta“) уместо нумеричке вредности"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14091 msgid "XML formatting"
14092 msgstr "XML форматирање"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14095 msgid "Inline attributes"
14096 msgstr "Уграђени атрибути"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14099 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14100 msgstr "Стави особине у исту линију у којој је ознака елемента"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14103 msgid "Indent, spaces:"
14104 msgstr "Увлачење, размаци:"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14107 msgid ""
14108 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14109 "indentation"
14110 msgstr ""
14111 "Број размака за увлачење уграђених елемената; вредност 0 = без увлачења"
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14114 msgid "Path data"
14115 msgstr "Подаци о линији"
14117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14118 msgid "Allow relative coordinates"
14119 msgstr "Омогући релативне координате"
14121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14122 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14123 msgstr ""
14125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14126 msgid "Force repeat commands"
14127 msgstr ""
14129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14130 msgid ""
14131 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14132 "of 'L 1,2 3,4')"
14133 msgstr ""
14135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14136 msgid "Numbers"
14137 msgstr "Бројеви"
14139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14140 msgid "Numeric precision:"
14141 msgstr "Нумеричка прецизност:"
14143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14144 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14145 msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?"
14147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14148 msgid "Minimum exponent:"
14149 msgstr "Минимални експонент:"
14151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14152 msgid ""
14153 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14154 "anything smaller is written as zero."
14155 msgstr ""
14156 "најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од "
14157 "тога бележи се као нула."
14159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14160 msgid "SVG output"
14161 msgstr "SVG излаз"
14163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14164 msgid "System default"
14165 msgstr "Системски подразумевано"
14167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14168 msgid "Albanian (sq)"
14169 msgstr "Албански (sq)"
14171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14172 msgid "Amharic (am)"
14173 msgstr "Амхариски (am)"
14175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14176 msgid "Arabic (ar)"
14177 msgstr "Арапски (ar)"
14179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14180 msgid "Armenian (hy)"
14181 msgstr "Арменијски (hy)"
14183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14184 msgid "Azerbaijani (az)"
14185 msgstr "Азербејџански (az)"
14187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14188 msgid "Basque (eu)"
14189 msgstr "Баскијски (eu)"
14191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14192 msgid "Belarusian (be)"
14193 msgstr "Белоруски (be)"
14195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14196 msgid "Bulgarian (bg)"
14197 msgstr "Бугарски (bg)"
14199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14200 msgid "Bengali (bn)"
14201 msgstr "Бенгалски (bn)"
14203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14204 msgid "Breton (br)"
14205 msgstr "Бретонски (br)"
14207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14208 msgid "Catalan (ca)"
14209 msgstr "Каталански (ca)"
14211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14212 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14213 msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)"
14215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14216 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14217 msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)"
14219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14220 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14221 msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)"
14223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14224 msgid "Croatian (hr)"
14225 msgstr "Хрватски (hr)"
14227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14228 msgid "Czech (cs)"
14229 msgstr "Чешки (cs)"
14231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14232 msgid "Danish (da)"
14233 msgstr "Дански (da)"
14235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14236 msgid "Dutch (nl)"
14237 msgstr "Холандски (nl)"
14239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14240 msgid "Dzongkha (dz)"
14241 msgstr "Џонгка (dz)"
14243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14244 msgid "German (de)"
14245 msgstr "Немачки (de)"
14247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14248 msgid "Greek (el)"
14249 msgstr "Грчки (el)"
14251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14252 msgid "English (en)"
14253 msgstr "Енглески (en)"
14255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14256 msgid "English/Australia (en_AU)"
14257 msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)"
14259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14260 msgid "English/Canada (en_CA)"
14261 msgstr "Енглески/Канада (en_CA)"
14263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14264 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14265 msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)"
14267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14268 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14269 msgstr ""
14271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14272 msgid "Esperanto (eo)"
14273 msgstr "Есперанто (eo)"
14275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14276 msgid "Estonian (et)"
14277 msgstr "Естонски (et)"
14279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14280 msgid "Finnish (fi)"
14281 msgstr "Фински (fi)"
14283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14284 msgid "French (fr)"
14285 msgstr "Француски (fr)"
14287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14288 msgid "Irish (ga)"
14289 msgstr "Ирски (ga)"
14291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14292 msgid "Galician (gl)"
14293 msgstr "Галицијски (gl)"
14295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14296 msgid "Hebrew (he)"
14297 msgstr "Хебрејски (he)"
14299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14300 msgid "Hungarian (hu)"
14301 msgstr "Мађарски (hu)"
14303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14304 msgid "Indonesian (id)"
14305 msgstr "Индонежански (id)"
14307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14308 msgid "Italian (it)"
14309 msgstr "Италијански (it)"
14311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14312 msgid "Japanese (ja)"
14313 msgstr "Јапански (ja)"
14315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14316 msgid "Khmer (km)"
14317 msgstr "Кмерски (km)"
14319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14320 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14321 msgstr "Кињаруандски (rw)"
14323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14324 msgid "Korean (ko)"
14325 msgstr "Кореански (ko)"
14327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14328 msgid "Lithuanian (lt)"
14329 msgstr "Литвански (lt)"
14331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14332 msgid "Macedonian (mk)"
14333 msgstr "Македонски (mk)"
14335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14336 msgid "Mongolian (mn)"
14337 msgstr "Монголски (mn)"
14339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14340 msgid "Nepali (ne)"
14341 msgstr "Непалски (ne)"
14343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14344 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14345 msgstr "Букмолски Норвешки (nb)"
14347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14348 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14349 msgstr "Норвешки Њорски (nn)"
14351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14352 msgid "Panjabi (pa)"
14353 msgstr "Пенџаби (pa)"
14355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14356 msgid "Polish (pl)"
14357 msgstr "Пољски (pl)"
14359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14360 msgid "Portuguese (pt)"
14361 msgstr "Португалски (pt)"
14363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14364 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14365 msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)"
14367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14368 msgid "Romanian (ro)"
14369 msgstr "Румунски (ro)"
14371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14372 msgid "Russian (ru)"
14373 msgstr "Руски (ru)"
14375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14376 msgid "Serbian (sr)"
14377 msgstr "Српски (sr)"
14379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14380 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14381 msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
14383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14384 msgid "Slovak (sk)"
14385 msgstr "Словачки (sk)"
14387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14388 msgid "Slovenian (sl)"
14389 msgstr "Словеначки (sl)"
14391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14392 msgid "Spanish (es)"
14393 msgstr "Шпански (es)"
14395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14396 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14397 msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)"
14399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14400 msgid "Swedish (sv)"
14401 msgstr "Шведски (sv)"
14403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14404 msgid "Thai (th)"
14405 msgstr "Тајландски (th)"
14407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14408 msgid "Turkish (tr)"
14409 msgstr "Турски (tr)"
14411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14412 msgid "Ukrainian (uk)"
14413 msgstr "Украјински (uk)"
14415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14416 msgid "Vietnamese (vi)"
14417 msgstr "Вијетнамски (vi)"
14419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14420 msgid "Language (requires restart):"
14421 msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):"
14423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14424 msgid "Set the language for menus and number formats"
14425 msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева"
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14428 msgid "Smaller"
14429 msgstr "Најмање"
14431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14432 msgid "Toolbox icon size"
14433 msgstr "Величина икона у алатници"
14435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14436 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14437 msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)"
14439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14440 msgid "Control bar icon size"
14441 msgstr "Величина икона у контролној траци"
14443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14444 msgid ""
14445 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14446 msgstr ""
14447 "Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање "
14448 "програма)"
14450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14451 msgid "Secondary toolbar icon size"
14452 msgstr "Величина икона друге траке алатки"
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14455 msgid ""
14456 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14457 msgstr ""
14458 "одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)"
14460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14461 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14462 msgstr ""
14464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14465 msgid ""
14466 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14467 "color sliders."
14468 msgstr ""
14470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14471 msgid "Clear list"
14472 msgstr "Очисти списак"
14474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14475 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14476 msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:"
14478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14479 msgid ""
14480 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14481 "the list"
14482 msgstr ""
14483 "Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија "
14484 "„Датотека“ (0 празни списак)"
14486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14487 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14488 msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):"
14490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14491 msgid ""
14492 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14493 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14494 "display objects in their true sizes"
14495 msgstr ""
14497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14498 msgid "Interface"
14499 msgstr "Сучеље"
14501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14502 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
14503 msgstr ""
14505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14506 msgid ""
14507 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
14508 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
14509 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
14510 msgstr ""
14512 #. Autosave options
14513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14514 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14515 msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)"
14517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
14518 msgid ""
14519 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14520 "minimizing loss in case of a crash"
14521 msgstr ""
14522 "Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме смањује могућност "
14523 "губитка података у случају рушења"
14525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14526 msgid "Interval (in minutes):"
14527 msgstr "Интервал (у минутима):"
14529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14530 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14531 msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће документ аутоматски бити сачуван"
14533 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14534 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14536 msgid "filesystem|Path:"
14537 msgstr "Путања:"
14539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14540 msgid "The directory where autosaves will be written"
14541 msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи"
14543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14544 msgid "Maximum number of autosaves:"
14545 msgstr "Максималан број аутоматских чувања:"
14547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14548 msgid ""
14549 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14550 msgstr ""
14551 "максималан број аутоматски сачуваних докумената; овиме можете ограничити "
14552 "складишни простор"
14554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14555 msgid "2x2"
14556 msgstr "2x2"
14558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14559 msgid "4x4"
14560 msgstr "4x4"
14562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14563 msgid "8x8"
14564 msgstr "8x8"
14566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14567 msgid "16x16"
14568 msgstr "16x16"
14570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14571 msgid "Oversample bitmaps:"
14572 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
14574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
14575 msgid "Automatically reload bitmaps"
14576 msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе"
14578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
14579 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14580 msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени"
14582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14583 msgid "Bitmap editor:"
14584 msgstr "Уређивач битмапа:"
14586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
14587 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14588 msgstr "Резолуција за прављење копије битмапе:"
14590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
14591 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14592 msgstr "Резолуција која се користи у наредби за прављење копије битмапе"
14594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
14595 msgid "Bitmaps"
14596 msgstr "Битмапе"
14598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14599 msgid "Language:"
14600 msgstr "Језик:"
14602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
14603 msgid "Set the main spell check language"
14604 msgstr "Одредите главни језик правописне провере"
14606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14607 msgid "Second language:"
14608 msgstr "Други језик:"
14610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
14611 msgid ""
14612 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14613 "unknown in ALL chosen languages"
14614 msgstr ""
14615 "Одредите други језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14616 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14619 msgid "Third language:"
14620 msgstr "Трећи језик:"
14622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
14623 msgid ""
14624 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14625 "in ALL chosen languages"
14626 msgstr ""
14627 "Одредите трећи језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14628 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
14631 msgid "Ignore words with digits"
14632 msgstr "Игнориши речи са бројевима"
14634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
14635 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14636 msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“"
14638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
14639 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14640 msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА"
14642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
14643 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14644 msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“"
14646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
14647 msgid "Spellcheck"
14648 msgstr "Провера правописа"
14650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14651 msgid "Add label comments to printing output"
14652 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
14654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14655 msgid ""
14656 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14657 "rendered output for an object with its label"
14658 msgstr ""
14659 "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
14660 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
14662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14663 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14664 msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
14666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
14667 msgid ""
14668 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14669 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14670 "may affect other objects using the same gradient"
14671 msgstr ""
14672 "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
14673 "промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
14674 "уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
14676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14677 msgid "Simplification threshold:"
14678 msgstr "Праг поједностављивања:"
14680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
14681 #, fuzzy
14682 msgid ""
14683 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14684 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14685 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14686 msgstr ""
14687 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
14688 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
14689 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
14691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14692 msgid "Latency skew:"
14693 msgstr ""
14695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14696 msgid "(requires restart)"
14697 msgstr "(захтева рестартовање)"
14699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
14700 msgid ""
14701 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14702 "some systems)."
14703 msgstr ""
14705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
14706 msgid "Pre-render named icons"
14707 msgstr ""
14709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
14710 msgid ""
14711 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14712 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14713 msgstr ""
14715 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
14717 msgid "User config: "
14718 msgstr "Корисничка подешавања:"
14720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14721 msgid "User data: "
14722 msgstr "Кориснички подаци:"
14724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
14725 msgid "User cache: "
14726 msgstr "Кориснички кеш:"
14728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
14729 msgid "System config: "
14730 msgstr "Системска подешавања:"
14732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14733 msgid "System data: "
14734 msgstr "Системски подаци:"
14736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
14737 msgid "PIXMAP: "
14738 msgstr "ПИКСМАПА: "
14740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
14741 msgid "DATA: "
14742 msgstr "ПОДАЦИ: "
14744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14745 msgid "UI: "
14746 msgstr "УИ: "
14748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
14749 msgid "Icon theme: "
14750 msgstr "Тема икона:"
14752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14753 msgid "System info"
14754 msgstr "Информације о систему"
14756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14757 msgid "General system information"
14758 msgstr "Општи подаци о систему"
14760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
14761 msgid "Misc"
14762 msgstr "Разно"
14764 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14765 msgid "Layer name:"
14766 msgstr "Назив слоја:"
14768 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14769 msgid "Add layer"
14770 msgstr "Додат нови слој"
14772 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14773 msgid "Above current"
14774 msgstr "Изнад тренутног"
14776 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14777 msgid "Below current"
14778 msgstr "Иза тренутног слоја."
14780 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14781 msgid "As sublayer of current"
14782 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
14784 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14785 msgid "Position:"
14786 msgstr "Позиција:"
14788 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14789 msgid "Rename Layer"
14790 msgstr "Преименуј слој"
14792 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14793 msgid "_Rename"
14794 msgstr "_Преименуј"
14796 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14797 msgid "Rename layer"
14798 msgstr "Преименуј слој"
14800 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14801 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14802 msgid "Renamed layer"
14803 msgstr "Слој је преименован"
14805 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14806 msgid "Add Layer"
14807 msgstr "Додавање слоја"
14809 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14810 msgid "_Add"
14811 msgstr "_Додај"
14813 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14814 msgid "New layer created."
14815 msgstr "Направљен је нови слој."
14817 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14818 msgid "Unhide layer"
14819 msgstr "Слој приказан"
14821 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14822 msgid "Hide layer"
14823 msgstr "Слој сакривен"
14825 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14826 msgid "Lock layer"
14827 msgstr "Слој закључан"
14829 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14830 msgid "Unlock layer"
14831 msgstr "Слој откључан"
14833 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14834 msgid "New"
14835 msgstr "Ново"
14837 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14838 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14839 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14840 #, fuzzy
14841 msgid "layers|Top"
14842 msgstr "Слојеви"
14844 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14845 msgid "Up"
14846 msgstr "Горе"
14848 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14849 msgid "Dn"
14850 msgstr "Доле"
14852 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14853 msgid "Bot"
14854 msgstr "Дно"
14856 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14857 msgid "X"
14858 msgstr "X"
14860 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14861 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14862 msgid "Apply new effect"
14863 msgstr "Примени нови ефекат"
14865 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14866 msgid "Current effect"
14867 msgstr "Тренутни ефекат"
14869 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14870 msgid "Effect list"
14871 msgstr "Списак ефеката"
14873 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14874 msgid "Unknown effect is applied"
14875 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
14877 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14878 msgid "No effect applied"
14879 msgstr "Ни један ефекат није примењен"
14881 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14882 msgid "Item is not a path or shape"
14883 msgstr "Ставка није линија или облик"
14885 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14886 msgid "Only one item can be selected"
14887 msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
14889 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14890 msgid "Empty selection"
14891 msgstr "Испразни избор"
14893 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14894 msgid "Create and apply path effect"
14895 msgstr "Направи и примени ефекат линије"
14897 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14898 msgid "Remove path effect"
14899 msgstr "Уклони ефекат линије"
14901 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14902 msgid "Move path effect up"
14903 msgstr "Помери ефекат линије горе"
14905 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14906 msgid "Move path effect down"
14907 msgstr "Помери ефекат линије доле"
14909 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14910 msgid "Activate path effect"
14911 msgstr "Укључи ефекат линије"
14913 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14914 msgid "Deactivate path effect"
14915 msgstr "Искључи ефекат линије"
14917 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14918 msgid "Heap"
14919 msgstr "Спремник"
14921 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14922 msgid "In Use"
14923 msgstr "Заузето"
14925 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14926 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14927 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14928 msgid "Slack"
14929 msgstr "Слободно"
14931 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14932 msgid "Total"
14933 msgstr "Укупно"
14935 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14936 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14937 msgid "Unknown"
14938 msgstr "Непознато"
14940 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14941 msgid "Combined"
14942 msgstr "Комбиновано"
14944 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14945 msgid "Recalculate"
14946 msgstr "Прерачунај"
14948 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14949 msgid "Ready."
14950 msgstr "Спреман."
14952 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14953 msgid ""
14954 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14955 "preferences.xml"
14956 msgstr ""
14957 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
14958 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
14960 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
14961 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14962 msgstr "Дошло је до грешке при читању РСС извора ОКА библиотеке"
14964 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
14965 msgid ""
14966 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14967 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14968 msgstr ""
14969 "Неуспело преузимање РСС извора Слободне галерије. Проверите да ли је "
14970 "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
14971 "openclipart.org)"
14973 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
14974 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14975 msgstr ""
14977 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
14978 msgid "Search for:"
14979 msgstr "Тражи:"
14981 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
14982 msgid "No files matched your search"
14983 msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
14985 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
14986 msgid "Search"
14987 msgstr "Претраживање"
14989 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
14990 msgid "Files found"
14991 msgstr "Пронађене датотеке"
14993 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14994 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14995 msgstr ""
14997 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14998 msgid "Could not set up Document"
14999 msgstr "Не могу да поставим документ"
15001 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15002 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15003 msgstr ""
15005 #. set up dialog title, based on document name
15006 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15007 msgid "SVG Document"
15008 msgstr "СВГ Документ"
15010 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15011 msgid "Print"
15012 msgstr "Штампа"
15014 #. build custom preferences tab
15015 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15016 msgid "Rendering"
15017 msgstr "Генерисање"
15019 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15020 msgid "_Execute Javascript"
15021 msgstr "_Изврши Јаваскрипт"
15023 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15024 msgid "_Execute Python"
15025 msgstr "_Изврши Питон"
15027 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15028 msgid "_Execute Ruby"
15029 msgstr "_Изврши Руби"
15031 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15032 msgid "Script"
15033 msgstr "Скрипт"
15035 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15036 msgid "Output"
15037 msgstr "Излаз"
15039 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15040 msgid "Errors"
15041 msgstr "Грешке"
15043 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15044 msgid "Set SVG Font attribute"
15045 msgstr "Постави особине СВГ фонта"
15047 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15048 msgid "Adjust kerning value"
15049 msgstr "Подеси вредност размака"
15051 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15052 msgid "Family Name:"
15053 msgstr "Назив фамилије:"
15055 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15056 msgid "Set width:"
15057 msgstr "Постави ширину:"
15059 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15060 msgid "glyph"
15061 msgstr "глиф"
15063 #. SPGlyph* glyph =
15064 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15065 msgid "Add glyph"
15066 msgstr "Додај глиф"
15068 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15069 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15070 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15071 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за постављање линије глифа"
15073 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15074 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15075 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15076 msgstr "Изабрани објекат нема опис <b>линије</b>."
15078 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15079 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15080 msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове"
15082 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15083 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15084 msgid "Set glyph curves"
15085 msgstr "Постави криве глифа"
15087 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15088 msgid "Reset missing-glyph"
15089 msgstr "Ресетуј недостајући глиф"
15091 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15092 msgid "Edit glyph name"
15093 msgstr "Уреди назив глифа"
15095 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15096 msgid "Set glyph unicode"
15097 msgstr "Постави уникод глиф"
15099 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15100 msgid "Remove font"
15101 msgstr "Уклони фонт"
15103 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15104 msgid "Remove glyph"
15105 msgstr "Уклони глиф"
15107 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15108 msgid "Remove kerning pair"
15109 msgstr "Уклони размак пара"
15111 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15112 msgid "Missing Glyph:"
15113 msgstr "Недостајући глиф:"
15115 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15116 msgid "From selection..."
15117 msgstr "Из избора..."
15119 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15120 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15121 msgid "Reset"
15122 msgstr "Ресетуј"
15124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15125 msgid "Glyph name"
15126 msgstr "Назив глифа"
15128 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15129 msgid "Matching string"
15130 msgstr "Одговарајућа ниска"
15132 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15133 msgid "Add Glyph"
15134 msgstr "Додај глиф"
15136 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15137 msgid "Get curves from selection..."
15138 msgstr "Узимање криве из избора..."
15140 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15141 msgid "Add kerning pair"
15142 msgstr "Додај размак за пар"
15144 #. Kerning Setup:
15145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15146 msgid "Kerning Setup:"
15147 msgstr "Поставка размака:"
15149 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15150 msgid "1st Glyph:"
15151 msgstr "Први глиф:"
15153 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15154 msgid "2nd Glyph:"
15155 msgstr "Други глиф:"
15157 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15158 msgid "Add pair"
15159 msgstr "Додај пар"
15161 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15162 msgid "First Unicode range"
15163 msgstr "Први уникод опсег"
15165 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15166 msgid "Second Unicode range"
15167 msgstr ""
15169 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15170 msgid "Kerning value:"
15171 msgstr "Вредност размака:"
15173 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15174 msgid "Set font family"
15175 msgstr "Постави фамилију фонта"
15177 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15178 msgid "font"
15179 msgstr "фонт"
15181 #. select_font(font);
15182 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15183 msgid "Add font"
15184 msgstr "Додај фонт"
15186 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15187 msgid "_Font"
15188 msgstr "_Фонт"
15190 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15191 msgid "_Global Settings"
15192 msgstr "_Опште поставке"
15194 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15195 msgid "_Glyphs"
15196 msgstr "_Глифови"
15198 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15199 msgid "_Kerning"
15200 msgstr "_Размак"
15202 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15203 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15204 msgid "Sample Text"
15205 msgstr "Узорак текста"
15207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15208 msgid "Preview Text:"
15209 msgstr "Приказ текста:"
15211 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
15212 #, c-format
15213 msgid ""
15214 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15215 msgstr "Боја: <b>%s</b>; <b>клик</b> за попуну, <b>Shift+клик</b> за линију"
15217 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15218 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
15219 msgid "Set fill"
15220 msgstr "Постави за попуну"
15222 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15223 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
15224 msgid "Set stroke"
15225 msgstr "Постави за линију"
15227 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15228 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15229 msgid "Edit..."
15230 msgstr "Уреди..."
