Code

Add Dorji Tashi (translator for dz).
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Inkscape
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 19:24+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање"
33 #: ../src/arc-context.cpp:337
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
39 #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:380
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:426
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; притисните <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице "
50 "или пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
51 "тачке"
53 #: ../src/arc-context.cpp:444
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Направи _клон"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Прављење нове повезнице"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Прављење повезнице"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Прављење повезнице"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Завршетак повезнице"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
86 "облик"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1274
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr ""
103 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
104 "на њему."
106 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
107 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
108 msgstr ""
109 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртте на "
110 "њему."
112 #: ../src/desktop-events.cpp:110
113 #, fuzzy
114 msgid "Create guide"
115 msgstr "Направи _клон"
117 #: ../src/desktop-events.cpp:184
118 #, fuzzy
119 msgid "Move guide"
120 msgstr "Заклони чвор"
122 #: ../src/desktop-events.cpp:190
123 #, fuzzy
124 msgid "Delete guide"
125 msgstr "Уклони чвор"
127 #: ../src/desktop-events.cpp:208
128 #, c-format
129 msgid "%s at %s"
130 msgstr "%s на %s"
132 #: ../src/desktop.cpp:679
133 msgid "No previous zoom."
134 msgstr "Нема више умањења."
136 #: ../src/desktop.cpp:704
137 msgid "No next zoom."
138 msgstr "Нема више увећања."
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
141 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
142 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:171
145 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
146 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:178
149 #, c-format
150 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
151 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:183
154 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
155 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:848
158 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
159 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:900
162 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
163 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
166 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
167 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:975
170 msgid ""
171 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
172 "group</b>."
173 msgstr ""
174 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
175 "групу</b>."
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1512
178 msgid "<small>Per row:</small>"
179 msgstr "<small>По реду:</small>"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1525
182 msgid "<small>Per column:</small>"
183 msgstr "<small>По колони:</small>"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1533
186 msgid "<small>Randomize:</small>"
187 msgstr "<small>Насумично:</small>"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
190 msgid "_Symmetry"
191 msgstr "_Симетрија"
193 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
194 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
195 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
196 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
197 #.
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
199 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
200 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
202 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
204 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
205 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1707
208 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
209 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708
212 msgid "<b>PM</b>: reflection"
213 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
215 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
216 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1711
218 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
219 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
222 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
223 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
226 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
227 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
230 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
231 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715
234 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
235 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716
238 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
239 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
242 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
243 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
246 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
247 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
250 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
251 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
254 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
255 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
258 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
259 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
262 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
263 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
266 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
267 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
270 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
271 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
274 msgid "S_hift"
275 msgstr "_Померај"
277 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
279 #, no-c-format
280 msgid "<b>Shift X:</b>"
281 msgstr "<b>Померај X:</b>"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
284 #, no-c-format
285 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
286 msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
289 #, no-c-format
290 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
291 msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
294 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
295 msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
297 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795
299 #, no-c-format
300 msgid "<b>Shift Y:</b>"
301 msgstr "<b>Померај Y:</b>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1803
304 #, no-c-format
305 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
306 msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
309 #, no-c-format
310 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
311 msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
314 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
315 msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
318 msgid "<b>Exponent:</b>"
319 msgstr "<b>Експонент:</b>"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1833
322 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
323 msgstr ""
324 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840
327 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
328 msgstr ""
329 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
331 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1848 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1938
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1997 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
335 msgid "<small>Alternate:</small>"
336 msgstr "<small>Извртање:</small>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854
339 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
340 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
343 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
344 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868
347 msgid "Sc_ale"
348 msgstr "Ра_змера"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876
351 msgid "<b>Scale X:</b>"
352 msgstr "<b>Размера X</b>"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884
355 #, no-c-format
356 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
357 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
360 #, no-c-format
361 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
362 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
365 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
366 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
369 msgid "<b>Scale Y:</b>"
370 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
373 #, no-c-format
374 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
375 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
378 #, no-c-format
379 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
380 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930
383 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
384 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
387 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
388 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
391 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
392 msgstr "Наизменични размера сваке колоне"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
395 msgid "_Rotation"
396 msgstr "_Ротација"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
399 msgid "<b>Angle:</b>"
400 msgstr "<b>Угао:</b>"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
403 #, no-c-format
404 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
405 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1982
408 #, no-c-format
409 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
410 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1989
413 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
414 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
417 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
418 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
421 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
422 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
425 #, fuzzy
426 msgid "_Blur & opacity"
427 msgstr "Основна провидност"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
430 #, fuzzy
431 msgid "<b>Blur:</b>"
432 msgstr "<b>О:</b>"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
435 #, fuzzy
436 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
437 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
440 #, fuzzy
441 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
442 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046
445 #, fuzzy
446 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
447 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
450 #, fuzzy
451 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
452 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
455 #, fuzzy
456 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
457 msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
460 msgid "<b>Fade out:</b>"
461 msgstr "<b>Исчезавање:</b>"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
464 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
465 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
468 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
469 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
472 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
473 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
476 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
477 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
480 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
481 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
484 msgid "Co_lor"
485 msgstr "Бо_ја"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127
488 msgid "Initial color: "
489 msgstr "Почетна боја:"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
492 msgid "Initial color of tiled clones"
493 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
496 msgid ""
497 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
498 "stroke)"
499 msgstr ""
500 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
501 "и боју ивичне линије)"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2146
504 msgid "<b>H:</b>"
505 msgstr "<b>Н:</b>"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
508 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
509 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
512 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
513 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
516 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
517 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176
520 msgid "<b>S:</b>"
521 msgstr "<b>З</b>"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183
524 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
525 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
528 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
529 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
532 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
533 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
536 msgid "<b>L:</b>"
537 msgstr "<b>О:</b>"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212
540 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
541 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
544 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
545 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
548 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
549 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
552 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
553 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
556 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
557 msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
560 msgid "_Trace"
561 msgstr "_Прецртавање"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
564 msgid "Trace the drawing under the tiles"
565 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
568 msgid ""
569 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
570 "apply it to the clone"
571 msgstr ""
572 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
573 "на клон"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
576 msgid "1. Pick from the drawing:"
577 msgstr "1. Узми са цртежа:"
579 #. ----Hbox2
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
582 msgid "Color"
583 msgstr "Боју"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
586 msgid "Pick the visible color and opacity"
587 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
590 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
591 msgid "Opacity"
592 msgstr "Провидност"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
595 msgid "Pick the total accumulated opacity"
596 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
599 msgid "R"
600 msgstr "Ц"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
603 msgid "Pick the Red component of the color"
604 msgstr "Узмиа црвену компоненту боје"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
607 msgid "G"
608 msgstr "З"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
611 msgid "Pick the Green component of the color"
612 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
615 msgid "B"
616 msgstr "П"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
619 msgid "Pick the Blue component of the color"
620 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
622 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
623 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
625 msgid "clonetiler|H"
626 msgstr "Клонирана плочица|Н"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
629 msgid "Pick the hue of the color"
630 msgstr "Узима нијансу боје"
632 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
633 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
635 msgid "clonetiler|S"
636 msgstr "Клонирана плочица|З"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342
639 msgid "Pick the saturation of the color"
640 msgstr "Узима засићеност боје"
642 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
643 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351
645 msgid "clonetiler|L"
646 msgstr "Клонирана плочица|О"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352
649 msgid "Pick the lightness of the color"
650 msgstr "Узима осветљеност боје"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
653 msgid "2. Tweak the picked value:"
654 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
657 msgid "Gamma-correct:"
658 msgstr "Корекција гаме:"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
661 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
662 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2384
665 msgid "Randomize:"
666 msgstr "Насумично:"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
669 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
670 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
673 msgid "Invert:"
674 msgstr "Преокретање:"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400
677 msgid "Invert the picked value"
678 msgstr "Преокретање узете вредности"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
681 msgid "3. Apply the value to the clones':"
682 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
685 msgid "Presence"
686 msgstr "Понашање"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419
689 msgid ""
690 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
691 "that point"
692 msgstr ""
693 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
694 "тачки"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
697 msgid "Size"
698 msgstr "Величина"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
701 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
702 msgstr ""
703 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439
706 msgid ""
707 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
708 "or stroke)"
709 msgstr ""
710 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
711 "или боју ивичне линије)"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
714 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
715 msgstr ""
716 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476
719 msgid "How many rows in the tiling"
720 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
723 msgid "How many columns in the tiling"
724 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2526
727 msgid "Width of the rectangle to be filled"
728 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2551
731 msgid "Height of the rectangle to be filled"
732 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
735 msgid "Rows, columns: "
736 msgstr "Редова, колона: "
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
739 msgid "Create the specified number of rows and columns"
740 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2576
743 msgid "Width, height: "
744 msgstr "Ширина, висина: "
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
747 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
748 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
751 msgid "Use saved size and position of the tile"
752 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
755 msgid ""
756 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
757 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
758 msgstr ""
759 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
760 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
763 msgid " <b>_Create</b> "
764 msgstr " <b>_Направи</b> "
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
767 msgid "Create and tile the clones of the selection"
768 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
770 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
771 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
772 #. diagrams on the left in the following screenshot:
773 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
774 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
776 msgid " _Unclump "
777 msgstr " _Растави "
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638
780 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
781 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
784 msgid " Re_move "
785 msgstr " _Уклони "
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645
788 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
789 msgstr ""
790 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2661
793 msgid " R_eset "
794 msgstr " _Васпостави "
796 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
798 msgid ""
799 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
800 "to zero"
801 msgstr ""
802 "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
803 "дијалогу на нулу."
805 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
806 msgid "Messages"
807 msgstr "Поруке"
809 #. ## Add a menu for clear()
810 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
811 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
812 msgid "_File"
813 msgstr "_Датотека"
815 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
816 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
817 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
818 msgid "_Clear"
819 msgstr "_Очисти"
821 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
822 msgid "Capture log messages"
823 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
825 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
826 msgid "Release log messages"
827 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
829 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
830 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
831 msgid "none"
832 msgstr "ништа"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
835 msgid "_Page"
836 msgstr "_Страна"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
839 msgid "_Drawing"
840 msgstr "_Цртеж"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
843 msgid "_Selection"
844 msgstr "_Избор"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
847 msgid "_Custom"
848 msgstr "_Прилагођено"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
851 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
852 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
855 msgid "Units:"
856 msgstr "Јединица мере:"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
859 msgid "_x0:"
860 msgstr "_x0:"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
863 msgid "x_1:"
864 msgstr "x_1:"
866 #. Stroke width
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
868 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
869 msgid "Width:"
870 msgstr "Ширина:"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
873 msgid "_y0:"
874 msgstr "_y0:"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
877 msgid "y_1:"
878 msgstr "y_1:"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
881 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
882 msgid "Height:"
883 msgstr "Висина:"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
886 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
887 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
890 msgid "_Width:"
891 msgstr "_Ширина:"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
894 msgid "pixels at"
895 msgstr "пиксела на"
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
898 msgid "dp_i"
899 msgstr "тп_и"
901 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
902 msgid "dpi"
903 msgstr "тпи"
905 #. true = has mnemonic
906 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
907 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
908 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
910 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
911 msgid "_Browse..."
912 msgstr "_Тражи..."
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
915 msgid "_Export"
916 msgstr "_Извези"
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
919 msgid "Export the bitmap file with these settings"
920 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
922 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
923 msgid "You have to enter a filename"
924 msgstr "Морате унети назив датотеке"
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
927 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
928 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
931 #, c-format
932 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
933 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
935 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
936 msgid "Export in progress"
937 msgstr "Извоз је у току"
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
940 #, c-format
941 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
942 msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
944 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
945 #, c-format
946 msgid "Could not export to filename %s.\n"
947 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
950 msgid "Select a filename for exporting"
951 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
953 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
955 #, c-format
956 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
957 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
958 msgstr[0] ""
959 "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
960 msgstr[1] ""
961 "<b>%d</b> објекта пронађена (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
962 msgstr[2] ""
963 "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
966 msgid "exact"
967 msgstr "апсолутно"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
970 msgid "partial"
971 msgstr "делимично"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
974 msgid "No objects found"
975 msgstr "Нема пронађених објеката"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
978 msgid "T_ype: "
979 msgstr "_Врста: "
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
982 msgid "Search in all object types"
983 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
986 msgid "All types"
987 msgstr "Све врсте"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
990 msgid "Search all shapes"
991 msgstr "Тражи међу облицима"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
994 msgid "All shapes"
995 msgstr "Сви облици"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
998 msgid "Search rectangles"
999 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
1002 msgid "Rectangles"
1003 msgstr "Правоугаоници"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1006 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1007 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1010 msgid "Ellipses"
1011 msgstr "Елипсе"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1014 msgid "Search stars and polygons"
1015 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1018 msgid "Stars"
1019 msgstr "Звезде"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1022 msgid "Search spirals"
1023 msgstr "Тражи међу спиралама"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1026 msgid "Spirals"
1027 msgstr "Спирале"
1029 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1030 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1032 msgid "Search paths, lines, polylines"
1033 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1036 msgid "Paths"
1037 msgstr "Криве"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1040 msgid "Search text objects"
1041 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1044 msgid "Texts"
1045 msgstr "Текст"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1048 msgid "Search groups"
1049 msgstr "Тражи међу групама"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1052 msgid "Groups"
1053 msgstr "Групе"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1056 msgid "Search clones"
1057 msgstr "Тражи међу клоновима"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
1060 msgid "Clones"
1061 msgstr "Клонови"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1064 msgid "Search images"
1065 msgstr "Тражи међу сликама"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1068 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1069 msgid "Images"
1070 msgstr "Слике"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1073 msgid "Search offset objects"
1074 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1077 msgid "Offsets"
1078 msgstr "Размакнути"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1081 msgid "_Text: "
1082 msgstr "_Текст: "
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1085 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1086 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1089 msgid "_ID: "
1090 msgstr "_ИД: "
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1093 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1094 msgstr ""
1095 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1098 msgid "_Style: "
1099 msgstr "_Стил: "
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1102 msgid ""
1103 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1104 msgstr ""
1105 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1108 msgid "_Attribute: "
1109 msgstr "_Особина: "
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1112 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1113 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1116 msgid "Search in s_election"
1117 msgstr "Тражење у _избору"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1120 msgid "Limit search to the current selection"
1121 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1124 msgid "Search in current _layer"
1125 msgstr "Тражење у активном _слоју"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1128 msgid "Limit search to the current layer"
1129 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1132 msgid "Include _hidden"
1133 msgstr "Укључујући _скривене"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1136 msgid "Include hidden objects in search"
1137 msgstr "Укључује скривене објекте у претргу"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1140 msgid "Include l_ocked"
1141 msgstr "Укључујући _закључане"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1144 msgid "Include locked objects in search"
1145 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1148 msgid "Clear values"
1149 msgstr "Очисти вредности"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1152 msgid "_Find"
1153 msgstr "_Тражи"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1156 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1157 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
1159 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1161 msgid "Rela_tive move"
1162 msgstr "Рела_тивно померање"
1164 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1165 msgid "Move guide relative to current position"
1166 msgstr "Померање линије водиље релативно на тренутну позицију"
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1169 msgid "Move by:"
1170 msgstr "Помери за:"
1172 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1173 msgid "Move to:"
1174 msgstr "Помери на:"
1176 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1177 msgid "Guideline"
1178 msgstr "Вођице"
1180 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1181 #, c-format
1182 msgid "Moving %s %s"
1183 msgstr "Померање %s %s"
1185 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1186 #, c-format
1187 msgid "%d x %d"
1188 msgstr "%d × %d"
1190 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1192 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1940 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
1193 msgid "Selection"
1194 msgstr "Избор"
1196 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1197 msgid "Selection only or whole document"
1198 msgstr "Само избор или цео документ"
1200 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1201 msgid "Refresh the icons"
1202 msgstr "Освежи иконице"
1204 #. Create the label for the object id
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1209 msgid "_Id"
1210 msgstr "_ИД"
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1213 msgid ""
1214 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1215 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1217 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
1219 #: ../src/verbs.cpp:2163
1220 msgid "_Set"
1221 msgstr "_Постави"
1223 #. Create the label for the object label
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1225 msgid "_Label"
1226 msgstr "_Ознака"
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1229 msgid "A freeform label for the object"
1230 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1232 #. Create the label for the object title
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1234 msgid "Title"
1235 msgstr "Наслов"
1237 #. Create the frame for the object description
1238 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1239 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1240 msgid "Description"
1241 msgstr "Опис"
1243 #. Hide
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1245 msgid "_Hide"
1246 msgstr "_Сакриј"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1249 msgid "Check to make the object invisible"
1250 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1252 #. Lock
1253 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1254 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1255 msgid "L_ock"
1256 msgstr "_Закључај"
1258 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1259 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1260 msgstr ""
1261 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1263 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1264 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1265 msgid "Ref"
1266 msgstr "Референца"
1268 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1269 msgid "Id invalid! "
1270 msgstr "ИД је неисправан! "
1272 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1273 msgid "Id exists! "
1274 msgstr "ИД постоји! "
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1277 msgid "Opacity:"
1278 msgstr "Провидност:"
1280 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1281 msgid "New"
1282 msgstr "Ново"
1284 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1285 msgid "Top"
1286 msgstr "Врх"
1288 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1289 msgid "Up"
1290 msgstr "Горе"
1292 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1293 msgid "Dn"
1294 msgstr "Доле"
1296 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1297 msgid "Bot"
1298 msgstr "Дно"
1300 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1301 msgid "X"
1302 msgstr "X"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1305 msgid "Layer name:"
1306 msgstr "Назив слоја:"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1309 msgid "Above current"
1310 msgstr "Изнад тренутног"
1312 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1313 msgid "Below current"
1314 msgstr "Иза тренутног слоја."
