Code

updated sl.po for 0.44
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Inkscape
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-06-09 18:16+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање"
33 #: ../src/arc-context.cpp:328
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
39 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:414
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; притисните <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице "
50 "или пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
51 "тачке"
53 #: ../src/connector-context.cpp:517
54 msgid "Creating new connector"
55 msgstr "Прављење нове повезнице"
57 #: ../src/connector-context.cpp:941
58 msgid "Finishing connector"
59 msgstr "Завршетак повезнице"
61 #: ../src/connector-context.cpp:1085
62 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
63 msgstr ""
64 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
66 #: ../src/connector-context.cpp:1156
67 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
68 msgstr ""
69 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
70 "облик"
72 #: ../src/connector-context.cpp:1267
73 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
74 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
76 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
77 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
78 msgstr ""
79 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
80 "на њему."
82 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
83 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
84 msgstr ""
85 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртте на "
86 "њему."
88 #: ../src/desktop-events.cpp:221
89 #, c-format
90 msgid "%s at %s"
91 msgstr "%s на %s"
93 #: ../src/desktop.cpp:686
94 msgid "No previous zoom."
95 msgstr "Нема више умањења."
97 #: ../src/desktop.cpp:711
98 msgid "No next zoom."
99 msgstr "Нема више увећања."
101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
102 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
103 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
106 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
107 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
110 #, c-format
111 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
112 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
115 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
116 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
119 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
120 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
123 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
124 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
127 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
128 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
131 msgid ""
132 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
133 "group</b>."
134 msgstr ""
135 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
136 "групу</b>."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
139 msgid "<small>Per row:</small>"
140 msgstr "<small>По реду:</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
143 msgid "<small>Per column:</small>"
144 msgstr "<small>По колони:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
147 msgid "<small>Randomize:</small>"
148 msgstr "<small>Насумично:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
151 msgid "_Symmetry"
152 msgstr "_Симетрија"
154 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
155 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
156 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
157 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
158 #.
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
160 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
161 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
163 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
165 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
166 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
169 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
170 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
173 msgid "<b>PM</b>: reflection"
174 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
176 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
177 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
179 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
180 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
183 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
184 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
187 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
188 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
191 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
195 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
199 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
203 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
204 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
207 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
208 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
211 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
215 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
216 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
219 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
220 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
223 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
224 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
227 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
231 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
235 msgid "S_hift"
236 msgstr "_Померај"
238 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
240 #, no-c-format
241 msgid "<b>Shift X:</b>"
242 msgstr "<b>Померај X:</b>"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
245 #, no-c-format
246 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
247 msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
250 #, no-c-format
251 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
252 msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
255 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
256 msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
258 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
260 #, no-c-format
261 msgid "<b>Shift Y:</b>"
262 msgstr "<b>Померај Y:</b>"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
265 #, no-c-format
266 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
267 msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
270 #, no-c-format
271 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
272 msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
275 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
276 msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
279 msgid "<b>Exponent:</b>"
280 msgstr "<b>Експонент:</b>"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
283 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
284 msgstr ""
285 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
288 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
289 msgstr ""
290 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
292 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
296 msgid "<small>Alternate:</small>"
297 msgstr "<small>Извртање:</small>"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
300 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
301 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
304 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
305 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
308 msgid "Sc_ale"
309 msgstr "Ра_змера"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
312 msgid "<b>Scale X:</b>"
313 msgstr "<b>Размера X</b>"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
316 #, no-c-format
317 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
318 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
321 #, no-c-format
322 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
323 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
326 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
327 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
330 msgid "<b>Scale Y:</b>"
331 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
334 #, no-c-format
335 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
336 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
339 #, no-c-format
340 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
341 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
344 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
345 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
348 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
349 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
352 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
353 msgstr "Наизменични размера сваке колоне"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
356 msgid "_Rotation"
357 msgstr "_Ротација"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
360 msgid "<b>Angle:</b>"
361 msgstr "<b>Угао:</b>"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
364 #, no-c-format
365 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
366 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
369 #, no-c-format
370 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
371 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
374 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
375 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
378 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
379 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
382 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
383 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
386 msgid "_Opacity"
387 msgstr "Про_видност"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
390 msgid "<b>Fade out:</b>"
391 msgstr "<b>Исчезавање:</b>"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
394 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
395 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
398 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
399 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
402 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
403 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
406 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
407 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
410 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
411 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
414 msgid "Co_lor"
415 msgstr "Бо_ја"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
418 msgid "Initial color: "
419 msgstr "Почетна боја:"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
422 msgid "Initial color of tiled clones"
423 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
426 msgid ""
427 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
428 "stroke)"
429 msgstr ""
430 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
431 "и боју ивичне линије)"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
434 msgid "<b>H:</b>"
435 msgstr "<b>Н:</b>"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
438 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
439 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
442 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
443 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
446 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
447 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
450 msgid "<b>S:</b>"
451 msgstr "<b>З</b>"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
454 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
455 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
458 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
459 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
462 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
463 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
466 msgid "<b>L:</b>"
467 msgstr "<b>О:</b>"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
470 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
471 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
474 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
475 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
478 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
479 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
482 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
483 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
486 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
487 msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
490 msgid "_Trace"
491 msgstr "_Прецртавање"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
494 msgid "Trace the drawing under the tiles"
495 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
498 msgid ""
499 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
500 "apply it to the clone"
501 msgstr ""
502 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
503 "на клон"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
506 msgid "1. Pick from the drawing:"
507 msgstr "1. Узми са цртежа:"
509 #. ----Hbox2
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
512 msgid "Color"
513 msgstr "Боју"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
516 msgid "Pick the visible color and opacity"
517 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
520 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
521 msgid "Opacity"
522 msgstr "Провидност"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
525 msgid "Pick the total accumulated opacity"
526 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
529 msgid "R"
530 msgstr "Ц"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
533 msgid "Pick the Red component of the color"
534 msgstr "Узмиа црвену компоненту боје"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
537 msgid "G"
538 msgstr "З"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
541 msgid "Pick the Green component of the color"
542 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
545 msgid "B"
546 msgstr "П"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
549 msgid "Pick the Blue component of the color"
550 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
552 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
553 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
555 msgid "clonetiler|H"
556 msgstr "Клонирана плочица|Н"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
559 msgid "Pick the hue of the color"
560 msgstr "Узима нијансу боје"
562 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
563 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
565 msgid "clonetiler|S"
566 msgstr "Клонирана плочица|З"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
569 msgid "Pick the saturation of the color"
570 msgstr "Узима засићеност боје"
572 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
573 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
575 msgid "clonetiler|L"
576 msgstr "Клонирана плочица|О"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
579 msgid "Pick the lightness of the color"
580 msgstr "Узима осветљеност боје"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
583 msgid "2. Tweak the picked value:"
584 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
587 msgid "Gamma-correct:"
588 msgstr "Корекција гаме:"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
591 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
592 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
595 msgid "Randomize:"
596 msgstr "Насумично:"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
599 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
600 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
603 msgid "Invert:"
604 msgstr "Преокретање:"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
607 msgid "Invert the picked value"
608 msgstr "Преокретање узете вредности"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
611 msgid "3. Apply the value to the clones':"
612 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
615 msgid "Presence"
616 msgstr "Понашање"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
619 msgid ""
620 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
621 "that point"
622 msgstr ""
623 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
624 "тачки"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
627 msgid "Size"
628 msgstr "Величина"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
631 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
632 msgstr ""
633 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
636 msgid ""
637 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
638 "or stroke)"
639 msgstr ""
640 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
641 "или боју ивичне линије)"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
644 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
645 msgstr ""
646 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
649 msgid "How many rows in the tiling"
650 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
653 msgid "How many columns in the tiling"
654 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
657 msgid "Width of the rectangle to be filled"
658 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
661 msgid "Height of the rectangle to be filled"
662 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
665 msgid "Rows, columns: "
666 msgstr "Редова, колона: "
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
669 msgid "Create the specified number of rows and columns"
670 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
673 msgid "Width, height: "
674 msgstr "Ширина, висина: "
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
677 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
678 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
681 msgid "Use saved size and position of the tile"
682 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
685 msgid ""
686 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
687 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
688 msgstr ""
689 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
690 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
693 msgid " <b>_Create</b> "
694 msgstr " <b>_Направи</b> "
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
697 msgid "Create and tile the clones of the selection"
698 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
700 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
701 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
702 #. diagrams on the left in the following screenshot:
703 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
704 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
706 msgid " _Unclump "
707 msgstr " _Растави "
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
710 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
711 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
714 msgid " Re_move "
715 msgstr " _Уклони "
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
718 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
719 msgstr ""
720 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
723 msgid " R_eset "
724 msgstr " _Васпостави "
726 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
728 msgid ""
729 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
730 "to zero"
731 msgstr ""
732 "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
733 "дијалогу на нулу."
735 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
736 msgid "Messages"
737 msgstr "Поруке"
739 #. ## Add a menu for clear()
740 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
741 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
742 msgid "_File"
743 msgstr "_Датотека"
745 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
746 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
747 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
748 msgid "_Clear"
749 msgstr "_Очисти"
751 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
752 msgid "Capture log messages"
753 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
756 msgid "Release log messages"
757 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
759 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
760 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
761 msgid "none"
762 msgstr "ништа"
764 #. "view_icon_preview"
765 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
766 msgid "_Page"
767 msgstr "_Страна"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
770 msgid "_Drawing"
771 msgstr "_Цртеж"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
774 msgid "_Selection"
775 msgstr "_Избор"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
778 msgid "_Custom"
779 msgstr "_Прилагођено"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
782 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
783 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
786 msgid "Units:"
787 msgstr "Јединица мере:"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
790 msgid "_x0:"
791 msgstr "_x0:"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
794 msgid "x_1:"
795 msgstr "x_1:"
797 #. Stroke width
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
799 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
800 msgid "Width:"
801 msgstr "Ширина:"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
804 msgid "_y0:"
805 msgstr "_y0:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
808 msgid "y_1:"
809 msgstr "y_1:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
812 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
813 msgid "Height:"
814 msgstr "Висина:"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
817 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
818 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
821 msgid "_Width:"
822 msgstr "_Ширина:"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
825 msgid "pixels at"
826 msgstr "пиксела на"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
829 msgid "dp_i"
830 msgstr "тп_и"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
833 msgid "dpi"
834 msgstr "тпи"
836 #. true = has mnemonic
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
838 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
839 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
842 msgid "_Browse..."
843 msgstr "_Тражи..."
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
846 msgid "_Export"
847 msgstr "_Извези"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
850 msgid "Export the bitmap file with these settings"
851 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
854 msgid "You have to enter a filename"
855 msgstr "Морате унети назив датотеке"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
858 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
859 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
862 #, c-format
863 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
864 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
867 msgid "Export in progress"
868 msgstr "Извоз је у току"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
871 #, c-format
872 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
873 msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
876 #, c-format
877 msgid "Could not export to filename %s.\n"
878 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
881 msgid "Select a filename for exporting"
882 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
884 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
885 msgid "No preview"
886 msgstr "Нема приказа"
888 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
889 msgid "too large for preview"
890 msgstr "превише велико да би било приказано"
892 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
893 msgid "All Images"
894 msgstr "Све слике"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
897 msgid "All Files"
898 msgstr "Све датотеке"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
901 msgid "All Inkscape Files"
902 msgstr "Све Inkscape датотеке"
904 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
905 msgid "Guess from extension"
906 msgstr "Препознај по наставку"
908 #. ###### Add the file types menu
909 #. createFilterMenu();
910 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
911 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
912 msgid "Append filename extension automatically"
913 msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
915 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
916 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
917 #, c-format
918 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
919 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
920 msgstr[0] ""
921 "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
922 msgstr[1] ""
923 "<b>%d</b> објекта пронађена (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
924 msgstr[2] ""
925 "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
928 msgid "exact"
929 msgstr "апсолутно"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
932 msgid "partial"
933 msgstr "делимично"
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
936 msgid "No objects found"
937 msgstr "Нема пронађених објеката"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
940 msgid "T_ype: "
941 msgstr "_Врста: "
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
944 msgid "Search in all object types"
945 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
948 msgid "All types"
949 msgstr "Све врсте"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
952 msgid "Search all shapes"
953 msgstr "Тражи међу облицима"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
956 msgid "All shapes"
957 msgstr "Сви облици"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
960 msgid "Search rectangles"
961 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
964 msgid "Rectangles"
965 msgstr "Правоугаоници"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
968 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
969 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
972 msgid "Ellipses"
973 msgstr "Елипсе"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
976 msgid "Search stars and polygons"
977 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
980 msgid "Stars"
981 msgstr "Звезде"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
984 msgid "Search spirals"
985 msgstr "Тражи међу спиралама"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
988 msgid "Spirals"
989 msgstr "Спирале"
991 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
992 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
994 msgid "Search paths, lines, polylines"
995 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
998 msgid "Paths"
999 msgstr "Криве"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1002 msgid "Search text objects"
1003 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1006 msgid "Texts"
1007 msgstr "Текст"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1010 msgid "Search groups"
1011 msgstr "Тражи међу групама"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1014 msgid "Groups"
1015 msgstr "Групе"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1018 msgid "Search clones"
1019 msgstr "Тражи међу клоновима"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1022 msgid "Clones"
1023 msgstr "Клонови"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1026 msgid "Search images"
1027 msgstr "Тражи међу сликама"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1030 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1031 msgid "Images"
1032 msgstr "Слике"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1035 msgid "Search offset objects"
1036 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1039 msgid "Offsets"
1040 msgstr "Размакнути"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1043 msgid "_Text: "
1044 msgstr "_Текст: "
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1047 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1048 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1051 msgid "_ID: "
1052 msgstr "_ИД: "
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1055 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1056 msgstr ""
1057 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1060 msgid "_Style: "
1061 msgstr "_Стил: "
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1064 msgid ""
1065 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1066 msgstr ""
1067 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1070 msgid "_Attribute: "
1071 msgstr "_Особина: "
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1074 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1075 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1078 msgid "Search in s_election"
1079 msgstr "Тражење у _избору"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1082 msgid "Limit search to the current selection"
1083 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1086 msgid "Search in current _layer"
1087 msgstr "Тражење у активном _слоју"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1090 msgid "Limit search to the current layer"
1091 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1094 msgid "Include _hidden"
1095 msgstr "Укључујући _скривене"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1098 msgid "Include hidden objects in search"
1099 msgstr "Укључује скривене објекте у претргу"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1102 msgid "Include l_ocked"
1103 msgstr "Укључујући _закључане"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1106 msgid "Include locked objects in search"
1107 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1110 msgid "Clear values"
1111 msgstr "Очисти вредности"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1114 msgid "_Find"
1115 msgstr "_Тражи"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1118 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1119 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
1121 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1123 msgid "Rela_tive move"
1124 msgstr "Рела_тивно померање"
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1127 msgid "Move guide relative to current position"
1128 msgstr "Померање линије водиље релативно на тренутну позицију"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1131 msgid "Move by:"
1132 msgstr "Помери за:"
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1135 msgid "Move to:"
1136 msgstr "Помери на:"
1138 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1139 msgid "Guideline"
1140 msgstr "Вођице"
1142 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1143 #, c-format
1144 msgid "Moving %s %s"
1145 msgstr "Померање %s %s"
1147 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1148 #, c-format
1149 msgid "%d x %d"
1150 msgstr "%d × %d"
1152 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1154 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1155 msgid "Selection"
1156 msgstr "Избор"
1158 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1159 msgid "Selection only or whole document"
1160 msgstr "Само избор или цео документ"
1162 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1163 msgid "Refresh the icons"
1164 msgstr "Освежи иконице"
1166 #. Create the label for the object id
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1171 msgid "_Id"
1172 msgstr "_ИД"
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1175 msgid ""
1176 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1177 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1179 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1181 #: ../src/verbs.cpp:2207
1182 msgid "_Set"
1183 msgstr "_Постави"
1185 #. Create the label for the object label
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1187 msgid "_Label"
1188 msgstr "_Ознака"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1191 msgid "A freeform label for the object"
1192 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1194 #. Create the label for the object title
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1196 msgid "Title"
1197 msgstr "Наслов"
1199 #. Create the frame for the object description
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1201 msgid "Description"
1202 msgstr "Опис"
1204 #. Hide
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1206 msgid "_Hide"
1207 msgstr "_Сакриј"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1210 msgid "Check to make the object invisible"
1211 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1213 #. Lock
1214 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1216 msgid "L_ock"
1217 msgstr "_Закључај"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1220 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1221 msgstr ""
1222 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1226 msgid "Ref"
1227 msgstr "Референца"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1230 msgid "Id invalid! "
1231 msgstr "ИД је неисправан! "
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1234 msgid "Id exists! "
1235 msgstr "ИД постоји! "
1237 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1238 msgid "Opacity:"
1239 msgstr "Провидност:"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1242 msgid "New"
1243 msgstr "Ново"
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1246 msgid "Top"
1247 msgstr "Врх"
1249 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1250 msgid "Up"
1251 msgstr "Горе"
1253 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1254 msgid "Dn"
1255 msgstr "Доле"
1257 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1258 msgid "Bot"
1259 msgstr "Дно"
1261 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1262 msgid "X"
1263 msgstr "X"
1265 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1266 msgid "Layer name:"
1267 msgstr "Назив слоја:"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1270 msgid "Above current"
1271 msgstr "Изнад тренутног"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1274 msgid "Below current"
1275 msgstr "Иза тренутног слоја."
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1278 msgid "As sublayer of current"
1279 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1282 msgid "Position:"
1283 msgstr "Позиција:"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1286 msgid "Rename Layer"
1287 msgstr "Преименуј слој"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1290 msgid "_Rename"
1291 msgstr "_Преименуј"
1293 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1295 msgid "Renamed layer"
1296 msgstr "Слој је преименован"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1299 msgid "Add Layer"
1300 msgstr "Додавање слоја"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1303 msgid "_Add"
1304 msgstr "_Додај"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1307 msgid "New layer created."
1308 msgstr "Направљен је нови слој."
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1311 msgid "Href:"
1312 msgstr "Адреса:"
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1315 msgid "Target:"
1316 msgstr "Одредиште:"
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1319 msgid "Type:"
1320 msgstr "Врста:"
1322 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1323 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1325 msgid "Role:"
1326 msgstr "Улога:"
1328 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1329 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1331 msgid "Arcrole:"
1332 msgstr "Лучна улога:"
1334 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1336 msgid "Title:"
1337 msgstr "Наслов:"
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1340 msgid "Show:"
1341 msgstr "Прикажи:"
1343 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1345 msgid "Actuate:"
1346 msgstr "Покрени:"
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1349 msgid "URL:"
1350 msgstr "Адреса:"
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1353 msgid "X:"
1354 msgstr "X:"
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1357 msgid "Y:"
1358 msgstr "Y:"
1360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1361 #, c-format
1362 msgid "%s attributes"
1363 msgstr "Особине за %s"
1365 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1366 msgid "_Fill"
1367 msgstr "_Попуна"
1369 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1370 msgid "Stroke _paint"
1371 msgstr "Боја _линије"
1373 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1374 msgid "Stroke st_yle"
1375 msgstr "С_тил линије"
1377 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1378 msgid "Master _opacity"
1379 msgstr "Основна _провидност"
1381 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1382 msgid "CC Attribution"
1383 msgstr "CC Attribution"
1385 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1386 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1387 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1389 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1390 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1391 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1393 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1394 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1395 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1398 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1399 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1402 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1403 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1406 msgid "GNU General Public License"
1407 msgstr "GNU General Public License"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1410 msgid "GNU Lesser General Public License"
1411 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1414 msgid "Public Domain"
1415 msgstr "Public Domain"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1418 msgid "FreeArt"
1419 msgstr "FreeArt"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1422 msgid "Name by which this document is formally known."
1423 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1426 msgid "Date"
1427 msgstr "Датум"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1430 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1431 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1434 msgid "Format"
1435 msgstr "Формат"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1438 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1439 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1442 msgid "Type"
1443 msgstr "Врста"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1446 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1447 msgstr "Врста документа (ДЦМИ врста)."
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1450 msgid "Creator"
1451 msgstr "Аутор"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1454 msgid ""
1455 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1456 msgstr ""
1457 "Назим примарног ствараоца који је одговоран за прављење садржаја документа."
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1460 msgid "Rights"
1461 msgstr "Права"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1464 msgid ""
1465 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1466 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1469 msgid "Publisher"
1470 msgstr "Издавач"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1473 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1474 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1477 msgid "Identifier"
1478 msgstr "Идентификатор"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1481 msgid "Unique URI to reference this document."
1482 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1485 msgid "Source"
1486 msgstr "Извор"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1489 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1490 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1493 msgid "Relation"
1494 msgstr "Однос"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1497 msgid "Unique URI to a related document."
1498 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1501 msgid "Language"
1502 msgstr "Језик"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1505 msgid ""
1506 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1507 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1508 msgstr ""
1509 "Двословни језички таг са опционалним подтаговима за језике документа (нпр. "
1510 "„sr_CS“)"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1513 msgid "Keywords"
1514 msgstr "Кључне речи"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1517 msgid ""
1518 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1519 "classifications."
1520 msgstr ""
1521 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1523 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1524 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1526 msgid "Coverage"
1527 msgstr "Карактеристике"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1530 msgid "Extent or scope of this document."
1531 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1534 msgid "A short account of the content of this document."
1535 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
1537 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1539 msgid "Contributors"
1540 msgstr "Прилагачи"
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1543 msgid ""
1544 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1545 "this document."
1546 msgstr "Називи ентитета који су учствовали на стварању садржаја документа."
1548 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1550 msgid "URI"
1551 msgstr "УРЛ"
1553 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1555 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1556 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1558 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1560 msgid "Fragment"
1561 msgstr "Делови"
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1564 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1565 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1567 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1568 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1569 msgid "No document selected"
1570 msgstr "Нисте изабрали документ"
1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1578 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1579 msgid "None"
1580 msgstr "Без ознака"
1582 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1583 msgid "Stroke width"
1584 msgstr "Ширина потеза"
1586 #. Join type
1587 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1588 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1590 msgid "Join:"
1591 msgstr "Прикључи:"
1593 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1594 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1595 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1596 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1597 msgid "Miter join"
1598 msgstr "Оштри спојевиви"
1600 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1601 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1602 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1604 msgid "Round join"
1605 msgstr "Заобљени спојеви"
1607 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1608 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1609 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1611 msgid "Bevel join"
1612 msgstr "Равни спојеви"
1614 #. Miterlimit
1615 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1616 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1617 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1618 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1619 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1620 #. when they become too long.
