Code

update
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Inkscape
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-08-14 22:31+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; притисните <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице "
50 "или пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
51 "тачке"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Направи _клон"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Прављење нове повезнице"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Прављење повезнице"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Прављење повезнице"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Завршетак повезнице"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
86 "облик"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1274
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr ""
103 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
104 "на њему."
106 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
107 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
108 msgstr ""
109 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртте на "
110 "њему."
112 #: ../src/desktop-events.cpp:223
113 #, c-format
114 msgid "%s at %s"
115 msgstr "%s на %s"
117 #: ../src/desktop.cpp:673
118 msgid "No previous zoom."
119 msgstr "Нема више умањења."
121 #: ../src/desktop.cpp:698
122 msgid "No next zoom."
123 msgstr "Нема више увећања."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
126 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
127 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
130 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
131 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
134 #, c-format
135 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
136 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
139 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
143 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
144 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
147 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
148 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
151 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
152 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
155 msgid ""
156 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
157 "group</b>."
158 msgstr ""
159 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
160 "групу</b>."
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
163 msgid "<small>Per row:</small>"
164 msgstr "<small>По реду:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
167 msgid "<small>Per column:</small>"
168 msgstr "<small>По колони:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
171 msgid "<small>Randomize:</small>"
172 msgstr "<small>Насумично:</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
175 msgid "_Symmetry"
176 msgstr "_Симетрија"
178 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
179 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
180 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
181 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
182 #.
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
184 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
185 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
187 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
189 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
190 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
193 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
197 msgid "<b>PM</b>: reflection"
198 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
200 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
201 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
203 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
204 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
207 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
208 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
211 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
212 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
215 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
219 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
223 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
227 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
231 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
232 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
235 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
236 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
239 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
240 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
243 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
244 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
247 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
248 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
251 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
252 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
255 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
259 msgid "S_hift"
260 msgstr "_Померај"
262 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
264 #, no-c-format
265 msgid "<b>Shift X:</b>"
266 msgstr "<b>Померај X:</b>"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
269 #, no-c-format
270 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
271 msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
274 #, no-c-format
275 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
276 msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
279 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
280 msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
282 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
284 #, no-c-format
285 msgid "<b>Shift Y:</b>"
286 msgstr "<b>Померај Y:</b>"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
289 #, no-c-format
290 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
291 msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
294 #, no-c-format
295 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
296 msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
299 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
300 msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
303 msgid "<b>Exponent:</b>"
304 msgstr "<b>Експонент:</b>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
307 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
308 msgstr ""
309 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
316 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
320 msgid "<small>Alternate:</small>"
321 msgstr "<small>Извртање:</small>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
324 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
325 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
329 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
332 msgid "Sc_ale"
333 msgstr "Ра_змера"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
336 msgid "<b>Scale X:</b>"
337 msgstr "<b>Размера X</b>"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
340 #, no-c-format
341 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
342 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
345 #, no-c-format
346 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
347 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
350 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
351 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Наизменични размера сваке колоне"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Ротација"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
384 msgid "<b>Angle:</b>"
385 msgstr "<b>Угао:</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
388 #, no-c-format
389 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
390 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
395 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
398 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
399 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
402 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
403 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
406 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
407 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
410 msgid "_Opacity"
411 msgstr "Про_видност"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
414 msgid "<b>Fade out:</b>"
415 msgstr "<b>Исчезавање:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
418 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
419 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
422 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
423 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
426 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
427 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
430 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
431 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
434 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
435 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
438 msgid "Co_lor"
439 msgstr "Бо_ја"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
442 msgid "Initial color: "
443 msgstr "Почетна боја:"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
446 msgid "Initial color of tiled clones"
447 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
450 msgid ""
451 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
452 "stroke)"
453 msgstr ""
454 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
455 "и боју ивичне линије)"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
458 msgid "<b>H:</b>"
459 msgstr "<b>Н:</b>"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
463 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
466 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
467 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
470 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
471 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
474 msgid "<b>S:</b>"
475 msgstr "<b>З</b>"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
478 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
479 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
483 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
486 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
487 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
490 msgid "<b>L:</b>"
491 msgstr "<b>О:</b>"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
494 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
495 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
498 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
499 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
502 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
503 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
506 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
507 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
510 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
511 msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
514 msgid "_Trace"
515 msgstr "_Прецртавање"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
518 msgid "Trace the drawing under the tiles"
519 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
522 msgid ""
523 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
524 "apply it to the clone"
525 msgstr ""
526 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
527 "на клон"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
530 msgid "1. Pick from the drawing:"
531 msgstr "1. Узми са цртежа:"
533 #. ----Hbox2
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
536 msgid "Color"
537 msgstr "Боју"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
540 msgid "Pick the visible color and opacity"
541 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
544 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
545 msgid "Opacity"
546 msgstr "Провидност"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
549 msgid "Pick the total accumulated opacity"
550 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
553 msgid "R"
554 msgstr "Ц"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
557 msgid "Pick the Red component of the color"
558 msgstr "Узмиа црвену компоненту боје"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
561 msgid "G"
562 msgstr "З"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
565 msgid "Pick the Green component of the color"
566 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
569 msgid "B"
570 msgstr "П"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
573 msgid "Pick the Blue component of the color"
574 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
579 msgid "clonetiler|H"
580 msgstr "Клонирана плочица|Н"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
583 msgid "Pick the hue of the color"
584 msgstr "Узима нијансу боје"
586 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
587 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
589 msgid "clonetiler|S"
590 msgstr "Клонирана плочица|З"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
593 msgid "Pick the saturation of the color"
594 msgstr "Узима засићеност боје"
596 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
597 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
599 msgid "clonetiler|L"
600 msgstr "Клонирана плочица|О"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
603 msgid "Pick the lightness of the color"
604 msgstr "Узима осветљеност боје"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
607 msgid "2. Tweak the picked value:"
608 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
611 msgid "Gamma-correct:"
612 msgstr "Корекција гаме:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
615 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
616 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
619 msgid "Randomize:"
620 msgstr "Насумично:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
623 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
624 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
627 msgid "Invert:"
628 msgstr "Преокретање:"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
631 msgid "Invert the picked value"
632 msgstr "Преокретање узете вредности"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
635 msgid "3. Apply the value to the clones':"
636 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
639 msgid "Presence"
640 msgstr "Понашање"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
643 msgid ""
644 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
645 "that point"
646 msgstr ""
647 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
648 "тачки"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
651 msgid "Size"
652 msgstr "Величина"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
655 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
656 msgstr ""
657 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
660 msgid ""
661 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
662 "or stroke)"
663 msgstr ""
664 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
665 "или боју ивичне линије)"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
668 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
669 msgstr ""
670 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
673 msgid "How many rows in the tiling"
674 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
677 msgid "How many columns in the tiling"
678 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
681 msgid "Width of the rectangle to be filled"
682 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
685 msgid "Height of the rectangle to be filled"
686 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
689 msgid "Rows, columns: "
690 msgstr "Редова, колона: "
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
693 msgid "Create the specified number of rows and columns"
694 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
697 msgid "Width, height: "
698 msgstr "Ширина, висина: "
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
701 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
702 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
705 msgid "Use saved size and position of the tile"
706 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
709 msgid ""
710 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
711 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
712 msgstr ""
713 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
714 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
717 msgid " <b>_Create</b> "
718 msgstr " <b>_Направи</b> "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
721 msgid "Create and tile the clones of the selection"
722 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
724 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
725 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
726 #. diagrams on the left in the following screenshot:
727 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
728 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
730 msgid " _Unclump "
731 msgstr " _Растави "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
734 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
735 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
738 msgid " Re_move "
739 msgstr " _Уклони "
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
742 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
743 msgstr ""
744 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
747 msgid " R_eset "
748 msgstr " _Васпостави "
750 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
752 msgid ""
753 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
754 "to zero"
755 msgstr ""
756 "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
757 "дијалогу на нулу."
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
760 msgid "Messages"
761 msgstr "Поруке"
763 #. ## Add a menu for clear()
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
766 msgid "_File"
767 msgstr "_Датотека"
769 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
771 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
772 msgid "_Clear"
773 msgstr "_Очисти"
775 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
776 msgid "Capture log messages"
777 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
780 msgid "Release log messages"
781 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
783 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
784 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
785 msgid "none"
786 msgstr "ништа"
788 #. "view_icon_preview"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
790 msgid "_Page"
791 msgstr "_Страна"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
794 msgid "_Drawing"
795 msgstr "_Цртеж"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
798 msgid "_Selection"
799 msgstr "_Избор"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
802 msgid "_Custom"
803 msgstr "_Прилагођено"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
806 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
807 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
810 msgid "Units:"
811 msgstr "Јединица мере:"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
814 msgid "_x0:"
815 msgstr "_x0:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
818 msgid "x_1:"
819 msgstr "x_1:"
821 #. Stroke width
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
824 msgid "Width:"
825 msgstr "Ширина:"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
828 msgid "_y0:"
829 msgstr "_y0:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
832 msgid "y_1:"
833 msgstr "y_1:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
836 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
837 msgid "Height:"
838 msgstr "Висина:"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
841 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
842 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
845 msgid "_Width:"
846 msgstr "_Ширина:"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
849 msgid "pixels at"
850 msgstr "пиксела на"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
853 msgid "dp_i"
854 msgstr "тп_и"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
857 msgid "dpi"
858 msgstr "тпи"
860 #. true = has mnemonic
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
862 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
863 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
866 msgid "_Browse..."
867 msgstr "_Тражи..."
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
870 msgid "_Export"
871 msgstr "_Извези"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
874 msgid "Export the bitmap file with these settings"
875 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
878 msgid "You have to enter a filename"
879 msgstr "Морате унети назив датотеке"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
882 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
883 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
886 #, c-format
887 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
888 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
891 msgid "Export in progress"
892 msgstr "Извоз је у току"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
895 #, c-format
896 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
897 msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
900 #, c-format
901 msgid "Could not export to filename %s.\n"
902 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
905 msgid "Select a filename for exporting"
906 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
908 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
909 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
910 #, c-format
911 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
912 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
913 msgstr[0] ""
914 "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
915 msgstr[1] ""
916 "<b>%d</b> објекта пронађена (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
917 msgstr[2] ""
918 "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
921 msgid "exact"
922 msgstr "апсолутно"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
925 msgid "partial"
926 msgstr "делимично"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
929 msgid "No objects found"
930 msgstr "Нема пронађених објеката"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
933 msgid "T_ype: "
934 msgstr "_Врста: "
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
937 msgid "Search in all object types"
938 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
941 msgid "All types"
942 msgstr "Све врсте"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
945 msgid "Search all shapes"
946 msgstr "Тражи међу облицима"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
949 msgid "All shapes"
950 msgstr "Сви облици"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
953 msgid "Search rectangles"
954 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
957 msgid "Rectangles"
958 msgstr "Правоугаоници"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
961 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
962 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
965 msgid "Ellipses"
966 msgstr "Елипсе"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
969 msgid "Search stars and polygons"
970 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
973 msgid "Stars"
974 msgstr "Звезде"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
977 msgid "Search spirals"
978 msgstr "Тражи међу спиралама"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
981 msgid "Spirals"
982 msgstr "Спирале"
984 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
985 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
987 msgid "Search paths, lines, polylines"
988 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
991 msgid "Paths"
992 msgstr "Криве"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
995 msgid "Search text objects"
996 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
999 msgid "Texts"
1000 msgstr "Текст"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1003 msgid "Search groups"
1004 msgstr "Тражи међу групама"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1007 msgid "Groups"
1008 msgstr "Групе"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1011 msgid "Search clones"
1012 msgstr "Тражи међу клоновима"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1015 msgid "Clones"
1016 msgstr "Клонови"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1019 msgid "Search images"
1020 msgstr "Тражи међу сликама"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1023 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1024 msgid "Images"
1025 msgstr "Слике"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1028 msgid "Search offset objects"
1029 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1032 msgid "Offsets"
1033 msgstr "Размакнути"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1036 msgid "_Text: "
1037 msgstr "_Текст: "
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1040 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1041 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1044 msgid "_ID: "
1045 msgstr "_ИД: "
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1048 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1049 msgstr ""
1050 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1053 msgid "_Style: "
1054 msgstr "_Стил: "
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1057 msgid ""
1058 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1059 msgstr ""
1060 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1063 msgid "_Attribute: "
1064 msgstr "_Особина: "
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1067 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1068 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1071 msgid "Search in s_election"
1072 msgstr "Тражење у _избору"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1075 msgid "Limit search to the current selection"
1076 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1079 msgid "Search in current _layer"
1080 msgstr "Тражење у активном _слоју"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1083 msgid "Limit search to the current layer"
1084 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1087 msgid "Include _hidden"
1088 msgstr "Укључујући _скривене"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1091 msgid "Include hidden objects in search"
1092 msgstr "Укључује скривене објекте у претргу"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1095 msgid "Include l_ocked"
1096 msgstr "Укључујући _закључане"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1099 msgid "Include locked objects in search"
1100 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1103 msgid "Clear values"
1104 msgstr "Очисти вредности"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1107 msgid "_Find"
1108 msgstr "_Тражи"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1111 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1112 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
1114 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1116 msgid "Rela_tive move"
1117 msgstr "Рела_тивно померање"
1119 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1120 msgid "Move guide relative to current position"
1121 msgstr "Померање линије водиље релативно на тренутну позицију"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1124 msgid "Move by:"
1125 msgstr "Помери за:"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1128 msgid "Move to:"
1129 msgstr "Помери на:"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1132 msgid "Guideline"
1133 msgstr "Вођице"
1135 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1136 #, c-format
1137 msgid "Moving %s %s"
1138 msgstr "Померање %s %s"
1140 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1141 #, c-format
1142 msgid "%d x %d"
1143 msgstr "%d × %d"
1145 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1147 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1121
1148 msgid "Selection"
1149 msgstr "Избор"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1152 msgid "Selection only or whole document"
1153 msgstr "Само избор или цео документ"
1155 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1156 msgid "Refresh the icons"
1157 msgstr "Освежи иконице"
1159 #. Create the label for the object id
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1164 msgid "_Id"
1165 msgstr "_ИД"
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1168 msgid ""
1169 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1170 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1172 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1174 #: ../src/verbs.cpp:2156
1175 msgid "_Set"
1176 msgstr "_Постави"
1178 #. Create the label for the object label
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1180 msgid "_Label"
1181 msgstr "_Ознака"
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1184 msgid "A freeform label for the object"
1185 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1187 #. Create the label for the object title
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1189 msgid "Title"
1190 msgstr "Наслов"
1192 #. Create the frame for the object description
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1194 msgid "Description"
1195 msgstr "Опис"
1197 #. Hide
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1199 msgid "_Hide"
1200 msgstr "_Сакриј"
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1203 msgid "Check to make the object invisible"
1204 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1206 #. Lock
1207 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1209 msgid "L_ock"
1210 msgstr "_Закључај"
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1213 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1214 msgstr ""
1215 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1219 msgid "Ref"
1220 msgstr "Референца"
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1223 msgid "Id invalid! "
1224 msgstr "ИД је неисправан! "
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1227 msgid "Id exists! "
1228 msgstr "ИД постоји! "
1230 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1231 msgid "Opacity:"
1232 msgstr "Провидност:"
1234 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1235 msgid "New"
1236 msgstr "Ново"
1238 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1239 msgid "Top"
1240 msgstr "Врх"
1242 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1243 msgid "Up"
1244 msgstr "Горе"
1246 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1247 msgid "Dn"
1248 msgstr "Доле"
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1251 msgid "Bot"
1252 msgstr "Дно"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1255 msgid "X"
1256 msgstr "X"
1258 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1259 msgid "Layer name:"
1260 msgstr "Назив слоја:"
1262 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1263 msgid "Above current"
1264 msgstr "Изнад тренутног"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1267 msgid "Below current"
1268 msgstr "Иза тренутног слоја."
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1271 msgid "As sublayer of current"
1272 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1275 msgid "Position:"
1276 msgstr "Позиција:"
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1279 msgid "Rename Layer"
1280 msgstr "Преименуј слој"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1283 msgid "_Rename"
1284 msgstr "_Преименуј"
1286 #. TODO: annotate
1287 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1289 msgid "Renamed layer"
1290 msgstr "Слој је преименован"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1293 msgid "Add Layer"
1294 msgstr "Додавање слоја"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1297 msgid "_Add"
1298 msgstr "_Додај"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1301 msgid "New layer created."
1302 msgstr "Направљен је нови слој."
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1305 msgid "Href:"
1306 msgstr "Адреса:"
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1309 msgid "Target:"
1310 msgstr "Одредиште:"
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1313 msgid "Type:"
1314 msgstr "Врста:"
1316 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1317 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1319 msgid "Role:"
1320 msgstr "Улога:"
1322 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1323 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1325 msgid "Arcrole:"
1326 msgstr "Лучна улога:"
1328 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1330 msgid "Title:"
1331 msgstr "Наслов:"
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1334 msgid "Show:"
1335 msgstr "Прикажи:"
1337 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1339 msgid "Actuate:"
1340 msgstr "Покрени:"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1343 msgid "URL:"
1344 msgstr "Адреса:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1347 msgid "X:"
1348 msgstr "X:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1351 msgid "Y:"
1352 msgstr "Y:"
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1355 #, c-format
1356 msgid "%s attributes"
1357 msgstr "Особине за %s"
1359 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:166
1360 msgid "_Fill"
1361 msgstr "_Попуна"
1363 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:173
1364 msgid "Stroke _paint"
1365 msgstr "Боја _линије"
1367 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:180
1368 msgid "Stroke st_yle"
1369 msgstr "С_тил линије"
1371 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:191
1372 msgid "Master _opacity"
1373 msgstr "Основна _провидност"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1376 msgid "CC Attribution"
1377 msgstr "CC Attribution"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1380 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1381 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1384 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1385 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1388 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1389 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1392 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1393 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1396 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1397 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1400 msgid "GNU General Public License"
1401 msgstr "GNU General Public License"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1404 msgid "GNU Lesser General Public License"
1405 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1408 msgid "Public Domain"
1409 msgstr "Public Domain"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1412 msgid "FreeArt"
1413 msgstr "FreeArt"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1416 msgid "Name by which this document is formally known."
1417 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1420 msgid "Date"
1421 msgstr "Датум"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1424 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1425 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1428 msgid "Format"
1429 msgstr "Формат"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1432 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1433 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1436 msgid "Type"
1437 msgstr "Врста"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1440 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1441 msgstr "Врста документа (ДЦМИ врста)."
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1444 msgid "Creator"
1445 msgstr "Аутор"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1448 msgid ""
1449 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1450 msgstr ""
1451 "Назим примарног ствараоца који је одговоран за прављење садржаја документа."
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1454 msgid "Rights"
1455 msgstr "Права"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1458 msgid ""
1459 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1460 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1463 msgid "Publisher"
1464 msgstr "Издавач"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1467 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1468 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1471 msgid "Identifier"
1472 msgstr "Идентификатор"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1475 msgid "Unique URI to reference this document."
1476 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1479 msgid "Source"
1480 msgstr "Извор"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1483 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1484 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1487 msgid "Relation"
1488 msgstr "Однос"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1491 msgid "Unique URI to a related document."
1492 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1495 msgid "Language"
1496 msgstr "Језик"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1499 msgid ""
1500 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1501 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1502 msgstr ""
1503 "Двословни језички таг са опционалним подтаговима за језике документа (нпр. "
1504 "„sr_CS“)"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1507 msgid "Keywords"
1508 msgstr "Кључне речи"
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1511 msgid ""
1512 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1513 "classifications."
1514 msgstr ""
1515 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1517 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1518 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1520 msgid "Coverage"
1521 msgstr "Карактеристике"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1524 msgid "Extent or scope of this document."
1525 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1528 msgid "A short account of the content of this document."
1529 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
1531 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1533 msgid "Contributors"
1534 msgstr "Прилагачи"
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1537 msgid ""
1538 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1539 "this document."
1540 msgstr "Називи ентитета који су учствовали на стварању садржаја документа."
1542 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1544 msgid "URI"
1545 msgstr "УРЛ"
1547 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1549 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1550 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1552 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1554 msgid "Fragment"
1555 msgstr "Делови"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1558 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1559 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1561 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1562 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1563 msgid "No document selected"
1564 msgstr "Нисте изабрали документ"
1566 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1572 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1573 msgid "None"
1574 msgstr "Без ознака"
1576 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1577 msgid "Stroke width"
1578 msgstr "Ширина потеза"
1580 #. Join type
1581 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1582 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1583 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1584 msgid "Join:"
1585 msgstr "Прикључи:"
1587 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1588 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1589 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1591 msgid "Miter join"
1592 msgstr "Оштри спојевиви"
1594 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1595 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1596 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1598 msgid "Round join"
1599 msgstr "Заобљени спојеви"
1601 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1602 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1603 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1605 msgid "Bevel join"
1606 msgstr "Равни спојеви"
1608 #. Miterlimit
1609 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1610 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1611 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1612 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1613 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1614 #. when they become too long.
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1616 msgid "Miter limit:"
1617 msgstr "Дужина споја:"
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1620 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1621 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1623 #. Cap type
1624 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1626 msgid "Cap:"
1627 msgstr "Завршетак:"
1629 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1630 #. of the line; the ends of the line are square
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1632 msgid "Butt cap"
1633 msgstr "Раван завршетак"
1635 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1636 #. line; the ends of the line are rounded
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1638 msgid "Round cap"
1639 msgstr "Заобљени завршетак"
1641 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1642 #. line; the ends of the line are square
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1644 msgid "Square cap"
1645 msgstr "Квадратни завршетак"
1647 #. Dash
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1649 msgid "Dashes:"
1650 msgstr "Линија:"
1652 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1653 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1655 msgid "Start Markers:"
1656 msgstr "Почетак:"
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1659 msgid "Mid Markers:"
1660 msgstr "Средина:"
1662 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1663 msgid "End Markers:"
1664 msgstr "Завршетак:"
1666 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1667 #, c-format
1668 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1669 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
1671 #. TODO:  Insert widgets
1672 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1673 msgid "Font"
1674 msgstr "Фонт"
1676 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1677 msgid "Layout"
1678 msgstr "Распоред"
1680 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1681 msgid "Align lines left"
1682 msgstr "Лево поравнање"
1684 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1685 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1686 msgid "Center lines"
1687 msgstr "Централно поравнање"
1689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1690 msgid "Align lines right"
1691 msgstr "Десно поравнање"
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1695 msgid "Horizontal text"
1696 msgstr "Водоравни текст"
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1700 msgid "Vertical text"
1701 msgstr "Усправни текст"
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1704 msgid "Line spacing:"
1705 msgstr "Размак линија:"
1707 #. Text
1708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1710 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1711 msgid "Text"
1712 msgstr "Текст"
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1715 msgid "Set as default"
1716 msgstr "Постави као подразумевано"
1718 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1719 msgid "Rows:"
1720 msgstr "Редова:"
1722 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1723 msgid "Number of rows"
1724 msgstr "Број редова"
1726 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1727 msgid "Equal height"
1728 msgstr "Иста висина"
1730 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1731 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1732 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
1734 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1735 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1737 msgid "Align:"
1738 msgstr "Поравнање:"
1740 #. #### Number of columns ####
1741 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1742 msgid "Columns:"
1743 msgstr "Колона:"
1745 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1746 msgid "Number of columns"
1747 msgstr "Број колона"
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1750 msgid "Equal width"
1751 msgstr "Иста ширина"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1754 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1755 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
1757 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1759 msgid "Fit into selection box"
1760 msgstr "Прилагоди избору"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1763 msgid "Set spacing:"
1764 msgstr "Постави растојање:"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1767 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1768 msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1771 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1772 msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1775 msgid "Arrange selected objects"
1776 msgstr "Поређај изабране објекте"
1778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1779 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1780 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
1782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1783 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1784 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
1786 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1790 "commit changes."
1791 msgstr ""
1792 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
1793 "уређивање да би измене биле прихваћене."