1316 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1317 msgid "As sublayer of current"
1318 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
1320 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1321 msgid "Position:"
1322 msgstr "Позиција:"
1324 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1325 msgid "Rename Layer"
1326 msgstr "Преименуј слој"
1328 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1329 msgid "_Rename"
1330 msgstr "_Преименуј"
1332 #. TODO: annotate
1333 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1334 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1335 msgid "Renamed layer"
1336 msgstr "Слој је преименован"
1338 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1339 msgid "Add Layer"
1340 msgstr "Додавање слоја"
1342 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1343 msgid "_Add"
1344 msgstr "_Додај"
1346 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1347 msgid "New layer created."
1348 msgstr "Направљен је нови слој."
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1351 msgid "Href:"
1352 msgstr "Адреса:"
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1355 msgid "Target:"
1356 msgstr "Одредиште:"
1358 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1359 msgid "Type:"
1360 msgstr "Врста:"
1362 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1363 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1365 msgid "Role:"
1366 msgstr "Улога:"
1368 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1369 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1371 msgid "Arcrole:"
1372 msgstr "Лучна улога:"
1374 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1375 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1376 msgid "Title:"
1377 msgstr "Наслов:"
1379 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1380 msgid "Show:"
1381 msgstr "Прикажи:"
1383 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1384 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1385 msgid "Actuate:"
1386 msgstr "Покрени:"
1388 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1389 msgid "URL:"
1390 msgstr "Адреса:"
1392 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1393 msgid "X:"
1394 msgstr "X:"
1396 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1397 msgid "Y:"
1398 msgstr "Y:"
1400 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1401 #, c-format
1402 msgid "%s attributes"
1403 msgstr "Особине за %s"
1405 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:167
1406 msgid "_Fill"
1407 msgstr "_Попуна"
1409 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:174
1410 msgid "Stroke _paint"
1411 msgstr "Боја _линије"
1413 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:181
1414 msgid "Stroke st_yle"
1415 msgstr "С_тил линије"
1417 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:192
1418 #, fuzzy
1419 msgid "_Blur"
1420 msgstr "Плава"
1422 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:225
1423 msgid "Master _opacity"
1424 msgstr "Основна _провидност"
1426 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:421
1427 msgid "Change blur"
1428 msgstr ""
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1431 msgid "CC Attribution"
1432 msgstr "CC Attribution"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1435 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1436 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1439 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1440 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1443 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1444 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1447 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1448 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1451 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1452 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1455 msgid "GNU General Public License"
1456 msgstr "GNU General Public License"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1459 msgid "GNU Lesser General Public License"
1460 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1463 msgid "Public Domain"
1464 msgstr "Public Domain"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1467 msgid "FreeArt"
1468 msgstr "FreeArt"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1471 msgid "Name by which this document is formally known."
1472 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1475 msgid "Date"
1476 msgstr "Датум"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1479 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1480 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1483 msgid "Format"
1484 msgstr "Формат"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1487 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1488 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1491 msgid "Type"
1492 msgstr "Врста"
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1495 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1496 msgstr "Врста документа (ДЦМИ врста)."
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1499 msgid "Creator"
1500 msgstr "Аутор"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1503 msgid ""
1504 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1505 msgstr ""
1506 "Назим примарног ствараоца који је одговоран за прављење садржаја документа."
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1509 msgid "Rights"
1510 msgstr "Права"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1513 msgid ""
1514 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1515 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1518 msgid "Publisher"
1519 msgstr "Издавач"
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1522 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1523 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1526 msgid "Identifier"
1527 msgstr "Идентификатор"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1530 msgid "Unique URI to reference this document."
1531 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1964
1534 msgid "Source"
1535 msgstr "Извор"
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1538 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1539 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1542 msgid "Relation"
1543 msgstr "Однос"
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1546 msgid "Unique URI to a related document."
1547 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1550 msgid "Language"
1551 msgstr "Језик"
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1554 msgid ""
1555 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1556 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1557 msgstr ""
1558 "Двословни језички таг са опционалним подтаговима за језике документа (нпр. "
1559 "„sr_CS“)"
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1562 msgid "Keywords"
1563 msgstr "Кључне речи"
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1566 msgid ""
1567 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1568 "classifications."
1569 msgstr ""
1570 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1572 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1573 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1575 msgid "Coverage"
1576 msgstr "Карактеристике"
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1579 msgid "Extent or scope of this document."
1580 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1583 msgid "A short account of the content of this document."
1584 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
1586 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1588 msgid "Contributors"
1589 msgstr "Прилагачи"
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1592 msgid ""
1593 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1594 "this document."
1595 msgstr "Називи ентитета који су учствовали на стварању садржаја документа."
1597 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1598 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1599 msgid "URI"
1600 msgstr "УРЛ"
1602 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1603 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1604 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1605 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1607 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1609 msgid "Fragment"
1610 msgstr "Делови"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1613 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1614 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1617 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1618 msgid "No document selected"
1619 msgstr "Нисте изабрали документ"
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
1622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
1623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
1624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
1625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
1626 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1627 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
1628 msgid "None"
1629 msgstr "Без ознака"
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1632 msgid "Stroke width"
1633 msgstr "Ширина потеза"
1635 #. Join type
1636 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1637 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1639 msgid "Join:"
1640 msgstr "Прикључи:"
1642 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1643 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1644 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1645 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1646 msgid "Miter join"
1647 msgstr "Оштри спојевиви"
1649 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1650 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1651 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1653 msgid "Round join"
1654 msgstr "Заобљени спојеви"
1656 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1657 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1658 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1659 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1660 msgid "Bevel join"
1661 msgstr "Равни спојеви"
1663 #. Miterlimit
1664 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1665 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1666 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1667 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1668 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1669 #. when they become too long.
1670 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1671 msgid "Miter limit:"
1672 msgstr "Дужина споја:"
1674 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1675 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1676 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1678 #. Cap type
1679 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1680 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1681 msgid "Cap:"
1682 msgstr "Завршетак:"
1684 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1685 #. of the line; the ends of the line are square
1686 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1687 msgid "Butt cap"
1688 msgstr "Раван завршетак"
1690 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1691 #. line; the ends of the line are rounded
1692 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1693 msgid "Round cap"
1694 msgstr "Заобљени завршетак"
1696 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1697 #. line; the ends of the line are square
1698 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1699 msgid "Square cap"
1700 msgstr "Квадратни завршетак"
1702 #. Dash
1703 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1704 msgid "Dashes:"
1705 msgstr "Линија:"
1707 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1708 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1709 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1710 msgid "Start Markers:"
1711 msgstr "Почетак:"
1713 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1714 msgid "Mid Markers:"
1715 msgstr "Средина:"
1717 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1718 msgid "End Markers:"
1719 msgstr "Завршетак:"
1721 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1722 #, c-format
1723 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1724 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
1726 #. TODO:  Insert widgets
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1728 msgid "Font"
1729 msgstr "Фонт"
1731 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1732 msgid "Layout"
1733 msgstr "Распоред"
1735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1736 msgid "Align lines left"
1737 msgstr "Лево поравнање"
1739 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1740 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1741 msgid "Center lines"
1742 msgstr "Централно поравнање"
1744 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1745 msgid "Align lines right"
1746 msgstr "Десно поравнање"
1748 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
1749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
1750 msgid "Horizontal text"
1751 msgstr "Водоравни текст"
1753 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
1754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
1755 msgid "Vertical text"
1756 msgstr "Усправни текст"
1758 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1759 msgid "Line spacing:"
1760 msgstr "Размак линија:"
1762 #. Text
1763 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
1765 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
1766 msgid "Text"
1767 msgstr "Текст"
1769 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1770 msgid "Set as default"
1771 msgstr "Постави као подразумевано"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1774 msgid "Rows:"
1775 msgstr "Редова:"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1778 msgid "Number of rows"
1779 msgstr "Број редова"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1782 msgid "Equal height"
1783 msgstr "Иста висина"
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1786 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1787 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
1789 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1790 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1792 msgid "Align:"
1793 msgstr "Поравнање:"
1795 #. #### Number of columns ####
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1797 msgid "Columns:"
1798 msgstr "Колона:"
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1801 msgid "Number of columns"
1802 msgstr "Број колона"
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1805 msgid "Equal width"
1806 msgstr "Иста ширина"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1809 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1810 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
1812 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1813 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1814 msgid "Fit into selection box"
1815 msgstr "Прилагоди избору"
1817 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1818 msgid "Set spacing:"
1819 msgstr "Постави растојање:"
1821 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1822 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1823 msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
1825 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1826 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1827 msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
1829 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1830 msgid "Arrange selected objects"
1831 msgstr "Поређај изабране објекте"
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1834 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1835 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1838 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1839 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1845 "commit changes."
1846 msgstr ""
1847 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
1848 "уређивање да би измене биле прихваћене."
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1851 msgid "Drag to reorder nodes"
1852 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1855 msgid "New element node"
1856 msgstr "Нови чвор у елементу"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1859 msgid "New text node"
1860 msgstr "Нови чвор за текст"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708
1863 msgid "Duplicate node"
1864 msgstr "Удвостручи чвор"
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918
1867 msgid "Delete node"
1868 msgstr "Уклони чвор"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1871 msgid "Unindent node"
1872 msgstr "Извуци чвор"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1875 msgid "Indent node"
1876 msgstr "Увуци чвор"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1879 msgid "Raise node"
1880 msgstr "Издигни чвор"
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1883 msgid "Lower node"
1884 msgstr "Заклони чвор"
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1887 msgid "Delete attribute"
1888 msgstr "Обриши особину"
1890 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1892 msgid "Attribute name"
1893 msgstr "Назив особине"
1895 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1897 msgid "Set attribute"
1898 msgstr "Постави особину"
1900 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1902 msgid "Set"
1903 msgstr "Постави"
1905 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1907 msgid "Attribute value"
1908 msgstr "Вредност особине"
1910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1911 msgid "New element node..."
1912 msgstr "Нови чвор елемента..."
1914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1915 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1916 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1917 msgid "Cancel"
1918 msgstr "Откажи"
1920 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1921 msgid "Create"
1922 msgstr "Направи"
1924 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1928 msgstr ""
1929 "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
1931 #: ../src/document.cpp:366
1932 #, c-format
1933 msgid "New document %d"
1934 msgstr "Нови документ %d"
1936 #: ../src/document.cpp:398
1937 #, c-format
1938 msgid "Memory document %d"
1939 msgstr "Меморијски документ %d"
1941 #: ../src/document.cpp:541
1942 #, c-format
1943 msgid "Unnamed document %d"
1944 msgstr "Неименовани документ %d"
1946 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1947 #: ../src/draw-context.cpp:438
1948 msgid "Path is closed."
1949 msgstr "Крива је затворена."
1951 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1952 #: ../src/draw-context.cpp:453
1953 msgid "Closing path."
1954 msgstr "Затварање криве."
1956 #: ../src/draw-context.cpp:561
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Draw path"
1959 msgstr "_Раздвој облик"
1961 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1962 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1963 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1964 #, c-format
1965 msgid " alpha %.3g"
1966 msgstr " провидност %.3g"
1968 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1969 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1970 #, c-format
1971 msgid ", averaged with radius %d"
1972 msgstr ", пресек полупречника %d"
1974 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1975 msgid " under cursor"
1976 msgstr " под курсором"
1978 #. message, to show in the statusbar
1979 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1980 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1981 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
1983 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1984 msgid ""
1985 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1986 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1987 "to copy the color under mouse to clipboard"
1988 msgstr ""
1989 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
1990 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
1991 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
1993 #: ../src/dropper-context.cpp:395
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Set picked color"
1996 msgstr "Последње изабрана боја"
1998 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Create calligraphic stroke"
2001 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
2003 #: ../src/event-log.cpp:34
2004 msgid "[Unchanged]"
2005 msgstr ""
2007 #. Edit
2008 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:1975
2009 msgid "_Undo"
2010 msgstr "_Опозови"
2012 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:1977
2013 msgid "_Redo"
2014 msgstr "_Понови"
2016 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2017 msgid "Dependency::"
2018 msgstr "зависност::"
2020 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2021 msgid "  type: "
2022 msgstr " врста: "
2024 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2025 msgid "  location: "
2026 msgstr " локација: "
2028 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2029 msgid "  string: "
2030 msgstr " текст: "
2032 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2033 msgid "  description: "
2034 msgstr " опис: "
2036 #. static int i = 0;
2037 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2038 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2039 msgid ""
2040 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2041 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2042 msgstr ""
2043 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
2044 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
2045 "Inkscape-а."
2047 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2048 msgid "an ID was not defined for it."
2049 msgstr "ИД није одређен за њу."
2051 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2052 msgid "there was no name defined for it."
2053 msgstr "назив није одређен за њу."
2055 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2056 msgid "the XML description of it got lost."
2057 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
2059 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2060 msgid "no implementation was defined for the extension."
2061 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
2063 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2064 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2065 msgid "a dependency was not met."
2066 msgstr "зависност није пронађена."
2068 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2069 msgid "Extension \""
2070 msgstr "Проширење „"
2072 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2073 msgid "\" failed to load because "
2074 msgstr "“ не може да се учита зато што "
2076 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2077 #, c-format
2078 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2079 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
2081 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2082 msgid "Name:"
2083 msgstr "Назив:"
2085 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2086 msgid "ID:"
2087 msgstr "ИД:"
2089 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2090 msgid "State:"
2091 msgstr "Статус:"
2093 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2094 msgid "Loaded"
2095 msgstr "Учитано"
2097 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2098 msgid "Unloaded"
2099 msgstr "Није учитано"
2101 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2102 msgid "Deactivated"
2103 msgstr "Деактивирано"
2105 #. This is some filler text, needs to change before relase
2106 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2107 msgid ""
2108 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2109 "span>\n"
2110 "\n"
2111 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2112 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2113 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2114 msgstr ""
2115 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
2116 "учитана</span>\n"
2117 "\n"
2118 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
2119 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
2120 "погледајте дневник гершака сачуван у: "
2122 #. This is some filler text, needs to change before relase
2123 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2124 msgid "Show dialog on startup"
2125 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
2127 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2128 msgid ""
2129 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2130 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2131 "but the action you requested has been cancelled."
2132 msgstr ""
2133 "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је ниже "
2134 "приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
2135 "обустављена."
2137 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2138 msgid ""
2139 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2140 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2141 "expected."
2142 msgstr ""
2143 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
2144 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
2145 "очекује."
2147 #: ../src/extension/init.cpp:185
2148 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2149 msgstr ""
2150 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
2151 "учитани."
2153 #: ../src/extension/init.cpp:199
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2157 "will not be loaded."
2158 msgstr ""
2159 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
2160 "директоријуму неће бити учитани."