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1622 msgid "Miter limit:"
1623 msgstr "Дужина споја:"
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1626 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1627 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1629 #. Cap type
1630 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1632 msgid "Cap:"
1633 msgstr "Завршетак:"
1635 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1636 #. of the line; the ends of the line are square
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1638 msgid "Butt cap"
1639 msgstr "Раван завршетак"
1641 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1642 #. line; the ends of the line are rounded
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1644 msgid "Round cap"
1645 msgstr "Заобљени завршетак"
1647 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1648 #. line; the ends of the line are square
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1650 msgid "Square cap"
1651 msgstr "Квадратни завршетак"
1653 #. Dash
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1655 msgid "Dashes:"
1656 msgstr "Линија:"
1658 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1659 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1661 msgid "Start Markers:"
1662 msgstr "Почетак:"
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1665 msgid "Mid Markers:"
1666 msgstr "Средина:"
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1669 msgid "End Markers:"
1670 msgstr "Завршетак:"
1672 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1673 #, c-format
1674 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1675 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
1677 #. TODO:  Insert widgets
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1679 msgid "Font"
1680 msgstr "Фонт"
1682 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1683 msgid "Layout"
1684 msgstr "Распоред"
1686 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1687 msgid "Align lines left"
1688 msgstr "Лево поравнање"
1690 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1692 msgid "Center lines"
1693 msgstr "Централно поравнање"
1695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1696 msgid "Align lines right"
1697 msgstr "Десно поравнање"
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1701 msgid "Horizontal text"
1702 msgstr "Водоравни текст"
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1706 msgid "Vertical text"
1707 msgstr "Усправни текст"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1710 msgid "Line spacing:"
1711 msgstr "Размак линија:"
1713 #. Text
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1716 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1717 msgid "Text"
1718 msgstr "Текст"
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1721 msgid "Set as default"
1722 msgstr "Постави као подразумевано"
1724 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1725 msgid "Rows:"
1726 msgstr "Редова:"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1729 msgid "Number of rows"
1730 msgstr "Број редова"
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1733 msgid "Equal height"
1734 msgstr "Иста висина"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1737 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1738 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
1740 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1741 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1743 msgid "Align:"
1744 msgstr "Поравнање:"
1746 #. #### Number of columns ####
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1748 msgid "Columns:"
1749 msgstr "Колона:"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1752 msgid "Number of columns"
1753 msgstr "Број колона"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1756 msgid "Equal width"
1757 msgstr "Иста ширина"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1760 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1761 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
1763 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1765 msgid "Fit into selection box"
1766 msgstr "Прилагоди избору"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1769 msgid "Set spacing:"
1770 msgstr "Постави растојање:"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1773 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1774 msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1777 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1778 msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1781 msgid "Arrange selected objects"
1782 msgstr "Поређај изабране објекте"
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1785 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1786 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
1788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1789 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1790 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
1792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1796 "commit changes."
1797 msgstr ""
1798 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
1799 "уређивање да би измене биле прихваћене."
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1802 msgid "Drag to reorder nodes"
1803 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1806 msgid "New element node"
1807 msgstr "Нови чвор у елементу"
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1810 msgid "New text node"
1811 msgstr "Нови чвор за текст"
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1814 msgid "Duplicate node"
1815 msgstr "Удвостручи чвор"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1818 msgid "Delete node"
1819 msgstr "Уклони чвор"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1822 msgid "Unindent node"
1823 msgstr "Извуци чвор"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1826 msgid "Indent node"
1827 msgstr "Увуци чвор"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1830 msgid "Raise node"
1831 msgstr "Издигни чвор"
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1834 msgid "Lower node"
1835 msgstr "Заклони чвор"
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1838 msgid "Delete attribute"
1839 msgstr "Обриши особину"
1841 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1843 msgid "Attribute name"
1844 msgstr "Назив особине"
1846 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1848 msgid "Set attribute"
1849 msgstr "Постави особину"
1851 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1853 msgid "Set"
1854 msgstr "Постави"
1856 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1858 msgid "Attribute value"
1859 msgstr "Вредност особине"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1862 msgid "New element node..."
1863 msgstr "Нови чвор елемента..."
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1866 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1867 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1868 msgid "Cancel"
1869 msgstr "Откажи"
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1872 msgid "Create"
1873 msgstr "Направи"
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1879 msgstr ""
1880 "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
1882 #: ../src/document.cpp:361
1883 #, c-format
1884 msgid "New document %d"
1885 msgstr "Нови документ %d"
1887 #: ../src/document.cpp:393
1888 #, c-format
1889 msgid "Memory document %d"
1890 msgstr "Меморијски документ %d"
1892 #: ../src/document.cpp:536
1893 #, c-format
1894 msgid "Unnamed document %d"
1895 msgstr "Неименовани документ %d"
1897 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1898 #: ../src/draw-context.cpp:438
1899 msgid "Path is closed."
1900 msgstr "Крива је затворена."
1902 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1903 #: ../src/draw-context.cpp:453
1904 msgid "Closing path."
1905 msgstr "Затварање криве."
1907 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1908 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1909 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1910 #, c-format
1911 msgid " alpha %.3g"
1912 msgstr " провидност %.3g"
1914 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1915 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1916 #, c-format
1917 msgid ", averaged with radius %d"
1918 msgstr ", пресек полупречника %d"
1920 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1921 msgid " under cursor"
1922 msgstr " под курсором"
1924 #. message, to show in the statusbar
1925 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1926 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1927 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
1929 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1930 msgid ""
1931 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1932 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1933 "to copy the color under mouse to clipboard"
1934 msgstr ""
1935 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
1936 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
1937 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
1939 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1940 msgid "Dependency::"
1941 msgstr "зависност::"
1943 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1944 msgid "  type: "
1945 msgstr " врста: "
1947 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1948 msgid "  location: "
1949 msgstr " локација: "
1951 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1952 msgid "  string: "
1953 msgstr " текст: "
1955 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1956 msgid "  description: "
1957 msgstr " опис: "
1959 #. static int i = 0;
1960 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1961 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1962 msgid ""
1963 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1964 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1965 msgstr ""
1966 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
1967 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
1968 "Inkscape-а."
1970 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1971 msgid "an ID was not defined for it."
1972 msgstr "ИД није одређен за њу."
1974 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1975 msgid "there was no name defined for it."
1976 msgstr "назив није одређен за њу."
1978 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1979 msgid "the XML description of it got lost."
1980 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
1982 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1983 msgid "no implementation was defined for the extension."
1984 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
1986 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1988 msgid "a dependency was not met."
1989 msgstr "зависност није пронађена."
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1992 msgid "Extension \""
1993 msgstr "Проширење „"
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1996 msgid "\" failed to load because "
1997 msgstr "“ не може да се учита зато што "
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2002 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2005 msgid "Name:"
2006 msgstr "Назив:"
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2009 msgid "ID:"
2010 msgstr "ИД:"
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2013 msgid "State:"
2014 msgstr "Статус:"
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2017 msgid "Loaded"
2018 msgstr "Учитано"
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2021 msgid "Unloaded"
2022 msgstr "Није учитано"
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2025 msgid "Deactivated"
2026 msgstr "Деактивирано"
2028 #. This is some filler text, needs to change before relase
2029 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2030 msgid ""
2031 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2032 "span>\n"
2033 "\n"
2034 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2035 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2036 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2037 msgstr ""
2038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
2039 "учитана</span>\n"
2040 "\n"
2041 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
2042 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
2043 "погледајте дневник гершака сачуван у: "
2045 #. This is some filler text, needs to change before relase
2046 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2047 msgid "Show dialog on startup"
2048 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
2050 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2051 msgid ""
2052 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2053 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2054 "but the action you requested has been cancelled."
2055 msgstr ""
2056 "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је ниже "
2057 "приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
2058 "обустављена."
2060 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2061 msgid ""
2062 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2063 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2064 "expected."
2065 msgstr ""
2066 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
2067 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
2068 "очекује."
2070 #: ../src/extension/init.cpp:169
2071 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2072 msgstr ""
2073 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
2074 "учитани."
2076 #: ../src/extension/init.cpp:183
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2080 "will not be loaded."
2081 msgstr ""
2082 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
2083 "директоријуму неће бити учитани."
2085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2086 msgid "Blur Edge"
2087 msgstr "Замућење ивице"
2089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2090 msgid "Blur Width"
2091 msgstr "Величина замућења"
2093 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2094 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2095 msgstr "Ширина замућене површине у px"
2097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2098 msgid "Number of Steps"
2099 msgstr "Број корака"
2101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2102 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2103 msgstr "Број копија објекта за симулацију замућења"
2105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2106 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2107 msgid "Generate from Path"
2108 msgstr "Прављење од криве"
2110 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2111 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2112 msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript"
2114 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2115 msgid "Make bounding box around full page"
2116 msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
2118 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2119 msgid "Convert text to path"
2120 msgstr "Текст у криве"
2122 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2123 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2124 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2125 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2127 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2128 msgid "Encapsulated Postscript File"
2129 msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
2131 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2132 #, c-format
2133 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2134 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
2136 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2137 msgid "GIMP Gradients"
2138 msgstr "ГИМП преливи"
2140 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2141 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2142 msgstr "ГИМП преливи (*.ggr)"
2144 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2145 msgid "Gradients used in GIMP"
2146 msgstr "Преливи коришћени у ГИМПу"
2148 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2149 msgid "Select printer"
2150 msgstr "Избор штампача"
2152 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2153 msgid "Inkscape: Print Preview"
2154 msgstr "Inkscape: Преглед пред штампу"
2156 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2157 msgid "GNOME Print"
2158 msgstr "Гномов штампач"
2160 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2161 msgid "Grid"
2162 msgstr "Мрежа"
2164 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2165 msgid "Line Width"
2166 msgstr "Ширина линије"
2168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2169 msgid "Horizontal Spacing"
2170 msgstr "Водоравни размак"
2172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2173 msgid "Vertical Spacing"
2174 msgstr "Усправни размак"
2176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2177 msgid "Horizontal Offset"
2178 msgstr "Водоравни померај"
2180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2181 msgid "Vertical Offset"
2182 msgstr "Усправни померај"
2184 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2185 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2186 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2187 msgid "Render"
2188 msgstr "Генерисање"
2190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2191 msgid "Draw a path which is a grid"
2192 msgstr "Цртање криву која је мрежа"
2194 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2195 msgid "LaTeX Output"
2196 msgstr "Излаз као LaTeX"
2198 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2199 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2200 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
2202 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2203 msgid "LaTeX PSTricks File"
2204 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
2206 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2207 msgid "LaTeX Print"
2208 msgstr "LaTeX штампа"
2210 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2211 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2212 msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing"
2214 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2215 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2216 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
2218 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2219 msgid "OpenDocument drawing file"
2220 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
2222 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2223 msgid "PovRay Output"
2224 msgstr "Излаз као PovRay"
2226 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2227 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2228 msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
2230 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2231 msgid "PovRay Raytracer File"
2232 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
2234 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2235 msgid "Postscript Output"
2236 msgstr "Излаз као Postscript"
2238 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2239 msgid "Text to Path"
2240 msgstr "Текст у криве"
2242 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2243 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2244 msgid "Postscript (*.ps)"
2245 msgstr "Postscript (*.ps)"
2247 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2248 msgid "Postscript File"
2249 msgstr "Postscript датотека"
2251 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2252 msgid "Print Destination"
2253 msgstr "Одредиште штампе"
2255 #. Print properties frame
2256 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2257 msgid "Print properties"
2258 msgstr "Особине штампе"
2260 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2261 msgid "Print using PostScript operators"
2262 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
2264 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2265 msgid ""
2266 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2267 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2268 "will be lost."
2269 msgstr ""
2270 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
2271 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
2272 "бити изгубљени"
2274 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2275 msgid "Print as bitmap"
2276 msgstr "Штампање битмапе"
2278 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2279 msgid ""
2280 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2281 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2282 "will be rendered exactly as displayed."
2283 msgstr ""
2284 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
2285 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
2286 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2289 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2290 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2293 msgid "Resolution:"
2294 msgstr "Резолуција:"
2296 #. Print destination frame
2297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2298 msgid "Print destination"
2299 msgstr "Одредиште штампе"
2301 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2302 msgid ""
2303 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2304 "leave empty to use the system default printer.\n"
2305 "Use '> filename' to print to file.\n"
2306 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2307 msgstr ""
2308 "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
2309 "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
2310 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
2311 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
2313 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2314 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2315 msgid "write error occurred"
2316 msgstr "грешка при писању"
2318 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2319 msgid "Postscript Print"
2320 msgstr "Postscript штампа"
2322 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2323 msgid "SVG Input"
2324 msgstr "SVG улаз"
2326 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2327 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2328 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2330 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2331 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2332 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
2334 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2335 msgid "SVG Output Inkscape"
2336 msgstr "SVG излаз Inkscape"
2338 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2339 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2340 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2342 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2343 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2344 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
2346 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2347 msgid "SVG Output"
2348 msgstr "SVG излаз"
2350 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2351 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2352 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
2354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2355 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2356 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2358 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2359 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2360 msgid "SVGZ Input"
2361 msgstr "SVGZ улаз"
2363 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2364 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2365 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2366 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2367 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
2369 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2370 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2371 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
2373 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2374 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2375 msgid "SVGZ Output"
2376 msgstr "SVGZ излаз"
2378 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2379 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2380 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2381 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2382 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
2384 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2385 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2386 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
2388 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2389 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2390 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
2392 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2393 msgid "Windows 32-bit Print"
2394 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
2396 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2397 msgid "Print using PDF operators"
2398 msgstr "Штампај помоћу PDF оператора"
2400 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2401 msgid ""
2402 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2403 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2404 msgstr ""
2405 "Користе се векторски оператори из PDF-а. Добијена слика ће вероватно бити "
2406 "умањена и датотека ће бити мање величине, али ће обрасци бити изгубљени"
2408 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2409 msgid "PDF Print"
2410 msgstr "PDF штампа"
2412 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2413 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2414 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2415 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2416 #: ../src/extension/system.cpp:100
2417 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2418 msgstr ""
2419 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као СВГ."
2421 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2422 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2423 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2424 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2425 #: ../src/file.cpp:131
2426 msgid "default.svg"
2427 msgstr "default.svg"
2429 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to load the requested file %s"
2432 msgstr "Не моћу да учитам захтевану датотеку %s"
2434 #: ../src/file.cpp:244
2435 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2436 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
2438 #: ../src/file.cpp:250
2439 #, c-format
2440 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2441 msgstr ""
2442 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
2443 "документ %s?"
2445 #: ../src/file.cpp:270
2446 msgid "Document reverted."
2447 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
2449 #: ../src/file.cpp:272
2450 msgid "Document not reverted."
2451 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
2453 #: ../src/file.cpp:386
2454 msgid "Select file to open"
2455 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
2457 #: ../src/file.cpp:522
2458 #, c-format
2459 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2460 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2461 msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у &lt;defs&gt;."
2462 msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћене ставке у &lt;defs&gt;."
2463 msgstr[2] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2465 #: ../src/file.cpp:527
2466 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2467 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2469 #: ../src/file.cpp:552
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2473 "caused by an unknown filename extension."
2474 msgstr ""
2475 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
2476 "овоме је непозната екстензија датотеке."
2478 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2479 msgid "Document not saved."
2480 msgstr "Документ није сачуван."
2482 #: ../src/file.cpp:560
2483 #, c-format
2484 msgid "File %s could not be saved."
2485 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
2487 #: ../src/file.cpp:570
2488 msgid "Document saved."
2489 msgstr "Документ је сачуван."
2491 #: ../src/file.cpp:618
2492 #, c-format
2493 msgid "drawing%s"
2494 msgstr "цртеж%s"
2496 #: ../src/file.cpp:624
2497 #, c-format
2498 msgid "drawing-%d%s"
2499 msgstr "цртеж-%d%s"
2501 #: ../src/file.cpp:659
2502 msgid "Select file to save to"
2503 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
2505 #: ../src/file.cpp:743
2506 msgid "No changes need to be saved."
2507 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
2509 #: ../src/file.cpp:930
2510 msgid "Select file to import"
2511 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2513 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2514 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2515 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
2517 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2518 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2519 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
2521 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2522 #, c-format
2523 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2524 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2525 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2526 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2527 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2529 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2530 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2531 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
2533 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2534 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2535 msgstr "<b>почетак</b> линијског прелива"
2537 #. POINT_LG_P1
2538 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2539 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2540 msgstr "<b>Звршетак</b> лнијског прелива"
2542 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2543 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2544 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
2546 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2547 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2548 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
2550 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2551 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2552 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
2554 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2558 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2559 msgstr ""
2560 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
2561 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
2563 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2564 msgid " (stroke)"
2565 msgstr " (линија)"
2567 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2568 msgid ""
2569 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2570 "separate focus"
2571 msgstr ""
2572 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2573 "раздвајање жиже"
2575 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2579 "separate"
2580 msgid_plural ""
2581 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2582 "separate"
2583 msgstr[0] ""
2584 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
2585 "раздвајање"
2586 msgstr[1] ""
2587 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2588 "раздвајање"
2589 msgstr[2] ""
2590 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2591 "раздвајање"
2593 #: ../src/helper/units.cpp:36
2594 msgid "Unit"
2595 msgstr "Јединица мере"
2597 #: ../src/helper/units.cpp:36
2598 msgid "Units"
2599 msgstr "Јединице мере"
2601 #: ../src/helper/units.cpp:37
2602 msgid "Point"
2603 msgstr "штампарска тачка"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2606 msgid "pt"
2607 msgstr "pt"
2609 #: ../src/helper/units.cpp:37
2610 msgid "Points"
2611 msgstr "штампарских тачака"
2613 #: ../src/helper/units.cpp:37
2614 msgid "Pt"
2615 msgstr "Pt"
2617 #: ../src/helper/units.cpp:38
2618 msgid "Pixel"
2619 msgstr "тачка"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2625 msgid "px"
2626 msgstr "px"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:38
2629 msgid "Pixels"
2630 msgstr "тачке"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:38
2633 msgid "Px"
2634 msgstr "Px"
2636 #. You can add new elements from this point forward
2637 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2638 msgid "Percent"
2639 msgstr "проценат"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2642 msgid "%"
2643 msgstr "%"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:40
2646 msgid "Percents"
2647 msgstr "процената"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:41
2650 msgid "Millimeter"
2651 msgstr "милиметар"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2654 msgid "mm"
2655 msgstr "mm"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:41
2658 msgid "Millimeters"
2659 msgstr "милиметара"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:42
2662 msgid "Centimeter"
2663 msgstr "центиметар"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:42
2666 msgid "cm"
2667 msgstr "cm"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:42
2670 msgid "Centimeters"
2671 msgstr "центиметара"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:43
2674 msgid "Meter"
2675 msgstr "метар"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:43
2678 msgid "m"
2679 msgstr "m"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:43
2682 msgid "Meters"
2683 msgstr "метара"
2685 #. no svg_unit
2686 #: ../src/helper/units.cpp:44
2687 msgid "Inch"
2688 msgstr "палац"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:44
2691 msgid "in"
2692 msgstr "у"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:44
2695 msgid "Inches"
2696 msgstr "палаца"
2698 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2699 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2700 #: ../src/helper/units.cpp:47
2701 msgid "Em square"
2702 msgstr "ем квадрат"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:47
2705 msgid "em"
2706 msgstr "em"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:47
2709 msgid "Em squares"
2710 msgstr "Ем квадрати"
2712 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2713 #: ../src/helper/units.cpp:49
2714 msgid "Ex square"
2715 msgstr "екс квадрат"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:49
2718 msgid "ex"
2719 msgstr "ex"
2721 #: ../src/helper/units.cpp:49
2722 msgid "Ex squares"
2723 msgstr "Екс квадрати"
2725 #: ../src/inkscape.cpp:447
2726 msgid "Untitled document"
2727 msgstr "Неименовани документ"
2729 #. Show nice dialog box
2730 #: ../src/inkscape.cpp:476
2731 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2732 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
2734 #: ../src/inkscape.cpp:477
2735 msgid ""
2736 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2737 "locations:\n"
2738 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
2740 #: ../src/inkscape.cpp:478
2741 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2742 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
2744 #: ../src/inkscape.cpp:615
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot create directory %s.\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
2751 "%s"
2753 #: ../src/inkscape.cpp:616
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "%s is not a valid directory.\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "%s није исправан директоријум.\n"
2760 "%s"
2762 #: ../src/inkscape.cpp:617
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot create file %s.\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
2769 "%s"
2771 #: ../src/inkscape.cpp:618
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot write file %s.\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
2778 "%s"
2780 #: ../src/inkscape.cpp:619
2781 msgid ""
2782 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2783 "and any changes made in preferences will not be saved."
2784 msgstr ""
2785 "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
2786 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
2788 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "%s is not a regular file.\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "%s није права датотека.\n"
2795 "%s"
2797 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "%s not a valid XML file, or\n"
2801 "you don't have read permissions on it.\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "%s није исправна XML датотека, или\n"
2805 "немате права читања за њу.\n"
2806 "%s"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:692
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "%s is not a valid menus file.\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "%s није исправна датотека менија.\n"
2815 "%s"
2817 #: ../src/inkscape.cpp:693
2818 msgid ""
2819 "Inkscape will run with default menus.\n"
2820 "New menus will not be saved."
2821 msgstr ""
2822 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
2823 "Нови менији неће бити сачувани."
2825 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2826 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2827 #: ../src/interface.cpp:772
2828 msgid "Commands Bar"
2829 msgstr "Трака наредби"
2831 #: ../src/interface.cpp:772
2832 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2833 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
2835 #: ../src/interface.cpp:774
2836 msgid "Tool Controls Bar"
2837 msgstr "Трака поставки алата"
2839 #: ../src/interface.cpp:774
2840 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2841 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
2843 #: ../src/interface.cpp:776
2844 msgid "_Toolbox"
2845 msgstr "_Алатница"
2847 #: ../src/interface.cpp:776
2848 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2849 msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
2851 #: ../src/interface.cpp:782
2852 msgid "_Palette"
2853 msgstr "_Палета боја"
2855 #: ../src/interface.cpp:782
2856 msgid "Show or hide the color palette"
2857 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
2859 #: ../src/interface.cpp:784
2860 msgid "_Statusbar"
2861 msgstr "_Статусна линија"
2863 #: ../src/interface.cpp:784
2864 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2865 msgstr "Приказује/сакрива статустну линију (на дну прозора)"
2867 #: ../src/interface.cpp:838
2868 #, c-format
2869 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2870 msgstr "Наредба \"%s\" није позната"
2872 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2873 #: ../src/interface.cpp:948
2874 #, c-format
2875 msgid "Enter group #%s"
2876 msgstr "Уђи у групу #%s"
2878 #: ../src/interface.cpp:959
2879 msgid "Go to parent"
2880 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
2882 #: ../src/interface.cpp:1102
2883 msgid "Could not parse SVG data"
2884 msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке"
2886 #: ../src/interface.cpp:1265
2887 #, c-format
2888 msgid "Overwrite %s"
2889 msgstr "Препиши %s"
2891 #: ../src/interface.cpp:1286
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2895 "current document?"