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1796 msgid "Drag to reorder nodes"
1797 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1800 msgid "New element node"
1801 msgstr "Нови чвор у елементу"
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1804 msgid "New text node"
1805 msgstr "Нови чвор за текст"
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1709
1808 msgid "Duplicate node"
1809 msgstr "Удвостручи чвор"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2919
1812 msgid "Delete node"
1813 msgstr "Уклони чвор"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1816 msgid "Unindent node"
1817 msgstr "Извуци чвор"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1820 msgid "Indent node"
1821 msgstr "Увуци чвор"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1824 msgid "Raise node"
1825 msgstr "Издигни чвор"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1828 msgid "Lower node"
1829 msgstr "Заклони чвор"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1832 msgid "Delete attribute"
1833 msgstr "Обриши особину"
1835 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1837 msgid "Attribute name"
1838 msgstr "Назив особине"
1840 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1842 msgid "Set attribute"
1843 msgstr "Постави особину"
1845 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1847 msgid "Set"
1848 msgstr "Постави"
1850 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1852 msgid "Attribute value"
1853 msgstr "Вредност особине"
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1856 msgid "New element node..."
1857 msgstr "Нови чвор елемента..."
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1860 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1861 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1862 msgid "Cancel"
1863 msgstr "Откажи"
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1866 msgid "Create"
1867 msgstr "Направи"
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1873 msgstr ""
1874 "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
1876 #: ../src/document.cpp:369
1877 #, c-format
1878 msgid "New document %d"
1879 msgstr "Нови документ %d"
1881 #: ../src/document.cpp:401
1882 #, c-format
1883 msgid "Memory document %d"
1884 msgstr "Меморијски документ %d"
1886 #: ../src/document.cpp:544
1887 #, c-format
1888 msgid "Unnamed document %d"
1889 msgstr "Неименовани документ %d"
1891 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1892 #: ../src/draw-context.cpp:438
1893 msgid "Path is closed."
1894 msgstr "Крива је затворена."
1896 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1897 #: ../src/draw-context.cpp:453
1898 msgid "Closing path."
1899 msgstr "Затварање криве."
1901 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1902 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1903 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1904 #, c-format
1905 msgid " alpha %.3g"
1906 msgstr " провидност %.3g"
1908 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1909 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1910 #, c-format
1911 msgid ", averaged with radius %d"
1912 msgstr ", пресек полупречника %d"
1914 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1915 msgid " under cursor"
1916 msgstr " под курсором"
1918 #. message, to show in the statusbar
1919 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1920 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1921 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
1923 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1924 msgid ""
1925 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1926 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1927 "to copy the color under mouse to clipboard"
1928 msgstr ""
1929 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
1930 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
1931 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
1933 #: ../src/event-log.cpp:34
1934 msgid "[Unchanged]"
1935 msgstr ""
1937 #. Edit
1938 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1939 msgid "_Undo"
1940 msgstr "_Опозови"
1942 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1943 msgid "_Redo"
1944 msgstr "_Понови"
1946 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1947 msgid "Dependency::"
1948 msgstr "зависност::"
1950 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1951 msgid "  type: "
1952 msgstr " врста: "
1954 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1955 msgid "  location: "
1956 msgstr " локација: "
1958 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1959 msgid "  string: "
1960 msgstr " текст: "
1962 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1963 msgid "  description: "
1964 msgstr " опис: "
1966 #. static int i = 0;
1967 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1968 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1969 msgid ""
1970 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1971 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1972 msgstr ""
1973 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
1974 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
1975 "Inkscape-а."
1977 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1978 msgid "an ID was not defined for it."
1979 msgstr "ИД није одређен за њу."
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1982 msgid "there was no name defined for it."
1983 msgstr "назив није одређен за њу."
1985 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1986 msgid "the XML description of it got lost."
1987 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
1989 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1990 msgid "no implementation was defined for the extension."
1991 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
1993 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1995 msgid "a dependency was not met."
1996 msgstr "зависност није пронађена."
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1999 msgid "Extension \""
2000 msgstr "Проширење „"
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2003 msgid "\" failed to load because "
2004 msgstr "“ не може да се учита зато што "
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2009 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2012 msgid "Name:"
2013 msgstr "Назив:"
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2016 msgid "ID:"
2017 msgstr "ИД:"
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2020 msgid "State:"
2021 msgstr "Статус:"
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2024 msgid "Loaded"
2025 msgstr "Учитано"
2027 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2028 msgid "Unloaded"
2029 msgstr "Није учитано"
2031 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2032 msgid "Deactivated"
2033 msgstr "Деактивирано"
2035 #. This is some filler text, needs to change before relase
2036 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2037 msgid ""
2038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2039 "span>\n"
2040 "\n"
2041 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2042 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2043 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2044 msgstr ""
2045 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
2046 "учитана</span>\n"
2047 "\n"
2048 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
2049 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
2050 "погледајте дневник гершака сачуван у: "
2052 #. This is some filler text, needs to change before relase
2053 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2054 msgid "Show dialog on startup"
2055 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
2057 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2058 msgid ""
2059 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2060 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2061 "but the action you requested has been cancelled."
2062 msgstr ""
2063 "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је ниже "
2064 "приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
2065 "обустављена."
2067 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2068 msgid ""
2069 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2070 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2071 "expected."
2072 msgstr ""
2073 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
2074 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
2075 "очекује."
2077 #: ../src/extension/init.cpp:175
2078 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2079 msgstr ""
2080 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
2081 "учитани."
2083 #: ../src/extension/init.cpp:189
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2087 "will not be loaded."
2088 msgstr ""
2089 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
2090 "директоријуму неће бити учитани."
2092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2093 msgid "Blur Edge"
2094 msgstr "Замућење ивице"
2096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2097 msgid "Blur Width"
2098 msgstr "Величина замућења"
2100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2101 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2102 msgstr "Ширина замућене површине у px"
2104 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2105 msgid "Number of Steps"
2106 msgstr "Број корака"
2108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2109 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2110 msgstr "Број копија објекта за симулацију замућења"
2112 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2113 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2114 msgid "Generate from Path"
2115 msgstr "Прављење од криве"
2117 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2118 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2119 msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript"
2121 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2122 msgid "Make bounding box around full page"
2123 msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
2125 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2126 msgid "Convert text to path"
2127 msgstr "Текст у криве"
2129 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2130 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2131 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2132 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2134 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2135 msgid "Encapsulated Postscript File"
2136 msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
2138 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2139 #, c-format
2140 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2141 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
2143 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2144 msgid "GIMP Gradients"
2145 msgstr "ГИМП преливи"
2147 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2148 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2149 msgstr "ГИМП преливи (*.ggr)"
2151 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2152 msgid "Gradients used in GIMP"
2153 msgstr "Преливи коришћени у ГИМПу"
2155 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2156 msgid "Select printer"
2157 msgstr "Избор штампача"
2159 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2160 msgid "Inkscape: Print Preview"
2161 msgstr "Inkscape: Преглед пред штампу"
2163 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2164 msgid "GNOME Print"
2165 msgstr "Гномов штампач"
2167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2168 msgid "Grid"
2169 msgstr "Мрежа"
2171 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2172 msgid "Line Width"
2173 msgstr "Ширина линије"
2175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2176 msgid "Horizontal Spacing"
2177 msgstr "Водоравни размак"
2179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2180 msgid "Vertical Spacing"
2181 msgstr "Усправни размак"
2183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2184 msgid "Horizontal Offset"
2185 msgstr "Водоравни померај"
2187 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2188 msgid "Vertical Offset"
2189 msgstr "Усправни померај"
2191 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2192 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2193 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2194 msgid "Render"
2195 msgstr "Генерисање"
2197 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2198 msgid "Draw a path which is a grid"
2199 msgstr "Цртање криву која је мрежа"
2201 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2202 msgid "LaTeX Output"
2203 msgstr "Излаз као LaTeX"
2205 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2206 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2207 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
2209 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2210 msgid "LaTeX PSTricks File"
2211 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
2213 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2214 msgid "LaTeX Print"
2215 msgstr "LaTeX штампа"
2217 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2218 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2219 msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing"
2221 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2222 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2223 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
2225 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2226 msgid "OpenDocument drawing file"
2227 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
2229 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:121
2230 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2231 msgid "Print Destination"
2232 msgstr "Одредиште штампе"
2234 #. Print properties frame
2235 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:136
2236 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2237 msgid "Print properties"
2238 msgstr "Особине штампе"
2240 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:143
2241 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2242 msgid "Print using PDF operators"
2243 msgstr "Штампај помоћу PDF оператора"
2245 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2246 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2247 msgid ""
2248 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2249 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2250 msgstr ""
2251 "Користе се векторски оператори из PDF-а. Добијена слика ће вероватно бити "
2252 "умањена и датотека ће бити мање величине, али ће обрасци бити изгубљени"
2254 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:150
2255 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2256 msgid "Print as bitmap"
2257 msgstr "Штампање битмапе"
2259 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2260 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2261 msgid ""
2262 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2263 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2264 "will be rendered exactly as displayed."
2265 msgstr ""
2266 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
2267 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
2268 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
2270 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:166
2271 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2272 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2273 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
2275 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:180
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2277 msgid "Resolution:"
2278 msgstr "Резолуција:"
2280 #. Print destination frame
2281 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:184
2282 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2283 msgid "Print destination"
2284 msgstr "Одредиште штампе"
2286 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
2287 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2288 msgid ""
2289 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2290 "leave empty to use the system default printer.\n"
2291 "Use '> filename' to print to file.\n"
2292 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2293 msgstr ""
2294 "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
2295 "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
2296 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
2297 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
2299 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1015
2300 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2301 msgid "PDF Print"
2302 msgstr "PDF штампа"
2304 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2305 msgid "PovRay Output"
2306 msgstr "Излаз као PovRay"
2308 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2309 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2310 msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
2312 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2313 msgid "PovRay Raytracer File"
2314 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
2316 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2317 msgid "Postscript Output"
2318 msgstr "Излаз као Postscript"
2320 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2321 msgid "Text to Path"
2322 msgstr "Текст у криве"
2324 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2325 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2326 msgid "Postscript (*.ps)"
2327 msgstr "Postscript (*.ps)"
2329 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2330 msgid "Postscript File"
2331 msgstr "Postscript датотека"
2333 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2334 msgid "Print using PostScript operators"
2335 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
2337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2338 msgid ""
2339 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2340 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2341 "will be lost."
2342 msgstr ""
2343 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
2344 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
2345 "бити изгубљени"
2347 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2348 msgid "Postscript Print"
2349 msgstr "Postscript штампа"
2351 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2352 msgid "SVG Input"
2353 msgstr "SVG улаз"
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2356 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2357 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2359 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2360 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2361 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
2363 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2364 msgid "SVG Output Inkscape"
2365 msgstr "SVG излаз Inkscape"
2367 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2368 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2369 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2371 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2372 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2373 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
2375 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2376 msgid "SVG Output"
2377 msgstr "SVG излаз"
2379 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2380 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2381 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
2383 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2384 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2385 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2387 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2388 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2389 msgid "SVGZ Input"
2390 msgstr "SVGZ улаз"
2392 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2393 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2394 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2395 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2396 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
2398 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2399 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2400 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
2402 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2403 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2404 msgid "SVGZ Output"
2405 msgstr "SVGZ излаз"
2407 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2408 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2409 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2410 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2411 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
2413 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2414 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2415 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
2417 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2418 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2419 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
2421 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2422 msgid "Windows 32-bit Print"
2423 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
2425 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2426 #, fuzzy
2427 msgid "WPG Input"
2428 msgstr "SVG улаз"
2430 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2431 #, fuzzy
2432 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2433 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2435 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2438 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2440 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2441 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2442 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2443 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2444 #: ../src/extension/system.cpp:100
2445 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2446 msgstr ""
2447 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као СВГ."
2449 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2450 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2451 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2452 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2453 #: ../src/file.cpp:127
2454 msgid "default.svg"
2455 msgstr "default.svg"
2457 #: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827
2458 #, c-format
2459 msgid "Failed to load the requested file %s"
2460 msgstr "Не моћу да учитам захтевану датотеку %s"
2462 #: ../src/file.cpp:239
2463 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2464 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
2466 #: ../src/file.cpp:245
2467 #, c-format
2468 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2469 msgstr ""
2470 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
2471 "документ %s?"
2473 #: ../src/file.cpp:265
2474 msgid "Document reverted."
2475 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
2477 #: ../src/file.cpp:267
2478 msgid "Document not reverted."
2479 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
2481 #: ../src/file.cpp:388
2482 msgid "Select file to open"
2483 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
2485 #: ../src/file.cpp:470
2486 #, c-format
2487 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2488 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2489 msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у &lt;defs&gt;."
2490 msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћене ставке у &lt;defs&gt;."
2491 msgstr[2] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2493 #: ../src/file.cpp:475
2494 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2495 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2497 #: ../src/file.cpp:501
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2501 "caused by an unknown filename extension."
2502 msgstr ""
2503 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
2504 "овоме је непозната екстензија датотеке."
2506 #: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510
2507 msgid "Document not saved."
2508 msgstr "Документ није сачуван."
2510 #: ../src/file.cpp:509
2511 #, c-format
2512 msgid "File %s could not be saved."
2513 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
2515 #: ../src/file.cpp:519
2516 msgid "Document saved."
2517 msgstr "Документ је сачуван."
2519 #: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950
2520 #, c-format
2521 msgid "drawing%s"
2522 msgstr "цртеж%s"
2524 #: ../src/file.cpp:582
2525 #, c-format
2526 msgid "drawing-%d%s"
2527 msgstr "цртеж-%d%s"
2529 #: ../src/file.cpp:603
2530 msgid "Select file to save to"
2531 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
2533 #: ../src/file.cpp:664
2534 msgid "No changes need to be saved."
2535 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
2537 #: ../src/file.cpp:855
2538 msgid "Select file to import"
2539 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2541 #: ../src/file.cpp:972
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Select file to export to"
2544 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2546 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2547 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2548 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
2550 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2551 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2552 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
2554 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2555 #, c-format
2556 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2557 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2558 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2559 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2560 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2562 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2563 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2564 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
2566 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2567 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2568 msgstr "<b>почетак</b> линијског прелива"
2570 #. POINT_LG_P1
2571 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2572 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2573 msgstr "<b>Звршетак</b> лнијског прелива"
2575 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2576 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2577 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
2579 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2580 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2581 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
2583 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2584 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2585 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
2587 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2591 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2592 msgstr ""
2593 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
2594 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
2596 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2597 msgid " (stroke)"
2598 msgstr " (линија)"
2600 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2601 msgid ""
2602 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2603 "separate focus"
2604 msgstr ""
2605 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2606 "раздвајање жиже"
2608 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2612 "separate"
2613 msgid_plural ""
2614 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2615 "separate"
2616 msgstr[0] ""
2617 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
2618 "раздвајање"
2619 msgstr[1] ""
2620 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2621 "раздвајање"
2622 msgstr[2] ""
2623 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2624 "раздвајање"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:36
2627 msgid "Unit"
2628 msgstr "Јединица мере"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:36
2631 msgid "Units"
2632 msgstr "Јединице мере"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:37
2635 msgid "Point"
2636 msgstr "штампарска тачка"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2639 msgid "pt"
2640 msgstr "pt"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:37
2643 msgid "Points"
2644 msgstr "штампарских тачака"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:37
2647 msgid "Pt"
2648 msgstr "Pt"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:38
2651 msgid "Pixel"
2652 msgstr "тачка"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2658 msgid "px"
2659 msgstr "px"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:38
2662 msgid "Pixels"
2663 msgstr "тачке"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:38
2666 msgid "Px"
2667 msgstr "Px"
2669 #. You can add new elements from this point forward
2670 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2671 msgid "Percent"
2672 msgstr "проценат"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2675 msgid "%"
2676 msgstr "%"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:40
2679 msgid "Percents"
2680 msgstr "процената"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:41
2683 msgid "Millimeter"
2684 msgstr "милиметар"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2687 msgid "mm"
2688 msgstr "mm"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:41
2691 msgid "Millimeters"
2692 msgstr "милиметара"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:42
2695 msgid "Centimeter"
2696 msgstr "центиметар"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:42
2699 msgid "cm"
2700 msgstr "cm"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:42
2703 msgid "Centimeters"
2704 msgstr "центиметара"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:43
2707 msgid "Meter"
2708 msgstr "метар"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:43
2711 msgid "m"
2712 msgstr "m"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:43
2715 msgid "Meters"
2716 msgstr "метара"
2718 #. no svg_unit
2719 #: ../src/helper/units.cpp:44
2720 msgid "Inch"
2721 msgstr "палац"
2723 #: ../src/helper/units.cpp:44
2724 msgid "in"
2725 msgstr "у"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:44
2728 msgid "Inches"
2729 msgstr "палаца"
2731 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2732 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2733 #: ../src/helper/units.cpp:47
2734 msgid "Em square"
2735 msgstr "ем квадрат"
2737 #: ../src/helper/units.cpp:47
2738 msgid "em"
2739 msgstr "em"
2741 #: ../src/helper/units.cpp:47
2742 msgid "Em squares"
2743 msgstr "Ем квадрати"
2745 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2746 #: ../src/helper/units.cpp:49
2747 msgid "Ex square"
2748 msgstr "екс квадрат"
2750 #: ../src/helper/units.cpp:49
2751 msgid "ex"
2752 msgstr "ex"
2754 #: ../src/helper/units.cpp:49
2755 msgid "Ex squares"
2756 msgstr "Екс квадрати"
2758 #: ../src/inkscape.cpp:447
2759 msgid "Untitled document"
2760 msgstr "Неименовани документ"
2762 #. Show nice dialog box
2763 #: ../src/inkscape.cpp:476
2764 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2765 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
2767 #: ../src/inkscape.cpp:477
2768 msgid ""
2769 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2770 "locations:\n"
2771 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
2773 #: ../src/inkscape.cpp:478
2774 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2775 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
2777 #: ../src/inkscape.cpp:615
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot create directory %s.\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
2784 "%s"
2786 #: ../src/inkscape.cpp:616
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "%s is not a valid directory.\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "%s није исправан директоријум.\n"
2793 "%s"
2795 #: ../src/inkscape.cpp:617
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot create file %s.\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
2802 "%s"
2804 #: ../src/inkscape.cpp:618
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot write file %s.\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
2811 "%s"
2813 #: ../src/inkscape.cpp:619
2814 msgid ""
2815 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2816 "and any changes made in preferences will not be saved."
2817 msgstr ""
2818 "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
2819 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
2821 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "%s is not a regular file.\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "%s није права датотека.\n"
2828 "%s"
2830 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "%s not a valid XML file, or\n"
2834 "you don't have read permissions on it.\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "%s није исправна XML датотека, или\n"
2838 "немате права читања за њу.\n"
2839 "%s"
2841 #: ../src/inkscape.cpp:692
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "%s is not a valid menus file.\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "%s није исправна датотека менија.\n"
2848 "%s"
2850 #: ../src/inkscape.cpp:693
2851 msgid ""
2852 "Inkscape will run with default menus.\n"
2853 "New menus will not be saved."
2854 msgstr ""
2855 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
2856 "Нови менији неће бити сачувани."
2858 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2859 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2860 #: ../src/interface.cpp:776
2861 msgid "Commands Bar"
2862 msgstr "Трака наредби"
2864 #: ../src/interface.cpp:776
2865 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2866 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
2868 #: ../src/interface.cpp:778
2869 msgid "Tool Controls Bar"
2870 msgstr "Трака поставки алата"
2872 #: ../src/interface.cpp:778
2873 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2874 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
2876 #: ../src/interface.cpp:780
2877 msgid "_Toolbox"
2878 msgstr "_Алатница"
2880 #: ../src/interface.cpp:780
2881 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2882 msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
2884 #: ../src/interface.cpp:786
2885 msgid "_Palette"
2886 msgstr "_Палета боја"
2888 #: ../src/interface.cpp:786
2889 msgid "Show or hide the color palette"
2890 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
2892 #: ../src/interface.cpp:788
2893 msgid "_Statusbar"
2894 msgstr "_Статусна линија"
2896 #: ../src/interface.cpp:788
2897 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2898 msgstr "Приказује/сакрива статустну линију (на дну прозора)"
2900 #: ../src/interface.cpp:842
2901 #, c-format
2902 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2903 msgstr "Наредба \"%s\" није позната"
2905 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2906 #: ../src/interface.cpp:952
2907 #, c-format
2908 msgid "Enter group #%s"
2909 msgstr "Уђи у групу #%s"
2911 #: ../src/interface.cpp:963
2912 msgid "Go to parent"
2913 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
2915 #: ../src/interface.cpp:1108
2916 msgid "Could not parse SVG data"
2917 msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке"
2919 #: ../src/interface.cpp:1273
2920 #, c-format
2921 msgid "Overwrite %s"
2922 msgstr "Препиши %s"
2924 #: ../src/interface.cpp:1294
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2928 "current document?"
2929 msgstr ""
2930 "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
2931 "документом?"
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2935 msgid "_Write session file:"
2936 msgstr "_Писање датотеке сесије:"
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2939 msgid "Select a location and filename"
2940 msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2943 msgid "Set filename"
2944 msgstr "Постави назив датотеке"
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
2947 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2948 msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
2950 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
2951 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2952 msgstr ""
2953 "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
2955 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
2956 msgid "Accept invitation"
2957 msgstr "Прихвати позив"
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2960 msgid "Decline invitation"
2961 msgstr "Одбиј позив"
2963 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
2964 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2965 msgstr ""
2967 #: ../src/knot.cpp:425
2968 msgid "Node or handle drag canceled."
2969 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
2971 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2972 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2973 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Панго"
2975 #: ../src/main.cpp:199
2976 msgid "Print the Inkscape version number"
2977 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
2979 #: ../src/main.cpp:204
2980 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2981 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
2983 #: ../src/main.cpp:209
2984 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2985 msgstr ""
2986 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
2988 #: ../src/main.cpp:214
2989 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2990 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
2992 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
2993 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
2994 #: ../src/main.cpp:307
2995 msgid "FILENAME"
2996 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
2998 #: ../src/main.cpp:219
2999 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3000 msgstr ""
3001 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
3002 "цевку)"
3004 #: ../src/main.cpp:224
3005 msgid "Export document to a PNG file"
3006 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
3008 #: ../src/main.cpp:229
3009 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3010 msgstr ""
3011 "Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 90)"
3013 #: ../src/main.cpp:230
3014 msgid "DPI"
3015 msgstr "ТПИ"
3017 #: ../src/main.cpp:234
3018 msgid ""
3019 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3020 "corner)"
3021 msgstr ""
3022 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
3023 "платно, 0,0 је доњи-леви угао)"
3025 #: ../src/main.cpp:235
3026 msgid "x0:y0:x1:y1"
3027 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3029 #: ../src/main.cpp:239
3030 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3031 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
3033 #: ../src/main.cpp:244
3034 msgid "Exported area is the entire canvas"
3035 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
3037 #: ../src/main.cpp:249
3038 msgid ""
3039 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3040 "user units)"
3041 msgstr ""
3042 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
3043 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
3045 #: ../src/main.cpp:254
3046 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3047 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
3049 #: ../src/main.cpp:255
3050 msgid "WIDTH"
3051 msgstr "ШИРИНА"
3053 #: ../src/main.cpp:259
3054 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3055 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
3057 #: ../src/main.cpp:260
3058 msgid "HEIGHT"
3059 msgstr "ВИСИНА"
3061 #: ../src/main.cpp:264
3062 msgid "The ID of the object to export"
3063 msgstr "ИД објекта за извоз"
3065 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3066 msgid "ID"
3067 msgstr "ИД"
3069 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3070 #. See "man inkscape" for details.