15232 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
15233 msgid "Convert"
15234 msgstr "Претвори"
15236 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
15237 msgid "Change color definition"
15238 msgstr "Промењена дефиниција боје"
15240 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15241 msgid "Remove stroke color"
15242 msgstr "Уклони боју линије"
15244 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15245 msgid "Remove fill color"
15246 msgstr "Уклони боју попуне"
15248 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15249 msgid "Set stroke color to none"
15250 msgstr "Уклања боју линије"
15252 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15253 msgid "Set fill color to none"
15254 msgstr "Уклања боју попуне"
15256 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15257 msgid "Set stroke color from swatch"
15258 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
15260 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15261 msgid "Set fill color from swatch"
15262 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
15264 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
15265 #, c-format
15266 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15267 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
15269 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15270 msgid "Arrange in a grid"
15271 msgstr "Уклапање у мрежу"
15273 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15274 msgid "Rows:"
15275 msgstr "Редова:"
15277 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15278 msgid "Number of rows"
15279 msgstr "Број редова"
15281 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15282 msgid "Equal height"
15283 msgstr "Иста висина"
15285 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15286 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15287 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
15289 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15290 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15291 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15292 msgid "Align:"
15293 msgstr "Поравнање:"
15295 #. #### Number of columns ####
15296 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15297 msgid "Columns:"
15298 msgstr "Колона:"
15300 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15301 msgid "Number of columns"
15302 msgstr "Број колона"
15304 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15305 msgid "Equal width"
15306 msgstr "Иста ширина"
15308 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15309 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15310 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
15312 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15313 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15314 msgid "Fit into selection box"
15315 msgstr "Прилагоди избору"
15317 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15318 msgid "Set spacing:"
15319 msgstr "Постави растојање:"
15321 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15322 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15323 msgstr "Вертикални размак између редова (у px)"
15325 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15326 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15327 msgstr "Хоризонтални размак између колона (у px)"
15329 #. ## The OK button
15330 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15331 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15332 msgstr ""
15334 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15335 msgid "Arrange selected objects"
15336 msgstr "Ређање изабраних објеката"
15338 #. #### begin left panel
15339 #. ### begin notebook
15340 #. ## begin mode page
15341 #. # begin single scan
15342 #. brightness
15343 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15344 msgid "Brightness cutoff"
15345 msgstr "Светлосна граница"
15347 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15348 msgid "Trace by a given brightness level"
15349 msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
15351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15352 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15353 msgstr "Граница светлости за црно/бело"
15355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15356 msgid "Single scan: creates a path"
15357 msgstr "Један пролаз: прави линију"
15359 #. canny edge detection
15360 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15362 msgid "Edge detection"
15363 msgstr "Препознавање контура"
15365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15366 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15367 msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
15369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15370 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15371 msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
15373 #. quantization
15374 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15375 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15376 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15378 msgid "Color quantization"
15379 msgstr "Засићеност боја"
15381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15382 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15383 msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
15385 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15386 msgid "The number of reduced colors"
15387 msgstr "Ограничени број боја"
15389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15390 msgid "Colors:"
15391 msgstr "Боје:"
15393 #. swap black and white
15394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15395 msgid "Invert image"
15396 msgstr "Извртање слике"
15398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15399 msgid "Invert black and white regions"
15400 msgstr "Замењује црне и беле површине"
15402 #. # end single scan
15403 #. # begin multiple scan
15404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15405 msgid "Brightness steps"
15406 msgstr "Светлосне нијансе"
15408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15409 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15410 msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
15412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15413 msgid "Scans:"
15414 msgstr "Број пролаза:"
15416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15417 msgid "The desired number of scans"
15418 msgstr "Жељени број испитивања"
15420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15421 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15422 msgid "Colors"
15423 msgstr "Боје"
15425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15426 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15427 msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
15429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15430 msgid "Grays"
15431 msgstr "Сиве нијансе"
15433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15434 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15435 msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
15437 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15439 msgid "Smooth"
15440 msgstr "Умекшавање"
15442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15443 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15444 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
15446 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15448 msgid "Stack scans"
15449 msgstr "Сједињавање"
15451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15452 msgid ""
15453 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15454 "gaps)"
15455 msgstr ""
15456 "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
15457 "преко другога (обично са празнинама између слојева)"
15459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15460 msgid "Remove background"
15461 msgstr "Уклони позадину"
15463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15464 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15465 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
15467 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15468 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15469 msgstr "Више пролаза: прави групу линија"
15471 #. # end multiple scan
15472 #. ## end mode page
15473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15474 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15475 msgid "Mode"
15476 msgstr "Начин рада"
15478 #. ## begin option page
15479 #. # potrace parameters
15480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15481 msgid "Suppress speckles"
15482 msgstr "Игнорисање флека"
15484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15485 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15486 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
15488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15489 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15490 msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
15492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15493 msgid "Smooth corners"
15494 msgstr "Умекшани углови"
15496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15497 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15498 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
15500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15501 msgid "Increase this to smooth corners more"
15502 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
15504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15505 msgid "Optimize paths"
15506 msgstr "Оптимизовање линије"
15508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15509 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15510 msgstr ""
15511 "Покушај да се линија оптимизује спајањем блиских сегмената Безиерове линије"
15513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15514 msgid ""
15515 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15516 "optimization"
15517 msgstr ""
15518 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној линији "
15519 "применом агресивније оптимизације"
15521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15522 msgid "Tolerance:"
15523 msgstr "Толеранција:"
15525 #. ## end option page
15526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15527 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15528 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15529 msgid "Options"
15530 msgstr "Опције"
15532 #. ### credits
15533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15534 msgid ""
15535 "Inkscape bitmap tracing\n"
15536 "is based on Potrace,\n"
15537 "created by Peter Selinger\n"
15538 "\n"
15539 "http://potrace.sourceforge.net"
15540 msgstr ""
15541 "Прецртавање битмапе\n"
15542 "је засновано на програму Potrace\n"
15543 "Питера Силинџера\n"
15544 "\n"
15545 "http://potrace.sourceforge.net"
15547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15548 msgid "Credits"
15549 msgstr "Захвале"
15551 #. #### begin right panel
15552 #. ## SIOX
15553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15554 msgid "SIOX foreground selection"
15555 msgstr "SIOX избор позадине"
15557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15558 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15559 msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
15561 #. ## preview
15562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15563 msgid "Update"
15564 msgstr "Освежи"
15566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15567 msgid ""
15568 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15569 "tracing"
15570 msgstr ""
15571 "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
15572 "препознавања контура"
15574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15575 msgid "Preview"
15576 msgstr "Приказ"
15578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15579 msgid "Abort a trace in progress"
15580 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
15582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15583 msgid "Execute the trace"
15584 msgstr "Прецртај"
15586 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15588 msgid "_Horizontal"
15589 msgstr "_Хоризонтално"
15591 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15592 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15593 msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15595 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15597 msgid "_Vertical"
15598 msgstr "_вертикално"
15600 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15601 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15602 msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15604 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15605 msgid "_Width"
15606 msgstr "_Ширина"
15608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15609 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15610 msgstr ""
15611 "Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15614 msgid "_Height"
15615 msgstr "В_исина"
15617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15618 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15619 msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15622 msgid "A_ngle"
15623 msgstr "_Угао"
15625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15626 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15627 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
15629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15630 msgid ""
15631 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15632 "displacement, or percentage displacement"
15633 msgstr ""
15634 "Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на "
15635 "сату), или апсолутно померање, или процентуално померање"
15637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15638 msgid ""
15639 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15640 "or percentage displacement"
15641 msgstr ""
15642 "Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
15643 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
15645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15646 msgid "Transformation matrix element A"
15647 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
15649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15650 msgid "Transformation matrix element B"
15651 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
15653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15654 msgid "Transformation matrix element C"
15655 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
15657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15658 msgid "Transformation matrix element D"
15659 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
15661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15662 msgid "Transformation matrix element E"
15663 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
15665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15666 msgid "Transformation matrix element F"
15667 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
15669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15670 msgid "Rela_tive move"
15671 msgstr "Рела_тивно померање"
15673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15674 msgid ""
15675 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15676 "edit the current absolute position directly"
15677 msgstr ""
15678 "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
15679 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
15681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15682 msgid "Scale proportionally"
15683 msgstr "Пропорционално скалирање"
15685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15686 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15687 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
15689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15690 msgid "Apply to each _object separately"
15691 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
15693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15694 msgid ""
15695 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15696 "transform the selection as a whole"
15697 msgstr ""
15698 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
15699 "супротном, трансформација избора као целине"
15701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15702 msgid "Edit c_urrent matrix"
15703 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
15705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15706 msgid ""
15707 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15708 "this matrix"
15709 msgstr ""
15710 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
15711 "transform= овом матрицом"
15713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15714 msgid "_Move"
15715 msgstr "_Померање"
15717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15718 msgid "_Scale"
15719 msgstr "_Скалирање"
15721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15722 msgid "_Rotate"
15723 msgstr "_Ротација"
15725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15726 msgid "Ske_w"
15727 msgstr "_Кривљење"
15729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15730 msgid "Matri_x"
15731 msgstr "Матри_ца"
15733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15734 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15735 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
15737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15738 msgid "Apply transformation to selection"
15739 msgstr "Примени трансформацију на избор"
15741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15742 msgid "Edit transformation matrix"
15743 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
15745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15747 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15748 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15749 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15752 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15753 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15754 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15755 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15758 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15759 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
15761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15762 msgid "Cursor coordinates"
15763 msgstr "Координате показивача миша"
15765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15766 msgid "Z:"
15767 msgstr ""
15769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15770 msgid ""
15771 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15772 "use selector (arrow) to move or transform them."
15773 msgstr ""
15774 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање "
15775 "објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање или тансформисање."
15777 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15778 #, c-format
15779 msgid ""
15780 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15781 "closing?</span>\n"
15782 "\n"
15783 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15784 msgstr ""
15785 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
15786 "документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
15787 "\n"
15788 "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
15790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15791 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15792 msgid "Close _without saving"
15793 msgstr "Затвори _без чувања"
15795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15796 #, c-format
15797 msgid ""
15798 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15799 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15800 "\n"
15801 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15802 msgstr ""
15803 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
15804 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
15805 "\n"
15806 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
15808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15809 msgid "_Save as SVG"
15810 msgstr "_Сачувај као SVG"
15812 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15813 msgid "_Blend mode:"
15814 msgstr "Режим _утапања:"
15816 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15817 msgid "B_lur:"
15818 msgstr "_Замућење:"
15820 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15821 msgid "Toggle current layer visibility"
15822 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
15824 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15825 msgid "Lock or unlock current layer"
15826 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
15828 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15829 msgid "Current layer"
15830 msgstr "Тренутни слој"
15832 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15833 msgid "(root)"
15834 msgstr "(основа)"
15836 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15837 msgid "Proprietary"
15838 msgstr "Власничко"
15840 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15841 msgid "MetadataLicence|Other"
15842 msgstr ""
15844 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15845 msgid "Change blur"
15846 msgstr "Промењено замућење"
15848 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15851 msgid "Change opacity"
15852 msgstr "Промена провидности"
15854 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15855 msgid "U_nits:"
15856 msgstr "_Јединица мере:"
15858 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15859 msgid "Width of paper"
15860 msgstr "Ширина стране"
15862 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15863 msgid "Height of paper"
15864 msgstr "Висина стране"
15866 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15867 msgid "P_age size:"
15868 msgstr "Величина стр_ане:"
15870 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15871 msgid "Page orientation:"
15872 msgstr "Оријентација стране:"
15874 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15875 msgid "_Landscape"
15876 msgstr "_Пејзаж"
15878 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15879 msgid "_Portrait"
15880 msgstr "_Портрет"
15882 #. ## Set up custom size frame
15883 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15884 msgid "Custom size"
15885 msgstr "Прилагођене димензије"
15887 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15888 msgid "_Fit page to selection"
15889 msgstr "_Прилагоди страну избору"
15891 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15892 msgid ""
15893 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15894 "is no selection"
15895 msgstr ""
15896 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
15897 "није изабрано"
15899 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15900 msgid "Set page size"
15901 msgstr "Постави величину стране"
15903 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15904 msgid "List"
15905 msgstr "Попис"
15907 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15908 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15909 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15910 msgid "swatches|Size"
15911 msgstr "Величина"
15913 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15914 msgid "tiny"
15915 msgstr "ситно"
15917 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15918 msgid "small"
15919 msgstr "мало"
15921 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15922 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15923 #. "medium" indicates size of colour swatches
15924 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15925 msgid "swatchesHeight|medium"
15926 msgstr "средње"
15928 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15929 msgid "large"
15930 msgstr "велико"
15932 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15933 msgid "huge"
15934 msgstr "огромно"
15936 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15937 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15938 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15939 msgid "swatches|Width"
15940 msgstr "Ширина"
15942 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15943 msgid "narrower"
15944 msgstr "најуже"
15946 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15947 msgid "narrow"
15948 msgstr "уско"
15950 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15951 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15952 #. "medium" indicates width of colour swatches
15953 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15954 msgid "swatchesWidth|medium"
15955 msgstr "средње"
15957 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15958 msgid "wide"
15959 msgstr "широко"
15961 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15962 msgid "wider"
15963 msgstr "најшире"
15965 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15966 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15967 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15968 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15969 msgid "swatches|Wrap"
15970 msgstr "Увијање"
15972 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15973 msgid ""
15974 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15975 "random numbers."
15976 msgstr ""
15978 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15979 msgid "Backend"
15980 msgstr ""
15982 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15983 msgid "Vector"
15984 msgstr "Вектор"
15986 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15987 msgid "Bitmap"
15988 msgstr "Битмапа"
15990 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15991 msgid "Bitmap options"
15992 msgstr "Опције битмапе"
15994 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15995 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15996 msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу"
15998 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15999 msgid ""
16000 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16001 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16002 "will not be correctly rendered."
16003 msgstr ""
16004 "Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању "
16005 "датотеку и може да се скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно "
16006 "примењени."
16008 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16009 msgid ""
16010 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16011 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16012 "will be rendered exactly as displayed."
16013 msgstr ""
16014 "Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и "
16015 "не може се произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти "
16016 "бити направљени онако како су приказани."
16018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16019 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16020 msgid "Fill:"
16021 msgstr "Попуна:"
16023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16024 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16025 msgid "Stroke:"
16026 msgstr "Линија:"
16028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16029 msgid "O:"
16030 msgstr "П:"
16032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16033 msgid "N/A"
16034 msgstr "празно"
16036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16039 msgid "Nothing selected"
16040 msgstr "Ништа није изабрано"
16042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16043 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16044 msgid "<i>None</i>"
16045 msgstr "<i>Ништа</i>"
16047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16048 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16049 msgid "No fill"
16050 msgstr "Без попуне"
16052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16053 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16054 msgid "No stroke"
16055 msgstr "Нема линије"
16057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16058 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16059 msgid "Pattern"
16060 msgstr "Шара"
16062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16063 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16064 msgid "Pattern fill"
16065 msgstr "Испуна шаром"
16067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16068 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16069 msgid "Pattern stroke"
16070 msgstr "Потез са шаром"
16072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16073 msgid "<b>L</b>"
16074 msgstr "<b>Л</b>"
16076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16077 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16078 msgid "Linear gradient fill"
16079 msgstr "Линијски прелив попуне"
16081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16082 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16083 msgid "Linear gradient stroke"
16084 msgstr "Линеарни прелив линије"
16086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16087 msgid "<b>R</b>"
16088 msgstr "<b>Р</b>"
16090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16091 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16092 msgid "Radial gradient fill"
16093 msgstr "Радијални прелив попуне"
16095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16097 msgid "Radial gradient stroke"
16098 msgstr "Радијални прелив линије"
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16101 msgid "Different"
16102 msgstr "Разлика"
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16105 msgid "Different fills"
16106 msgstr "Разлика попуне"
16108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16109 msgid "Different strokes"
16110 msgstr "Разлика линије"
16112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16114 msgid "<b>Unset</b>"
16115 msgstr "<b>Ресетовано</b>"
16117 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16121 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16122 msgid "Unset fill"
16123 msgstr "Ресетуј попуну"
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16128 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16129 msgid "Unset stroke"
16130 msgstr "Ресетуј линију"
16132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16133 msgid "Flat color fill"
16134 msgstr "Једнобојна попуна"
16136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16137 msgid "Flat color stroke"
16138 msgstr "Једнобојна линија"
16140 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16142 msgid "<b>a</b>"
16143 msgstr "<b>п</b>"
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16146 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16147 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
16149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16150 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16151 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
16153 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16155 msgid "<b>m</b>"
16156 msgstr "<b>в</b>"
16158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16159 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16160 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16163 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16164 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16167 msgid "Edit fill..."
16168 msgstr "Уреди попуну..."
16170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16171 msgid "Edit stroke..."
16172 msgstr "Уреди линију..."
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16175 msgid "Last set color"
16176 msgstr "Последње постављена боја"
16178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16179 msgid "Last selected color"
16180 msgstr "Последње изабрана боја"
16182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16183 msgid "White"
16184 msgstr "Бела"
16186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16187 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16190 msgid "Black"
16191 msgstr "Црна"
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16194 msgid "Copy color"
16195 msgstr "Умножи боју"
16197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16198 msgid "Paste color"
16199 msgstr "Уметни боју"
16201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16203 msgid "Swap fill and stroke"
16204 msgstr "Замени попуну и линију"
16206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16209 msgid "Make fill opaque"
16210 msgstr "Направи попуну непрозирном"
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16213 msgid "Make stroke opaque"
16214 msgstr "Направи линију непрозирном"
16216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16218 msgid "Remove fill"
16219 msgstr "Уклони попуну"
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16223 msgid "Remove stroke"
16224 msgstr "Уклони линију"
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16227 msgid "Remove"
16228 msgstr "Уклони"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16231 msgid "Apply last set color to fill"
16232 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16235 msgid "Apply last set color to stroke"
16236 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16239 msgid "Apply last selected color to fill"
16240 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
16242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16243 msgid "Apply last selected color to stroke"
16244 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16247 msgid "Invert fill"
16248 msgstr "Изврни попуну"
16250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16251 msgid "Invert stroke"
16252 msgstr "Изврни линију"
16254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16255 msgid "White fill"
16256 msgstr "Бела попуна"
16258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16259 msgid "White stroke"
16260 msgstr "Бела линија"
16262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16263 msgid "Black fill"
16264 msgstr "Црна попуна"
16266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16267 msgid "Black stroke"
16268 msgstr "Црна линија"
16270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16271 msgid "Paste fill"
16272 msgstr "Пренеси попуну"
16274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16275 msgid "Paste stroke"
16276 msgstr "Пренеси линију"
16278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16279 msgid "Change stroke width"
16280 msgstr "Промени ширину линије"
16282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16283 msgid ", drag to adjust"
16284 msgstr ", повуци за прилагођавање"
16286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16287 #, c-format
16288 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16289 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
16291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16292 msgid " (averaged)"
16293 msgstr " (просечно)"
16295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16296 msgid "0 (transparent)"
16297 msgstr "0 (провидно)"
16299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16300 msgid "100% (opaque)"
16301 msgstr "100 (непровидно)"
16303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16304 msgid "Adjust saturation"
16305 msgstr "Подеси засићеност"
16307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16308 #, c-format
16309 msgid ""
16310 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16311 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16312 msgstr ""
16313 "Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16314 "<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
16315 "нијансе"
16317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16318 msgid "Adjust lightness"
16319 msgstr "Подеси осветљеност"
16321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16322 #, c-format
16323 msgid ""
16324 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16325 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16326 msgstr ""
16327 "Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16328 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
16329 "нијансе"
16331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16332 msgid "Adjust hue"
16333 msgstr "Подеси нијансу"
16335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16336 #, c-format
16337 msgid ""
16338 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16339 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16340 msgstr ""
16341 "Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16342 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
16343 "осветљености"
16345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16347 msgid "Adjust stroke width"
16348 msgstr "Подеси ширина потеза"
16350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16351 #, c-format
16352 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16353 msgstr ""
16354 "Подешавање <b>ширине потеза</b>: било је %.3g, сада је <b>%.3g</b> (разлика "
16355 "%.3g)"
16357 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16358 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16359 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16360 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16361 msgid "sliders|Link"
16362 msgstr ""
16364 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16365 msgid "L Gradient"
16366 msgstr "Л прелив"
16368 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16369 msgid "R Gradient"
16370 msgstr "К прелив"
16372 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16373 #, c-format
16374 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16375 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
16377 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16378 #, c-format
16379 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16380 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
16382 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16383 #, c-format
16384 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16385 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
16387 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16388 #, c-format
16389 msgid "O:%.3g"
16390 msgstr "П:%.3g"
16392 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16393 #, c-format
16394 msgid "O:.%d"
16395 msgstr "П:.%d"
16397 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16398 #, c-format
16399 msgid "Opacity: %.3g"
16400 msgstr "Провидност: %.3g"
16402 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16403 msgid "Split vanishing points"
16404 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
16406 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16407 msgid "Merge vanishing points"
16408 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
16410 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16411 msgid "3D box: Move vanishing point"
16412 msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
16414 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16415 #, c-format
16416 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16417 msgid_plural ""
16418 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16419 "b> to separate selected box(es)"
16420 msgstr[0] ""
16421 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16422 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16423 msgstr[1] ""
16424 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16425 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16426 msgstr[2] ""
16427 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16428 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16430 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16431 #. but currently we update the status message anyway
16432 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16433 #, c-format
16434 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16435 msgid_plural ""
16436 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16437 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16438 msgstr[0] ""
16439 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16440 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16441 msgstr[1] ""
16442 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16443 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16444 msgstr[2] ""
16445 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16446 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16448 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16449 #, c-format
16450 msgid ""
16451 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16452 msgid_plural ""
16453 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16454 "(es)"
16455 msgstr[0] ""
16456 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16457 "изабраних кутија"
16458 msgstr[1] ""
16459 "поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16460 "изабраних кутија"
16461 msgstr[2] ""
16462 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16463 "изабраних кутија"
16465 #: ../src/verbs.cpp:1140
16466 msgid "Switch to next layer"
16467 msgstr "Прелазак на следећи слој"
16469 #: ../src/verbs.cpp:1141
16470 msgid "Switched to next layer."
16471 msgstr "Пређено на следећи слој."
16473 #: ../src/verbs.cpp:1143
16474 msgid "Cannot go past last layer."
16475 msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
16477 #: ../src/verbs.cpp:1152
16478 msgid "Switch to previous layer"
16479 msgstr "Прелазак на претходни слој"
16481 #: ../src/verbs.cpp:1153
16482 msgid "Switched to previous layer."
16483 msgstr "Пређено на претходни слој."
16485 #: ../src/verbs.cpp:1155
16486 msgid "Cannot go before first layer."
16487 msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
16489 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16490 #: ../src/verbs.cpp:1306
16491 msgid "No current layer."
16492 msgstr "Нема тренутног слоја."
16494 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16495 #, c-format
16496 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16497 msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
16499 #: ../src/verbs.cpp:1202
16500 msgid "Layer to top"
16501 msgstr "Слој на врх"
16503 #: ../src/verbs.cpp:1206
16504 msgid "Raise layer"
16505 msgstr "Издигни слој"
16507 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16508 #, c-format
16509 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16510 msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
16512 #: ../src/verbs.cpp:1210
16513 msgid "Layer to bottom"
16514 msgstr "Слој на дно"
16516 #: ../src/verbs.cpp:1214
16517 msgid "Lower layer"
16518 msgstr "Заклони слој"
16520 #: ../src/verbs.cpp:1223
16521 msgid "Cannot move layer any further."
16522 msgstr "Више није могуће премештати слој."
16524 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16525 #, c-format
16526 msgid "%s copy"
16527 msgstr "%s копија"
16529 #: ../src/verbs.cpp:1263
16530 msgid "Duplicate layer"
16531 msgstr "Умножи слој"
16533 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16534 #: ../src/verbs.cpp:1266
16535 msgid "Duplicated layer."
16536 msgstr "Умножени слој."
16538 #: ../src/verbs.cpp:1295
16539 msgid "Delete layer"
16540 msgstr "Уклони слој"
16542 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16543 #: ../src/verbs.cpp:1298
16544 msgid "Deleted layer."
16545 msgstr "Слој је уклоњен."
16547 #: ../src/verbs.cpp:1309
16548 msgid "Toggle layer solo"
16549 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
16551 #: ../src/verbs.cpp:1389
16552 msgid "Flip horizontally"
16553 msgstr "Хоризонтално извртање"
16555 #: ../src/verbs.cpp:1404
16556 msgid "Flip vertically"
16557 msgstr "Вертикално извртање"
16559 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16560 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16561 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16562 #: ../src/verbs.cpp:1912
16563 msgid "tutorial-basic.svg"
16564 msgstr "tutorial-basic.svg"
16566 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16567 #: ../src/verbs.cpp:1916
16568 msgid "tutorial-shapes.svg"
16569 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16571 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16572 #: ../src/verbs.cpp:1920
16573 msgid "tutorial-advanced.svg"
16574 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16576 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16577 #: ../src/verbs.cpp:1924
16578 msgid "tutorial-tracing.svg"
16579 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16581 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16582 #: ../src/verbs.cpp:1928
16583 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16584 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16586 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16587 #: ../src/verbs.cpp:1932
16588 msgid "tutorial-elements.svg"
16589 msgstr "tutorial-elements.svg"
16591 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16592 #: ../src/verbs.cpp:1936
16593 msgid "tutorial-tips.svg"
16594 msgstr "tutorial-tips.svg"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16597 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16598 msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
16600 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16601 msgid "Unlock all objects in all layers"
16602 msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16605 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16606 msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16609 msgid "Unhide all objects in all layers"
16610 msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2239
16613 msgid "Does nothing"
16614 msgstr "Не чини ништа"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2242
16617 msgid "Create new document from the default template"
16618 msgstr "Прави нови документ по подразумеваном шаблону"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2244
16621 msgid "_Open..."
16622 msgstr "_Отвори..."
16624 #: ../src/verbs.cpp:2245
16625 msgid "Open an existing document"
16626 msgstr "Отвара постојећи документ"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2246
16629 msgid "Re_vert"
16630 msgstr "Понов_о учитај"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2247
16633 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16634 msgstr ""
16635 "Учитава последње сачувану верзију документа (измене ће бити занемарене)"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2248
16638 msgid "_Save"
16639 msgstr "_Сачувај"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2248
16642 msgid "Save document"
16643 msgstr "Чува документ"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2250
16646 msgid "Save _As..."
16647 msgstr "Сачувај _као..."
16649 #: ../src/verbs.cpp:2251
16650 msgid "Save document under a new name"
16651 msgstr "Чува документ под новим називом"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2252
16654 msgid "Save a Cop_y..."
16655 msgstr "Сачувај копи_ју..."
16657 #: ../src/verbs.cpp:2253
16658 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16659 msgstr "Чува копију документа под новим именом"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2254
16662 msgid "_Print..."
16663 msgstr "_Штампај..."
16665 #: ../src/verbs.cpp:2254
16666 msgid "Print document"
16667 msgstr "Штампа документ"
16669 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16670 #: ../src/verbs.cpp:2257
16671 msgid "Vac_uum Defs"
16672 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2257
16675 msgid ""
16676 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16677 "defs&gt; of the document"
16678 msgstr ""
16679 "Уклања неупотребљиве ставке (попут прелива и модла) из &lt;defs&gt; документа"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2259
16682 msgid "Print Previe_w"
16683 msgstr "Прегле_д стране"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2260
16686 msgid "Preview document printout"
16687 msgstr "Приказује изглед документа за штампање"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2261
16690 msgid "_Import..."
16691 msgstr "_Увези..."
16693 #: ../src/verbs.cpp:2262
16694 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16695 msgstr "Увози битмапу или СВГ слику у документ"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2263
16698 msgid "_Export Bitmap..."
16699 msgstr "_Извези битмапу..."