2896 msgstr ""
2897 "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
2898 "документом?"
2900 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2901 msgid "Jabber connection lost."
2902 msgstr "Повезивање са џебер сервером је прекинуто."
2904 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2905 #, c-format
2906 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2907 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2908 msgstr[0] "Слање поруке; %u порука је преостала за слање."
2909 msgstr[1] "Слање поруке; %u поруке су преостале за слање."
2910 msgstr[2] "Слање поруке; %u порука је преостало за слање."
2912 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2913 msgid "Receive queue empty."
2914 msgstr "Остава за преузимање је празна."
2916 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2917 #, c-format
2918 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2919 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2920 msgstr[0] "Преузимање промена; %u промена преостала за примену."
2921 msgstr[1] "Преузимање промена; %u промене преостале за примену."
2922 msgstr[2] "Преузимање промена; %u промена преостало за примену."
2924 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2925 #, c-format
2926 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2927 msgstr "<b>%s</b> је напустио собу за ћаскање."
2929 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2930 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2931 msgstr "Надимак %1 је већ у употреби.  Изаберите други надимак."
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2934 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2935 msgstr "Дошло је до грешке при покушају повезивања на џебер сервер."
2937 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2938 #. scenario has occurred:
2939 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2940 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2941 #.
2942 #. Or, we might have the following scenario:
2943 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2944 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2945 #.
2946 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2947 #. so we reject all others.
2948 #.
2949 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2950 #. the best we can do without changing the protocol.
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2952 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2953 msgstr "<b>Дошло је до грешке при извршавању позива.</b>"
2955 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2957 msgid ""
2958 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2959 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2960 "\n"
2961 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2962 msgstr ""
2963 "Џебер корисник <b>%1</b> је покушао да Вас позове на цртачку сесију док сте "
2964 "очекивали одговор на позив.\n"
2965 "\n"
2966 "Позив од <b>%1</b> је одбијен."
2968 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2969 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2970 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2972 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2973 msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
2975 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2976 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2977 msgstr "Пристиже позив на цртачку сесију од %1"
2979 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2980 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2981 msgstr ""
2982 "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
2984 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2985 msgid ""
2986 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2987 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2988 msgstr ""
2989 "Хоћете ли да прихватите позив у нови прозор документа од корисника %1?\n"
2990 "Прихватањем позива несачуване измене у Вашем тренутно отвореном документу "
2991 "неће бити сачуване."
2993 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2994 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2995 msgid "Accept invitation"
2996 msgstr "Прихвати позив"
2998 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3000 msgid "Decline invitation"
3001 msgstr "Одбиј позив"
3003 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3004 msgid "Accept invitation in new document window"
3005 msgstr "Прихвати позив у новом прозору за документ"
3007 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3008 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3009 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3011 msgid ""
3012 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3013 "1</b>"
3014 msgstr ""
3015 "Нови прозор документа за цртачку сесију са <b>%1</b> не може бити отворен "
3017 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3019 msgid ""
3020 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3021 "whiteboard invitation.</span>\n"
3022 "\n"
3023 msgstr ""
3024 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Кориник <b>%1</b> је одбио Ваш позив "
3025 "на цртачку сесију.</span>\n"
3026 "\n"
3028 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3030 msgid ""
3031 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3032 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3033 "user."
3034 msgstr ""
3035 "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете поново да "
3036 "пошаљете позив за <b>%1</b>, или можете да пошаљете позив другом кориснику."
3038 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3040 msgid ""
3041 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3042 "whiteboard session.</span>\n"
3043 "\n"
3044 msgstr ""
3045 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је већ на некој "
3046 "цртачкој сесији.</span>\n"
3047 "\n"
3049 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3050 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3051 msgid ""
3052 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3053 "invitation to a different user."
3054 msgstr ""
3055 "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%1</b>, и можете да пошаљете "
3056 "позив другом кориснику."
3058 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3059 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3060 msgid "_Write session file:"
3061 msgstr "_Писање датотеке сесије:"
3063 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3064 #, c-format
3065 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3066 msgstr "<b>%s</b> је ушао у собу."
3068 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3069 #, c-format
3070 msgid "%u change in receive queue."
3071 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3072 msgstr[0] "%u измена у остави за преузимање."
3073 msgstr[1] "%u измене у остави за преузимање."
3074 msgstr[2] "%u измена у остави за преузимање."
3076 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3077 #, c-format
3078 msgid "%u change in send queue."
3079 msgid_plural "%u changes in send queue."
3080 msgstr[0] "%u измена у остави за слање."
3081 msgstr[1] "%u измене у остави за слање."
3082 msgstr[2] "%u измена у остави за слање."
3084 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3085 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3086 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3087 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3088 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3089 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3090 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3091 #. *
3092 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3093 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3094 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3095 #.
3096 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3097 msgid ""
3098 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3099 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3100 msgstr ""
3101 "ИД за нови објекат је ПРАЗАН чак и након генерисања и покушаја претраге: "
3102 "нови објекат НЕЋЕ бити послат, нити било који од његових објеката-деце!"
3104 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3105 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3106 msgid "Select a location and filename"
3107 msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
3109 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3110 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3111 msgid "Set filename"
3112 msgstr "Постави назив датотеке"
3114 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3115 msgid "No SSL certificate was found."
3116 msgstr "SSL сертификат није пронађен."
3118 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3119 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3120 msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није поуздан."
3122 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3123 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3124 msgstr ""
3125 "Важност SSL сертификата прослеђеног од стране џебер сервера је истекла."
3127 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3128 msgid ""
3129 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3130 msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није активиран."
3132 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3133 msgid ""
3134 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3135 "does not match the Jabber server's hostname."
3136 msgstr ""
3137 "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера садржи назив хоста који не "
3138 "одговара називу хоста сервера џебера."
3140 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3141 msgid ""
3142 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3143 "fingerprint."
3144 msgstr ""
3145 "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера не садржи валидан отисак."
3147 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3148 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3149 msgstr "Настала је непозната грешка при постављању SSL конекције."
3151 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3152 #. establishing the SSL connection.
3153 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3154 msgid ""
3155 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3156 "\n"
3157 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3158 msgstr ""
3159 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3160 "\n"
3161 "Желите ли да наставите са повезивањем на џебер сервер?"
3163 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3164 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3165 msgstr "Настави са повезивањем и занемари будуће грешке"
3167 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3168 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3169 msgstr "Настави повезивање, али ме упозори о будућим грешкама"
3171 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3172 msgid "Cancel connection"
3173 msgstr "Прекини везу"
3175 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3176 #, c-format
3177 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3178 msgstr "Успостављена цртачка сесија са <b>%s</b>."
3180 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3181 #, c-format
3182 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3183 msgstr "<b>%s</b> је <b>напустио</b> цртачку сесију."
3185 #. Inform the user
3186 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3187 #. This message is not used in a chatroom context.
3188 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3189 msgid ""
3190 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3191 "whiteboard session.</span>\n"
3192 "\n"
3193 msgstr ""
3194 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је напустио цртачку "
3195 "сесију.</span>\n"
3196 "\n"
3198 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3199 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3200 msgid ""
3201 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3202 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3203 msgstr ""
3204 "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете да успоставите "
3205 "нову сесију са <b>%1</b> или другим корисником."
3207 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3208 msgid ""
3209 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3210 "The error encountered was: %2.\n"
3211 "\n"
3212 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3213 "not record this session."
3214 msgstr ""
3215 "Није могуће отворити %1 датотеку за снимање сесије.\n"
3216 "Добијена је следећа грешка:\n"
3217 "\n"
3218 "Можете изабрати другу адресу за снимање сесије, или можете одустати од "
3219 "снимања ове сесије."
3221 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3222 msgid "Choose a different location"
3223 msgstr "Изаберите другу локацију"
3225 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3226 msgid "Skip session recording"
3227 msgstr "Прескочи снимање сесије"
3229 #: ../src/knot.cpp:425
3230 msgid "Node or handle drag canceled."
3231 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
3233 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3234 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3235 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Панго"
3237 #: ../src/main.cpp:194
3238 msgid "Print the Inkscape version number"
3239 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
3241 #: ../src/main.cpp:199
3242 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3243 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
3245 #: ../src/main.cpp:204
3246 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3247 msgstr ""
3248 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
3250 #: ../src/main.cpp:209
3251 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3252 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
3254 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3255 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3256 msgid "FILENAME"
3257 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
3259 #: ../src/main.cpp:214
3260 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3261 msgstr ""
3262 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
3263 "цевку)"
3265 #: ../src/main.cpp:219
3266 msgid "Export document to a PNG file"
3267 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
3269 #: ../src/main.cpp:224
3270 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3271 msgstr ""
3272 "Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 90)"
3274 #: ../src/main.cpp:225
3275 msgid "DPI"
3276 msgstr "ТПИ"
3278 #: ../src/main.cpp:229
3279 msgid ""
3280 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3281 "corner)"
3282 msgstr ""
3283 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
3284 "платно, 0,0 је доњи-леви угао)"
3286 #: ../src/main.cpp:230
3287 msgid "x0:y0:x1:y1"
3288 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3290 #: ../src/main.cpp:234
3291 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3292 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
3294 #: ../src/main.cpp:239
3295 msgid "Exported area is the entire canvas"
3296 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
3298 #: ../src/main.cpp:244
3299 msgid ""
3300 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3301 "user units)"
3302 msgstr ""
3303 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у SVG "
3304 "кориснички одређеној јединици мере)"
3306 #: ../src/main.cpp:249
3307 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3308 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
3310 #: ../src/main.cpp:250
3311 msgid "WIDTH"
3312 msgstr "ШИРИНА"
3314 #: ../src/main.cpp:254
3315 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3316 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
3318 #: ../src/main.cpp:255
3319 msgid "HEIGHT"
3320 msgstr "ВИСИНА"
3322 #: ../src/main.cpp:259
3323 msgid "The ID of the object to export"
3324 msgstr "ИД објекта за извоз"
3326 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3327 msgid "ID"
3328 msgstr "ИД"
3330 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3331 #. See "man inkscape" for details.
3332 #: ../src/main.cpp:266
3333 msgid ""
3334 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3335 msgstr ""
3336 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
3337 "атрибутом „export-id“)"
3339 #: ../src/main.cpp:271
3340 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3341 msgstr ""
3342 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
3343 "атрибутом „export-id“)"
3345 #: ../src/main.cpp:276
3346 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3347 msgstr ""
3348 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава СВГ)"
3350 #: ../src/main.cpp:277
3351 msgid "COLOR"
3352 msgstr "БОЈА"
3354 #: ../src/main.cpp:281
3355 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3356 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3358 #: ../src/main.cpp:282
3359 msgid "VALUE"
3360 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3362 #: ../src/main.cpp:286
3363 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3364 msgstr ""
3365 "Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
3366 "„inkscape“)"
3368 #: ../src/main.cpp:291
3369 msgid "Export document to a PS file"
3370 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3372 #: ../src/main.cpp:296
3373 msgid "Export document to an EPS file"
3374 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
3376 #: ../src/main.cpp:301
3377 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3378 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
3380 #: ../src/main.cpp:306
3381 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3382 msgstr ""
3383 "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
3385 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3386 #: ../src/main.cpp:312
3387 msgid ""
3388 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3389 "query-id"
3390 msgstr ""
3391 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3393 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3394 #: ../src/main.cpp:318
3395 msgid ""
3396 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3397 "query-id"
3398 msgstr ""
3399 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3401 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3402 #: ../src/main.cpp:324
3403 msgid ""
3404 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3405 "id"
3406 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3408 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3409 #: ../src/main.cpp:330
3410 msgid ""
3411 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3412 "id"
3413 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3415 #: ../src/main.cpp:335
3416 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3417 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
3419 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3420 #: ../src/main.cpp:341
3421 msgid "Print out the extension directory and exit"
3422 msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
3424 #: ../src/main.cpp:346
3425 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3426 msgstr ""
3427 "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
3428 "догађаја са тастерима или мишем"
3430 #: ../src/main.cpp:351
3431 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3432 msgstr "Користи нови Gtkmm графички интерфејс"
3434 #: ../src/main.cpp:356
3435 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3436 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
3438 #: ../src/main.cpp:549
3439 msgid ""
3440 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3441 "\n"
3442 "Available options:"
3443 msgstr ""
3444 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
3445 "\n"
3446 "Доступне опције:"
3448 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3449 msgid "_New"
3450 msgstr "_Ново"
3452 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3453 msgid "Open _Recent"
3454 msgstr "Отвори _последње коришћене"
3456 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3457 msgid "_Edit"
3458 msgstr "_Уређивање"
3460 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3461 msgid "Paste Si_ze"
3462 msgstr "Пренеси _величину"
3464 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3465 msgid "Clo_ne"
3466 msgstr "_Клонирај"
3468 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3469 msgid "_View"
3470 msgstr "_Преглед"
3472 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3473 msgid "_Zoom"
3474 msgstr "_Зумирање"
3476 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3477 msgid "Show/Hide"
3478 msgstr "Делови сучеља"
3480 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3481 msgid "_Display mode"
3482 msgstr "_Режим приказа"
3484 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3485 msgid "_Layer"
3486 msgstr "_Слој"
3488 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3489 msgid "_Object"
3490 msgstr "_Објекат"
3492 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3493 msgid "Cli_p"
3494 msgstr "Исе_цање"
3496 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3497 msgid "Mas_k"
3498 msgstr "Мас_ка"
3500 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3501 msgid "Patter_n"
3502 msgstr "Мус_тра"
3504 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3505 msgid "_Path"
3506 msgstr "_Крива"
3508 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3509 msgid "_Text"
3510 msgstr "_Текст"
3512 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3513 msgid "Effects"
3514 msgstr "Ефекти"
3516 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3517 msgid "Whiteboa_rd"
3518 msgstr "_Радна табла"
3520 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3521 msgid "_Help"
3522 msgstr "_Помоћ"
3524 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3525 msgid "Tutorials"
3526 msgstr "Вежбе"
3528 #: ../src/node-context.cpp:359
3529 msgid ""
3530 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3531 "+Alt</b>: move along handles"
3532 msgstr ""
3533 "<b>Ctrl</b>: промена типа човра, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
3534 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
3536 #: ../src/node-context.cpp:360
3537 msgid ""
3538 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3539 msgstr ""
3540 "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
3542 #: ../src/node-context.cpp:361
3543 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3544 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
3546 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3547 msgid ""
3548 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3549 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3550 msgstr ""
3551 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3552 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3554 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3555 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3556 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3557 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
3559 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3560 msgid ""
3561 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3562 "segments."
3563 msgstr ""
3564 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
3565 "ће сегмент бити обрисан."
3567 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3568 msgid "Cannot find path between nodes."
3569 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
3571 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3575 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3576 "handles"
3577 msgstr ""
3578 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3579 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3581 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3582 msgid ""
3583 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3584 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3585 msgstr ""
3586 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3587 "водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
3589 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3590 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3591 msgid "end node"
3592 msgstr "завршни чвор"
3594 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3595 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3596 msgid "cusp"
3597 msgstr "угласта крива"
3599 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3600 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3601 msgid "smooth"
3602 msgstr "глатка крива"
3604 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3605 msgid "symmetric"
3606 msgstr "симетрична крива"
3608 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3609 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3610 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3611 msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3613 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3614 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3615 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3617 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3618 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3619 msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
3621 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3622 msgid ""
3623 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3624 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3625 "rotate"
3626 msgstr ""
3627 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
3628 "вајање; <b>стралице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
3629 "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
3631 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3632 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3633 msgstr ""
3634 "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
3636 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3637 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3638 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
3640 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3644 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3645 msgid_plural ""
3646 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3647 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3648 msgstr[0] ""
3649 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3650 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3651 msgstr[1] ""
3652 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3653 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
3654 msgstr[2] ""
3655 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3656 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3658 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3659 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3660 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
3662 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3663 #, c-format
3664 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3665 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3666 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3667 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3668 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
3670 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3674 msgid_plural ""
3675 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3676 msgstr[0] ""
3677 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3678 msgstr[1] ""
3679 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3680 msgstr[2] ""
3681 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
3682 "s."
3684 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3685 #, c-format
3686 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3687 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3688 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвор одабрано. %s."
3689 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
3690 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
3692 #: ../src/object-edit.cpp:488
3693 msgid ""
3694 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3695 "vertical radius the same"
3696 msgstr ""
3697 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3698 "вредност усправног полупречника"
3700 #: ../src/object-edit.cpp:494
3701 msgid ""
3702 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3703 "horizontal radius the same"
3704 msgstr ""
3705 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3706 "вредност водоравног полупречника"
3708 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3709 msgid ""
3710 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3711 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3712 msgstr ""
3713 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
3714 "издуживање једне димензије"
3716 #: ../src/object-edit.cpp:681
3717 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3718 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3720 #: ../src/object-edit.cpp:684
3721 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3722 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3724 #: ../src/object-edit.cpp:687
3725 msgid ""
3726 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3727 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3728 "segment"
3729 msgstr ""
3730 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3731 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3733 #: ../src/object-edit.cpp:690
3734 msgid ""
3735 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3736 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3737 "segment"
3738 msgstr ""
3739 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3740 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3742 #: ../src/object-edit.cpp:795
3743 msgid ""
3744 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3745 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3746 msgstr ""
3747 "Подешавање <b>вршног полупречника</b> звезде или полигона; са <b>Shift</b> "
3748 "за заобљивање; са <b>Alt</b> за насумичност"
3750 #: ../src/object-edit.cpp:798
3751 msgid ""
3752 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3753 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3754 "randomize"
3755 msgstr ""
3756 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; са <b>Ctrl</b> се задржава "
3757 "једноакост кракова (без искривљења); са <b>Shift</b> за заобљивање; са "
3758 "<b>Alt</b> за насумичност"
3760 #: ../src/object-edit.cpp:962
3761 msgid ""
3762 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3763 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3764 msgstr ""
3765 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка споља</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3766 "угла; са <b>Alt</b> за конверзију/диверзију"
3768 #: ../src/object-edit.cpp:964
3769 msgid ""
3770 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3771 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3772 msgstr ""
3773 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка унутра</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3774 "угла; са <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
3776 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3777 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3778 msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
3780 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3781 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3782 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3783 msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
3785 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3786 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3787 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
3789 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3790 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3791 msgstr ""
3792 "<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
3794 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3795 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3796 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
3798 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3799 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3800 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
3802 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3803 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3804 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
3806 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3807 msgid ""
3808 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3809 msgstr ""
3810 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
3811 "b>."
3813 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3814 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3815 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
3817 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3818 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3819 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
3821 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3822 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3823 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
3825 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3826 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3827 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
3829 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3830 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3831 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за променусмеравање."
3833 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3834 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3835 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
3837 #: ../src/pen-context.cpp:218
3838 msgid "Drawing cancelled"
3839 msgstr "Исцртавање је прекинуто"
3841 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3842 msgid "Continuing selected path"
3843 msgstr "Настављање изабране криве"
3845 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3846 msgid "Creating new path"
3847 msgstr "Прављење нове криве"
3849 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3850 msgid "Appending to selected path"
3851 msgstr "Додавање изабраној криви"
3853 #: ../src/pen-context.cpp:539
3854 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3855 msgstr ""
3856 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
3858 #: ../src/pen-context.cpp:549
3859 msgid ""
3860 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3861 msgstr ""
3862 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
3864 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3868 "<b>Enter</b> to finish the path"
3869 msgstr ""
3870 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
3871 "<b>Ентер</b> за затварање путање"
3873 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3877 "angle"
3878 msgstr ""
3879 "<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3880 "угла"
3882 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3886 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3887 msgstr ""
3888 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
3889 "<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
3891 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3892 msgid "Drawing finished"
3893 msgstr "Исцртавање завршено"
3895 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3896 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3897 msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
3899 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3900 msgid "Drawing a freehand path"
3901 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
3903 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3904 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3905 msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
3907 #. Write curves to object
3908 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3909 msgid "Finishing freehand"
3910 msgstr "Завршавање слободне руке"
3912 #: ../src/preferences.cpp:59
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "%s is not a valid preferences file.\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
3919 "%s"
3921 #: ../src/preferences.cpp:60
3922 msgid ""
3923 "Inkscape will run with default settings.\n"
3924 "New settings will not be saved."
3925 msgstr ""
3926 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
3927 "Нова подешавања неће бити сачувана."
3929 #: ../src/rect-context.cpp:371
3930 msgid ""
3931 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3932 "circular"
3933 msgstr ""
3934 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
3935 "заобљене углове у кружницу"
3937 #: ../src/rect-context.cpp:466
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3941 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3942 msgstr ""
3943 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
3944 "пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
3946 #: ../src/select-context.cpp:226
3947 msgid "Move canceled."
3948 msgstr "Померање је отказано."
3950 #: ../src/select-context.cpp:234
3951 msgid "Selection canceled."
3952 msgstr "Избор је отказан."
3954 #: ../src/select-context.cpp:625
3955 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3956 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
3958 #: ../src/select-context.cpp:626
3959 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3960 msgstr ""
3961 "<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
3963 #: ../src/select-context.cpp:627
3964 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3965 msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
3967 #: ../src/select-context.cpp:781
3968 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3969 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3972 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3973 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3976 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3977 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3980 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3981 msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за гурписање."
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3984 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3985 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3988 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3989 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3992 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3993 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3996 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3997 msgstr "Изаберите <b>објекате</b> за издизање."
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4001 msgid ""
4002 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4003 msgstr ""
4004 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
4005 "<b>слојева</b>."
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4008 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4009 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4012 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4013 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4016 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4017 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4020 msgid "Nothing to undo."
4021 msgstr "Нема опозива акције."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4024 msgid "Nothing to redo."
4025 msgstr "Нема понављања акције."
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4028 msgid "Nothing was copied."
4029 msgstr "Ништа није умножено."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4033 msgid "Nothing on the clipboard."
4034 msgstr "Нема ничега у клипборду."
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4037 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4038 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4041 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4042 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4045 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4046 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4049 msgid "No more layers above."
4050 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4053 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4054 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4057 msgid "No more layers below."
4058 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4061 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4062 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4065 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4066 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4069 msgid ""
4070 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4071 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4072 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4073 msgstr ""
4074 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
4075 "померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
4076 "прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
4077 "оквир."
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4080 msgid ""
4081 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4082 "flowed text?)"
4083 msgstr ""
4084 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
4085 "текста, уклопљени текст?)"
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4088 msgid ""
4089 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4090 "defs&gt;)"
4091 msgstr ""
4092 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
4093 "атрибуту)"
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4096 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4097 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4100 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4101 msgstr ""
4102 "Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4105 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4106 msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4109 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4110 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4113 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4114 msgstr ""
4115 "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4118 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4119 msgstr ""
4120 "Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
4121 "криве или маска."