2162 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2163 msgid "Blur Edge"
2164 msgstr "Замућење ивице"
2166 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2167 msgid "Blur Width"
2168 msgstr "Величина замућења"
2170 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2171 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2172 msgstr "Ширина замућене површине у px"
2174 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2175 msgid "Number of Steps"
2176 msgstr "Број корака"
2178 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2179 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2180 msgstr "Број копија објекта за симулацију замућења"
2182 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2183 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2184 msgid "Generate from Path"
2185 msgstr "Прављење од криве"
2187 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2188 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2189 msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript"
2191 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2192 msgid "Make bounding box around full page"
2193 msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
2195 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2196 msgid "Convert text to path"
2197 msgstr "Текст у криве"
2199 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2200 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2201 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2202 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2204 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2205 msgid "Encapsulated Postscript File"
2206 msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
2208 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2209 #, c-format
2210 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2211 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
2213 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2214 msgid "GIMP Gradients"
2215 msgstr "ГИМП преливи"
2217 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2218 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2219 msgstr "ГИМП преливи (*.ggr)"
2221 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2222 msgid "Gradients used in GIMP"
2223 msgstr "Преливи коришћени у ГИМПу"
2225 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2226 msgid "Select printer"
2227 msgstr "Избор штампача"
2229 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2230 msgid "Inkscape: Print Preview"
2231 msgstr "Inkscape: Преглед пред штампу"
2233 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2234 msgid "GNOME Print"
2235 msgstr "Гномов штампач"
2237 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2238 msgid "Grid"
2239 msgstr "Мрежа"
2241 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2242 msgid "Line Width"
2243 msgstr "Ширина линије"
2245 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2246 msgid "Horizontal Spacing"
2247 msgstr "Водоравни размак"
2249 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2250 msgid "Vertical Spacing"
2251 msgstr "Усправни размак"
2253 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2254 msgid "Horizontal Offset"
2255 msgstr "Водоравни померај"
2257 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2258 msgid "Vertical Offset"
2259 msgstr "Усправни померај"
2261 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2262 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2263 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
2264 msgid "Render"
2265 msgstr "Генерисање"
2267 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2268 msgid "Draw a path which is a grid"
2269 msgstr "Цртање криву која је мрежа"
2271 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2272 msgid "LaTeX Output"
2273 msgstr "Излаз као LaTeX"
2275 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2276 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2277 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
2279 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2280 msgid "LaTeX PSTricks File"
2281 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
2283 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2284 msgid "LaTeX Print"
2285 msgstr "LaTeX штампа"
2287 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2288 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2289 msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing"
2291 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2292 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2293 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
2295 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2296 msgid "OpenDocument drawing file"
2297 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
2299 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2301 msgid "Print Destination"
2302 msgstr "Одредиште штампе"
2304 #. Print properties frame
2305 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2306 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2307 msgid "Print properties"
2308 msgstr "Особине штампе"
2310 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2311 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2312 msgid "Print using PDF operators"
2313 msgstr "Штампај помоћу PDF оператора"
2315 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2316 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2317 msgid ""
2318 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2319 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2320 msgstr ""
2321 "Користе се векторски оператори из PDF-а. Добијена слика ће вероватно бити "
2322 "умањена и датотека ће бити мање величине, али ће обрасци бити изгубљени"
2324 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2326 msgid "Print as bitmap"
2327 msgstr "Штампање битмапе"
2329 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2331 msgid ""
2332 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2333 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2334 "will be rendered exactly as displayed."
2335 msgstr ""
2336 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
2337 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
2338 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
2340 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2341 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2342 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2343 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
2345 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2346 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2347 msgid "Resolution:"
2348 msgstr "Резолуција:"
2350 #. Print destination frame
2351 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2352 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2353 msgid "Print destination"
2354 msgstr "Одредиште штампе"
2356 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2357 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2358 msgid ""
2359 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2360 "leave empty to use the system default printer.\n"
2361 "Use '> filename' to print to file.\n"
2362 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2363 msgstr ""
2364 "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
2365 "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
2366 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
2367 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
2369 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
2370 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2371 msgid "PDF Print"
2372 msgstr "PDF штампа"
2374 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2375 msgid "PovRay Output"
2376 msgstr "Излаз као PovRay"
2378 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2379 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2380 msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
2382 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2383 msgid "PovRay Raytracer File"
2384 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
2386 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2387 msgid "Postscript Output"
2388 msgstr "Излаз као Postscript"
2390 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2391 msgid "Text to Path"
2392 msgstr "Текст у криве"
2394 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2395 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2396 msgid "Postscript (*.ps)"
2397 msgstr "Postscript (*.ps)"
2399 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2400 msgid "Postscript File"
2401 msgstr "Postscript датотека"
2403 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2404 msgid "Print using PostScript operators"
2405 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
2407 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
2408 msgid ""
2409 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2410 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2411 "will be lost."
2412 msgstr ""
2413 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
2414 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
2415 "бити изгубљени"
2417 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
2418 msgid "Postscript Print"
2419 msgstr "Postscript штампа"
2421 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2422 msgid "SVG Input"
2423 msgstr "SVG улаз"
2425 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2426 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2427 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2429 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2430 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2431 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
2433 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2434 msgid "SVG Output Inkscape"
2435 msgstr "SVG излаз Inkscape"
2437 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2438 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2439 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2441 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2442 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2443 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
2445 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2446 msgid "SVG Output"
2447 msgstr "SVG излаз"
2449 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2450 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2451 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
2453 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2454 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2455 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2457 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2458 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2459 msgid "SVGZ Input"
2460 msgstr "SVGZ улаз"
2462 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2463 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2464 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2465 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2466 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
2468 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2469 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2470 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
2472 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2473 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2474 msgid "SVGZ Output"
2475 msgstr "SVGZ излаз"
2477 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2478 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2479 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2480 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2481 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
2483 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2484 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2485 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
2487 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2488 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2489 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
2491 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2492 msgid "Windows 32-bit Print"
2493 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
2495 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2496 #, fuzzy
2497 msgid "WPG Input"
2498 msgstr "SVG улаз"
2500 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2501 #, fuzzy
2502 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2503 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2505 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2508 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2510 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2511 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2512 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2513 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2514 #: ../src/extension/system.cpp:101
2515 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2516 msgstr ""
2517 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као СВГ."
2519 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2520 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2521 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2522 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2523 #: ../src/file.cpp:128
2524 msgid "default.svg"
2525 msgstr "default.svg"
2527 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2528 #, c-format
2529 msgid "Failed to load the requested file %s"
2530 msgstr "Не моћу да учитам захтевану датотеку %s"
2532 #: ../src/file.cpp:240
2533 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2534 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
2536 #: ../src/file.cpp:246
2537 #, c-format
2538 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2539 msgstr ""
2540 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
2541 "документ %s?"
2543 #: ../src/file.cpp:266
2544 msgid "Document reverted."
2545 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
2547 #: ../src/file.cpp:268
2548 msgid "Document not reverted."
2549 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
2551 #: ../src/file.cpp:389
2552 msgid "Select file to open"
2553 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
2555 #: ../src/file.cpp:466
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2558 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
2560 #: ../src/file.cpp:471
2561 #, c-format
2562 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2563 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2564 msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у &lt;defs&gt;."
2565 msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћене ставке у &lt;defs&gt;."
2566 msgstr[2] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2568 #: ../src/file.cpp:476
2569 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2570 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2572 #: ../src/file.cpp:505
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2576 "caused by an unknown filename extension."
2577 msgstr ""
2578 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
2579 "овоме је непозната екстензија датотеке."
2581 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2582 msgid "Document not saved."
2583 msgstr "Документ није сачуван."
2585 #: ../src/file.cpp:513
2586 #, c-format
2587 msgid "File %s could not be saved."
2588 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
2590 #: ../src/file.cpp:523
2591 msgid "Document saved."
2592 msgstr "Документ је сачуван."
2594 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2595 #, c-format
2596 msgid "drawing%s"
2597 msgstr "цртеж%s"
2599 #: ../src/file.cpp:588
2600 #, c-format
2601 msgid "drawing-%d%s"
2602 msgstr "цртеж-%d%s"
2604 #: ../src/file.cpp:607
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Select file to save a copy to"
2607 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
2609 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2610 msgid "Select file to save to"
2611 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
2613 #: ../src/file.cpp:680
2614 msgid "No changes need to be saved."
2615 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
2617 #: ../src/file.cpp:852
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Import"
2620 msgstr "_Увези..."
2622 #: ../src/file.cpp:883
2623 msgid "Select file to import"
2624 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2626 #: ../src/file.cpp:1000
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Select file to export to"
2629 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2631 #: ../src/gradient-context.cpp:164
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Create default gradient"
2634 msgstr "Направи линеарни прелив"
2636 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2637 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2638 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
2640 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2641 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2642 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
2644 #: ../src/gradient-context.cpp:370
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Invert gradient"
2647 msgstr "Линијски прелив"
2649 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2650 #, c-format
2651 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2652 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2653 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2654 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2655 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2657 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2658 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2659 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
2661 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2662 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2663 msgstr "<b>почетак</b> линијског прелива"
2665 #. POINT_LG_P1
2666 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2667 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2668 msgstr "<b>Звршетак</b> лнијског прелива"
2670 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2671 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2672 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
2674 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2675 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2676 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
2678 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2679 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2680 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
2682 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Merge gradient handles"
2685 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
2687 #: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Move gradient handle"
2690 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
2692 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2696 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2697 msgstr ""
2698 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
2699 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
2701 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2702 msgid " (stroke)"
2703 msgstr " (линија)"
2705 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2706 msgid ""
2707 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2708 "separate focus"
2709 msgstr ""
2710 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2711 "раздвајање жиже"
2713 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2717 "separate"
2718 msgid_plural ""
2719 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2720 "separate"
2721 msgstr[0] ""
2722 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
2723 "раздвајање"
2724 msgstr[1] ""
2725 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2726 "раздвајање"
2727 msgstr[2] ""
2728 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2729 "раздвајање"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:36
2732 msgid "Unit"
2733 msgstr "Јединица мере"
2735 #: ../src/helper/units.cpp:36
2736 msgid "Units"
2737 msgstr "Јединице мере"
2739 #: ../src/helper/units.cpp:37
2740 msgid "Point"
2741 msgstr "штампарска тачка"
2743 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2744 msgid "pt"
2745 msgstr "pt"
2747 #: ../src/helper/units.cpp:37
2748 msgid "Points"
2749 msgstr "штампарских тачака"
2751 #: ../src/helper/units.cpp:37
2752 msgid "Pt"
2753 msgstr "Pt"
2755 #: ../src/helper/units.cpp:38
2756 msgid "Pixel"
2757 msgstr "тачка"
2759 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
2762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2763 msgid "px"
2764 msgstr "px"
2766 #: ../src/helper/units.cpp:38
2767 msgid "Pixels"
2768 msgstr "тачке"
2770 #: ../src/helper/units.cpp:38
2771 msgid "Px"
2772 msgstr "Px"
2774 #. You can add new elements from this point forward
2775 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2776 msgid "Percent"
2777 msgstr "проценат"
2779 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
2780 msgid "%"
2781 msgstr "%"
2783 #: ../src/helper/units.cpp:40
2784 msgid "Percents"
2785 msgstr "процената"
2787 #: ../src/helper/units.cpp:41
2788 msgid "Millimeter"
2789 msgstr "милиметар"
2791 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2792 msgid "mm"
2793 msgstr "mm"
2795 #: ../src/helper/units.cpp:41
2796 msgid "Millimeters"
2797 msgstr "милиметара"
2799 #: ../src/helper/units.cpp:42
2800 msgid "Centimeter"
2801 msgstr "центиметар"
2803 #: ../src/helper/units.cpp:42
2804 msgid "cm"
2805 msgstr "cm"
2807 #: ../src/helper/units.cpp:42
2808 msgid "Centimeters"
2809 msgstr "центиметара"
2811 #: ../src/helper/units.cpp:43
2812 msgid "Meter"
2813 msgstr "метар"
2815 #: ../src/helper/units.cpp:43
2816 msgid "m"
2817 msgstr "m"
2819 #: ../src/helper/units.cpp:43
2820 msgid "Meters"
2821 msgstr "метара"
2823 #. no svg_unit
2824 #: ../src/helper/units.cpp:44
2825 msgid "Inch"
2826 msgstr "палац"
2828 #: ../src/helper/units.cpp:44
2829 msgid "in"
2830 msgstr "у"
2832 #: ../src/helper/units.cpp:44
2833 msgid "Inches"
2834 msgstr "палаца"
2836 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2837 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2838 #: ../src/helper/units.cpp:47
2839 msgid "Em square"
2840 msgstr "ем квадрат"
2842 #: ../src/helper/units.cpp:47
2843 msgid "em"
2844 msgstr "em"
2846 #: ../src/helper/units.cpp:47
2847 msgid "Em squares"
2848 msgstr "Ем квадрати"
2850 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2851 #: ../src/helper/units.cpp:49
2852 msgid "Ex square"
2853 msgstr "екс квадрат"
2855 #: ../src/helper/units.cpp:49
2856 msgid "ex"
2857 msgstr "ex"
2859 #: ../src/helper/units.cpp:49
2860 msgid "Ex squares"
2861 msgstr "Екс квадрати"
2863 #: ../src/inkscape.cpp:447
2864 msgid "Untitled document"
2865 msgstr "Неименовани документ"
2867 #. Show nice dialog box
2868 #: ../src/inkscape.cpp:476
2869 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2870 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
2872 #: ../src/inkscape.cpp:477
2873 msgid ""
2874 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2875 "locations:\n"
2876 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
2878 #: ../src/inkscape.cpp:478
2879 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2880 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
2882 #: ../src/inkscape.cpp:615
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Cannot create directory %s.\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
2889 "%s"
2891 #: ../src/inkscape.cpp:616
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "%s is not a valid directory.\n"
2895 "%s"
2896 msgstr ""
2897 "%s није исправан директоријум.\n"
2898 "%s"
2900 #: ../src/inkscape.cpp:617
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Cannot create file %s.\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
2907 "%s"
2909 #: ../src/inkscape.cpp:618
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Cannot write file %s.\n"
2913 "%s"
2914 msgstr ""
2915 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
2916 "%s"
2918 #: ../src/inkscape.cpp:619
2919 msgid ""
2920 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2921 "and any changes made in preferences will not be saved."
2922 msgstr ""
2923 "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
2924 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
2926 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "%s is not a regular file.\n"
2930 "%s"
2931 msgstr ""
2932 "%s није права датотека.\n"
2933 "%s"
2935 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "%s not a valid XML file, or\n"
2939 "you don't have read permissions on it.\n"
2940 "%s"
2941 msgstr ""
2942 "%s није исправна XML датотека, или\n"
2943 "немате права читања за њу.\n"
2944 "%s"
2946 #: ../src/inkscape.cpp:692
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "%s is not a valid menus file.\n"
2950 "%s"
2951 msgstr ""
2952 "%s није исправна датотека менија.\n"
2953 "%s"
2955 #: ../src/inkscape.cpp:693
2956 msgid ""
2957 "Inkscape will run with default menus.\n"
2958 "New menus will not be saved."
2959 msgstr ""
2960 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
2961 "Нови менији неће бити сачувани."
2963 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2964 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2965 #: ../src/interface.cpp:768
2966 msgid "Commands Bar"
2967 msgstr "Трака наредби"
2969 #: ../src/interface.cpp:768
2970 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2971 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
2973 #: ../src/interface.cpp:770
2974 msgid "Tool Controls Bar"
2975 msgstr "Трака поставки алата"
2977 #: ../src/interface.cpp:770
2978 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2979 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
2981 #: ../src/interface.cpp:772
2982 msgid "_Toolbox"
2983 msgstr "_Алатница"
2985 #: ../src/interface.cpp:772
2986 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2987 msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
2989 #: ../src/interface.cpp:778
2990 msgid "_Palette"
2991 msgstr "_Палета боја"
2993 #: ../src/interface.cpp:778
2994 msgid "Show or hide the color palette"
2995 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
2997 #: ../src/interface.cpp:780
2998 msgid "_Statusbar"
2999 msgstr "_Статусна линија"
3001 #: ../src/interface.cpp:780
3002 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3003 msgstr "Приказује/сакрива статустну линију (на дну прозора)"
3005 #: ../src/interface.cpp:834
3006 #, c-format
3007 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3008 msgstr "Наредба \"%s\" није позната"
3010 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3011 #: ../src/interface.cpp:944
3012 #, c-format
3013 msgid "Enter group #%s"
3014 msgstr "Уђи у групу #%s"
3016 #: ../src/interface.cpp:955
3017 msgid "Go to parent"
3018 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
3020 #: ../src/interface.cpp:1043 ../src/interface.cpp:1085
3021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:430
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Drop color"
3024 msgstr "Умножи боју"
3026 #: ../src/interface.cpp:1100
3027 msgid "Could not parse SVG data"
3028 msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке"
3030 #: ../src/interface.cpp:1139
3031 msgid "Drop SVG"
3032 msgstr ""
3034 #: ../src/interface.cpp:1199
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Drop bitmap image"
3037 msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
3039 #: ../src/interface.cpp:1265
3040 #, c-format
3041 msgid "Overwrite %s"
3042 msgstr "Препиши %s"
3044 #: ../src/interface.cpp:1286
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3048 "current document?"
3049 msgstr ""
3050 "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
3051 "документом?"