16701 #: ../src/verbs.cpp:2264
16702 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16703 msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2265
16706 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16707 msgstr "Увози документ из Слободне галерије"
16709 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
16710 #: ../src/verbs.cpp:2267
16711 msgid "N_ext Window"
16712 msgstr "Сл_едећи прозор"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2268
16715 msgid "Switch to the next document window"
16716 msgstr "Прелази на прозор следећег документа"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2269
16719 msgid "P_revious Window"
16720 msgstr "П_ретходни прозор"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2270
16723 msgid "Switch to the previous document window"
16724 msgstr "Прелази на прозор претходног документа"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2271
16727 msgid "_Close"
16728 msgstr "_Затвори"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2272
16731 msgid "Close this document window"
16732 msgstr "Затвара прозор документа"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2273
16735 msgid "_Quit"
16736 msgstr "И_зађи"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2273
16739 msgid "Quit Inkscape"
16740 msgstr "Напуштање програма"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2276
16743 msgid "Undo last action"
16744 msgstr "Опозив последње акције"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2279
16747 msgid "Do again the last undone action"
16748 msgstr "Понавља последње опозвану акцију"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2280
16751 msgid "Cu_t"
16752 msgstr "Исе_ци"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2281
16755 msgid "Cut selection to clipboard"
16756 msgstr "Исеца изабране објекате и смешта их у клипборд"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2282
16759 msgid "_Copy"
16760 msgstr "_Умножи"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2283
16763 msgid "Copy selection to clipboard"
16764 msgstr "Копира изабрани објекат у клипборд"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2284
16767 msgid "_Paste"
16768 msgstr "У_баци"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2285
16771 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16772 msgstr ""
16773 "Убацује објекат из клипборда на позицију курсора миша, или убацује текст"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2286
16776 msgid "Paste _Style"
16777 msgstr "Убаци _стил"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2287
16780 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16781 msgstr "Примењује стил умноженог објекта на избор"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2289
16784 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16785 msgstr ""
16786 "Прилагођава величину избора тако да одговара величини умноженог објекта"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2290
16789 msgid "Paste _Width"
16790 msgstr "Убаци _ширину"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2291
16793 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16794 msgstr "Прилагођава ширину избора ширини умноженог објекта"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2292
16797 msgid "Paste _Height"
16798 msgstr "Убаци _висину"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2293
16801 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16802 msgstr "Прилагођава висину избора висини умноженог објекта"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2294
16805 msgid "Paste Size Separately"
16806 msgstr "Убаци величину појединачно"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2295
16809 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16810 msgstr ""
16811 "Прилагођава величину сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2296
16814 msgid "Paste Width Separately"
16815 msgstr "Убаци ширину појединачно"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2297
16818 msgid ""
16819 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16820 "object"
16821 msgstr "Прилагођава ширину сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2298
16824 msgid "Paste Height Separately"
16825 msgstr "Убаци висину појединачно"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2299
16828 msgid ""
16829 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16830 "object"
16831 msgstr "Прилагођава висину сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2300
16834 msgid "Paste _In Place"
16835 msgstr "Убаци _на место"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2301
16838 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16839 msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2302
16842 msgid "Paste Path _Effect"
16843 msgstr "Убаци _ефекат линије"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2303
16846 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16847 msgstr "Примењује на избор ефекат линије из умноженог објекта"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2304
16850 msgid "Remove Path _Effect"
16851 msgstr "Уклони _ефекат линије"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2305
16854 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16855 msgstr "Уклања све ефекте линије са изабраних објеката"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2306
16858 msgid "Remove Filters"
16859 msgstr "Уклони филтере"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2307
16862 msgid "Remove any filters from selected objects"
16863 msgstr "Уклања све филтере за изабране објекте"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2308
16866 msgid "_Delete"
16867 msgstr "Ук_лони"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2309
16870 msgid "Delete selection"
16871 msgstr "Уклања избор"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2310
16874 msgid "Duplic_ate"
16875 msgstr "Уд_востручи"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2311
16878 msgid "Duplicate selected objects"
16879 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2312
16882 msgid "Create Clo_ne"
16883 msgstr "Направи _клон"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2313
16886 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16887 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2314
16890 msgid "Unlin_k Clone"
16891 msgstr "Одве_жи клон"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2315
16894 msgid ""
16895 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16896 "standalone objects"
16897 msgstr ""
16898 "Уклања везе изабраних клонова са оригиналима, претварајући их у самосталне "
16899 "објекте"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2316
16902 msgid "Relink to Copied"
16903 msgstr "Поново повежи за копирано"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2317
16906 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16907 msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2318
16910 msgid "Select _Original"
16911 msgstr "Изабери _оригинал"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2319
16914 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16915 msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2320
16918 msgid "Objects to _Marker"
16919 msgstr "Објекти у о_знаку"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2321
16922 msgid "Convert selection to a line marker"
16923 msgstr "Претвара избор у ознаку линије"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2322
16926 msgid "Objects to Gu_ides"
16927 msgstr "Објекти у _вођице"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2323
16930 msgid ""
16931 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16932 "edges"
16933 msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са њиховим ивицама"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2324
16936 msgid "Objects to Patter_n"
16937 msgstr "Објекат у _шару"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2325
16940 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16941 msgstr "Претвара избор у правоугаоник поплочан шаром"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2326
16944 msgid "Pattern to _Objects"
16945 msgstr "Шара у _објекте"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2327
16948 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16949 msgstr "Издваја објекте из објекта поплочаног шаром"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2328
16952 msgid "Clea_r All"
16953 msgstr "О_чисти све"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2329
16956 msgid "Delete all objects from document"
16957 msgstr "Уклања све објекте из документа"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2330
16960 msgid "Select Al_l"
16961 msgstr "Из_абери све"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2331
16964 msgid "Select all objects or all nodes"
16965 msgstr "Бира све објекте или све чворове"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2332
16968 msgid "Select All in All La_yers"
16969 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2333
16972 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16973 msgstr "Бира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2334
16976 msgid "In_vert Selection"
16977 msgstr "Изв_рни избор"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2335
16980 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16981 msgstr ""
16982 "Изврће избор (укида избор онога што је изабрано и врши избор свега што није "
16983 "било изабрано)"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2336
16986 msgid "Invert in All Layers"
16987 msgstr "Изврни на свим слојевима"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2337
16990 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16991 msgstr "Изврће избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2338
16994 msgid "Select Next"
16995 msgstr "Изабери следеће"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2339
16998 msgid "Select next object or node"
16999 msgstr "Бира следећи објекат или чвор"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2340
17002 msgid "Select Previous"
17003 msgstr "Изабери претходно"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2341
17006 msgid "Select previous object or node"
17007 msgstr "Бира претходни објекат или чвор"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2342
17010 msgid "D_eselect"
17011 msgstr "У_кини избор"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2343
17014 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17015 msgstr "Укида избор изабраних објеката или чворова"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2344
17018 msgid "_Guides Around Page"
17019 msgstr "_Вођице око стране"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2345
17022 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17023 msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2346
17026 msgid "Next Path Effect Parameter"
17027 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2347
17030 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17031 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта линије за уређивање"
17033 #. Selection
17034 #: ../src/verbs.cpp:2350
17035 msgid "Raise to _Top"
17036 msgstr "Издигни на _врх"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2351
17039 msgid "Raise selection to top"
17040 msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2352
17043 msgid "Lower to _Bottom"
17044 msgstr "Заклони на _дно"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2353
17047 msgid "Lower selection to bottom"
17048 msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2354
17051 msgid "_Raise"
17052 msgstr "_Издигни"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2355
17055 msgid "Raise selection one step"
17056 msgstr "Издиже избор за један ниво"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2356
17059 msgid "_Lower"
17060 msgstr "_Спусти"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2357
17063 msgid "Lower selection one step"
17064 msgstr "Спушта избор за један ниво"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2358
17067 msgid "_Group"
17068 msgstr "_Групиши"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2359
17071 msgid "Group selected objects"
17072 msgstr "Групише изабране објекте"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2361
17075 msgid "Ungroup selected groups"
17076 msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2363
17079 msgid "_Put on Path"
17080 msgstr "_Стави на линију"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2365
17083 msgid "_Remove from Path"
17084 msgstr "_Уклони са линије"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2367
17087 msgid "Remove Manual _Kerns"
17088 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
17090 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17091 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17092 #: ../src/verbs.cpp:2370
17093 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17094 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2372
17097 msgid "_Union"
17098 msgstr "_Сједини"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2373
17101 msgid "Create union of selected paths"
17102 msgstr "Прави унију од изабраних линија"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2374
17105 msgid "_Intersection"
17106 msgstr "_Пресеци"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2375
17109 msgid "Create intersection of selected paths"
17110 msgstr "Прави пресек изабраних линија"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2376
17113 msgid "_Difference"
17114 msgstr "_Разликуј"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2377
17117 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17118 msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2378
17121 msgid "E_xclusion"
17122 msgstr "И_зузми"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2379
17125 msgid ""
17126 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17127 "path)"
17128 msgstr ""
17129 "Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који "
17130 "припадају једној линији)"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2380
17133 msgid "Di_vision"
17134 msgstr "П_одели"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2381
17137 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17138 msgstr "Сече доњу линију у делове"
17140 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17141 #. Advanced tutorial for more info
17142 #: ../src/verbs.cpp:2384
17143 msgid "Cut _Path"
17144 msgstr "Исеци _линију"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2385
17147 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17148 msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну"
17150 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17151 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17152 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17153 #: ../src/verbs.cpp:2389
17154 msgid "Outs_et"
17155 msgstr "Про_шири"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2390
17158 msgid "Outset selected paths"
17159 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2392
17162 msgid "O_utset Path by 1 px"
17163 msgstr "Пр_ошири линију за 1 px"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2393
17166 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17167 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2395
17170 msgid "O_utset Path by 10 px"
17171 msgstr "Пр_ошири линију за 10 px"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2396
17174 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17175 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px"
17177 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17178 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17179 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17180 #: ../src/verbs.cpp:2400
17181 msgid "I_nset"
17182 msgstr "_Сузи"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2401
17185 msgid "Inset selected paths"
17186 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2403
17189 msgid "I_nset Path by 1 px"
17190 msgstr "С_узи линију за 1 px"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2404
17193 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17194 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2406
17197 msgid "I_nset Path by 10 px"
17198 msgstr "С_узи линију за 10 px"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2407
17201 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17202 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2409
17205 msgid "D_ynamic Offset"
17206 msgstr "Д_инамичко померање"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2409
17209 msgid "Create a dynamic offset object"
17210 msgstr "Прави објекат који се може динамички померати"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2411
17213 msgid "_Linked Offset"
17214 msgstr "_Померање дупликата"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2412
17217 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17218 msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2414
17221 msgid "_Stroke to Path"
17222 msgstr "_Потез у линију"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2415
17225 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17226 msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2416
17229 msgid "Si_mplify"
17230 msgstr "_Упрости"
17232 #: ../src/verbs.cpp:2417
17233 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17234 msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2418
17237 msgid "_Reverse"
17238 msgstr "П_реусмери"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2419
17241 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17242 msgstr "Изврће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)"
17244 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17245 #: ../src/verbs.cpp:2421
17246 msgid "_Trace Bitmap..."
17247 msgstr "_Прецртавање слике..."
17249 #: ../src/verbs.cpp:2422
17250 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17251 msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2423
17254 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17255 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2424
17258 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17259 msgstr "Извози избор у битмапу коју убацује у документ"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2425
17262 msgid "_Combine"
17263 msgstr "_Комбинуј"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2426
17266 msgid "Combine several paths into one"
17267 msgstr "Спаја више линија у једну"
17269 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17270 #. Advanced tutorial for more info
17271 #: ../src/verbs.cpp:2429
17272 msgid "Break _Apart"
17273 msgstr "_Раздвој"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2430
17276 msgid "Break selected paths into subpaths"
17277 msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2431
17280 msgid "Rows and Columns..."
17281 msgstr "Редови и колоне..."
17283 #: ../src/verbs.cpp:2432
17284 msgid "Arrange selected objects in a table"
17285 msgstr "Аранжира изабране објекте на платну"
17287 #. Layer
17288 #: ../src/verbs.cpp:2434
17289 msgid "_Add Layer..."
17290 msgstr "_Нови слој..."
17292 #: ../src/verbs.cpp:2435
17293 msgid "Create a new layer"
17294 msgstr "Прави нови слој"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2436
17297 msgid "Re_name Layer..."
17298 msgstr "_Преименуј слој..."
17300 #: ../src/verbs.cpp:2437
17301 msgid "Rename the current layer"
17302 msgstr "Мења назива тренутног слоја"
17304 #: ../src/verbs.cpp:2438
17305 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17306 msgstr "Пређи на _горњи слој"
17308 #: ../src/verbs.cpp:2439
17309 msgid "Switch to the layer above the current"
17310 msgstr "Прелази на први слој изнад тренутног"
17312 #: ../src/verbs.cpp:2440
17313 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17314 msgstr "Пређи на до_њи слој"
17316 #: ../src/verbs.cpp:2441
17317 msgid "Switch to the layer below the current"
17318 msgstr "Прелази на први слој испод тренутног"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2442
17321 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17322 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
17324 #: ../src/verbs.cpp:2443
17325 msgid "Move selection to the layer above the current"
17326 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
17328 #: ../src/verbs.cpp:2444
17329 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17330 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2445
17333 msgid "Move selection to the layer below the current"
17334 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
17336 #: ../src/verbs.cpp:2446
17337 msgid "Layer to _Top"
17338 msgstr "Слој на _врх"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2447
17341 msgid "Raise the current layer to the top"
17342 msgstr "Издиже тренутни слој испред осталих"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2448
17345 msgid "Layer to _Bottom"
17346 msgstr "Слој на _дно"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2449
17349 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17350 msgstr "Поставља тренутни слој иза осталих"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2450
17353 msgid "_Raise Layer"
17354 msgstr "_Издигни слој"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2451
17357 msgid "Raise the current layer"
17358 msgstr "Издиже тренутни слој"
17360 #: ../src/verbs.cpp:2452
17361 msgid "_Lower Layer"
17362 msgstr "_Заклони слој"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2453
17365 msgid "Lower the current layer"
17366 msgstr "Спушта тренутни слој"
17368 #: ../src/verbs.cpp:2454
17369 msgid "Duplicate Current Layer"
17370 msgstr "Умножи тренутни слој"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2455
17373 msgid "Duplicate an existing layer"
17374 msgstr "Умножава постојећи слој"
17376 #: ../src/verbs.cpp:2456
17377 msgid "_Delete Current Layer"
17378 msgstr "_Обриши тренутни слој"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2457
17381 msgid "Delete the current layer"
17382 msgstr "Брише тренутни слој"
17384 #: ../src/verbs.cpp:2458
17385 msgid "_Show/hide other layers"
17386 msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2459
17389 msgid "Solo the current layer"
17390 msgstr "Приказује само тренутни слој"
17392 #. Object
17393 #: ../src/verbs.cpp:2462
17394 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17395 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
17397 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17398 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17399 #: ../src/verbs.cpp:2465
17400 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17401 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру казаљке на сату"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2466
17404 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17405 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
17407 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17408 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17409 #: ../src/verbs.cpp:2469
17410 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17411 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2470
17414 msgid "Remove _Transformations"
17415 msgstr "Уклони _трансформацију"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2471
17418 msgid "Remove transformations from object"
17419 msgstr "Уклања трансформације објекта"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2472
17422 msgid "_Object to Path"
17423 msgstr "_Објекат у линију"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2473
17426 msgid "Convert selected object to path"
17427 msgstr "Претвара изабрани објекат у линију"
17429 #: ../src/verbs.cpp:2474
17430 msgid "_Flow into Frame"
17431 msgstr "_Уклопи у оквир"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2475
17434 msgid ""
17435 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17436 "frame object"
17437 msgstr ""
17438 "Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са "
17439 "оквиром објекта"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2476
17442 msgid "_Unflow"
17443 msgstr "У_клони из оквира"
17445 #: ../src/verbs.cpp:2477
17446 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17447 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2478
17450 msgid "_Convert to Text"
17451 msgstr "_Претвори у текст"
17453 #: ../src/verbs.cpp:2479
17454 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17455 msgstr ""
17456 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
17458 #: ../src/verbs.cpp:2481
17459 msgid "Flip _Horizontal"
17460 msgstr "Изврни _хоризонтално"
17462 #: ../src/verbs.cpp:2481
17463 msgid "Flip selected objects horizontally"
17464 msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте"
17466 #: ../src/verbs.cpp:2484
17467 msgid "Flip _Vertical"
17468 msgstr "Изврни _вертикално"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2484
17471 msgid "Flip selected objects vertically"
17472 msgstr "Вертикално изврће изабране објекте"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2487
17475 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17476 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2489
17479 msgid "Edit mask"
17480 msgstr "Уреди маску"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17483 msgid "_Release"
17484 msgstr "У_клони"
17486 #: ../src/verbs.cpp:2491
17487 msgid "Remove mask from selection"
17488 msgstr "Уклања маску из избора"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2493
17491 msgid ""
17492 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17493 msgstr "Исеца избор модлом (користећи објекат на врху као модлу)"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17496 msgid "Edit clipping path"
17497 msgstr "Уреди модлу"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2497
17500 msgid "Remove clipping path from selection"
17501 msgstr "Уклања модлу из избора"
17503 #. Tools
17504 #: ../src/verbs.cpp:2500
17505 msgid "Select"
17506 msgstr "Изборник"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2501
17509 msgid "Select and transform objects"
17510 msgstr "Избор и трансформација објеката"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2502
17513 msgid "Node Edit"
17514 msgstr "Уређивање чворова"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2503
17517 msgid "Edit paths by nodes"
17518 msgstr "Уређивање линије помоћу чворова"
17520 #: ../src/verbs.cpp:2505
17521 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17522 msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
17524 #: ../src/verbs.cpp:2507
17525 msgid "Create rectangles and squares"
17526 msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2509
17529 msgid "Create 3D boxes"
17530 msgstr "Прављење 3Д кутија"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2511
17533 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17534 msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2513
17537 msgid "Create stars and polygons"
17538 msgstr "Прављење звезда и полигона"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2515
17541 msgid "Create spirals"
17542 msgstr "Прављење спирала"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2517
17545 msgid "Draw freehand lines"
17546 msgstr "Цртање линија слободном руком"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2519
17549 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17550 msgstr "Цртање Безиерових и правих линија"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2521
17553 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17554 msgstr "Цртање калиграфскије и потеза четкицом"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2523
17557 msgid "Create and edit text objects"
17558 msgstr "Писање и уређивање текста"
17560 #: ../src/verbs.cpp:2525
17561 msgid "Create and edit gradients"
17562 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2527
17565 msgid "Zoom in or out"
17566 msgstr "Увеличавање и умањење"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2529
17569 msgid "Pick colors from image"
17570 msgstr "Узима боје са слике"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2531
17573 msgid "Create diagram connectors"
17574 msgstr "Прави повезнице дијаграма"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2533
17577 msgid "Fill bounded areas"
17578 msgstr "Боји оивичене површине"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2534
17581 msgid "LPE Edit"
17582 msgstr "УЕЛ уређивање"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2535
17585 msgid "Edit Path Effect parameters"
17586 msgstr "Уређивање параметара ефеката линије"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2537
17589 msgid "Erase existing paths"
17590 msgstr "Брисање постојећих линија"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2539
17593 msgid "Do geometric constructions"
17594 msgstr "Прављење геометријских конструкција"
17596 #. Tool prefs
17597 #: ../src/verbs.cpp:2541
17598 msgid "Selector Preferences"
17599 msgstr "Поставке изборника"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2542
17602 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17603 msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2543
17606 msgid "Node Tool Preferences"
17607 msgstr "Поставке чворова"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2544
17610 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17611 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2545
17614 msgid "Tweak Tool Preferences"
17615 msgstr "Поставке алатке за обликовање"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2546
17618 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17619 msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање"
17621 # bug: rect -> rectangle
17622 #: ../src/verbs.cpp:2547
17623 msgid "Rectangle Preferences"
17624 msgstr "Поставке правоугаоника"
17626 #: ../src/verbs.cpp:2548
17627 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17628 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
17630 #: ../src/verbs.cpp:2549
17631 msgid "3D Box Preferences"
17632 msgstr "Поставке 3Д кутије"
17634 #: ../src/verbs.cpp:2550
17635 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17636 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
17638 #: ../src/verbs.cpp:2551
17639 msgid "Ellipse Preferences"
17640 msgstr "Поставке елипсе"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2552
17643 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17644 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
17646 #: ../src/verbs.cpp:2553
17647 msgid "Star Preferences"
17648 msgstr "Поставке звезде"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2554
17651 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17652 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2555
17655 msgid "Spiral Preferences"
17656 msgstr "Поставке спирале"
17658 #: ../src/verbs.cpp:2556
17659 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17660 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2557
17663 msgid "Pencil Preferences"
17664 msgstr "Поставке грубе оловке"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2558
17667 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17668 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
17670 #: ../src/verbs.cpp:2559
17671 msgid "Pen Preferences"
17672 msgstr "Поставке оловке"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2560
17675 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17676 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
17678 #: ../src/verbs.cpp:2561
17679 msgid "Calligraphic Preferences"
17680 msgstr "Поставке калиграфског пера"
17682 #: ../src/verbs.cpp:2562
17683 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17684 msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
17686 #: ../src/verbs.cpp:2563
17687 msgid "Text Preferences"
17688 msgstr "Поставке текста"
17690 #: ../src/verbs.cpp:2564
17691 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17692 msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
17694 #: ../src/verbs.cpp:2565
17695 msgid "Gradient Preferences"
17696 msgstr "Поставке прелива"
17698 #: ../src/verbs.cpp:2566
17699 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17700 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
17702 #: ../src/verbs.cpp:2567
17703 msgid "Zoom Preferences"
17704 msgstr "Поставке лупе"
17706 #: ../src/verbs.cpp:2568
17707 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17708 msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
17710 #: ../src/verbs.cpp:2569
17711 msgid "Dropper Preferences"
17712 msgstr "Поставке изборника боја"
17714 #: ../src/verbs.cpp:2570
17715 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17716 msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
17718 #: ../src/verbs.cpp:2571
17719 msgid "Connector Preferences"
17720 msgstr "Поставке повезница"
17722 #: ../src/verbs.cpp:2572
17723 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17724 msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
17726 #: ../src/verbs.cpp:2573
17727 msgid "Paint Bucket Preferences"
17728 msgstr "Поставке кантице са бојом"
17730 #: ../src/verbs.cpp:2574
17731 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17732 msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
17734 #: ../src/verbs.cpp:2575
17735 msgid "Eraser Preferences"
17736 msgstr "Поставке гумице"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2576
17739 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17740 msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2577
17743 msgid "LPE Tool Preferences"
17744 msgstr "Поставке УЕЛ алатке"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2578
17747 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17748 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање ефеката линије (УЕЛ)"
17750 #. Zoom/View
17751 #: ../src/verbs.cpp:2581
17752 msgid "Zoom In"
17753 msgstr "Приближи"
17755 #: ../src/verbs.cpp:2581
17756 msgid "Zoom in"
17757 msgstr "Приближавање цртежа"
17759 #: ../src/verbs.cpp:2582
17760 msgid "Zoom Out"
17761 msgstr "Удаљи"
17763 #: ../src/verbs.cpp:2582
17764 msgid "Zoom out"
17765 msgstr "Удаљавање цртежа"
17767 #: ../src/verbs.cpp:2583
17768 msgid "_Rulers"
17769 msgstr "_Лењири"
17771 #: ../src/verbs.cpp:2583
17772 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17773 msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
17775 #: ../src/verbs.cpp:2584
17776 msgid "Scroll_bars"
17777 msgstr "_Траке за померање"
17779 #: ../src/verbs.cpp:2584
17780 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17781 msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
17783 #: ../src/verbs.cpp:2585
17784 msgid "_Grid"
17785 msgstr "_Мрежа"
17787 #: ../src/verbs.cpp:2585
17788 msgid "Show or hide the grid"
17789 msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
17791 #: ../src/verbs.cpp:2586
17792 msgid "G_uides"
17793 msgstr "_Вођице"
17795 #: ../src/verbs.cpp:2586
17796 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17797 msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
17799 #: ../src/verbs.cpp:2587
17800 msgid "Toggle snapping on or off"
17801 msgstr "Одређује да ли је лепљење омогућено или искључено"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2588
17804 msgid "Nex_t Zoom"
17805 msgstr "Сле_дећи зум"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2588
17808 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17809 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2590
17812 msgid "Pre_vious Zoom"
17813 msgstr "Пре_тходни зум"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2590
17816 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17817 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2592
17820 msgid "Zoom 1:_1"
17821 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2592
17824 msgid "Zoom to 1:1"
17825 msgstr "Постављање размере на 1:1"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2594
17828 msgid "Zoom 1:_2"
17829 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2594
17832 msgid "Zoom to 1:2"
17833 msgstr "Постављање размере на 1:2"
17835 #: ../src/verbs.cpp:2596
17836 msgid "_Zoom 2:1"
17837 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
17839 #: ../src/verbs.cpp:2596
17840 msgid "Zoom to 2:1"
17841 msgstr "Постављање размере на 2:1"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2599
17844 msgid "_Fullscreen"
17845 msgstr "Преко _целог екрана"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2599
17848 msgid "Stretch this document window to full screen"
17849 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
17851 #: ../src/verbs.cpp:2602
17852 msgid "Toggle _Focus Mode"
17853 msgstr "Промени режим _фокуса"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2602
17856 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17857 msgstr ""
17859 #: ../src/verbs.cpp:2604
17860 msgid "Duplic_ate Window"
17861 msgstr "_Удвостручи прозор"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2604
17864 msgid "Open a new window with the same document"
17865 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2606
17868 msgid "_New View Preview"
17869 msgstr "_Нови преглед"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2607
17872 msgid "New View Preview"
17873 msgstr "Нови преглед документа"
17875 #. "view_new_preview"
17876 #: ../src/verbs.cpp:2609
17877 msgid "_Normal"
17878 msgstr "_Уобичајено"
17880 #: ../src/verbs.cpp:2610
17881 msgid "Switch to normal display mode"
17882 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
17884 #: ../src/verbs.cpp:2611
17885 msgid "No _Filters"
17886 msgstr "Без _Филтера"
17888 #: ../src/verbs.cpp:2612
17889 msgid "Switch to normal display without filters"
17890 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера"
17892 #: ../src/verbs.cpp:2613
17893 msgid "_Outline"
17894 msgstr "_Контуре"
17896 #: ../src/verbs.cpp:2614
17897 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17898 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
17900 #: ../src/verbs.cpp:2615
17901 msgid "_Toggle"
17902 msgstr "_Промени"
17904 #: ../src/verbs.cpp:2616
17905 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17906 msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
17908 #: ../src/verbs.cpp:2618
17909 msgid "Color-managed view"
17910 msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
17912 #: ../src/verbs.cpp:2619
17913 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17914 msgstr ""
17915 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
17917 #: ../src/verbs.cpp:2621
17918 msgid "Ico_n Preview..."
17919 msgstr "Приказ и_кона..."
17921 #: ../src/verbs.cpp:2622
17922 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17923 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
17925 #: ../src/verbs.cpp:2624
17926 msgid "Zoom to fit page in window"
17927 msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
17929 #: ../src/verbs.cpp:2625
17930 msgid "Page _Width"
17931 msgstr "_Ширина стране"
17933 #: ../src/verbs.cpp:2626
17934 msgid "Zoom to fit page width in window"
17935 msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
17937 #: ../src/verbs.cpp:2628
17938 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17939 msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
17941 #: ../src/verbs.cpp:2630
17942 msgid "Zoom to fit selection in window"
17943 msgstr "Уклапање избора у прозор"
17945 #. Dialogs
17946 #: ../src/verbs.cpp:2633
17947 msgid "In_kscape Preferences..."
17948 msgstr "Пост_авке програма..."
17950 #: ../src/verbs.cpp:2634
17951 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17952 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
17954 #: ../src/verbs.cpp:2635
17955 msgid "_Document Properties..."
17956 msgstr "Поставке _документа..."
17958 #: ../src/verbs.cpp:2636
17959 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17960 msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
17962 #: ../src/verbs.cpp:2637
17963 msgid "Document _Metadata..."
17964 msgstr "_Мета информације документа..."
17966 #: ../src/verbs.cpp:2638
17967 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17968 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
17970 #: ../src/verbs.cpp:2639
17971 msgid "_Fill and Stroke..."
17972 msgstr "_Попуна и линија..."
17974 #: ../src/verbs.cpp:2640
17975 msgid ""
17976 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17977 msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..."
17979 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17980 #: ../src/verbs.cpp:2642
17981 msgid "S_watches..."
17982 msgstr "Па_лете..."
17984 #: ../src/verbs.cpp:2643
17985 msgid "Select colors from a swatches palette"
17986 msgstr "Избор боја са палете"
17988 #: ../src/verbs.cpp:2644
17989 msgid "Transfor_m..."