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4124 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4125 msgstr ""
4126 "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
4128 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4129 msgid "Link"
4130 msgstr "Веза"
4132 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4133 msgid "Circle"
4134 msgstr "Кружница"
4136 #. ellipse
4137 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4139 msgid "Ellipse"
4140 msgstr "Елипса"
4142 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4143 msgid "Flowed text"
4144 msgstr "Уклопљени текст"
4146 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4147 msgid "Group"
4148 msgstr "Група"
4150 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4151 msgid "Image"
4152 msgstr "Слика"
4154 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4155 msgid "Line"
4156 msgstr "Линија"
4158 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4159 msgid "Path"
4160 msgstr "Крива"
4162 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4163 msgid "Polygon"
4164 msgstr "Полигон"
4166 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4167 msgid "Polyline"
4168 msgstr "Вишеструка линија"
4170 #. Rectangle
4171 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4173 msgid "Rectangle"
4174 msgstr "Правоугаоник"
4176 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4177 msgid "Clone"
4178 msgstr "Клонирај"
4180 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4181 msgid "Offset path"
4182 msgstr "Удаљеност криве"
4184 #. spiral
4185 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4187 msgid "Spiral"
4188 msgstr "Спирала"
4190 #. star
4191 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4193 msgid "Star"
4194 msgstr "Звезда"
4196 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4197 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4198 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
4200 #. no items
4201 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4202 msgid ""
4203 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4204 msgstr ""
4205 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
4206 "избор."
4208 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4209 msgid "root"
4210 msgstr "основа"
4212 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4213 #, c-format
4214 msgid "layer <b>%s</b>"
4215 msgstr "слоју <b>%s</b>"
4217 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4218 #, c-format
4219 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4220 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4223 #, c-format
4224 msgid "<i>%s</i>"
4225 msgstr "<i>%s</i>"
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4228 #, c-format
4229 msgid " in %s"
4230 msgstr " у %s"
4232 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4233 #, c-format
4234 msgid " in group %s (%s)"
4235 msgstr " у групи %s (%s)"
4237 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4238 #, c-format
4239 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4240 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4241 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
4242 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4243 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4245 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4246 #, c-format
4247 msgid " in <b>%i</b> layers"
4248 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4249 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
4250 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
4251 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4254 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4255 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4258 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4259 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
4261 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4262 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4263 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
4265 #. this is only used with 2 or more objects
4266 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4267 #, c-format
4268 msgid "<b>%i</b> object selected"
4269 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4270 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
4271 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта изабрана"
4272 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката изабрано"
4274 #. this is only used with 2 or more objects
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4276 #, c-format
4277 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4278 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4279 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
4280 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
4281 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
4283 #. this is only used with 2 or more objects
4284 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4285 #, c-format
4286 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4287 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4288 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4289 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4290 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4292 #. this is only used with 2 or more objects
4293 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4294 #, c-format
4295 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4296 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4297 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4298 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4299 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4301 #. this is only used with 2 or more objects
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4303 #, c-format
4304 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4305 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4306 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
4307 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
4308 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4311 #, c-format
4312 msgid "%s%s. %s."
4313 msgstr "%s%s. %s."
4315 #: ../src/seltrans.cpp:448
4316 msgid ""
4317 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4318 "Shift also uses this center"
4319 msgstr ""
4320 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
4321 "са "
4323 #: ../src/seltrans.cpp:475
4324 msgid ""
4325 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4326 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4327 msgstr ""
4328 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4329 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4331 #: ../src/seltrans.cpp:476
4332 msgid ""
4333 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4334 "b> to scale around rotation center"
4335 msgstr ""
4336 "<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4337 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4339 #: ../src/seltrans.cpp:480
4340 msgid ""
4341 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4342 "skew around the opposite side"
4343 msgstr ""
4344 "<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
4345 "за ротирање око супротне стране"
4347 #: ../src/seltrans.cpp:481
4348 msgid ""
4349 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4350 "to rotate around the opposite corner"
4351 msgstr ""
4352 "<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
4353 "ротирање око супротног ћошка"
4355 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4356 #, c-format
4357 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4358 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
4360 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4361 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4362 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4363 #, c-format
4364 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4365 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4367 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4368 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4369 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4370 #, c-format
4371 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4372 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4374 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4375 #, c-format
4376 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4377 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
4379 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4383 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4384 msgstr ""
4385 "<b>Померај</b> за %s, %s; са <b>Ctrl</b> за фиксно водораво/усправно; са "
4386 "<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
4388 #: ../src/slideshow.cpp:89
4389 msgid "Inkscape slideshow"
4390 msgstr "Слајд шоу презентација"
4392 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4393 #, c-format
4394 msgid "<b>Link</b> to %s"
4395 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
4397 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4398 msgid "<b>Link</b> without URI"
4399 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
4401 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4402 msgid "<b>Ellipse</b>"
4403 msgstr "<b>Елипса</b>"
4405 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4406 msgid "<b>Circle</b>"
4407 msgstr "<b>Кружница</b>"
4409 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4410 msgid "<b>Segment</b>"
4411 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4413 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4414 msgid "<b>Arc</b>"
4415 msgstr "<b>Угао</b>"
4417 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4418 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4419 msgid "Flow region"
4420 msgstr "Уклопљива површина"
4422 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4423 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4424 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4425 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4426 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4427 msgid "Flow excluded region"
4428 msgstr "Неуклопљива површина "
4430 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4431 #, c-format
4432 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4433 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4434 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
4435 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
4436 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4438 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4439 #, c-format
4440 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4441 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4442 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
4443 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
4444 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4446 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4447 msgid "vertical guideline"
4448 msgstr "усправна вођица"
4450 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4451 msgid "horizontal guideline"
4452 msgstr "водоравна вођица"
4454 #: ../src/sp-image.cpp:968
4455 msgid "embedded"
4456 msgstr "уграђен"
4458 #: ../src/sp-image.cpp:972
4459 msgid "(null_pointer)"
4460 msgstr "(null_pointer)"
4462 #: ../src/sp-image.cpp:976
4463 #, c-format
4464 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4465 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
4467 #: ../src/sp-image.cpp:977
4468 #, c-format
4469 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4470 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
4472 # bug: plural-forms
4473 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4474 #, c-format
4475 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4476 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4477 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4478 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4479 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4481 #: ../src/sp-item.cpp:847
4482 msgid "Object"
4483 msgstr "Објекат"
4485 #: ../src/sp-line.cpp:187
4486 msgid "<b>Line</b>"
4487 msgstr "<b>Линија</b>"
4489 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4490 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4491 #, c-format
4492 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4493 msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
4495 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4496 msgid "outset"
4497 msgstr "проширено"
4499 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4500 msgid "inset"
4501 msgstr "сузжено"
4503 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4504 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4505 #, c-format
4506 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4507 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
4509 #: ../src/sp-path.cpp:123
4510 #, c-format
4511 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4512 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4513 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
4514 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
4515 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
4517 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4518 msgid "<b>Polygon</b>"
4519 msgstr "<b>Полигон</b>"
4521 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4522 msgid "<b>Polyline</b>"
4523 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
4525 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4526 msgid "<b>Rectangle</b>"
4527 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
4529 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4530 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4531 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4532 #, c-format
4533 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4534 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
4536 #: ../src/sp-star.cpp:281
4537 #, c-format
4538 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4539 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4540 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
4541 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
4542 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
4544 #: ../src/sp-star.cpp:285
4545 #, c-format
4546 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4547 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4548 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
4549 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
4550 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
4552 # bug: plural-forms
4553 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4554 #, c-format
4555 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4556 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4557 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4558 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4559 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4561 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4562 #: ../src/sp-text.cpp:409
4563 msgid "&lt;no name found&gt;"
4564 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
4566 #: ../src/sp-text.cpp:415
4567 #, c-format
4568 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4569 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
4571 #: ../src/sp-text.cpp:416
4572 #, c-format
4573 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4574 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4576 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4577 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4578 #: ../src/sp-use.cpp:313
4579 msgid "..."
4580 msgstr "..."
4582 #: ../src/sp-use.cpp:321
4583 #, c-format
4584 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4585 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
4587 #: ../src/sp-use.cpp:325
4588 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4589 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
4591 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4592 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4593 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
4595 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4596 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4597 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
4599 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4603 msgstr ""
4604 "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4606 #: ../src/splivarot.cpp:110
4607 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4608 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
4610 #: ../src/splivarot.cpp:116
4611 msgid ""
4612 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4613 "cut."
4614 msgstr ""
4615 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
4616 "поделе или исецања криве."
4618 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4619 msgid ""
4620 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4621 "difference, XOR, division, or path cut."
4622 msgstr ""
4623 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
4624 "XOR, поделу или исецање криве."
4626 #: ../src/splivarot.cpp:178
4627 msgid ""
4628 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4629 msgstr ""
4630 "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
4632 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4633 #: ../src/splivarot.cpp:558
4634 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4635 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
4637 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4638 #: ../src/splivarot.cpp:836
4639 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4640 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b> за претварање у криве."
4642 #: ../src/splivarot.cpp:920
4643 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4644 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
4646 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4647 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4648 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
4650 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4651 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4652 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
4654 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4655 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4656 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
4658 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4659 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4660 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
4662 #: ../src/star-context.cpp:341
4663 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4664 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
4666 #: ../src/star-context.cpp:446
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4670 msgstr ""
4671 "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4673 #: ../src/star-context.cpp:447
4674 #, c-format
4675 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4676 msgstr ""
4677 "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4679 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4680 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4681 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
4683 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4684 msgid ""
4685 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4686 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4687 msgstr ""
4688 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
4689 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
4691 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4692 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4693 msgstr ""
4694 "Не можете поставити уклопљени текст на криву. Прво га конвертујте у обичан "
4695 "текст."
4697 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4698 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4699 msgid ""
4700 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4701 "path first."
4702 msgstr ""
4703 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
4704 "правоугаоник у криву."
4706 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4707 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4708 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
4710 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4711 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4712 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
4714 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4715 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4716 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
4718 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4719 msgid ""
4720 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4721 "into frame."
4722 msgstr ""
4723 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
4724 "текста у оквир."
4726 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4727 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4728 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
4730 #: ../src/text-context.cpp:447
4731 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4732 msgstr ""
4733 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
4735 #: ../src/text-context.cpp:449
4736 msgid ""
4737 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4738 msgstr ""
4739 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
4740 "текста."
4742 #: ../src/text-context.cpp:525
4743 msgid "Non-printable character"
4744 msgstr "Знакови који се не штампају"
4746 #: ../src/text-context.cpp:574
4747 #, c-format
4748 msgid "Unicode: %s: %s"
4749 msgstr "Уникод: %s: %s"
4751 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4752 msgid "Unicode: "
4753 msgstr "Уникод: "
4755 #: ../src/text-context.cpp:653
4756 #, c-format
4757 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4758 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
4760 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4761 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4762 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
4764 #: ../src/text-context.cpp:696
4765 msgid "Flowed text is created."
4766 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
4768 #: ../src/text-context.cpp:699
4769 msgid ""
4770 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4771 "created."
4772 msgstr ""
4773 "Оквир је <b>премали</b> за теренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
4774 "направљен."
4776 #: ../src/text-context.cpp:825
4777 msgid "No-break space"
4778 msgstr "Непрекидајући размак"
4780 #: ../src/text-context.cpp:1430
4781 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4782 msgstr "Унесите плитајући текст; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
4784 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4785 msgid ""
4786 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4787 "then type."
4788 msgstr ""
4789 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
4790 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
4792 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4793 msgid ""
4794 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4795 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4796 "object to select."
4797 msgstr ""
4798 "За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
4799 "чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
4800 "објекат за избор."
4802 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4803 msgid ""
4804 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4805 "resize. <b>Click</b> to select."
4806 msgstr ""
4807 "Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
4808 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
4810 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4811 msgid ""
4812 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4813 "segment. <b>Click</b> to select."
4814 msgstr ""
4815 "Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
4816 "сегмент. <b>Клик</b> за избор."
4818 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4819 msgid ""
4820 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4821 "<b>Click</b> to select."
4822 msgstr ""
4823 "Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
4824 "<b>Клик</b> за избор."
4826 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4827 msgid ""
4828 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4829 "shape. <b>Click</b> to select."
4830 msgstr ""
4831 "Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
4832 "b>. <b>Клик</b> за избор."
4834 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4835 msgid ""
4836 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4837 "append to selected path."
4838 msgstr ""
4839 "Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
4840 "додавање на изабрану криву."
4842 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4843 msgid ""
4844 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4845 "append to selected path."
4846 msgstr ""
4847 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; са <b>Shift</b> "
4848 "за додавање на изабрану криву."
4850 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4851 msgid ""
4852 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4853 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4854 msgstr ""
4855 "Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
4856 "b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
4858 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4859 msgid ""
4860 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4861 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4862 msgstr ""
4863 "<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
4864 "<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
4866 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4867 msgid ""
4868 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4869 "zoom out."
4870 msgstr ""
4871 "<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
4872 "b> за умањење."
4874 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4875 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4876 msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
4878 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4879 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4880 #, c-format
4881 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4882 msgstr "Векторизација: %d.  %ld чворова"
4884 #: ../src/trace/trace.cpp:70 ../src/trace/trace.cpp:135
4885 #: ../src/trace/trace.cpp:143 ../src/trace/trace.cpp:236
4886 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4887 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
4889 #: ../src/trace/trace.cpp:105
4890 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4891 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за векторизацију"
4893 #: ../src/trace/trace.cpp:123
4894 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4895 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
4897 #: ../src/trace/trace.cpp:227
4898 msgid "Trace: No active desktop"
4899 msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа"
4901 #: ../src/trace/trace.cpp:326
4902 msgid "Invalid SIOX result"
4903 msgstr "Неисправни SIOX резултат"
4905 #: ../src/trace/trace.cpp:425
4906 msgid "Trace: No active document"
4907 msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
4909 #: ../src/trace/trace.cpp:449
4910 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4911 msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
4913 #: ../src/trace/trace.cpp:564
4914 #, c-format
4915 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4916 msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
4918 # bug: rect -> rectangle
4919 #. Item dialog
4920 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4921 msgid "Object _Properties"
4922 msgstr "_Особине објекта"
4924 #. Select item
4925 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4926 msgid "_Select This"
4927 msgstr "_Изабери ово"
4929 #. Create link
4930 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4931 msgid "_Create Link"
4932 msgstr "_Направи везу"
4934 #. "Ungroup"
4935 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4936 msgid "_Ungroup"
4937 msgstr "_Разгрупиши"
4939 #. Link dialog
4940 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4941 msgid "Link _Properties"
4942 msgstr "_Особине везе"
4944 #. Select item
4945 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4946 msgid "_Follow Link"
4947 msgstr "_Прати везу"
4949 #. Reset transformations
4950 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4951 msgid "_Remove Link"
4952 msgstr "_Уклони везу"
4954 #. Link dialog
4955 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4956 msgid "Image _Properties"
4957 msgstr "_Особине слике"
4959 #. Item dialog
4960 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4961 msgid "_Fill and Stroke"
4962 msgstr "_Попуне и линије"
4964 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4965 msgid "About Inkscape"
4966 msgstr "О програму"
4968 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4969 msgid "_Splash"
4970 msgstr "_Уводна шпица"
4972 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4973 msgid "_Authors"
4974 msgstr "_Аутори"
4976 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4977 msgid "_Translators"
4978 msgstr "_Преводиоци"
4980 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4981 msgid "_License"
4982 msgstr "_Лиценца"
4984 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4985 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4986 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4987 #.
4988 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4989 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4990 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4991 #. string here should be changed.)
4992 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4993 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4994 #. should be in UTF-*8..
4995 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4996 msgid "about.svg"
4997 msgstr "about.svg"
4999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5000 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5001 msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
5003 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5006 msgid "H:"
5007 msgstr "В:"
5009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5010 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5011 msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
5013 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5015 msgid "V:"
5016 msgstr "У:"
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5019 msgid "Align"
5020 msgstr "Поравнавање"
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5023 msgid "Distribute"
5024 msgstr "Распоређивање"
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5027 msgid "Remove overlaps"
5028 msgstr "Уклони преклапања"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5031 msgid "Connector network layout"
5032 msgstr "Мрежни распоред повезница"
5034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5035 msgid "Nodes"
5036 msgstr "Чворови"
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5039 msgid "Relative to: "
5040 msgstr "Релативно на: "
5042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5043 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5044 msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
5046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5047 msgid "Align left sides"
5048 msgstr "Лево поравнање"
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5051 msgid "Center on vertical axis"
5052 msgstr "Центрирај на усправној оси"
5054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5055 msgid "Align right sides"
5056 msgstr "Десно поравнање"
5058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5059 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5060 msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
5062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5063 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5064 msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
5066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5067 msgid "Align tops"
5068 msgstr "Поравнавање врхова"
5070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5071 msgid "Center on horizontal axis"
5072 msgstr "Центрирај на водоравној оси"
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5075 msgid "Align bottoms"
5076 msgstr "Поравнање дна"
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5079 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5080 msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5083 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5084 msgstr "Усправно поравнање основа текста"
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5087 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5088 msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5091 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5092 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
5094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5095 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5096 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
5098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5099 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5100 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
5102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5103 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5104 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
5106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5107 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5108 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
5110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5111 msgid "Distribute tops equidistantly"
5112 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
5114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5115 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5116 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
5118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5119 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5120 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
5122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5123 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5124 msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
5126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5127 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5128 msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5131 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5132 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5135 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5136 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5139 msgid ""
5140 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5141 "overlap"
5142 msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5145 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5146 msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5149 msgid "Align selected nodes horizontally"
5150 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5153 msgid "Align selected nodes vertically"
5154 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5157 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5158 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5161 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5162 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
5164 #. Rest of the widgetry
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5166 msgid "Last selected"
5167 msgstr "Последњи"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5170 msgid "First selected"
5171 msgstr "Први"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5174 msgid "Biggest item"
5175 msgstr "Највеће"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5178 msgid "Smallest item"
5179 msgstr "Најмање"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5183 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5184 msgid "Page"
5185 msgstr "Страна"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5188 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5189 msgid "Drawing"
5190 msgstr "Цртеж"
5192 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5193 msgid "Metadata"
5194 msgstr "Допунске информације"
5196 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5197 msgid "License"
5198 msgstr "Лиценца"
5200 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5201 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5202 msgstr "<b>Допунске информације</b>"
5204 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5205 msgid "<b>License</b>"
5206 msgstr "<b>Лиценца</b>"
5208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5209 msgid "Grid/Guides"
5210 msgstr "Мрежа/Вођице"
5212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5213 msgid "Snap"
5214 msgstr "Пријањање"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5217 msgid "Back_ground:"
5218 msgstr "По_задина:"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5221 msgid "Background color"
5222 msgstr "Боја позадине"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5225 msgid ""
5226 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5227 msgstr ""
5228 "Боја и провидност позадине стране (такође се корсти за извоз у битмапирану "
5229 "слику)"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5232 msgid "Show page _border"
5233 msgstr "Приказ _оквира стране"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5236 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5237 msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5240 msgid "Border on _top of drawing"
5241 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5244 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5245 msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5248 msgid "Border _color:"
5249 msgstr "_Боја оквира:"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5252 msgid "Page border color"
5253 msgstr "Боја оквира стране"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5256 msgid "Color of the page border"
5257 msgstr "Боја линије оквира стране"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5260 msgid "_Show border shadow"
5261 msgstr "Приказ _сенке стране"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5264 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5265 msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране"
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5268 msgid "Default _units:"
5269 msgstr "Подразумевана _јединица мере:"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5272 msgid "<b>General</b>"
5273 msgstr "<b>Опште</b>"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5276 msgid "<b>Border</b>"
5277 msgstr "<b>Оквир</b>"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5280 msgid "<b>Format</b>"
5281 msgstr "<b>Формат</b>"
5283 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5284 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5286 msgid "_Show grid"
5287 msgstr "_Приказ мреже"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5290 msgid "Show or hide grid"
5291 msgstr "Ако је укључено, мрежа је видљива"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5294 msgid "Grid _units:"
5295 msgstr "Јединица _мере мреже:"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5298 msgid "_Origin X:"
5299 msgstr "_Почетак X:"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5302 msgid "X coordinate of grid origin"
5303 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5306 msgid "O_rigin Y:"
5307 msgstr "П_очетак Y:"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5310 msgid "Y coordinate of grid origin"
5311 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5314 msgid "Spacing _X:"
5315 msgstr "Размак _X:"
5317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5318 msgid "Distance of vertical grid lines"
5319 msgstr "Размак између усправних линија мреже"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5322 msgid "Spacing _Y:"
5323 msgstr "Размак _Y:"
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5326 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5327 msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5330 msgid "Grid line _color:"
5331 msgstr "_Боја линија мреже:"
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5334 msgid "Grid line color"
5335 msgstr "Боја линија мреже"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5338 msgid "Color of grid lines"
5339 msgstr "Боја линија мреже"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5342 msgid "Ma_jor grid line color:"
5343 msgstr "Боја _главних линија мреже:"
5345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5346 msgid "Major grid line color"
5347 msgstr "Боја главних линија мреже"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5350 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5351 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5354 msgid "_Major grid line every:"
5355 msgstr "_Главне линије мреже на:"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5358 msgid "lines"
5359 msgstr "линија"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5362 msgid "Show _guides"
5363 msgstr "Приказ _вођица"
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5366 msgid "Show or hide guides"
5367 msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5370 msgid "Guide co_lor:"
5371 msgstr "Бој_а вођица:"
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5374 msgid "Guideline color"
5375 msgstr "Боја вођица"
5377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5378 msgid "Color of guidelines"
5379 msgstr "Боја водећих линија"
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5382 msgid "_Highlight color:"
5383 msgstr "Боја _изабраних линија:"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5386 msgid "Highlighted guideline color"
5387 msgstr "Боја истакнутих вођица"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5390 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5391 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5394 msgid "<b>Grid</b>"
5395 msgstr "<b>Мрежа</b>"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5398 msgid "<b>Guides</b>"
5399 msgstr "<b>Вођице</b>"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5402 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5403 msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5406 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5407 msgstr "Омогућава пријањање ивица контејнера објекта уз друге објекте"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5410 msgid "Snap nodes _to objects"
5411 msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5414 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5415 msgstr "Омогућава пријањање чворова објекта уз друге објекте"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5418 msgid "Snap to object _paths"
5419 msgstr "Пријањање уз к_риву објекта"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5422 msgid "Snap to other object paths"
5423 msgstr "Омогућава пријањање уз криве других објеката"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5426 msgid "Snap to object _nodes"
5427 msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5430 msgid "Snap to other object nodes"
5431 msgstr "Омогућава пријањање уз чворове других објеката"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5434 msgid "Snap s_ensitivity:"
5435 msgstr "О_сетљивост пријањања:"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5440 msgid "Always snap"
5441 msgstr "Пријањање је увек укључено"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5444 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5445 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз објекат"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5448 msgid ""
5449 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5450 msgstr ""
5451 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближи објекат при померању, "
5452 "занемарујући удаљеност"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5455 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5456 msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5460 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5461 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5464 msgid "Snap nodes to _grid"
5465 msgstr "Пријањање чворова уз мреж_у"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5469 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5470 msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл."