3071 #: ../src/main.cpp:271
3072 msgid ""
3073 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3074 msgstr ""
3075 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
3076 "атрибутом „export-id“)"
3078 #: ../src/main.cpp:276
3079 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3080 msgstr ""
3081 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
3082 "атрибутом „export-id“)"
3084 #: ../src/main.cpp:281
3085 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3086 msgstr ""
3087 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава СВГ)"
3089 #: ../src/main.cpp:282
3090 msgid "COLOR"
3091 msgstr "БОЈА"
3093 #: ../src/main.cpp:286
3094 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3095 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3097 #: ../src/main.cpp:287
3098 msgid "VALUE"
3099 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3101 #: ../src/main.cpp:291
3102 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3103 msgstr ""
3104 "Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
3105 "„inkscape“)"
3107 #: ../src/main.cpp:296
3108 msgid "Export document to a PS file"
3109 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3111 #: ../src/main.cpp:301
3112 msgid "Export document to an EPS file"
3113 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
3115 #: ../src/main.cpp:306
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Export document to a PDF file"
3118 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3120 #: ../src/main.cpp:311
3121 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3122 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
3124 #: ../src/main.cpp:316
3125 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3126 msgstr ""
3127 "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
3129 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3130 #: ../src/main.cpp:322
3131 msgid ""
3132 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3133 "query-id"
3134 msgstr ""
3135 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3137 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3138 #: ../src/main.cpp:328
3139 msgid ""
3140 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3141 "query-id"
3142 msgstr ""
3143 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3145 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3146 #: ../src/main.cpp:334
3147 msgid ""
3148 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3149 "id"
3150 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3152 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3153 #: ../src/main.cpp:340
3154 msgid ""
3155 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3156 "id"
3157 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3159 #: ../src/main.cpp:345
3160 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3161 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
3163 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3164 #: ../src/main.cpp:351
3165 msgid "Print out the extension directory and exit"
3166 msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
3168 #: ../src/main.cpp:356
3169 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3170 msgstr ""
3171 "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
3172 "догађаја са тастерима или мишем"
3174 #: ../src/main.cpp:361
3175 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3176 msgstr "Користи нови Gtkmm графички интерфејс"
3178 #: ../src/main.cpp:366
3179 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3180 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
3182 #: ../src/main.cpp:561
3183 msgid ""
3184 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3185 "\n"
3186 "Available options:"
3187 msgstr ""
3188 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
3189 "\n"
3190 "Доступне опције:"
3192 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3193 msgid "_New"
3194 msgstr "_Ново"
3196 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3197 msgid "Open _Recent"
3198 msgstr "Отвори _последње коришћене"
3200 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3201 msgid "_Edit"
3202 msgstr "_Уређивање"
3204 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3205 msgid "Paste Si_ze"
3206 msgstr "Пренеси _величину"
3208 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3209 msgid "Clo_ne"
3210 msgstr "_Клонирај"
3212 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3213 msgid "_View"
3214 msgstr "_Преглед"
3216 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3217 msgid "_Zoom"
3218 msgstr "_Зумирање"
3220 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3221 msgid "Show/Hide"
3222 msgstr "Делови сучеља"
3224 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3225 msgid "_Display mode"
3226 msgstr "_Режим приказа"
3228 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3229 msgid "_Layer"
3230 msgstr "_Слој"
3232 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3233 msgid "_Object"
3234 msgstr "_Објекат"
3236 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3237 msgid "Cli_p"
3238 msgstr "Исе_цање"
3240 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3241 msgid "Mas_k"
3242 msgstr "Мас_ка"
3244 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3245 msgid "Patter_n"
3246 msgstr "Мус_тра"
3248 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3249 msgid "_Path"
3250 msgstr "_Крива"
3252 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3253 msgid "_Text"
3254 msgstr "_Текст"
3256 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Effe_cts"
3259 msgstr "Ефекти"
3261 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3262 msgid "Whiteboa_rd"
3263 msgstr "_Радна табла"
3265 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3266 msgid "_Help"
3267 msgstr "_Помоћ"
3269 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3270 msgid "Tutorials"
3271 msgstr "Вежбе"
3273 #: ../src/node-context.cpp:366
3274 msgid ""
3275 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3276 "+Alt</b>: move along handles"
3277 msgstr ""
3278 "<b>Ctrl</b>: промена типа човра, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
3279 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
3281 #: ../src/node-context.cpp:367
3282 msgid ""
3283 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3284 msgstr ""
3285 "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
3287 #: ../src/node-context.cpp:368
3288 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3289 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
3291 #: ../src/node-context.cpp:641
3292 msgid "Drag curve"
3293 msgstr ""
3295 #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:454
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Stamp"
3298 msgstr "Пријањање"
3300 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Move nodes vertically"
3303 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
3305 #: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Move nodes horizontally"
3308 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
3310 #: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255 ../src/nodepath.cpp:3000
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Move nodes"
3313 msgstr "Заклони чвор"
3315 #: ../src/nodepath.cpp:1263
3316 msgid ""
3317 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3318 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3319 msgstr ""
3320 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3321 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3323 #: ../src/nodepath.cpp:1434
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Align nodes"
3326 msgstr "Поравнавање врхова"
3328 #: ../src/nodepath.cpp:1496
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Distribute nodes"
3331 msgstr "Распоређивање"
3333 #: ../src/nodepath.cpp:1535
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Add nodes"
3336 msgstr "Додај чворове"
3338 #: ../src/nodepath.cpp:1537 ../src/nodepath.cpp:1599
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Add node"
3341 msgstr "Додај чворове"
3343 #: ../src/nodepath.cpp:1679
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Break path"
3346 msgstr "_Раздвој облик"
3348 #: ../src/nodepath.cpp:1721 ../src/nodepath.cpp:1733 ../src/nodepath.cpp:1820
3349 #: ../src/nodepath.cpp:1832
3350 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3351 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
3353 #: ../src/nodepath.cpp:1754
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Close subpath"
3356 msgstr "Затварање криве."
3358 #: ../src/nodepath.cpp:1806
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Join nodes"
3361 msgstr "завршни чвор"
3363 #: ../src/nodepath.cpp:1853
3364 msgid "Close subpath by segment"
3365 msgstr ""
3367 #: ../src/nodepath.cpp:1907
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Join nodes by segment"
3370 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
3372 #: ../src/nodepath.cpp:2035 ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2076
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Delete nodes"
3375 msgstr "Уклони чвор"
3377 #: ../src/nodepath.cpp:2037
3378 msgid "Delete nodes preserving shape"
3379 msgstr ""
3381 #: ../src/nodepath.cpp:2096 ../src/nodepath.cpp:2110
3382 msgid ""
3383 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3384 "segments."
3385 msgstr ""
3386 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
3387 "ће сегмент бити обрисан."
3389 #: ../src/nodepath.cpp:2206
3390 msgid "Cannot find path between nodes."
3391 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
3393 #: ../src/nodepath.cpp:2235
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Delete segment"
3396 msgstr "Брише избор"
3398 #: ../src/nodepath.cpp:2257
3399 msgid "Change segment type"
3400 msgstr ""
3402 #: ../src/nodepath.cpp:2273 ../src/nodepath.cpp:2963
3403 msgid "Change node type"
3404 msgstr ""
3406 #: ../src/nodepath.cpp:3231
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Retract handle"
3409 msgstr "Правоугаоник"
3411 #: ../src/nodepath.cpp:3279
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Move node handle"
3414 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
3416 #: ../src/nodepath.cpp:3419
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3420 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3421 "handles"
3422 msgstr ""
3423 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3424 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3426 #: ../src/nodepath.cpp:3597
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Rotate nodes"
3429 msgstr "Издигни чвор"
3431 #: ../src/nodepath.cpp:3722
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Scale nodes"
3434 msgstr "Издигни чвор"
3436 #: ../src/nodepath.cpp:3769
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Flip nodes"
3439 msgstr "линија"
3441 #: ../src/nodepath.cpp:3934
3442 msgid ""
3443 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3444 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3445 msgstr ""
3446 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3447 "водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
3449 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3450 #: ../src/nodepath.cpp:4158
3451 msgid "end node"
3452 msgstr "завршни чвор"
3454 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3455 #: ../src/nodepath.cpp:4163
3456 msgid "cusp"
3457 msgstr "угласта крива"
3459 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3460 #: ../src/nodepath.cpp:4166
3461 msgid "smooth"
3462 msgstr "глатка крива"
3464 #: ../src/nodepath.cpp:4168
3465 msgid "symmetric"
3466 msgstr "симетрична крива"
3468 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3469 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3470 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3471 msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3473 #: ../src/nodepath.cpp:4176
3474 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3475 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3477 #: ../src/nodepath.cpp:4179
3478 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3479 msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
3481 #: ../src/nodepath.cpp:4191
3482 msgid ""
3483 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3484 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3485 "rotate"
3486 msgstr ""
3487 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
3488 "вајање; <b>стралице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
3489 "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
3491 #: ../src/nodepath.cpp:4192
3492 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3493 msgstr ""
3494 "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
3496 #: ../src/nodepath.cpp:4215 ../src/nodepath.cpp:4227
3497 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3498 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
3500 #: ../src/nodepath.cpp:4219
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3504 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3505 msgid_plural ""
3506 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3507 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3508 msgstr[0] ""
3509 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3510 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3511 msgstr[1] ""
3512 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3513 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
3514 msgstr[2] ""
3515 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3516 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3518 #: ../src/nodepath.cpp:4225
3519 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3520 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
3522 #: ../src/nodepath.cpp:4233
3523 #, c-format
3524 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3525 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3526 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3527 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3528 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
3530 #: ../src/nodepath.cpp:4240
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3534 msgid_plural ""
3535 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3536 msgstr[0] ""
3537 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3538 msgstr[1] ""
3539 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3540 msgstr[2] ""
3541 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
3542 "s."
3544 #: ../src/nodepath.cpp:4246
3545 #, c-format
3546 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3547 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3548 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвор одабрано. %s."
3549 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
3550 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
3552 #: ../src/object-edit.cpp:488
3553 msgid ""
3554 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3555 "vertical radius the same"
3556 msgstr ""
3557 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3558 "вредност усправног полупречника"
3560 #: ../src/object-edit.cpp:494
3561 msgid ""
3562 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3563 "horizontal radius the same"
3564 msgstr ""
3565 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3566 "вредност водоравног полупречника"
3568 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3569 msgid ""
3570 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3571 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3572 msgstr ""
3573 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
3574 "издуживање једне димензије"
3576 #: ../src/object-edit.cpp:681
3577 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3578 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3580 #: ../src/object-edit.cpp:684
3581 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3582 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3584 #: ../src/object-edit.cpp:687
3585 msgid ""
3586 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3587 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3588 "segment"
3589 msgstr ""
3590 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3591 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3593 #: ../src/object-edit.cpp:690
3594 msgid ""
3595 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3596 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3597 "segment"
3598 msgstr ""
3599 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3600 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3602 #: ../src/object-edit.cpp:795
3603 msgid ""
3604 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3605 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3606 msgstr ""
3607 "Подешавање <b>вршног полупречника</b> звезде или полигона; са <b>Shift</b> "
3608 "за заобљивање; са <b>Alt</b> за насумичност"
3610 #: ../src/object-edit.cpp:798
3611 msgid ""
3612 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3613 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3614 "randomize"
3615 msgstr ""
3616 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; са <b>Ctrl</b> се задржава "
3617 "једноакост кракова (без искривљења); са <b>Shift</b> за заобљивање; са "
3618 "<b>Alt</b> за насумичност"
3620 #: ../src/object-edit.cpp:962
3621 msgid ""
3622 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3623 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3624 msgstr ""
3625 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка споља</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3626 "угла; са <b>Alt</b> за конверзију/диверзију"
3628 #: ../src/object-edit.cpp:964
3629 msgid ""
3630 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3631 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3632 msgstr ""
3633 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка унутра</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3634 "угла; са <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
3636 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3637 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3638 msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
3640 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3641 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3642 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3643 msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
3645 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3646 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3647 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
3649 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3650 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3651 msgstr ""
3652 "<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
3654 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3655 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3656 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
3658 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3659 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3660 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
3662 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3663 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3664 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
3666 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3667 msgid ""
3668 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3669 msgstr ""
3670 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
3671 "b>."
3673 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Combine"
3676 msgstr "Комбиновано"
3678 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3679 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3680 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
3682 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Break Apart"
3685 msgstr "_Раздвој облик"
3687 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3688 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3689 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
3691 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3692 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3693 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
3695 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Object to Path"
3698 msgstr "_Објекат у линију"
3700 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3701 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3702 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
3704 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3705 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3706 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за променусмеравање."
3708 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3709 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3710 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
3712 #: ../src/pen-context.cpp:224
3713 msgid "Drawing cancelled"
3714 msgstr "Исцртавање је прекинуто"
3716 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3717 msgid "Continuing selected path"
3718 msgstr "Настављање изабране криве"
3720 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3721 msgid "Creating new path"
3722 msgstr "Прављење нове криве"
3724 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3725 msgid "Appending to selected path"
3726 msgstr "Додавање изабраној криви"
3728 #: ../src/pen-context.cpp:545
3729 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3730 msgstr ""
3731 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
3733 #: ../src/pen-context.cpp:555
3734 msgid ""
3735 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3736 msgstr ""
3737 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
3739 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3743 "<b>Enter</b> to finish the path"
3744 msgstr ""
3745 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
3746 "<b>Ентер</b> за затварање путање"
3748 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3752 "angle"
3753 msgstr ""
3754 "<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3755 "угла"
3757 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3761 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3762 msgstr ""
3763 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
3764 "<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
3766 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3767 msgid "Drawing finished"
3768 msgstr "Исцртавање завршено"
3770 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3771 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3772 msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
3774 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3775 msgid "Drawing a freehand path"
3776 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
3778 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3779 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3780 msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
3782 #. Write curves to object
3783 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3784 msgid "Finishing freehand"
3785 msgstr "Завршавање слободне руке"
3787 #: ../src/preferences.cpp:59
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "%s is not a valid preferences file.\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3793 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
3794 "%s"
3796 #: ../src/preferences.cpp:60
3797 msgid ""
3798 "Inkscape will run with default settings.\n"
3799 "New settings will not be saved."
3800 msgstr ""
3801 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
3802 "Нова подешавања неће бити сачувана."
3804 #: ../src/rect-context.cpp:377
3805 msgid ""
3806 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3807 "circular"
3808 msgstr ""
3809 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
3810 "заобљене углове у кружницу"
3812 #: ../src/rect-context.cpp:472
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3816 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3817 msgstr ""
3818 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
3819 "пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
3821 #: ../src/rect-context.cpp:490
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Create rectangle"
3824 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3826 #: ../src/select-context.cpp:226
3827 msgid "Move canceled."
3828 msgstr "Померање је отказано."
3830 #: ../src/select-context.cpp:234
3831 msgid "Selection canceled."
3832 msgstr "Избор је отказан."
3834 #: ../src/select-context.cpp:627
3835 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3836 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
3838 #: ../src/select-context.cpp:628
3839 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3840 msgstr ""
3841 "<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
3843 #: ../src/select-context.cpp:629
3844 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3845 msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
3847 #: ../src/select-context.cpp:783
3848 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3849 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
3851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Delete text"
3854 msgstr "Уклони чвор"
3856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3857 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3858 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
3860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Delete"
3863 msgstr "_Обриши"
3865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3866 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3867 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
3869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3870 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3871 msgid "Duplicate"
3872 msgstr "Удвостручи"
3874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Delete all"
3877 msgstr "_Обриши"
3879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3880 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3881 msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за гурписање."
3883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3884 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3885 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
3887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3888 msgid "Group"
3889 msgstr "Група"
3891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3892 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3893 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
3895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3896 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3897 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
3899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3900 #, fuzzy
3901 msgid "Ungroup"
3902 msgstr "_Разгрупиши"
3904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3905 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3906 msgstr "Изаберите <b>објекате</b> за издизање."
3908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3910 msgid ""
3911 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3912 msgstr ""
3913 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
3914 "<b>слојева</b>."
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Raise"
3919 msgstr "_Издигни"
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3922 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3923 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Raise to top"
3928 msgstr "Подигни на _врх"
3930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3931 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3932 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
3934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Lower"
3937 msgstr "_Спусти"
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3940 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3941 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
3943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Lower to bottom"
3946 msgstr "Заклони на _дно"
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3949 msgid "Nothing to undo."
3950 msgstr "Нема опозива акције."
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3953 msgid "Nothing to redo."
3954 msgstr "Нема понављања акције."
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3957 msgid "Nothing was copied."
3958 msgstr "Ништа није умножено."
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3962 msgid "Nothing on the clipboard."
3963 msgstr "Нема ничега у клипборду."
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Paste"
3968 msgstr "У_баци"
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3971 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3972 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3975 #, fuzzy
3976 msgid "Paste style"
3977 msgstr "Пренеси _стил"
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
3980 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3981 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Paste size"
3986 msgstr "Пренеси _величину"
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Paste size separately"
3991 msgstr "Пренеси величину појединачно"
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
3994 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3995 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Raise to next layer"
4000 msgstr "Премештено на следећи слој."
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4003 msgid "No more layers above."
4004 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4007 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4008 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Lower to previous layer"
4013 msgstr "Премештено на претходни слој."
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4016 msgid "No more layers below."
4017 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Remove transform"
4022 msgstr "Поништи _трансформацију"
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4027 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4032 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:355
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Rotate"
4037 msgstr "_Ротација"
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4040 msgid "Rotate by pixels"
4041 msgstr ""
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:352
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Scale"
4046 msgstr "_Скалирање"
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4049 msgid "Scale by whole factor"
4050 msgstr ""
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4053 msgid "Move vertically"
4054 msgstr ""
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Move horizontally"
4059 msgstr "_Водоравно"
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4062 #: ../src/seltrans.cpp:349
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Move"
4065 msgstr "_Померaj"
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4068 msgid "Nudge vertically by pixels"
4069 msgstr ""
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4072 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4073 msgstr ""
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4076 msgid "Clone"
4077 msgstr "Клонирај"
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4080 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4081 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4084 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4085 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Unlink clone"
4090 msgstr "Одве_жи клон"
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4093 msgid ""
4094 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4095 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4096 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4097 msgstr ""
4098 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
4099 "померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
4100 "прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
4101 "оквир."
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4104 msgid ""
4105 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4106 "flowed text?)"
4107 msgstr ""
4108 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
4109 "текста, уклопљени текст?)"
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4112 msgid ""
4113 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4114 "defs&gt;)"
4115 msgstr ""
4116 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
4117 "атрибуту)"
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4120 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4121 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Objects to pattern"
4126 msgstr "Објекат у _мустру"
4128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4129 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4130 msgstr ""
4131 "Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4134 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4135 msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
4137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Pattern to objects"
4140 msgstr "Мустра у _објекте"
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4143 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4144 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4147 #, fuzzy
4148 msgid "Create bitmap"
4149 msgstr "Исцртавање спирала"
4151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4152 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4153 msgstr ""
4154 "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4157 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4158 msgstr ""
4159 "Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
4160 "криве или маска."
4162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Set clipping path"
4165 msgstr "Затварање криве."
4167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Set mask"
4170 msgstr "Звезде"
4172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4173 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4174 msgstr ""
4175 "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
4177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Release clipping path"
4180 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
4182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Release mask"
4185 msgstr "О_дпусти"
4187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Fit page to selection"
4190 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
4192 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4193 msgid "Link"
4194 msgstr "Веза"
4196 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4197 msgid "Circle"
4198 msgstr "Кружница"
4200 #. ellipse
4201 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4203 msgid "Ellipse"
4204 msgstr "Елипса"
4206 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4207 msgid "Flowed text"
4208 msgstr "Уклопљени текст"
4210 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4211 msgid "Image"
4212 msgstr "Слика"
4214 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4215 msgid "Line"
4216 msgstr "Линија"
4218 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4219 msgid "Path"
4220 msgstr "Крива"
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4223 msgid "Polygon"
4224 msgstr "Полигон"
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4227 msgid "Polyline"
4228 msgstr "Вишеструка линија"
4230 #. Rectangle
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4233 msgid "Rectangle"
4234 msgstr "Правоугаоник"
4236 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4237 msgid "Offset path"
4238 msgstr "Удаљеност криве"
4240 #. spiral
4241 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4243 msgid "Spiral"
4244 msgstr "Спирала"
4246 #. star
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4249 msgid "Star"
4250 msgstr "Звезда"
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4253 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4254 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
4256 #. no items
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4258 msgid ""
4259 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4260 msgstr ""
4261 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
4262 "избор."
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4265 msgid "root"
4266 msgstr "основа"
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4269 #, c-format
4270 msgid "layer <b>%s</b>"
4271 msgstr "слоју <b>%s</b>"
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4274 #, c-format
4275 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4276 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
4278 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4279 #, c-format
4280 msgid "<i>%s</i>"
4281 msgstr "<i>%s</i>"
4283 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4284 #, c-format
4285 msgid " in %s"
4286 msgstr " у %s"
4288 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4289 #, c-format
4290 msgid " in group %s (%s)"
4291 msgstr " у групи %s (%s)"
4293 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4294 #, c-format
4295 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4296 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4297 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
4298 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4299 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4301 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4302 #, c-format
4303 msgid " in <b>%i</b> layers"
4304 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4305 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
4306 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
4307 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4310 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4311 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
4313 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4314 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4315 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
4317 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4318 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4319 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
4321 #. this is only used with 2 or more objects
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4323 #, c-format
4324 msgid "<b>%i</b> object selected"
4325 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4326 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
4327 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта изабрана"
4328 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката изабрано"
4330 #. this is only used with 2 or more objects
4331 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4332 #, c-format
4333 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4334 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4335 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
4336 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
4337 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
4339 #. this is only used with 2 or more objects
4340 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4341 #, c-format
4342 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4343 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4344 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4345 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4346 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4348 #. this is only used with 2 or more objects
4349 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4350 #, c-format
4351 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4352 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4353 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4354 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4355 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4357 #. this is only used with 2 or more objects
4358 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4359 #, c-format
4360 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4361 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4362 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
4363 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
4364 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
4366 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4367 #, c-format
4368 msgid "%s%s. %s."
4369 msgstr "%s%s. %s."
4371 #: ../src/seltrans.cpp:227
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Set center"
4374 msgstr "Избор штампача"
4376 #: ../src/seltrans.cpp:358
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Skew"
4379 msgstr "_Кривљење"
4381 #: ../src/seltrans.cpp:476
4382 msgid ""
4383 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4384 "Shift also uses this center"
4385 msgstr ""
4386 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
4387 "са "
4389 #: ../src/seltrans.cpp:503
4390 msgid ""
4391 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4392 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4393 msgstr ""
4394 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4395 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4397 #: ../src/seltrans.cpp:504
4398 msgid ""
4399 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4400 "b> to scale around rotation center"
4401 msgstr ""
4402 "<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4403 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4405 #: ../src/seltrans.cpp:508
4406 msgid ""
4407 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4408 "skew around the opposite side"
4409 msgstr ""
4410 "<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
4411 "за ротирање око супротне стране"
4413 #: ../src/seltrans.cpp:509
4414 msgid ""
4415 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4416 "to rotate around the opposite corner"
4417 msgstr ""
4418 "<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
4419 "ротирање око супротног ћошка"
4421 #: ../src/seltrans.cpp:640
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Reset center"
4424 msgstr "Издизање тренутног слоја"
4426 #: ../src/seltrans.cpp:887 ../src/seltrans.cpp:999
4427 #, c-format
4428 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4429 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
4431 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4432 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4433 #: ../src/seltrans.cpp:1089
4434 #, c-format
4435 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4436 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4438 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4439 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4440 #: ../src/seltrans.cpp:1138
4441 #, c-format
4442 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4443 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4445 #: ../src/seltrans.cpp:1182
4446 #, c-format
4447 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4448 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
4450 #: ../src/seltrans.cpp:1440
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4454 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4455 msgstr ""
4456 "<b>Померај</b> за %s, %s; са <b>Ctrl</b> за фиксно водораво/усправно; са "
4457 "<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
4459 #: ../src/slideshow.cpp:89
4460 msgid "Inkscape slideshow"
4461 msgstr "Слајд шоу презентација"
4463 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4464 #, c-format
4465 msgid "<b>Link</b> to %s"
4466 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
4468 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4469 msgid "<b>Link</b> without URI"
4470 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
4472 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4473 msgid "<b>Ellipse</b>"
4474 msgstr "<b>Елипса</b>"
4476 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4477 msgid "<b>Circle</b>"
4478 msgstr "<b>Кружница</b>"
4480 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4481 msgid "<b>Segment</b>"
4482 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4484 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4485 msgid "<b>Arc</b>"
4486 msgstr "<b>Угао</b>"
4488 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4489 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4490 msgid "Flow region"
4491 msgstr "Уклопљива површина"
4493 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4494 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4495 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4496 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4497 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4498 msgid "Flow excluded region"
4499 msgstr "Неуклопљива површина "
4501 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4502 #, c-format
4503 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4504 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4505 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
4506 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
4507 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4509 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4510 #, c-format
4511 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4512 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4513 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
4514 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
4515 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4517 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4518 msgid "vertical guideline"
4519 msgstr "усправна вођица"
4521 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4522 msgid "horizontal guideline"
4523 msgstr "водоравна вођица"
4525 #: ../src/sp-image.cpp:968
4526 msgid "embedded"
4527 msgstr "уграђен"
4529 #: ../src/sp-image.cpp:972
4530 msgid "(null_pointer)"
4531 msgstr "(null_pointer)"
4533 #: ../src/sp-image.cpp:976
4534 #, c-format
4535 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4536 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
4538 #: ../src/sp-image.cpp:977
4539 #, c-format
4540 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4541 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
4543 # bug: plural-forms
4544 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4545 #, c-format
4546 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4547 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4548 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4549 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4550 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4552 #: ../src/sp-item.cpp:847
4553 msgid "Object"
4554 msgstr "Објекат"
4556 #: ../src/sp-line.cpp:187
4557 msgid "<b>Line</b>"
4558 msgstr "<b>Линија</b>"
4560 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4561 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4562 #, c-format
4563 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4564 msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
4566 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4567 msgid "outset"
4568 msgstr "проширено"
4570 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4571 msgid "inset"
4572 msgstr "сузжено"
4574 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4575 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4576 #, c-format
4577 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4578 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
4580 #: ../src/sp-path.cpp:121
4581 #, c-format
4582 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4583 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4584 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
4585 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
4586 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
4588 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4589 msgid "<b>Polygon</b>"
4590 msgstr "<b>Полигон</b>"
4592 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4593 msgid "<b>Polyline</b>"
4594 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
4596 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4597 msgid "<b>Rectangle</b>"
4598 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
4600 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4601 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4602 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4603 #, c-format
4604 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4605 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
4607 #: ../src/sp-star.cpp:279
4608 #, c-format
4609 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4610 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4611 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
4612 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
4613 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
4615 #: ../src/sp-star.cpp:283
4616 #, c-format
4617 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4618 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4619 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
4620 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
4621 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
4623 # bug: plural-forms
4624 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4625 #, c-format
4626 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4627 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4628 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4629 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4630 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4632 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4633 #: ../src/sp-text.cpp:411
4634 msgid "&lt;no name found&gt;"
4635 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
4637 #: ../src/sp-text.cpp:417
4638 #, c-format
4639 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4640 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
4642 #: ../src/sp-text.cpp:418
4643 #, c-format
4644 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4645 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4647 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4648 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4649 #: ../src/sp-use.cpp:313
4650 msgid "..."