3053 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3054 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3055 msgid "_Write session file:"
3056 msgstr "_Писање датотеке сесије:"
3058 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3059 msgid "Select a location and filename"
3060 msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
3062 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3063 msgid "Set filename"
3064 msgstr "Постави назив датотеке"
3066 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3067 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3068 msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
3070 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3071 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3072 msgstr ""
3073 "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
3075 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3076 msgid "Accept invitation"
3077 msgstr "Прихвати позив"
3079 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3080 msgid "Decline invitation"
3081 msgstr "Одбиј позив"
3083 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3084 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3085 msgstr ""
3087 #: ../src/knot.cpp:425
3088 msgid "Node or handle drag canceled."
3089 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
3091 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3092 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3093 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Панго"
3095 #: ../src/main.cpp:199
3096 msgid "Print the Inkscape version number"
3097 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
3099 #: ../src/main.cpp:204
3100 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3101 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
3103 #: ../src/main.cpp:209
3104 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3105 msgstr ""
3106 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
3108 #: ../src/main.cpp:214
3109 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3110 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
3112 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3113 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3114 #: ../src/main.cpp:307
3115 msgid "FILENAME"
3116 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
3118 #: ../src/main.cpp:219
3119 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3120 msgstr ""
3121 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
3122 "цевку)"
3124 #: ../src/main.cpp:224
3125 msgid "Export document to a PNG file"
3126 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
3128 #: ../src/main.cpp:229
3129 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3130 msgstr ""
3131 "Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 90)"
3133 #: ../src/main.cpp:230
3134 msgid "DPI"
3135 msgstr "ТПИ"
3137 #: ../src/main.cpp:234
3138 msgid ""
3139 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3140 "corner)"
3141 msgstr ""
3142 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
3143 "платно, 0,0 је доњи-леви угао)"
3145 #: ../src/main.cpp:235
3146 msgid "x0:y0:x1:y1"
3147 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3149 #: ../src/main.cpp:239
3150 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3151 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
3153 #: ../src/main.cpp:244
3154 msgid "Exported area is the entire canvas"
3155 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
3157 #: ../src/main.cpp:249
3158 msgid ""
3159 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3160 "user units)"
3161 msgstr ""
3162 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
3163 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
3165 #: ../src/main.cpp:254
3166 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3167 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
3169 #: ../src/main.cpp:255
3170 msgid "WIDTH"
3171 msgstr "ШИРИНА"
3173 #: ../src/main.cpp:259
3174 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3175 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
3177 #: ../src/main.cpp:260
3178 msgid "HEIGHT"
3179 msgstr "ВИСИНА"
3181 #: ../src/main.cpp:264
3182 msgid "The ID of the object to export"
3183 msgstr "ИД објекта за извоз"
3185 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3186 msgid "ID"
3187 msgstr "ИД"
3189 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3190 #. See "man inkscape" for details.
3191 #: ../src/main.cpp:271
3192 msgid ""
3193 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3194 msgstr ""
3195 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
3196 "атрибутом „export-id“)"
3198 #: ../src/main.cpp:276
3199 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3200 msgstr ""
3201 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
3202 "атрибутом „export-id“)"
3204 #: ../src/main.cpp:281
3205 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3206 msgstr ""
3207 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава СВГ)"
3209 #: ../src/main.cpp:282
3210 msgid "COLOR"
3211 msgstr "БОЈА"
3213 #: ../src/main.cpp:286
3214 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3215 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3217 #: ../src/main.cpp:287
3218 msgid "VALUE"
3219 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3221 #: ../src/main.cpp:291
3222 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3223 msgstr ""
3224 "Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
3225 "„inkscape“)"
3227 #: ../src/main.cpp:296
3228 msgid "Export document to a PS file"
3229 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3231 #: ../src/main.cpp:301
3232 msgid "Export document to an EPS file"
3233 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
3235 #: ../src/main.cpp:306
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Export document to a PDF file"
3238 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3240 #: ../src/main.cpp:311
3241 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3242 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
3244 #: ../src/main.cpp:316
3245 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3246 msgstr ""
3247 "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
3249 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3250 #: ../src/main.cpp:322
3251 msgid ""
3252 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3253 "query-id"
3254 msgstr ""
3255 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3257 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3258 #: ../src/main.cpp:328
3259 msgid ""
3260 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3261 "query-id"
3262 msgstr ""
3263 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3265 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3266 #: ../src/main.cpp:334
3267 msgid ""
3268 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3269 "id"
3270 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3272 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3273 #: ../src/main.cpp:340
3274 msgid ""
3275 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3276 "id"
3277 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3279 #: ../src/main.cpp:345
3280 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3281 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
3283 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3284 #: ../src/main.cpp:351
3285 msgid "Print out the extension directory and exit"
3286 msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
3288 #: ../src/main.cpp:356
3289 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3290 msgstr ""
3291 "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
3292 "догађаја са тастерима или мишем"
3294 #: ../src/main.cpp:361
3295 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3296 msgstr "Користи нови Gtkmm графички интерфејс"
3298 #: ../src/main.cpp:366
3299 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3300 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
3302 #: ../src/main.cpp:561
3303 msgid ""
3304 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3305 "\n"
3306 "Available options:"
3307 msgstr ""
3308 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
3309 "\n"
3310 "Доступне опције:"
3312 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3313 msgid "_New"
3314 msgstr "_Ново"
3316 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3317 msgid "Open _Recent"
3318 msgstr "Отвори _последње коришћене"
3320 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3321 msgid "_Edit"
3322 msgstr "_Уређивање"
3324 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
3325 msgid "Paste Si_ze"
3326 msgstr "Пренеси _величину"
3328 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3329 msgid "Clo_ne"
3330 msgstr "_Клонирај"
3332 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3333 msgid "_View"
3334 msgstr "_Преглед"
3336 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3337 msgid "_Zoom"
3338 msgstr "_Зумирање"
3340 #: ../src/menus-skeleton.h:112
3341 msgid "Show/Hide"
3342 msgstr "Делови сучеља"
3344 #: ../src/menus-skeleton.h:117
3345 msgid "_Display mode"
3346 msgstr "_Режим приказа"
3348 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3349 msgid "_Layer"
3350 msgstr "_Слој"
3352 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3353 msgid "_Object"
3354 msgstr "_Објекат"
3356 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3357 msgid "Cli_p"
3358 msgstr "Исе_цање"
3360 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3361 msgid "Mas_k"
3362 msgstr "Мас_ка"
3364 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3365 msgid "Patter_n"
3366 msgstr "Мус_тра"
3368 #: ../src/menus-skeleton.h:191
3369 msgid "_Path"
3370 msgstr "_Крива"
3372 #: ../src/menus-skeleton.h:214
3373 msgid "_Text"
3374 msgstr "_Текст"
3376 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Effe_cts"
3379 msgstr "Ефекти"
3381 #: ../src/menus-skeleton.h:233
3382 msgid "Whiteboa_rd"
3383 msgstr "_Радна табла"
3385 #: ../src/menus-skeleton.h:237
3386 msgid "_Help"
3387 msgstr "_Помоћ"
3389 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3390 msgid "Tutorials"
3391 msgstr "Вежбе"
3393 #: ../src/node-context.cpp:366
3394 msgid ""
3395 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3396 "+Alt</b>: move along handles"
3397 msgstr ""
3398 "<b>Ctrl</b>: промена типа човра, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
3399 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
3401 #: ../src/node-context.cpp:367
3402 msgid ""
3403 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3404 msgstr ""
3405 "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
3407 #: ../src/node-context.cpp:368
3408 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3409 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
3411 #: ../src/node-context.cpp:644
3412 msgid "Drag curve"
3413 msgstr ""
3415 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:459
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Stamp"
3418 msgstr "Пријањање"
3420 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Move nodes vertically"
3423 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
3425 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Move nodes horizontally"
3428 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
3430 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3004
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Move nodes"
3433 msgstr "Заклони чвор"
3435 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3436 msgid ""
3437 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3438 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3439 msgstr ""
3440 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3441 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3443 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Align nodes"
3446 msgstr "Поравнавање врхова"
3448 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Distribute nodes"
3451 msgstr "Распоређивање"
3453 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Add nodes"
3456 msgstr "Додај чворове"
3458 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Add node"
3461 msgstr "Додај чворове"
3463 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Break path"
3466 msgstr "_Раздвој облик"
3468 #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
3469 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3470 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3471 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
3473 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Close subpath"
3476 msgstr "Затварање криве."
3478 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Join nodes"
3481 msgstr "завршни чвор"
3483 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3484 msgid "Close subpath by segment"
3485 msgstr ""
3487 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Join nodes by segment"
3490 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
3492 #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Delete nodes"
3495 msgstr "Уклони чвор"
3497 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3498 msgid "Delete nodes preserving shape"
3499 msgstr ""
3501 #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
3502 msgid ""
3503 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3504 "segments."
3505 msgstr ""
3506 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
3507 "ће сегмент бити обрисан."
3509 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3510 msgid "Cannot find path between nodes."
3511 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
3513 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Delete segment"
3516 msgstr "Брише избор"
3518 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3519 msgid "Change segment type"
3520 msgstr ""
3522 #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
3523 msgid "Change node type"
3524 msgstr ""
3526 #: ../src/nodepath.cpp:3237
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Retract handle"
3529 msgstr "Правоугаоник"
3531 #: ../src/nodepath.cpp:3286
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Move node handle"
3534 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
3536 #: ../src/nodepath.cpp:3427
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3540 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3541 "handles"
3542 msgstr ""
3543 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3544 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3546 #: ../src/nodepath.cpp:3605
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Rotate nodes"
3549 msgstr "Издигни чвор"
3551 #: ../src/nodepath.cpp:3730
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Scale nodes"
3554 msgstr "Издигни чвор"
3556 #: ../src/nodepath.cpp:3777
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Flip nodes"
3559 msgstr "линија"
3561 #: ../src/nodepath.cpp:3942
3562 msgid ""
3563 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3564 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3565 msgstr ""
3566 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3567 "водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
3569 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3570 #: ../src/nodepath.cpp:4166
3571 msgid "end node"
3572 msgstr "завршни чвор"
3574 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3575 #: ../src/nodepath.cpp:4171
3576 msgid "cusp"
3577 msgstr "угласта крива"
3579 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3580 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3581 msgid "smooth"
3582 msgstr "глатка крива"
3584 #: ../src/nodepath.cpp:4176
3585 msgid "symmetric"
3586 msgstr "симетрична крива"
3588 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3589 #: ../src/nodepath.cpp:4182
3590 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3591 msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3593 #: ../src/nodepath.cpp:4184
3594 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3595 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3597 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3598 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3599 msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
3601 #: ../src/nodepath.cpp:4199
3602 msgid ""
3603 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3604 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3605 "rotate"
3606 msgstr ""
3607 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
3608 "вајање; <b>стралице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
3609 "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
3611 #: ../src/nodepath.cpp:4200
3612 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3613 msgstr ""
3614 "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
3616 #: ../src/nodepath.cpp:4223 ../src/nodepath.cpp:4235
3617 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3618 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
3620 #: ../src/nodepath.cpp:4227
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3624 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3625 msgid_plural ""
3626 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3627 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3628 msgstr[0] ""
3629 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3630 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3631 msgstr[1] ""
3632 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3633 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
3634 msgstr[2] ""
3635 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3636 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3638 #: ../src/nodepath.cpp:4233
3639 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3640 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
3642 #: ../src/nodepath.cpp:4241
3643 #, c-format
3644 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3645 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3646 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3647 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3648 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
3650 #: ../src/nodepath.cpp:4248
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3654 msgid_plural ""
3655 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3656 msgstr[0] ""
3657 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3658 msgstr[1] ""
3659 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3660 msgstr[2] ""
3661 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
3662 "s."
3664 #: ../src/nodepath.cpp:4254
3665 #, c-format
3666 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3667 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3668 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвор одабрано. %s."
3669 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
3670 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
3672 #: ../src/object-edit.cpp:488
3673 msgid ""
3674 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3675 "vertical radius the same"
3676 msgstr ""
3677 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3678 "вредност усправног полупречника"
3680 #: ../src/object-edit.cpp:494
3681 msgid ""
3682 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3683 "horizontal radius the same"
3684 msgstr ""
3685 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3686 "вредност водоравног полупречника"
3688 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3689 msgid ""
3690 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3691 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3692 msgstr ""
3693 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
3694 "издуживање једне димензије"
3696 #: ../src/object-edit.cpp:681
3697 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3698 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3700 #: ../src/object-edit.cpp:684
3701 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3702 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3704 #: ../src/object-edit.cpp:687
3705 msgid ""
3706 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3707 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3708 "segment"
3709 msgstr ""
3710 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3711 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3713 #: ../src/object-edit.cpp:690
3714 msgid ""
3715 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3716 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3717 "segment"
3718 msgstr ""
3719 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3720 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3722 #: ../src/object-edit.cpp:795
3723 msgid ""
3724 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3725 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3726 msgstr ""
3727 "Подешавање <b>вршног полупречника</b> звезде или полигона; са <b>Shift</b> "
3728 "за заобљивање; са <b>Alt</b> за насумичност"
3730 #: ../src/object-edit.cpp:798
3731 msgid ""
3732 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3733 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3734 "randomize"
3735 msgstr ""
3736 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; са <b>Ctrl</b> се задржава "
3737 "једноакост кракова (без искривљења); са <b>Shift</b> за заобљивање; са "
3738 "<b>Alt</b> за насумичност"
3740 #: ../src/object-edit.cpp:962
3741 msgid ""
3742 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3743 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3744 msgstr ""
3745 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка споља</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3746 "угла; са <b>Alt</b> за конверзију/диверзију"
3748 #: ../src/object-edit.cpp:964
3749 msgid ""
3750 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3751 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3752 msgstr ""
3753 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка унутра</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3754 "угла; са <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
3756 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3757 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3758 msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
3760 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3761 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3762 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3763 msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
3765 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3766 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3767 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
3769 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3770 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3771 msgstr ""
3772 "<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
3774 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3775 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3776 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
3778 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3779 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3780 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
3782 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3783 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3784 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
3786 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3787 msgid ""
3788 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3789 msgstr ""
3790 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
3791 "b>."
3793 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Combine"
3796 msgstr "Комбиновано"
3798 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3799 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3800 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
3802 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Break apart"
3805 msgstr "_Раздвој облик"
3807 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3808 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3809 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
3811 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3812 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3813 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
3815 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Object to path"
3818 msgstr "_Објекат у линију"
3820 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3821 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3822 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
3824 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
3825 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3826 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за променусмеравање."
3828 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Reverse path"
3831 msgstr "П_реусмеравање"
3833 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
3834 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3835 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
3837 #: ../src/pen-context.cpp:228
3838 msgid "Drawing cancelled"
3839 msgstr "Исцртавање је прекинуто"
3841 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
3842 msgid "Continuing selected path"
3843 msgstr "Настављање изабране криве"
3845 #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
3846 msgid "Creating new path"
3847 msgstr "Прављење нове криве"
3849 #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
3850 msgid "Appending to selected path"
3851 msgstr "Додавање изабраној криви"
3853 #: ../src/pen-context.cpp:561
3854 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3855 msgstr ""
3856 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
3858 #: ../src/pen-context.cpp:571
3859 msgid ""
3860 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3861 msgstr ""
3862 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
3864 #: ../src/pen-context.cpp:1068
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3868 "<b>Enter</b> to finish the path"
3869 msgstr ""
3870 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
3871 "<b>Ентер</b> за затварање путање"
3873 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3877 "angle"
3878 msgstr ""
3879 "<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3880 "угла"
3882 #: ../src/pen-context.cpp:1123
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3886 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3887 msgstr ""
3888 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
3889 "<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
3891 #: ../src/pen-context.cpp:1159
3892 msgid "Drawing finished"
3893 msgstr "Исцртавање завршено"
3895 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3896 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3897 msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
3899 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3900 msgid "Drawing a freehand path"
3901 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
3903 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3904 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3905 msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
3907 #. Write curves to object
3908 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3909 msgid "Finishing freehand"
3910 msgstr "Завршавање слободне руке"
3912 #: ../src/preferences.cpp:59
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "%s is not a valid preferences file.\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
3919 "%s"
3921 #: ../src/preferences.cpp:60
3922 msgid ""
3923 "Inkscape will run with default settings.\n"
3924 "New settings will not be saved."
3925 msgstr ""
3926 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
3927 "Нова подешавања неће бити сачувана."
3929 #: ../src/rect-context.cpp:379
3930 msgid ""
3931 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3932 "circular"
3933 msgstr ""
3934 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
3935 "заобљене углове у кружницу"
3937 #: ../src/rect-context.cpp:477
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3941 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3942 msgstr ""
3943 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
3944 "пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
3946 #: ../src/rect-context.cpp:497
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Create rectangle"
3949 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3951 #: ../src/select-context.cpp:227
3952 msgid "Move canceled."
3953 msgstr "Померање је отказано."