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5473 msgid "Snap sens_itivity:"
5474 msgstr "Осетљивост пр_ијањања:"
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5477 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5478 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз мрежу"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5481 msgid ""
5482 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5483 "distance"
5484 msgstr ""
5485 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу линију мреже при померању, "
5486 "занемарујући удаљеност"
5488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5489 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5490 msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5493 msgid "Snap p_oints to guides"
5494 msgstr "Пријањање _тачака уз вођице"
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5497 msgid "Snap sensiti_vity:"
5498 msgstr "Осетљивост прија_њања:"
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5501 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5502 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз вођице"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5505 msgid ""
5506 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5507 msgstr ""
5508 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу вођицу при померању, "
5509 "занемарујући удаљеност"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5512 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5513 msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5516 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5517 msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5520 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5521 msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
5523 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5524 msgid "Export"
5525 msgstr "Извези"
5527 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5528 msgid "Information"
5529 msgstr "Подаци"
5531 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5532 msgid "Help"
5533 msgstr "Помоћ"
5535 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5536 msgid "Parameters"
5537 msgstr "Параметри"
5539 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5540 msgid "Fill"
5541 msgstr "Попуна"
5543 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5544 msgid "Stroke Paint"
5545 msgstr "Боја линије"
5547 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5548 msgid "Stroke Style"
5549 msgstr "Стил линије"
5551 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5552 msgid "Find"
5553 msgstr "Тражи"
5555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5556 msgid "Mouse"
5557 msgstr "Миш"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5560 msgid "Grab sensitivity:"
5561 msgstr "Осетљивост хватања:"
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5568 msgid "pixels"
5569 msgstr "тачака"
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5572 msgid ""
5573 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5574 "with mouse (in screen pixels)"
5575 msgstr ""
5576 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
5577 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5580 msgid "Click/drag threshold:"
5581 msgstr "Праг клика/помераја:"
5583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5584 msgid ""
5585 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5586 msgstr ""
5587 "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
5588 "померај"
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5591 msgid "Scrolling"
5592 msgstr "Померање"
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5595 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5596 msgstr "Точкић миша помера за:"
5598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5599 msgid ""
5600 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5601 "(horizontally with Shift)"
5602 msgstr ""
5603 "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
5604 "водоравно померање користите Shift)"
5606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5607 msgid "Ctrl+arrows"
5608 msgstr "Ctrl+стрлице"
5610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5611 msgid "Scroll by:"
5612 msgstr "Померај за:"
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5615 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5616 msgstr ""
5617 "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5620 msgid "Acceleration:"
5621 msgstr "Убрзање:"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5624 msgid ""
5625 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5626 "acceleration)"
5627 msgstr ""
5628 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
5629 "искључено убрзање)"
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5632 msgid "Autoscrolling"
5633 msgstr "Аутоматско померање"
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5636 msgid "Speed:"
5637 msgstr "Брзина:"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5640 msgid ""
5641 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5642 "autoscroll off)"
5643 msgstr ""
5644 "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
5645 "аутоматско померање)"
5647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5648 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5649 msgid "Threshold:"
5650 msgstr "Праг толеранције:"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5653 msgid ""
5654 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5655 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5656 msgstr ""
5657 "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
5658 "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
5659 "негативна је за унутрашњост платна"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5662 msgid "Steps"
5663 msgstr "Кораци"
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5666 msgid "Arrow keys move by:"
5667 msgstr "Стрелице померају за:"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5670 msgid ""
5671 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5672 "(in px units)"
5673 msgstr ""
5674 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
5675 "пикселима)"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5678 msgid "> and < scale by:"
5679 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5682 msgid ""
5683 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5684 msgstr ""
5685 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5688 msgid "Inset/Outset by:"
5689 msgstr "Скупљање/ширење за:"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5692 msgid ""
5693 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5694 msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5697 msgid "Compass-like display of angles"
5698 msgstr "Приказ угла налик на компас"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5701 msgid ""
5702 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5703 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5704 "counterclockwise"
5705 msgstr ""
5706 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
5707 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
5708 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5711 msgid "Rotation snaps every:"
5712 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5715 msgid "degrees"
5716 msgstr "степени"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5719 msgid ""
5720 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5721 "[ or ] rotates by this amount"
5722 msgstr ""
5723 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
5724 "[ или ] ротира објекат за ову вредност"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5727 msgid "Zoom in/out by:"
5728 msgstr "Увећавање/умањење за:"
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5731 msgid ""
5732 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5733 "multiplier"
5734 msgstr ""
5735 "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
5736 "увеличава и умањује за овај умножак"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5739 msgid "Show selection cue"
5740 msgstr "Прикажи обележивач"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5743 msgid ""
5744 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5745 msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5748 msgid "Enable gradient editing"
5749 msgstr "Омогући уређивач прелива"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5752 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5753 msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5756 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5757 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5760 msgid ""
5761 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5762 "objects."
5763 msgstr ""
5764 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
5765 "објеката."
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5768 msgid "Create new objects with:"
5769 msgstr "Прављење новог објекта са:"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5772 msgid "Last used style"
5773 msgstr "Последње коришћени стил"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5776 msgid "Apply the style you last set on an object"
5777 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5780 msgid "This tool's own style:"
5781 msgstr "Лични стил овог алата:"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5784 msgid ""
5785 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5786 "the button below to set it."
5787 msgstr ""
5788 "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
5789 "објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5792 msgid "Take from selection"
5793 msgstr "Преузми од избора"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5796 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5797 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5800 msgid "Tools"
5801 msgstr "Алатке"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5804 msgid "Width is in absolute units"
5805 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5808 msgid "Keep selected"
5809 msgstr "Остави изабрано"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5812 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5813 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
5815 #. Selector
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5817 msgid "Selector"
5818 msgstr "Изборник"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5821 msgid "When transforming, show:"
5822 msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5825 msgid "Objects"
5826 msgstr "Објекат"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5829 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5830 msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5833 msgid "Box outline"
5834 msgstr "Оквир контејнера"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5837 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5838 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5841 msgid "Per-object selection cue:"
5842 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5845 msgid "No per-object selection indication"
5846 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5849 msgid "Mark"
5850 msgstr "Са ознаком"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5853 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5854 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5857 msgid "Box"
5858 msgstr "Оквир"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5861 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5862 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5865 msgid "Default scale origin:"
5866 msgstr "Подразумевана основа за промену величине:"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5869 msgid "Opposite bounding box edge"
5870 msgstr "Супротне ивице контејнера"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5873 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5874 msgstr ""
5875 "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта"
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5878 msgid "Farthest opposite node"
5879 msgstr "Најудаљенији чворови"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5882 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5883 msgstr ""
5884 "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између "
5885 "најудаљенијих чворова објекта"
5887 #. Node
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5889 msgid "Node"
5890 msgstr "Чвор"
5892 #. Zoom
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5895 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5896 msgid "Zoom"
5897 msgstr "Увеличавање"
5899 #. Shapes
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5901 msgid "Shapes"
5902 msgstr "Облици"
5904 #. Pencil
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5906 msgid "Pencil"
5907 msgstr "Груба оловка"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5910 msgid "Tolerance:"
5911 msgstr "Толеранција:"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5914 msgid ""
5915 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5916 "values produce more uneven paths with more nodes"
5917 msgstr ""
5918 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
5919 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
5921 #. Pen
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5923 msgid "Pen"
5924 msgstr "Оловка"
5926 #. Calligraphy
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5928 msgid "Calligraphy"
5929 msgstr "Калиграфија"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5932 msgid ""
5933 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5934 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5935 msgstr ""
5936 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
5937 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
5938 "исто на било ком увеличању"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5941 msgid ""
5942 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5943 "finish drawing it"
5944 msgstr ""
5945 "Ако је укључено, сваки објекат направљен са овим алатом ће остати изабран "
5946 "након завршетња исцртавања"
5948 #. Gradient
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
5950 msgid "Gradient"
5951 msgstr "Уређивач прелива"
5953 #. Connector
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
5955 msgid "Connector"
5956 msgstr "Повезница"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5959 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5960 msgstr ""
5961 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
5963 #. Dropper
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
5965 msgid "Dropper"
5966 msgstr "Изборник боја"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5969 msgid "Save window geometry"
5970 msgstr "Памћење димензија прозора"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5973 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5974 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5977 msgid "Zoom when window is resized"
5978 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5981 msgid "Show close button on dialogs"
5982 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5985 msgid "Normal"
5986 msgstr "Нормално"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5989 msgid "Aggressive"
5990 msgstr "Агресивно"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5993 msgid ""
5994 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5995 "format)"
5996 msgstr ""
5997 "Димензије и позиција прозора сваког документа се чувају у датотеци документа "
5998 "(само за Inkscape SVG формат датотеке)"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6001 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6002 msgstr ""
6003 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
6004 "прозора"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6007 msgid ""
6008 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6009 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6010 "above the right scrollbar)"
6011 msgstr ""
6012 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
6013 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
6014 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
6015 "усправне траке за померање)"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6018 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6019 msgstr ""
6020 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
6021 "програма)"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6024 msgid "Dialogs on top:"
6025 msgstr "Издизање прозорчића:"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6028 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6029 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6032 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6033 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6036 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6037 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6040 msgid "Windows"
6041 msgstr "Прозори"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6044 msgid "Move in parallel"
6045 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6048 msgid "Stay unmoved"
6049 msgstr "Остаје на месту"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6052 msgid "Move according to transform"
6053 msgstr "Померање сходно трансформацији"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6056 msgid "Are unlinked"
6057 msgstr "Ослобађа"
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6060 msgid "Are deleted"
6061 msgstr "Брише"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6064 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6065 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6068 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6069 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6072 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6073 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6076 msgid ""
6077 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6078 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6079 "original."
6080 msgstr ""
6081 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
6082 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6085 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6086 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6089 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6090 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6093 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6094 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6097 msgid "Scale stroke width"
6098 msgstr "Скалирање ширине линије"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6101 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6102 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6105 msgid "Transform gradients"
6106 msgstr "Трансформација прелива"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6109 msgid "Transform patterns"
6110 msgstr "Трансформација мустре"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6113 msgid "Optimized"
6114 msgstr "Оптимизовано"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6117 msgid "Preserved"
6118 msgstr "Сачувано"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6121 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6122 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6123 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6127 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6128 msgstr ""
6129 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6132 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6133 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6134 msgstr ""
6135 "Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6138 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6139 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6140 msgstr ""
6141 "Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6144 msgid "Store transformation:"
6145 msgstr "Бележење трансформација:"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6148 msgid ""
6149 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6150 "attribute"
6151 msgstr ""
6152 "Ако је могуће, примењује се трансформациа објекта без додавања атрибута "
6153 "transform="
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6156 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6157 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6160 msgid "Transforms"
6161 msgstr "Трансформација"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6164 msgid "Select in all layers"
6165 msgstr "Избор у свим слојевима"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6168 msgid "Select only within current layer"
6169 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6172 msgid "Select in current layer and sublayers"
6173 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6176 msgid "Ignore hidden objects"
6177 msgstr "Занемаривање скривених објеката"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6180 msgid "Ignore locked objects"
6181 msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6184 msgid "Deselect upon layer change"
6185 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6188 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6189 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6192 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6193 msgstr ""
6194 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6197 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6198 msgstr ""
6199 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
6200 "слоју"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6203 msgid ""
6204 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6205 "its sublayers"
6206 msgstr ""
6207 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
6208 "свим подслојевима"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6211 msgid ""
6212 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6213 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6214 msgstr ""
6215 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега "
6216 "лично или преласком у скривену групу или слој)"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6219 msgid ""
6220 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6221 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6222 msgstr ""
6223 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
6224 "лично или преласком у закључану групу или слој)"
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6227 msgid ""
6228 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6229 "current layer changes"
6230 msgstr ""
6231 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
6232 "тренутног слоја"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6235 msgid "Selecting"
6236 msgstr "Избор"
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6239 msgid "Default export resolution:"
6240 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6243 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6244 msgstr ""
6245 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6248 msgid "Import bitmap as <image>"
6249 msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6252 msgid ""
6253 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6254 "rectangle with bitmap fill"
6255 msgstr ""
6256 "Када је укључено, увежена битмапа је <image> елемент; у супротном је "
6257 "правоугаоник са битмапираном попуном"
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6260 msgid "Add label comments to printing output"
6261 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6264 msgid ""
6265 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6266 "rendered output for an object with its label"
6267 msgstr ""
6268 "Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
6269 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6272 msgid "Max recent documents:"
6273 msgstr "Број последње отвараних докумената:"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6276 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6277 msgstr ""
6278 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
6279 "„Датотека“"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6282 msgid "Simplification threshold:"
6283 msgstr "Праг поједностављивања:"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6286 msgid ""
6287 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6288 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6289 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6290 msgstr ""
6291 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
6292 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
6293 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6296 msgid "2x2"
6297 msgstr "2x2"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6300 msgid "4x4"
6301 msgstr "4x4"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6304 msgid "8x8"
6305 msgstr "8x8"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6308 msgid "16x16"
6309 msgstr "16x16"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6312 msgid "Oversample bitmaps:"
6313 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6316 msgid "Clipping and masking:"
6317 msgstr "Исецање и маскирање:"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6320 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6321 msgstr "Употреба највишег изабраног објекта као путању за исецање или маску"
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6324 msgid ""
6325 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6326 msgstr ""
6327 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као путања за "
6328 "исецање или маскирање"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6331 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6332 msgstr "Уклањање путање за исецање или маскирање након примене"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6335 msgid ""
6336 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6337 "drawing"
6338 msgstr ""
6339 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као путања за "
6340 "исецање, односно маскирање"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6343 msgid "Misc"
6344 msgstr "Разно"
6346 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6347 msgid "Heap"
6348 msgstr "Спремник"
6350 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6351 msgid "In Use"
6352 msgstr "Заузето"
6354 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6355 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6356 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6357 msgid "Slack"
6358 msgstr "Слободно"
6360 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6361 msgid "Total"
6362 msgstr "Укупно"
6364 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6365 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6366 msgid "Unknown"
6367 msgstr "Непознато"
6369 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6370 msgid "Combined"
6371 msgstr "Комбиновано"
6373 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6374 msgid "Recalculate"
6375 msgstr "Прерачунај"
6377 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6378 msgid "Ready."
6379 msgstr "Спреман."
6381 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6382 msgid ""
6383 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6384 "preferences.xml"
6385 msgstr ""
6386 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
6387 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
6389 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6390 msgid "_Execute Python"
6391 msgstr "_Изврши Питон"
6393 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6394 msgid "_Execute Perl"
6395 msgstr "_Изврши Перл"
6397 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6398 msgid "Script"
6399 msgstr "Скрипт"
6401 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6402 msgid "Output"
6403 msgstr "Излаз"
6405 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6406 msgid "Errors"
6407 msgstr "Грешке"
6409 #. Dialog organization
6410 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6411 msgid "Session file"
6412 msgstr "Датотека сесије"
6414 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6415 msgid "Playback controls"
6416 msgstr "Контроле репродукције"
6418 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6419 msgid "Message information"
6420 msgstr "Порука са информацијама"
6422 #. Active session file display
6423 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6424 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6425 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6426 msgid "Active session file:"
6427 msgstr "Датотека активне сесије:"
6429 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6430 msgid "Delay (milliseconds):"
6431 msgstr "Кашњење (милисекунди):"
6433 #. Unload/load buttons
6434 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6435 msgid "Close file"
6436 msgstr "Затвори датотеку"
6438 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6439 msgid "Open new file"
6440 msgstr "Отвори нову датотеку"
6442 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6443 msgid "Set delay"
6444 msgstr "Постави паузу"
6446 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6447 msgid "Rewind"
6448 msgstr "Премотај"
6450 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6451 msgid "Go back one change"
6452 msgstr "Иди назад за једну промену"
6454 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6455 msgid "Pause"
6456 msgstr "Пауза"
6458 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6459 msgid "Go forward one change"
6460 msgstr "Иди напред за једну промену"
6462 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6463 msgid "Play"
6464 msgstr "Репродукуј"
6466 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6467 msgid "Open session file"
6468 msgstr "Отвори датотеку сесије"
6470 #. #### SIOX ####
6471 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6473 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6474 msgstr "SIOX позадински избор (експериментално)"
6476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
6477 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6478 msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као исписа"
6480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6481 msgid "SIOX"
6482 msgstr "SIOX"
6484 #. ##Set up the Potrace panel
6485 #. #### brightness ####
6486 #. #### Multiple scanning####
6487 #. ----Hbox1
6488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6489 msgid "Brightness"
6490 msgstr "Осветљеност"
6492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
6493 msgid "Trace by a given brightness level"
6494 msgstr "Препознавање контура за дати ниво осветљености"
6496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
6497 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6498 msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
6500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
6501 msgid "Image Brightness"
6502 msgstr "Осветљеност слике"
6504 #. #### canny edge detection ####
6505 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
6507 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6508 msgstr "Оптимално препознавање контура (Кени)"
6510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
6511 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6512 msgstr "Препознавање контура са Кенијевим алгоритмом "
6514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
6515 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6516 msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
6518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6519 msgid "Edge Detection"
6520 msgstr "Препознавање контура"
6522 #. #### quantization ####
6523 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6524 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6525 #. re-applying this reduced set to the original image.
6526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
6527 msgid "Color Quantization"
6528 msgstr "Засићеност боја"
6530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
6531 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6532 msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
6534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
6535 msgid "The number of reduced colors"
6536 msgstr "Број ограничених боја"
6538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6539 msgid "Colors:"
6540 msgstr "Боје:"
6542 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
6543 msgid "Quantization / Reduction"
6544 msgstr "Засићеност / Пригушење"
6546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
6547 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6548 msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
6550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6551 msgid "Scans:"
6552 msgstr "Испивање:"
6554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6555 msgid "The desired number of scans"
6556 msgstr "Жељени број испитивања"
6558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6559 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6560 msgstr "Препознавање задатог броја ограничених боја"
6562 #. ---Hbox3
6563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6564 msgid "Monochrome"
6565 msgstr "Монохроматски"
6567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6568 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6569 msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у сиве тонове"
6571 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6573 msgid "Stack"
6574 msgstr "Гомилање"
6576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6577 msgid ""
6578 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6579 msgstr ""
6580 "Додаје испитивања усправно (без празнина) или поплочава водоравно (обично са "
6581 "празнинама)"
6583 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6585 msgid "Smooth"
6586 msgstr "Глатко"
6588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6589 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6590 msgstr "Примењује Гаусово замагљивање на битмапу пре препознавања контура"
6592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6593 msgid "Multiple Scanning"
6594 msgstr "Испитивање у више пролаза"
6596 #. #### Preview ####
6597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6598 msgid "Preview"
6599 msgstr "Приказ"
6601 #. do not expand
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6603 msgid "Preview the result without actual tracing"
6604 msgstr "Приказује резултат без стварног препознавања контура"
6606 #. #### swap black and white ####
6607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6609 msgid "Invert"
6610 msgstr "Преокрени"
6612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6613 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6614 msgstr "Замењује црне и беле површине за сваки пролаз"
6616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6617 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6618 msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
6620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6621 msgid "Credits"
6622 msgstr "Захвале"
6624 #. done
6625 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6626 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6628 msgid "Potrace"
6629 msgstr "Потрејс (Potrace)"
6631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6632 msgid "Abort a trace in progress"
6633 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
6635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6636 msgid "Execute the trace"
6637 msgstr "Извршти препознавање"
6639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6641 msgid "_Horizontal"
6642 msgstr "_Водоравно"
6644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6645 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6646 msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
6648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6650 msgid "_Vertical"
6651 msgstr "_Усправно"
6653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6654 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6655 msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
6657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6658 msgid "_Width"
6659 msgstr "_Ширина"
6661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6662 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6663 msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)"
6665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6666 msgid "_Height"
6667 msgstr "В_исина"
6669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6670 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6671 msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)"
6673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6674 msgid "A_ngle"
6675 msgstr "_Угао"
6677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6678 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6679 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
6681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6682 msgid ""
6683 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6684 "displacement, or percentage displacement"
6685 msgstr ""
6686 "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
6687 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
6689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6690 msgid ""
6691 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6692 "or percentage displacement"
6693 msgstr ""
6694 "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
6695 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
6697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6698 msgid "Transformation matrix element A"
6699 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
6701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6702 msgid "Transformation matrix element B"
6703 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
6705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6706 msgid "Transformation matrix element C"
6707 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
6709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6710 msgid "Transformation matrix element D"
6711 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
6713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6714 msgid "Transformation matrix element E"
6715 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
6717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6718 msgid "Transformation matrix element F"
6719 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
6721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6722 msgid ""
6723 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6724 "edit the current absolute position directly"
6725 msgstr ""
6726 "Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, "
6727 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
6729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6730 msgid "Scale proportionally"
6731 msgstr "Пропорционално скалирање"
6733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6734 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6735 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
6737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6738 msgid "Apply to each _object separately"
6739 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
6741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6742 msgid ""
6743 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6744 "transform the selection as a whole"
6745 msgstr ""
6746 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
6747 "супротном, трансформација избора као целине"
6749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6750 msgid "Edit c_urrent matrix"
6751 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
6753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6754 msgid ""
6755 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6756 "this matrix"
6757 msgstr ""
6758 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
6759 "transform= овом матрицом"
6761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6762 msgid "_Move"
6763 msgstr "_Померaj"
6765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6766 msgid "_Scale"
6767 msgstr "_Скалирање"
6769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6770 msgid "_Rotate"
6771 msgstr "_Ротација"
6773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6774 msgid "Ske_w"
6775 msgstr "_Кривљење"
6777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6778 msgid "Matri_x"
6779 msgstr "Матри_ца"
6781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6782 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6783 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
6785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6786 msgid "Apply transformation to selection"
6787 msgstr "Примени трансформацију на избор"
6789 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6790 msgid "_Use SSL"
6791 msgstr "_Користи SSL"
6793 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6794 msgid "_Register"
6795 msgstr "_Регистрација"
6797 #. Construct dialog interface
6798 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6799 msgid "_Server:"
6800 msgstr "_Сервер:"
6802 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6803 msgid "_Username:"
6804 msgstr "_Корисничко име:"
6806 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6807 msgid "_Password:"
6808 msgstr "_Лозинка:"
6810 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6811 msgid "P_ort:"
6812 msgstr "П_орт:"
6814 #. Buttons
6815 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6816 msgid "Connect"
6817 msgstr "Повежи"
6819 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6820 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6821 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b>"
6823 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6824 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6825 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6826 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6827 msgstr "Неуспешно повезивање са џебер сервером <b>%1</b>"
6829 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6830 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6831 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b> као корисник <b>%2</b>"
6833 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6834 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6835 msgstr "Неуспела аутентификација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
6837 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6838 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6839 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6840 msgstr ""
6841 "SSL иницијализација није успела при повезивању са џебер сервером <b>%1</b>"
6843 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6844 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6845 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6846 msgstr "Повезан на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
6848 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6849 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6850 msgstr "Неуспела регистрација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
6852 #. Construct labels
6853 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6854 msgid "Chatroom _name:"
6855 msgstr "_Назив дискусионе собе:"
6857 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6858 msgid "Chatroom _server:"
6859 msgstr "_Сервер собе:"
6861 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6862 msgid "Chatroom _password:"
6863 msgstr "_Лозинка собе:"
6865 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6866 msgid "Chatroom _handle:"
6867 msgstr "_Држалац собе:"
6869 #. Button setup and callback registration
6870 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6871 msgid "Connect to chatroom"
6872 msgstr "Приступ соби"
6874 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6875 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6876 msgstr "Синхронизација са собом <b>%1@%2</b> преко држаоца <b>%3</b>"
6878 #. Construct dialog interface
6879 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6880 msgid "_User's Jabber ID:"
6881 msgstr "_Корисников џебер ИД:"
6883 #. Buttons
6884 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6885 msgid "_Invite user"
6886 msgstr "_Позови корисника"
6888 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6889 msgid "_Cancel"
6890 msgstr "_Откажи"
6892 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6893 msgid "Buddy List"
6894 msgstr "Контакти"
6896 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6897 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6898 msgstr "Слање "
6900 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6901 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6902 #. File menu
6903 #. Edit menu
6904 #. View menu
6905 #. Layer menu
6906 #. Object menu
6907 #. Path menu
6908 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6909 #. Text menu
6910 #. About menu
6911 #. Tools toolbox
6912 #. Select Tool controls
6913 #. Node Tool controls
6914 #. Calligraphy Tool controls
6915 #. Session playback controls
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7030 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7031 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7034 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7035 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7038 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7039 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
7041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7042 msgid "Cursor coordinates"
7043 msgstr "Координате показивача миша"
7045 #. display the initial welcome message in the statusbar
7046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7047 msgid ""
7048 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7049 "use selector (arrow) to move or transform them."