4651 msgstr "..."
4653 #: ../src/sp-use.cpp:321
4654 #, c-format
4655 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4656 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
4658 #: ../src/sp-use.cpp:325
4659 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4660 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
4662 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4663 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4664 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
4666 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4667 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4668 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
4670 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4674 msgstr ""
4675 "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4677 #: ../src/splivarot.cpp:66
4678 #, fuzzy
4679 msgid "Union"
4680 msgstr "_Сједини"
4682 #: ../src/splivarot.cpp:72
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Intersection"
4685 msgstr "_Пресеци"
4687 #: ../src/splivarot.cpp:78
4688 #, fuzzy
4689 msgid "Difference"
4690 msgstr "_Разликуј"
4692 #: ../src/splivarot.cpp:84
4693 #, fuzzy
4694 msgid "Exclusion"
4695 msgstr "И_зузми"
4697 #: ../src/splivarot.cpp:89
4698 #, fuzzy
4699 msgid "Division"
4700 msgstr "П_одели"
4702 #: ../src/splivarot.cpp:94
4703 #, fuzzy
4704 msgid "Cut Path"
4705 msgstr "Исеци _линију"
4707 #: ../src/splivarot.cpp:110
4708 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4709 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
4711 #: ../src/splivarot.cpp:116
4712 msgid ""
4713 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4714 "cut."
4715 msgstr ""
4716 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
4717 "поделе или исецања криве."
4719 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4720 msgid ""
4721 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4722 "difference, XOR, division, or path cut."
4723 msgstr ""
4724 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
4725 "XOR, поделу или исецање криве."
4727 #: ../src/splivarot.cpp:178
4728 msgid ""
4729 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4730 msgstr ""
4731 "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
4733 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4734 #: ../src/splivarot.cpp:559
4735 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4736 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
4738 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4739 #: ../src/splivarot.cpp:838
4740 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4741 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b> за претварање у криве."
4743 #: ../src/splivarot.cpp:922
4744 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4745 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
4747 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4748 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4749 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
4751 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4752 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4753 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
4755 #: ../src/splivarot.cpp:1519
4756 #, c-format
4757 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4758 msgstr ""
4760 #: ../src/splivarot.cpp:1531
4761 #, c-format
4762 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4763 msgstr ""
4765 #: ../src/splivarot.cpp:1547
4766 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4767 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
4769 #: ../src/splivarot.cpp:1561
4770 #, fuzzy
4771 msgid "Simplify"
4772 msgstr "По_једностави"
4774 #: ../src/splivarot.cpp:1563
4775 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4776 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
4778 #: ../src/star-context.cpp:347
4779 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4780 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
4782 #: ../src/star-context.cpp:452
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4786 msgstr ""
4787 "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4789 #: ../src/star-context.cpp:453
4790 #, c-format
4791 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4792 msgstr ""
4793 "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4795 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4796 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4797 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
4799 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4800 msgid ""
4801 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4802 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4803 msgstr ""
4804 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
4805 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
4807 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4808 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4809 msgstr ""
4810 "Не можете поставити уклопљени текст на криву. Прво га конвертујте у обичан "
4811 "текст."
4813 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4814 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4815 msgid ""
4816 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4817 "path first."
4818 msgstr ""
4819 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
4820 "правоугаоник у криву."
4822 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4823 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4824 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
4826 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4827 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4828 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
4830 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4831 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4832 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
4834 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4835 msgid ""
4836 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4837 "into frame."
4838 msgstr ""
4839 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
4840 "текста у оквир."
4842 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4843 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4844 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
4846 #: ../src/text-context.cpp:460
4847 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4848 msgstr ""
4849 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
4851 #: ../src/text-context.cpp:462
4852 msgid ""
4853 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4854 msgstr ""
4855 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
4856 "текста."
4858 #: ../src/text-context.cpp:539
4859 msgid "Non-printable character"
4860 msgstr "Знакови који се не штампају"
4862 #: ../src/text-context.cpp:589
4863 #, c-format
4864 msgid "Unicode: %s: %s"
4865 msgstr "Уникод: %s: %s"
4867 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4868 msgid "Unicode: "
4869 msgstr "Уникод: "
4871 #: ../src/text-context.cpp:673
4872 #, c-format
4873 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4874 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
4876 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4877 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4878 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
4880 #: ../src/text-context.cpp:716
4881 msgid "Flowed text is created."
4882 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
4884 #: ../src/text-context.cpp:720
4885 msgid ""
4886 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4887 "created."
4888 msgstr ""
4889 "Оквир је <b>премали</b> за теренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
4890 "направљен."
4892 #: ../src/text-context.cpp:846
4893 msgid "No-break space"
4894 msgstr "Непрекидајући размак"
4896 #: ../src/text-context.cpp:1475
4897 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4898 msgstr "Унесите плитајући текст; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
4900 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4901 msgid ""
4902 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4903 "then type."
4904 msgstr ""
4905 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
4906 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
4908 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4909 msgid ""
4910 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4911 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4912 "object to select."
4913 msgstr ""
4914 "За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
4915 "чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
4916 "објекат за избор."
4918 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4919 msgid ""
4920 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4921 "resize. <b>Click</b> to select."
4922 msgstr ""
4923 "Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
4924 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
4926 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4927 msgid ""
4928 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4929 "segment. <b>Click</b> to select."
4930 msgstr ""
4931 "Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
4932 "сегмент. <b>Клик</b> за избор."
4934 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4935 msgid ""
4936 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4937 "<b>Click</b> to select."
4938 msgstr ""
4939 "Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
4940 "<b>Клик</b> за избор."
4942 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4943 msgid ""
4944 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4945 "shape. <b>Click</b> to select."
4946 msgstr ""
4947 "Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
4948 "b>. <b>Клик</b> за избор."
4950 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4951 msgid ""
4952 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4953 "append to selected path."
4954 msgstr ""
4955 "Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
4956 "додавање на изабрану криву."
4958 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4959 msgid ""
4960 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4961 "append to selected path."
4962 msgstr ""
4963 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; са <b>Shift</b> "
4964 "за додавање на изабрану криву."
4966 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4967 msgid ""
4968 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4969 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4970 msgstr ""
4971 "Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
4972 "b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
4974 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4975 msgid ""
4976 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4977 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4978 msgstr ""
4979 "<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
4980 "<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
4982 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4983 msgid ""
4984 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4985 "zoom out."
4986 msgstr ""
4987 "<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
4988 "b> за умањење."
4990 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4991 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4992 msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
4994 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4995 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4996 #, c-format
4997 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4998 msgstr "Векторизација: %d.  %ld чворова"
5000 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5001 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5002 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5003 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
5005 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5006 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5007 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за векторизацију"
5009 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5010 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5011 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
5013 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5014 msgid "Trace: No active desktop"
5015 msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа"
5017 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5018 msgid "Invalid SIOX result"
5019 msgstr "Неисправни SIOX резултат"
5021 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5022 msgid "Trace: No active document"
5023 msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
5025 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5026 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5027 msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
5029 #: ../src/trace/trace.cpp:571
5030 #, c-format
5031 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5032 msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
5034 # bug: rect -> rectangle
5035 #. Item dialog
5036 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5037 msgid "Object _Properties"
5038 msgstr "_Особине објекта"
5040 #. Select item
5041 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5042 msgid "_Select This"
5043 msgstr "_Изабери ово"
5045 #. Create link
5046 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5047 msgid "_Create Link"
5048 msgstr "_Направи везу"
5050 #. "Ungroup"
5051 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
5052 msgid "_Ungroup"
5053 msgstr "_Разгрупиши"
5055 #. Link dialog
5056 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5057 msgid "Link _Properties"
5058 msgstr "_Особине везе"
5060 #. Select item
5061 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5062 msgid "_Follow Link"
5063 msgstr "_Прати везу"
5065 #. Reset transformations
5066 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5067 msgid "_Remove Link"
5068 msgstr "_Уклони везу"
5070 #. Link dialog
5071 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5072 msgid "Image _Properties"
5073 msgstr "_Особине слике"
5075 #. Item dialog
5076 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5077 msgid "_Fill and Stroke"
5078 msgstr "_Попуне и линије"
5080 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5081 msgid "About Inkscape"
5082 msgstr "О програму"
5084 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5085 msgid "_Splash"
5086 msgstr "_Уводна шпица"
5088 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5089 msgid "_Authors"
5090 msgstr "_Аутори"
5092 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5093 msgid "_Translators"
5094 msgstr "_Преводиоци"
5096 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5097 msgid "_License"
5098 msgstr "_Лиценца"
5100 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5101 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5102 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5103 #.
5104 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5105 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5106 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5107 #. string here should be changed.)
5108 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5109 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5110 #. should be in UTF-*8..
5111 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5112 msgid "about.svg"
5113 msgstr "about.svg"
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5116 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5117 msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
5119 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5122 msgid "H:"
5123 msgstr "В:"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5126 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5127 msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
5129 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5131 msgid "V:"
5132 msgstr "У:"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5135 msgid "Align"
5136 msgstr "Поравнавање"
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5139 msgid "Distribute"
5140 msgstr "Распоређивање"
5142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5143 msgid "Remove overlaps"
5144 msgstr "Уклони преклапања"
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5147 msgid "Connector network layout"
5148 msgstr "Мрежни распоред повезница"
5150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5151 msgid "Nodes"
5152 msgstr "Чворови"
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5155 msgid "Relative to: "
5156 msgstr "Релативно на: "
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5159 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5160 msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
5162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5163 msgid "Align left sides"
5164 msgstr "Лево поравнање"
5166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5167 msgid "Center on vertical axis"
5168 msgstr "Центрирај на усправној оси"
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5171 msgid "Align right sides"
5172 msgstr "Десно поравнање"
5174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5175 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5176 msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
5178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5179 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5180 msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5183 msgid "Align tops"
5184 msgstr "Поравнавање врхова"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5187 msgid "Center on horizontal axis"
5188 msgstr "Центрирај на водоравној оси"
5190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5191 msgid "Align bottoms"
5192 msgstr "Поравнање дна"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5195 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5196 msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
5198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5199 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5200 msgstr "Усправно поравнање основа текста"
5202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5203 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5204 msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
5206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5207 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5208 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
5210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5211 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5212 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
5214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5215 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5216 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
5218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5219 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5220 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
5222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5223 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5224 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
5226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5227 msgid "Distribute tops equidistantly"
5228 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
5230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5231 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5232 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
5234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5235 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5236 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
5238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5239 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5240 msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
5242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5243 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5244 msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
5246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5247 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5248 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
5250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5251 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5252 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
5254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5255 msgid ""
5256 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5257 "overlap"
5258 msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
5260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5262 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5263 msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5266 msgid "Align selected nodes horizontally"
5267 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5270 msgid "Align selected nodes vertically"
5271 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
5273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5274 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5275 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
5277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5278 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5279 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
5281 #. Rest of the widgetry
5282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5283 msgid "Last selected"
5284 msgstr "Последњи"
5286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5287 msgid "First selected"
5288 msgstr "Први"
5290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5291 msgid "Biggest item"
5292 msgstr "Највеће"
5294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5295 msgid "Smallest item"
5296 msgstr "Најмање"
5298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5300 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113
5301 msgid "Page"
5302 msgstr "Страна"
5304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5305 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1117
5306 msgid "Drawing"
5307 msgstr "Цртеж"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5310 msgid "Metadata"
5311 msgstr "Допунске информације"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5314 msgid "License"
5315 msgstr "Лиценца"
5317 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5318 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5319 msgstr "<b>Допунске информације</b>"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5322 msgid "<b>License</b>"
5323 msgstr "<b>Лиценца</b>"
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5326 msgid "Grid/Guides"
5327 msgstr "Мрежа/Вођице"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5330 msgid "Snap"
5331 msgstr "Пријањање"
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5334 msgid "Back_ground:"
5335 msgstr "По_задина:"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5338 msgid "Background color"
5339 msgstr "Боја позадине"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5342 msgid ""
5343 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5344 msgstr ""
5345 "Боја и провидност позадине стране (такође се корсти за извоз у битмапирану "
5346 "слику)"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5349 msgid "Show page _border"
5350 msgstr "Приказ _оквира стране"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5353 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5354 msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5357 msgid "Border on _top of drawing"
5358 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5361 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5362 msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5365 msgid "Border _color:"
5366 msgstr "_Боја оквира:"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5369 msgid "Page border color"
5370 msgstr "Боја оквира стране"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5373 msgid "Color of the page border"
5374 msgstr "Боја линије оквира стране"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5377 msgid "_Show border shadow"
5378 msgstr "Приказ _сенке стране"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5381 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5382 msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5385 msgid "Default _units:"
5386 msgstr "Подразумевана _јединица мере:"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5389 msgid "<b>General</b>"
5390 msgstr "<b>Опште</b>"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5393 msgid "<b>Border</b>"
5394 msgstr "<b>Оквир</b>"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5397 msgid "<b>Format</b>"
5398 msgstr "<b>Формат</b>"
5400 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5401 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5403 msgid "_Show grid"
5404 msgstr "_Приказ мреже"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5407 msgid "Show or hide grid"
5408 msgstr "Ако је укључено, мрежа је видљива"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5411 msgid "Grid _units:"
5412 msgstr "Јединица _мере мреже:"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5415 msgid "_Origin X:"
5416 msgstr "_Почетак X:"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5419 msgid "X coordinate of grid origin"
5420 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5423 msgid "O_rigin Y:"
5424 msgstr "П_очетак Y:"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5427 msgid "Y coordinate of grid origin"
5428 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5431 msgid "Spacing _X:"
5432 msgstr "Размак _X:"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5435 msgid "Distance of vertical grid lines"
5436 msgstr "Размак између усправних линија мреже"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5439 msgid "Spacing _Y:"
5440 msgstr "Размак _Y:"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5443 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5444 msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5447 msgid "Grid line _color:"
5448 msgstr "_Боја линија мреже:"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5451 msgid "Grid line color"
5452 msgstr "Боја линија мреже"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5455 msgid "Color of grid lines"
5456 msgstr "Боја линија мреже"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5459 msgid "Ma_jor grid line color:"
5460 msgstr "Боја _главних линија мреже:"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5463 msgid "Major grid line color"
5464 msgstr "Боја главних линија мреже"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5467 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5468 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5471 msgid "_Major grid line every:"
5472 msgstr "_Главне линије мреже на:"
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5475 msgid "lines"
5476 msgstr "линија"
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5479 msgid "Show _guides"
5480 msgstr "Приказ _вођица"
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5483 msgid "Show or hide guides"
5484 msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве"
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5487 msgid "Guide co_lor:"
5488 msgstr "Бој_а вођица:"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5491 msgid "Guideline color"
5492 msgstr "Боја вођица"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5495 msgid "Color of guidelines"
5496 msgstr "Боја водећих линија"
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5499 msgid "_Highlight color:"
5500 msgstr "Боја _изабраних линија:"
5502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5503 msgid "Highlighted guideline color"
5504 msgstr "Боја истакнутих вођица"
5506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5507 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5508 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5511 msgid "<b>Grid</b>"
5512 msgstr "<b>Мрежа</b>"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5515 msgid "<b>Guides</b>"
5516 msgstr "<b>Вођице</b>"
5518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5519 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5520 msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте"
5522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5523 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5524 msgstr "Омогућава пријањање ивица контејнера објекта уз друге објекте"
5526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5527 msgid "Snap nodes _to objects"
5528 msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5531 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5532 msgstr "Омогућава пријањање чворова објекта уз друге објекте"
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5535 msgid "Snap to object _paths"
5536 msgstr "Пријањање уз к_риву објекта"
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5539 msgid "Snap to other object paths"
5540 msgstr "Омогућава пријањање уз криве других објеката"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5543 msgid "Snap to object _nodes"
5544 msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта"
5546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5547 msgid "Snap to other object nodes"
5548 msgstr "Омогућава пријањање уз чворове других објеката"
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5551 msgid "Snap s_ensitivity:"
5552 msgstr "О_сетљивост пријањања:"
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5557 msgid "Always snap"
5558 msgstr "Пријањање је увек укључено"
5560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5561 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5562 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз објекат"
5564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5565 msgid ""
5566 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5567 msgstr ""
5568 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближи објекат при померању, "
5569 "занемарујући удаљеност"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5572 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5573 msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5577 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5578 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
5580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5581 msgid "Snap nodes to _grid"
5582 msgstr "Пријањање чворова уз мреж_у"
5584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5586 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5587 msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл."
5589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5590 msgid "Snap sens_itivity:"
5591 msgstr "Осетљивост пр_ијањања:"
5593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5594 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5595 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз мрежу"
5597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5598 msgid ""
5599 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5600 "distance"
5601 msgstr ""
5602 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу линију мреже при померању, "
5603 "занемарујући удаљеност"
5605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5606 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5607 msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
5609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5610 msgid "Snap p_oints to guides"
5611 msgstr "Пријањање _тачака уз вођице"
5613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5614 msgid "Snap sensiti_vity:"
5615 msgstr "Осетљивост прија_њања:"
5617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5618 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5619 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз вођице"
5621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5622 msgid ""
5623 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5624 msgstr ""
5625 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу вођицу при померању, "
5626 "занемарујући удаљеност"
5628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5629 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5630 msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
5632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5633 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5634 msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
5636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5637 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5638 msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
5640 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5641 msgid "Export"
5642 msgstr "Извези"
5644 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5645 msgid "Information"
5646 msgstr "Подаци"
5648 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5649 msgid "Help"
5650 msgstr "Помоћ"
5652 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5653 msgid "Parameters"
5654 msgstr "Параметри"
5656 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5657 msgid "No preview"
5658 msgstr "Нема приказа"
5660 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5661 msgid "too large for preview"
5662 msgstr "превише велико да би било приказано"
5664 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5665 msgid "All Images"
5666 msgstr "Све слике"
5668 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5669 msgid "All Files"
5670 msgstr "Све датотеке"
5672 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5673 msgid "All Inkscape Files"
5674 msgstr "Све Inkscape датотеке"
5676 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5677 msgid "Guess from extension"
5678 msgstr "Препознај по наставку"
5680 #. ###### Add the file types menu
5681 #. createFilterMenu();
5682 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5683 #. ###### File options
5684 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5685 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5686 msgid "Append filename extension automatically"
5687 msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
5689 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5690 msgid "Source left bound"
5691 msgstr ""
5693 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5694 msgid "Source top bound"
5695 msgstr ""
5697 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5698 msgid "Source right bound"
5699 msgstr ""
5701 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5702 msgid "Source bottom bound"
5703 msgstr ""
5705 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Source width"
5708 msgstr "Ширина потеза"
5710 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Source height"
5713 msgstr "Иста висина"
5715 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Destination width"
5718 msgstr "Одредиште штампе"
5720 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Destination height"
5723 msgstr "Одредиште штампе"
5725 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5726 #, fuzzy
5727 msgid "Dots per inch resolution"
5728 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
5730 #. #########################################
5731 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5732 #. #########################################
5733 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5734 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Document"
5737 msgstr "Документ је сачуван."
5739 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5740 msgid "Custom"
5741 msgstr "Прилагођено"
5743 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5744 msgid "Cairo"
5745 msgstr ""
5747 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5748 msgid "Antialias"
5749 msgstr ""
5751 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5752 #, fuzzy
5753 msgid "Background"
5754 msgstr "По_задина:"
5756 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5757 #, fuzzy
5758 msgid "Destination"
5759 msgstr "Одредиште штампе"
5761 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5762 msgid "Fill"
5763 msgstr "Попуна"
5765 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5766 msgid "Stroke Paint"
5767 msgstr "Боја линије"
5769 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5770 msgid "Stroke Style"
5771 msgstr "Стил линије"
5773 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5774 msgid "Find"
5775 msgstr "Тражи"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5778 msgid "Mouse"
5779 msgstr "Миш"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5782 msgid "Grab sensitivity:"
5783 msgstr "Осетљивост хватања:"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5790 msgid "pixels"
5791 msgstr "тачака"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5794 msgid ""
5795 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5796 "with mouse (in screen pixels)"
5797 msgstr ""
5798 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
5799 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5802 msgid "Click/drag threshold:"
5803 msgstr "Праг клика/помераја:"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5806 msgid ""
5807 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5808 msgstr ""
5809 "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
5810 "померај"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5813 msgid "Scrolling"
5814 msgstr "Померање"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5817 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5818 msgstr "Точкић миша помера за:"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5821 msgid ""
5822 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5823 "(horizontally with Shift)"
5824 msgstr ""
5825 "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
5826 "водоравно померање користите Shift)"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5829 msgid "Ctrl+arrows"
5830 msgstr "Ctrl+стрлице"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5833 msgid "Scroll by:"
5834 msgstr "Померај за:"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5837 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5838 msgstr ""
5839 "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5842 msgid "Acceleration:"
5843 msgstr "Убрзање:"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5846 msgid ""
5847 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5848 "acceleration)"
5849 msgstr ""
5850 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
5851 "искључено убрзање)"
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5854 msgid "Autoscrolling"
5855 msgstr "Аутоматско померање"
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5858 msgid "Speed:"
5859 msgstr "Брзина:"
5861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5862 msgid ""
5863 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5864 "autoscroll off)"
5865 msgstr ""
5866 "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
5867 "аутоматско померање)"
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5870 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5871 msgid "Threshold:"
5872 msgstr "Праг толеранције:"
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5875 msgid ""
5876 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5877 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5878 msgstr ""
5879 "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
5880 "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
5881 "негативна је за унутрашњост платна"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5884 msgid "Steps"
5885 msgstr "Кораци"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5888 msgid "Arrow keys move by:"
5889 msgstr "Стрелице померају за:"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5892 msgid ""
5893 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5894 "(in px units)"
5895 msgstr ""
5896 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
5897 "пикселима)"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5900 msgid "> and < scale by:"
5901 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5904 msgid ""
5905 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5906 msgstr ""
5907 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5910 msgid "Inset/Outset by:"
5911 msgstr "Скупљање/ширење за:"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5914 msgid ""
5915 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5916 msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5919 msgid "Compass-like display of angles"
5920 msgstr "Приказ угла налик на компас"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5923 msgid ""
5924 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5925 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5926 "counterclockwise"
5927 msgstr ""
5928 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
5929 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
5930 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5933 msgid "Rotation snaps every:"
5934 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5937 msgid "degrees"
5938 msgstr "степени"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5941 msgid ""
5942 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5943 "[ or ] rotates by this amount"
5944 msgstr ""
5945 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
5946 "[ или ] ротира објекат за ову вредност"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5949 msgid "Zoom in/out by:"
5950 msgstr "Увећавање/умањење за:"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5953 msgid ""
5954 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5955 "multiplier"
5956 msgstr ""
5957 "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
5958 "увеличава и умањује за овај умножак"
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5961 msgid "Show selection cue"
5962 msgstr "Прикажи обележивач"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5965 msgid ""
5966 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5967 msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5970 msgid "Enable gradient editing"
5971 msgstr "Омогући уређивач прелива"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5974 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5975 msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5978 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5979 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5982 msgid ""
5983 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5984 "objects."