3955 #: ../src/select-context.cpp:235
3956 msgid "Selection canceled."
3957 msgstr "Избор је отказан."
3959 #: ../src/select-context.cpp:647
3960 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3961 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
3963 #: ../src/select-context.cpp:648
3964 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3965 msgstr ""
3966 "<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
3968 #: ../src/select-context.cpp:649
3969 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3970 msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
3972 #: ../src/select-context.cpp:816
3973 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3974 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Delete text"
3979 msgstr "Уклони чвор"
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3982 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3983 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
3985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 ../src/text-context.cpp:957
3986 #, fuzzy
3987 msgid "Delete"
3988 msgstr "_Обриши"
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3991 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3992 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3995 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3996 msgid "Duplicate"
3997 msgstr "Удвостручи"
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Delete all"
4002 msgstr "_Обриши"
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
4005 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4006 msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за гурписање."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
4009 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4010 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
4013 msgid "Group"
4014 msgstr "Група"
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
4017 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4018 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
4021 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4022 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 ../src/sp-item-group.cpp:448
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Ungroup"
4027 msgstr "_Разгрупиши"
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
4030 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4031 msgstr "Изаберите <b>објекате</b> за издизање."
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
4035 msgid ""
4036 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4037 msgstr ""
4038 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
4039 "<b>слојева</b>."
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Raise"
4044 msgstr "_Издигни"
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
4047 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4048 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Raise to top"
4053 msgstr "Подигни на _врх"
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
4056 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4057 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Lower"
4062 msgstr "_Спусти"
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
4065 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4066 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Lower to bottom"
4071 msgstr "Заклони на _дно"
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
4074 msgid "Nothing to undo."
4075 msgstr "Нема опозива акције."
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
4078 msgid "Nothing to redo."
4079 msgstr "Нема понављања акције."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
4082 msgid "Nothing was copied."
4083 msgstr "Ништа није умножено."
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
4087 msgid "Nothing on the clipboard."
4088 msgstr "Нема ничега у клипборду."
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Paste"
4093 msgstr "У_баци"
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
4096 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4097 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Paste style"
4102 msgstr "Пренеси _стил"
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4105 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4106 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Paste size"
4111 msgstr "Пренеси _величину"
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Paste size separately"
4116 msgstr "Пренеси величину појединачно"
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4119 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4120 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Raise to next layer"
4125 msgstr "Премештено на следећи слој."
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4128 msgid "No more layers above."
4129 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
4131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4132 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4133 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
4135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4136 #, fuzzy
4137 msgid "Lower to previous layer"
4138 msgstr "Премештено на претходни слој."
4140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4141 msgid "No more layers below."
4142 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
4144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Remove transform"
4147 msgstr "Поништи _трансформацију"
4149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4152 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
4154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4157 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
4159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:378
4160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:656
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Rotate"
4163 msgstr "_Ротација"
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4166 msgid "Rotate by pixels"
4167 msgstr ""
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:375
4170 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:637
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Scale"
4173 msgstr "_Скалирање"
4175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4176 msgid "Scale by whole factor"
4177 msgstr ""
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4180 msgid "Move vertically"
4181 msgstr ""
4183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Move horizontally"
4186 msgstr "_Водоравно"
4188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4189 #: ../src/seltrans.cpp:372 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:585
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Move"
4192 msgstr "_Померaj"
4194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4195 msgid "Nudge vertically by pixels"
4196 msgstr ""
4198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4199 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4200 msgstr ""
4202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4203 msgid "Clone"
4204 msgstr "Клонирај"
4206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4207 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4208 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
4210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4211 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4212 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
4214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Unlink clone"
4217 msgstr "Одве_жи клон"
4219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4220 msgid ""
4221 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4222 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4223 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4224 msgstr ""
4225 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
4226 "померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
4227 "прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
4228 "оквир."
4230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4231 msgid ""
4232 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4233 "flowed text?)"
4234 msgstr ""
4235 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
4236 "текста, уклопљени текст?)"
4238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4239 msgid ""
4240 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4241 "defs&gt;)"
4242 msgstr ""
4243 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
4244 "атрибуту)"
4246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4247 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4248 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
4250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Objects to pattern"
4253 msgstr "Објекат у _мустру"
4255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
4256 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4257 msgstr ""
4258 "Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
4260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
4261 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4262 msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
4264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Pattern to objects"
4267 msgstr "Мустра у _објекте"
4269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
4270 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4271 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Create bitmap"
4276 msgstr "Исцртавање спирала"
4278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
4279 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4280 msgstr ""
4281 "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
4283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
4284 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4285 msgstr ""
4286 "Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
4287 "криве или маска."
4289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
4290 #, fuzzy
4291 msgid "Set clipping path"
4292 msgstr "Затварање криве."
4294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
4295 #, fuzzy
4296 msgid "Set mask"
4297 msgstr "Звезде"
4299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
4300 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4301 msgstr ""
4302 "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
4304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Release clipping path"
4307 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
4309 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Release mask"
4312 msgstr "О_дпусти"
4314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
4315 #, fuzzy
4316 msgid "Fit page to selection"
4317 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4320 msgid "Link"
4321 msgstr "Веза"
4323 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4324 msgid "Circle"
4325 msgstr "Кружница"
4327 #. ellipse
4328 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2175
4330 msgid "Ellipse"
4331 msgstr "Елипса"
4333 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4334 msgid "Flowed text"
4335 msgstr "Уклопљени текст"
4337 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4338 msgid "Image"
4339 msgstr "Слика"
4341 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4342 msgid "Line"
4343 msgstr "Линија"
4345 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4346 msgid "Path"
4347 msgstr "Крива"
4349 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4350 msgid "Polygon"
4351 msgstr "Полигон"
4353 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4354 msgid "Polyline"
4355 msgstr "Вишеструка линија"
4357 #. Rectangle
4358 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2173
4360 msgid "Rectangle"
4361 msgstr "Правоугаоник"
4363 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4364 msgid "Offset path"
4365 msgstr "Удаљеност криве"
4367 #. spiral
4368 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2179
4370 msgid "Spiral"
4371 msgstr "Спирала"
4373 #. star
4374 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2177
4376 msgid "Star"
4377 msgstr "Звезда"
4379 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4380 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4381 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
4383 #. no items
4384 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4385 msgid ""
4386 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4387 msgstr ""
4388 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
4389 "избор."
4391 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4392 msgid "root"
4393 msgstr "основа"
4395 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4396 #, c-format
4397 msgid "layer <b>%s</b>"
4398 msgstr "слоју <b>%s</b>"
4400 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4401 #, c-format
4402 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4403 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
4405 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4406 #, c-format
4407 msgid "<i>%s</i>"
4408 msgstr "<i>%s</i>"
4410 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4411 #, c-format
4412 msgid " in %s"
4413 msgstr " у %s"
4415 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4416 #, c-format
4417 msgid " in group %s (%s)"
4418 msgstr " у групи %s (%s)"
4420 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4421 #, c-format
4422 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4423 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4424 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
4425 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4426 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4428 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4429 #, c-format
4430 msgid " in <b>%i</b> layers"
4431 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4432 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
4433 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
4434 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
4436 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4437 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4438 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
4440 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4441 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4442 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
4444 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4445 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4446 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
4448 #. this is only used with 2 or more objects
4449 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4450 #, c-format
4451 msgid "<b>%i</b> object selected"
4452 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4453 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
4454 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта изабрана"
4455 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката изабрано"
4457 #. this is only used with 2 or more objects
4458 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4459 #, c-format
4460 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4461 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4462 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
4463 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
4464 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
4466 #. this is only used with 2 or more objects
4467 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4468 #, c-format
4469 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4470 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4471 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4472 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4473 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4475 #. this is only used with 2 or more objects
4476 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4477 #, c-format
4478 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4479 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4480 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4481 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4482 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4484 #. this is only used with 2 or more objects
4485 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4486 #, c-format
4487 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4488 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4489 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
4490 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
4491 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
4493 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4494 #, c-format
4495 msgid "%s%s. %s."
4496 msgstr "%s%s. %s."
4498 #: ../src/seltrans.cpp:228
4499 #, fuzzy
4500 msgid "Set center"
4501 msgstr "Избор штампача"
4503 #: ../src/seltrans.cpp:381 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:709
4504 #, fuzzy
4505 msgid "Skew"
4506 msgstr "_Кривљење"
4508 #: ../src/seltrans.cpp:481
4509 msgid ""
4510 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4511 "Shift also uses this center"
4512 msgstr ""
4513 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
4514 "са "
4516 #: ../src/seltrans.cpp:508
4517 msgid ""
4518 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4519 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4520 msgstr ""
4521 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4522 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4524 #: ../src/seltrans.cpp:509
4525 msgid ""
4526 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4527 "b> to scale around rotation center"
4528 msgstr ""
4529 "<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4530 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4532 #: ../src/seltrans.cpp:513
4533 msgid ""
4534 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4535 "skew around the opposite side"
4536 msgstr ""
4537 "<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
4538 "за ротирање око супротне стране"
4540 #: ../src/seltrans.cpp:514
4541 msgid ""
4542 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4543 "to rotate around the opposite corner"
4544 msgstr ""
4545 "<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
4546 "ротирање око супротног ћошка"
4548 #: ../src/seltrans.cpp:643
4549 #, fuzzy
4550 msgid "Reset center"
4551 msgstr "Издизање тренутног слоја"
4553 #: ../src/seltrans.cpp:892 ../src/seltrans.cpp:1004
4554 #, c-format
4555 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4556 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
4558 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4559 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4560 #: ../src/seltrans.cpp:1094
4561 #, c-format
4562 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4563 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4565 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4566 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4567 #: ../src/seltrans.cpp:1143
4568 #, c-format
4569 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4570 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4572 #: ../src/seltrans.cpp:1187
4573 #, c-format
4574 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4575 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
4577 #: ../src/seltrans.cpp:1445
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4581 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4582 msgstr ""
4583 "<b>Померај</b> за %s, %s; са <b>Ctrl</b> за фиксно водораво/усправно; са "
4584 "<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
4586 #: ../src/slideshow.cpp:89
4587 msgid "Inkscape slideshow"
4588 msgstr "Слајд шоу презентација"
4590 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4591 #, c-format
4592 msgid "<b>Link</b> to %s"
4593 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
4595 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4596 msgid "<b>Link</b> without URI"
4597 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
4599 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4600 msgid "<b>Ellipse</b>"
4601 msgstr "<b>Елипса</b>"
4603 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4604 msgid "<b>Circle</b>"
4605 msgstr "<b>Кружница</b>"
4607 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4608 msgid "<b>Segment</b>"
4609 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4611 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4612 msgid "<b>Arc</b>"
4613 msgstr "<b>Угао</b>"
4615 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4616 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4617 msgid "Flow region"
4618 msgstr "Уклопљива површина"
4620 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4621 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4622 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4623 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4624 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4625 msgid "Flow excluded region"
4626 msgstr "Неуклопљива површина "
4628 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4629 #, c-format
4630 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4631 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4632 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
4633 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
4634 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4636 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4637 #, c-format
4638 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4639 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4640 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
4641 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
4642 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4644 #: ../src/sp-flowtext.cpp:617
4645 #, fuzzy
4646 msgid "Convert flowed text to text"
4647 msgstr "Текст у криве"
4649 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4650 msgid "vertical guideline"
4651 msgstr "усправна вођица"
4653 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4654 msgid "horizontal guideline"
4655 msgstr "водоравна вођица"
4657 #: ../src/sp-image.cpp:968
4658 msgid "embedded"
4659 msgstr "уграђен"
4661 #: ../src/sp-image.cpp:972
4662 msgid "(null_pointer)"
4663 msgstr "(null_pointer)"
4665 #: ../src/sp-image.cpp:976
4666 #, c-format
4667 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4668 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
4670 #: ../src/sp-image.cpp:977
4671 #, c-format
4672 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4673 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
4675 # bug: plural-forms
4676 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4677 #, c-format
4678 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4679 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4680 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4681 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4682 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4684 #: ../src/sp-item.cpp:848
4685 msgid "Object"
4686 msgstr "Објекат"
4688 #: ../src/sp-line.cpp:187
4689 msgid "<b>Line</b>"
4690 msgstr "<b>Линија</b>"
4692 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4693 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4694 #, c-format
4695 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4696 msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
4698 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4699 msgid "outset"
4700 msgstr "проширено"
4702 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4703 msgid "inset"
4704 msgstr "сузжено"
4706 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4707 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4708 #, c-format
4709 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4710 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
4712 #: ../src/sp-path.cpp:121
4713 #, c-format
4714 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4715 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4716 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
4717 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
4718 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
4720 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4721 msgid "<b>Polygon</b>"
4722 msgstr "<b>Полигон</b>"
4724 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4725 msgid "<b>Polyline</b>"
4726 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
4728 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4729 msgid "<b>Rectangle</b>"
4730 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
4732 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4733 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4734 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4735 #, c-format
4736 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4737 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
4739 #: ../src/sp-star.cpp:279
4740 #, c-format
4741 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4742 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4743 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
4744 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
4745 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
4747 #: ../src/sp-star.cpp:283
4748 #, c-format
4749 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4750 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4751 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
4752 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
4753 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
4755 # bug: plural-forms
4756 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4757 #, c-format
4758 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4759 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4760 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4761 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4762 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4764 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4765 #: ../src/sp-text.cpp:411
4766 msgid "&lt;no name found&gt;"
4767 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
4769 #: ../src/sp-text.cpp:417
4770 #, c-format
4771 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4772 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
4774 #: ../src/sp-text.cpp:418
4775 #, c-format
4776 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4777 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4779 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4780 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4781 #: ../src/sp-use.cpp:313
4782 msgid "..."
4783 msgstr "..."
4785 #: ../src/sp-use.cpp:321
4786 #, c-format
4787 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4788 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
4790 #: ../src/sp-use.cpp:325
4791 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4792 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
4794 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4795 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4796 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
4798 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4799 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4800 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
4802 #: ../src/spiral-context.cpp:445
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4806 msgstr ""
4807 "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4809 #: ../src/spiral-context.cpp:466
4810 #, fuzzy
4811 msgid "Create spiral"
4812 msgstr "Исцртавање спирала"
4814 #: ../src/splivarot.cpp:66
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Union"
4817 msgstr "_Сједини"
4819 #: ../src/splivarot.cpp:72
4820 #, fuzzy
4821 msgid "Intersection"
4822 msgstr "_Пресеци"
4824 #: ../src/splivarot.cpp:78
4825 #, fuzzy
4826 msgid "Difference"
4827 msgstr "_Разликуј"
4829 #: ../src/splivarot.cpp:84
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Exclusion"
4832 msgstr "И_зузми"
4834 #: ../src/splivarot.cpp:89
4835 #, fuzzy
4836 msgid "Division"
4837 msgstr "П_одели"
4839 #: ../src/splivarot.cpp:94
4840 #, fuzzy
4841 msgid "Cut path"
4842 msgstr "Исеци _линију"
4844 #: ../src/splivarot.cpp:110
4845 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4846 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
4848 #: ../src/splivarot.cpp:116
4849 msgid ""
4850 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4851 "cut."
4852 msgstr ""
4853 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
4854 "поделе или исецања криве."
4856 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4857 msgid ""
4858 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4859 "difference, XOR, division, or path cut."
4860 msgstr ""
4861 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
4862 "XOR, поделу или исецање криве."
4864 #: ../src/splivarot.cpp:178
4865 msgid ""
4866 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4867 msgstr ""
4868 "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
4870 #: ../src/splivarot.cpp:571
4871 #, fuzzy
4872 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
4873 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
4875 #: ../src/splivarot.cpp:847
4876 #, fuzzy
4877 msgid "Convert stroke to path"
4878 msgstr "Текст у криве"
4880 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4881 #: ../src/splivarot.cpp:850
4882 #, fuzzy
4883 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
4884 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b> за претварање у криве."