7050 msgstr ""
7051 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
7052 "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
7053 "померање и промену облика."
7055 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7056 #, c-format
7057 msgid ""
7058 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7059 "closing?</span>\n"
7060 "\n"
7061 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7062 msgstr ""
7063 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
7064 "затварања?</span>\n"
7065 "\n"
7066 "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
7067 "занемарене."
7069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7070 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7071 msgid "Close _without saving"
7072 msgstr "Затвори _без снимања"
7074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7075 #, c-format
7076 msgid ""
7077 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7078 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7079 "\n"
7080 "Do you want to save this file in another format?"
7081 msgstr ""
7082 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
7083 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
7084 "\n"
7085 "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
7087 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7088 msgid "tiny"
7089 msgstr "ситно"
7091 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7092 msgid "small"
7093 msgstr "мало"
7095 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7096 msgid "medium"
7097 msgstr "средње"
7099 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7100 msgid "large"
7101 msgstr "велико"
7103 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7104 msgid "huge"
7105 msgstr "огромно"
7107 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7108 msgid "List"
7109 msgstr "Попис"
7111 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7112 msgid "Wrap"
7113 msgstr "Обмотавање"
7115 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7116 msgid "Proprietary"
7117 msgstr "Власништво"
7119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7120 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7121 msgid "F:"
7122 msgstr "П:"
7124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7126 msgid "S:"
7127 msgstr "Л:"
7129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7130 msgid "O:"
7131 msgstr "П:"
7133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7134 msgid "N/A"
7135 msgstr "празно"
7137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7139 msgid "Nothing selected"
7140 msgstr "Ништа није изабрано"
7142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7144 msgid "No fill"
7145 msgstr "Без попуне"
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7148 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7149 msgid "No stroke"
7150 msgstr "Нема линије"
7152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7153 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7154 msgid "Pattern"
7155 msgstr "Мустра"
7157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7159 msgid "Pattern fill"
7160 msgstr "Мустра"
7162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7164 msgid "Pattern stroke"
7165 msgstr "Шаблон линије"
7167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7169 msgid "L Gradient"
7170 msgstr "Л прелив"
7172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7173 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7174 msgid "Linear gradient fill"
7175 msgstr "Линијски прелив попуне"
7177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7179 msgid "Linear gradient stroke"
7180 msgstr "Линеарни прелив линије"
7182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7183 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7184 msgid "R Gradient"
7185 msgstr "К прелив"
7187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7189 msgid "Radial gradient fill"
7190 msgstr "Кружни прелив попуне"
7192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7193 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7194 msgid "Radial gradient stroke"
7195 msgstr "Кружни прелив линије"
7197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7198 msgid "Different"
7199 msgstr "Разлика"
7201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7202 msgid "Different fills"
7203 msgstr "Разлика попуне"
7205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7206 msgid "Different strokes"
7207 msgstr "Разлика линије"
7209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7210 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7211 msgid "Unset"
7212 msgstr "Одпостави"
7214 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7217 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7218 msgid "Unset fill"
7219 msgstr "Уклони попуну"
7221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7223 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7224 msgid "Unset stroke"
7225 msgstr "Одпостави линију"
7227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7228 msgid "Flat color fill"
7229 msgstr "Једнобојна попуна"
7231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7232 msgid "Flat color stroke"
7233 msgstr "Једнобојна линија"
7235 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7237 msgid "<b>a</b>"
7238 msgstr "<b>од</b>"
7240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7241 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7242 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
7244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7245 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7246 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
7248 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7250 msgid "<b>m</b>"
7251 msgstr "<b>м</b>"
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7254 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7255 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7258 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7259 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7262 msgid "Edit fill..."
7263 msgstr "Уреди попуну..."
7265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7266 msgid "Edit stroke..."
7267 msgstr "Уреди линију..."
7269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7270 msgid "Last set color"
7271 msgstr "Последње постављена боја"
7273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7274 msgid "Last selected color"
7275 msgstr "Последње изабрана боја"
7277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7278 msgid "White"
7279 msgstr "Бело"
7281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7284 msgid "Black"
7285 msgstr "Црна"
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7288 msgid "Copy color"
7289 msgstr "Умножи боју"
7291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7292 msgid "Paste color"
7293 msgstr "Уметни боју"
7295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7296 msgid "Swap fill and stroke"
7297 msgstr "Замени попуну и линију"
7299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7300 msgid "Make fill opaque"
7301 msgstr "Направи попуну непровидном"
7303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7304 msgid "Make stroke opaque"
7305 msgstr "Направи линију непровидном"
7307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7308 msgid "Remove fill"
7309 msgstr "Уклони попуну"
7311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7312 msgid "Remove stroke"
7313 msgstr "Уклони линију"
7315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7316 msgid "Remove"
7317 msgstr "Уклони "
7319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7320 msgid "Master opacity"
7321 msgstr "Основна провидност"
7323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7324 #, c-format
7325 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7326 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
7328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7329 msgid " (averaged)"
7330 msgstr " (просечно)"
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7333 msgid "0 (transparent)"
7334 msgstr "0 (провидно)"
7336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7337 msgid "1.0 (opaque)"
7338 msgstr "1.0 (непровидно)"
7340 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7341 msgid "Custom"
7342 msgstr "Прилагођено"
7344 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7345 msgid "P_age size:"
7346 msgstr "Величина стр_ане:"
7348 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7349 msgid "Page orientation:"
7350 msgstr "Оријентација стране:"
7352 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7353 msgid "_Landscape"
7354 msgstr "_Водоравно"
7356 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7357 msgid "_Portrait"
7358 msgstr "_Усправно"
7360 #. Custom paper frame
7361 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7362 msgid "Custom size"
7363 msgstr "Прилагођене димензије"
7365 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7366 msgid "_Fit page to selection"
7367 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
7369 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7370 msgid ""
7371 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7372 "is no selection"
7373 msgstr ""
7374 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
7375 "није изабрано"
7377 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7378 msgid "U_nits:"
7379 msgstr "_Јединица мере:"
7381 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7382 msgid "Width of paper"
7383 msgstr "Ширина стране"
7385 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7386 msgid "_Height:"
7387 msgstr "_Висина:"
7389 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7390 msgid "Height of paper"
7391 msgstr "Висина стране"
7393 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7394 #, c-format
7395 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7396 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
7398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7399 #, c-format
7400 msgid "O:%.3g"
7401 msgstr "O:%.3g"
7403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7404 #, c-format
7405 msgid "O:.%d"
7406 msgstr "O:.%d"
7408 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7409 #, c-format
7410 msgid "Opacity: %.3g"
7411 msgstr "Провидност: %.3g"
7413 #: ../src/verbs.cpp:1081
7414 msgid "Moved to next layer."
7415 msgstr "Премештено на следећи слој."
7417 #: ../src/verbs.cpp:1083
7418 msgid "Cannot move past last layer."
7419 msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
7421 #: ../src/verbs.cpp:1092
7422 msgid "Moved to previous layer."
7423 msgstr "Премештено на претходни слој."
7425 #: ../src/verbs.cpp:1094
7426 msgid "Cannot move past first layer."
7427 msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
7429 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7430 msgid "No current layer."
7431 msgstr "Нема тренутног слоја."
7433 #: ../src/verbs.cpp:1140
7434 #, c-format
7435 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7436 msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
7438 #: ../src/verbs.cpp:1144
7439 #, c-format
7440 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7441 msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
7443 #: ../src/verbs.cpp:1153
7444 msgid "Cannot move layer any further."
7445 msgstr "Више није могуће премештати слој."
7447 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7448 #: ../src/verbs.cpp:1183
7449 msgid "Deleted layer."
7450 msgstr "Слој је обрисан."
7452 #: ../src/verbs.cpp:1599
7453 msgid ""
7454 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7455 "another user."
7456 msgstr ""
7457 "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа са другим "
7458 "корисником."
7460 #: ../src/verbs.cpp:1614
7461 msgid ""
7462 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7463 "chatroom."
7464 msgstr "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа у соби."
7466 #: ../src/verbs.cpp:1624
7467 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7468 msgstr "XML тачка пратиоца није иницијализована; нема ничега у остави"
7470 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7471 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7472 #. otherwise leave as "keys.svg".
7473 #: ../src/verbs.cpp:1692
7474 msgid "keys.svg"
7475 msgstr "keys.svg"
7477 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7478 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7479 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7480 #: ../src/verbs.cpp:1728
7481 msgid "tutorial-basic.svg"
7482 msgstr "tutorial-basic.svg"
7484 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7485 #: ../src/verbs.cpp:1732
7486 msgid "tutorial-shapes.svg"
7487 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7489 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7490 #: ../src/verbs.cpp:1736
7491 msgid "tutorial-advanced.svg"
7492 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7494 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7495 #: ../src/verbs.cpp:1740
7496 msgid "tutorial-tracing.svg"
7497 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7499 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7500 #: ../src/verbs.cpp:1744
7501 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7502 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7504 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7505 #: ../src/verbs.cpp:1748
7506 msgid "tutorial-elements.svg"
7507 msgstr "tutorial-elements.svg"
7509 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7510 #: ../src/verbs.cpp:1752
7511 msgid "tutorial-tips.svg"
7512 msgstr "tutorial-tips.svg"
7514 #: ../src/verbs.cpp:1984
7515 msgid "Does nothing"
7516 msgstr "Не чини ништа"
7518 #. File
7519 #: ../src/verbs.cpp:1987
7520 msgid "Default"
7521 msgstr "Подразумевано"
7523 #: ../src/verbs.cpp:1987
7524 msgid "Create new document from the default template"
7525 msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
7527 #: ../src/verbs.cpp:1989
7528 msgid "_Open..."
7529 msgstr "_Отвори..."
7531 #: ../src/verbs.cpp:1990
7532 msgid "Open an existing document"
7533 msgstr "Отвори постојећи документ"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1991
7536 msgid "Re_vert"
7537 msgstr "_Опоравак"
7539 #: ../src/verbs.cpp:1992
7540 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7541 msgstr ""
7542 "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
7544 #: ../src/verbs.cpp:1993
7545 msgid "_Save"
7546 msgstr "_Сачувај"
7548 #: ../src/verbs.cpp:1993
7549 msgid "Save document"
7550 msgstr "Сачувај документ"
7552 #: ../src/verbs.cpp:1995
7553 msgid "Save _As..."
7554 msgstr "Сачувај _као..."
7556 #: ../src/verbs.cpp:1996
7557 msgid "Save document under a new name"
7558 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1997
7561 msgid "_Print..."
7562 msgstr "_Штампање..."
7564 #: ../src/verbs.cpp:1997
7565 msgid "Print document"
7566 msgstr "Штампај документ"
7568 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7569 #: ../src/verbs.cpp:2000
7570 msgid "Vac_uum Defs"
7571 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
7573 #: ../src/verbs.cpp:2000
7574 msgid ""
7575 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7576 "defs&gt; of the document"
7577 msgstr ""
7578 "Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
7579 "defs&gt; документа"
7581 #: ../src/verbs.cpp:2002
7582 msgid "Print _Direct"
7583 msgstr "_Непосредна штампа"
7585 #: ../src/verbs.cpp:2003
7586 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7587 msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви"
7589 #: ../src/verbs.cpp:2004
7590 msgid "Print Previe_w"
7591 msgstr "Преглед пре_д штампу"
7593 #: ../src/verbs.cpp:2005
7594 msgid "Preview document printout"
7595 msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
7597 #: ../src/verbs.cpp:2006
7598 msgid "_Import..."
7599 msgstr "_Увези..."
7601 #: ../src/verbs.cpp:2007
7602 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7603 msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
7605 #: ../src/verbs.cpp:2008
7606 msgid "_Export Bitmap..."
7607 msgstr "_Извези битмапу..."
7609 #: ../src/verbs.cpp:2009
7610 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7611 msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
7613 #: ../src/verbs.cpp:2010
7614 msgid "N_ext Window"
7615 msgstr "Сл_едећи прозор"
7617 #: ../src/verbs.cpp:2011
7618 msgid "Switch to the next document window"
7619 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
7621 #: ../src/verbs.cpp:2012
7622 msgid "P_revious Window"
7623 msgstr "П_ретходни прозор"
7625 #: ../src/verbs.cpp:2013
7626 msgid "Switch to the previous document window"
7627 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
7629 #: ../src/verbs.cpp:2014
7630 msgid "_Close"
7631 msgstr "_Затвори"
7633 #: ../src/verbs.cpp:2015
7634 msgid "Close this document window"
7635 msgstr "Затвања прозор документа"
7637 #: ../src/verbs.cpp:2016
7638 msgid "_Quit"
7639 msgstr "_Излаз"
7641 #: ../src/verbs.cpp:2016
7642 msgid "Quit Inkscape"
7643 msgstr "Затвара програм"
7645 #. Edit
7646 #: ../src/verbs.cpp:2019
7647 msgid "_Undo"
7648 msgstr "_Опозови"
7650 #: ../src/verbs.cpp:2019
7651 msgid "Undo last action"
7652 msgstr "Поништавање последње акције"
7654 #: ../src/verbs.cpp:2021
7655 msgid "_Redo"
7656 msgstr "_Понови"
7658 #: ../src/verbs.cpp:2022
7659 msgid "Do again the last undone action"
7660 msgstr "Понављање последње опозване акције"
7662 #: ../src/verbs.cpp:2023
7663 msgid "Cu_t"
7664 msgstr "И_сеци"
7666 #: ../src/verbs.cpp:2024
7667 msgid "Cut selection to clipboard"
7668 msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
7670 #: ../src/verbs.cpp:2025
7671 msgid "_Copy"
7672 msgstr "_Умножи"
7674 #: ../src/verbs.cpp:2026
7675 msgid "Copy selection to clipboard"
7676 msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
7678 #: ../src/verbs.cpp:2027
7679 msgid "_Paste"
7680 msgstr "У_баци"
7682 #: ../src/verbs.cpp:2028
7683 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7684 msgstr "Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
7686 #: ../src/verbs.cpp:2029
7687 msgid "Paste _Style"
7688 msgstr "Пренеси _стил"
7690 #: ../src/verbs.cpp:2030
7691 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7692 msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
7694 #: ../src/verbs.cpp:2032
7695 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7696 msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
7698 #: ../src/verbs.cpp:2033
7699 msgid "Paste _Width"
7700 msgstr "Пренеси _Ширину"
7702 #: ../src/verbs.cpp:2034
7703 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7704 msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
7706 #: ../src/verbs.cpp:2035
7707 msgid "Paste _Height"
7708 msgstr "Пренеси _Висину"
7710 #: ../src/verbs.cpp:2036
7711 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7712 msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
7714 #: ../src/verbs.cpp:2037
7715 msgid "Paste Size Separately"
7716 msgstr "Пренеси величину појединачно"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2038
7719 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7720 msgstr ""
7721 "Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
7722 "посебно "
7724 #: ../src/verbs.cpp:2039
7725 msgid "Paste Width Separately"
7726 msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2040
7729 msgid ""
7730 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7731 "object"
7732 msgstr ""
7733 "Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
7734 "објекта"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2041
7737 msgid "Paste Height Separately"
7738 msgstr "Пренеси Висину појединачно"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2042
7741 msgid ""
7742 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7743 "object"
7744 msgstr ""
7745 "Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
7746 "објекта"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2043
7749 msgid "Paste _In Place"
7750 msgstr "Уметни у _простор"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2044
7753 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7754 msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2045
7757 msgid "_Delete"
7758 msgstr "_Обриши"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2046
7761 msgid "Delete selection"
7762 msgstr "Брише избор"
7764 #: ../src/verbs.cpp:2047
7765 msgid "Duplic_ate"
7766 msgstr "Уд_востручи"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2048
7769 msgid "Duplicate selected objects"
7770 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2049
7773 msgid "Create Clo_ne"
7774 msgstr "Направи _клон"
7776 #: ../src/verbs.cpp:2050
7777 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7778 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2051
7781 msgid "Unlin_k Clone"
7782 msgstr "Одве_жи клон"
7784 #: ../src/verbs.cpp:2052
7785 msgid ""
7786 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7787 "object"
7788 msgstr ""
7789 "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
7791 #: ../src/verbs.cpp:2053
7792 msgid "Select _Original"
7793 msgstr "Изабери _оригинал"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2054
7796 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7797 msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
7799 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7800 #: ../src/verbs.cpp:2056
7801 msgid "Objects to Patter_n"
7802 msgstr "Објекат у _мустру"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2057
7805 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7806 msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
7808 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7809 #: ../src/verbs.cpp:2059
7810 msgid "Pattern to _Objects"
7811 msgstr "Мустра у _објекте"
7813 #: ../src/verbs.cpp:2060
7814 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7815 msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
7817 #: ../src/verbs.cpp:2061
7818 msgid "Clea_r All"
7819 msgstr "О_чисти све"
7821 #: ../src/verbs.cpp:2062
7822 msgid "Delete all objects from document"
7823 msgstr "Брише све објекте из документа"
7825 #: ../src/verbs.cpp:2063
7826 msgid "Select Al_l"
7827 msgstr "Иза_бери све"
7829 #: ../src/verbs.cpp:2064
7830 msgid "Select all objects or all nodes"
7831 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
7833 #: ../src/verbs.cpp:2065
7834 msgid "Select All in All La_yers"
7835 msgstr "Изабери све на свим с_лојевима"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2066
7838 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7839 msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
7841 #: ../src/verbs.cpp:2067
7842 msgid "In_vert Selection"
7843 msgstr "Из_врни избор"
7845 #: ../src/verbs.cpp:2068
7846 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7847 msgstr ""
7848 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
7849 "што није било изабрано)"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2069
7852 msgid "Invert in All Layers"
7853 msgstr "Изврни на свим слојевима"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2070
7856 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7857 msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2071
7860 msgid "D_eselect"
7861 msgstr "У_кини избор"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2072
7864 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7865 msgstr "Укини избор објеката или чворова"
7867 #. Selection
7868 #: ../src/verbs.cpp:2075
7869 msgid "Raise to _Top"
7870 msgstr "Подигни на _врх"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2076
7873 msgid "Raise selection to top"
7874 msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2077
7877 msgid "Lower to _Bottom"
7878 msgstr "Заклони на _дно"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2078
7881 msgid "Lower selection to bottom"
7882 msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2079
7885 msgid "_Raise"
7886 msgstr "_Издигни"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2080
7889 msgid "Raise selection one step"
7890 msgstr "Издизање избора за један ниво"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2081
7893 msgid "_Lower"
7894 msgstr "_Спусти"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2082
7897 msgid "Lower selection one step"
7898 msgstr "Спуштање избора за један ниво"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2083
7901 msgid "_Group"
7902 msgstr "_Групиши"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2084
7905 msgid "Group selected objects"
7906 msgstr "Груписање изабраних објеката"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2086
7909 msgid "Ungroup selected groups"
7910 msgstr "Растурање изабране групе"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2088
7913 msgid "_Put on Path"
7914 msgstr "_Текст на криву"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2089
7917 msgid "Put text on path"
7918 msgstr "Поставља текст на криву"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2090
7921 msgid "_Remove from Path"
7922 msgstr "_Уклони са криве"
7924 #: ../src/verbs.cpp:2091
7925 msgid "Remove text from path"
7926 msgstr "Уклања текст са криве"
7928 #: ../src/verbs.cpp:2092
7929 msgid "Remove Manual _Kerns"
7930 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
7932 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7933 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7934 #: ../src/verbs.cpp:2095
7935 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7936 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2097
7939 msgid "_Union"
7940 msgstr "_Сједини"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2098
7943 msgid "Create union of selected paths"
7944 msgstr "Прави унију од изабраних путања"
7946 #: ../src/verbs.cpp:2099
7947 msgid "_Intersection"
7948 msgstr "_Пресеци"
7950 #: ../src/verbs.cpp:2100
7951 msgid "Create intersection of selected paths"
7952 msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2101
7955 msgid "_Difference"
7956 msgstr "_Разликуј"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2102
7959 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7960 msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2103
7963 msgid "E_xclusion"
7964 msgstr "И_зузми"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2104
7967 msgid ""
7968 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7969 "path)"
7970 msgstr ""
7971 "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
7972 "припадају једној површини)"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2105
7975 msgid "Di_vision"
7976 msgstr "П_одели"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2106
7979 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7980 msgstr "Сече доњу криву у делове"
7982 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7983 #. Advanced tutorial for more info
7984 #: ../src/verbs.cpp:2109
7985 msgid "Cut _Path"
7986 msgstr "Исеци _линију"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2110
7989 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7990 msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
7992 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7993 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7994 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7995 #: ../src/verbs.cpp:2114
7996 msgid "Outs_et"
7997 msgstr "Про_шири"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2115
8000 msgid "Outset selected paths"
8001 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2117
8004 msgid "O_utset Path by 1 px"
8005 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2118
8008 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8009 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2120
8012 msgid "O_utset Path by 10 px"
8013 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2121
8016 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8017 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
8019 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8020 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8021 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8022 #: ../src/verbs.cpp:2125
8023 msgid "I_nset"
8024 msgstr "_Сузи"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2126
8027 msgid "Inset selected paths"
8028 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2128
8031 msgid "I_nset Path by 1 px"
8032 msgstr "С_узи криву за 1 px"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2129
8035 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8036 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2131
8039 msgid "I_nset Path by 10 px"
8040 msgstr "С_узи криву за 10 px"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2132
8043 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8044 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2134
8047 msgid "D_ynamic Offset"
8048 msgstr "Д_инамичко померање"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2134
8051 msgid "Create a dynamic offset object"
8052 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2136
8055 msgid "_Linked Offset"
8056 msgstr "Уређивање _клона"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2137
8059 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8060 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2139
8063 msgid "_Stroke to Path"
8064 msgstr "_Потез у криву"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2140
8067 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8068 msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2141
8071 msgid "Si_mplify"
8072 msgstr "По_једностави"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2142
8075 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8076 msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2143
8079 msgid "_Reverse"
8080 msgstr "П_реусмеравање"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2144
8083 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8084 msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
8086 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8087 #: ../src/verbs.cpp:2146
8088 msgid "_Trace Bitmap..."