5985 msgstr ""
5986 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
5987 "објеката."
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5990 msgid "Create new objects with:"
5991 msgstr "Прављење новог објекта са:"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5994 msgid "Last used style"
5995 msgstr "Последње коришћени стил"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5998 msgid "Apply the style you last set on an object"
5999 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6002 msgid "This tool's own style:"
6003 msgstr "Лични стил овог алата:"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6006 msgid ""
6007 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6008 "the button below to set it."
6009 msgstr ""
6010 "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
6011 "објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6014 msgid "Take from selection"
6015 msgstr "Преузми од избора"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6018 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6019 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6022 msgid "Tools"
6023 msgstr "Алатке"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6026 msgid "Width is in absolute units"
6027 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6030 msgid "Keep selected"
6031 msgstr "Остави изабрано"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6034 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6035 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
6037 #. Selector
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6039 msgid "Selector"
6040 msgstr "Изборник"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6043 msgid "When transforming, show:"
6044 msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6047 msgid "Objects"
6048 msgstr "Објекат"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6051 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6052 msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6055 msgid "Box outline"
6056 msgstr "Оквир контејнера"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6059 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6060 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6063 msgid "Per-object selection cue:"
6064 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6067 msgid "No per-object selection indication"
6068 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6071 msgid "Mark"
6072 msgstr "Са ознаком"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6075 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6076 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6079 msgid "Box"
6080 msgstr "Оквир"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6083 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6084 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6087 msgid "Default scale origin:"
6088 msgstr "Подразумевана основа за промену величине:"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6091 msgid "Opposite bounding box edge"
6092 msgstr "Супротне ивице контејнера"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6095 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6096 msgstr ""
6097 "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6100 msgid "Farthest opposite node"
6101 msgstr "Најудаљенији чворови"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6104 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6105 msgstr ""
6106 "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између "
6107 "најудаљенијих чворова објекта"
6109 #. Node
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6111 msgid "Node"
6112 msgstr "Чвор"
6114 #. Zoom
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2184
6117 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6118 msgid "Zoom"
6119 msgstr "Увеличавање"
6121 #. Shapes
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6123 msgid "Shapes"
6124 msgstr "Облици"
6126 #. Pencil
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
6128 msgid "Pencil"
6129 msgstr "Груба оловка"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6132 msgid "Tolerance:"
6133 msgstr "Толеранција:"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6136 msgid ""
6137 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6138 "values produce more uneven paths with more nodes"
6139 msgstr ""
6140 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
6141 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
6143 #. Pen
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
6145 msgid "Pen"
6146 msgstr "Оловка"
6148 #. Calligraphy
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
6150 msgid "Calligraphy"
6151 msgstr "Калиграфија"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6154 msgid ""
6155 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6156 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6157 msgstr ""
6158 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
6159 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
6160 "исто на било ком увеличању"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6163 msgid ""
6164 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6165 "finish drawing it"
6166 msgstr ""
6167 "Ако је укључено, сваки објекат направљен са овим алатом ће остати изабран "
6168 "након завршетња исцртавања"
6170 #. Gradient
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
6172 msgid "Gradient"
6173 msgstr "Уређивач прелива"
6175 #. Connector
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
6177 msgid "Connector"
6178 msgstr "Повезница"
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6181 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6182 msgstr ""
6183 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
6185 #. Dropper
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
6187 msgid "Dropper"
6188 msgstr "Изборник боја"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6191 msgid "Save window geometry"
6192 msgstr "Памћење димензија прозора"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6195 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6196 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6199 msgid "Zoom when window is resized"
6200 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6203 msgid "Show close button on dialogs"
6204 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6207 msgid "Normal"
6208 msgstr "Нормално"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6211 msgid "Aggressive"
6212 msgstr "Агресивно"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6215 msgid ""
6216 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6217 "format)"
6218 msgstr ""
6219 "Димензије и позиција прозора сваког документа се чувају у датотеци документа "
6220 "(само за Inkscape SVG формат датотеке)"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6223 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6224 msgstr ""
6225 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
6226 "прозора"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6229 msgid ""
6230 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6231 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6232 "above the right scrollbar)"
6233 msgstr ""
6234 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
6235 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
6236 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
6237 "усправне траке за померање)"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6240 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6241 msgstr ""
6242 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
6243 "програма)"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6246 msgid "Dialogs on top:"
6247 msgstr "Издизање прозорчића:"
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6250 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6251 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6254 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6255 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6258 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6259 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6262 msgid "Windows"
6263 msgstr "Прозори"
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6266 msgid "Move in parallel"
6267 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6270 msgid "Stay unmoved"
6271 msgstr "Остаје на месту"
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6274 msgid "Move according to transform"
6275 msgstr "Померање сходно трансформацији"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6278 msgid "Are unlinked"
6279 msgstr "Ослобађа"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6282 msgid "Are deleted"
6283 msgstr "Брише"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6286 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6287 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6290 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6291 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6294 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6295 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6298 msgid ""
6299 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6300 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6301 "original."
6302 msgstr ""
6303 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
6304 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6307 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6308 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6311 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6312 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6315 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6316 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6319 msgid "Scale stroke width"
6320 msgstr "Скалирање ширине линије"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6323 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6324 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6327 msgid "Transform gradients"
6328 msgstr "Трансформација прелива"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6331 msgid "Transform patterns"
6332 msgstr "Трансформација мустре"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6335 msgid "Optimized"
6336 msgstr "Оптимизовано"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6339 msgid "Preserved"
6340 msgstr "Сачувано"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6343 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6344 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6345 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6348 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6349 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6350 msgstr ""
6351 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6354 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6355 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6356 msgstr ""
6357 "Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6360 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6361 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6362 msgstr ""
6363 "Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
6365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6366 msgid "Store transformation:"
6367 msgstr "Бележење трансформација:"
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6370 msgid ""
6371 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6372 "attribute"
6373 msgstr ""
6374 "Ако је могуће, примењује се трансформациа објекта без додавања атрибута "
6375 "transform="
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6378 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6379 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6382 msgid "Transforms"
6383 msgstr "Трансформација"
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6386 msgid "Select in all layers"
6387 msgstr "Избор у свим слојевима"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6390 msgid "Select only within current layer"
6391 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6394 msgid "Select in current layer and sublayers"
6395 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
6397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6398 msgid "Ignore hidden objects"
6399 msgstr "Занемаривање скривених објеката"
6401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6402 msgid "Ignore locked objects"
6403 msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6406 msgid "Deselect upon layer change"
6407 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6410 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6411 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6414 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6415 msgstr ""
6416 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6419 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6420 msgstr ""
6421 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
6422 "слоју"
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6425 msgid ""
6426 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6427 "its sublayers"
6428 msgstr ""
6429 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
6430 "свим подслојевима"
6432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6433 msgid ""
6434 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6435 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6436 msgstr ""
6437 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега "
6438 "лично или преласком у скривену групу или слој)"
6440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6441 msgid ""
6442 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6443 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6444 msgstr ""
6445 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
6446 "лично или преласком у закључану групу или слој)"
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6449 msgid ""
6450 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6451 "current layer changes"
6452 msgstr ""
6453 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
6454 "тренутног слоја"
6456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6457 msgid "Selecting"
6458 msgstr "Избор"
6460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6461 msgid "Default export resolution:"
6462 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
6464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6465 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6466 msgstr ""
6467 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
6469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6470 msgid "Import bitmap as <image>"
6471 msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
6473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6474 msgid ""
6475 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6476 "rectangle with bitmap fill"
6477 msgstr ""
6478 "Када је укључено, увежена битмапа је <image> елемент; у супротном је "
6479 "правоугаоник са битмапираном попуном"
6481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6482 msgid "Add label comments to printing output"
6483 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
6485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6486 msgid ""
6487 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6488 "rendered output for an object with its label"
6489 msgstr ""
6490 "Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
6491 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
6493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6494 msgid "Max recent documents:"
6495 msgstr "Број последње отвараних докумената:"
6497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6498 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6499 msgstr ""
6500 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
6501 "„Датотека“"
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6504 msgid "Simplification threshold:"
6505 msgstr "Праг поједностављивања:"
6507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6508 msgid ""
6509 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6510 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6511 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6512 msgstr ""
6513 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
6514 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
6515 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
6517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6518 msgid "2x2"
6519 msgstr "2x2"
6521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6522 msgid "4x4"
6523 msgstr "4x4"
6525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6526 msgid "8x8"
6527 msgstr "8x8"
6529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6530 msgid "16x16"
6531 msgstr "16x16"
6533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6534 msgid "Oversample bitmaps:"
6535 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
6537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6538 msgid "Clipping and masking:"
6539 msgstr "Исецање и маскирање:"
6541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6542 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6543 msgstr "Употреба највишег изабраног објекта као путању за исецање или маску"
6545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6546 msgid ""
6547 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6548 msgstr ""
6549 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као путања за "
6550 "исецање или маскирање"
6552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6553 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6554 msgstr "Уклањање путање за исецање или маскирање након примене"
6556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6557 msgid ""
6558 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6559 "drawing"
6560 msgstr ""
6561 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као путања за "
6562 "исецање, односно маскирање"
6564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6565 msgid "Misc"
6566 msgstr "Разно"
6568 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6569 msgid "Heap"
6570 msgstr "Спремник"
6572 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6573 msgid "In Use"
6574 msgstr "Заузето"
6576 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6577 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6578 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6579 msgid "Slack"
6580 msgstr "Слободно"
6582 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6583 msgid "Total"
6584 msgstr "Укупно"
6586 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6587 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6588 msgid "Unknown"
6589 msgstr "Непознато"
6591 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6592 msgid "Combined"
6593 msgstr "Комбиновано"
6595 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6596 msgid "Recalculate"
6597 msgstr "Прерачунај"
6599 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6600 msgid "Ready."
6601 msgstr "Спреман."
6603 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6604 msgid ""
6605 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6606 "preferences.xml"
6607 msgstr ""
6608 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
6609 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
6611 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6612 msgid "_Execute Python"
6613 msgstr "_Изврши Питон"
6615 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6616 msgid "_Execute Perl"
6617 msgstr "_Изврши Перл"
6619 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6620 msgid "Script"
6621 msgstr "Скрипт"
6623 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6624 msgid "Output"
6625 msgstr "Излаз"
6627 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6628 msgid "Errors"
6629 msgstr "Грешке"
6631 #. Dialog organization
6632 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6633 msgid "Session file"
6634 msgstr "Датотека сесије"
6636 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6637 msgid "Playback controls"
6638 msgstr "Контроле репродукције"
6640 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6641 msgid "Message information"
6642 msgstr "Порука са информацијама"
6644 #. Active session file display
6645 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6646 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6647 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6648 msgid "Active session file:"
6649 msgstr "Датотека активне сесије:"
6651 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6652 msgid "Delay (milliseconds):"
6653 msgstr "Кашњење (милисекунди):"
6655 #. Unload/load buttons
6656 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6657 msgid "Close file"
6658 msgstr "Затвори датотеку"
6660 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6661 msgid "Open new file"
6662 msgstr "Отвори нову датотеку"
6664 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6665 msgid "Set delay"
6666 msgstr "Постави паузу"
6668 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6669 msgid "Rewind"
6670 msgstr "Премотај"
6672 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6673 msgid "Go back one change"
6674 msgstr "Иди назад за једну промену"
6676 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6677 msgid "Pause"
6678 msgstr "Пауза"
6680 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6681 msgid "Go forward one change"
6682 msgstr "Иди напред за једну промену"
6684 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6685 msgid "Play"
6686 msgstr "Репродукуј"
6688 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6689 msgid "Open session file"
6690 msgstr "Отвори датотеку сесије"
6692 #. #### SIOX ####
6693 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6695 #, fuzzy
6696 msgid "SIOX foreground selection"
6697 msgstr "SIOX позадински избор (експериментално)"
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6700 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6701 msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као исписа"
6703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6704 msgid "SIOX"
6705 msgstr "SIOX"
6707 #. ##Set up the Potrace panel
6708 #. #### brightness ####
6709 #. #### Multiple scanning####
6710 #. ----Hbox1
6711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6712 msgid "Brightness"
6713 msgstr "Осветљеност"
6715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6716 msgid "Trace by a given brightness level"
6717 msgstr "Препознавање контура за дати ниво осветљености"
6719 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6720 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6721 msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
6723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6724 msgid "Image Brightness"
6725 msgstr "Осветљеност слике"
6727 #. #### canny edge detection ####
6728 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6729 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6730 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6731 msgstr "Оптимално препознавање контура (Кени)"
6733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6734 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6735 msgstr "Препознавање контура са Кенијевим алгоритмом "
6737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6738 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6739 msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
6741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6742 msgid "Edge Detection"
6743 msgstr "Препознавање контура"
6745 #. #### quantization ####
6746 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6747 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6748 #. re-applying this reduced set to the original image.
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6750 msgid "Color Quantization"
6751 msgstr "Засићеност боја"
6753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6754 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6755 msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
6757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6758 msgid "The number of reduced colors"
6759 msgstr "Број ограничених боја"
6761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6762 msgid "Colors:"
6763 msgstr "Боје:"
6765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6766 msgid "Quantization / Reduction"
6767 msgstr "Засићеност / Пригушење"
6769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6770 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6771 msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
6773 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6774 msgid "Scans:"
6775 msgstr "Испивање:"
6777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6778 msgid "The desired number of scans"
6779 msgstr "Жељени број испитивања"
6781 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6782 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6783 msgstr "Препознавање задатог броја ограничених боја"
6785 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6787 #, fuzzy
6788 msgid "Remove background"
6789 msgstr "По_задина:"
6791 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6792 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6793 msgstr ""
6795 #. ---Hbox3
6796 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6797 msgid "Monochrome"
6798 msgstr "Монохроматски"
6800 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6801 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6802 msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у сиве тонове"
6804 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6806 msgid "Stack"
6807 msgstr "Гомилање"
6809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6810 msgid ""
6811 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6812 msgstr ""
6813 "Додаје испитивања усправно (без празнина) или поплочава водоравно (обично са "
6814 "празнинама)"
6816 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6818 msgid "Smooth"
6819 msgstr "Глатко"
6821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6822 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6823 msgstr "Примењује Гаусово замагљивање на битмапу пре препознавања контура"
6825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6826 msgid "Multiple Scanning"
6827 msgstr "Испитивање у више пролаза"
6829 #. #### Preview ####
6830 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6831 msgid "Preview"
6832 msgstr "Приказ"
6834 #. do not expand
6835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6836 msgid "Preview the result without actual tracing"
6837 msgstr "Приказује резултат без стварног препознавања контура"
6839 #. #### swap black and white ####
6840 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6842 msgid "Invert"
6843 msgstr "Преокрени"
6845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6846 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6847 msgstr "Замењује црне и беле површине за сваки пролаз"
6849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6850 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6851 msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
6853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6854 msgid "Credits"
6855 msgstr "Захвале"
6857 #. done
6858 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6859 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6861 msgid "Potrace"
6862 msgstr "Потрејс (Potrace)"
6864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6865 msgid "Abort a trace in progress"
6866 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
6868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6869 msgid "Execute the trace"
6870 msgstr "Извршти препознавање"
6872 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6873 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6874 msgid "_Horizontal"
6875 msgstr "_Водоравно"
6877 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6878 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6879 msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
6881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6883 msgid "_Vertical"
6884 msgstr "_Усправно"
6886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6887 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6888 msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
6890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6891 msgid "_Width"
6892 msgstr "_Ширина"
6894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6895 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6896 msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)"
6898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6899 msgid "_Height"
6900 msgstr "В_исина"
6902 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6903 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6904 msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)"
6906 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6907 msgid "A_ngle"
6908 msgstr "_Угао"
6910 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6911 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6912 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
6914 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6915 msgid ""
6916 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6917 "displacement, or percentage displacement"
6918 msgstr ""
6919 "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
6920 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
6922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6923 msgid ""
6924 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6925 "or percentage displacement"
6926 msgstr ""
6927 "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
6928 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
6930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6931 msgid "Transformation matrix element A"
6932 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
6934 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6935 msgid "Transformation matrix element B"
6936 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
6938 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6939 msgid "Transformation matrix element C"
6940 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
6942 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6943 msgid "Transformation matrix element D"
6944 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
6946 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6947 msgid "Transformation matrix element E"
6948 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
6950 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6951 msgid "Transformation matrix element F"
6952 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
6954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6955 msgid ""
6956 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6957 "edit the current absolute position directly"
6958 msgstr ""
6959 "Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, "
6960 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
6962 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6963 msgid "Scale proportionally"
6964 msgstr "Пропорционално скалирање"
6966 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6967 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6968 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
6970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6971 msgid "Apply to each _object separately"
6972 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
6974 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6975 msgid ""
6976 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6977 "transform the selection as a whole"
6978 msgstr ""
6979 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
6980 "супротном, трансформација избора као целине"
6982 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6983 msgid "Edit c_urrent matrix"
6984 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
6986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6987 msgid ""
6988 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6989 "this matrix"
6990 msgstr ""
6991 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
6992 "transform= овом матрицом"
6994 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6995 msgid "_Move"
6996 msgstr "_Померaj"
6998 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6999 msgid "_Scale"
7000 msgstr "_Скалирање"
7002 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7003 msgid "_Rotate"
7004 msgstr "_Ротација"
7006 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7007 msgid "Ske_w"
7008 msgstr "_Кривљење"
7010 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7011 msgid "Matri_x"
7012 msgstr "Матри_ца"
7014 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7015 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7016 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
7018 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7019 msgid "Apply transformation to selection"
7020 msgstr "Примени трансформацију на избор"
7022 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7023 msgid "_Use SSL"
7024 msgstr "_Користи SSL"
7026 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7027 msgid "_Register"
7028 msgstr "_Регистрација"
7030 #. Construct dialog interface
7031 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7032 msgid "_Server:"
7033 msgstr "_Сервер:"
7035 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7036 msgid "_Username:"
7037 msgstr "_Корисничко име:"
7039 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7040 msgid "_Password:"
7041 msgstr "_Лозинка:"
7043 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7044 msgid "P_ort:"
7045 msgstr "П_орт:"
7047 #. Buttons
7048 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7049 msgid "Connect"
7050 msgstr "Повежи"
7052 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7053 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7054 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b>"
7056 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7057 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7058 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7059 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7060 msgstr "Неуспешно повезивање са џебер сервером <b>%1</b>"
7062 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7063 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7064 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b> као корисник <b>%2</b>"
7066 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7067 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7068 msgstr "Неуспела аутентификација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7070 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7071 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7072 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7073 msgstr ""
7074 "SSL иницијализација није успела при повезивању са џебер сервером <b>%1</b>"
7076 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7077 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7078 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7079 msgstr "Повезан на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7081 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7082 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7083 msgstr "Неуспела регистрација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7085 #. Construct labels
7086 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7087 msgid "Chatroom _name:"
7088 msgstr "_Назив дискусионе собе:"
7090 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7091 msgid "Chatroom _server:"
7092 msgstr "_Сервер собе:"
7094 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7095 msgid "Chatroom _password:"
7096 msgstr "_Лозинка собе:"
7098 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7099 msgid "Chatroom _handle:"
7100 msgstr "_Држалац собе:"
7102 #. Button setup and callback registration
7103 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7104 msgid "Connect to chatroom"
7105 msgstr "Приступ соби"
7107 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7108 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7109 msgstr "Синхронизација са собом <b>%1@%2</b> преко држаоца <b>%3</b>"
7111 #. Construct dialog interface
7112 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7113 msgid "_User's Jabber ID:"
7114 msgstr "_Корисников џебер ИД:"
7116 #. Buttons
7117 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7118 msgid "_Invite user"
7119 msgstr "_Позови корисника"
7121 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7122 msgid "_Cancel"
7123 msgstr "_Откажи"
7125 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7126 msgid "Buddy List"
7127 msgstr "Контакти"
7129 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7130 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7131 msgstr "Слање "
7133 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7134 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7135 #. File menu
7136 #. Edit menu
7137 #. View menu
7138 #. Layer menu
7139 #. Object menu
7140 #. Path menu
7141 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7142 #. Text menu
7143 #. About menu
7144 #. Tools toolbox
7145 #. Select Tool controls
7146 #. Node Tool controls
7147 #. Calligraphy Tool controls
7148 #. Session playback controls
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7221 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7224 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7225 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7228 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7229 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7230 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7231 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7232 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7235 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7243 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7244 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7245 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7246 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7248 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7249 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7250 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7251 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7252 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7253 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7254 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7257 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7259 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7261 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7262 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7264 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7265 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7266 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7268 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7269 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7270 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
7272 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7273 msgid "Cursor coordinates"
7274 msgstr "Координате показивача миша"
7276 #. display the initial welcome message in the statusbar
7277 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7278 msgid ""
7279 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7280 "use selector (arrow) to move or transform them."
7281 msgstr ""
7282 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
7283 "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
7284 "померање и промену облика."
7286 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:544
7287 #, c-format
7288 msgid ""
7289 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7290 "closing?</span>\n"
7291 "\n"
7292 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7293 msgstr ""
7294 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
7295 "затварања?</span>\n"
7296 "\n"
7297 "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
7298 "занемарене."
7300 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7301 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:560 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624
7302 msgid "Close _without saving"
7303 msgstr "Затвори _без снимања"
7305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:607
7306 #, c-format
7307 msgid ""
7308 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7309 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7310 "\n"
7311 "Do you want to save this file in another format?"