17990 msgstr "_Трансформација..."
17992 #: ../src/verbs.cpp:2645
17993 msgid "Precisely control objects' transformations"
17994 msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката"
17996 #: ../src/verbs.cpp:2646
17997 msgid "_Align and Distribute..."
17998 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..."
18000 #: ../src/verbs.cpp:2647
18001 msgid "Align and distribute objects"
18002 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
18004 #: ../src/verbs.cpp:2648
18005 msgid "Undo _History..."
18006 msgstr "_Историја опозива..."
18008 #: ../src/verbs.cpp:2649
18009 msgid "Undo History"
18010 msgstr "Историја опозива"
18012 #: ../src/verbs.cpp:2650
18013 msgid "_Text and Font..."
18014 msgstr "_Текст и фонт..."
18016 #: ../src/verbs.cpp:2651
18017 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18018 msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста"
18020 #: ../src/verbs.cpp:2652
18021 msgid "_XML Editor..."
18022 msgstr "XML уређива_ч..."
18024 #: ../src/verbs.cpp:2653
18025 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18026 msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
18028 #: ../src/verbs.cpp:2654
18029 msgid "_Find..."
18030 msgstr "_Тражи..."
18032 #: ../src/verbs.cpp:2655
18033 msgid "Find objects in document"
18034 msgstr "Тражење објеката у документу"
18036 #: ../src/verbs.cpp:2656
18037 msgid "Find and _Replace Text..."
18038 msgstr "Пронађи и _замени текст..."
18040 #: ../src/verbs.cpp:2657
18041 msgid "Find and replace text in document"
18042 msgstr "Тражење и замена текста у документу"
18044 #: ../src/verbs.cpp:2658
18045 msgid "Check Spellin_g..."
18046 msgstr "Провера _правописа..."
18048 #: ../src/verbs.cpp:2659
18049 msgid "Check spelling of text in document"
18050 msgstr "Проверавање правописа текста у документу"
18052 #: ../src/verbs.cpp:2660
18053 msgid "_Messages..."
18054 msgstr "_Дневник рада..."
18056 #: ../src/verbs.cpp:2661
18057 msgid "View debug messages"
18058 msgstr "Преглед дневника рада"
18060 #: ../src/verbs.cpp:2662
18061 msgid "S_cripts..."
18062 msgstr "_Скрипте..."
18064 #: ../src/verbs.cpp:2663
18065 msgid "Run scripts"
18066 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
18068 #: ../src/verbs.cpp:2664
18069 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18070 msgstr "Приказ _прозорчића"
18072 #: ../src/verbs.cpp:2665
18073 msgid "Show or hide all open dialogs"
18074 msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће"
18076 #: ../src/verbs.cpp:2666
18077 msgid "Create Tiled Clones..."
18078 msgstr "Поплочавање клоновима..."
18080 #: ../src/verbs.cpp:2667
18081 msgid ""
18082 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18083 "scattering"
18084 msgstr ""
18085 "Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару"
18087 # bug: rect -> rectangle
18088 #: ../src/verbs.cpp:2668
18089 msgid "_Object Properties..."
18090 msgstr "_Особине објекта..."
18092 #: ../src/verbs.cpp:2669
18093 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18094 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
18096 #: ../src/verbs.cpp:2672
18097 msgid "_Instant Messaging..."
18098 msgstr "_Брзе поруке..."
18100 #: ../src/verbs.cpp:2672
18101 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18102 msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
18104 #: ../src/verbs.cpp:2674
18105 msgid "_Input Devices..."
18106 msgstr "Улазни у_ређаји..."
18108 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18109 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18110 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
18112 #: ../src/verbs.cpp:2676
18113 msgid "_Input Devices (new)..."
18114 msgstr "_Улазни уређаји (ново)..."
18116 #: ../src/verbs.cpp:2678
18117 msgid "_Extensions..."
18118 msgstr "_Проширења..."
18120 #: ../src/verbs.cpp:2679
18121 msgid "Query information about extensions"
18122 msgstr "Прикупљање информација о проширењима"
18124 #: ../src/verbs.cpp:2680
18125 msgid "Layer_s..."
18126 msgstr "_Слојеви..."
18128 #: ../src/verbs.cpp:2681
18129 msgid "View Layers"
18130 msgstr "Преглед слојева"
18132 #: ../src/verbs.cpp:2682
18133 msgid "Path Effect Editor..."
18134 msgstr "Уређивач ефеката линије..."
18136 #: ../src/verbs.cpp:2683
18137 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18138 msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије"
18140 #: ../src/verbs.cpp:2684
18141 msgid "Filter Editor..."
18142 msgstr "Уређивач филтера..."
18144 #: ../src/verbs.cpp:2685
18145 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18146 msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера"
18148 #: ../src/verbs.cpp:2686
18149 msgid "SVG Font Editor..."
18150 msgstr "Уређивач СВГ фонта..."
18152 #: ../src/verbs.cpp:2687
18153 msgid "Edit SVG fonts"
18154 msgstr "Уређивање СВГ фонтова"
18156 #. Help
18157 #: ../src/verbs.cpp:2690
18158 msgid "About E_xtensions"
18159 msgstr "О _проширењима"
18161 #: ../src/verbs.cpp:2691
18162 msgid "Information on Inkscape extensions"
18163 msgstr "Информације о Inkscape проширењима"
18165 #: ../src/verbs.cpp:2692
18166 msgid "About _Memory"
18167 msgstr "О _меморији"
18169 #: ../src/verbs.cpp:2693
18170 msgid "Memory usage information"
18171 msgstr "Информације о употреби меморије"
18173 #: ../src/verbs.cpp:2694
18174 msgid "_About Inkscape"
18175 msgstr "О _програму"
18177 #: ../src/verbs.cpp:2695
18178 msgid "Inkscape version, authors, license"
18179 msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца"
18181 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18182 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18183 #. Tutorials
18184 #: ../src/verbs.cpp:2700
18185 msgid "Inkscape: _Basic"
18186 msgstr "Inkscape: _Основе"
18188 #: ../src/verbs.cpp:2701
18189 msgid "Getting started with Inkscape"
18190 msgstr "Почните да користите Inkscape"
18192 #. "tutorial_basic"
18193 #: ../src/verbs.cpp:2702
18194 msgid "Inkscape: _Shapes"
18195 msgstr "Inkscape: _Облици"
18197 #: ../src/verbs.cpp:2703
18198 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18199 msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
18201 #: ../src/verbs.cpp:2704
18202 msgid "Inkscape: _Advanced"
18203 msgstr "Inkscape: _Напредно"
18205 #: ../src/verbs.cpp:2705
18206 msgid "Advanced Inkscape topics"
18207 msgstr "Напредне теме"
18209 #. "tutorial_advanced"
18210 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18211 #: ../src/verbs.cpp:2707
18212 msgid "Inkscape: T_racing"
18213 msgstr "Inkscape: _Прецртавање"
18215 #: ../src/verbs.cpp:2708
18216 msgid "Using bitmap tracing"
18217 msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
18219 #. "tutorial_tracing"
18220 #: ../src/verbs.cpp:2709
18221 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18222 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
18224 #: ../src/verbs.cpp:2710
18225 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18226 msgstr "Употреба калиграфског пера"
18228 #: ../src/verbs.cpp:2711
18229 msgid "_Elements of Design"
18230 msgstr "_Елементи дизајна"
18232 #: ../src/verbs.cpp:2712
18233 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18234 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
18236 #. "tutorial_design"
18237 #: ../src/verbs.cpp:2713
18238 msgid "_Tips and Tricks"
18239 msgstr "_Савети и трикови"
18241 #: ../src/verbs.cpp:2714
18242 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18243 msgstr "Разни савети и трикови"
18245 #. "tutorial_tips"
18246 #. Effect -- renamed Extension
18247 #: ../src/verbs.cpp:2717
18248 msgid "Previous Extension"
18249 msgstr "Претходно проширење"
18251 #: ../src/verbs.cpp:2718
18252 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18253 msgstr "Понавља последњег проширења са истим поставкама"
18255 #: ../src/verbs.cpp:2719
18256 msgid "Previous Extension Settings..."
18257 msgstr "Поставке претходног проширења..."
18259 #: ../src/verbs.cpp:2720
18260 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18261 msgstr "Понављање последњег проширења са новим поставкама"
18263 #: ../src/verbs.cpp:2724
18264 msgid "Fit the page to the current selection"
18265 msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима"
18267 #: ../src/verbs.cpp:2726
18268 msgid "Fit the page to the drawing"
18269 msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
18271 #: ../src/verbs.cpp:2728
18272 msgid ""
18273 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18274 msgstr ""
18275 "Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
18276 "изабрано"
18278 #. LockAndHide
18279 #: ../src/verbs.cpp:2730
18280 msgid "Unlock All"
18281 msgstr "Откључај све"
18283 #: ../src/verbs.cpp:2732
18284 msgid "Unlock All in All Layers"
18285 msgstr "Откључај све у свим слојевима"
18287 #: ../src/verbs.cpp:2734
18288 msgid "Unhide All"
18289 msgstr "Прикажи све"
18291 #: ../src/verbs.cpp:2736
18292 msgid "Unhide All in All Layers"
18293 msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
18295 #: ../src/verbs.cpp:2740
18296 msgid "Link an ICC color profile"
18297 msgstr "Повезивање ICC профила боја"
18299 #: ../src/verbs.cpp:2741
18300 msgid "Remove Color Profile"
18301 msgstr "Уклони профил боја"
18303 #: ../src/verbs.cpp:2742
18304 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18305 msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја"
18307 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18308 msgid "Dash pattern"
18309 msgstr "Шара линије"
18311 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18312 msgid "Pattern offset"
18313 msgstr "Размак шаре"
18315 #. display the initial welcome message in the statusbar
18316 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18317 msgid ""
18318 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18319 "use selector (arrow) to move or transform them."
18320 msgstr ""
18321 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање за "
18322 "цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и "
18323 "тансформисање."
18325 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18326 #, c-format
18327 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18328 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
18330 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18331 #, c-format
18332 msgid "%s: %d - Inkscape"
18333 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18335 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18336 #, c-format
18337 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18338 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
18340 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18341 #, c-format
18342 msgid "%s - Inkscape"
18343 msgstr "%s - Inkscape"
18345 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18346 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18347 msgid "none"
18348 msgstr "ништа"
18350 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18351 msgid "remove"
18352 msgstr "уклони"
18354 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18355 msgid "Change fill rule"
18356 msgstr "Промењен начин попуне"
18358 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18359 msgid "Set fill color"
18360 msgstr "Постављена боја попуне"
18362 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18363 msgid "Set gradient on fill"
18364 msgstr "Постављен прелив за попуну"
18366 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18367 msgid "Set pattern on fill"
18368 msgstr "Испуни шаром"
18370 #. Family frame
18371 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18372 msgid "Font family"
18373 msgstr "Породица фонта"
18375 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18376 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18377 #. Style frame
18378 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18379 msgid "fontselector|Style"
18380 msgstr "Стил"
18382 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18383 msgid "Font size:"
18384 msgstr "Величина"
18386 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18387 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18388 #. * some representative characters that users of your locale will be
18389 #. * interested in.
18390 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
18391 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18392 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
18394 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18395 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18396 msgid ""
18397 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18398 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18399 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18400 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18401 msgstr ""
18402 "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
18403 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
18404 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
18405 "(spreadMethod=\"reflect\")"
18407 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18408 msgid "reflected"
18409 msgstr "одраз"
18411 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
18412 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18413 msgid "direct"
18414 msgstr "директно"
18416 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18417 msgid "Repeat:"
18418 msgstr "Понављање:"
18420 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18421 msgid "Assign gradient to object"
18422 msgstr "Додели прелив објекту"
18424 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18425 msgid "<small>No gradients</small>"
18426 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
18428 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18429 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18430 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
18432 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18433 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18434 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
18436 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18437 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18438 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
18440 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18441 msgid "Edit the stops of the gradient"
18442 msgstr "Уређивање станица прелива"
18444 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18449 msgid "<b>New:</b>"
18450 msgstr "<b>Ново:</b>"
18452 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18453 msgid "Create linear gradient"
18454 msgstr "Прави линеарни прелив"
18456 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18457 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18458 msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
18460 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18461 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18462 msgid "on"
18463 msgstr "на"
18465 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18466 msgid "Create gradient in the fill"
18467 msgstr "Прави прелив у попуни"
18469 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18470 msgid "Create gradient in the stroke"
18471 msgstr "Прави прелив у линији"
18473 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18474 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18475 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18479 msgid "<b>Change:</b>"
18480 msgstr "<b>Измена:</b>"
18482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18483 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18484 msgid "No document selected"
18485 msgstr "Нисте изабрали документ"
18487 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18488 msgid "No gradients in document"
18489 msgstr "Нема прелива у документу"
18491 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18492 msgid "No gradient selected"
18493 msgstr "Ни један прелив није изабран"
18495 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18496 msgid "No stops in gradient"
18497 msgstr "Без станице боје у преливу"
18499 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18500 msgid "Change gradient stop offset"
18501 msgstr "Промени позицију станице прелива"
18503 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18504 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18505 msgid "Add stop"
18506 msgstr "Додај станицу боје"
18508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18509 msgid "Add another control stop to gradient"
18510 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
18512 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18513 msgid "Delete stop"
18514 msgstr "Уклони станицу боје"
18516 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18517 msgid "Delete current control stop from gradient"
18518 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
18520 #. Label
18521 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18522 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18523 msgid "Offset:"
18524 msgstr "Размак:"
18526 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18527 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18528 msgid "Stop Color"
18529 msgstr "Станица боје"
18531 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18532 msgid "Gradient editor"
18533 msgstr "Уређивач прелива"
18535 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18536 msgid "Change gradient stop color"
18537 msgstr "Промењена боја станице прелива"
18539 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18540 msgid "No paint"
18541 msgstr "Без боје"
18543 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18544 msgid "Flat color"
18545 msgstr "Једнобојно"
18547 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18548 msgid "Linear gradient"
18549 msgstr "Линијски прелив"
18551 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18552 msgid "Radial gradient"
18553 msgstr "Кружни прелив"
18555 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18556 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18557 msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)"
18559 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18560 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18561 msgid ""
18562 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18563 "evenodd)"
18564 msgstr ""
18565 "Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни "
18566 "(fill-rule: evenodd)"
18568 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18569 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18570 msgid ""
18571 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18572 msgstr ""
18573 "Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: "
18574 "nonzero)"
18576 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18577 msgid "No objects"
18578 msgstr "Нема објеката"
18580 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18581 msgid "Multiple styles"
18582 msgstr "Више стилова"
18584 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18585 msgid "Paint is undefined"
18586 msgstr "Боја је неодређена"
18588 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18589 msgid ""
18590 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18591 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18592 "create a new pattern from selection."
18593 msgstr ""
18594 "Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
18595 "величине и ротацију шаре на платну. Користите <b>Објекат &gt; Шара &gt; "
18596 "Објекти у шару</b> за прављење нове шаре од избора."
18598 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18599 msgid "Transform by toolbar"
18600 msgstr "Трансформација на траци алатки"
18602 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18603 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18604 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
18606 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18607 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18608 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
18610 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18611 msgid ""
18612 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18613 "scaled."
18614 msgstr ""
18615 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
18616 "правоугаоник."
18618 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18619 msgid ""
18620 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18621 "are scaled."
18622 msgstr ""
18623 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
18624 "правоугаоник."
18626 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18627 msgid ""
18628 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18629 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18630 msgstr ""
18631 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
18632 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
18633 "или искривљени)."
18635 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18636 msgid ""
18637 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18638 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18639 msgstr ""
18640 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
18641 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
18643 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18644 msgid ""
18645 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18646 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18647 msgstr ""
18648 "<b>Шаре</b> се <b>трансформишу</b> заједно са објектима којима припадају "
18649 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
18650 "искривљени)."
18652 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18653 msgid ""
18654 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18655 "scaled, rotated, or skewed)."
18656 msgstr ""
18657 "<b>Шаре</b> остају <b>непромењене</b> када се објекти којима припадају "
18658 "трансформишу (помере се, скалирају, ротирају или искриве)."
18660 #. four spinbuttons
18661 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18662 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18663 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18664 msgid "select_toolbar|X position"
18665 msgstr "Позиција X"
18667 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18668 msgid "select_toolbar|X"
18669 msgstr "X"
18671 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18672 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18673 msgstr "Хоризонтална координата избора"
18675 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18676 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18677 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18678 msgid "select_toolbar|Y position"
18679 msgstr "Позиција Y"
18681 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18682 msgid "select_toolbar|Y"
18683 msgstr "Y"
18685 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18686 msgid "Vertical coordinate of selection"
18687 msgstr "Вертикална координата избора"
18689 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18690 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18691 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18692 msgid "select_toolbar|Width"
18693 msgstr "Ширина"
18695 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18696 msgid "select_toolbar|W"
18697 msgstr "Ш"
18699 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18700 msgid "Width of selection"
18701 msgstr "Ширина избора"
18703 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18704 msgid "Lock width and height"
18705 msgstr "Закључај ширину и висину"
18707 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18708 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18709 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
18711 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18712 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18713 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18714 msgid "select_toolbar|Height"
18715 msgstr "Висина"
18717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18718 msgid "select_toolbar|H"
18719 msgstr "В"
18721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18722 msgid "Height of selection"
18723 msgstr "Висина избора"
18725 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18726 msgid "Affect:"
18727 msgstr "Важи за:"
18729 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18730 msgid ""
18731 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18732 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18733 msgstr ""
18735 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18736 msgid "Scale rounded corners"
18737 msgstr "Скалирање заобљених углова"
18739 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18740 msgid "Move gradients"
18741 msgstr "Померање прелива"
18743 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18744 msgid "Move patterns"
18745 msgstr "Померање шаре"
18747 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18748 msgid "System"
18749 msgstr "Систем"
18751 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18752 msgid "CMS"
18753 msgstr ""
18755 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18756 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18757 msgid "_R"
18758 msgstr "_Ц"
18760 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18761 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18763 msgid "_G"
18764 msgstr "_З"
18766 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18767 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18768 msgid "_B"
18769 msgstr "_П"
18771 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18772 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18773 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18774 msgid "_H"
18775 msgstr "_Н"
18777 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18778 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18779 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18780 msgid "_S"
18781 msgstr "_З"
18783 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18784 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18785 msgid "_L"
18786 msgstr "_О"
18788 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18789 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18790 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18791 msgid "_C"
18792 msgstr "_Ц"
18794 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18795 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18796 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18797 msgid "_M"
18798 msgstr "_М"
18800 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18801 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18802 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18803 msgid "_Y"
18804 msgstr "_Ж"
18806 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18807 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18808 msgid "_K"
18809 msgstr "_К"
18811 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18812 msgid "Gray"
18813 msgstr "Сиво"
18815 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18816 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18819 msgid "Cyan"
18820 msgstr "Цијан"
18822 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18823 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18824 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18825 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18826 msgid "Magenta"
18827 msgstr "Магента"
18829 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18833 msgid "Yellow"
18834 msgstr "Жута"
18836 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18837 msgid "Fix"
18838 msgstr ""
18840 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18841 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18842 msgstr ""
18844 #. Label
18845 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18846 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18847 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18849 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18850 msgid "_A"
18851 msgstr "_А"
18853 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18854 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18856 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18859 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18860 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18861 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18862 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18863 msgid "Alpha (opacity)"
18864 msgstr "Провидност (Алфа)"
18866 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18867 msgid "RGBA_:"
18868 msgstr "RGBA_:"
18870 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18871 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18872 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
18874 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18875 msgid "RGB"
18876 msgstr "RGB"
18878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18879 msgid "HSL"
18880 msgstr "HSL"
18882 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18883 msgid "CMYK"
18884 msgstr "CMYK"
18886 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18887 msgid "Unnamed"
18888 msgstr "Неименовано"
18890 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18891 msgid "Wheel"
18892 msgstr "Круг"
18894 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18895 msgid "Attribute"
18896 msgstr "Особина"
18898 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18899 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18900 msgid "Value"
18901 msgstr "Вредност"
18903 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18904 msgid "Type text in a text node"
18905 msgstr "Унет текст у грани објекта"
18907 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18908 msgid "Set stroke color"
18909 msgstr "Постављена боја линије"
18911 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18912 msgid "Set gradient on stroke"
18913 msgstr "Постављен прелив за линији"
18915 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18916 msgid "Set pattern on stroke"
18917 msgstr "Постављена шара линије"
18919 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18920 msgid "Set markers"
18921 msgstr "Постављена ознака"
18923 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18924 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18925 #. Stroke width
18926 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18927 msgid "StrokeWidth|Width:"
18928 msgstr "Ширина:"
18930 #. Join type
18931 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18932 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18933 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18934 msgid "Join:"
18935 msgstr "Прикључи:"
18937 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18938 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18939 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18940 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18941 msgid "Miter join"
18942 msgstr "Оштри спојеви"
18944 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18945 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18946 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18947 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18948 msgid "Round join"
18949 msgstr "Заобљени спојеви"
18951 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18952 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18953 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18954 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18955 msgid "Bevel join"
18956 msgstr "Равни спојеви"
18958 #. Miterlimit
18959 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18960 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18961 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18962 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18963 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18964 #. when they become too long.
18965 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18966 msgid "Miter limit:"
18967 msgstr "Дужина споја:"
18969 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18970 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18971 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
18973 #. Cap type
18974 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18975 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18976 msgid "Cap:"
18977 msgstr "Врх:"
18979 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18980 #. of the line; the ends of the line are square
18981 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18982 msgid "Butt cap"
18983 msgstr "Раван врх"
18985 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18986 #. line; the ends of the line are rounded
18987 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18988 msgid "Round cap"
18989 msgstr "Заобљени врх"
18991 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18992 #. line; the ends of the line are square
18993 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18994 msgid "Square cap"
18995 msgstr "Квадратни врх"
18997 #. Dash
18998 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18999 msgid "Dashes:"
19000 msgstr "Линије:"
19002 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19003 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19004 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19005 msgid "Start Markers:"
19006 msgstr "Почетак:"
19008 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19009 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19010 msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика"
19012 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19013 msgid "Mid Markers:"
19014 msgstr "Средина:"
19016 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19017 msgid ""
19018 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19019 "last nodes"
19020 msgstr ""
19021 "Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на "
19022 "првом и последњем чвору"
19024 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19025 msgid "End Markers:"
19026 msgstr "Завршетак:"
19028 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19029 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19030 msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика"
19032 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19033 msgid "Set stroke style"
19034 msgstr "Постављен стил линије"
19036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19037 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19038 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
19040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19041 msgid "Style of new stars"
19042 msgstr "Стил за нове звезде"
19044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19045 msgid "Style of new rectangles"
19046 msgstr "Стил за нове правоугаонике"
19048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19049 msgid "Style of new 3D boxes"
19050 msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
19052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19053 msgid "Style of new ellipses"
19054 msgstr "Стил за нове елипсе"
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19057 msgid "Style of new spirals"
19058 msgstr "Стил за нове спирале"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19061 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19062 msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19065 msgid "Style of new paths created by Pen"
19066 msgstr "Стил за нове линије направљене пером"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19069 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19070 msgstr "Стил за нове калиграфске потезе"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19073 msgid "TBD"
19074 msgstr ""
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19077 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19078 msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну"
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19081 msgid "Insert node"
19082 msgstr "Уметни чвор"
19084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19085 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19086 msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
19088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19089 msgid "Insert"
19090 msgstr "Уметни"
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19093 msgid "Delete selected nodes"
19094 msgstr "Уклања изабране чворове"
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19097 msgid "Join endnodes"
19098 msgstr "Спој крајње чворове"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19101 msgid "Join selected endnodes"
19102 msgstr "Спаја изабране крајње чворове"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19105 msgid "Join"
19106 msgstr "Спој"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19109 msgid "Break nodes"
19110 msgstr "Растави чворове"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19113 msgid "Break path at selected nodes"
19114 msgstr "Раздваја линију на изабраним чворовима"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19117 msgid "Join with segment"
19118 msgstr "Спој са сегментом"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19121 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19122 msgstr "Спаја изабране крајње чворове са новим сегментом"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19125 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19126 msgstr "Уклања сегмент између два унутрашња чвора"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19129 msgid "Node Cusp"
19130 msgstr "Оштар чвор"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19133 msgid "Make selected nodes corner"
19134 msgstr "Прави линију назубљену на изабраним чворовима"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19137 msgid "Node Smooth"
19138 msgstr "Меки чвор"
19140 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19142 msgid "Make selected nodes smooth"
19143 msgstr "Прави линију глатку на изабраним чворовима"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19146 msgid "Node Symmetric"
19147 msgstr "Симетричан чвор"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19150 msgid "Make selected nodes symmetric"
19151 msgstr "Прави симетрично глатку линију на изабраним чворовима"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19154 msgid "Node Auto"
19155 msgstr "Аутоматски чвор"
19157 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19159 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19160 msgstr "Прави изабране чворове савршено глатким"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19163 msgid "Node Line"
19164 msgstr "Дуж"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19167 msgid "Make selected segments lines"
19168 msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19171 msgid "Node Curve"
19172 msgstr "Крива"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19175 msgid "Make selected segments curves"
19176 msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19179 msgid "Show Handles"
19180 msgstr "Прикажи ручке"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19183 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19184 msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19187 msgid "Show Outline"
19188 msgstr "Прикажи контуре"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19191 msgid "Show the outline of the path"
19192 msgstr "Приказује контуре линије"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19195 msgid "Next path effect parameter"
19196 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19199 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19200 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19203 msgid "Edit the clipping path of the object"
19204 msgstr "Уређивање модле објекта"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19207 msgid "Edit mask path"
19208 msgstr "Уреди маску"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19211 msgid "Edit the mask of the object"
19212 msgstr "Уређивање маске објекта"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19215 msgid "X coordinate:"
19216 msgstr "X координата:"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19219 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19220 msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19223 msgid "Y coordinate:"
19224 msgstr "Y координата:"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19227 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19228 msgstr "Вертикална координата изабраних чворова"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19231 msgid "Enable snapping"
19232 msgstr "Омогући лепљење"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19235 msgid "Bounding box"
19236 msgstr "Контејнер"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19239 msgid "Snap bounding box corners"
19240 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19243 msgid "Bounding box edges"
19244 msgstr "Ивице контејнера"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19247 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19248 msgstr "Лепи на ивице контејнера"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19251 msgid "Bounding box corners"
19252 msgstr "Углови контејнера"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19255 msgid "Snap to bounding box corners"
19256 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19259 msgid "BBox Edge Midpoints"
19260 msgstr "Центри ивица контејнера"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19263 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19264 msgstr "Лепи на центре ивица контејнера"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19267 msgid "BBox Centers"
19268 msgstr "Центри контејнера"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19271 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19272 msgstr "Лепи на центре контејнера"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19275 msgid "Snap nodes or handles"
19276 msgstr "Лепи чворове или ручке"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19279 msgid "Snap to paths"
19280 msgstr "Лепи на линије"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19283 msgid "Path intersections"
19284 msgstr "Пресеци линија"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19287 msgid "Snap to path intersections"
19288 msgstr "Лепи на пресеке линија"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19291 msgid "To nodes"
19292 msgstr "На чворове"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19295 msgid "Snap to cusp nodes"
19296 msgstr "Лепи на оштре чворове"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19299 msgid "Smooth nodes"
19300 msgstr "Заобљене чворове"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19303 msgid "Snap to smooth nodes"
19304 msgstr "Лепи на заобљене чворове"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19307 msgid "Line Midpoints"
19308 msgstr "Центри линија"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19311 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19312 msgstr "Лепи на центре сегмената линија"
19314 # bug: rect -> rectangle
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19316 msgid "Object Centers"
19317 msgstr "Центре објеката"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19320 msgid "Snap from and to centers of objects"
19321 msgstr "Лепи на центре објеката"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19324 msgid "Rotation Centers"
19325 msgstr "Центри ротације"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19328 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19329 msgstr "Лепи на центре ротације објеката"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19332 msgid "Page border"
19333 msgstr "Оквир стране"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19336 msgid "Snap to the page border"
19337 msgstr "Лепи уз оквир стране"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19340 msgid "Snap to grids"
19341 msgstr "Лепи уз мрежу"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19344 msgid "Snap to guides"
19345 msgstr "Лепи уз вођице"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19348 msgid "Star: Change number of corners"
19349 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19352 msgid "Star: Change spoke ratio"
19353 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19356 msgid "Make polygon"
19357 msgstr "Нацртан полигон"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19360 msgid "Make star"
19361 msgstr "Нацртана звезда"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19364 msgid "Star: Change rounding"
19365 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19368 msgid "Star: Change randomization"
19369 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19372 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19373 msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19376 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19377 msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19380 msgid "triangle/tri-star"
19381 msgstr "triangle/tri-star"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19384 msgid "square/quad-star"
19385 msgstr "square/quad-star"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19388 msgid "pentagon/five-pointed star"
19389 msgstr "pentagon/five-pointed star"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19392 msgid "hexagon/six-pointed star"
19393 msgstr "hexagon/six-pointed star"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19396 msgid "Corners"
19397 msgstr "Углови"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19400 msgid "Corners:"
19401 msgstr "Углови:"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19404 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19405 msgstr "Број углова полигона или звезде"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19408 msgid "thin-ray star"
19409 msgstr "Звезда уских кракова"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19412 msgid "pentagram"
19413 msgstr "Пентаграм"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19416 msgid "hexagram"
19417 msgstr "Хексаграм"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19420 msgid "heptagram"
19421 msgstr "Хептаграм"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19424 msgid "octagram"
19425 msgstr "Октаграм"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19428 msgid "regular polygon"
19429 msgstr "Обичан полигон"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19432 msgid "Spoke ratio"
19433 msgstr "Однос крака"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19436 msgid "Spoke ratio:"
19437 msgstr "Однос крака:"
19439 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19440 #. Base radius is the same for the closest handle.