8089 msgstr "_Прецртај слику..."
8091 #: ../src/verbs.cpp:2147
8092 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8093 msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2148
8096 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8097 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2149
8100 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8101 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2150
8104 msgid "_Combine"
8105 msgstr "_Спој у облик"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2151
8108 msgid "Combine several paths into one"
8109 msgstr "Спој више крива у једну"
8111 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8112 #. Advanced tutorial for more info
8113 #: ../src/verbs.cpp:2154
8114 msgid "Break _Apart"
8115 msgstr "_Раздвој облик"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2155
8118 msgid "Break selected paths into subpaths"
8119 msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2156
8122 msgid "Gri_d Arrange..."
8123 msgstr "Уклапање у _мрежу..."
8125 #: ../src/verbs.cpp:2157
8126 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8127 msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
8129 #. Layer
8130 #: ../src/verbs.cpp:2159
8131 msgid "_Add Layer..."
8132 msgstr "_Нови слој..."
8134 #: ../src/verbs.cpp:2160
8135 msgid "Create a new layer"
8136 msgstr "Прављење новог слоја"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2161
8139 msgid "Re_name Layer..."
8140 msgstr "_Преименуј слој..."
8142 #: ../src/verbs.cpp:2162
8143 msgid "Rename the current layer"
8144 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2163
8147 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8148 msgstr "Пређи на _горњи слој"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2164
8151 msgid "Switch to the layer above the current"
8152 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2165
8155 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8156 msgstr "Пређи на _доњи слој"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2166
8159 msgid "Switch to the layer below the current"
8160 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2167
8163 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8164 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2168
8167 msgid "Move selection to the layer above the current"
8168 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2169
8171 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8172 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2170
8175 msgid "Move selection to the layer below the current"
8176 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2171
8179 msgid "Layer to _Top"
8180 msgstr "Слој на _врх"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2172
8183 msgid "Raise the current layer to the top"
8184 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2173
8187 msgid "Layer to _Bottom"
8188 msgstr "Слој на _дно"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2174
8191 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8192 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2175
8195 msgid "_Raise Layer"
8196 msgstr "_Издигни слој"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2176
8199 msgid "Raise the current layer"
8200 msgstr "Издизање тренутног слоја"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2177
8203 msgid "_Lower Layer"
8204 msgstr "_Заклони слој"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2178
8207 msgid "Lower the current layer"
8208 msgstr "Спушта тренутног слоја"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2179
8211 msgid "_Delete Current Layer"
8212 msgstr "_Уклони тренутни слој"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2180
8215 msgid "Delete the current layer"
8216 msgstr "Уклања тренутни слој"
8218 #. Object
8219 #: ../src/verbs.cpp:2183
8220 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8221 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2184
8224 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8225 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2185
8228 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8229 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2186
8232 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8233 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2187
8236 msgid "Remove _Transformations"
8237 msgstr "Поништи _трансформацију"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2188
8240 msgid "Remove transformations from object"
8241 msgstr "Уклања трансформације објекта"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2189
8244 msgid "_Object to Path"
8245 msgstr "_Објекат у линију"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2190
8248 msgid "Convert selected object to path"
8249 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2191
8252 msgid "_Flow into Frame"
8253 msgstr "_Уклопи у оквир"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2192
8256 msgid ""
8257 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8258 "frame object"
8259 msgstr ""
8260 "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
8261 "повезан са оквиром објекта"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2193
8264 msgid "_Unflow"
8265 msgstr "У_клони из оквира"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2194
8268 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8269 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2195
8272 msgid "_Convert to Text"
8273 msgstr "_Претвори у текст"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2196
8276 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8277 msgstr ""
8278 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2198
8281 msgid "Flip _Horizontal"
8282 msgstr "Изврни _водоравно"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2198
8285 msgid "Flip selected objects horizontally"
8286 msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2201
8289 msgid "Flip _Vertical"
8290 msgstr "Изврни _усправно"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2201
8293 msgid "Flip selected objects vertically"
8294 msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2204
8297 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8298 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8301 msgid "_Release"
8302 msgstr "О_дпусти"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2206
8305 msgid "Remove mask from selection"
8306 msgstr "Уклања маску из избора"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2208
8309 msgid ""
8310 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8311 msgstr ""
8312 "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
8313 "путању)"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2210
8316 msgid "Remove clipping path from selection"
8317 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
8319 #. Tools
8320 #: ../src/verbs.cpp:2213
8321 msgid "Select"
8322 msgstr "Изборник"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2214
8325 msgid "Select and transform objects"
8326 msgstr "Избор и трансформација објеката"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2215
8329 msgid "Node Edit"
8330 msgstr "Уређивач чворова"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2216
8333 msgid "Edit path nodes or control handles"
8334 msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2218
8337 msgid "Create rectangles and squares"
8338 msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2220
8341 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8342 msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2222
8345 msgid "Create stars and polygons"
8346 msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2224
8349 msgid "Create spirals"
8350 msgstr "Исцртавање спирала"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2226
8353 msgid "Draw freehand lines"
8354 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2228
8357 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8358 msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2230
8361 msgid "Draw calligraphic lines"
8362 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2232
8365 msgid "Create and edit text objects"
8366 msgstr "Прављење и уређивање текста"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2234
8369 msgid "Create and edit gradients"
8370 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2236
8373 msgid "Zoom in or out"
8374 msgstr "Увеличавање и умањење"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2238
8377 msgid "Pick averaged colors from image"
8378 msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2240
8381 msgid "Create connectors"
8382 msgstr "Прављење повезнице"
8384 #. Tool prefs
8385 #: ../src/verbs.cpp:2243
8386 msgid "Selector Preferences"
8387 msgstr "Поставке изборника"
8389 #: ../src/verbs.cpp:2244
8390 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8391 msgstr "Отвара поставке алата за избор"
8393 #: ../src/verbs.cpp:2245
8394 msgid "Node Tool Preferences"
8395 msgstr "Поставке чворова"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2246
8398 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8399 msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
8401 # bug: rect -> rectangle
8402 #: ../src/verbs.cpp:2247
8403 msgid "Rectangle Preferences"
8404 msgstr "Поставке правоугаоника"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2248
8407 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8408 msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2249
8411 msgid "Ellipse Preferences"
8412 msgstr "Поставке елипсе"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2250
8415 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8416 msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2251
8419 msgid "Star Preferences"
8420 msgstr "Поставке звезде"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2252
8423 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8424 msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2253
8427 msgid "Spiral Preferences"
8428 msgstr "Поставке спирале"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2254
8431 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8432 msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2255
8435 msgid "Pencil Preferences"
8436 msgstr "Поставке грубе оловке"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2256
8439 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8440 msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2257
8443 msgid "Pen Preferences"
8444 msgstr "Поставке оловке"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2258
8447 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8448 msgstr "Отвара поставке алата оловке"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2259
8451 msgid "Calligraphic Preferences"
8452 msgstr "Поставке калиграфског пера"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2260
8455 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8456 msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2261
8459 msgid "Text Preferences"
8460 msgstr "Поставке текста"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2262
8463 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8464 msgstr "Отвара поставке алата за текст"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2263
8467 msgid "Gradient Preferences"
8468 msgstr "Поставке прелива"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2264
8471 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8472 msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2265
8475 msgid "Zoom Preferences"
8476 msgstr "Поставке зума"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2266
8479 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8480 msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2267
8483 msgid "Dropper Preferences"
8484 msgstr "Поставке изборника боја"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2268
8487 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8488 msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2269
8491 msgid "Connector Preferences"
8492 msgstr "Поставке повезница"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2270
8495 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8496 msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
8498 #. Zoom/View
8499 #: ../src/verbs.cpp:2273
8500 msgid "Zoom In"
8501 msgstr "Приближи"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2273
8504 msgid "Zoom in"
8505 msgstr "Приближавање цртежа"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2274
8508 msgid "Zoom Out"
8509 msgstr "Удаљи"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2274
8512 msgid "Zoom out"
8513 msgstr "Удаљавање цртежа"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2275
8516 msgid "_Rulers"
8517 msgstr "_Лењири"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2275
8520 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8521 msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2276
8524 msgid "Scroll_bars"
8525 msgstr "_Траке за померање"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2276
8528 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8529 msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2277
8532 msgid "_Grid"
8533 msgstr "_Мрежа"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2277
8536 msgid "Show or hide the grid"
8537 msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2278
8540 msgid "G_uides"
8541 msgstr "_Вођице"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2278
8544 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8545 msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2279
8548 msgid "Nex_t Zoom"
8549 msgstr "Сле_дећи зум"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2279
8552 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8553 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2281
8556 msgid "Pre_vious Zoom"
8557 msgstr "Пре_тходни зум"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2281
8560 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8561 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2283
8564 msgid "Zoom 1:_1"
8565 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2283
8568 msgid "Zoom to 1:1"
8569 msgstr "Постављање размере на 1:1"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2285
8572 msgid "Zoom 1:_2"
8573 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2285
8576 msgid "Zoom to 1:2"
8577 msgstr "Постављање размере на 1:2"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2287
8580 msgid "_Zoom 2:1"
8581 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2287
8584 msgid "Zoom to 2:1"
8585 msgstr "Постављање размере на 2:1"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2290
8588 msgid "_Fullscreen"
8589 msgstr "Преко _целог екрана"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2290
8592 msgid "Stretch this document window to full screen"
8593 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2293
8596 msgid "Duplic_ate Window"
8597 msgstr "_Удвостручи прозор"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2293
8600 msgid "Open a new window with the same document"
8601 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2295
8604 msgid "_New View Preview"
8605 msgstr "_Нови преглед"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2296
8608 msgid "New View Preview"
8609 msgstr "Нови преглед документа"
8611 #. "view_new_preview"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2298
8613 msgid "_Normal"
8614 msgstr "_Нормално"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2299
8617 msgid "Switch to normal display mode"
8618 msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2300
8621 msgid "_Outline"
8622 msgstr "_Контуре"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2301
8625 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8626 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2303
8629 msgid "Ico_n Preview"
8630 msgstr "Приказ и_кона"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2304
8633 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8634 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2306
8637 msgid "Zoom to fit page in window"
8638 msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2307
8641 msgid "Page _Width"
8642 msgstr "_Ширина стране"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2308
8645 msgid "Zoom to fit page width in window"
8646 msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2310
8649 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8650 msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2312
8653 msgid "Zoom to fit selection in window"
8654 msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
8656 #. Dialogs
8657 #: ../src/verbs.cpp:2315
8658 msgid "In_kscape Preferences..."
8659 msgstr "Поставке _програма..."
8661 #: ../src/verbs.cpp:2316
8662 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8663 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2317
8666 msgid "_Document Properties..."
8667 msgstr "Поставке _документа..."
8669 #: ../src/verbs.cpp:2318
8670 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8671 msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачиваће се са документом)"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2319
8674 msgid "Document _Metadata..."
8675 msgstr "_Мета информације документа..."
8677 #: ../src/verbs.cpp:2320
8678 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8679 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2321
8682 msgid "_Fill and Stroke..."
8683 msgstr "_Попуне и линије..."
8685 #: ../src/verbs.cpp:2322
8686 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8687 msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије"
8689 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8690 #: ../src/verbs.cpp:2324
8691 msgid "S_watches..."
8692 msgstr "Па_лете боја..."
8694 #: ../src/verbs.cpp:2325
8695 msgid "Select colors from a swatches palette"
8696 msgstr "Избор боја са палете боја"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2326
8699 msgid "Transfor_m..."
8700 msgstr "_Трансформација..."
8702 #: ../src/verbs.cpp:2327
8703 msgid "Precisely control objects' transformations"
8704 msgstr "Прецизно одређивање тренсформације објеката"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2328
8707 msgid "_Align and Distribute..."
8708 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2329
8711 msgid "Align and distribute objects"
8712 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2330
8715 msgid "_Text and Font..."
8716 msgstr "_Текст и фонт..."
8718 #: ../src/verbs.cpp:2331
8719 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8720 msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2332
8723 msgid "_XML Editor..."
8724 msgstr "XML _уређивач"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2333
8727 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8728 msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2334
8731 msgid "_Find..."
8732 msgstr "_Тражи..."
8734 #: ../src/verbs.cpp:2335
8735 msgid "Find objects in document"
8736 msgstr "Тражење објекта у документу"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2336
8739 msgid "_Messages..."
8740 msgstr "_Дневник рада..."
8742 #: ../src/verbs.cpp:2337
8743 msgid "View debug messages"
8744 msgstr "Преглед дневника рада"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2338
8747 msgid "S_cripts..."
8748 msgstr "_Скрипте..."
8750 #: ../src/verbs.cpp:2339
8751 msgid "Run scripts"
8752 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2340
8755 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8756 msgstr "Прикажи/_сакриј прозорчиће"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2341
8759 msgid "Show or hide all open dialogs"
8760 msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
8762 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2343
8764 msgid "Create Tiled Clones..."
8765 msgstr "Слагање клонова..."
8767 #: ../src/verbs.cpp:2344
8768 msgid ""
8769 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8770 "scattering"
8771 msgstr ""
8772 "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их "
8773 "разбацује"
8775 # bug: rect -> rectangle
8776 #: ../src/verbs.cpp:2345
8777 msgid "_Object Properties..."
8778 msgstr "_Особине објекта..."
8780 #: ../src/verbs.cpp:2346
8781 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8782 msgstr ""
8783 "Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2349
8786 msgid "_Connect to Jabber server..."
8787 msgstr "_Повезивање на џебер сервер..."
8789 #: ../src/verbs.cpp:2349
8790 msgid "Connect to a Jabber server"
8791 msgstr "Повезивање на џебер сервер"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2351
8794 msgid "Share with _user..."
8795 msgstr "Подели са _корисником..."
8797 #: ../src/verbs.cpp:2351
8798 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8799 msgstr "Успостављање цртачке сесије са другим џебер корисником"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2353
8802 msgid "Share with _chatroom..."
8803 msgstr "Подели у _соби..."
8805 #: ../src/verbs.cpp:2353
8806 msgid ""
8807 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8808 msgstr ""
8809 "Прикључивање соби за започињање нове цртачке сесије или прикључивање сесији "
8810 "која је у току"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2355
8813 msgid "_Dump XML node tracker"
8814 msgstr "_Испразни XML тачку праћења"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2355
8817 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8818 msgstr "Пражњење садржаја XML оставе у конзолу"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2357
8821 msgid "_Open session file..."
8822 msgstr "_Отварање датотеке сесије..."
8824 #: ../src/verbs.cpp:2357
8825 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8826 msgstr "Отварање и преглед снимка последње цртачке сесије"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2359
8829 msgid "Session file playback"
8830 msgstr "Репродукција датотеке сесије"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2361
8833 msgid "_Disconnect from session"
8834 msgstr "_Прекид везе са сесијом"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2363
8837 msgid "Disconnect from _server"
8838 msgstr "Прекид везе са _сервером"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2365
8841 msgid "_Input Devices..."
8842 msgstr "_Улазни уређаји..."
8844 #: ../src/verbs.cpp:2366
8845 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8846 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2367
8849 msgid "_Extensions..."
8850 msgstr "_Екстензије"
8852 #: ../src/verbs.cpp:2368
8853 msgid "Query information about extensions"
8854 msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2369
8857 msgid "Layer_s..."
8858 msgstr "_Слојеви..."
8860 #: ../src/verbs.cpp:2370
8861 msgid "View Layers"
8862 msgstr "Преглед слојева"
8864 #. Help
8865 #: ../src/verbs.cpp:2373
8866 msgid "_Keys and Mouse"
8867 msgstr "_Пречице и миш"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2374
8870 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8871 msgstr "Попис печица на тастатури и функција миша"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2375
8874 msgid "About E_xtensions"
8875 msgstr "О _екстензијама"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2376
8878 msgid "Information on Inkscape extensions"
8879 msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2377
8882 msgid "About _Memory"
8883 msgstr "О _меморији"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2378
8886 msgid "Memory usage information"
8887 msgstr "Информације о употреби меморије"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2379
8890 msgid "_About Inkscape"
8891 msgstr "О _програму"
8893 #: ../src/verbs.cpp:2380
8894 msgid "Inkscape version, authors, license"
8895 msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
8897 #. "help_about"
8898 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8899 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8900 #. Tutorials
8901 #: ../src/verbs.cpp:2385
8902 msgid "Inkscape: _Basic"
8903 msgstr "Inkscape: _Основе"
8905 #: ../src/verbs.cpp:2386
8906 msgid "Getting started with Inkscape"
8907 msgstr "Основе програма"
8909 #. "tutorial_basic"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2387
8911 msgid "Inkscape: _Shapes"
8912 msgstr "Inkscape: _Облици"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2388
8915 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8916 msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
8918 #: ../src/verbs.cpp:2389
8919 msgid "Inkscape: _Advanced"
8920 msgstr "Inkscape: _Напредно"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2390
8923 msgid "Advanced Inkscape topics"
8924 msgstr "Напредне вежбе"
8926 #. "tutorial_advanced"
8927 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8928 #: ../src/verbs.cpp:2392
8929 msgid "Inkscape: T_racing"
8930 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2393
8933 msgid "Using bitmap tracing"
8934 msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
8936 #. "tutorial_tracing"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2394
8938 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8939 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2395
8942 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8943 msgstr "Употреба калиграфске оловке"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2396
8946 msgid "_Elements of Design"
8947 msgstr "_Делови за дизајн"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2397
8950 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8951 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
8953 #. "tutorial_design"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2398
8955 msgid "_Tips and Tricks"
8956 msgstr "_Савети и трикови"
8958 #: ../src/verbs.cpp:2399
8959 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8960 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
8962 #. "tutorial_tips"
8963 #. Effect
8964 #: ../src/verbs.cpp:2402
8965 msgid "Previous Effect"
8966 msgstr "Последњи ефекат"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2403
8969 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8970 msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
8972 #. "tutorial_tips"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2404
8974 msgid "Previous Effect Settings..."
8975 msgstr "Поставке последњег ефекта..."
8977 #: ../src/verbs.cpp:2405
8978 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8979 msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
8981 #. "tutorial_tips"
8982 #. Fit Canvas
8983 #: ../src/verbs.cpp:2408
8984 msgid "Fit Canvas to Selection"
8985 msgstr "Прилагоди платно избору"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2409
8988 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8989 msgstr "Прилагођава величину платна тренутно изабраним објектима"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2410
8992 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8993 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2411
8996 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8997 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
8999 #: ../src/verbs.cpp:2412
9000 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9001 msgstr "Прилагођава величину платна цртежу"
9003 #: ../src/verbs.cpp:2413
9004 msgid ""
9005 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9006 "selection"
9007 msgstr ""
9008 "Прилагођавање величине платна тренутном избору или цртежу ако ништа није "
9009 "изабрано"
9011 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9012 msgid "Dash pattern"
9013 msgstr "Шаблон линије"
9015 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9016 msgid "Pattern offset"
9017 msgstr "Размак шаблона"
9019 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9020 #, c-format
9021 msgid "%s: %d - Inkscape"
9022 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9024 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9025 #, c-format
9026 msgid "%s - Inkscape"
9027 msgstr "%s - Inkscape"
9029 #. Family frame
9030 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9031 msgid "Font family"
9032 msgstr "Породица фонта"
9034 #. Style frame
9035 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9036 msgid "Style"
9037 msgstr "Стил"
9039 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9040 msgid "Font size:"
9041 msgstr "Величина фонта:"
9043 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9044 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9045 #. * some representative characters that users of your locale will be
9046 #. * interested in.
9047 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
9048 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9049 msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
9051 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9052 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9053 msgid "Duplicate"
9054 msgstr "Удвостручи"
9056 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9057 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9058 msgid "Edit..."
9059 msgstr "Уреди..."