7312 msgstr ""
7313 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
7314 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
7315 "\n"
7316 "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
7318 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7319 msgid "tiny"
7320 msgstr "ситно"
7322 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7323 msgid "small"
7324 msgstr "мало"
7326 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7327 msgid "medium"
7328 msgstr "средње"
7330 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7331 msgid "large"
7332 msgstr "велико"
7334 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7335 msgid "huge"
7336 msgstr "огромно"
7338 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7339 msgid "List"
7340 msgstr "Попис"
7342 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7343 msgid "Wrap"
7344 msgstr "Обмотавање"
7346 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7347 msgid "Proprietary"
7348 msgstr "Власништво"
7350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7351 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7352 msgid "F:"
7353 msgstr "П:"
7355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7356 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7357 msgid "S:"
7358 msgstr "Л:"
7360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7361 msgid "O:"
7362 msgstr "П:"
7364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7365 msgid "N/A"
7366 msgstr "празно"
7368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7370 msgid "Nothing selected"
7371 msgstr "Ништа није изабрано"
7373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7374 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7375 msgid "No fill"
7376 msgstr "Без попуне"
7378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7379 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7380 msgid "No stroke"
7381 msgstr "Нема линије"
7383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7384 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7385 msgid "Pattern"
7386 msgstr "Мустра"
7388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7389 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7390 msgid "Pattern fill"
7391 msgstr "Мустра"
7393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7394 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7395 msgid "Pattern stroke"
7396 msgstr "Шаблон линије"
7398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7399 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7400 msgid "L Gradient"
7401 msgstr "Л прелив"
7403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7404 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7405 msgid "Linear gradient fill"
7406 msgstr "Линијски прелив попуне"
7408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7409 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7410 msgid "Linear gradient stroke"
7411 msgstr "Линеарни прелив линије"
7413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7414 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7415 msgid "R Gradient"
7416 msgstr "К прелив"
7418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7419 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7420 msgid "Radial gradient fill"
7421 msgstr "Кружни прелив попуне"
7423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7424 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7425 msgid "Radial gradient stroke"
7426 msgstr "Кружни прелив линије"
7428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7429 msgid "Different"
7430 msgstr "Разлика"
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7433 msgid "Different fills"
7434 msgstr "Разлика попуне"
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7437 msgid "Different strokes"
7438 msgstr "Разлика линије"
7440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7441 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7442 msgid "Unset"
7443 msgstr "Одпостави"
7445 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7448 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7449 msgid "Unset fill"
7450 msgstr "Уклони попуну"
7452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7454 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7455 msgid "Unset stroke"
7456 msgstr "Одпостави линију"
7458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7459 msgid "Flat color fill"
7460 msgstr "Једнобојна попуна"
7462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7463 msgid "Flat color stroke"
7464 msgstr "Једнобојна линија"
7466 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7468 msgid "<b>a</b>"
7469 msgstr "<b>од</b>"
7471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7472 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7473 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
7475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7476 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7477 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
7479 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7481 msgid "<b>m</b>"
7482 msgstr "<b>м</b>"
7484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7485 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7486 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
7488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7489 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7490 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
7492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7493 msgid "Edit fill..."
7494 msgstr "Уреди попуну..."
7496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7497 msgid "Edit stroke..."
7498 msgstr "Уреди линију..."
7500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7501 msgid "Last set color"
7502 msgstr "Последње постављена боја"
7504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7505 msgid "Last selected color"
7506 msgstr "Последње изабрана боја"
7508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7509 msgid "White"
7510 msgstr "Бело"
7512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7514 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7515 msgid "Black"
7516 msgstr "Црна"
7518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7519 msgid "Copy color"
7520 msgstr "Умножи боју"
7522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7523 msgid "Paste color"
7524 msgstr "Уметни боју"
7526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7527 msgid "Swap fill and stroke"
7528 msgstr "Замени попуну и линију"
7530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7531 msgid "Make fill opaque"
7532 msgstr "Направи попуну непровидном"
7534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7535 msgid "Make stroke opaque"
7536 msgstr "Направи линију непровидном"
7538 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7539 msgid "Remove fill"
7540 msgstr "Уклони попуну"
7542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7543 msgid "Remove stroke"
7544 msgstr "Уклони линију"
7546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7547 msgid "Remove"
7548 msgstr "Уклони "
7550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7551 msgid "Master opacity"
7552 msgstr "Основна провидност"
7554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7555 #, c-format
7556 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7557 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
7559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7560 msgid " (averaged)"
7561 msgstr " (просечно)"
7563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7564 msgid "0 (transparent)"
7565 msgstr "0 (провидно)"
7567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7568 msgid "1.0 (opaque)"
7569 msgstr "1.0 (непровидно)"
7571 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7572 msgid "P_age size:"
7573 msgstr "Величина стр_ане:"
7575 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7576 msgid "Page orientation:"
7577 msgstr "Оријентација стране:"
7579 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7580 msgid "_Landscape"
7581 msgstr "_Водоравно"
7583 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7584 msgid "_Portrait"
7585 msgstr "_Усправно"
7587 #. Custom paper frame
7588 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7589 msgid "Custom size"
7590 msgstr "Прилагођене димензије"
7592 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7593 msgid "_Fit page to selection"
7594 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
7596 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7597 msgid ""
7598 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7599 "is no selection"
7600 msgstr ""
7601 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
7602 "није изабрано"
7604 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7605 msgid "U_nits:"
7606 msgstr "_Јединица мере:"
7608 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7609 msgid "Width of paper"
7610 msgstr "Ширина стране"
7612 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7613 msgid "_Height:"
7614 msgstr "_Висина:"
7616 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7617 msgid "Height of paper"
7618 msgstr "Висина стране"
7620 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7621 #, c-format
7622 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7623 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
7625 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7626 #, c-format
7627 msgid "O:%.3g"
7628 msgstr "O:%.3g"
7630 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7631 #, c-format
7632 msgid "O:.%d"
7633 msgstr "O:.%d"
7635 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7636 #, c-format
7637 msgid "Opacity: %.3g"
7638 msgstr "Провидност: %.3g"
7640 #. TODO: annotate
7641 #: ../src/verbs.cpp:1093
7642 msgid "Moved to next layer."
7643 msgstr "Премештено на следећи слој."
7645 #: ../src/verbs.cpp:1095
7646 msgid "Cannot move past last layer."
7647 msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
7649 #. TODO: annotate
7650 #: ../src/verbs.cpp:1105
7651 msgid "Moved to previous layer."
7652 msgstr "Премештено на претходни слој."
7654 #: ../src/verbs.cpp:1107
7655 msgid "Cannot move past first layer."
7656 msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
7658 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7659 msgid "No current layer."
7660 msgstr "Нема тренутног слоја."
7662 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7663 #, c-format
7664 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7665 msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
7667 #: ../src/verbs.cpp:1154
7668 #, fuzzy
7669 msgid "Layer to Top"
7670 msgstr "Слој на _врх"
7672 #: ../src/verbs.cpp:1158
7673 #, fuzzy
7674 msgid "Raise Layer"
7675 msgstr "_Издигни слој"
7677 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7678 #, c-format
7679 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7680 msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
7682 #: ../src/verbs.cpp:1162
7683 #, fuzzy
7684 msgid "Layer to Bottom"
7685 msgstr "Слој на _дно"
7687 #: ../src/verbs.cpp:1166
7688 #, fuzzy
7689 msgid "Lower Layer"
7690 msgstr "_Заклони слој"
7692 #: ../src/verbs.cpp:1175
7693 msgid "Cannot move layer any further."
7694 msgstr "Више није могуће премештати слој."
7696 #: ../src/verbs.cpp:1203
7697 #, fuzzy
7698 msgid "Delete layer"
7699 msgstr "Слој је обрисан."
7701 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7702 #: ../src/verbs.cpp:1206
7703 msgid "Deleted layer."
7704 msgstr "Слој је обрисан."
7706 #: ../src/verbs.cpp:1263
7707 #, fuzzy
7708 msgid "Flip horizontally"
7709 msgstr "Изврни _водоравно"
7711 #: ../src/verbs.cpp:1272
7712 #, fuzzy
7713 msgid "Flip vertically"
7714 msgstr "Изврни _усправно"
7716 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7717 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7718 #. otherwise leave as "keys.svg".
7719 #: ../src/verbs.cpp:1641
7720 msgid "keys.svg"
7721 msgstr "keys.svg"
7723 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7724 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7725 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7726 #: ../src/verbs.cpp:1677
7727 msgid "tutorial-basic.svg"
7728 msgstr "tutorial-basic.svg"
7730 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7731 #: ../src/verbs.cpp:1681
7732 msgid "tutorial-shapes.svg"
7733 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7735 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7736 #: ../src/verbs.cpp:1685
7737 msgid "tutorial-advanced.svg"
7738 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7740 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7741 #: ../src/verbs.cpp:1689
7742 msgid "tutorial-tracing.svg"
7743 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7745 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7746 #: ../src/verbs.cpp:1693
7747 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7748 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7750 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7751 #: ../src/verbs.cpp:1697
7752 msgid "tutorial-elements.svg"
7753 msgstr "tutorial-elements.svg"
7755 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7756 #: ../src/verbs.cpp:1701
7757 msgid "tutorial-tips.svg"
7758 msgstr "tutorial-tips.svg"
7760 #: ../src/verbs.cpp:1933
7761 msgid "Does nothing"
7762 msgstr "Не чини ништа"
7764 #. File
7765 #: ../src/verbs.cpp:1936
7766 msgid "Default"
7767 msgstr "Подразумевано"
7769 #: ../src/verbs.cpp:1936
7770 msgid "Create new document from the default template"
7771 msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
7773 #: ../src/verbs.cpp:1938
7774 msgid "_Open..."
7775 msgstr "_Отвори..."
7777 #: ../src/verbs.cpp:1939
7778 msgid "Open an existing document"
7779 msgstr "Отвори постојећи документ"
7781 #: ../src/verbs.cpp:1940
7782 msgid "Re_vert"
7783 msgstr "_Опоравак"
7785 #: ../src/verbs.cpp:1941
7786 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7787 msgstr ""
7788 "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
7790 #: ../src/verbs.cpp:1942
7791 msgid "_Save"
7792 msgstr "_Сачувај"
7794 #: ../src/verbs.cpp:1942
7795 msgid "Save document"
7796 msgstr "Сачувај документ"
7798 #: ../src/verbs.cpp:1944
7799 msgid "Save _As..."
7800 msgstr "Сачувај _као..."
7802 #: ../src/verbs.cpp:1945
7803 msgid "Save document under a new name"
7804 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
7806 #: ../src/verbs.cpp:1946
7807 msgid "_Print..."
7808 msgstr "_Штампање..."
7810 #: ../src/verbs.cpp:1946
7811 msgid "Print document"
7812 msgstr "Штампај документ"
7814 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7815 #: ../src/verbs.cpp:1949
7816 msgid "Vac_uum Defs"
7817 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
7819 #: ../src/verbs.cpp:1949
7820 msgid ""
7821 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7822 "defs&gt; of the document"
7823 msgstr ""
7824 "Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
7825 "defs&gt; документа"
7827 #: ../src/verbs.cpp:1951
7828 msgid "Print _Direct"
7829 msgstr "_Непосредна штампа"
7831 #: ../src/verbs.cpp:1952
7832 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7833 msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви"
7835 #: ../src/verbs.cpp:1953
7836 msgid "Print Previe_w"
7837 msgstr "Преглед пре_д штампу"
7839 #: ../src/verbs.cpp:1954
7840 msgid "Preview document printout"
7841 msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
7843 #: ../src/verbs.cpp:1955
7844 msgid "_Import..."
7845 msgstr "_Увези..."
7847 #: ../src/verbs.cpp:1956
7848 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7849 msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
7851 #: ../src/verbs.cpp:1957
7852 msgid "_Export Bitmap..."
7853 msgstr "_Извези битмапу..."
7855 #: ../src/verbs.cpp:1958
7856 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7857 msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
7859 #: ../src/verbs.cpp:1959
7860 msgid "N_ext Window"
7861 msgstr "Сл_едећи прозор"
7863 #: ../src/verbs.cpp:1960
7864 msgid "Switch to the next document window"
7865 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
7867 #: ../src/verbs.cpp:1961
7868 msgid "P_revious Window"
7869 msgstr "П_ретходни прозор"
7871 #: ../src/verbs.cpp:1962
7872 msgid "Switch to the previous document window"
7873 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
7875 #: ../src/verbs.cpp:1963
7876 msgid "_Close"
7877 msgstr "_Затвори"
7879 #: ../src/verbs.cpp:1964
7880 msgid "Close this document window"
7881 msgstr "Затвања прозор документа"
7883 #: ../src/verbs.cpp:1965
7884 msgid "_Quit"
7885 msgstr "_Излаз"
7887 #: ../src/verbs.cpp:1965
7888 msgid "Quit Inkscape"
7889 msgstr "Затвара програм"
7891 #: ../src/verbs.cpp:1968
7892 msgid "Undo last action"
7893 msgstr "Поништавање последње акције"
7895 #: ../src/verbs.cpp:1971
7896 msgid "Do again the last undone action"
7897 msgstr "Понављање последње опозване акције"
7899 #: ../src/verbs.cpp:1972
7900 msgid "Cu_t"
7901 msgstr "И_сеци"
7903 #: ../src/verbs.cpp:1973
7904 msgid "Cut selection to clipboard"
7905 msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
7907 #: ../src/verbs.cpp:1974
7908 msgid "_Copy"
7909 msgstr "_Умножи"
7911 #: ../src/verbs.cpp:1975
7912 msgid "Copy selection to clipboard"
7913 msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
7915 #: ../src/verbs.cpp:1976
7916 msgid "_Paste"
7917 msgstr "У_баци"
7919 #: ../src/verbs.cpp:1977
7920 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7921 msgstr ""
7922 "Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
7924 #: ../src/verbs.cpp:1978
7925 msgid "Paste _Style"
7926 msgstr "Пренеси _стил"
7928 #: ../src/verbs.cpp:1979
7929 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7930 msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
7932 #: ../src/verbs.cpp:1981
7933 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7934 msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
7936 #: ../src/verbs.cpp:1982
7937 msgid "Paste _Width"
7938 msgstr "Пренеси _Ширину"
7940 #: ../src/verbs.cpp:1983
7941 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7942 msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
7944 #: ../src/verbs.cpp:1984
7945 msgid "Paste _Height"
7946 msgstr "Пренеси _Висину"
7948 #: ../src/verbs.cpp:1985
7949 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7950 msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
7952 #: ../src/verbs.cpp:1986
7953 msgid "Paste Size Separately"
7954 msgstr "Пренеси величину појединачно"
7956 #: ../src/verbs.cpp:1987
7957 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7958 msgstr ""
7959 "Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
7960 "посебно "
7962 #: ../src/verbs.cpp:1988
7963 msgid "Paste Width Separately"
7964 msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
7966 #: ../src/verbs.cpp:1989
7967 msgid ""
7968 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7969 "object"
7970 msgstr ""
7971 "Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
7972 "објекта"
7974 #: ../src/verbs.cpp:1990
7975 msgid "Paste Height Separately"
7976 msgstr "Пренеси Висину појединачно"
7978 #: ../src/verbs.cpp:1991
7979 msgid ""
7980 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7981 "object"
7982 msgstr ""
7983 "Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
7984 "објекта"
7986 #: ../src/verbs.cpp:1992
7987 msgid "Paste _In Place"
7988 msgstr "Уметни у _простор"
7990 #: ../src/verbs.cpp:1993
7991 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7992 msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
7994 #: ../src/verbs.cpp:1994
7995 msgid "_Delete"
7996 msgstr "_Обриши"
7998 #: ../src/verbs.cpp:1995
7999 msgid "Delete selection"
8000 msgstr "Брише избор"
8002 #: ../src/verbs.cpp:1996
8003 msgid "Duplic_ate"
8004 msgstr "Уд_востручи"
8006 #: ../src/verbs.cpp:1997
8007 msgid "Duplicate selected objects"
8008 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
8010 #: ../src/verbs.cpp:1998
8011 msgid "Create Clo_ne"
8012 msgstr "Направи _клон"
8014 #: ../src/verbs.cpp:1999
8015 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8016 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2000
8019 msgid "Unlin_k Clone"
8020 msgstr "Одве_жи клон"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2001
8023 msgid ""
8024 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8025 "object"
8026 msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2002
8029 msgid "Select _Original"
8030 msgstr "Изабери _оригинал"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2003
8033 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8034 msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
8036 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8037 #: ../src/verbs.cpp:2005
8038 msgid "Objects to Patter_n"
8039 msgstr "Објекат у _мустру"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2006
8042 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8043 msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
8045 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8046 #: ../src/verbs.cpp:2008
8047 msgid "Pattern to _Objects"
8048 msgstr "Мустра у _објекте"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2009
8051 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8052 msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2010
8055 msgid "Clea_r All"
8056 msgstr "О_чисти све"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2011
8059 msgid "Delete all objects from document"
8060 msgstr "Брише све објекте из документа"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2012
8063 msgid "Select Al_l"
8064 msgstr "Иза_бери све"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2013
8067 msgid "Select all objects or all nodes"
8068 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2014
8071 msgid "Select All in All La_yers"
8072 msgstr "Изабери све на свим с_лојевима"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2015
8075 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8076 msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2016
8079 msgid "In_vert Selection"
8080 msgstr "Из_врни избор"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2017
8083 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8084 msgstr ""
8085 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
8086 "што није било изабрано)"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2018
8089 msgid "Invert in All Layers"
8090 msgstr "Изврни на свим слојевима"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2019
8093 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8094 msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2020
8097 msgid "D_eselect"
8098 msgstr "У_кини избор"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2021
8101 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8102 msgstr "Укини избор објеката или чворова"
8104 #. Selection
8105 #: ../src/verbs.cpp:2024
8106 msgid "Raise to _Top"
8107 msgstr "Подигни на _врх"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2025
8110 msgid "Raise selection to top"
8111 msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2026
8114 msgid "Lower to _Bottom"
8115 msgstr "Заклони на _дно"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2027
8118 msgid "Lower selection to bottom"
8119 msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2028
8122 msgid "_Raise"
8123 msgstr "_Издигни"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2029
8126 msgid "Raise selection one step"
8127 msgstr "Издизање избора за један ниво"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2030
8130 msgid "_Lower"
8131 msgstr "_Спусти"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2031
8134 msgid "Lower selection one step"
8135 msgstr "Спуштање избора за један ниво"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2032
8138 msgid "_Group"
8139 msgstr "_Групиши"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2033
8142 msgid "Group selected objects"
8143 msgstr "Груписање изабраних објеката"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2035
8146 msgid "Ungroup selected groups"
8147 msgstr "Растурање изабране групе"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2037
8150 msgid "_Put on Path"
8151 msgstr "_Текст на криву"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2038
8154 msgid "Put text on path"
8155 msgstr "Поставља текст на криву"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2039
8158 msgid "_Remove from Path"
8159 msgstr "_Уклони са криве"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2040
8162 msgid "Remove text from path"
8163 msgstr "Уклања текст са криве"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2041
8166 msgid "Remove Manual _Kerns"
8167 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
8169 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8170 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8171 #: ../src/verbs.cpp:2044
8172 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8173 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2046
8176 msgid "_Union"
8177 msgstr "_Сједини"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2047
8180 msgid "Create union of selected paths"
8181 msgstr "Прави унију од изабраних путања"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2048
8184 msgid "_Intersection"
8185 msgstr "_Пресеци"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2049
8188 msgid "Create intersection of selected paths"
8189 msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2050
8192 msgid "_Difference"
8193 msgstr "_Разликуј"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2051
8196 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8197 msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2052
8200 msgid "E_xclusion"
8201 msgstr "И_зузми"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2053
8204 msgid ""
8205 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8206 "path)"
8207 msgstr ""
8208 "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
8209 "припадају једној површини)"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2054
8212 msgid "Di_vision"
8213 msgstr "П_одели"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2055
8216 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8217 msgstr "Сече доњу криву у делове"
8219 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8220 #. Advanced tutorial for more info
8221 #: ../src/verbs.cpp:2058
8222 msgid "Cut _Path"
8223 msgstr "Исеци _линију"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2059
8226 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8227 msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
8229 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8230 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8231 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8232 #: ../src/verbs.cpp:2063
8233 msgid "Outs_et"
8234 msgstr "Про_шири"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2064
8237 msgid "Outset selected paths"
8238 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2066
8241 msgid "O_utset Path by 1 px"
8242 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2067
8245 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8246 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2069
8249 msgid "O_utset Path by 10 px"
8250 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2070
8253 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8254 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
8256 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8257 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8258 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8259 #: ../src/verbs.cpp:2074
8260 msgid "I_nset"
8261 msgstr "_Сузи"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2075
8264 msgid "Inset selected paths"
8265 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2077
8268 msgid "I_nset Path by 1 px"
8269 msgstr "С_узи криву за 1 px"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2078
8272 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8273 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2080
8276 msgid "I_nset Path by 10 px"
8277 msgstr "С_узи криву за 10 px"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2081
8280 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8281 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2083
8284 msgid "D_ynamic Offset"
8285 msgstr "Д_инамичко померање"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2083
8288 msgid "Create a dynamic offset object"
8289 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2085
8292 msgid "_Linked Offset"
8293 msgstr "Уређивање _клона"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2086
8296 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8297 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2088
8300 msgid "_Stroke to Path"
8301 msgstr "_Потез у криву"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2089
8304 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8305 msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2090
8308 msgid "Si_mplify"
8309 msgstr "По_једностави"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2091
8312 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8313 msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2092
8316 msgid "_Reverse"
8317 msgstr "П_реусмеравање"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2093
8320 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8321 msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
8323 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8324 #: ../src/verbs.cpp:2095
8325 msgid "_Trace Bitmap..."
8326 msgstr "_Прецртај слику..."
8328 #: ../src/verbs.cpp:2096
8329 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8330 msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2097
8333 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8334 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2098
8337 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8338 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2099
8341 msgid "_Combine"
8342 msgstr "_Спој у облик"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2100
8345 msgid "Combine several paths into one"
8346 msgstr "Спој више крива у једну"
8348 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8349 #. Advanced tutorial for more info
8350 #: ../src/verbs.cpp:2103
8351 msgid "Break _Apart"
8352 msgstr "_Раздвој облик"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2104
8355 msgid "Break selected paths into subpaths"
8356 msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2105
8359 msgid "Gri_d Arrange..."
8360 msgstr "Уклапање у _мрежу..."
8362 #: ../src/verbs.cpp:2106
8363 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8364 msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
8366 #. Layer
8367 #: ../src/verbs.cpp:2108
8368 msgid "_Add Layer..."
8369 msgstr "_Нови слој..."
8371 #: ../src/verbs.cpp:2109
8372 msgid "Create a new layer"
8373 msgstr "Прављење новог слоја"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2110
8376 msgid "Re_name Layer..."
8377 msgstr "_Преименуј слој..."