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19442 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19443 msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19446 msgid "stretched"
19447 msgstr "Растегнуто"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19450 msgid "twisted"
19451 msgstr "Уврнуто"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19454 msgid "slightly pinched"
19455 msgstr "Благо назубљено"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19458 msgid "NOT rounded"
19459 msgstr "НИЈЕ заобљено"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19462 msgid "slightly rounded"
19463 msgstr "Благо заобљено"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19466 msgid "visibly rounded"
19467 msgstr "Видљиво заобљено"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19470 msgid "well rounded"
19471 msgstr "Добро заобљено"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19474 msgid "amply rounded"
19475 msgstr "Веома заобљено"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19478 msgid "blown up"
19479 msgstr "Експлодирано"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19482 msgid "Rounded"
19483 msgstr "Заобљеност"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19486 msgid "Rounded:"
19487 msgstr "Заобљеност:"
19489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19490 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19491 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
19493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19494 msgid "NOT randomized"
19495 msgstr "НИЈЕ насумично"
19497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19498 msgid "slightly irregular"
19499 msgstr "Благо разбацано"
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19502 msgid "visibly randomized"
19503 msgstr "Видљиво разбацано"
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19506 msgid "strongly randomized"
19507 msgstr "Веома разбацано"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19510 msgid "Randomized"
19511 msgstr "Насумично"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19514 msgid "Randomized:"
19515 msgstr "Насумично:"
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19518 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19519 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
19523 msgid "Defaults"
19524 msgstr "Подразумевано"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19527 msgid ""
19528 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19529 "change defaults)"
19530 msgstr ""
19531 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
19532 "Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19535 msgid "Change rectangle"
19536 msgstr "Промена правоугаоника"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19539 msgid "W:"
19540 msgstr "Ш:"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19543 msgid "Width of rectangle"
19544 msgstr "Ширина правоугаоника"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19547 msgid "H:"
19548 msgstr "В:"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19551 msgid "Height of rectangle"
19552 msgstr "Висина правоугаоника"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19555 msgid "not rounded"
19556 msgstr "није заобљено"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19559 msgid "Horizontal radius"
19560 msgstr "Хоризонтални полупречник"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19563 msgid "Rx:"
19564 msgstr "Rx:"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19567 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19568 msgstr "Хоризонтални полупречник заобљених углова"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19571 msgid "Vertical radius"
19572 msgstr "Вертикални полупречник"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19575 msgid "Ry:"
19576 msgstr "Ry:"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19579 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19580 msgstr "Вертикални полупречник заобљених углова"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19583 msgid "Not rounded"
19584 msgstr "Није заобљено"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19587 msgid "Make corners sharp"
19588 msgstr "Направи оштре углове"
19590 #. TODO: use the correct axis here, too
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19592 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19593 msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19596 msgid "Angle in X direction"
19597 msgstr "Угао у X правцу"
19599 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19601 msgid "Angle of PLs in X direction"
19602 msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
19604 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19606 msgid "State of VP in X direction"
19607 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19610 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19611 msgstr ""
19612 "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
19613 "„ограничено“ (=паралелно)"
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19616 msgid "Angle in Y direction"
19617 msgstr "Угао у Y правцу"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19620 msgid "Angle Y:"
19621 msgstr "Угао Y:"
19623 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19625 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19626 msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
19628 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19630 msgid "State of VP in Y direction"
19631 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19634 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19635 msgstr ""
19636 "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
19637 "„ограничено“ (=паралелно)"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19640 msgid "Angle in Z direction"
19641 msgstr "Угао у Z правцу"
19643 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19645 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19646 msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
19648 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19650 msgid "State of VP in Z direction"
19651 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19654 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19655 msgstr ""
19656 "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
19657 "„ограничено“ (=паралелно)"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19660 msgid "Change spiral"
19661 msgstr "Промена спирале"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19664 msgid "just a curve"
19665 msgstr "Једноставна крива"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19668 msgid "one full revolution"
19669 msgstr "Једна револуција"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19672 msgid "Number of turns"
19673 msgstr "Број завоја"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19676 msgid "Turns:"
19677 msgstr "Завоји:"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19680 msgid "Number of revolutions"
19681 msgstr "Број револуција"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19684 msgid "circle"
19685 msgstr "кружница"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19688 msgid "edge is much denser"
19689 msgstr "ивице су много гушће"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19692 msgid "edge is denser"
19693 msgstr "ивице су гушће"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19696 msgid "even"
19697 msgstr "једнако"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19700 msgid "center is denser"
19701 msgstr "средина је гушћа"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19704 msgid "center is much denser"
19705 msgstr "средина је много гушћа"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19708 msgid "Divergence"
19709 msgstr "Одступање"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19712 msgid "Divergence:"
19713 msgstr "Одступање:"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19716 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19717 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19720 msgid "starts from center"
19721 msgstr "почиње од центра"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19724 msgid "starts mid-way"
19725 msgstr "почиње од средине"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19728 msgid "starts near edge"
19729 msgstr "почиње близу ивице"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19732 msgid "Inner radius"
19733 msgstr "Унутрашњи полупречник"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19736 msgid "Inner radius:"
19737 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19740 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19741 msgstr ""
19742 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19745 msgid "Bezier"
19746 msgstr "Безијер"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19749 msgid "Create regular Bezier path"
19750 msgstr "Цртање обичне Безиерове линије"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19753 msgid "Spiro"
19754 msgstr "Спирала"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19757 msgid "Create Spiro path"
19758 msgstr "Цртање спиро линије"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19761 msgid "Zigzag"
19762 msgstr "Цик-цак"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19765 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19766 msgstr "Цртање секвенце сегмената правих линија"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19769 msgid "Paraxial"
19770 msgstr "Параксијално"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19773 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19774 msgstr "Цртање секвенце сегмената параксиалних линија"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19777 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19778 msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19781 msgid "Triangle in"
19782 msgstr "Улазни троугао"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19785 msgid "Triangle out"
19786 msgstr "Излазни троугао"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19789 msgid "From clipboard"
19790 msgstr "Из клипборда"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19793 msgid "Shape:"
19794 msgstr "Облик:"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19797 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19798 msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19801 msgid "(many nodes, rough)"
19802 msgstr "(доста чворова, грубо)"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19808 msgid "(default)"
19809 msgstr "(подразумевано)"
19811 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19813 msgid "(few nodes, smooth)"
19814 msgstr "(неколико чворова, глатко)"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19817 msgid "Smoothing:"
19818 msgstr "Умекшавање:"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19821 msgid "Smoothing: "
19822 msgstr "Умекшавање:"
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19825 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19826 msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19829 msgid ""
19830 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19831 "change defaults)"
19832 msgstr ""
19833 "Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке "
19834 "програма > Алатке да промените подразумеване вредности)"
19836 #. Width
19837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19838 msgid "(pinch tweak)"
19839 msgstr "(густо обликовање)"
19841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19842 msgid "(broad tweak)"
19843 msgstr "(ретко обликовање)"
19845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19846 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19847 msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
19849 #. Force
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19851 msgid "(minimum force)"
19852 msgstr "(минимална снага)"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19855 msgid "(maximum force)"
19856 msgstr "(максимална снага)"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19859 msgid "Force"
19860 msgstr "Снага"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19863 msgid "Force:"
19864 msgstr "Снага:"
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19867 msgid "The force of the tweak action"
19868 msgstr "Утицај обликовања на објекат"
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19871 msgid "Move mode"
19872 msgstr "Режим померања"
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19875 msgid "Move objects in any direction"
19876 msgstr "Слободно померање објеката"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19879 msgid "Move in/out mode"
19880 msgstr "Режим померања унутра/споља"
19882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19883 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19884 msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора"
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19887 msgid "Move jitter mode"
19888 msgstr "Режим померања пулса"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19891 msgid "Move objects in random directions"
19892 msgstr "Померање објеката у насумичним правцима"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19895 msgid "Scale mode"
19896 msgstr "Режим скалирања"
19898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19899 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19900 msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање"
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19903 msgid "Rotate mode"
19904 msgstr "Режим ротације"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19907 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19908 msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19911 msgid "Duplicate/delete mode"
19912 msgstr "Режим дуплирања/брисања"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19915 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19916 msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19919 msgid "Push mode"
19920 msgstr "Режим гурања"
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19923 msgid "Push parts of paths in any direction"
19924 msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу"
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19927 msgid "Shrink/grow mode"
19928 msgstr "Режим смањивања/повећавања"
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19931 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19932 msgstr "Сабијање (умањивање) делова линије; са  Shift развлачење (увећавање)"
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19935 #, fuzzy
19936 msgid "Attract/repel mode"
19937 msgstr "Режим привлачења"
19939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19940 #, fuzzy
19941 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19942 msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19945 msgid "Roughen mode"
19946 msgstr "Режим храпављења"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19949 msgid "Roughen parts of paths"
19950 msgstr "Прављење храпавих делова линије"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19953 msgid "Color paint mode"
19954 msgstr "Режим фарбања"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19957 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19958 msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19961 msgid "Color jitter mode"
19962 msgstr "Режим варијације боја"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19965 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19966 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19969 msgid "Blur mode"
19970 msgstr "Режим замућења"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19973 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19974 msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19977 msgid "Channels:"
19978 msgstr "Канали:"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19981 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19982 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19984 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19986 msgid "H"
19987 msgstr "Н"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19990 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19991 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19993 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19995 msgid "S"
19996 msgstr "З"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19999 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20000 msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
20002 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20004 msgid "L"
20005 msgstr "С"
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20008 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20009 msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
20011 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20013 msgid "O"
20014 msgstr "П"
20016 #. Fidelity
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20018 msgid "(rough, simplified)"
20019 msgstr "(оштро, једноставно)"
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20022 msgid "(fine, but many nodes)"
20023 msgstr "(глатко, али са много чворова)"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20026 msgid "Fidelity"
20027 msgstr "Верност"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20030 msgid "Fidelity:"
20031 msgstr "Верност:"
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20034 msgid ""
20035 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20036 "generate a lot of new nodes"
20037 msgstr ""
20038 "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
20039 "може да направи мноштво нових чворова"
20041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20042 msgid "Pressure"
20043 msgstr "Притисак"
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20046 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20047 msgstr ""
20048 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
20049 "оловке"
20051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20052 msgid "No preset"
20053 msgstr "Нема поставе"
20055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20056 msgid "Save..."
20057 msgstr "Сачувај..."
20059 #. Width
20060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20061 msgid "(hairline)"
20062 msgstr "(танка линија)"
20064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20065 msgid "(broad stroke)"
20066 msgstr "(широка линија)"
20068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20069 msgid "Pen Width"
20070 msgstr "Ширина оловке"
20072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20073 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20074 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
20076 #. Thinning
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20078 msgid "(speed blows up stroke)"
20079 msgstr "(брзина удебљава линију)"
20081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20082 msgid "(slight widening)"
20083 msgstr "(благо дебљање)"
20085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20086 msgid "(constant width)"
20087 msgstr "(константна ширина)"
20089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20090 msgid "(slight thinning, default)"
20091 msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
20093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20094 msgid "(speed deflates stroke)"
20095 msgstr "(брзина тањи линију)"
20097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20098 msgid "Stroke Thinning"
20099 msgstr "Истањивање линије"
20101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20102 msgid "Thinning:"
20103 msgstr "Истањивање:"
20105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20106 msgid ""
20107 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20108 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20109 msgstr ""
20110 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
20111 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
20113 #. Angle
20114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20115 msgid "(left edge up)"
20116 msgstr "(положено на лево)"
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20119 msgid "(horizontal)"
20120 msgstr "(хоризонтално)"
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20123 msgid "(right edge up)"
20124 msgstr "(положено на десно)"
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20127 msgid "Pen Angle"
20128 msgstr "Угао оловке"
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20131 msgid "Angle:"
20132 msgstr "Угао:"
20134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20135 msgid ""
20136 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20137 "fixation = 0)"
20138 msgstr ""
20139 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 = хоризонтално, нема ефекта ако је "
20140 "положај = 0)"
20142 #. Fixation
20143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20144 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20145 msgstr "(окомит на линију, „четкица“)"
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20148 msgid "(almost fixed, default)"
20149 msgstr "(скоро прав, подразумевано)"
20151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20152 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20153 msgstr "(одређује угао врха, „оловка“)"
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20156 msgid "Fixation"
20157 msgstr "Положај"
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20160 msgid "Fixation:"
20161 msgstr "Положај:"
20163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20164 msgid ""
20165 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20166 "fixed angle)"
20167 msgstr ""
20168 "Положај равног врха оловке (0 = увек вертикалан у односу на правац потеза, 1 "
20169 "= променљиви положај)"
20171 #. Cap Rounding
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20173 msgid "(blunt caps, default)"
20174 msgstr "(равне капице, подразумевано)"
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20177 msgid "(slightly bulging)"
20178 msgstr "(благо испупчене)"
20180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20181 msgid "(approximately round)"
20182 msgstr "(просечно заобљене)"
20184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20185 msgid "(long protruding caps)"
20186 msgstr "(веома истурене капице)"
20188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20189 msgid "Cap rounding"
20190 msgstr "Заобљавање капица"
20192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20193 msgid "Caps:"
20194 msgstr "Капице:"
20196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20197 msgid ""
20198 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20199 "round caps)"
20200 msgstr ""
20201 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
20202 "полукружне капице)"
20204 #. Tremor
20205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20206 msgid "(smooth line)"
20207 msgstr "(глатка линија)"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20210 msgid "(slight tremor)"
20211 msgstr "(благо подрхтавање)"
20213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20214 msgid "(noticeable tremor)"
20215 msgstr "(приметно подрхтавање)"
20217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20218 msgid "(maximum tremor)"
20219 msgstr "(највеће подрхтавање)"
20221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20222 msgid "Stroke Tremor"
20223 msgstr "Подрхтавање линије"
20225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20226 msgid "Tremor:"
20227 msgstr "Подрхтавање:"
20229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20230 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20231 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
20233 #. Wiggle
20234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20235 msgid "(no wiggle)"
20236 msgstr "(без таласа)"
20238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20239 msgid "(slight deviation)"
20240 msgstr "(благе девијације)"
20242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20243 msgid "(wild waves and curls)"
20244 msgstr "(велики таласи и увојци)"
20246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20247 msgid "Pen Wiggle"
20248 msgstr "Таласање оловке"
20250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20251 msgid "Wiggle:"
20252 msgstr "Таласање:"
20254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20255 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20256 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
20258 #. Mass
20259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20260 msgid "(no inertia)"
20261 msgstr "(без инерције)"
20263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20264 msgid "(slight smoothing, default)"
20265 msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
20267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20268 msgid "(noticeable lagging)"
20269 msgstr "(приметно заостајање)"
20271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20272 msgid "(maximum inertia)"
20273 msgstr "(максимална инерција)"
20275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20276 msgid "Pen Mass"
20277 msgstr "Маса оловке"
20279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20280 msgid "Mass:"
20281 msgstr "Маса:"
20283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20284 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20285 msgstr ""
20286 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
20287 "инерцијом"
20289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20290 msgid "Trace Background"
20291 msgstr "Прецртавање позадине"
20293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20294 msgid ""
20295 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20296 "minimum width, black - maximum width)"
20297 msgstr ""
20298 "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
20299 "максимална ширина)"
20301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20302 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20303 msgstr ""
20304 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20307 msgid "Tilt"
20308 msgstr "Нагиб"
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20311 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20312 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20315 msgid "Choose a preset"
20316 msgstr "Изаберите поставу"
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20319 msgid "Arc: Change start/end"
20320 msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20323 msgid "Arc: Change open/closed"
20324 msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20327 msgid "Start:"
20328 msgstr "Почетак:"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20331 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20332 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне почетне тачке"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20335 msgid "End:"
20336 msgstr "Завршетак:"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20339 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20340 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне крајње тачке"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20343 msgid "Closed arc"
20344 msgstr "Затворени лук"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20347 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20348 msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20351 msgid "Open Arc"
20352 msgstr "Отворени лук"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20355 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20356 msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20359 msgid "Make whole"
20360 msgstr "Употпуни"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20363 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20364 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20367 msgid "Pick opacity"
20368 msgstr "Узми провидност"
20370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20371 msgid ""
20372 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20373 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20374 msgstr ""
20375 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
20376 "помножене провидношћу"
20378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20379 msgid "Pick"
20380 msgstr "Узми"
20382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20383 msgid "Assign opacity"
20384 msgstr "Додели провидности"
20386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20387 msgid ""
20388 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20389 msgstr ""
20390 "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
20392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20393 msgid "Assign"
20394 msgstr "Додели"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20397 msgid "Closed"
20398 msgstr "Затворено"
20400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20401 msgid "Open start"
20402 msgstr "Отворени почетак"
20404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20405 msgid "Open end"
20406 msgstr "Отворени крај"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20409 msgid "Open both"
20410 msgstr ""
20412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20413 msgid "All inactive"
20414 msgstr "Све неактивне"
20416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20417 msgid "No geometric tool is active"
20418 msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна"
20420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20421 msgid "Show limiting bounding box"
20422 msgstr "Прикажи гранични контејнер"
20424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20425 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20426 msgstr "Прикажи контејнер (користи се за исецање бесконачних правих)"
20428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20429 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20430 msgstr "Узима гранични контејнер из избора"
20432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20433 msgid ""
20434 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20435 "of current selection"
20436 msgstr ""
20437 "Постави ограничавајући контејнер (користи се за исецање бесконачних правих) "
20438 "на контејнер тренутног избора"
20440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20441 msgid "Choose a line segment type"
20442 msgstr "Одаберите врсту сегмента линије"
20444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20445 msgid "Display measuring info"
20446 msgstr "Прикажи податке о мерењу"
20448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20449 msgid "Display measuring info for selected items"
20450 msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте"
20452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20453 msgid "Open LPE dialog"
20454 msgstr "Отвори УЕЛ прозорче"
20456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20457 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20458 msgstr "Отвара УЕЛ прозорче (за прилагођавање нумеричких параметара)"
20460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20461 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20462 msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)"
20464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20465 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20466 msgstr "Обриши објекте које додирне гумица"
20468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20469 msgid "Cut"
20470 msgstr "Исеци"
20472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20473 msgid "Cut out from objects"
20474 msgstr "Исеци са објеката"
20476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20477 msgid "Text: Change font family"
20478 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
20480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20481 msgid "Text: Change alignment"
20482 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
20484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
20485 msgid "Text: Change font style"
20486 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
20488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
20489 msgid "Text: Change orientation"
20490 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
20492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
20493 msgid "Text: Change font size"
20494 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
20496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
20497 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20498 msgstr ""
20500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
20501 msgid ""
20502 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20503 "default font instead."
20504 msgstr ""
20505 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
20506 "користити подразумевани фонт."
20508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
20509 msgid "Align left"
20510 msgstr "Лево поравнање"
20512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
20513 msgid "Align right"
20514 msgstr "Десно поравнање"
20516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
20517 msgid "Justify"
20518 msgstr "Обострано поравнање"
20520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
20521 msgid "Bold"
20522 msgstr "Подебљано"
20524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
20525 msgid "Italic"
20526 msgstr "Курзив"
20528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
20529 msgid "Change connector spacing"
20530 msgstr "Промењен размак повезница"
20532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
20533 msgid "Avoid"
20534 msgstr "Избегни"
20536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
20537 msgid "Ignore"
20538 msgstr "Игнориши"
20540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20541 msgid "Connector Spacing"
20542 msgstr "Растојање повезница"
20544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20545 msgid "Spacing:"
20546 msgstr "Размак:"
20548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
20549 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20550 msgstr ""
20551 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
20552 "усмеравању повезница"
20554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
20555 msgid "Graph"
20556 msgstr "Дијаграм"
20558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20559 msgid "Connector Length"
20560 msgstr "Дужина повезнице"
20562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20563 msgid "Length:"
20564 msgstr "Дужина:"
20566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
20567 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20568 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
20570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
20571 msgid "Downwards"
20572 msgstr "Надоле"
20574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
20575 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20576 msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
20578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
20579 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20580 msgstr "Без преклапања облика"
20582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
20583 msgid "Fill by"
20584 msgstr "Попуна са"
20586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
20587 msgid "Fill by:"
20588 msgstr "Попуна са:"
20590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
20591 msgid "Fill Threshold"
20592 msgstr "Толеранција попуне"
20594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20595 msgid ""
20596 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20597 "pixels to be counted in the fill"
20598 msgstr ""
20599 "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
20600 "која ће се узети за попуну"
20602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20603 msgid "Grow/shrink by"
20604 msgstr "Повећај/смањи за"
20606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20607 msgid "Grow/shrink by:"
20608 msgstr "Повећај/смањи за:"
20610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20611 msgid ""
20612 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20613 msgstr ""
20614 "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
20615 "направљена попуна линије"
20617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
20618 msgid "Close gaps"
20619 msgstr "Дужина размака"
20621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
20622 msgid "Close gaps:"
20623 msgstr "Затвори размаке:"
20625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
20626 msgid ""
20627 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20628 "to change defaults)"
20629 msgstr ""
20630 "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
20631 "„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
20633 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20634 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20635 msgstr ""
20636 "Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију."
20638 #. report to the Inkscape console using errormsg
20639 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20640 msgid "Side Length 'a'/px: "
20641 msgstr "Дужина стране „а“/px"
20643 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20644 msgid "Side Length 'b'/px: "
20645 msgstr "Дужина стране „б“/px"
20647 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20648 msgid "Side Length 'c'/px: "
20649 msgstr "Дужина стране „в“/px"
20651 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20652 #, fuzzy
20653 msgid "Angle 'A'/radians: "
20654 msgstr "Угао „А“/радијана:"
20656 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20657 msgid "Angle 'B'/radians: "
20658 msgstr "Угао „Б“/радијана:"
20660 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20661 msgid "Angle 'C'/radians: "
20662 msgstr "Угао „В“/радијана:"
20664 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20665 msgid "Semiperimeter/px: "
20666 msgstr ""
20668 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20669 msgid "Area /px^2: "
20670 msgstr "Површина /px^2: "
20672 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20673 msgid ""
20674 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20675 "required by this extension. Please install them and try again."
20676 msgstr ""
20678 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20679 msgid ""
20680 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20681 "an existing file! Unable to embed image."
20682 msgstr ""
20684 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20685 #, python-format
20686 msgid "Sorry we could not locate %s"
20687 msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s"
20689 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20690 #, python-format
20691 msgid ""
20692 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20693 "or image/x-icon"
20694 msgstr ""
20695 "%s није image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-"
20696 "icon"
20698 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20699 msgid ""
20700 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20701 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20702 msgstr ""
20703 "Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://"
20704 "pyxml.sourceforge.net/."
20706 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20707 #, fuzzy
20708 msgid "Unable to find image data."
20709 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
20711 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20712 msgid ""
20713 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20714 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20715 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20716 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20717 msgstr ""
20719 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20720 #, python-format
20721 msgid "No matching node for expression: %s"
20722 msgstr ""
20724 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20725 #, python-format
20726 msgid "No style attribute found for id: %s"
20727 msgstr "Нису пронађени атрибути стила за ИД: %s"
20729 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20730 #, python-format
20731 msgid "unable to locate marker: %s"
20732 msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s"
20734 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20735 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20736 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20737 msgid "This extension requires two selected paths."