4886 #: ../src/splivarot.cpp:934
4887 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4888 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
4890 #: ../src/splivarot.cpp:1052 ../src/splivarot.cpp:1117
4891 #, fuzzy
4892 msgid "Create offset object"
4893 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
4895 #: ../src/splivarot.cpp:1144
4896 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4897 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
4899 #: ../src/splivarot.cpp:1360
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Inset/outset path"
4902 msgstr "Скупљање/ширење за:"
4904 #: ../src/splivarot.cpp:1362
4905 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4906 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
4908 #: ../src/splivarot.cpp:1546
4909 #, c-format
4910 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4911 msgstr ""
4913 #: ../src/splivarot.cpp:1558
4914 #, c-format
4915 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4916 msgstr ""
4918 #: ../src/splivarot.cpp:1574
4919 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4920 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
4922 #: ../src/splivarot.cpp:1588
4923 #, fuzzy
4924 msgid "Simplify"
4925 msgstr "По_једностави"
4927 #: ../src/splivarot.cpp:1590
4928 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4929 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
4931 #: ../src/star-context.cpp:347
4932 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4933 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
4935 #: ../src/star-context.cpp:454
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4939 msgstr ""
4940 "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4942 #: ../src/star-context.cpp:455
4943 #, c-format
4944 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4945 msgstr ""
4946 "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4948 #: ../src/star-context.cpp:478
4949 #, fuzzy
4950 msgid "Create star"
4951 msgstr "Исцртавање спирала"
4953 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4954 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4955 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
4957 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4958 msgid ""
4959 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4960 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4961 msgstr ""
4962 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
4963 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
4965 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4966 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4967 msgstr ""
4968 "Не можете поставити уклопљени текст на криву. Прво га конвертујте у обичан "
4969 "текст."
4971 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4972 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4973 msgid ""
4974 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4975 "path first."
4976 msgstr ""
4977 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
4978 "правоугаоник у криву."
4980 #: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2045
4981 msgid "Put text on path"
4982 msgstr "Поставља текст на криву"
4984 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4985 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4986 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
4988 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4989 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4990 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
4992 #: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2047
4993 msgid "Remove text from path"
4994 msgstr "Уклања текст са криве"
4996 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4997 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4998 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
5000 #: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
5001 msgid "Remove manual kerns"
5002 msgstr "Уклони ручне кернинге"
5004 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
5005 msgid ""
5006 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5007 "into frame."
5008 msgstr ""
5009 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
5010 "текста у оквир."
5012 #: ../src/text-chemistry.cpp:312
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Flow text into shape"
5015 msgstr "_Уклопи у оквир"
5017 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
5018 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5019 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
5021 #: ../src/text-chemistry.cpp:398
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Unflow flowed text"
5024 msgstr "Уклопљени текст"
5026 #: ../src/text-context.cpp:460
5027 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5028 msgstr ""
5029 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
5031 #: ../src/text-context.cpp:462
5032 msgid ""
5033 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5034 msgstr ""
5035 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
5036 "текста."
5038 #: ../src/text-context.cpp:515
5039 #, fuzzy
5040 msgid "Create text"
5041 msgstr "Уклони чвор"
5043 #: ../src/text-context.cpp:539
5044 msgid "Non-printable character"
5045 msgstr "Знакови који се не штампају"
5047 #: ../src/text-context.cpp:554
5048 msgid "Insert Unicode character"
5049 msgstr ""
5051 #: ../src/text-context.cpp:589
5052 #, c-format
5053 msgid "Unicode: %s: %s"
5054 msgstr "Уникод: %s: %s"
5056 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
5057 msgid "Unicode: "
5058 msgstr "Уникод: "
5060 #: ../src/text-context.cpp:673
5061 #, c-format
5062 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5063 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
5065 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
5066 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5067 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
5069 #: ../src/text-context.cpp:716
5070 msgid "Flowed text is created."
5071 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
5073 #: ../src/text-context.cpp:718
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Create flowed text"
5076 msgstr "Уклопљени текст"
5078 #: ../src/text-context.cpp:720
5079 msgid ""
5080 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5081 "created."
5082 msgstr ""
5083 "Оквир је <b>премали</b> за теренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
5084 "направљен."
5086 #: ../src/text-context.cpp:846
5087 msgid "No-break space"
5088 msgstr "Непрекидајући размак"
5090 #: ../src/text-context.cpp:848
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Insert no-break space"
5093 msgstr "Непрекидајући размак"
5095 #: ../src/text-context.cpp:885
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Make bold"
5098 msgstr "Употпуни"
5100 #: ../src/text-context.cpp:903
5101 msgid "Make italic"
5102 msgstr ""
5104 #: ../src/text-context.cpp:935
5105 #, fuzzy
5106 msgid "New line"
5107 msgstr "линија"
5109 #: ../src/text-context.cpp:945
5110 #, fuzzy
5111 msgid "Backspace"
5112 msgstr "Непрекидајући размак"
5114 #: ../src/text-context.cpp:972
5115 msgid "Kern to the left"
5116 msgstr ""
5118 #: ../src/text-context.cpp:992
5119 #, fuzzy
5120 msgid "Kern to the right"
5121 msgstr "Одредиште штампе"
5123 #: ../src/text-context.cpp:1012
5124 msgid "Kern up"
5125 msgstr ""
5127 #: ../src/text-context.cpp:1033
5128 msgid "Kern down"
5129 msgstr ""
5131 #: ../src/text-context.cpp:1089
5132 #, fuzzy
5133 msgid "Rotate counterclockwise"
5134 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
5136 #: ../src/text-context.cpp:1110
5137 #, fuzzy
5138 msgid "Rotate clockwise"
5139 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
5141 #: ../src/text-context.cpp:1127
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Contract line spacing"
5144 msgstr "Размак линија:"
5146 #: ../src/text-context.cpp:1135
5147 msgid "Contract letter spacing"
5148 msgstr ""
5150 #: ../src/text-context.cpp:1154
5151 #, fuzzy
5152 msgid "Expand line spacing"
5153 msgstr "Размак линија:"
5155 #: ../src/text-context.cpp:1162
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Expand letter spacing"
5158 msgstr "Постави растојање:"
5160 #: ../src/text-context.cpp:1266
5161 #, fuzzy
5162 msgid "Paste text"
5163 msgstr "Пренеси _стил"
5165 #: ../src/text-context.cpp:1380
5166 #, fuzzy
5167 msgid "Set text style"
5168 msgstr "С_тил линије"
5170 #: ../src/text-context.cpp:1479
5171 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5172 msgstr "Унесите плитајући текст; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
5174 #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
5175 msgid ""
5176 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5177 "then type."
5178 msgstr ""
5179 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
5180 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
5182 #: ../src/text-context.cpp:1587
5183 #, fuzzy
5184 msgid "Type text"
5185 msgstr "_Врста: "
5187 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5188 msgid ""
5189 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5190 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5191 "object to select."
5192 msgstr ""
5193 "За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
5194 "чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
5195 "објекат за избор."
5197 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5198 msgid ""
5199 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5200 "resize. <b>Click</b> to select."
5201 msgstr ""
5202 "Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
5203 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
5205 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5206 msgid ""
5207 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5208 "segment. <b>Click</b> to select."
5209 msgstr ""
5210 "Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
5211 "сегмент. <b>Клик</b> за избор."
5213 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5214 msgid ""
5215 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5216 "<b>Click</b> to select."
5217 msgstr ""
5218 "Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
5219 "<b>Клик</b> за избор."
5221 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5222 msgid ""
5223 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5224 "shape. <b>Click</b> to select."
5225 msgstr ""
5226 "Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
5227 "b>. <b>Клик</b> за избор."
5229 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5230 msgid ""
5231 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5232 "append to selected path."
5233 msgstr ""
5234 "Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
5235 "додавање на изабрану криву."
5237 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5238 msgid ""
5239 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5240 "append to selected path."
5241 msgstr ""
5242 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; са <b>Shift</b> "
5243 "за додавање на изабрану криву."
5245 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5246 msgid ""
5247 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5248 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5249 msgstr ""
5250 "Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
5251 "b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
5253 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5254 msgid ""
5255 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5256 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5257 msgstr ""
5258 "<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
5259 "<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
5261 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5262 msgid ""
5263 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5264 "zoom out."
5265 msgstr ""
5266 "<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
5267 "b> за умањење."
5269 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5270 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5271 msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
5273 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5274 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5275 #, c-format
5276 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5277 msgstr "Векторизација: %d.  %ld чворова"
5279 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5280 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5281 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5282 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
5284 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5285 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5286 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за векторизацију"
5288 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5289 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5290 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
5292 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5293 msgid "Trace: No active desktop"
5294 msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа"
5296 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5297 msgid "Invalid SIOX result"
5298 msgstr "Неисправни SIOX резултат"
5300 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5301 msgid "Trace: No active document"
5302 msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
5304 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5305 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5306 msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
5308 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5309 #, fuzzy
5310 msgid "Trace: Starting trace..."
5311 msgstr "_Прецртај слику..."
5313 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5314 #, c-format
5315 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5316 msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
5318 # bug: rect -> rectangle
5319 #. Item dialog
5320 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5321 msgid "Object _Properties"
5322 msgstr "_Особине објекта"
5324 #. Select item
5325 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5326 msgid "_Select This"
5327 msgstr "_Изабери ово"
5329 #. Create link
5330 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5331 msgid "_Create Link"
5332 msgstr "_Направи везу"
5334 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5335 #, fuzzy
5336 msgid "Create link"
5337 msgstr "_Направи везу"
5339 #. "Ungroup"
5340 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
5341 msgid "_Ungroup"
5342 msgstr "_Разгрупиши"
5344 #. Link dialog
5345 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5346 msgid "Link _Properties"
5347 msgstr "_Особине везе"
5349 #. Select item
5350 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5351 msgid "_Follow Link"
5352 msgstr "_Прати везу"
5354 #. Reset transformations
5355 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5356 msgid "_Remove Link"
5357 msgstr "_Уклони везу"
5359 #. Link dialog
5360 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5361 msgid "Image _Properties"
5362 msgstr "_Особине слике"
5364 #. Item dialog
5365 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5366 msgid "_Fill and Stroke"
5367 msgstr "_Попуне и линије"
5369 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5370 msgid "About Inkscape"
5371 msgstr "О програму"
5373 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5374 msgid "_Splash"
5375 msgstr "_Уводна шпица"
5377 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5378 msgid "_Authors"
5379 msgstr "_Аутори"
5381 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5382 msgid "_Translators"
5383 msgstr "_Преводиоци"
5385 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5386 msgid "_License"
5387 msgstr "_Лиценца"
5389 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5390 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5391 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5392 #.
5393 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5394 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5395 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5396 #. string here should be changed.)
5397 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5398 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5399 #. should be in UTF-*8..
5400 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5401 msgid "about.svg"
5402 msgstr "about.svg"
5404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5406 msgid "Align"
5407 msgstr "Поравнавање"
5409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5410 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5411 msgid "Distribute"
5412 msgstr "Распоређивање"
5414 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5415 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5416 msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
5418 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5419 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5421 msgid "H:"
5422 msgstr "В:"
5424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5425 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5426 msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
5428 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5430 msgid "V:"
5431 msgstr "У:"
5433 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5434 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5435 msgid "Remove overlaps"
5436 msgstr "Уклони преклапања"
5438 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5439 #, fuzzy
5440 msgid "Arrange connector network"
5441 msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
5443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5444 #, fuzzy
5445 msgid "Unclump"
5446 msgstr " _Растави "
5448 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5449 #, fuzzy
5450 msgid "Randomize positions"
5451 msgstr "Насумична позиција"
5453 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5454 #, fuzzy
5455 msgid "Distribute text baselines"
5456 msgstr "Распоређивање"
5458 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5459 #, fuzzy
5460 msgid "Align text baselines"
5461 msgstr "Лево поравнање"
5463 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5464 msgid "Connector network layout"
5465 msgstr "Мрежни распоред повезница"
5467 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5468 msgid "Nodes"
5469 msgstr "Чворови"
5471 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5472 msgid "Relative to: "
5473 msgstr "Релативно на: "
5475 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5476 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5477 msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
5479 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5480 msgid "Align left sides"
5481 msgstr "Лево поравнање"
5483 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5484 msgid "Center on vertical axis"
5485 msgstr "Центрирај на усправној оси"
5487 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5488 msgid "Align right sides"
5489 msgstr "Десно поравнање"
5491 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5492 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5493 msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
5495 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5496 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5497 msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
5499 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5500 msgid "Align tops"
5501 msgstr "Поравнавање врхова"
5503 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5504 msgid "Center on horizontal axis"
5505 msgstr "Центрирај на водоравној оси"
5507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5508 msgid "Align bottoms"
5509 msgstr "Поравнање дна"
5511 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5512 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5513 msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
5515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5516 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5517 msgstr "Усправно поравнање основа текста"
5519 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5520 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5521 msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
5523 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5524 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5525 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
5527 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5528 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5529 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
5531 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5532 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5533 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
5535 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5536 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5537 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
5539 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5540 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5541 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
5543 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5544 msgid "Distribute tops equidistantly"
5545 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
5547 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5548 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5549 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
5551 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5552 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5553 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
5555 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5556 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5557 msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
5559 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5560 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5561 msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
5563 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5564 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5565 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
5567 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5568 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5569 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
5571 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5572 msgid ""
5573 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5574 "overlap"
5575 msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
5577 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
5579 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5580 msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
5582 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5583 msgid "Align selected nodes horizontally"
5584 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
5586 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5587 msgid "Align selected nodes vertically"
5588 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
5590 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5591 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5592 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
5594 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5595 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5596 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
5598 #. Rest of the widgetry
5599 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5600 msgid "Last selected"
5601 msgstr "Последњи"
5603 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5604 msgid "First selected"
5605 msgstr "Први"
5607 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5608 msgid "Biggest item"
5609 msgstr "Највеће"
5611 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5612 msgid "Smallest item"
5613 msgstr "Најмање"
5615 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5617 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
5618 msgid "Page"
5619 msgstr "Страна"
5621 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5622 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
5623 msgid "Drawing"
5624 msgstr "Цртеж"
5626 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5627 msgid "Metadata"
5628 msgstr "Допунске информације"
5630 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5631 msgid "License"
5632 msgstr "Лиценца"
5634 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5635 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5636 msgstr "<b>Допунске информације</b>"
5638 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5639 msgid "<b>License</b>"
5640 msgstr "<b>Лиценца</b>"
5642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5643 msgid "Grid/Guides"
5644 msgstr "Мрежа/Вођице"
5646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5647 msgid "Snap"
5648 msgstr "Пријањање"
5650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5651 msgid "Back_ground:"
5652 msgstr "По_задина:"
5654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5655 msgid "Background color"
5656 msgstr "Боја позадине"
5658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5659 msgid ""
5660 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5661 msgstr ""
5662 "Боја и провидност позадине стране (такође се корсти за извоз у битмапирану "
5663 "слику)"
5665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5666 msgid "Show page _border"
5667 msgstr "Приказ _оквира стране"
5669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5670 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5671 msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране"
5673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5674 msgid "Border on _top of drawing"
5675 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
5677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5678 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5679 msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа"
5681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5682 msgid "Border _color:"
5683 msgstr "_Боја оквира:"
5685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5686 msgid "Page border color"
5687 msgstr "Боја оквира стране"
5689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5690 msgid "Color of the page border"
5691 msgstr "Боја линије оквира стране"
5693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5694 msgid "_Show border shadow"
5695 msgstr "Приказ _сенке стране"
5697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5698 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5699 msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране"
5701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5702 msgid "Default _units:"
5703 msgstr "Подразумевана _јединица мере:"
5705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5706 msgid "<b>General</b>"
5707 msgstr "<b>Опште</b>"
5709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5710 msgid "<b>Border</b>"
5711 msgstr "<b>Оквир</b>"
5713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5714 msgid "<b>Format</b>"
5715 msgstr "<b>Формат</b>"
5717 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5718 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5720 msgid "_Show grid"
5721 msgstr "_Приказ мреже"
5723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5724 msgid "Show or hide grid"
5725 msgstr "Ако је укључено, мрежа је видљива"
5727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5728 #, fuzzy
5729 msgid "Grid type:"
5730 msgstr " врста: "
5732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5733 #, fuzzy
5734 msgid "Normal (2D)"
5735 msgstr "Нормално"
5737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5738 msgid "Axonometric (3D)"
5739 msgstr ""
5741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5742 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5743 msgstr ""
5745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5746 msgid ""
5747 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5748 "the projection of a primary axis."