8379 #: ../src/verbs.cpp:2111
8380 msgid "Rename the current layer"
8381 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2112
8384 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8385 msgstr "Пређи на _горњи слој"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2113
8388 msgid "Switch to the layer above the current"
8389 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2114
8392 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8393 msgstr "Пређи на _доњи слој"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2115
8396 msgid "Switch to the layer below the current"
8397 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2116
8400 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8401 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2117
8404 msgid "Move selection to the layer above the current"
8405 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2118
8408 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8409 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2119
8412 msgid "Move selection to the layer below the current"
8413 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2120
8416 msgid "Layer to _Top"
8417 msgstr "Слој на _врх"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2121
8420 msgid "Raise the current layer to the top"
8421 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2122
8424 msgid "Layer to _Bottom"
8425 msgstr "Слој на _дно"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2123
8428 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8429 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2124
8432 msgid "_Raise Layer"
8433 msgstr "_Издигни слој"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2125
8436 msgid "Raise the current layer"
8437 msgstr "Издизање тренутног слоја"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2126
8440 msgid "_Lower Layer"
8441 msgstr "_Заклони слој"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2127
8444 msgid "Lower the current layer"
8445 msgstr "Спушта тренутног слоја"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2128
8448 msgid "_Delete Current Layer"
8449 msgstr "_Уклони тренутни слој"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2129
8452 msgid "Delete the current layer"
8453 msgstr "Уклања тренутни слој"
8455 #. Object
8456 #: ../src/verbs.cpp:2132
8457 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8458 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2133
8461 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8462 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2134
8465 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8466 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2135
8469 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8470 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2136
8473 msgid "Remove _Transformations"
8474 msgstr "Поништи _трансформацију"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2137
8477 msgid "Remove transformations from object"
8478 msgstr "Уклања трансформације објекта"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2138
8481 msgid "_Object to Path"
8482 msgstr "_Објекат у линију"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2139
8485 msgid "Convert selected object to path"
8486 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2140
8489 msgid "_Flow into Frame"
8490 msgstr "_Уклопи у оквир"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2141
8493 msgid ""
8494 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8495 "frame object"
8496 msgstr ""
8497 "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
8498 "повезан са оквиром објекта"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2142
8501 msgid "_Unflow"
8502 msgstr "У_клони из оквира"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2143
8505 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8506 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2144
8509 msgid "_Convert to Text"
8510 msgstr "_Претвори у текст"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2145
8513 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8514 msgstr ""
8515 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2147
8518 msgid "Flip _Horizontal"
8519 msgstr "Изврни _водоравно"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2147
8522 msgid "Flip selected objects horizontally"
8523 msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2150
8526 msgid "Flip _Vertical"
8527 msgstr "Изврни _усправно"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2150
8530 msgid "Flip selected objects vertically"
8531 msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2153
8534 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8535 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8538 msgid "_Release"
8539 msgstr "О_дпусти"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2155
8542 msgid "Remove mask from selection"
8543 msgstr "Уклања маску из избора"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2157
8546 msgid ""
8547 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8548 msgstr ""
8549 "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
8550 "путању)"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2159
8553 msgid "Remove clipping path from selection"
8554 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
8556 #. Tools
8557 #: ../src/verbs.cpp:2162
8558 msgid "Select"
8559 msgstr "Изборник"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2163
8562 msgid "Select and transform objects"
8563 msgstr "Избор и трансформација објеката"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2164
8566 msgid "Node Edit"
8567 msgstr "Уређивач чворова"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2165
8570 msgid "Edit path nodes or control handles"
8571 msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2167
8574 msgid "Create rectangles and squares"
8575 msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2169
8578 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8579 msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2171
8582 msgid "Create stars and polygons"
8583 msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2173
8586 msgid "Create spirals"
8587 msgstr "Исцртавање спирала"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2175
8590 msgid "Draw freehand lines"
8591 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2177
8594 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8595 msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2179
8598 msgid "Draw calligraphic lines"
8599 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2181
8602 msgid "Create and edit text objects"
8603 msgstr "Прављење и уређивање текста"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2183
8606 msgid "Create and edit gradients"
8607 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2185
8610 msgid "Zoom in or out"
8611 msgstr "Увеличавање и умањење"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2187
8614 msgid "Pick averaged colors from image"
8615 msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2189
8618 msgid "Create connectors"
8619 msgstr "Прављење повезнице"
8621 #. Tool prefs
8622 #: ../src/verbs.cpp:2192
8623 msgid "Selector Preferences"
8624 msgstr "Поставке изборника"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2193
8627 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8628 msgstr "Отвара поставке алата за избор"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2194
8631 msgid "Node Tool Preferences"
8632 msgstr "Поставке чворова"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2195
8635 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8636 msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
8638 # bug: rect -> rectangle
8639 #: ../src/verbs.cpp:2196
8640 msgid "Rectangle Preferences"
8641 msgstr "Поставке правоугаоника"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2197
8644 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8645 msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2198
8648 msgid "Ellipse Preferences"
8649 msgstr "Поставке елипсе"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2199
8652 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8653 msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2200
8656 msgid "Star Preferences"
8657 msgstr "Поставке звезде"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2201
8660 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8661 msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2202
8664 msgid "Spiral Preferences"
8665 msgstr "Поставке спирале"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2203
8668 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8669 msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2204
8672 msgid "Pencil Preferences"
8673 msgstr "Поставке грубе оловке"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2205
8676 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8677 msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2206
8680 msgid "Pen Preferences"
8681 msgstr "Поставке оловке"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2207
8684 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8685 msgstr "Отвара поставке алата оловке"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2208
8688 msgid "Calligraphic Preferences"
8689 msgstr "Поставке калиграфског пера"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2209
8692 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8693 msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2210
8696 msgid "Text Preferences"
8697 msgstr "Поставке текста"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2211
8700 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8701 msgstr "Отвара поставке алата за текст"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2212
8704 msgid "Gradient Preferences"
8705 msgstr "Поставке прелива"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2213
8708 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8709 msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2214
8712 msgid "Zoom Preferences"
8713 msgstr "Поставке зума"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2215
8716 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8717 msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2216
8720 msgid "Dropper Preferences"
8721 msgstr "Поставке изборника боја"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2217
8724 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8725 msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2218
8728 msgid "Connector Preferences"
8729 msgstr "Поставке повезница"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2219
8732 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8733 msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
8735 #. Zoom/View
8736 #: ../src/verbs.cpp:2222
8737 msgid "Zoom In"
8738 msgstr "Приближи"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2222
8741 msgid "Zoom in"
8742 msgstr "Приближавање цртежа"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2223
8745 msgid "Zoom Out"
8746 msgstr "Удаљи"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2223
8749 msgid "Zoom out"
8750 msgstr "Удаљавање цртежа"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2224
8753 msgid "_Rulers"
8754 msgstr "_Лењири"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2224
8757 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8758 msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2225
8761 msgid "Scroll_bars"
8762 msgstr "_Траке за померање"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2225
8765 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8766 msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2226
8769 msgid "_Grid"
8770 msgstr "_Мрежа"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2226
8773 msgid "Show or hide the grid"
8774 msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2227
8777 msgid "G_uides"
8778 msgstr "_Вођице"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2227
8781 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8782 msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2228
8785 msgid "Nex_t Zoom"
8786 msgstr "Сле_дећи зум"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2228
8789 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8790 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2230
8793 msgid "Pre_vious Zoom"
8794 msgstr "Пре_тходни зум"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2230
8797 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8798 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2232
8801 msgid "Zoom 1:_1"
8802 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2232
8805 msgid "Zoom to 1:1"
8806 msgstr "Постављање размере на 1:1"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2234
8809 msgid "Zoom 1:_2"
8810 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2234
8813 msgid "Zoom to 1:2"
8814 msgstr "Постављање размере на 1:2"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2236
8817 msgid "_Zoom 2:1"
8818 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2236
8821 msgid "Zoom to 2:1"
8822 msgstr "Постављање размере на 2:1"
8824 #: ../src/verbs.cpp:2239
8825 msgid "_Fullscreen"
8826 msgstr "Преко _целог екрана"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2239
8829 msgid "Stretch this document window to full screen"
8830 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2242
8833 msgid "Duplic_ate Window"
8834 msgstr "_Удвостручи прозор"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2242
8837 msgid "Open a new window with the same document"
8838 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2244
8841 msgid "_New View Preview"
8842 msgstr "_Нови преглед"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2245
8845 msgid "New View Preview"
8846 msgstr "Нови преглед документа"
8848 #. "view_new_preview"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2247
8850 msgid "_Normal"
8851 msgstr "_Нормално"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2248
8854 msgid "Switch to normal display mode"
8855 msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2249
8858 msgid "_Outline"
8859 msgstr "_Контуре"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2250
8862 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8863 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2252
8866 msgid "Ico_n Preview"
8867 msgstr "Приказ и_кона"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2253
8870 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8871 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2255
8874 msgid "Zoom to fit page in window"
8875 msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2256
8878 msgid "Page _Width"
8879 msgstr "_Ширина стране"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2257
8882 msgid "Zoom to fit page width in window"
8883 msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2259
8886 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8887 msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2261
8890 msgid "Zoom to fit selection in window"
8891 msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
8893 #. Dialogs
8894 #: ../src/verbs.cpp:2264
8895 msgid "In_kscape Preferences..."
8896 msgstr "Поставке _програма..."
8898 #: ../src/verbs.cpp:2265
8899 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8900 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2266
8903 msgid "_Document Properties..."
8904 msgstr "Поставке _документа..."
8906 #: ../src/verbs.cpp:2267
8907 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8908 msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачиваће се са документом)"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2268
8911 msgid "Document _Metadata..."
8912 msgstr "_Мета информације документа..."
8914 #: ../src/verbs.cpp:2269
8915 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8916 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
8918 #: ../src/verbs.cpp:2270
8919 msgid "_Fill and Stroke..."
8920 msgstr "_Попуне и линије..."
8922 #: ../src/verbs.cpp:2271
8923 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8924 msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије"
8926 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8927 #: ../src/verbs.cpp:2273
8928 msgid "S_watches..."
8929 msgstr "Па_лете боја..."
8931 #: ../src/verbs.cpp:2274
8932 msgid "Select colors from a swatches palette"
8933 msgstr "Избор боја са палете боја"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2275
8936 msgid "Transfor_m..."
8937 msgstr "_Трансформација..."
8939 #: ../src/verbs.cpp:2276
8940 msgid "Precisely control objects' transformations"
8941 msgstr "Прецизно одређивање тренсформације објеката"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2277
8944 msgid "_Align and Distribute..."
8945 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2278
8948 msgid "Align and distribute objects"
8949 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2279
8952 msgid "Undo _History..."
8953 msgstr ""
8955 #: ../src/verbs.cpp:2280
8956 msgid "Undo History"
8957 msgstr ""
8959 #: ../src/verbs.cpp:2281
8960 msgid "_Text and Font..."
8961 msgstr "_Текст и фонт..."
8963 #: ../src/verbs.cpp:2282
8964 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8965 msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2283
8968 msgid "_XML Editor..."
8969 msgstr "XML _уређивач"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2284
8972 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8973 msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2285
8976 msgid "_Find..."
8977 msgstr "_Тражи..."
8979 #: ../src/verbs.cpp:2286
8980 msgid "Find objects in document"
8981 msgstr "Тражење објекта у документу"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2287
8984 msgid "_Messages..."
8985 msgstr "_Дневник рада..."
8987 #: ../src/verbs.cpp:2288
8988 msgid "View debug messages"
8989 msgstr "Преглед дневника рада"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2289
8992 msgid "S_cripts..."
8993 msgstr "_Скрипте..."
8995 #: ../src/verbs.cpp:2290
8996 msgid "Run scripts"
8997 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
8999 #: ../src/verbs.cpp:2291
9000 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9001 msgstr "Прикажи/_сакриј прозорчиће"
9003 #: ../src/verbs.cpp:2292
9004 msgid "Show or hide all open dialogs"
9005 msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
9007 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2294
9009 msgid "Create Tiled Clones..."
9010 msgstr "Слагање клонова..."
9012 #: ../src/verbs.cpp:2295
9013 msgid ""
9014 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9015 "scattering"
9016 msgstr ""
9017 "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их "
9018 "разбацује"
9020 # bug: rect -> rectangle
9021 #: ../src/verbs.cpp:2296
9022 msgid "_Object Properties..."
9023 msgstr "_Особине објекта..."
9025 #: ../src/verbs.cpp:2297
9026 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9027 msgstr ""
9028 "Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2300
9031 #, fuzzy
9032 msgid "_Instant Messaging..."
9033 msgstr "_Дневник рада..."
9035 #: ../src/verbs.cpp:2300
9036 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9037 msgstr ""
9039 #: ../src/verbs.cpp:2302
9040 msgid "_Input Devices..."
9041 msgstr "_Улазни уређаји..."
9043 #: ../src/verbs.cpp:2303
9044 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9045 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
9047 #: ../src/verbs.cpp:2304
9048 msgid "_Extensions..."
9049 msgstr "_Екстензије"
9051 #: ../src/verbs.cpp:2305
9052 msgid "Query information about extensions"
9053 msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
9055 #: ../src/verbs.cpp:2306
9056 msgid "Layer_s..."
9057 msgstr "_Слојеви..."
9059 #: ../src/verbs.cpp:2307
9060 msgid "View Layers"
9061 msgstr "Преглед слојева"
9063 #. Help
9064 #: ../src/verbs.cpp:2310
9065 msgid "_Keys and Mouse"
9066 msgstr "_Пречице и миш"
9068 #: ../src/verbs.cpp:2311
9069 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9070 msgstr "Попис печица на тастатури и функција миша"
9072 #: ../src/verbs.cpp:2312
9073 msgid "About E_xtensions"
9074 msgstr "О _екстензијама"
9076 #: ../src/verbs.cpp:2313
9077 msgid "Information on Inkscape extensions"
9078 msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
9080 #: ../src/verbs.cpp:2314
9081 msgid "About _Memory"
9082 msgstr "О _меморији"
9084 #: ../src/verbs.cpp:2315
9085 msgid "Memory usage information"
9086 msgstr "Информације о употреби меморије"
9088 #: ../src/verbs.cpp:2316
9089 msgid "_About Inkscape"
9090 msgstr "О _програму"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2317
9093 msgid "Inkscape version, authors, license"
9094 msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
9096 #. "help_about"
9097 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9098 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9099 #. Tutorials
9100 #: ../src/verbs.cpp:2322
9101 msgid "Inkscape: _Basic"
9102 msgstr "Inkscape: _Основе"
9104 #: ../src/verbs.cpp:2323
9105 msgid "Getting started with Inkscape"
9106 msgstr "Основе програма"
9108 #. "tutorial_basic"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2324
9110 msgid "Inkscape: _Shapes"
9111 msgstr "Inkscape: _Облици"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2325
9114 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9115 msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
9117 #: ../src/verbs.cpp:2326
9118 msgid "Inkscape: _Advanced"
9119 msgstr "Inkscape: _Напредно"
9121 #: ../src/verbs.cpp:2327
9122 msgid "Advanced Inkscape topics"
9123 msgstr "Напредне вежбе"
9125 #. "tutorial_advanced"
9126 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9127 #: ../src/verbs.cpp:2329
9128 msgid "Inkscape: T_racing"
9129 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
9131 #: ../src/verbs.cpp:2330
9132 msgid "Using bitmap tracing"
9133 msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
9135 #. "tutorial_tracing"
9136 #: ../src/verbs.cpp:2331
9137 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9138 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
9140 #: ../src/verbs.cpp:2332
9141 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9142 msgstr "Употреба калиграфске оловке"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2333
9145 msgid "_Elements of Design"
9146 msgstr "_Делови за дизајн"
9148 #: ../src/verbs.cpp:2334
9149 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9150 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
9152 #. "tutorial_design"
9153 #: ../src/verbs.cpp:2335
9154 msgid "_Tips and Tricks"
9155 msgstr "_Савети и трикови"
9157 #: ../src/verbs.cpp:2336
9158 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9159 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
9161 #. "tutorial_tips"
9162 #. Effect
9163 #: ../src/verbs.cpp:2339
9164 msgid "Previous Effect"
9165 msgstr "Последњи ефекат"
9167 #: ../src/verbs.cpp:2340
9168 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9169 msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
9171 #: ../src/verbs.cpp:2341
9172 msgid "Previous Effect Settings..."
9173 msgstr "Поставке последњег ефекта..."
9175 #: ../src/verbs.cpp:2342
9176 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9177 msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
9179 #. Fit Page
9180 #: ../src/verbs.cpp:2345
9181 #, fuzzy
9182 msgid "Fit Page to Selection"
9183 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
9185 #: ../src/verbs.cpp:2346
9186 #, fuzzy
9187 msgid "Fit the page to the current selection"
9188 msgstr "Прилагођава величину платна тренутно изабраним објектима"
9190 #: ../src/verbs.cpp:2347
9191 #, fuzzy
9192 msgid "Fit Page to Drawing"
9193 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
9195 #: ../src/verbs.cpp:2348
9196 #, fuzzy
9197 msgid "Fit the page to the drawing"
9198 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
9200 #: ../src/verbs.cpp:2349
9201 #, fuzzy
9202 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9203 msgstr "Прилагођава величину платна цртежу"
9205 #: ../src/verbs.cpp:2350
9206 #, fuzzy
9207 msgid ""
9208 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9209 msgstr ""
9210 "Прилагођавање величине платна тренутном избору или цртежу ако ништа није "
9211 "изабрано"
9213 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9214 msgid "Dash pattern"
9215 msgstr "Шаблон линије"
9217 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9218 msgid "Pattern offset"
9219 msgstr "Размак шаблона"
9221 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
9222 #, c-format
9223 msgid "%s: %d - Inkscape"
9224 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9226 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:385
9227 #, c-format
9228 msgid "%s - Inkscape"
9229 msgstr "%s - Inkscape"
9231 #. Family frame
9232 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9233 msgid "Font family"
9234 msgstr "Породица фонта"
9236 #. Style frame
9237 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9238 msgid "Style"
9239 msgstr "Стил"
9241 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9242 msgid "Font size:"
9243 msgstr "Величина фонта:"
9245 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9246 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9247 #. * some representative characters that users of your locale will be
9248 #. * interested in.
9249 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9250 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9251 msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
9253 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9254 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9255 msgid "Edit..."
9256 msgstr "Уреди..."
9258 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9259 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9260 msgid ""
9261 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9262 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9263 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9264 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9265 msgstr ""
9266 "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
9267 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
9268 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
9269 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9271 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9272 msgid "reflected"
9273 msgstr "одраз"
9275 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
9276 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9277 msgid "direct"
9278 msgstr "понављање"
9280 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9281 msgid "Repeat:"
9282 msgstr "Понављање:"
9284 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9285 msgid "<small>No gradients</small>"
9286 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
9288 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9289 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9290 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
9292 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9293 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9294 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
9296 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9297 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9298 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
9300 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9301 msgid ""
9302 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9303 "selected object(s)"
9304 msgstr ""
9305 "Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за "
9306 "изабреане објекте"
9308 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9309 msgid "Edit the stops of the gradient"
9310 msgstr "Уређивање станица прелива"
9312 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9317 msgid "<b>New:</b>"
9318 msgstr "<b>Ново:</b>"
9320 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9321 msgid "Create linear gradient"
9322 msgstr "Направи линеарни прелив"
9324 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9325 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9326 msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
9328 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9329 msgid "on"
9330 msgstr "на"
9332 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9333 msgid "Create gradient in the fill"
9334 msgstr "Направи прелив у попуни"
9336 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9337 msgid "Create gradient in the stroke"
9338 msgstr "Направи прелив у линији"
9340 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9341 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9342 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9343 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9344 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9349 msgid "<b>Change:</b>"
9350 msgstr "<b>Измена:</b>"
9352 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9353 msgid "No gradients in document"
9354 msgstr "Нема прелива у документу"
9356 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9357 msgid "No gradient selected"
9358 msgstr "Прелив није изабран"
9360 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9361 msgid "No stops in gradient"
9362 msgstr "Без станице боје у преливу"
9364 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9365 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9366 msgid "Add stop"
9367 msgstr "Додај станицу боје"
9369 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9370 msgid "Add another control stop to gradient"
9371 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
9373 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9374 msgid "Delete stop"
9375 msgstr "Уклони станицу боје"
9377 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9378 msgid "Delete current control stop from gradient"
9379 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
9381 #. Label
9382 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9383 msgid "Offset:"
9384 msgstr "Размак:"
9386 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9387 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9388 msgid "Stop Color"
9389 msgstr "Станица боје"
9391 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9392 msgid "Gradient editor"
9393 msgstr "Уређивач прелива"
9395 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9396 msgid "Toggle current layer visibility"
9397 msgstr "Промена видљивости тренутног слоја"
9399 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9400 msgid "Lock or unlock current layer"
9401 msgstr "Закључавање или откључавање тренутног слоја"
9403 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9404 msgid "Current layer"
9405 msgstr "Тренутни слој"
9407 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9408 msgid "(root)"
9409 msgstr "(основа)"
9411 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9412 msgid "No paint"
9413 msgstr "Без боје"
9415 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9416 msgid "Flat color"
9417 msgstr "Једнобојно"
9419 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9420 msgid "Linear gradient"
9421 msgstr "Линијски прелив"
9423 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9424 msgid "Radial gradient"
9425 msgstr "Кружни прелив"
9427 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9428 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9429 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
9431 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9432 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9433 msgid ""
9434 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9435 "evenodd)"
9436 msgstr ""
9437 "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
9439 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9440 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9441 msgid ""
9442 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9443 msgstr ""
9444 "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
9446 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9447 msgid "No objects"
9448 msgstr "Нема објеката"
9450 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9451 msgid "Multiple styles"
9452 msgstr "Више стилова"
9454 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9455 msgid "Paint is undefined"
9456 msgstr "Боја је неодређена"
9458 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9459 msgid "No patterns in document"
9460 msgstr "Нема мустри у документу"
9462 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9463 #, fuzzy
9464 msgid ""
9465 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9466 "pattern from selection."
9467 msgstr ""
9468 "Употребите <b>Уређивање &gt; Избор у Мустру</b> за прављење нове мустре од "
9469 "избора."
9471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9472 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9473 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
9475 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9476 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9477 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
9479 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9480 msgid ""
9481 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9482 "scaled."
9483 msgstr ""
9484 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
9485 "правоугаоник."
9487 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9488 msgid ""
9489 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9490 "are scaled."
9491 msgstr ""
9492 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
9493 "правоугаоник."
9495 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9496 msgid ""
9497 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9498 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9499 msgstr ""
9500 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
9501 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
9502 "или искривљени)."
9504 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9505 msgid ""
9506 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9507 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9508 msgstr ""
9509 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
9510 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
9512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9513 msgid ""
9514 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9515 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9516 msgstr ""
9517 "<b>Мустре</b> су <b>трансформисане</b> заједно са објектима којима припадају "
9518 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
9519 "искривљени)."
9521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9522 msgid ""
9523 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9524 "scaled, rotated, or skewed)."
9525 msgstr ""
9526 "<b>Мустре</b> су остале <b>непромењене</b> када су објектикојима припадају "
9527 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
9529 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9530 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9532 msgid "select_toolbar|X"
9533 msgstr "Изборник|X"
9535 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9536 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9537 msgstr "Водоравна координата избора"
9539 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9540 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9542 msgid "select_toolbar|Y"
9543 msgstr "Изборник|Y"
9545 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9546 msgid "Vertical coordinate of selection"
9547 msgstr "Усправна координата избора"
9549 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9550 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9551 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9552 msgid "select_toolbar|W"
9553 msgstr "Изборник|Ш"
9555 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9556 msgid "Width of selection"
9557 msgstr "Ширина избора"
9559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9560 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9561 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
9563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9565 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9566 msgid "select_toolbar|H"
9567 msgstr "Изборник|В"
9569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9570 msgid "Height of selection"
9571 msgstr "Висина избора"
9573 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9574 msgid "System"
9575 msgstr "Систем"
9577 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9578 msgid "RGBA_:"
9579 msgstr "RGBA_:"
9581 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9582 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9583 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9586 msgid "RGB"
9587 msgstr "RGB"
9589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9590 msgid "HSL"
9591 msgstr "HSL"
9593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9594 msgid "CMYK"
9595 msgstr "CMYK"
9597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9598 msgid "_R"
9599 msgstr "_Ц"
9601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9603 msgid "Red"
9604 msgstr "Црвена"
9606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9607 msgid "_G"
9608 msgstr "_З"
9610 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9612 msgid "Green"
9613 msgstr "Зелена"
9615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9616 msgid "_B"
9617 msgstr "_П"
9619 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9621 msgid "Blue"
9622 msgstr "Плава"
9624 #. Label
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9627 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9628 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9629 msgid "_A"
9630 msgstr "_П"
9632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9638 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9639 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9640 msgid "Alpha (opacity)"
9641 msgstr "Провидност"
9643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9644 msgid "_H"
9645 msgstr "_Н"
9647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9649 msgid "Hue"
9650 msgstr "Нијанса"
9652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9653 msgid "_S"
9654 msgstr "_З"
9656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9658 msgid "Saturation"
9659 msgstr "Засићеност"
9661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9662 msgid "_L"
9663 msgstr "_О"
9665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9667 msgid "Lightness"
9668 msgstr "Осветљеност"
9670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9671 msgid "_C"
9672 msgstr "_Ц"
9674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9676 msgid "Cyan"
9677 msgstr "Цијан"
9679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9680 msgid "_M"
9681 msgstr "_М"
9683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9685 msgid "Magenta"
9686 msgstr "Магента"
9688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9689 msgid "_Y"
9690 msgstr "_Ж"
9692 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9694 msgid "Yellow"
9695 msgstr "Жута"
9697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9698 msgid "_K"
9699 msgstr "_К"
9701 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9702 msgid "Unnamed"
9703 msgstr "Неименовано"
9705 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9706 msgid "Wheel"
9707 msgstr "Круг"
9709 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9710 msgid "Attribute"
9711 msgstr "Особина"
9713 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9714 msgid "Value"
9715 msgstr "Вредност"
9717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9718 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9719 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
9721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9722 msgid "Delete selected nodes"
9723 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
9725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9726 msgid "Join selected endnodes"
9727 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
9729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9730 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9731 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9734 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9735 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
9737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9738 msgid "Break path at selected nodes"
9739 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
9741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9742 msgid "Make selected nodes corner"
9743 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
9745 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
9746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9747 msgid "Make selected nodes smooth"
9748 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9751 msgid "Make selected nodes symmetric"
9752 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
9754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9755 msgid "Make selected segments lines"
9756 msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9759 msgid "Make selected segments curves"
9760 msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
9762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9763 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9764 msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9767 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9768 msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9771 msgid "Corners:"
9772 msgstr "Углови:"
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9775 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9776 msgstr "Број углова полигона или звезде"
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9779 msgid "Spoke ratio:"
9780 msgstr "Ширина крака:"
9782 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9783 #. Base radius is the same for the closest handle.