20738 msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
20740 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20741 #, python-format
20742 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20743 msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)"
20745 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20746 msgid ""
20747 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20748 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20749 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20750 "numpy."
20751 msgstr ""
20753 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20754 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20755 #, fuzzy, python-format
20756 msgid ""
20757 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20758 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20759 msgstr ""
20760 "Први изабрани објекат је врсте „%s“.\n"
20761 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20763 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20764 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20765 msgid ""
20766 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20767 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
20769 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20770 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20771 #, fuzzy
20772 msgid ""
20773 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20774 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20775 msgstr ""
20776 "Други изабрани објекат је група, није линија.\n"
20777 "Покушајте са процедуром Објекат | Разгрупиши."
20779 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20780 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20781 #, fuzzy
20782 msgid ""
20783 "The second selected object is not a path.\n"
20784 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20785 msgstr ""
20786 "Други изабрани објекат није линија.\n"
20787 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20789 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20790 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20791 #, fuzzy
20792 msgid ""
20793 "The first selected object is not a path.\n"
20794 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20795 msgstr ""
20796 "Први изабрани објекат није линија.\n"
20797 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20799 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20800 msgid ""
20801 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20802 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20803 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20804 msgstr ""
20806 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20807 msgid "No face data found in specified file."
20808 msgstr ""
20810 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20811 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20812 msgstr ""
20814 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20815 msgid "No edge data found in specified file."
20816 msgstr ""
20818 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20819 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20820 msgstr ""
20822 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20823 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20824 msgid ""
20825 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20826 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20827 msgstr ""
20829 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20830 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20831 msgstr "Интерна грешка. Није изабран режим приказа\n"
20833 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20834 #, fuzzy
20835 msgid ""
20836 "This extension requires two selected paths. \n"
20837 "The second path must be exactly four nodes long."
20838 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
20840 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20841 #, python-format
20842 msgid "Could not locate file: %s"
20843 msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s"
20845 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20846 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20847 msgstr ""
20849 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20850 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20851 msgid "You must select at least two elements."
20852 msgstr "Морате изабрати најмање два елемента."
20854 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20855 msgid "Add Nodes"
20856 msgstr "Додавање чворова"
20858 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20859 msgid "By max. segment length"
20860 msgstr "По максималној дужини сегмента"
20862 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20863 msgid "By number of segments"
20864 msgstr "По броју сегмената"
20866 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20867 msgid "Division method"
20868 msgstr "Метод дељења"
20870 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20871 msgid "Maximum segment length (px)"
20872 msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
20874 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20875 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20876 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20877 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20878 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20879 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20880 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20881 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20882 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20883 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20884 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20885 msgid "Modify Path"
20886 msgstr "Измена линије"
20888 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20889 msgid "Number of segments"
20890 msgstr "Број сегмената"
20892 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20893 msgid "AI 8.0 Input"
20894 msgstr "AI 8.0 улаз"
20896 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20897 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20898 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
20900 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20901 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20902 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
20904 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20905 msgid "AI SVG Input"
20906 msgstr "AI SVG улаз"
20908 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20909 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20910 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20912 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20913 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20914 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
20916 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20917 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20918 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
20920 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20921 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20922 msgstr ""
20924 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20925 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20926 msgstr ""
20928 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20929 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20930 msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)"
20932 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20933 msgid "Corel DRAW Input"
20934 msgstr "Corel DRAW улаз"
20936 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20937 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20938 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
20940 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20941 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20942 msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
20944 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20945 msgid "Corel DRAW templates input"
20946 msgstr ""
20948 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20949 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20950 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13"
20952 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20953 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20954 msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)"
20956 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20957 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20958 msgstr ""
20960 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20961 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20962 msgstr ""
20964 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20965 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20966 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
20968 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20969 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20970 msgstr ""
20972 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20973 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20974 msgstr ""
20976 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20977 msgid "Brighter"
20978 msgstr "Светлије"
20980 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20981 msgid "Blue Function"
20982 msgstr "Плава боја"
20984 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20985 msgid "Green Function"
20986 msgstr "Зелена боја"
20988 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20989 msgid "Red Function"
20990 msgstr "Црвена боја"
20992 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20993 msgid "Darker"
20994 msgstr "Тамније"
20996 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20997 msgid "Grayscale"
20998 msgstr "Сиве нијансе"
21000 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21001 msgid "Less Hue"
21002 msgstr "Светлија нијанса"
21004 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21005 msgid "Less Light"
21006 msgstr "Мање осветљено"
21008 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21009 msgid "Less Saturation"
21010 msgstr "Мање засићено"
21012 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21013 msgid "More Hue"
21014 msgstr "Тамнија нијанса"
21016 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21017 msgid "More Light"
21018 msgstr "Више осветљено"
21020 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21021 msgid "More Saturation"
21022 msgstr "Више засићено"
21024 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21025 msgid "Negative"
21026 msgstr "Негатив"
21028 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21029 msgid "Randomize"
21030 msgstr "Насумично"
21032 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21033 msgid "Remove Blue"
21034 msgstr "Уклони плаву"
21036 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21037 msgid "Remove Green"
21038 msgstr "Уклони зелену"
21040 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21041 msgid "Remove Red"
21042 msgstr "Уклони црвену"
21044 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21045 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21046 msgstr "У боју (RRGGBB hex):"
21048 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21049 msgid "Replace color"
21050 msgstr "Замена боје"
21052 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21053 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21054 msgstr "Из боје (RRGGBB hex):"
21056 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21057 msgid "RGB Barrel"
21058 msgstr "RGB буренце"
21060 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21061 msgid "Convert to Dashes"
21062 msgstr "Претвори у цртице"
21064 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21065 msgid "A diagram created with the program Dia"
21066 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
21068 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21069 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21070 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
21072 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21073 msgid "Dia Input"
21074 msgstr "Dia улаз"
21076 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21077 msgid ""
21078 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21079 "at http://live.gnome.org/Dia"
21080 msgstr ""
21081 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
21082 "је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
21084 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21085 msgid ""
21086 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21087 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21088 "Inkscape installation."
21089 msgstr ""
21090 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
21091 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
21093 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21094 msgid "Dimensions"
21095 msgstr "Димензије"
21097 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21098 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21099 msgid "Visualize Path"
21100 msgstr "Представљање линије"
21102 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21103 msgid "X Offset"
21104 msgstr "Хоризонтално померање"
21106 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21107 msgid "Y Offset"
21108 msgstr "Вертикално померање"
21110 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21111 msgid "Dot size"
21112 msgstr "Величина тачке"
21114 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21115 msgid "Font size"
21116 msgstr "Величина фонта"
21118 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21119 msgid "Number Nodes"
21120 msgstr "Тачке са бројевима"
21122 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21123 msgid "Altitudes"
21124 msgstr "Висина троугла"
21126 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21127 msgid "Angle Bisectors"
21128 msgstr "Симетрала угла"
21130 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21131 msgid "Centroid"
21132 msgstr "Међуцентар"
21134 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21135 #, fuzzy
21136 msgid "Circumcentre"
21137 msgstr "Документ"
21139 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21140 #, fuzzy
21141 msgid "Circumcircle"
21142 msgstr "Кружница"
21144 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21145 msgid "Common Objects"
21146 msgstr "Уобичајени објекти"
21148 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21149 #, fuzzy
21150 msgid "Contact Triangle"
21151 msgstr "Једно"
21153 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21154 msgid "Custom Point Specified By:"
21155 msgstr ""
21157 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21158 #, fuzzy
21159 msgid "Custom Points and Options"
21160 msgstr "Опције командне линије"
21162 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21163 #, fuzzy
21164 msgid "Draw Circle Around This Point"
21165 msgstr "Црта кружницу око ове тачке"
21167 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21168 #, fuzzy
21169 msgid "Draw From Triangle"
21170 msgstr "Једно"
21172 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21173 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21174 msgstr ""
21176 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21177 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21178 msgstr ""
21180 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21181 msgid "Draw Marker At This Point"
21182 msgstr "Цртај маркер на овој тачки"
21184 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21185 msgid "Excentral Triangle"
21186 msgstr "Ексцентрични троугао"
21188 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21189 msgid "Excentres"
21190 msgstr "Ексцентри"
21192 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21193 msgid "Excircles"
21194 msgstr ""
21196 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21197 #, fuzzy
21198 msgid "Extouch Triangle"
21199 msgstr "Једно"
21201 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21202 msgid "Gergonne Point"
21203 msgstr "Жернонова тачка"
21205 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21206 #, fuzzy
21207 msgid "Incentre"
21208 msgstr "Увуци чвор"
21210 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21211 #, fuzzy
21212 msgid "Incircle"
21213 msgstr "кружница"
21215 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21216 #, fuzzy
21217 msgid "Nagel Point"
21218 msgstr "Црна тачка"
21220 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21221 msgid "Nine-Point Centre"
21222 msgstr ""
21224 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21225 msgid "Nine-Point Circle"
21226 msgstr ""
21228 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21229 #, fuzzy
21230 msgid "Orthic Triangle"
21231 msgstr "Једно"
21233 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21234 msgid "Orthocentre"
21235 msgstr "Ортоцентар"
21237 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21238 #, fuzzy
21239 msgid "Point At"
21240 msgstr "Уперено на"
21242 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21243 msgid "Radius / px"
21244 msgstr "Полупречник / px"
21246 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21247 #, fuzzy
21248 msgid "Report this triangle's properties"
21249 msgstr "Постави особине вођица"
21251 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21252 #, fuzzy
21253 msgid "Symmedial Triangle"
21254 msgstr "Једно"
21256 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21257 msgid "Symmedian Point"
21258 msgstr ""
21260 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21261 msgid "Symmedians"
21262 msgstr ""
21264 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21265 msgid ""
21266 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21267 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21268 "your own ones.\n"
21269 "            \n"
21270 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21271 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21272 "function.\n"
21273 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21274 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21275 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21276 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21277 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21278 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21279 "\n"
21280 "You can use any standard Python math function:\n"
21281 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21282 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21283 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21284 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21285 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21286 "\n"
21287 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21288 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21289 "\n"
21290 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
21291 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21292 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21293 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21294 "            "
21295 msgstr ""
21297 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21298 #, fuzzy
21299 msgid "Triangle Function"
21300 msgstr "Плава боја"
21302 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21303 #, fuzzy
21304 msgid "Trilinear Coordinates"
21305 msgstr "Координате"
21307 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21308 msgid ""
21309 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21310 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21311 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21312 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21313 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21314 msgstr ""
21316 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21317 #, fuzzy
21318 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21319 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21321 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21322 msgid "Character Encoding"
21323 msgstr "Кодирање карактера"
21325 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21326 msgid "DXF Input"
21327 msgstr "DXF улаз"
21329 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21330 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21331 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
21333 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21334 msgid "Or, use manual scale factor"
21335 msgstr "Или користи ручни фактор скалирања"
21337 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21338 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21339 msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4"
21341 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21342 msgid ""
21343 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21344 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21345 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21346 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21347 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21348 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21349 msgstr ""
21351 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21352 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21353 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21355 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21356 #, fuzzy
21357 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21358 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21360 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21361 msgid "enable ROBO-Master output"
21362 msgstr ""
21364 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21365 #, fuzzy
21366 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21367 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21369 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21370 msgid "DXF Output"
21371 msgstr "DXF излаз"
21373 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21374 msgid "DXF file written by pstoedit"
21375 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
21377 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21378 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21379 msgstr ""
21380 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
21381 "pstoedit.net/pstoedit"
21383 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21384 msgid "Blur height"
21385 msgstr "Висина замућења"
21387 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21388 msgid "Blur stdDeviation"
21389 msgstr "Девијација замућења"
21391 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21392 msgid "Blur width"
21393 msgstr "Ширина замућења"
21395 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21396 msgid "Edge 3D"
21397 msgstr "3Д ивице"
21399 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21400 msgid "Illumination Angle"
21401 msgstr "Угао осветљења"
21403 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21404 msgid "Only black and white"
21405 msgstr "Само црно и бело"
21407 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21408 msgid "Shades"
21409 msgstr "Сенке"
21411 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21412 msgid "Embed Images"
21413 msgstr "Угради слике"
21415 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21416 msgid "Embed only selected images"
21417 msgstr "Угради само изабране слике"
21419 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21420 msgid "EPS Input"
21421 msgstr "EPS улаз"
21423 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21424 msgid "LaTeX formula"
21425 msgstr "LaTeX формула"
21427 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21428 msgid "LaTeX formula: "
21429 msgstr "LaTeX формула:"
21431 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21432 msgid "Export as GIMP Palette"
21433 msgstr "Извези као GIMP палету"
21435 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21436 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21437 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
21439 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21440 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21441 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
21443 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21444 msgid "Extract Image"
21445 msgstr "Издвој слике"
21447 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21448 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21449 msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски."
21451 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21452 msgid "Path to save image"
21453 msgstr "Путања за чување слике"
21455 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21456 msgid "Extrude"
21457 msgstr "Прављење треће димензије"
21459 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21460 #, fuzzy
21461 msgid "Lines"
21462 msgstr "Дуж"
21464 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21465 #, fuzzy
21466 msgid "Polygons"
21467 msgstr "Полигон"
21469 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21470 msgid "Open files saved with XFIG"
21471 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
21473 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21474 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21475 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
21477 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21478 msgid "XFIG Input"
21479 msgstr "XFIG улаз"
21481 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21482 msgid "Flatness"
21483 msgstr "Равнање"
21485 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21486 msgid "Flatten Beziers"
21487 msgstr "Исправљање Безијерове криве"
21489 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21490 msgid "Add Guide Lines"
21491 msgstr "Додај вођице"
21493 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21494 msgid "Depth"
21495 msgstr "Дубина"
21497 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21498 msgid "Foldable Box"
21499 msgstr "Преклопива кутија"
21501 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21502 msgid "Paper Thickness"
21503 msgstr "Дебљина папира"
21505 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21506 msgid "Tab Proportion"
21507 msgstr "Однос језичака"
21509 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21510 msgid "Fractalize"
21511 msgstr "Фрактализација"
21513 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21514 msgid "Smoothness"
21515 msgstr "Умекшавања"
21517 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21518 msgid "Subdivisions"
21519 msgstr "Поделе"
21521 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21522 msgid "Calculate first derivative numerically"
21523 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
21525 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21526 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21527 msgid "Draw Axes"
21528 msgstr "Исцртавање координата"
21530 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21531 #, fuzzy
21532 msgid "End X value"
21533 msgstr "Крајња x вредност"
21535 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21536 msgid "First derivative"
21537 msgstr "Први дериват"
21539 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21540 msgid "Function"
21541 msgstr "Функција"
21543 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21544 msgid "Function Plotter"
21545 msgstr "Функција плотера"
21547 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21548 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21549 msgid "Functions"
21550 msgstr "Функције"
21552 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21553 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21554 msgstr ""
21555 "Изотропско скалирање (користи најмање ширина/x-домет или висина/y-домет)"
21557 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21558 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21559 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
21561 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21562 msgid "Number of samples"
21563 msgstr "Број узорака"
21565 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21566 msgid "Range and sampling"
21567 msgstr "Оквир и узорак"
21569 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21570 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21571 msgid "Remove rectangle"
21572 msgstr "Уклони правоугаоник"
21574 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21575 #, fuzzy
21576 msgid ""
21577 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21578 "it will determine X and Y scales.\n"
21579 "\n"
21580 "With polar coordinates:\n"
21581 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21582 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21583 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21584 "   First derivative is always determined numerically."
21585 msgstr ""
21586 "Изаберите правоугаоник пре позивања проширења, он ће одредити скале X и Y. "
21587 "Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у "
21588 "степенима. X величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-"
21589 "1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује нумерички."
21591 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21592 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21593 #, fuzzy
21594 msgid ""
21595 "Standard Python math functions are available:\n"
21596 "\n"
21597 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21598 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21599 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21600 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21601 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21602 "\n"
21603 "The constants pi and e are also available."
21604 msgstr ""
21605 "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
21606 "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
21607 "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
21608 "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
21609 "доступне и променљиве „pi“ и „e“."
21611 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21612 msgid "Start X value"
21613 msgstr "Почетна x вредност"
21615 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21616 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21617 msgid "Use"
21618 msgstr "Употреба"
21620 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21621 msgid "Use polar coordinates"
21622 msgstr "Користи поларне координате"
21624 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21625 #, fuzzy
21626 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21627 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
21629 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21630 #, fuzzy
21631 msgid "Y value of rectangle's top"
21632 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
21634 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21635 msgid "Circular pitch, px"
21636 msgstr "Кружна избочина, px"
21638 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21639 msgid "Gear"
21640 msgstr "Зупчаник"
21642 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21643 msgid "Number of teeth"
21644 msgstr "Број зуба"
21646 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21647 msgid "Pressure angle"
21648 msgstr "Угао притиска"
21650 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21651 msgid "GIMP XCF"
21652 msgstr "GIMP XCF"
21654 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21655 #, fuzzy
21656 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21657 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
21659 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21660 msgid "Save Grid:"
21661 msgstr "Сачувај мрежу:"
21663 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21664 msgid "Save Guides:"
21665 msgstr "Сачувај вођице:"
21667 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21668 msgid "Border Thickness [px]"
21669 msgstr "Дебљина оквира [px]"
21671 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21672 #, fuzzy
21673 msgid "Cartesian Grid"
21674 msgstr "Направи нову мрежу"
21676 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21677 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21678 msgstr ""
21680 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21681 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21682 msgstr ""
21684 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21685 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21686 msgstr ""
21688 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21689 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21690 msgstr ""
21692 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21693 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21694 msgstr ""
21696 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21697 #, fuzzy
21698 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21699 msgstr "Подељено"
21701 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21702 #, fuzzy
21703 msgid "Major X Divisions"
21704 msgstr "Подељено"
21706 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21707 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21708 msgstr ""
21710 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21711 #, fuzzy
21712 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21713 msgstr "Подељено"
21715 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21716 #, fuzzy
21717 msgid "Major Y Divisions"
21718 msgstr "Подељено"
21720 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21721 #, fuzzy
21722 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21723 msgstr "Подељено"
21725 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21726 #, fuzzy
21727 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21728 msgstr "Подељено"
21730 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21731 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21732 msgstr ""
21734 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21735 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21736 msgstr ""
21738 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21739 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21740 msgstr ""
21742 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21743 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21744 msgstr ""
21746 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21747 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21748 msgstr ""
21750 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21751 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21752 msgstr ""
21754 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21755 #, fuzzy
21756 msgid "Angle Divisions"
21757 msgstr "Подељено"
21759 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21760 msgid "Angle Divisions at Centre"
21761 msgstr ""
21763 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21764 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21765 msgstr ""
21767 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21768 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21769 msgstr ""
21771 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21772 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21773 msgstr ""
21775 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21776 msgid "Circumferential Labels"
21777 msgstr ""
21779 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21780 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21781 msgstr ""
21783 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21784 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21785 msgstr ""
21787 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21788 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21789 msgstr ""
21791 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21792 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21793 msgstr ""
21795 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21796 msgid "Major Circular Divisions"
21797 msgstr ""
21799 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21800 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21801 msgstr ""
21803 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21804 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21805 msgstr ""
21807 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21808 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21809 msgstr ""
21811 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21812 msgid "Polar Grid"
21813 msgstr "Поларна мрежа"
21815 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21816 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21817 msgstr ""
21819 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21820 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21821 msgstr ""
21823 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21824 msgid "1/10"
21825 msgstr "1/10"
21827 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21828 msgid "1/2"
21829 msgstr "1/2"
21831 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21832 msgid "1/3"
21833 msgstr "1/3"
21835 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21836 msgid "1/4"
21837 msgstr "1/4"
21839 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21840 msgid "1/5"
21841 msgstr "1/5"
21843 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21844 msgid "1/6"
21845 msgstr "1/6"
21847 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21848 msgid "1/7"
21849 msgstr "1/7"
21851 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21852 msgid "1/8"
21853 msgstr "1/8"
21855 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21856 msgid "1/9"
21857 msgstr "1/9"
21859 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21860 msgid "Custom..."
21861 msgstr "Прилагођено..."
21863 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21864 msgid "Delete existing guides"
21865 msgstr "Уклони постојеће вођице"
21867 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21868 msgid "Golden ratio"
21869 msgstr "Златни пресек"
21871 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21872 msgid "Guides creator"
21873 msgstr "Прављење вођица"
21875 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21876 msgid "Horizontal guide each"
21877 msgstr "Хоризонтална вођица на"
21879 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21880 msgid "Preset"
21881 msgstr "Поставка"
21883 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21884 msgid "Rule-of-third"
21885 msgstr "Правило трећине"
21887 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21888 msgid "Start from edges"
21889 msgstr "Почиње од ивица"
21891 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21892 msgid "Vertical guide each"
21893 msgstr "Вертикалне вођице на"
21895 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21896 msgid "Draw Handles"
21897 msgstr "Исцртавање ручки"
21899 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21900 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21901 msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика"
21903 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21904 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21905 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
21907 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21908 msgid "HPGL Output"
21909 msgstr "HPGL излаз"
21911 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21912 msgid "Mirror Y-axis"
21913 msgstr ""
21915 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21916 #, fuzzy
21917 msgid "Plot invisible layers"
21918 msgstr "Избор у свим слојевима"
21920 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21921 msgid "X-origin (px)"
21922 msgstr ""
21924 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21925 msgid "Y-origin (px)"
21926 msgstr ""
21928 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21929 msgid "hpgl output flatness"
21930 msgstr ""
21932 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21933 msgid "Ask Us a Question"
21934 msgstr "Поставите нам питање"
21936 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21937 msgid "Command Line Options"
21938 msgstr "Опције командне линије"
21940 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21941 msgid "FAQ"
21942 msgstr "ЧПП"
21944 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21945 msgid "Keys and Mouse Reference"
21946 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
21948 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21949 msgid "Inkscape Manual"
21950 msgstr "Inkscape упутство"
21952 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21953 msgid "New in This Version"
21954 msgstr "Ново у овој верзији"
21956 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21957 msgid "Report a Bug"
21958 msgstr "Пријавите грешку"
21960 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21961 msgid "SVG 1.1 Specification"
21962 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
21964 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21965 #, fuzzy
21966 msgid "Attribute to Interpolate"
21967 msgstr "Назив особине"
21969 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21970 msgid "End Value"
21971 msgstr "Крајња вредност"
21973 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21974 msgid "Float Number"
21975 msgstr "Број са децималом"
21977 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21978 msgid ""
21979 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21980 "this \"other\":"
21981 msgstr ""
21983 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21984 msgid "Integer Number"
21985 msgstr "Број без децимала"
21987 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21988 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21989 msgstr ""
21991 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21992 msgid "No Unit"
21993 msgstr "Нема јединице"
21995 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21996 msgid "Other"
21997 msgstr "Друго"
21999 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22000 msgid "Other Attribute"
22001 msgstr "Друге особине"
22003 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22004 msgid "Other Attribute type"
22005 msgstr "Врста друге особине"
22007 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22008 msgid "Start Value"
22009 msgstr "Почетна вредност"
22011 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22012 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22013 msgid "Style"
22014 msgstr "Стил"
22016 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22017 msgid "Tag"
22018 msgstr "Ознака"
22020 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22021 msgid ""
22022 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22023 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22024 "selection"
22025 msgstr ""
22027 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22028 msgid "Transformation"
22029 msgstr "Трансформација"
22031 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22032 #, fuzzy
22033 msgid "Translate X"
22034 msgstr "_Преводиоци"
22036 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22037 #, fuzzy
22038 msgid "Translate Y"
22039 msgstr "_Преводиоци"
22041 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22042 msgid "Where to apply?"
22043 msgstr ""
22045 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22046 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22047 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22048 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22049 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22051 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22052 msgid "Duplicate endpaths"
22053 msgstr "Дуплирај крајњи чвор"
22055 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22056 msgid "Exponent"
22057 msgstr "Експонент"
22059 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22060 msgid "Interpolate"
22061 msgstr "Утапање"
22063 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22064 #, fuzzy
22065 msgid "Interpolate style"
22066 msgstr "Утапање"
22068 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22069 msgid "Interpolation method"
22070 msgstr "Метод утапања"
22072 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22073 msgid "Interpolation steps"
22074 msgstr "Број корака утапања"
22076 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22077 msgid ""
22078 "\n"
22079 "The path is generated by applying the \n"
22080 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22081 "Order times. The following commands are \n"
22082 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22083 "\n"
22084 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22085 "\n"
22086 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22087 "\n"
22088 "+: turn left\n"
22089 "\n"
22090 "-: turn right\n"
22091 "\n"
22092 "|: turn 180 degrees\n"
22093 "\n"
22094 "[: remember point\n"
22095 "\n"
22096 "]: return to remembered point\n"
22097 msgstr ""
22099 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22100 msgid "Axiom"
22101 msgstr "Аксиом"
22103 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22104 msgid "Axiom and rules"
22105 msgstr "Аксиом и правила"
22107 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22108 msgid "L-system"
22109 msgstr "Л-систем"
22111 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22112 msgid "Left angle"
22113 msgstr "Угао у лево"
22115 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22116 #, no-c-format
22117 msgid "Randomize angle (%)"
22118 msgstr "Насумични углови (%)"
22120 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22121 #, no-c-format
22122 msgid "Randomize step (%)"
22123 msgstr "Насумични корак (%)"
22125 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22126 msgid "Right angle"
22127 msgstr "Угао у десно"
22129 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22130 msgid "Rules"
22131 msgstr "Правила"
22133 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22134 msgid "Step length (px)"
22135 msgstr "Дужина корака (px)"
22137 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22138 msgid "Lorem ipsum"
22139 msgstr "Lorem ipsum"
22141 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22142 msgid "Number of paragraphs"
22143 msgstr "Број параграфа"
22145 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22146 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22147 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
22149 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22150 msgid "Sentences per paragraph"
22151 msgstr "Број реченица по параграфу."