9061 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9062 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9063 msgid ""
9064 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9065 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9066 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9067 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9068 msgstr ""
9069 "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
9070 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
9071 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
9072 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9074 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9075 msgid "reflected"
9076 msgstr "одраз"
9078 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
9079 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9080 msgid "direct"
9081 msgstr "понављање"
9083 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9084 msgid "Repeat:"
9085 msgstr "Понављање:"
9087 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9088 msgid "<small>No gradients</small>"
9089 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
9091 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9092 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9093 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
9095 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9096 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9097 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
9099 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9100 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9101 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
9103 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9104 msgid ""
9105 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9106 "selected object(s)"
9107 msgstr ""
9108 "Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за "
9109 "изабреане објекте"
9111 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9112 msgid "Edit the stops of the gradient"
9113 msgstr "Уређивање станица прелива"
9115 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9120 msgid "<b>New:</b>"
9121 msgstr "<b>Ново:</b>"
9123 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9124 msgid "Create linear gradient"
9125 msgstr "Направи линеарни прелив"
9127 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9128 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9129 msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
9131 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9132 msgid "on"
9133 msgstr "на"
9135 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9136 msgid "Create gradient in the fill"
9137 msgstr "Направи прелив у попуни"
9139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9140 msgid "Create gradient in the stroke"
9141 msgstr "Направи прелив у линији"
9143 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9144 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9145 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9146 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9147 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9152 msgid "<b>Change:</b>"
9153 msgstr "<b>Измена:</b>"
9155 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9156 msgid "No gradients in document"
9157 msgstr "Нема прелива у документу"
9159 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9160 msgid "No gradient selected"
9161 msgstr "Прелив није изабран"
9163 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9164 msgid "No stops in gradient"
9165 msgstr "Без станице боје у преливу"
9167 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9168 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9169 msgid "Add stop"
9170 msgstr "Додај станицу боје"
9172 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9173 msgid "Add another control stop to gradient"
9174 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
9176 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9177 msgid "Delete stop"
9178 msgstr "Уклони станицу боје"
9180 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9181 msgid "Delete current control stop from gradient"
9182 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
9184 #. Label
9185 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9186 msgid "Offset:"
9187 msgstr "Размак:"
9189 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9190 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9191 msgid "Stop Color"
9192 msgstr "Станица боје"
9194 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9195 msgid "Gradient editor"
9196 msgstr "Уређивач прелива"
9198 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9199 msgid "Toggle current layer visibility"
9200 msgstr "Промена видљивости тренутног слоја"
9202 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9203 msgid "Lock or unlock current layer"
9204 msgstr "Закључавање или откључавање тренутног слоја"
9206 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9207 msgid "Current layer"
9208 msgstr "Тренутни слој"
9210 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9211 msgid "(root)"
9212 msgstr "(основа)"
9214 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9215 msgid "No paint"
9216 msgstr "Без боје"
9218 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9219 msgid "Flat color"
9220 msgstr "Једнобојно"
9222 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9223 msgid "Linear gradient"
9224 msgstr "Линијски прелив"
9226 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9227 msgid "Radial gradient"
9228 msgstr "Кружни прелив"
9230 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9231 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9232 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
9234 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9235 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9236 msgid ""
9237 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9238 "evenodd)"
9239 msgstr ""
9240 "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
9242 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9243 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9244 msgid ""
9245 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9246 msgstr ""
9247 "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
9249 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9250 msgid "No objects"
9251 msgstr "Нема објеката"
9253 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9254 msgid "Multiple styles"
9255 msgstr "Више стилова"
9257 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9258 msgid "Paint is undefined"
9259 msgstr "Боја је неодређена"
9261 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9262 msgid "No patterns in document"
9263 msgstr "Нема мустри у документу"
9265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9266 msgid ""
9267 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9268 "selection."
9269 msgstr ""
9270 "Употребите <b>Уређивање &gt; Избор у Мустру</b> за прављење нове мустре од "
9271 "избора."
9273 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9274 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9275 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
9277 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9278 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9279 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
9281 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9282 msgid ""
9283 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9284 "scaled."
9285 msgstr ""
9286 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
9287 "правоугаоник."
9289 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9290 msgid ""
9291 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9292 "are scaled."
9293 msgstr ""
9294 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
9295 "правоугаоник."
9297 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9298 msgid ""
9299 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9300 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9301 msgstr ""
9302 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
9303 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
9304 "или искривљени)."
9306 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9307 msgid ""
9308 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9309 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9310 msgstr ""
9311 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
9312 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
9314 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9315 msgid ""
9316 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9317 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9318 msgstr ""
9319 "<b>Мустре</b> су <b>трансформисане</b> заједно са објектима којима припадају "
9320 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
9321 "искривљени)."
9323 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9324 msgid ""
9325 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9326 "scaled, rotated, or skewed)."
9327 msgstr ""
9328 "<b>Мустре</b> су остале <b>непромењене</b> када су објектикојима припадају "
9329 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
9331 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9332 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9333 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9334 msgid "select_toolbar|X"
9335 msgstr "Изборник|X"
9337 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9338 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9339 msgstr "Водоравна координата избора"
9341 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9342 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9343 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9344 msgid "select_toolbar|Y"
9345 msgstr "Изборник|Y"
9347 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9348 msgid "Vertical coordinate of selection"
9349 msgstr "Усправна координата избора"
9351 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9352 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9353 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9354 msgid "select_toolbar|W"
9355 msgstr "Изборник|Ш"
9357 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9358 msgid "Width of selection"
9359 msgstr "Ширина избора"
9361 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9362 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9363 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
9365 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9366 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9367 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9368 msgid "select_toolbar|H"
9369 msgstr "Изборник|В"
9371 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9372 msgid "Height of selection"
9373 msgstr "Висина избора"
9375 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9376 msgid "System"
9377 msgstr "Систем"
9379 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9380 msgid "RGBA_:"
9381 msgstr "RGBA_:"
9383 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9384 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9385 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
9387 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9388 msgid "RGB"
9389 msgstr "RGB"
9391 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9392 msgid "HSL"
9393 msgstr "HSL"
9395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9396 msgid "CMYK"
9397 msgstr "CMYK"
9399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9400 msgid "_R"
9401 msgstr "_Ц"
9403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9405 msgid "Red"
9406 msgstr "Црвена"
9408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9409 msgid "_G"
9410 msgstr "_З"
9412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9414 msgid "Green"
9415 msgstr "Зелена"
9417 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9418 msgid "_B"
9419 msgstr "_П"
9421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9423 msgid "Blue"
9424 msgstr "Плава"
9426 #. Label
9427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9430 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9431 msgid "_A"
9432 msgstr "_П"
9434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9440 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9441 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9442 msgid "Alpha (opacity)"
9443 msgstr "Провидност"
9445 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9446 msgid "_H"
9447 msgstr "_Н"
9449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9451 msgid "Hue"
9452 msgstr "Нијанса"
9454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9455 msgid "_S"
9456 msgstr "_З"
9458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9460 msgid "Saturation"
9461 msgstr "Засићеност"
9463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9464 msgid "_L"
9465 msgstr "_О"
9467 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9469 msgid "Lightness"
9470 msgstr "Осветљеност"
9472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9473 msgid "_C"
9474 msgstr "_Ц"
9476 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9477 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9478 msgid "Cyan"
9479 msgstr "Цијан"
9481 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9482 msgid "_M"
9483 msgstr "_М"
9485 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9487 msgid "Magenta"
9488 msgstr "Магента"
9490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9491 msgid "_Y"
9492 msgstr "_Ж"
9494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9496 msgid "Yellow"
9497 msgstr "Жута"
9499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9500 msgid "_K"
9501 msgstr "_К"
9503 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9504 msgid "Unnamed"
9505 msgstr "Неименовано"
9507 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9508 msgid "Wheel"
9509 msgstr "Круг"
9511 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9512 msgid "Attribute"
9513 msgstr "Особина"
9515 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9516 msgid "Value"
9517 msgstr "Вредност"
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9520 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9521 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
9523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9524 msgid "Delete selected nodes"
9525 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
9527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9528 msgid "Join selected endnodes"
9529 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9532 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9533 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
9535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9536 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9537 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
9539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9540 msgid "Break path at selected nodes"
9541 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
9543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9544 msgid "Make selected nodes corner"
9545 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
9547 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9549 msgid "Make selected nodes smooth"
9550 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
9552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9553 msgid "Make selected nodes symmetric"
9554 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
9556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9557 msgid "Make selected segments lines"
9558 msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
9560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9561 msgid "Make selected segments curves"
9562 msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
9564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9565 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9566 msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
9568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9569 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9570 msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
9572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9573 msgid "Corners:"
9574 msgstr "Углови:"
9576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9577 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9578 msgstr "Број углова полигона или звезде"
9580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9581 msgid "Spoke ratio:"
9582 msgstr "Ширина крака:"
9584 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9585 #. Base radius is the same for the closest handle.
9586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9587 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9588 msgstr "Однос основног полупречника до ручке"
9590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9591 msgid "Rounded:"
9592 msgstr "Заобљеност:"
9594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9595 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9596 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
9598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9599 msgid "Randomized:"
9600 msgstr "Насумично:"
9602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9603 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9604 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
9606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9608 msgid "Defaults"
9609 msgstr "Подразумевано"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9613 msgid ""
9614 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9615 "change defaults)"
9616 msgstr ""
9617 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
9618 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
9620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9621 msgid "W:"
9622 msgstr "Ш:"
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9625 msgid "Width of rectangle"
9626 msgstr "Ширина правоугаоника"
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9629 msgid "Height of rectangle"
9630 msgstr "Висина правоугаоника"
9632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9633 msgid "Rx:"
9634 msgstr "Rx:"
9636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9637 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9638 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
9640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9641 msgid "Ry:"
9642 msgstr "Ry:"
9644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9645 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9646 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
9648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9649 msgid "Not rounded"
9650 msgstr "Није заобљено"
9652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9653 msgid "Make corners sharp"
9654 msgstr "Направи угласту линију"
9656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9657 msgid "Turns:"
9658 msgstr "Трансформација:"
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9661 msgid "Number of revolutions"
9662 msgstr "Број револуција"
9664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9665 msgid "Divergence:"
9666 msgstr "Одступање:"
9668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9669 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9670 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
9672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9673 msgid "Inner radius:"
9674 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
9676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9677 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9678 msgstr ""
9679 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9682 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9683 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9686 msgid "Thinning:"
9687 msgstr "Истањивање:"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9690 msgid ""
9691 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9692 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9693 msgstr ""
9694 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
9695 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9698 msgid "Angle:"
9699 msgstr "Угао:"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9702 msgid ""
9703 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9704 "fixation = 0)"
9705 msgstr "Угао врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је )"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9708 msgid "Fixation:"
9709 msgstr "Положај:"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9712 msgid ""
9713 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9714 "= fixed)"
9715 msgstr ""
9716 "Положај угла оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = фиксан)"
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9719 msgid "Tremor:"
9720 msgstr "Дрхтање:"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9723 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9724 msgstr "Интензитет неједнакости или дрхтања за потез оловке"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9727 msgid "Mass:"
9728 msgstr "Маса:"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9731 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9732 msgstr "Колико се инерција одражава на потез оловке"
9734 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9736 msgid "Drag:"
9737 msgstr "Отпор:"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9740 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9741 msgstr "Колико се отпор одражава на потез оловке"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9744 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9745 msgstr ""
9746 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9749 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9750 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9753 msgid "Start:"
9754 msgstr "Почетак:"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9757 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9758 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9761 msgid "End:"
9762 msgstr "Завршетак:"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9765 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9766 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9769 msgid "Open arc"
9770 msgstr "Отворени лук"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9773 msgid ""
9774 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9775 msgstr ""
9776 "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9779 msgid "Make whole"
9780 msgstr "Употпуни"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9783 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9784 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9787 msgid ""
9788 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9789 "color including its alpha"
9790 msgstr ""
9791 "Када је притиснуто, узима видљиву боју без провидности а када није "
9792 "притиснут, узима боју укључујући и провидност"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9795 msgid ""
9796 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9797 "default font instead."
9798 msgstr ""
9799 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
9800 "користити подразумевани фонт."
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9803 msgid "Align left"
9804 msgstr "Лево поравнање"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9807 msgid "Center"
9808 msgstr "Централно поравнање"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9811 msgid "Align right"
9812 msgstr "Десно поравнање"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9815 msgid "Justify"
9816 msgstr "Обострано поравнање"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9819 msgid "Bold"
9820 msgstr "Подебљано"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9823 msgid "Italic"
9824 msgstr "Курзив"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
9827 msgid "Spacing between letters"
9828 msgstr "Размак између карактера"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9831 msgid "Spacing between lines"
9832 msgstr "Размак између линија"
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
9835 msgid "Horizontal kerning"
9836 msgstr "Водоравни кернинг"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9839 msgid "Vertical kerning"
9840 msgstr "Усправни кернинг"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
9843 msgid "Letter rotation"
9844 msgstr "Ротација карактера"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
9847 msgid "Remove manual kerns"
9848 msgstr "Уклони ручне кернинге"
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
9851 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9852 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
9855 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9856 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
9859 msgid "Spacing:"
9860 msgstr "Размак:"
9862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9863 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9864 msgstr ""
9865 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
9866 "усмеравању повезница"
9868 #.
9869 #. Local Variables:
9870 #. mode:c++
9871 #. c-file-style:"stroustrup"
9872 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9873 #. indent-tabs-mode:nil
9874 #. fill-column:99
9875 #. End:
9876 #.
9877 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9878 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9879 msgid "Add Nodes"
9880 msgstr "Додај чворове"
9882 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9883 msgid "Maximum segment length"
9884 msgstr "Максимална дужина сегмента"
9886 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9887 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9888 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9889 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9890 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9891 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9892 msgid "Modify Path"
9893 msgstr "Измена криве"
9895 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9896 msgid "AI Input"
9897 msgstr "AI улаз"
9899 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9900 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9901 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9903 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9904 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9905 msgstr "Отварање датотека сачуваних као Adobe Illustrator"
9907 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9908 msgid "AI Output"
9909 msgstr "AI излаз"
9911 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9912 msgid "Write Adobe Illustrator"
9913 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator"
9915 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9916 msgid "AI SVG Input"
9917 msgstr "AI SVG улаз"
9919 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9920 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9921 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9923 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9924 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9925 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
9927 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9928 msgid "A diagram created with the program Dia"
9929 msgstr "ДИјаграм направљен програмом Dia"
9931 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9932 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9933 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
9935 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9936 msgid "Dia Input"
9937 msgstr "Dia улаз"
9939 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9940 msgid ""
9941 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9942 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9943 msgstr ""
9944 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана.  "
9945 "Можете је преузети са http://www.gnome.org/projects/dia/"
9947 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9948 msgid ""
9949 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9950 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9951 "Inkscape installation."
9952 msgstr ""
9953 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
9954 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
9956 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9957 msgid "Dot size"
9958 msgstr "Величина тачке"
9960 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9961 msgid "Font size"
9962 msgstr "Величина фонта"
9964 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9965 msgid "Number Nodes"
9966 msgstr "Тачке са бројевима"
9968 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9969 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9970 msgid "Visualize Path"
9971 msgstr "Манипулације кривама"
9973 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9974 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9975 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9976 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9978 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9979 msgid "DXF Input"
9980 msgstr "DXF улаз"
9982 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9983 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9984 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
9986 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9987 msgid ""
9988 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9989 "sourceforge.net/"
9990 msgstr ""
9991 "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
9992 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9994 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9995 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9996 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9998 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9999 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10000 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10002 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10003 msgid "DXF Output"
10004 msgstr "DXF излаз"
10006 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10007 msgid "DXF file written by pstoedit"
10008 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
10010 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10011 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10012 msgstr ""
10013 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
10014 "pstoedit.net/pstoedit"
10016 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10017 msgid "Embed All Images"
10018 msgstr "Угради све слике"
10020 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10021 msgid "EPS Input"
10022 msgstr "EPS улаз"
10024 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10025 msgid "Encapsulated Postscript"
10026 msgstr "Encapsulated Postscript"
10028 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10029 msgid "EPSI Output"
10030 msgstr "EPSI  излаз"
10032 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10033 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10034 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10036 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10037 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10038 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
10040 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10041 msgid "LaTeX formula"
10042 msgstr "LaTeX формула"
10044 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10045 msgid "LaTeX formula: "
10046 msgstr "LaTeX формула:"
10048 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10049 msgid "Extract One Image"
10050 msgstr "Издвајање једне слике"
10052 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10053 msgid "Path to save image"
10054 msgstr "Путања за чување слике"
10056 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10057 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10058 msgid "Bridge Width"
10059 msgstr "Ширина кобилице"
10061 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10062 msgid "First String Length"
10063 msgstr "Позиција прве ноте"
10065 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10066 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10067 msgid "Fretboard Designer"
10068 msgstr "Генератор хватника"
10070 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10071 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10072 msgid "Fretboard Edges"
10073 msgstr "Профил хватника"
10075 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10076 msgid "Last String Length"
10077 msgstr "Позиција последње ноте"
10079 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10080 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10081 msgstr "Променљива деоница истог темпа"
10083 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10084 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10085 msgid "Number of Frets"
10086 msgstr "Број прагова"
10088 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10089 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10090 msgid "Number of Strings"
10091 msgstr "Број нота"
10093 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10094 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10095 msgid "Nut Width"
10096 msgstr "Ширина врата"
10098 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10099 msgid "Perpendicular Distance"
10100 msgstr "Вертикално растојање"
10102 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10103 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10104 msgstr "Основа деонице (2 за октаву)"
10106 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10107 msgid "Tones in Scale"
10108 msgstr "Тонови у деоници"
10110 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10111 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10112 msgid "px per Unit"
10113 msgstr "px по јединици"
10115 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10116 msgid "Multi Length Scala"
10117 msgstr "Променљива деоница"
10119 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10120 msgid "Path to Scala *.scl File"
10121 msgstr "Путања до Scala *.scl датотеке"
10123 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10124 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10125 msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
10127 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10128 msgid "Scale Length"
10129 msgstr "Дужина деонице"
10131 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10132 msgid "Single Length Equal Temperament"
10133 msgstr "Фиксна деоница истог темпа"
10135 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10136 msgid "Single Length Scala"
10137 msgstr "Фиксна деоница"
10139 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10140 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10141 msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
10143 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10144 msgid "Open files saved with XFIG"
10145 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
10147 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10148 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10149 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
10151 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10152 msgid "XFIG Input"
10153 msgstr "XFIG улаз"
10155 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10156 msgid "Flatness"
10157 msgstr "Дужина сегмената"
10159 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10160 msgid "Flatten Bezier"
10161 msgstr "Исправљање Безиерове криве"
10163 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10164 msgid "GIMP XCF"
10165 msgstr "GIMP XCF"
10167 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10168 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10169 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
10171 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10172 msgid "Draw Handles"
10173 msgstr "Исцртавање ручки"
10175 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10176 msgid "Duplicate endpaths"
10177 msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
10179 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10180 msgid "Exponent"
10181 msgstr "Експонент"
10183 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10184 msgid "Interpolate"
10185 msgstr "Утапање"
10187 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10188 msgid "Interpolate style (experimental)"
10189 msgstr "Утапање стила (експериментално)"
10191 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10192 msgid "Interpolation method"
10193 msgstr "Метод утапања"
10195 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10196 msgid "Interpolation steps"
10197 msgstr "Број корака утапања"
10199 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10200 msgid "Fractal (Koch)"
10201 msgstr "Фрактал (Коч)"
10203 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10204 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10205 msgstr "Фрактал (Коч) - учитавање матрице"
10207 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10208 msgid "Axiom"
10209 msgstr "Аксиом"
10211 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10212 msgid "L-system"
10213 msgstr "Л-систем"
10215 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10216 msgid "Left angle"
10217 msgstr "Угао у лево"
10219 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10220 msgid "Order"
10221 msgstr "Број циклуса"
10223 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10224 #, no-c-format
10225 msgid "Randomize angle (%)"
10226 msgstr "Насумични углови (%)"
10228 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10229 #, no-c-format
10230 msgid "Randomize step (%)"
10231 msgstr "Насумични корак (%)"
10233 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10234 msgid "Right angle"
10235 msgstr "Угао у десно"
10237 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10238 msgid "Rules"
10239 msgstr "Правила"
10241 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10242 msgid "Step length (px)"
10243 msgstr "Дужина корака (px)"
10245 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10246 msgid "Measure Path"
10247 msgstr "Дужина криве"
10249 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10250 msgid "Angle"
10251 msgstr "Угао"
10253 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10254 msgid "Extrude"
10255 msgstr "Прављење треће димензије"
10257 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10258 msgid "Magnitude"
10259 msgstr "Величина"
10261 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10262 msgid "Postscript"
10263 msgstr "Postscript"
10265 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10266 msgid "Postscript Input"
10267 msgstr "Postscript улаз"
10269 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10270 msgid "Radius"
10271 msgstr "Полупречник"
10273 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10274 msgid "Radius Randomize"
10275 msgstr "Насумични полупречник"
10277 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10278 msgid "Randomize node handles"
10279 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
10281 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10282 msgid "Randomize nodes"
10283 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
10285 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10286 msgid "Use normal distribution"
10287 msgstr "Нормално распоређивање"
10289 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10290 msgid "Random Point"
10291 msgstr "Насумичне тачке"
10293 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10294 msgid "Random Position"
10295 msgstr "Насумична позиција"
10297 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10298 msgid "Initial size"
10299 msgstr "Почетна величина"
10301 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10302 msgid "Minimum size"
10303 msgstr "Минимална величина"
10305 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10306 msgid "Random Tree"
10307 msgstr "Насумично стабло"
10309 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10310 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10311 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
10313 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10314 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10315 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10317 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10318 msgid "Sketch Input"
10319 msgstr "Sketch улаз"
10321 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10322 msgid "Behavior"
10323 msgstr "Понашање"
10325 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10326 msgid "Segment Straightener"
10327 msgstr "Исправљање сегмента"
10329 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10330 msgid "Envelope"
10331 msgstr "Завој"
10333 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10334 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10335 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
10337 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10338 msgid ""
10339 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10340 "files"
10341 msgstr ""
10342 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
10343 "свим мултимедијалним датотекама"
10345 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10346 msgid "ZIP Output"
10347 msgstr "ZIP излаз"
10349 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10350 msgid "Color of shadow"
10351 msgstr "Боја сенке"
10353 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10354 msgid "Dropshadow"
10355 msgstr "Бацање сенке"
10357 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10358 msgid "ASCII Text"
10359 msgstr "ASCII текст"
10361 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10362 msgid "Text File (*.txt)"
10363 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
10365 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10366 msgid "Text Input"
10367 msgstr "Текст улаз"
10369 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10370 msgid "Calculate first derivative numerically"
10371 msgstr "Израчунавање првог нумеричког извода"
10373 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10374 msgid "First derivative"
10375 msgstr "Први извод"
10377 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10378 msgid "Function"
10379 msgstr "Функција"
10381 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10382 msgid "Function Plotter"
10383 msgstr "Исцртавање функција"
10385 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10386 msgid "Nodes per period"
10387 msgstr "Број чворова по кораку"
10389 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10390 msgid "Periods (2*Pi each)"
10391 msgstr "Периоди (2*Pi сваки)"
10393 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10394 msgid "Amount of whirl"
10395 msgstr "Величина увијања"
10397 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10398 msgid "Center X"
10399 msgstr "X центар"
10401 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10402 msgid "Center Y"
10403 msgstr "Y центар"
10405 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10406 msgid "Rotation is clockwise"
10407 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
10409 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10410 msgid "Whirl"
10411 msgstr "Ковитлац"
10413 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10414 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10415 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
10417 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10418 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10419 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10421 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10422 msgid "Windows Metafile Input"
10423 msgstr "Windows Metafile улаз"