5749 msgstr ""
5751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5752 msgid "gridtype"
5753 msgstr ""
5755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5756 msgid "Grid _units:"
5757 msgstr "Јединица _мере мреже:"
5759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5760 msgid "_Origin X:"
5761 msgstr "_Почетак X:"
5763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5764 msgid "X coordinate of grid origin"
5765 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5768 msgid "O_rigin Y:"
5769 msgstr "П_очетак Y:"
5771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5772 msgid "Y coordinate of grid origin"
5773 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5776 msgid "Spacing _X:"
5777 msgstr "Размак _X:"
5779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5780 msgid "Distance of vertical grid lines"
5781 msgstr "Размак између усправних линија мреже"
5783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5784 msgid "Spacing _Y:"
5785 msgstr "Размак _Y:"
5787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5788 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5789 msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
5791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Angle X:"
5794 msgstr "Угао:"
5796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5797 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5798 msgstr ""
5800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5801 #, fuzzy
5802 msgid "Angle Z:"
5803 msgstr "Угао:"
5805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5806 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5807 msgstr ""
5809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5810 msgid "Grid line _color:"
5811 msgstr "_Боја линија мреже:"
5813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5814 msgid "Grid line color"
5815 msgstr "Боја линија мреже"
5817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5818 msgid "Color of grid lines"
5819 msgstr "Боја линија мреже"
5821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5822 msgid "Ma_jor grid line color:"
5823 msgstr "Боја _главних линија мреже:"
5825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5826 msgid "Major grid line color"
5827 msgstr "Боја главних линија мреже"
5829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
5830 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5831 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
5833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5834 msgid "_Major grid line every:"
5835 msgstr "_Главне линије мреже на:"
5837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5838 msgid "lines"
5839 msgstr "линија"
5841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5842 msgid "Show _guides"
5843 msgstr "Приказ _вођица"
5845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5846 msgid "Show or hide guides"
5847 msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве"
5849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5850 msgid "Guide co_lor:"
5851 msgstr "Бој_а вођица:"
5853 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5854 msgid "Guideline color"
5855 msgstr "Боја вођица"
5857 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
5858 msgid "Color of guidelines"
5859 msgstr "Боја водећих линија"
5861 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5862 msgid "_Highlight color:"
5863 msgstr "Боја _изабраних линија:"
5865 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5866 msgid "Highlighted guideline color"
5867 msgstr "Боја истакнутих вођица"
5869 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
5870 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5871 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
5873 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
5874 msgid "<b>Grid</b>"
5875 msgstr "<b>Мрежа</b>"
5877 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
5878 msgid "<b>Guides</b>"
5879 msgstr "<b>Вођице</b>"
5881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5882 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5883 msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте"
5885 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5886 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5887 msgstr "Омогућава пријањање ивица контејнера објекта уз друге објекте"
5889 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5890 msgid "Snap nodes _to objects"
5891 msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
5893 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5894 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5895 msgstr "Омогућава пријањање чворова објекта уз друге објекте"
5897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5898 msgid "Snap to object _paths"
5899 msgstr "Пријањање уз к_риву објекта"
5901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5902 msgid "Snap to other object paths"
5903 msgstr "Омогућава пријањање уз криве других објеката"
5905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5906 msgid "Snap to object _nodes"
5907 msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта"
5909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5910 msgid "Snap to other object nodes"
5911 msgstr "Омогућава пријањање уз чворове других објеката"
5913 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5914 msgid "Snap s_ensitivity:"
5915 msgstr "О_сетљивост пријањања:"
5917 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5918 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5920 msgid "Always snap"
5921 msgstr "Пријањање је увек укључено"
5923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5924 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5925 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз објекат"
5927 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5928 msgid ""
5929 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5930 msgstr ""
5931 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближи објекат при померању, "
5932 "занемарујући удаљеност"
5934 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5935 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5936 msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу"
5938 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5939 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
5940 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5941 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
5943 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5944 msgid "Snap nodes to _grid"
5945 msgstr "Пријањање чворова уз мреж_у"
5947 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
5949 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5950 msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл."
5952 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5953 msgid "Snap sens_itivity:"
5954 msgstr "Осетљивост пр_ијањања:"
5956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5957 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5958 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз мрежу"
5960 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
5961 msgid ""
5962 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5963 "distance"
5964 msgstr ""
5965 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу линију мреже при померању, "
5966 "занемарујући удаљеност"
5968 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
5969 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5970 msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
5972 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
5973 msgid "Snap p_oints to guides"
5974 msgstr "Пријањање _тачака уз вођице"
5976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5977 msgid "Snap sensiti_vity:"
5978 msgstr "Осетљивост прија_њања:"
5980 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
5981 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5982 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз вођице"
5984 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
5985 msgid ""
5986 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5987 msgstr ""
5988 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу вођицу при померању, "
5989 "занемарујући удаљеност"
5991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
5992 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5993 msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
5995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
5996 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5997 msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
5999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6000 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6001 msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
6003 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
6004 msgid "Export"
6005 msgstr "Извези"
6007 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6008 msgid "Information"
6009 msgstr "Подаци"
6011 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6012 msgid "Help"
6013 msgstr "Помоћ"
6015 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6016 msgid "Parameters"
6017 msgstr "Параметри"
6019 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
6020 msgid "No preview"
6021 msgstr "Нема приказа"
6023 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
6024 msgid "too large for preview"
6025 msgstr "превише велико да би било приказано"
6027 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
6028 msgid "All Images"
6029 msgstr "Све слике"
6031 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
6032 msgid "All Files"
6033 msgstr "Све датотеке"
6035 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
6036 msgid "All Inkscape Files"
6037 msgstr "Све Inkscape датотеке"
6039 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1315 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
6040 msgid "Guess from extension"
6041 msgstr "Препознај по наставку"
6043 #. ###### Add the file types menu
6044 #. createFilterMenu();
6045 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6046 #. ###### File options
6047 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6048 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1366 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2001
6049 msgid "Append filename extension automatically"
6050 msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
6052 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1893
6053 msgid "Source left bound"
6054 msgstr ""
6056 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1894
6057 msgid "Source top bound"
6058 msgstr ""
6060 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1895
6061 msgid "Source right bound"
6062 msgstr ""
6064 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1896
6065 msgid "Source bottom bound"
6066 msgstr ""
6068 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1897
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Source width"
6071 msgstr "Ширина потеза"
6073 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1898
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Source height"
6076 msgstr "Иста висина"
6078 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Destination width"
6081 msgstr "Одредиште штампе"
6083 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1900
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Destination height"
6086 msgstr "Одредиште штампе"
6088 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1901
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Dots per inch resolution"
6091 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
6093 #. #########################################
6094 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6095 #. #########################################
6096 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6097 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Document"
6100 msgstr "Документ је сачуван."
6102 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1944
6103 msgid "Custom"
6104 msgstr "Прилагођено"
6106 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1984
6107 msgid "Cairo"
6108 msgstr ""
6110 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1987
6111 msgid "Antialias"
6112 msgstr ""
6114 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1990
6115 #, fuzzy
6116 msgid "Background"
6117 msgstr "По_задина:"
6119 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2013
6120 #, fuzzy
6121 msgid "Destination"
6122 msgstr "Одредиште штампе"
6124 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6125 msgid "Fill"
6126 msgstr "Попуна"
6128 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6129 msgid "Stroke Paint"
6130 msgstr "Боја линије"
6132 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6133 msgid "Stroke Style"
6134 msgstr "Стил линије"
6136 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
6137 msgid "Find"
6138 msgstr "Тражи"
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
6141 msgid "Mouse"
6142 msgstr "Миш"
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6145 msgid "Grab sensitivity:"
6146 msgstr "Осетљивост хватања:"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6153 msgid "pixels"
6154 msgstr "тачака"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6157 msgid ""
6158 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6159 "with mouse (in screen pixels)"
6160 msgstr ""
6161 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
6162 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6165 msgid "Click/drag threshold:"
6166 msgstr "Праг клика/помераја:"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6169 msgid ""
6170 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6171 msgstr ""
6172 "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
6173 "померај"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
6176 msgid "Scrolling"
6177 msgstr "Померање"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6180 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6181 msgstr "Точкић миша помера за:"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6184 msgid ""
6185 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6186 "(horizontally with Shift)"
6187 msgstr ""
6188 "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
6189 "водоравно померање користите Shift)"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6192 msgid "Ctrl+arrows"
6193 msgstr "Ctrl+стрлице"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6196 msgid "Scroll by:"
6197 msgstr "Померај за:"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6200 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6201 msgstr ""
6202 "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6205 msgid "Acceleration:"
6206 msgstr "Убрзање:"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6209 msgid ""
6210 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6211 "acceleration)"
6212 msgstr ""
6213 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
6214 "искључено убрзање)"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6217 msgid "Autoscrolling"
6218 msgstr "Аутоматско померање"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6221 msgid "Speed:"
6222 msgstr "Брзина:"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6225 msgid ""
6226 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6227 "autoscroll off)"
6228 msgstr ""
6229 "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
6230 "аутоматско померање)"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6233 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
6234 msgid "Threshold:"
6235 msgstr "Праг толеранције:"
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6238 msgid ""
6239 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6240 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6241 msgstr ""
6242 "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
6243 "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
6244 "негативна је за унутрашњост платна"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
6247 msgid "Steps"
6248 msgstr "Кораци"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
6251 msgid "Arrow keys move by:"
6252 msgstr "Стрелице померају за:"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6255 msgid ""
6256 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6257 "(in px units)"
6258 msgstr ""
6259 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
6260 "пикселима)"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
6263 msgid "> and < scale by:"
6264 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6267 msgid ""
6268 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6269 msgstr ""
6270 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
6273 msgid "Inset/Outset by:"
6274 msgstr "Скупљање/ширење за:"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6277 msgid ""
6278 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6279 msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6282 msgid "Compass-like display of angles"
6283 msgstr "Приказ угла налик на компас"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
6286 msgid ""
6287 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6288 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6289 "counterclockwise"
6290 msgstr ""
6291 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
6292 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
6293 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6296 msgid "Rotation snaps every:"
6297 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6300 msgid "degrees"
6301 msgstr "степени"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6304 msgid ""
6305 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6306 "[ or ] rotates by this amount"
6307 msgstr ""
6308 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
6309 "[ или ] ротира објекат за ову вредност"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6312 msgid "Zoom in/out by:"
6313 msgstr "Увећавање/умањење за:"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6316 msgid ""
6317 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6318 "multiplier"
6319 msgstr ""
6320 "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
6321 "увеличава и умањује за овај умножак"
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6324 msgid "Show selection cue"
6325 msgstr "Прикажи обележивач"
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6328 msgid ""
6329 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6330 msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
6333 msgid "Enable gradient editing"
6334 msgstr "Омогући уређивач прелива"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6337 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6338 msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
6341 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6342 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6345 msgid ""
6346 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6347 "objects."
6348 msgstr ""
6349 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
6350 "објеката."
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6353 msgid "Create new objects with:"
6354 msgstr "Прављење новог објекта са:"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6357 msgid "Last used style"
6358 msgstr "Последње коришћени стил"
6360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
6361 msgid "Apply the style you last set on an object"
6362 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6365 msgid "This tool's own style:"
6366 msgstr "Лични стил овог алата:"
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6369 msgid ""
6370 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6371 "the button below to set it."
6372 msgstr ""
6373 "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
6374 "објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6377 msgid "Take from selection"
6378 msgstr "Преузми од избора"
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
6381 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6382 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
6385 msgid "Tools"
6386 msgstr "Алатке"
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6389 msgid "Width is in absolute units"
6390 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
6392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6393 msgid "Keep selected"
6394 msgstr "Остави изабрано"
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6397 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6398 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
6400 #. Selector
6401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
6402 msgid "Selector"
6403 msgstr "Изборник"
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
6406 msgid "When transforming, show:"
6407 msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6410 msgid "Objects"
6411 msgstr "Објекат"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6414 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6415 msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
6417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6418 msgid "Box outline"
6419 msgstr "Оквир контејнера"
6421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6422 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6423 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
6425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6426 msgid "Per-object selection cue:"
6427 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
6429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6430 msgid "No per-object selection indication"
6431 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6434 msgid "Mark"
6435 msgstr "Са ознаком"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6438 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6439 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6442 msgid "Box"
6443 msgstr "Оквир"
6445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6446 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6447 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
6449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6450 msgid "Default scale origin:"
6451 msgstr "Подразумевана основа за промену величине:"
6453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6454 msgid "Opposite bounding box edge"
6455 msgstr "Супротне ивице контејнера"
6457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6458 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6459 msgstr ""
6460 "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта"
6462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6463 msgid "Farthest opposite node"
6464 msgstr "Најудаљенији чворови"
6466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6467 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6468 msgstr ""
6469 "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између "
6470 "најудаљенијих чворова објекта"
6472 #. Node
6473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6474 msgid "Node"
6475 msgstr "Чвор"
6477 #. Zoom
6478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
6479 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
6480 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6481 msgid "Zoom"
6482 msgstr "Увеличавање"
6484 #. Shapes
6485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6486 msgid "Shapes"
6487 msgstr "Облици"
6489 #. Pencil
6490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2181
6491 msgid "Pencil"
6492 msgstr "Груба оловка"
6494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
6495 msgid "Tolerance:"
6496 msgstr "Толеранција:"
6498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6499 msgid ""
6500 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6501 "values produce more uneven paths with more nodes"
6502 msgstr ""
6503 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
6504 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
6506 #. Pen
6507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2183
6508 msgid "Pen"
6509 msgstr "Оловка"
6511 #. Calligraphy
6512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2185
6513 msgid "Calligraphy"
6514 msgstr "Калиграфија"
6516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6517 msgid ""
6518 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6519 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6520 msgstr ""
6521 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
6522 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
6523 "исто на било ком увеличању"
6525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
6526 msgid ""
6527 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6528 "finish drawing it"
6529 msgstr ""
6530 "Ако је укључено, сваки објекат направљен са овим алатом ће остати изабран "
6531 "након завршетња исцртавања"
6533 #. Gradient
6534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2189
6535 msgid "Gradient"
6536 msgstr "Уређивач прелива"
6538 #. Connector
6539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2195
6540 msgid "Connector"
6541 msgstr "Повезница"
6543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
6544 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6545 msgstr ""
6546 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
6548 #. Dropper
6549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2193
6550 msgid "Dropper"
6551 msgstr "Изборник боја"
6553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6554 msgid "Save window geometry"
6555 msgstr "Памћење димензија прозора"
6557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6558 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6559 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
6561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6562 msgid "Zoom when window is resized"
6563 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
6565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6566 msgid "Show close button on dialogs"
6567 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
6569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6570 msgid "Normal"
6571 msgstr "Нормално"
6573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6574 msgid "Aggressive"
6575 msgstr "Агресивно"
6577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6578 msgid ""
6579 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6580 "format)"
6581 msgstr ""
6582 "Димензије и позиција прозора сваког документа се чувају у датотеци документа "
6583 "(само за Inkscape SVG формат датотеке)"
6585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6586 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6587 msgstr ""
6588 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
6589 "прозора"
6591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6592 msgid ""
6593 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6594 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6595 "above the right scrollbar)"
6596 msgstr ""
6597 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
6598 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
6599 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
6600 "усправне траке за померање)"
6602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6603 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6604 msgstr ""
6605 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
6606 "програма)"
6608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6609 msgid "Dialogs on top:"
6610 msgstr "Издизање прозорчића:"
6612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6613 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6614 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
6616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6617 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6618 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
6620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6621 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6622 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
6624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6625 msgid "Windows"
6626 msgstr "Прозори"
6628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6629 msgid "Move in parallel"
6630 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
6632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6633 msgid "Stay unmoved"
6634 msgstr "Остаје на месту"
6636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6637 msgid "Move according to transform"
6638 msgstr "Померање сходно трансформацији"
6640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6641 msgid "Are unlinked"
6642 msgstr "Ослобађа"
6644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6645 msgid "Are deleted"
6646 msgstr "Брише"
6648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6649 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6650 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
6652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6653 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6654 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
6656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6657 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6658 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
6660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6661 msgid ""
6662 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6663 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6664 "original."