22153 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22154 msgid ""
22155 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22156 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22157 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22158 msgstr ""
22159 "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
22160 "Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
22161 "супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
22163 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22164 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22165 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
22167 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22168 msgid "Font size [px]"
22169 msgstr "Величина фонта [px]"
22171 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22172 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22173 msgid "Length Unit: "
22174 msgstr "Јединица дужине: "
22176 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22177 msgid "Measure"
22178 msgstr "Јединица мере"
22180 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22181 msgid "Measure Path"
22182 msgstr "Мерна линија"
22184 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22185 msgid "Offset [px]"
22186 msgstr "Удаљеност [px]"
22188 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22189 msgid "Precision"
22190 msgstr "Прецизност"
22192 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22193 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22194 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
22196 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22197 msgid ""
22198 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22199 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22200 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22201 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22202 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22203 "real world, Scale must be set to 250."
22204 msgstr ""
22206 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22207 msgid "Angle"
22208 msgstr "Угао"
22210 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22211 msgid "Magnitude"
22212 msgstr "Величина"
22214 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22215 msgid "Motion"
22216 msgstr "Покрет"
22218 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22219 msgid "ASCII Text with outline markup"
22220 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
22222 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22223 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22224 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
22226 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22227 msgid "Text Outline Input"
22228 msgstr "Текст Outline улаз"
22230 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22231 #, fuzzy
22232 msgid "End t-value"
22233 msgstr "Крајња x вредност"
22235 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22236 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22237 msgstr ""
22238 "Изотропско скалирање (користи најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
22240 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22241 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22242 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
22244 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22245 #, fuzzy
22246 msgid "Parametric Curves"
22247 msgstr "Параметри"
22249 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22250 msgid "Range and Sampling"
22251 msgstr "Оквир и узорак"
22253 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22254 msgid "Samples"
22255 msgstr "Примери"
22257 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22258 msgid ""
22259 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22260 "it will determine X and Y scales.\n"
22261 "\n"
22262 "First derivatives are always determined numerically."
22263 msgstr ""
22265 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22266 msgid "Start t-value"
22267 msgstr "Почетна t вредност"
22269 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22270 #, fuzzy
22271 msgid "x-Function"
22272 msgstr "Функција"
22274 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22275 #, fuzzy
22276 msgid "x-value of rectangle's left"
22277 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22279 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22280 #, fuzzy
22281 msgid "x-value of rectangle's right"
22282 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22284 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22285 #, fuzzy
22286 msgid "y-Function"
22287 msgstr "Функција"
22289 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22290 #, fuzzy
22291 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22292 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
22294 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22295 #, fuzzy
22296 msgid "y-value of rectangle's top"
22297 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22299 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22300 msgid "Copies of the pattern:"
22301 msgstr "Копије шаре:"
22303 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22304 msgid "Deformation type:"
22305 msgstr "Врста изобличења:"
22307 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22308 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22309 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22310 msgstr "Удвостручи шару пре изобличења"
22312 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22313 msgid "Pattern along Path"
22314 msgstr "Шара дуж линије"
22316 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22317 msgid "Ribbon"
22318 msgstr "Трака"
22320 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22321 msgid "Snake"
22322 msgstr "Змија"
22324 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22325 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22326 msgid "Space between copies:"
22327 msgstr "Размак између копија:"
22329 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22330 msgid ""
22331 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22332 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22333 "clones... allowed)"
22334 msgstr ""
22336 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22337 msgid "Cloned"
22338 msgstr "Клонирано"
22340 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22341 msgid "Copied"
22342 msgstr "Копирано"
22344 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22345 msgid "Follow path orientation"
22346 msgstr "Прати оријентацију линије"
22348 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22349 msgid "Moved"
22350 msgstr "Померено"
22352 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22353 msgid "Original pattern will be:"
22354 msgstr "Изворна шара ће бити:"
22356 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22357 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22358 msgstr ""
22360 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22361 msgid ""
22362 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22363 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
22364 "shapes, clones are allowed."
22365 msgstr ""
22367 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22368 msgid "Bleed (in)"
22369 msgstr "Преклапање (унутра)"
22371 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22372 msgid "Bond Weight #"
22373 msgstr "Дебљина листова"
22375 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22376 msgid "Book Height (inches)"
22377 msgstr "Висина књиге (инча)"
22379 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22380 msgid "Book Properties"
22381 msgstr "Особине књиге"
22383 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22384 msgid "Book Width (inches)"
22385 msgstr "Ширина књиге (инча)"
22387 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22388 msgid "Caliper (inches)"
22389 msgstr "Растојање (инча)"
22391 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22392 msgid "Cover"
22393 msgstr "Омот"
22395 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22396 msgid "Cover Thickness Measurement"
22397 msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
22399 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22400 msgid "Interior Pages"
22401 msgstr "Унутрашње стране"
22403 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22404 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22405 msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
22407 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22408 msgid "Number of Pages"
22409 msgstr "Број страна"
22411 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22412 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22413 msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
22415 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22416 msgid "Paper Thickness Measurement"
22417 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
22419 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22420 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22421 msgstr "Шаблон омота за књигу"
22423 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22424 msgid "Remove existing guides"
22425 msgstr "Уклони постојеће вођице"
22427 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22428 msgid "Specify Width"
22429 msgstr "Одређена ширина"
22431 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22432 msgid "Perspective"
22433 msgstr "Перспектива"
22435 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22436 msgid "AutoCAD Plot Input"
22437 msgstr ""
22439 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22440 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22441 #, fuzzy
22442 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22443 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
22445 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22446 #, fuzzy
22447 msgid "Open HPGL plotter files"
22448 msgstr "Отвори нову датотеку"
22450 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22451 msgid "AutoCAD Plot Output"
22452 msgstr ""
22454 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22455 msgid "Save a file for plotters"
22456 msgstr "Чување датотеке за плотере"
22458 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22459 msgid "3D Polyhedron"
22460 msgstr "3Д полиедар"
22462 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22463 #, fuzzy
22464 msgid "Clockwise wound object"
22465 msgstr "Објекат откључан"
22467 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22468 msgid "Cube"
22469 msgstr "Коцка"
22471 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22472 #, fuzzy
22473 msgid "Cuboctahedron"
22474 msgstr "Кубоктахедар"
22476 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22477 msgid "Dodecahedron"
22478 msgstr "Полиедар са 12 страна"
22480 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22481 #, fuzzy
22482 msgid "Draw back-facing polygons"
22483 msgstr "Прављење звезда и полигона"
22485 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22486 msgid "Edge-Specified"
22487 msgstr ""
22489 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22490 msgid "Edges"
22491 msgstr "Контуре"
22493 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22494 msgid "Face-Specified"
22495 msgstr ""
22497 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22498 #, fuzzy
22499 msgid "Faces"
22500 msgstr "Равнање"
22502 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22503 msgid "Filename:"
22504 msgstr "Назив датотеке:"
22506 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22507 #, fuzzy
22508 msgid "Fill color, Blue"
22509 msgstr "Боја попуне (плава)"
22511 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22512 #, fuzzy
22513 msgid "Fill color, Green"
22514 msgstr "Боја попуне (зелена)"
22516 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22517 #, fuzzy
22518 msgid "Fill color, Red"
22519 msgstr "Боја попуне (црвена)"
22521 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22522 #, fuzzy, no-c-format
22523 msgid "Fill opacity, %"
22524 msgstr "Провидност попуне/ %"
22526 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22527 msgid "Great Dodecahedron"
22528 msgstr ""
22530 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22531 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22532 msgstr ""
22534 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22535 msgid "Icosahedron"
22536 msgstr "Полиедар са 20 страна"
22538 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22539 #, fuzzy
22540 msgid "Light X"
22541 msgstr "Светлије"
22543 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22544 #, fuzzy
22545 msgid "Light Y"
22546 msgstr "Светлије"
22548 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22549 #, fuzzy
22550 msgid "Light Z"
22551 msgstr "Светлије"
22553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22554 #, fuzzy
22555 msgid "Load from file"
22556 msgstr "Учитај из датотеке"
22558 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22559 msgid "Maximum"
22560 msgstr "Максимум"
22562 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22563 msgid "Mean"
22564 msgstr ""
22566 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22567 msgid "Minimum"
22568 msgstr "Минимум"
22570 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22571 #, fuzzy
22572 msgid "Model file"
22573 msgstr "Датотека модела"
22575 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22576 msgid "Object Type"
22577 msgstr "Врста објекта"
22579 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22580 msgid "Object:"
22581 msgstr "Објекат:"
22583 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22584 msgid "Octahedron"
22585 msgstr "Октаедар"
22587 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
22588 #, fuzzy
22589 msgid "Rotate around:"
22590 msgstr "Ротирање око:"
22592 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22593 #, fuzzy
22594 msgid "Rotation, degrees"
22595 msgstr "Ротација / Угао"
22597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22598 msgid "Scaling factor"
22599 msgstr "Фактор промене величине"
22601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22602 msgid "Shading"
22603 msgstr "Сенчење"
22605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22606 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22607 msgstr ""
22609 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22610 msgid "Snub Cube"
22611 msgstr ""
22613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22614 msgid "Snub Dodecahedron"
22615 msgstr ""
22617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22618 #, fuzzy, no-c-format
22619 msgid "Stroke opacity, %"
22620 msgstr "Провидност линије / %"
22622 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22623 #, fuzzy
22624 msgid "Stroke width, px"
22625 msgstr "Ширина потеза"
22627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22628 msgid "Tetrahedron"
22629 msgstr ""
22631 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22632 #, fuzzy
22633 msgid "Then rotate around:"
22634 msgstr "Потом ротирај око:"
22636 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22637 msgid "Truncated Cube"
22638 msgstr "Засечена коцка"
22640 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22641 msgid "Truncated Dodecahedron"
22642 msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна"
22644 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22645 msgid "Truncated Icosahedron"
22646 msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна"
22648 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22649 msgid "Truncated Octahedron"
22650 msgstr "Засечени октаедар"
22652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22653 msgid "Truncated Tetrahedron"
22654 msgstr "Засечени тетраедар"
22656 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22657 msgid "Vertices"
22658 msgstr "Врхови"
22660 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22661 msgid "View"
22662 msgstr "Преглед"
22664 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22665 msgid "X-Axis"
22666 msgstr "Оса X"
22668 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22669 msgid "Y-Axis"
22670 msgstr "Оса Y"
22672 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22673 msgid "Z-Axis"
22674 msgstr "Оса Z"
22676 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22677 msgid "Z-sort faces by:"
22678 msgstr ""
22680 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22681 msgid "Bleed Margin"
22682 msgstr "Испуштена маргина"
22684 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22685 msgid "Bleed Marks"
22686 msgstr "Испуштена ознака"
22688 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22689 msgid "Bottom:"
22690 msgstr "Дно:"
22692 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22693 msgid "Canvas"
22694 msgstr "Платно"
22696 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22697 #, fuzzy
22698 msgid "Color Bars"
22699 msgstr "Траке у боји"
22701 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22702 msgid "Crop Marks"
22703 msgstr "Ознаке за сечење"
22705 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22706 msgid "Left:"
22707 msgstr "Лево:"
22709 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22710 msgid "Marks"
22711 msgstr "Ознаке"
22713 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22714 msgid "Page Information"
22715 msgstr "Подаци о страни"
22717 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22718 msgid "Positioning"
22719 msgstr "Позиционирање"
22721 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22722 msgid "Printing Marks"
22723 msgstr "Ознаке штампе"
22725 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22726 msgid "Registration Marks"
22727 msgstr "Регистарске ознаке"
22729 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22730 msgid "Right:"
22731 msgstr "Десно:"
22733 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22734 msgid "Set crop marks to"
22735 msgstr ""
22737 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22738 #, fuzzy
22739 msgid "Star Target"
22740 msgstr "Мета"
22742 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22743 msgid "Top:"
22744 msgstr "Врх:"
22746 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22747 msgid "PostScript Input"
22748 msgstr "PostScript улаз"
22750 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22751 msgid "Jitter nodes"
22752 msgstr "Издизање чворова"
22754 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22755 msgid "Maximum displacement in X, px"
22756 msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела"
22758 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22759 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22760 msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела"
22762 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22763 msgid "Shift node handles"
22764 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
22766 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22767 msgid "Shift nodes"
22768 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
22770 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22771 msgid ""
22772 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22773 "selected path."
22774 msgstr ""
22775 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
22776 "линији."
22778 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22779 msgid "Use normal distribution"
22780 msgstr "Нормално распоређивање"
22782 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22783 msgid "Alphabet Soup"
22784 msgstr ""
22786 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22787 msgid "Random Seed"
22788 msgstr "Насумично сејање"
22790 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22791 msgid "Bar Height:"
22792 msgstr "Висина линија:"
22794 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22795 msgid "Barcode"
22796 msgstr "Баркôд"
22798 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22799 msgid "Barcode Data:"
22800 msgstr "Подаци баркôда:"
22802 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22803 msgid "Barcode Type:"
22804 msgstr "Врста баркôда:"
22806 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22807 #, fuzzy
22808 msgid "Arbitrary Angle:"
22809 msgstr "Организуј"
22811 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22812 msgid "Arrange"
22813 msgstr "Организовање"
22815 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22816 #, fuzzy
22817 msgid "Bottom"
22818 msgstr "Дно:"
22820 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22821 msgid "Bottom to Top (90)"
22822 msgstr "Од дна на горе (90)"
22824 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22825 msgid "Horizontal Point:"
22826 msgstr "Хоризонтална тачка:"
22828 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22829 msgid "Left to Right (0)"
22830 msgstr "С лева на десно (0)"
22832 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22833 #, fuzzy
22834 msgid "Middle"
22835 msgstr "Средина"
22837 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22838 #, fuzzy
22839 msgid "Radial Inward"
22840 msgstr "Кружни прелив"
22842 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22843 #, fuzzy
22844 msgid "Radial Outward"
22845 msgstr "Кружни прелив"
22847 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22848 msgid "Restack"
22849 msgstr ""
22851 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22852 msgid "Restack Direction:"
22853 msgstr ""
22855 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22856 msgid "Right to Left (180)"
22857 msgstr "С десна на лево (180)"
22859 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22860 msgid "Top"
22861 msgstr "Врх"
22863 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22864 msgid "Top to Bottom (270)"
22865 msgstr "С врха на доле (270)"
22867 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22868 msgid "Vertical Point:"
22869 msgstr "Вертикална тачка:"
22871 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22872 msgid "Initial size"
22873 msgstr "Почетна величина"
22875 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22876 msgid "Minimum size"
22877 msgstr "Минимална величина"
22879 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22880 msgid "Random Tree"
22881 msgstr "Насумично стабло"
22883 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22884 #, no-c-format
22885 msgid "Curve (%):"
22886 msgstr "Крива (%):"
22888 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22889 msgid "Rubber Stretch"
22890 msgstr "Растезање"
22892 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22893 #, no-c-format
22894 msgid "Strength (%):"
22895 msgstr "Снага (%):"
22897 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22898 #, fuzzy
22899 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22900 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22902 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22903 #, fuzzy
22904 msgid "Optimized SVG Output"
22905 msgstr "SVG излаз"
22907 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22908 #, fuzzy
22909 msgid "Scalable Vector Graphics"
22910 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22912 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22913 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22914 msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике"
22916 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22917 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22918 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22919 msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)"
22921 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22922 msgid "sK1 vector graphics files input"
22923 msgstr ""
22925 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22926 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22927 msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике"
22929 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22930 msgid "sK1 vector graphics files output"
22931 msgstr ""
22933 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22934 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22935 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
22937 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22938 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22939 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
22941 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22942 msgid "Sketch Input"
22943 msgstr "Sketch улаз"
22945 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22946 msgid "Gear Placement"
22947 msgstr "Позиција кружића"
22949 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22950 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22951 msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
22953 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22954 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22955 msgstr "Споља (Епитропоида)"
22957 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22958 msgid "Quality (Default = 16)"
22959 msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
22961 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22962 msgid "R - Ring Radius (px)"
22963 msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
22965 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22966 msgid "Rotation (deg)"
22967 msgstr "Ротација (угао)"
22969 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22970 msgid "Spirograph"
22971 msgstr "Спирограф"
22973 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22974 msgid "d - Pen Radius (px)"
22975 msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
22977 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22978 msgid "r - Gear Radius (px)"
22979 msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
22981 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22982 msgid "Behavior"
22983 msgstr "Понашање"
22985 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22986 msgid "Straighten Segments"
22987 msgstr "Исправљање сегмената"
22989 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22990 msgid "Envelope"
22991 msgstr "Завој"
22993 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22994 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22995 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22997 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22998 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22999 msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
23001 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23002 msgid "XAML Output"
23003 msgstr "XAML излаз"
23005 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23006 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23007 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
23009 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23010 msgid ""
23011 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23012 "files"
23013 msgstr ""
23014 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
23015 "свим мултимедијалним датотекама"
23017 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23018 msgid "ZIP Output"
23019 msgstr "ZIP излаз"
23021 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23022 msgid ""
23023 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23024 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23025 msgstr ""
23026 "(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python."
23027 "org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23029 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23030 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23031 msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)"
23033 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23034 msgid "Automatically set size and position"
23035 msgstr "Аутоматски постави величину и позицију"
23037 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23038 msgid "Calendar"
23039 msgstr "Календар"
23041 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23042 msgid "Char Encoding"
23043 msgstr "Кодирање знака"
23045 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23046 msgid "Configuration"
23047 msgstr "Поставке"
23049 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23050 msgid "Day color"
23051 msgstr "Боја дана"
23053 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23054 msgid "Day names"
23055 msgstr "Називи дана"
23057 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23058 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23059 msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца"
23061 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23062 msgid ""
23063 "January February March April May June July August September October November "
23064 "December"
23065 msgstr ""
23066 "Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар "
23067 "Децембар"
23069 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23070 msgid "Localization"
23071 msgstr "Локализација"
23073 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23074 msgid "Monday"
23075 msgstr "Понедељак"
23077 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23078 msgid "Month (0 for all)"
23079 msgstr "Месец (0 за све)"
23081 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23082 msgid "Month Margin"
23083 msgstr "Маргина месеца"
23085 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23086 msgid "Month Width"
23087 msgstr "Ширина месеца"
23089 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23090 msgid "Month color"
23091 msgstr "Боја месеца"
23093 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23094 msgid "Month names"
23095 msgstr "Називи месеци"
23097 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23098 msgid "Months per line"
23099 msgstr "Месеци по линији"
23101 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23102 msgid "Next month day color"
23103 msgstr "Боја за дане наредног месеца"
23105 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23106 msgid "Saturday"
23107 msgstr "Субота"
23109 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23110 msgid "Saturday and Sunday"
23111 msgstr "Субота и Недеља"
23113 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23114 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23115 msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб"
23117 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23118 msgid "Sunday"
23119 msgstr "Недеља"
23121 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23122 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23123 msgstr "Поставке испод немају утицаја ако је омогућена опција изнад."
23125 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23126 msgid "Week start day"
23127 msgstr "Први дан у недељи"
23129 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23130 msgid "Weekday name color "
23131 msgstr "Боја назива дана викенда"
23133 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23134 msgid "Weekend"
23135 msgstr "Викенд"
23137 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23138 msgid "Weekend day color"
23139 msgstr "Боја дана викенда"
23141 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23142 msgid "Year (0 for current)"
23143 msgstr "Година (0 за текућу)"
23145 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23146 msgid "Year color"
23147 msgstr "Боја године"
23149 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23150 msgid "You may change the names for other languages:"
23151 msgstr "Можете променити називе за друге језике:"
23153 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23154 msgid "Convert to Braille"
23155 msgstr "Претвори у Брајеву азбуку"
23157 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23158 msgid "fLIP cASE"
23159 msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
23161 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23162 msgid "lowercase"
23163 msgstr "мала слова"
23165 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23166 msgid "rANdOm CasE"
23167 msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
23169 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23170 msgid "By:"
23171 msgstr "за:"
23173 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23174 msgid "Replace text"
23175 msgstr "Замени текст"
23177 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23178 msgid "Replace:"
23179 msgstr "Замени:"
23181 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23182 msgid "Sentence case"
23183 msgstr "Величина реченице"
23185 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23186 msgid "Title Case"
23187 msgstr "Величина наслова"
23189 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23190 msgid "UPPERCASE"
23191 msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
23193 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23194 msgid "Angle a / deg"
23195 msgstr "Угао а / степени"
23197 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23198 msgid "Angle b / deg"
23199 msgstr "Угао б / степени"
23201 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23202 msgid "Angle c / deg"
23203 msgstr "Угао в / степени"
23205 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23206 msgid "From Side a and Angles a, b"
23207 msgstr "Од стране а и углова а, б"
23209 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23210 msgid "From Side c and Angles a, b"
23211 msgstr "Од стране в и углова а, б"
23213 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23214 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23215 msgstr "Од страна а, б и угла а"
23217 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23218 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23219 msgstr "Од страна а, б и угла в"
23221 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23222 msgid "From Three Sides"
23223 msgstr "Са три стране"
23225 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23226 msgid "Side Length a / px"
23227 msgstr "Дужина стране а / px"
23229 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23230 msgid "Side Length b / px"
23231 msgstr "Дужина стране б / px"
23233 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23234 msgid "Side Length c / px"
23235 msgstr "Дужина стране в / px"
23237 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23238 msgid "Triangle"
23239 msgstr "Троугао"
23241 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23242 msgid "ASCII Text"
23243 msgstr "ASCII текст"
23245 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23246 msgid "Text File (*.txt)"
23247 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
23249 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23250 msgid "Text Input"
23251 msgstr "Текст улаз"
23253 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23254 #, fuzzy
23255 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23256 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
23258 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23259 msgid "Attribute to set"
23260 msgstr "Циљна особина"
23262 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23263 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23264 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23265 msgstr ""
23267 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23268 #, fuzzy
23269 msgid ""
23270 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23271 "space, and only with a space."
23272 msgstr ""
23273 "Ако желите да поставите више атрибута, морате их раздвојити размаком, и то "
23274 "само са размаком."
23276 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23277 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23278 msgid "Run it after"
23279 msgstr "Покрени након"
23281 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23282 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23283 msgid "Run it before"
23284 msgstr "Покрени пре"
23286 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23287 msgid "Set Attributes"
23288 msgstr "Постави особине"
23290 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23291 msgid "Source and destination of setting"
23292 msgstr "Извор и одредиште подешавања"
23294 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23295 #, fuzzy
23296 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23297 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
23299 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23300 #, fuzzy
23301 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23302 msgstr "Списак вредности мора имати исти број ставки као и списак атрибута."
23304 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23305 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23306 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23307 msgstr ""
23309 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23310 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23311 msgid ""
23312 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23313 "browser (like Firefox)."
23314 msgstr ""
23315 "Овај ефекат додаје могућности видљиве (или употребљиве) само у веб "
23316 "прегледачима који подржавају СВГ (као што је фајерфокс)"
23318 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23319 msgid ""
23320 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23321 "a defined event occurs on the first selected element."
23322 msgstr ""
23324 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23325 msgid "Value to set"
23326 msgstr "Циљна вредност"
23328 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23329 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23330 msgid "Web"
23331 msgstr "Веб"
23333 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23334 msgid "When should the set be done?"
23335 msgstr ""
23337 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23338 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23339 msgid "on activate"
23340 msgstr "on activate"
23342 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23343 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23344 msgid "on blur"
23345 msgstr "on blur"
23347 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23348 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23349 msgid "on click"
23350 msgstr "on click"
23352 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23353 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23354 msgid "on element loaded"
23355 msgstr "on element loaded"
23357 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23358 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23359 msgid "on focus"
23360 msgstr "on focus"
23362 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23363 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23364 msgid "on mouse down"
23365 msgstr "on mouse down"
23367 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23368 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23369 msgid "on mouse move"
23370 msgstr "on mouse move"
23372 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23373 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23374 msgid "on mouse out"
23375 msgstr "on mouse out"
23377 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23378 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23379 msgid "on mouse over"
23380 msgstr "on mouse over"
23382 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23383 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23384 msgid "on mouse up"
23385 msgstr "on mouse up"
23387 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23388 #, fuzzy
23389 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23390 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
23392 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23393 msgid "Attribute to transmit"
23394 msgstr "Особина за пренос"
23396 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23397 msgid ""
23398 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23399 "with a space, and only with a space."
23400 msgstr ""
23401 "Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то "
23402 "само размаком."
23404 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23405 msgid "Source and destination of transmitting"
23406 msgstr "Извор и одредиште преноса"
23408 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23409 msgid "The first selected transmits to all others"
23410 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
23412 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23413 #, fuzzy
23414 msgid ""
23415 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23416 "to the second when an event occurs."
23417 msgstr ""
23418 "Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на "
23419 "други, када се деси догађај."
23421 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23422 msgid "Transmit Attributes"
23423 msgstr "Пренеси особине"
23425 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23426 msgid "When to transmit"
23427 msgstr ""
23429 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23430 msgid "Amount of whirl"
23431 msgstr "Величина увијања"
23433 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23434 msgid "Rotation is clockwise"
23435 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
23437 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23438 msgid "Whirl"
23439 msgstr "Ковитлац"
23441 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23442 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23443 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23444 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
23446 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23447 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23448 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23449 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23451 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23452 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23453 msgid "Windows Metafile Input"
23454 msgstr "Windows Metafile улаз"
23456 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23457 msgid "XAML Input"
23458 msgstr "XAML улаз"
23460 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
23461 #~ msgstr "Грешка при писању привремене копије"
23463 #~ msgid "Open Clip Art Login"
23464 #~ msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
23466 #, fuzzy
23467 #~ msgid ""
23468 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
23469 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
23470 #~ "you didn't forget to choose a license."
23471 #~ msgstr ""
23472 #~ "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
23473 #~ "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите "
23474 #~ "да ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
23476 #~ msgid "Document exported..."
23477 #~ msgstr "Документ је извежен..."
23479 #~ msgid "Autosave"
23480 #~ msgstr "Аутоматско чување"
23482 #~ msgid "File"
23483 #~ msgstr "Датотека"
23485 #~ msgid "Username:"
23486 #~ msgstr "Корисничко име:"
23488 #~ msgid "Password:"
23489 #~ msgstr "Лозинка:"
23491 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
23492 #~ msgstr "Извези у Слободну галерију"
23494 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
23495 #~ msgstr "Извози овај документ у Слободну галерију"
23497 #~ msgid "Light x-Position"
23498 #~ msgstr "X позиција светла"
23500 #~ msgid "Light y-Position"
23501 #~ msgstr "Y позиција светла"
23503 #~ msgid "Light z-Position"
23504 #~ msgstr "Z позиција светла"
23506 #~ msgid "Line Thickness / px"
23507 #~ msgstr "Дебљина линије / px"
23509 #~ msgid "Scaling Factor"
23510 #~ msgstr "Фактор скалирања"
23512 #, fuzzy
23513 #~ msgid "polyhedron|Show:"
23514 #~ msgstr "3Д полиедар"
23516 #, fuzzy
23517 #~ msgid "restack|Bottom"
23518 #~ msgstr "Дно"
23520 #, fuzzy
23521 #~ msgid "restack|Middle"
23522 #~ msgstr "Средина"
23524 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23525 #~ msgstr "Друга линија мора да садржи тачно четири чвора."