9784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9785 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9786 msgstr "Однос основног полупречника до ручке"
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9789 msgid "Rounded:"
9790 msgstr "Заобљеност:"
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9793 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9794 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9797 msgid "Randomized:"
9798 msgstr "Насумично:"
9800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9801 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9802 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
9804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9806 msgid "Defaults"
9807 msgstr "Подразумевано"
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9811 msgid ""
9812 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9813 "change defaults)"
9814 msgstr ""
9815 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
9816 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9819 msgid "W:"
9820 msgstr "Ш:"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9823 msgid "Width of rectangle"
9824 msgstr "Ширина правоугаоника"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9827 msgid "Height of rectangle"
9828 msgstr "Висина правоугаоника"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9831 msgid "Rx:"
9832 msgstr "Rx:"
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9835 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9836 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9839 msgid "Ry:"
9840 msgstr "Ry:"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9843 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9844 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9847 msgid "Not rounded"
9848 msgstr "Није заобљено"
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9851 msgid "Make corners sharp"
9852 msgstr "Направи угласту линију"
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9855 msgid "Turns:"
9856 msgstr "Трансформација:"
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9859 msgid "Number of revolutions"
9860 msgstr "Број револуција"
9862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9863 msgid "Divergence:"
9864 msgstr "Одступање:"
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9867 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9868 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9871 msgid "Inner radius:"
9872 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9875 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9876 msgstr ""
9877 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9880 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9881 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9884 msgid "Thinning:"
9885 msgstr "Истањивање:"
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9888 msgid ""
9889 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9890 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9891 msgstr ""
9892 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
9893 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9896 msgid "Angle:"
9897 msgstr "Угао:"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9900 msgid ""
9901 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9902 "fixation = 0)"
9903 msgstr "Угао врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је )"
9905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9906 msgid "Fixation:"
9907 msgstr "Положај:"
9909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9910 msgid ""
9911 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9912 "= fixed)"
9913 msgstr ""
9914 "Положај угла оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = фиксан)"
9916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9917 msgid "Tremor:"
9918 msgstr "Дрхтање:"
9920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9921 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9922 msgstr "Интензитет неједнакости или дрхтања за потез оловке"
9924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9925 msgid "Mass:"
9926 msgstr "Маса:"
9928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9929 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9930 msgstr "Колико се инерција одражава на потез оловке"
9932 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9934 msgid "Drag:"
9935 msgstr "Отпор:"
9937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9938 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9939 msgstr "Колико се отпор одражава на потез оловке"
9941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9942 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9943 msgstr ""
9944 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
9946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9947 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9948 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
9950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9951 msgid "Start:"
9952 msgstr "Почетак:"
9954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9955 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9956 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
9958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9959 msgid "End:"
9960 msgstr "Завршетак:"
9962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9963 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9964 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
9966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9967 msgid "Open arc"
9968 msgstr "Отворени лук"
9970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9971 msgid ""
9972 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9973 msgstr ""
9974 "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
9976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9977 msgid "Make whole"
9978 msgstr "Употпуни"
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9981 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9982 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
9984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9985 msgid "Pick alpha"
9986 msgstr ""
9988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9989 msgid ""
9990 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9991 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9992 msgstr ""
9994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9995 #, fuzzy
9996 msgid "Set alpha"
9997 msgstr "Постави паузу"
9999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10000 msgid ""
10001 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10002 msgstr ""
10004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10005 msgid ""
10006 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10007 "default font instead."
10008 msgstr ""
10009 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
10010 "користити подразумевани фонт."
10012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10013 msgid "Align left"
10014 msgstr "Лево поравнање"
10016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10017 msgid "Center"
10018 msgstr "Централно поравнање"
10020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10021 msgid "Align right"
10022 msgstr "Десно поравнање"
10024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10025 msgid "Justify"
10026 msgstr "Обострано поравнање"
10028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10029 msgid "Bold"
10030 msgstr "Подебљано"
10032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10033 msgid "Italic"
10034 msgstr "Курзив"
10036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10037 msgid "Spacing between letters"
10038 msgstr "Размак између карактера"
10040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10041 msgid "Spacing between lines"
10042 msgstr "Размак између линија"
10044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10045 msgid "Horizontal kerning"
10046 msgstr "Водоравни кернинг"
10048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10049 msgid "Vertical kerning"
10050 msgstr "Усправни кернинг"
10052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10053 msgid "Letter rotation"
10054 msgstr "Ротација карактера"
10056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10057 msgid "Remove manual kerns"
10058 msgstr "Уклони ручне кернинге"
10060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10061 msgid "Change connector spacing distance"
10062 msgstr ""
10064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10065 msgid "Spacing:"
10066 msgstr "Размак:"
10068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10069 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10070 msgstr ""
10071 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
10072 "усмеравању повезница"
10074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10075 #, fuzzy
10076 msgid "Length:"
10077 msgstr "Дужина деонице"
10079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10080 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10081 msgstr ""
10083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10084 #, fuzzy
10085 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10086 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
10088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10089 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10090 msgstr ""
10093 #. Local Variables:
10094 #. mode:c++
10095 #. c-file-style:"stroustrup"
10096 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10097 #. indent-tabs-mode:nil
10098 #. fill-column:99
10099 #. End:
10101 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10102 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10103 msgid "Add Nodes"
10104 msgstr "Додај чворове"
10106 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10107 msgid "Maximum segment length"
10108 msgstr "Максимална дужина сегмента"
10110 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10111 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10112 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10113 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10114 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10115 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10116 msgid "Modify Path"
10117 msgstr "Измена криве"
10119 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10120 msgid "AI Input"
10121 msgstr "AI улаз"
10123 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10124 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10125 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10127 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10128 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10129 msgstr "Отварање датотека сачуваних као Adobe Illustrator"
10131 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10132 msgid "AI Output"
10133 msgstr "AI излаз"
10135 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10136 msgid "Write Adobe Illustrator"
10137 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator"
10139 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10140 msgid "AI SVG Input"
10141 msgstr "AI SVG улаз"
10143 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10144 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10145 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10147 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10148 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10149 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
10151 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10152 msgid "A diagram created with the program Dia"
10153 msgstr "ДИјаграм направљен програмом Dia"
10155 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10156 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10157 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
10159 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10160 msgid "Dia Input"
10161 msgstr "Dia улаз"
10163 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10164 msgid ""
10165 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10166 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10167 msgstr ""
10168 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана.  "
10169 "Можете је преузети са http://www.gnome.org/projects/dia/"
10171 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10172 msgid ""
10173 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10174 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10175 "Inkscape installation."
10176 msgstr ""
10177 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
10178 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
10180 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10181 msgid "Dot size"
10182 msgstr "Величина тачке"
10184 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10185 msgid "Font size"
10186 msgstr "Величина фонта"
10188 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10189 msgid "Number Nodes"
10190 msgstr "Тачке са бројевима"
10192 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10193 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10194 msgid "Visualize Path"
10195 msgstr "Манипулације кривама"
10197 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10198 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10199 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10200 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10202 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10203 msgid "DXF Input"
10204 msgstr "DXF улаз"
10206 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10207 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10208 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
10210 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10211 msgid ""
10212 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10213 "sourceforge.net/"
10214 msgstr ""
10215 "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
10216 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10218 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10219 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10220 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10222 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10223 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10224 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10226 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10227 msgid "DXF Output"
10228 msgstr "DXF излаз"
10230 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10231 msgid "DXF file written by pstoedit"
10232 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
10234 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10235 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10236 msgstr ""
10237 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
10238 "pstoedit.net/pstoedit"
10240 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10241 msgid "Embed All Images"
10242 msgstr "Угради све слике"
10244 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10245 msgid "EPS Input"
10246 msgstr "EPS улаз"
10248 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10249 msgid "Encapsulated Postscript"
10250 msgstr "Encapsulated Postscript"
10252 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10253 msgid "EPSI Output"
10254 msgstr "EPSI  излаз"
10256 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10257 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10258 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10260 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10261 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10262 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
10264 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10265 msgid "LaTeX formula"
10266 msgstr "LaTeX формула"
10268 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10269 msgid "LaTeX formula: "
10270 msgstr "LaTeX формула:"
10272 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10273 msgid "Extract One Image"
10274 msgstr "Издвајање једне слике"
10276 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10277 msgid "Path to save image"
10278 msgstr "Путања за чување слике"
10280 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10281 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10282 msgid "Bridge Width"
10283 msgstr "Ширина кобилице"
10285 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10286 msgid "First String Length"
10287 msgstr "Позиција прве ноте"
10289 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10290 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10291 msgid "Fretboard Designer"
10292 msgstr "Генератор хватника"
10294 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10295 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10296 msgid "Fretboard Edges"
10297 msgstr "Профил хватника"
10299 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10300 msgid "Last String Length"
10301 msgstr "Позиција последње ноте"
10303 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10304 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10305 msgstr "Променљива деоница истог темпа"
10307 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10308 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10309 msgid "Number of Frets"
10310 msgstr "Број прагова"
10312 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10313 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10314 msgid "Number of Strings"
10315 msgstr "Број нота"
10317 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10318 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10319 msgid "Nut Width"
10320 msgstr "Ширина врата"
10322 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10323 msgid "Perpendicular Distance"
10324 msgstr "Вертикално растојање"
10326 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10327 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10328 msgstr "Основа деонице (2 за октаву)"
10330 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10331 msgid "Tones in Scale"
10332 msgstr "Тонови у деоници"
10334 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10335 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10336 msgid "px per Unit"
10337 msgstr "px по јединици"
10339 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10340 msgid "Multi Length Scala"
10341 msgstr "Променљива деоница"
10343 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10344 msgid "Path to Scala *.scl File"
10345 msgstr "Путања до Scala *.scl датотеке"
10347 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10348 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10349 msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
10351 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10352 msgid "Scale Length"
10353 msgstr "Дужина деонице"
10355 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10356 msgid "Single Length Equal Temperament"
10357 msgstr "Фиксна деоница истог темпа"
10359 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10360 msgid "Single Length Scala"
10361 msgstr "Фиксна деоница"
10363 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10364 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10365 msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
10367 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10368 msgid "Open files saved with XFIG"
10369 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
10371 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10372 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10373 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
10375 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10376 msgid "XFIG Input"
10377 msgstr "XFIG улаз"
10379 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10380 msgid "Flatness"
10381 msgstr "Дужина сегмената"
10383 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10384 msgid "Flatten Bezier"
10385 msgstr "Исправљање Безиерове криве"
10387 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10388 msgid "GIMP XCF"
10389 msgstr "GIMP XCF"
10391 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10392 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10393 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
10395 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10396 msgid "Draw Handles"
10397 msgstr "Исцртавање ручки"
10399 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10400 msgid "Duplicate endpaths"
10401 msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
10403 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10404 msgid "Exponent"
10405 msgstr "Експонент"
10407 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10408 msgid "Interpolate"
10409 msgstr "Утапање"
10411 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10412 msgid "Interpolate style (experimental)"
10413 msgstr "Утапање стила (експериментално)"
10415 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10416 msgid "Interpolation method"
10417 msgstr "Метод утапања"
10419 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10420 msgid "Interpolation steps"
10421 msgstr "Број корака утапања"
10423 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10424 msgid "Fractal (Koch)"
10425 msgstr "Фрактал (Коч)"
10427 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10428 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10429 msgstr "Фрактал (Коч) - учитавање матрице"
10431 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10432 msgid "Axiom"
10433 msgstr "Аксиом"
10435 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10436 msgid "L-system"
10437 msgstr "Л-систем"
10439 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10440 msgid "Left angle"
10441 msgstr "Угао у лево"
10443 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10444 msgid "Order"
10445 msgstr "Број циклуса"
10447 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10448 #, no-c-format
10449 msgid "Randomize angle (%)"
10450 msgstr "Насумични углови (%)"
10452 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10453 #, no-c-format
10454 msgid "Randomize step (%)"
10455 msgstr "Насумични корак (%)"
10457 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10458 msgid "Right angle"
10459 msgstr "Угао у десно"
10461 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10462 msgid "Rules"
10463 msgstr "Правила"
10465 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10466 msgid "Step length (px)"
10467 msgstr "Дужина корака (px)"
10469 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10470 msgid "Measure Path"
10471 msgstr "Дужина криве"
10473 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10474 msgid "Angle"
10475 msgstr "Угао"
10477 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10478 msgid "Extrude"
10479 msgstr "Прављење треће димензије"
10481 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10482 msgid "Magnitude"
10483 msgstr "Величина"
10485 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10486 msgid "Postscript"
10487 msgstr "Postscript"
10489 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10490 msgid "Postscript Input"
10491 msgstr "Postscript улаз"
10493 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10494 msgid "Radius"
10495 msgstr "Полупречник"
10497 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10498 msgid "Radius Randomize"
10499 msgstr "Насумични полупречник"
10501 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10502 msgid "Randomize node handles"
10503 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
10505 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10506 msgid "Randomize nodes"
10507 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
10509 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10510 msgid "Use normal distribution"
10511 msgstr "Нормално распоређивање"
10513 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10514 msgid "Random Point"
10515 msgstr "Насумичне тачке"
10517 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10518 msgid "Random Position"
10519 msgstr "Насумична позиција"
10521 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10522 msgid "Initial size"
10523 msgstr "Почетна величина"
10525 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10526 msgid "Minimum size"
10527 msgstr "Минимална величина"
10529 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10530 msgid "Random Tree"
10531 msgstr "Насумично стабло"
10533 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10534 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10535 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
10537 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10538 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10539 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10541 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10542 msgid "Sketch Input"
10543 msgstr "Sketch улаз"
10545 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10546 msgid "Behavior"
10547 msgstr "Понашање"
10549 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10550 msgid "Segment Straightener"
10551 msgstr "Исправљање сегмента"
10553 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10554 msgid "Envelope"
10555 msgstr "Завој"
10557 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10558 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10559 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
10561 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10562 msgid ""
10563 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10564 "files"
10565 msgstr ""
10566 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
10567 "свим мултимедијалним датотекама"
10569 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10570 msgid "ZIP Output"
10571 msgstr "ZIP излаз"
10573 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10574 msgid "Color of shadow"
10575 msgstr "Боја сенке"
10577 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10578 msgid "Dropshadow"
10579 msgstr "Бацање сенке"
10581 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10582 msgid "ASCII Text"
10583 msgstr "ASCII текст"
10585 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10586 msgid "Text File (*.txt)"
10587 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
10589 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10590 msgid "Text Input"
10591 msgstr "Текст улаз"
10593 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10594 msgid "Calculate first derivative numerically"
10595 msgstr "Израчунавање првог нумеричког извода"
10597 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10598 msgid "First derivative"
10599 msgstr "Први извод"
10601 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10602 msgid "Function"
10603 msgstr "Функција"
10605 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10606 msgid "Function Plotter"
10607 msgstr "Исцртавање функција"
10609 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10610 msgid "Nodes per period"
10611 msgstr "Број чворова по кораку"
10613 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10614 msgid "Periods (2*Pi each)"
10615 msgstr "Периоди (2*Pi сваки)"
10617 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10618 msgid "Amount of whirl"
10619 msgstr "Величина увијања"
10621 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10622 msgid "Center X"
10623 msgstr "X центар"
10625 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10626 msgid "Center Y"
10627 msgstr "Y центар"
10629 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10630 msgid "Rotation is clockwise"
10631 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
10633 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10634 msgid "Whirl"
10635 msgstr "Ковитлац"
10637 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10638 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10639 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
10641 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10642 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10643 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10645 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10646 msgid "Windows Metafile Input"
10647 msgstr "Windows Metafile улаз"
10649 #~ msgid ""
10650 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
10651 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
10652 #~ msgstr ""
10653 #~ "ИД за нови објекат је ПРАЗАН чак и након генерисања и покушаја претраге: "
10654 #~ "нови објекат НЕЋЕ бити послат, нити било који од његових објеката-деце!"
10656 #~ msgid "write error occurred"
10657 #~ msgstr "грешка при писању"
10659 #~ msgid ""
10660 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10661 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10662 #~ "\n"
10663 #~ msgstr ""
10664 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Кориник <b>%1</b> је одбио Ваш "
10665 #~ "позив на цртачку сесију.</span>\n"
10666 #~ "\n"
10668 #~ msgid ""
10669 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10670 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10671 #~ "different user."
10672 #~ msgstr ""
10673 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете поново да "
10674 #~ "пошаљете позив за <b>%1</b>, или можете да пошаљете позив другом "
10675 #~ "кориснику."
10677 #, fuzzy
10678 #~ msgid ""
10679 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10680 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10681 #~ "\n"
10682 #~ msgstr ""
10683 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је већ на некој "
10684 #~ "цртачкој сесији.</span>\n"
10685 #~ "\n"
10687 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10688 #~ msgstr "Прилагоди платно избору"
10690 #~ msgid ""
10691 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10692 #~ "picks color including its alpha"
10693 #~ msgstr ""
10694 #~ "Када је притиснуто, узима видљиву боју без провидности а када није "
10695 #~ "притиснут, узима боју укључујући и провидност"
10697 #~ msgid "Jabber connection lost."
10698 #~ msgstr "Повезивање са џебер сервером је прекинуто."
10700 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10701 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10702 #~ msgstr[0] "Слање поруке; %u порука је преостала за слање."
10703 #~ msgstr[1] "Слање поруке; %u поруке су преостале за слање."
10704 #~ msgstr[2] "Слање поруке; %u порука је преостало за слање."
10706 #~ msgid "Receive queue empty."
10707 #~ msgstr "Остава за преузимање је празна."
10709 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10710 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10711 #~ msgstr[0] "Преузимање промена; %u промена преостала за примену."
10712 #~ msgstr[1] "Преузимање промена; %u промене преостале за примену."
10713 #~ msgstr[2] "Преузимање промена; %u промена преостало за примену."
10715 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10716 #~ msgstr "<b>%s</b> је напустио собу за ћаскање."
10718 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10719 #~ msgstr "Надимак %1 је већ у употреби.  Изаберите други надимак."
10721 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10722 #~ msgstr "Дошло је до грешке при покушају повезивања на џебер сервер."
10724 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10725 #~ msgstr "<b>Дошло је до грешке при извршавању позива.</b>"
10727 #~ msgid ""
10728 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10729 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10730 #~ "\n"
10731 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10732 #~ msgstr ""
10733 #~ "Џебер корисник <b>%1</b> је покушао да Вас позове на цртачку сесију док "
10734 #~ "сте очекивали одговор на позив.\n"
10735 #~ "\n"
10736 #~ "Позив од <b>%1</b> је одбијен."
10738 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10739 #~ msgstr "Пристиже позив на цртачку сесију од %1"
10741 #~ msgid ""
10742 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10743 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10744 #~ "changes."
10745 #~ msgstr ""
10746 #~ "Хоћете ли да прихватите позив у нови прозор документа од корисника %1?\n"
10747 #~ "Прихватањем позива несачуване измене у Вашем тренутно отвореном документу "
10748 #~ "неће бити сачуване."
10750 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10751 #~ msgstr "Прихвати позив у новом прозору за документ"
10753 #~ msgid ""
10754 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10755 #~ "<b>%1</b>"
10756 #~ msgstr ""
10757 #~ "Нови прозор документа за цртачку сесију са <b>%1</b> не може бити отворен "
10759 #~ msgid ""
10760 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10761 #~ "invitation to a different user."
10762 #~ msgstr ""
10763 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%1</b>, и можете да пошаљете "
10764 #~ "позив другом кориснику."
10766 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10767 #~ msgstr "<b>%s</b> је ушао у собу."
10769 #~ msgid "%u change in receive queue."
10770 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10771 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за преузимање."
10772 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за преузимање."
10773 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за преузимање."
10775 #~ msgid "%u change in send queue."
10776 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10777 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за слање."
10778 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за слање."
10779 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за слање."
10781 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10782 #~ msgstr "SSL сертификат није пронађен."
10784 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10785 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није поуздан."
10787 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10788 #~ msgstr ""
10789 #~ "Важност SSL сертификата прослеђеног од стране џебер сервера је истекла."
10791 #~ msgid ""
10792 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10793 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није активиран."
10795 #~ msgid ""
10796 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10797 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10798 #~ msgstr ""
10799 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера садржи назив хоста који "
10800 #~ "не одговара називу хоста сервера џебера."
10802 #~ msgid ""
10803 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10804 #~ "fingerprint."
10805 #~ msgstr ""
10806 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера не садржи валидан отисак."
10808 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10809 #~ msgstr "Настала је непозната грешка при постављању SSL конекције."
10811 #~ msgid ""
10812 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10813 #~ "\n"
10814 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10815 #~ msgstr ""
10816 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10817 #~ "\n"
10818 #~ "Желите ли да наставите са повезивањем на џебер сервер?"
10820 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10821 #~ msgstr "Настави са повезивањем и занемари будуће грешке"
10823 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10824 #~ msgstr "Настави повезивање, али ме упозори о будућим грешкама"
10826 #~ msgid "Cancel connection"
10827 #~ msgstr "Прекини везу"
10829 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10830 #~ msgstr "Успостављена цртачка сесија са <b>%s</b>."
10832 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10833 #~ msgstr "<b>%s</b> је <b>напустио</b> цртачку сесију."
10835 #~ msgid ""
10836 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10837 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10838 #~ "\n"
10839 #~ msgstr ""
10840 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је напустио "
10841 #~ "цртачку сесију.</span>\n"
10842 #~ "\n"
10844 #~ msgid ""
10845 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10846 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10847 #~ msgstr ""
10848 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете да "
10849 #~ "успоставите нову сесију са <b>%1</b> или другим корисником."
10851 #~ msgid ""
10852 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10853 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10854 #~ "\n"
10855 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10856 #~ "to not record this session."
10857 #~ msgstr ""
10858 #~ "Није могуће отворити %1 датотеку за снимање сесије.\n"
10859 #~ "Добијена је следећа грешка:\n"
10860 #~ "\n"
10861 #~ "Можете изабрати другу адресу за снимање сесије, или можете одустати од "
10862 #~ "снимања ове сесије."
10864 #~ msgid "Choose a different location"
10865 #~ msgstr "Изаберите другу локацију"
10867 #~ msgid "Skip session recording"
10868 #~ msgstr "Прескочи снимање сесије"
10870 #~ msgid ""
10871 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10872 #~ "another user."
10873 #~ msgstr ""
10874 #~ "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа са другим "
10875 #~ "корисником."
10877 #~ msgid ""
10878 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10879 #~ "chatroom."
10880 #~ msgstr "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа у соби."
10882 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10883 #~ msgstr "XML тачка пратиоца није иницијализована; нема ничега у остави"
10885 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10886 #~ msgstr "_Повезивање на џебер сервер..."
10888 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10889 #~ msgstr "Повезивање на џебер сервер"
10891 #~ msgid "Share with _user..."
10892 #~ msgstr "Подели са _корисником..."
10894 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10895 #~ msgstr "Успостављање цртачке сесије са другим џебер корисником"
10897 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10898 #~ msgstr "Подели у _соби..."
10900 #~ msgid ""
10901 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10902 #~ msgstr ""
10903 #~ "Прикључивање соби за започињање нове цртачке сесије или прикључивање "
10904 #~ "сесији која је у току"
10906 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10907 #~ msgstr "_Испразни XML тачку праћења"
10909 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10910 #~ msgstr "Пражњење садржаја XML оставе у конзолу"
10912 #~ msgid "_Open session file..."
10913 #~ msgstr "_Отварање датотеке сесије..."
10915 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10916 #~ msgstr "Отварање и преглед снимка последње цртачке сесије"
10918 #~ msgid "Session file playback"
10919 #~ msgstr "Репродукција датотеке сесије"
10921 #~ msgid "_Disconnect from session"
10922 #~ msgstr "_Прекид везе са сесијом"
10924 #~ msgid "Disconnect from _server"
10925 #~ msgstr "Прекид везе са _сервером"