23527 #~ msgid "Gelatine"
23528 #~ msgstr "Желатин"
23530 #, fuzzy
23531 #~ msgid "Repaint"
23532 #~ msgstr "Понављање:"
23534 #, fuzzy
23535 #~ msgid "Punch hole"
23536 #~ msgstr "Режим гурања"
23538 #~ msgid "Burnt edges"
23539 #~ msgstr "нагорене ивице"
23541 #~ msgid "Interruption width"
23542 #~ msgstr "Ширина прекида"
23544 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23545 #~ msgstr "додај ширину потеза"
23547 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23548 #~ msgstr "додај ширину другог потеза"
23550 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23551 #~ msgstr "AI 8.0 излаз"
23553 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23554 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23556 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23557 #~ msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
23559 #~ msgid "EPSI Output"
23560 #~ msgstr "EPSI  излаз"
23562 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23563 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23565 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23566 #~ msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
23568 #~ msgid "Glossy jelly"
23569 #~ msgstr "Стакласти желе"
23571 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23572 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа"
23574 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23575 #~ msgstr "Стакласти желе, досветљен"
23577 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23578 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла"
23580 #, fuzzy
23581 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23582 #~ msgstr "0 (провидно)"
23584 #, fuzzy
23585 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23586 #~ msgstr "0 (провидно)"
23588 #, fuzzy
23589 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23590 #~ msgstr "Неравно стакло"
23592 #, fuzzy
23593 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23594 #~ msgstr "Површина за извоз је цело платно"
23596 #~ msgid "Export drawing, not page"
23597 #~ msgstr "Извоз цртежа, не стране"
23599 #~ msgid "Export canvas"
23600 #~ msgstr "Извоз платна"
23602 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23603 #~ msgstr "Отварање датотеке сачуваних за плотере"
23605 #~ msgid "Target"
23606 #~ msgstr "Мета"
23608 #~ msgid "Seed"
23609 #~ msgstr "Расејање"
23611 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23612 #~ msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе"
23614 #~ msgid "Soft bump"
23615 #~ msgstr "Блага избочина"
23617 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23618 #~ msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте"
23620 #~ msgid "Previous Effect"
23621 #~ msgstr "Претходни ефекат"
23623 #, fuzzy
23624 #~ msgid "Melt and glow"
23625 #~ msgstr "Угао у лево"
23627 #~ msgid "Badge"
23628 #~ msgstr "Значка"
23630 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23631 #~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа"
23633 #~ msgid "Ghost outline"
23634 #~ msgstr "Сабласни оквир"
23636 #~ msgid "Masking tools"
23637 #~ msgstr "Алатке за максирање"
23639 #, fuzzy
23640 #~ msgid "Flow inside"
23641 #~ msgstr "Режим храпављења"
23643 #~ msgid "Lead pencil"
23644 #~ msgstr "Патент оловка"
23646 #~ msgid "_Write session file:"
23647 #~ msgstr "_Писање датотеке сесије:"
23649 #~ msgid "Select a location and filename"
23650 #~ msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
23652 #~ msgid "Set filename"
23653 #~ msgstr "Постави назив датотеке"
23655 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23656 #~ msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
23658 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23659 #~ msgstr ""
23660 #~ "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
23662 #~ msgid "Accept invitation"
23663 #~ msgstr "Прихвати позив"
23665 #~ msgid "Decline invitation"
23666 #~ msgstr "Одбиј позив"
23668 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23669 #~ msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
23671 #~ msgid "Length left"
23672 #~ msgstr "Дужина лево"
23674 #~ msgid "Length right"
23675 #~ msgstr "Дужина десно"
23677 #, fuzzy
23678 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23679 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23681 #, fuzzy
23682 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23683 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23685 #, fuzzy
23686 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23687 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23689 #~ msgid "Null"
23690 #~ msgstr "Нема"
23692 #~ msgid "Intersect"
23693 #~ msgstr "Укрштање"
23695 #, fuzzy
23696 #~ msgid "Identity A"
23697 #~ msgstr "Идентитет"
23699 #, fuzzy
23700 #~ msgid "Identity B"
23701 #~ msgstr "Идентитет"
23703 #, fuzzy
23704 #~ msgid "2nd path"
23705 #~ msgstr "Савијање криве"
23707 #, fuzzy
23708 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23709 #~ msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
23711 #, fuzzy
23712 #~ msgid "Boolop type"
23713 #~ msgstr "Све врсте"
23715 #, fuzzy
23716 #~ msgid "Starting"
23717 #~ msgstr "Почетак"
23719 #~ msgid "Angle of the first copy"
23720 #~ msgstr "Угао прве копије"
23722 #, fuzzy
23723 #~ msgid "Rotation angle"
23724 #~ msgstr "_Центар ротације"
23726 #, fuzzy
23727 #~ msgid "Number of copies"
23728 #~ msgstr "Број редова"
23730 #, fuzzy
23731 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23732 #~ msgstr "Број углова полигона или звезде"
23734 #, fuzzy
23735 #~ msgid "Origin"
23736 #~ msgstr "Почетак X"
23738 #, fuzzy
23739 #~ msgid "Origin of the rotation"
23740 #~ msgstr "Оријентација стране:"
23742 #, fuzzy
23743 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23744 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23746 #, fuzzy
23747 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23748 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23750 #, fuzzy
23751 #~ msgid "Elliptic Pen"
23752 #~ msgstr "Елипса"
23754 #~ msgid "Sharp"
23755 #~ msgstr "Оштро"
23757 #~ msgid "Round"
23758 #~ msgstr "Заобљено"
23760 #~ msgid "Method"
23761 #~ msgstr "Метода"
23763 #~ msgid "Choose pen type"
23764 #~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
23766 #~ msgid "Maximal stroke width"
23767 #~ msgstr "Максимална ширина потеза"
23769 #~ msgid "Pen roundness"
23770 #~ msgstr "Заобљеност оловке"
23772 #~ msgid "angle"
23773 #~ msgstr "угао"
23775 #, fuzzy
23776 #~ msgid "Grow for"
23777 #~ msgstr "Режим увећања"
23779 #~ msgid "Round ends"
23780 #~ msgstr "Заобљени крајеви"
23782 #, fuzzy
23783 #~ msgid "left capping"
23784 #~ msgstr "_Омогућено пријањање"
23786 #~ msgid "Control handle 0"
23787 #~ msgstr "Контролна ручка 0"
23789 #~ msgid "Control handle 1"
23790 #~ msgstr "Контролна ручка 1"
23792 #~ msgid "Control handle 2"
23793 #~ msgstr "Контролна ручка 2"
23795 #~ msgid "Control handle 3"
23796 #~ msgstr "Контролна ручка 3"
23798 #~ msgid "Control handle 4"
23799 #~ msgstr "Контролна ручка 4"
23801 #~ msgid "Control handle 5"
23802 #~ msgstr "Контролна ручка 5"
23804 #~ msgid "Control handle 6"
23805 #~ msgstr "Контролна ручка 6"
23807 #~ msgid "Control handle 7"
23808 #~ msgstr "Контролна ручка 7"
23810 #~ msgid "Control handle 8"
23811 #~ msgstr "Контролна ручка 8"
23813 #~ msgid "Control handle 9"
23814 #~ msgstr "Контролна ручка 9"
23816 #~ msgid "Control handle 10"
23817 #~ msgstr "Контролна ручка 10"
23819 #~ msgid "Control handle 11"
23820 #~ msgstr "Контролна ручка 11"
23822 #~ msgid "Control handle 12"
23823 #~ msgstr "Контролна ручка 12"
23825 #~ msgid "Control handle 13"
23826 #~ msgstr "Контролна ручка 13"
23828 #~ msgid "Control handle 14"
23829 #~ msgstr "Контролна ручка 14"
23831 #~ msgid "Control handle 15"
23832 #~ msgstr "Контролна ручка 15"
23834 #, fuzzy
23835 #~ msgid "End type"
23836 #~ msgstr " врста: "
23838 #, fuzzy
23839 #~ msgid "Reflection line"
23840 #~ msgstr "Избор"
23842 #~ msgid "Adjust the offset"
23843 #~ msgstr "Подеси померај"
23845 #, fuzzy
23846 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23847 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23849 #, fuzzy
23850 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23851 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23853 #, fuzzy
23854 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23855 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23857 #, fuzzy
23858 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23859 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23861 #~ msgid "Display unit"
23862 #~ msgstr "Прикажи јединице мере"
23864 #, fuzzy
23865 #~ msgid "Print unit after path length"
23866 #~ msgstr "Ширина у јединицама мере"
23868 #, fuzzy
23869 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23870 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23872 #~ msgid "Scale x"
23873 #~ msgstr "Скала X"
23875 #, fuzzy
23876 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23877 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23879 #~ msgid "Scale y"
23880 #~ msgstr "Скала Y"
23882 #, fuzzy
23883 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23884 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23886 #~ msgid "Offset x"
23887 #~ msgstr "Померање X"
23889 #, fuzzy
23890 #~ msgid "Offset in x direction"
23891 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23893 #~ msgid "Offset y"
23894 #~ msgstr "Померање Y"
23896 #, fuzzy
23897 #~ msgid "Offset in y direction"
23898 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23900 #, fuzzy
23901 #~ msgid "Adjust the origin"
23902 #~ msgstr "Подеси нијансу"
23904 #, fuzzy
23905 #~ msgid "Iterations"
23906 #~ msgstr "Пресечено"
23908 #, fuzzy
23909 #~ msgid "Float parameter"
23910 #~ msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
23912 #, fuzzy
23913 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23914 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23916 #, fuzzy
23917 #~ msgid "Stack step"
23918 #~ msgstr "Сједињавање"
23920 #, fuzzy
23921 #~ msgid "point param"
23922 #~ msgstr "Пентаграм"
23924 #, fuzzy
23925 #~ msgid "path param"
23926 #~ msgstr "Пентаграм"
23928 #~ msgid "Label"
23929 #~ msgstr "Ознака"
23931 #~ msgid "All Image Files"
23932 #~ msgstr "Све датотеке слика"
23934 #~ msgid "Path:"
23935 #~ msgstr "Путања:"
23937 #~ msgid "Session file"
23938 #~ msgstr "Датотека сесије"
23940 #~ msgid "Playback controls"
23941 #~ msgstr "Контроле за репродукцију"
23943 #, fuzzy
23944 #~ msgid "Message information"
23945 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
23947 #~ msgid "Active session file:"
23948 #~ msgstr "Датотека текуће сесије:"
23950 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23951 #~ msgstr "Задршка (милисекунди):"
23953 #~ msgid "Close file"
23954 #~ msgstr "Затвори датотеку"
23956 #~ msgid "Set delay"
23957 #~ msgstr "Постави задршку"
23959 #~ msgid "Rewind"
23960 #~ msgstr "Премотај"
23962 #~ msgid "Pause"
23963 #~ msgstr "Пауза"
23965 #~ msgid "Play"
23966 #~ msgstr "Репродукуј"
23968 #~ msgid "Open session file"
23969 #~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
23971 #~ msgid "_Use SSL"
23972 #~ msgstr "_користи ССЛ"
23974 #~ msgid "_Register"
23975 #~ msgstr "_Региструј"
23977 #~ msgid "_Server:"
23978 #~ msgstr "_Сервер:"
23980 #~ msgid "_Username:"
23981 #~ msgstr "_Корисничко име:"
23983 #~ msgid "_Password:"
23984 #~ msgstr "_Лозинка:"
23986 #~ msgid "P_ort:"
23987 #~ msgstr "_Порт:"
23989 #~ msgid "Connect"
23990 #~ msgstr "Повежи се"
23992 #~ msgid "Chatroom _name:"
23993 #~ msgstr "_Назив собе:"
23995 #~ msgid "Chatroom _server:"
23996 #~ msgstr "_Сервер причаонице:"
23998 #~ msgid "Chatroom _password:"
23999 #~ msgstr "_Лозинка причаонице:"
24001 #, fuzzy
24002 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24003 #~ msgstr "Промењена ручка"
24005 #, fuzzy
24006 #~ msgid "Connect to chatroom"
24007 #~ msgstr "Повезница"
24009 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24010 #~ msgstr "_Корисников Jabber ИД:"
24012 #~ msgid "_Invite user"
24013 #~ msgstr "_Позови корисника"
24015 #~ msgid "_Cancel"
24016 #~ msgstr "_Откажи"
24018 #~ msgid "Buddy List"
24019 #~ msgstr "Списак другара"
24021 #~ msgid "Organization"
24022 #~ msgstr "Организација"
24024 #, fuzzy
24025 #~ msgid "Comics rounded"
24026 #~ msgstr "није заобљено"
24028 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24029 #~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
24031 #, fuzzy
24032 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24033 #~ msgstr "Деактивирано"
24035 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24036 #~ msgstr ""
24037 #~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано "
24038 #~ "90)"
24040 #, fuzzy
24041 #~ msgid "Unicode"
24042 #~ msgstr "Није учитано"
24044 #, fuzzy
24045 #~ msgid "gradient level"
24046 #~ msgstr "Ни један прелив није изабран"
24048 #, fuzzy
24049 #~ msgid "Render object in black and white"
24050 #~ msgstr "Само црно и бело"
24052 #, fuzzy
24053 #~ msgid "Specular bump"
24054 #~ msgstr "Јачина светла"
24056 #, fuzzy
24057 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24058 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
24060 #, fuzzy
24061 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
24062 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
24064 #, fuzzy
24065 #~ msgid "Kilt"
24066 #~ msgstr "Нагиб"
24068 #, fuzzy
24069 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24070 #~ msgstr "Одступање"
24072 #, fuzzy
24073 #~ msgid "Diffuse light bump"
24074 #~ msgstr "Дифузно светло"
24076 #, fuzzy
24077 #~ msgid "Path Effects"
24078 #~ msgstr "Ефекти криве..."
24080 #~ msgid "Biggest item"
24081 #~ msgstr "Највеће"
24083 #~ msgid "Smallest item"
24084 #~ msgstr "Најмање"
24086 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24087 #~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
24089 #~ msgid "Median Filter"
24090 #~ msgstr "Филтер просека"
24092 #~ msgid "Effe_cts"
24093 #~ msgstr "_Ефекти"
24095 #~ msgid "Center on vertical axis"
24096 #~ msgstr "Центрирано на усправној оси"
24098 #, fuzzy
24099 #~ msgid "el Greek"
24100 #~ msgstr "Зелена"
24102 #, fuzzy
24103 #~ msgid "Commands bar icon size"
24104 #~ msgstr "Трака наредби"
24106 #, fuzzy
24107 #~ msgid "Snap nodes"
24108 #~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
24110 #, fuzzy
24111 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
24112 #~ msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
24114 #~ msgid "Embed All Images"
24115 #~ msgstr "Угради све слике"
24117 #, fuzzy
24118 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
24119 #~ msgstr "Водоравни размак"
24121 #, fuzzy
24122 #~ msgid "Convolve"
24123 #~ msgstr "Матрица увијања"
24125 #, fuzzy
24126 #~ msgid "Kernel Array"
24127 #~ msgstr "Језгро"
24129 #, fuzzy
24130 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
24131 #~ msgstr "Примени нови ефекат"
24133 #~ msgid "Modulate"
24134 #~ msgstr "Модулација"
24136 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24137 #~ msgstr "Cairo PDF излаз"
24139 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24140 #~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
24142 #~ msgid "PDF File"
24143 #~ msgstr "PDF датотека"
24145 #~ msgid "Cairo PS Output"
24146 #~ msgstr "Cairo PS излаз"
24148 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24149 #~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
24151 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24152 #~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
24154 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24155 #~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
24157 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24158 #~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
24160 #, fuzzy
24161 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24162 #~ msgstr "Постављен опис објекта"
24164 #, fuzzy
24165 #~ msgid "Crystal"
24166 #~ msgstr "Сиве нијансе"
24168 #, fuzzy
24169 #~ msgid "Artist text"
24170 #~ msgstr "Усправни текст"
24172 #, fuzzy
24173 #~ msgid "Amount of Blur"
24174 #~ msgstr "Величина увијања"
24176 #, fuzzy
24177 #~ msgid "I hate text"
24178 #~ msgstr "Пренет текст"
24180 #, fuzzy
24181 #~ msgid "Emboss effect"
24182 #~ msgstr "Без ефекта"
24184 #, fuzzy
24185 #~ msgid "Melt effect"
24186 #~ msgstr "Тренутни ефекат"
24188 #, fuzzy
24189 #~ msgid "Metal"
24190 #~ msgstr "Магента"
24192 #, fuzzy
24193 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24194 #~ msgstr "Поређај изабране објекте"
24196 #, fuzzy
24197 #~ msgid "PatternedGlass"
24198 #~ msgstr "Образац"
24200 #, fuzzy
24201 #~ msgid "Snow"
24202 #~ msgstr "Прикажи:"
24204 #~ msgid "Print Destination"
24205 #~ msgstr "Одредиште штампе"
24207 #~ msgid "Print properties"
24208 #~ msgstr "Особине штампе"
24210 #~ msgid ""
24211 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24212 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24213 #~ msgstr ""
24214 #~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
24215 #~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
24216 #~ "изгубити обасци."
24218 #~ msgid ""
24219 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24220 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24221 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24222 #~ msgstr ""
24223 #~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
24224 #~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
24225 #~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
24227 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24228 #~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
24230 #~ msgid "Print destination"
24231 #~ msgstr "Одредиште штампе"
24233 #~ msgid ""
24234 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24235 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24236 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24237 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24238 #~ msgstr ""
24239 #~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
24240 #~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
24241 #~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
24242 #~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
24244 #~ msgid "PDF Print"
24245 #~ msgstr "PDF штампач"
24247 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24248 #~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
24250 #~ msgid ""
24251 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24252 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24253 #~ "patterns will be lost."
24254 #~ msgstr ""
24255 #~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
24256 #~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
24257 #~ "обрасци ће бити изгубљени"
24259 #~ msgid "Postscript Print"
24260 #~ msgstr "Postscript штампа"
24262 #~ msgid "Postscript Output"
24263 #~ msgstr "Излаз као Postscript"
24265 #~ msgid ""
24266 #~ "Cannot create file %s.\n"
24267 #~ "%s"
24268 #~ msgstr ""
24269 #~ "Не могу да направим датотеку %s.\n"
24270 #~ "%s"
24272 #~ msgid ""
24273 #~ "Cannot write file %s.\n"
24274 #~ "%s"
24275 #~ msgstr ""
24276 #~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
24277 #~ "%s"
24279 #~ msgid ""
24280 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24281 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24282 #~ msgstr ""
24283 #~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
24284 #~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
24286 #~ msgid ""
24287 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24288 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24289 #~ "%s"
24290 #~ msgstr ""
24291 #~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
24292 #~ "немате права читања за њу.\n"
24293 #~ "%s"
24295 #~ msgid ""
24296 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24297 #~ "%s"
24298 #~ msgstr ""
24299 #~ "%s није исправна датотека менија.\n"
24300 #~ "%s"
24302 #~ msgid ""
24303 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24304 #~ "New menus will not be saved."
24305 #~ msgstr ""
24306 #~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
24307 #~ "Нови менији неће бити сачувани."
24309 #, fuzzy
24310 #~ msgid "Mirror reflection"
24311 #~ msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
24313 #, fuzzy
24314 #~ msgid "Gap width"
24315 #~ msgstr "Иста ширина"
24317 #, fuzzy
24318 #~ msgid "Lala"
24319 #~ msgstr "_Ознака"
24321 #, fuzzy
24322 #~ msgid "Lolo"
24323 #~ msgstr "Боја"
24325 #, fuzzy
24326 #~ msgid "Last gen. segment"
24327 #~ msgstr "Уклоњен сегмент"
24329 #, fuzzy
24330 #~ msgid "Reference"
24331 #~ msgstr "Разликовано"
24333 #, fuzzy
24334 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24335 #~ msgstr "Промена параметара тачке"
24337 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24338 #~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
24340 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24341 #~ msgstr ""
24342 #~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
24344 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24345 #~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
24347 #~ msgid "Fit page to selection"
24348 #~ msgstr "Страна прилагођена избору"
24350 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24351 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24352 #~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
24353 #~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
24354 #~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
24356 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24357 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24358 #~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
24359 #~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
24360 #~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
24362 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24363 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24364 #~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
24365 #~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
24366 #~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
24368 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24369 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24370 #~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24371 #~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
24372 #~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24374 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24375 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24376 #~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24377 #~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
24378 #~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24380 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24381 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24382 #~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
24383 #~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
24384 #~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
24386 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24387 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24388 #~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
24389 #~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
24390 #~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
24392 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24393 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24394 #~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24395 #~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
24396 #~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24398 #~ msgid "Repel tweak"
24399 #~ msgstr "Одбијање"
24401 #~ msgid ""
24402 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24403 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24404 #~ msgstr ""
24405 #~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
24406 #~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
24408 #~ msgid "_Nodes"
24409 #~ msgstr "_Чворови"
24411 #~ msgid ""
24412 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24413 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24414 #~ "paths and to other nodes"
24415 #~ msgstr ""
24416 #~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
24417 #~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
24418 #~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
24420 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24421 #~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
24423 #, fuzzy
24424 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24425 #~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
24427 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24428 #~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
24430 #~ msgid "_Grid with guides"
24431 #~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
24433 #~ msgid ""
24434 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24435 #~ "see the previous tab)"
24436 #~ msgstr ""
24437 #~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
24438 #~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
24440 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24441 #~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
24443 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24444 #~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
24446 #, fuzzy
24447 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24448 #~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
24450 #~ msgid "Export"
24451 #~ msgstr "Извези"
24453 #~ msgid ""
24454 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24455 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24456 #~ msgstr ""
24457 #~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
24458 #~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
24459 #~ "више чворова"
24461 #~ msgid "Grid units"
24462 #~ msgstr "Јединица мере мреже"
24464 #~ msgid "Origin Y"
24465 #~ msgstr "Почетак Y"
24467 #~ msgid "Spacing X"
24468 #~ msgstr "Размак X"
24470 #~ msgid "Spacing Y"
24471 #~ msgstr "Размак Y"
24473 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24474 #~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
24476 #~ msgid "Major grid line every"
24477 #~ msgstr "Главне линије мреже на"
24479 #~ msgid "Angle X"
24480 #~ msgstr "Угао X"
24482 #~ msgid "Angle Z"
24483 #~ msgstr "Угао Z"
24485 #, fuzzy
24486 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24487 #~ msgstr "Уклони особину"
24489 #, fuzzy
24490 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24491 #~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
24493 #, fuzzy
24494 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24495 #~ msgstr "<b>Оквир</b>"
24497 #, fuzzy
24498 #~ msgid "Spiro splines mode"
24499 #~ msgstr "Режим истањивања"
24501 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24502 #~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
24504 #~ msgid "Repel mode"
24505 #~ msgstr "Режим одбијања"
24507 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24508 #~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
24510 #, fuzzy
24511 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24512 #~ msgstr "Цртање калиграфске линије"
24514 #, fuzzy
24515 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24516 #~ msgstr "Чување документа под новим именом"
24518 #~ msgid ""
24519 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24520 #~ "sourceforge.net/"
24521 #~ msgstr ""
24522 #~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
24523 #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
24525 #~ msgid "Generate Template"
24526 #~ msgstr "Генерисање шаблона"
24528 #, fuzzy
24529 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24530 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
24532 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24533 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24535 #~ msgid ""
24536 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24537 #~ msgstr ""
24538 #~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
24540 #~ msgid "Bend Path"
24541 #~ msgstr "Савијање криве"
24543 #~ msgid "Stroke path"
24544 #~ msgstr "Линија потеза"
24546 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24547 #~ msgstr "Размак између копија обрасца"
24549 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24550 #~ msgstr ""
24551 #~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
24553 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24554 #~ msgstr ""
24555 #~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
24557 #~ msgid ""
24558 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24559 #~ msgstr ""
24560 #~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
24561 #~ "<b>слојевима</b>."
24563 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24564 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
24566 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24567 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
24569 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24570 #~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
24572 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24573 #~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
24575 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24576 #~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
24578 #~ msgid ""
24579 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24580 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24581 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24582 #~ msgstr ""
24583 #~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
24584 #~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
24585 #~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
24586 #~ "минимизовани прозор документа)"
24588 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24589 #~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
24591 #~ msgid ""
24592 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24593 #~ "restart)"
24594 #~ msgstr ""
24595 #~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
24596 #~ "рестартовање програма)"
24598 #~ msgid "_Apply"
24599 #~ msgstr "_Примени"
24601 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24602 #~ msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
24604 #, fuzzy
24605 #~ msgid "Tall"
24606 #~ msgstr "Табела"
24608 #, fuzzy
24609 #~ msgid "Square"
24610 #~ msgstr "Квадратни завршетак"
24612 #, fuzzy
24613 #~ msgid "Wide"
24614 #~ msgstr "_Сакриј"
24616 #~ msgid "Delete Segment"
24617 #~ msgstr "Уклони сегмент"
24619 #~ msgid "Node Break"
24620 #~ msgstr "Растави чвор"
24622 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24623 #~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
24625 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24626 #~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
24628 #~ msgid "Developer Examples"
24629 #~ msgstr "Развојни примери"
24631 #~ msgid "RadioButton example"
24632 #~ msgstr "Примери радио дугмади"
24634 #~ msgid "Select option: "
24635 #~ msgstr "Опција избора:"
24637 #~ msgid "Select second option: "
24638 #~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
24640 #~ msgid "Random Point"
24641 #~ msgstr "Насумичне тачке"
24643 #~ msgid "Random Position"
24644 #~ msgstr "Насумична позиција"
24646 #~ msgid "medium"
24647 #~ msgstr "средње"
24649 #~ msgid "X Channel"
24650 #~ msgstr "X канал"
24652 #~ msgid "Y Channel"
24653 #~ msgstr "Y канал"
24655 #~ msgid "Stitch Tiles"
24656 #~ msgstr "Спајање плочица"
24658 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24659 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24660 #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
24661 #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
24662 #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
24664 #~ msgid "imageFilter|Dimensions"
24665 #~ msgstr "Величине"
24667 #~ msgid "Search Tag"
24668 #~ msgstr "Кључна реч за тражење"