6665 msgstr ""
6666 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
6667 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
6669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6670 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6671 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
6673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6674 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6675 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
6677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6678 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6679 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
6681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6682 msgid "Scale stroke width"
6683 msgstr "Скалирање ширине линије"
6685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6686 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6687 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
6689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6690 msgid "Transform gradients"
6691 msgstr "Трансформација прелива"
6693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6694 msgid "Transform patterns"
6695 msgstr "Трансформација мустре"
6697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6698 msgid "Optimized"
6699 msgstr "Оптимизовано"
6701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6702 msgid "Preserved"
6703 msgstr "Сачувано"
6705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6707 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6708 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
6710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6711 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6712 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6713 msgstr ""
6714 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
6716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6718 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6719 msgstr ""
6720 "Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
6722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6723 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6724 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6725 msgstr ""
6726 "Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
6728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6729 msgid "Store transformation:"
6730 msgstr "Бележење трансформација:"
6732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6733 msgid ""
6734 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6735 "attribute"
6736 msgstr ""
6737 "Ако је могуће, примењује се трансформациа објекта без додавања атрибута "
6738 "transform="
6740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6741 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6742 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
6744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6745 msgid "Transforms"
6746 msgstr "Трансформација"
6748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6749 msgid "Best quality (slowest)"
6750 msgstr ""
6752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6753 msgid "Better quality (slower)"
6754 msgstr ""
6756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6757 msgid "Average quality"
6758 msgstr ""
6760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6761 #, fuzzy
6762 msgid "Lower quality (faster)"
6763 msgstr "_Заклони слој"
6765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6766 msgid "Lowest quality (fastest)"
6767 msgstr ""
6769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6770 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6771 msgstr ""
6773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6774 msgid ""
6775 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6776 "always uses best quality)"
6777 msgstr ""
6779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6780 msgid "Better quality, but slower display"
6781 msgstr ""
6783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6784 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6785 msgstr ""
6787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6788 msgid "Lower quality (some artefacts), but display is faster"
6789 msgstr ""
6791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6792 msgid "Lowest quality (considerable artefacts), but display is fastest"
6793 msgstr ""
6795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Filters"
6798 msgstr "Дужина сегмената"
6800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6801 msgid "Select in all layers"
6802 msgstr "Избор у свим слојевима"
6804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6805 msgid "Select only within current layer"
6806 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
6808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6809 msgid "Select in current layer and sublayers"
6810 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
6812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6813 msgid "Ignore hidden objects"
6814 msgstr "Занемаривање скривених објеката"
6816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6817 msgid "Ignore locked objects"
6818 msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
6820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6821 msgid "Deselect upon layer change"
6822 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
6824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6825 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6826 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6829 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6830 msgstr ""
6831 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
6833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6834 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6835 msgstr ""
6836 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
6837 "слоју"
6839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6840 msgid ""
6841 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6842 "its sublayers"
6843 msgstr ""
6844 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
6845 "свим подслојевима"
6847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6848 msgid ""
6849 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6850 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6851 msgstr ""
6852 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега "
6853 "лично или преласком у скривену групу или слој)"
6855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6856 msgid ""
6857 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6858 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6859 msgstr ""
6860 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
6861 "лично или преласком у закључану групу или слој)"
6863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6864 msgid ""
6865 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6866 "current layer changes"
6867 msgstr ""
6868 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
6869 "тренутног слоја"
6871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6872 msgid "Selecting"
6873 msgstr "Избор"
6875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6876 msgid "Default export resolution:"
6877 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
6879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
6880 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6881 msgstr ""
6882 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
6884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
6885 msgid "Import bitmap as <image>"
6886 msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
6888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6889 msgid ""
6890 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6891 "rectangle with bitmap fill"
6892 msgstr ""
6893 "Када је укључено, увежена битмапа је <image> елемент; у супротном је "
6894 "правоугаоник са битмапираном попуном"
6896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
6897 msgid "Add label comments to printing output"
6898 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
6900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
6901 msgid ""
6902 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6903 "rendered output for an object with its label"
6904 msgstr ""
6905 "Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
6906 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
6908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
6909 msgid "Max recent documents:"
6910 msgstr "Број последње отвараних докумената:"
6912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
6913 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6914 msgstr ""
6915 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
6916 "„Датотека“"
6918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
6919 msgid "Simplification threshold:"
6920 msgstr "Праг поједностављивања:"
6922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
6923 msgid ""
6924 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6925 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6926 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6927 msgstr ""
6928 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
6929 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
6930 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
6932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6933 msgid "2x2"
6934 msgstr "2x2"
6936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6937 msgid "4x4"
6938 msgstr "4x4"
6940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6941 msgid "8x8"
6942 msgstr "8x8"
6944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6945 msgid "16x16"
6946 msgstr "16x16"
6948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
6949 msgid "Oversample bitmaps:"
6950 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
6952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6953 msgid "Clipping and masking:"
6954 msgstr "Исецање и маскирање:"
6956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
6957 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6958 msgstr "Употреба највишег изабраног објекта као путању за исецање или маску"
6960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
6961 msgid ""
6962 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6963 msgstr ""
6964 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као путања за "
6965 "исецање или маскирање"
6967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6968 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6969 msgstr "Уклањање путање за исецање или маскирање након примене"
6971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
6972 msgid ""
6973 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6974 "drawing"
6975 msgstr ""
6976 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као путања за "
6977 "исецање, односно маскирање"
6979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
6980 msgid "Misc"
6981 msgstr "Разно"
6983 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6984 msgid "Heap"
6985 msgstr "Спремник"
6987 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6988 msgid "In Use"
6989 msgstr "Заузето"
6991 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6992 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6993 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6994 msgid "Slack"
6995 msgstr "Слободно"
6997 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6998 msgid "Total"
6999 msgstr "Укупно"
7001 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7002 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7003 msgid "Unknown"
7004 msgstr "Непознато"
7006 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7007 msgid "Combined"
7008 msgstr "Комбиновано"
7010 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7011 msgid "Recalculate"
7012 msgstr "Прерачунај"
7014 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7015 msgid "Ready."
7016 msgstr "Спреман."
7018 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7019 msgid ""
7020 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7021 "preferences.xml"
7022 msgstr ""
7023 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
7024 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
7026 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
7027 msgid "_Execute Python"
7028 msgstr "_Изврши Питон"
7030 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
7031 msgid "_Execute Perl"
7032 msgstr "_Изврши Перл"
7034 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
7035 msgid "Script"
7036 msgstr "Скрипт"
7038 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
7039 msgid "Output"
7040 msgstr "Излаз"
7042 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
7043 msgid "Errors"
7044 msgstr "Грешке"
7046 #. Dialog organization
7047 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
7048 msgid "Session file"
7049 msgstr "Датотека сесије"
7051 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
7052 msgid "Playback controls"
7053 msgstr "Контроле репродукције"
7055 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
7056 msgid "Message information"
7057 msgstr "Порука са информацијама"
7059 #. Active session file display
7060 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
7061 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
7062 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
7063 msgid "Active session file:"
7064 msgstr "Датотека активне сесије:"
7066 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
7067 msgid "Delay (milliseconds):"
7068 msgstr "Кашњење (милисекунди):"
7070 #. Unload/load buttons
7071 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
7072 msgid "Close file"
7073 msgstr "Затвори датотеку"
7075 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
7076 msgid "Open new file"
7077 msgstr "Отвори нову датотеку"
7079 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
7080 msgid "Set delay"
7081 msgstr "Постави паузу"
7083 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
7084 msgid "Rewind"
7085 msgstr "Премотај"
7087 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
7088 msgid "Go back one change"
7089 msgstr "Иди назад за једну промену"
7091 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
7092 msgid "Pause"
7093 msgstr "Пауза"
7095 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
7096 msgid "Go forward one change"
7097 msgstr "Иди напред за једну промену"
7099 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
7100 msgid "Play"
7101 msgstr "Репродукуј"
7103 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
7104 msgid "Open session file"
7105 msgstr "Отвори датотеку сесије"
7107 #. #### SIOX ####
7108 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
7109 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
7110 #, fuzzy
7111 msgid "SIOX foreground selection"
7112 msgstr "SIOX позадински избор (експериментално)"
7114 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
7115 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7116 msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као исписа"
7118 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
7119 msgid "SIOX"
7120 msgstr "SIOX"
7122 #. ##Set up the Potrace panel
7123 #. #### brightness ####
7124 #. #### Multiple scanning####
7125 #. ----Hbox1
7126 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
7127 msgid "Brightness"
7128 msgstr "Осветљеност"
7130 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
7131 msgid "Trace by a given brightness level"
7132 msgstr "Препознавање контура за дати ниво осветљености"
7134 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
7135 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7136 msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
7138 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
7139 msgid "Image Brightness"
7140 msgstr "Осветљеност слике"
7142 #. #### canny edge detection ####
7143 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7144 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
7145 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
7146 msgstr "Оптимално препознавање контура (Кени)"
7148 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
7149 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
7150 msgstr "Препознавање контура са Кенијевим алгоритмом "
7152 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
7153 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7154 msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
7156 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
7157 msgid "Edge Detection"
7158 msgstr "Препознавање контура"
7160 #. #### quantization ####
7161 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
7162 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
7163 #. re-applying this reduced set to the original image.
7164 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
7165 msgid "Color Quantization"
7166 msgstr "Засићеност боја"
7168 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7169 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7170 msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
7172 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
7173 msgid "The number of reduced colors"
7174 msgstr "Број ограничених боја"
7176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
7177 msgid "Colors:"
7178 msgstr "Боје:"
7180 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
7181 msgid "Quantization / Reduction"
7182 msgstr "Засићеност / Пригушење"
7184 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
7185 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7186 msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
7188 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
7189 msgid "Scans:"
7190 msgstr "Испивање:"
7192 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7193 msgid "The desired number of scans"
7194 msgstr "Жељени број испитивања"
7196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7197 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7198 msgstr "Препознавање задатог броја ограничених боја"
7200 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
7201 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
7202 #, fuzzy
7203 msgid "Remove background"
7204 msgstr "По_задина:"
7206 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
7207 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7208 msgstr ""
7210 #. ---Hbox3
7211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
7212 msgid "Monochrome"
7213 msgstr "Монохроматски"
7215 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
7216 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
7217 msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у сиве тонове"
7219 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7220 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
7221 msgid "Stack"
7222 msgstr "Гомилање"
7224 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
7225 msgid ""
7226 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
7227 msgstr ""
7228 "Додаје испитивања усправно (без празнина) или поплочава водоравно (обично са "
7229 "празнинама)"
7231 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7232 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
7233 msgid "Smooth"
7234 msgstr "Глатко"
7236 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
7237 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7238 msgstr "Примењује Гаусово замагљивање на битмапу пре препознавања контура"
7240 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
7241 msgid "Multiple Scanning"
7242 msgstr "Испитивање у више пролаза"
7244 #. #### Preview ####
7245 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7246 msgid "Preview"
7247 msgstr "Приказ"
7249 #. do not expand
7250 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
7251 msgid "Preview the result without actual tracing"
7252 msgstr "Приказује резултат без стварног препознавања контура"
7254 #. #### swap black and white ####
7255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
7256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
7257 msgid "Invert"
7258 msgstr "Преокрени"
7260 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
7261 msgid "Invert black and white regions for single traces"
7262 msgstr "Замењује црне и беле површине за сваки пролаз"
7264 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
7265 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7266 msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
7268 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
7269 msgid "Credits"
7270 msgstr "Захвале"
7272 #. done
7273 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
7274 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
7275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
7276 msgid "Potrace"
7277 msgstr "Потрејс (Potrace)"
7279 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
7280 msgid "Abort a trace in progress"
7281 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
7283 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
7284 msgid "Execute the trace"
7285 msgstr "Извршти препознавање"
7287 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7288 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7289 msgid "_Horizontal"
7290 msgstr "_Водоравно"
7292 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7293 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7294 msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
7296 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7297 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7298 msgid "_Vertical"
7299 msgstr "_Усправно"
7301 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7302 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7303 msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
7305 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7306 msgid "_Width"
7307 msgstr "_Ширина"
7309 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7310 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7311 msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)"
7313 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7314 msgid "_Height"
7315 msgstr "В_исина"
7317 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7318 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7319 msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)"
7321 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7322 msgid "A_ngle"
7323 msgstr "_Угао"
7325 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7326 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7327 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
7329 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7330 msgid ""
7331 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7332 "displacement, or percentage displacement"
7333 msgstr ""
7334 "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
7335 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
7337 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7338 msgid ""
7339 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7340 "or percentage displacement"
7341 msgstr ""
7342 "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
7343 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
7345 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7346 msgid "Transformation matrix element A"
7347 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
7349 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7350 msgid "Transformation matrix element B"
7351 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
7353 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7354 msgid "Transformation matrix element C"
7355 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
7357 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7358 msgid "Transformation matrix element D"
7359 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
7361 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7362 msgid "Transformation matrix element E"
7363 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
7365 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7366 msgid "Transformation matrix element F"
7367 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
7369 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7370 msgid ""
7371 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7372 "edit the current absolute position directly"
7373 msgstr ""
7374 "Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, "
7375 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
7377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7378 msgid "Scale proportionally"
7379 msgstr "Пропорционално скалирање"
7381 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7382 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7383 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
7385 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7386 msgid "Apply to each _object separately"
7387 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
7389 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7390 msgid ""
7391 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7392 "transform the selection as a whole"
7393 msgstr ""
7394 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
7395 "супротном, трансформација избора као целине"
7397 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7398 msgid "Edit c_urrent matrix"
7399 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
7401 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7402 msgid ""
7403 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7404 "this matrix"
7405 msgstr ""
7406 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
7407 "transform= овом матрицом"
7409 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7410 msgid "_Move"
7411 msgstr "_Померaj"
7413 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7414 msgid "_Scale"
7415 msgstr "_Скалирање"
7417 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7418 msgid "_Rotate"
7419 msgstr "_Ротација"
7421 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7422 msgid "Ske_w"
7423 msgstr "_Кривљење"
7425 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7426 msgid "Matri_x"
7427 msgstr "Матри_ца"
7429 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7430 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7431 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
7433 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7434 msgid "Apply transformation to selection"
7435 msgstr "Примени трансформацију на избор"
7437 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
7438 #, fuzzy
7439 msgid "Edit transformation matrix"
7440 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
7442 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7443 msgid "_Use SSL"
7444 msgstr "_Користи SSL"
7446 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7447 msgid "_Register"
7448 msgstr "_Регистрација"
7450 #. Construct dialog interface
7451 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7452 msgid "_Server:"
7453 msgstr "_Сервер:"
7455 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7456 msgid "_Username:"
7457 msgstr "_Корисничко име:"
7459 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7460 msgid "_Password:"
7461 msgstr "_Лозинка:"
7463 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7464 msgid "P_ort:"
7465 msgstr "П_орт:"
7467 #. Buttons
7468 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7469 msgid "Connect"
7470 msgstr "Повежи"
7472 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7473 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7474 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b>"
7476 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7477 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7478 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7479 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7480 msgstr "Неуспешно повезивање са џебер сервером <b>%1</b>"
7482 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7483 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7484 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b> као корисник <b>%2</b>"
7486 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7487 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7488 msgstr "Неуспела аутентификација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7490 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7491 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7492 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7493 msgstr ""
7494 "SSL иницијализација није успела при повезивању са џебер сервером <b>%1</b>"
7496 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7497 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7498 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7499 msgstr "Повезан на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7501 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7502 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7503 msgstr "Неуспела регистрација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7505 #. Construct labels
7506 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7507 msgid "Chatroom _name:"
7508 msgstr "_Назив дискусионе собе:"
7510 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7511 msgid "Chatroom _server:"
7512 msgstr "_Сервер собе:"
7514 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7515 msgid "Chatroom _password:"
7516 msgstr "_Лозинка собе:"
7518 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7519 msgid "Chatroom _handle:"
7520 msgstr "_Држалац собе:"
7522 #. Button setup and callback registration
7523 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7524 msgid "Connect to chatroom"
7525 msgstr "Приступ соби"
7527 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7528 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7529 msgstr "Синхронизација са собом <b>%1@%2</b> преко држаоца <b>%3</b>"
7531 #. Construct dialog interface
7532 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7533 msgid "_User's Jabber ID:"
7534 msgstr "_Корисников џебер ИД:"
7536 #. Buttons
7537 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7538 msgid "_Invite user"
7539 msgstr "_Позови корисника"
7541 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7542 msgid "_Cancel"
7543 msgstr "_Откажи"
7545 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7546 msgid "Buddy List"
7547 msgstr "Контакти"
7549 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7550 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7551 msgstr "Слање "
7553 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7554 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7555 #. File menu
7556 #. Edit menu
7557 #. View menu
7558 #. Layer menu
7559 #. Object menu
7560 #. Path menu
7561 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7562 #. Text menu
7563 #. About menu
7564 #. Tools toolbox
7565 #. Select Tool controls
7566 #. Node Tool controls
7567 #. Calligraphy Tool controls
7568 #. Session playback controls
7569 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7570 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7571 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7572 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7573 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7574 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7575 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7576 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7577 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7578 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7579 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7580 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7581 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7582 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7583 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7584 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7585 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7586 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7587 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7588 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7589 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7590 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7591 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7592 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7593 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7594 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7595 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7596 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7597 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7598 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7599 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7600 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7601 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7602 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7603 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7604 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7605 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7606 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7607 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7608 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7609 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7610 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7611 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7612 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7613 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7614 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7615 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7616 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7617 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7618 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7619 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7620 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7621 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7622 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7623 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7624 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7625 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7626 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7627 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7628 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7629 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7630 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7631 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7632 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7633 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7634 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7635 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7636 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7637 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7638 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7639 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7640 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7641 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7645 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7646 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7649 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7651 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7653 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7657 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7659 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7661 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7662 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7665 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7667 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7670 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7673 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7677 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7678 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7681 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7682 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7685 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7686 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7689 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7690 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
7692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7693 msgid "Cursor coordinates"
7694 msgstr "Координате показивача миша"
7696 #. display the initial welcome message in the statusbar
7697 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7698 msgid ""
7699 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7700 "use selector (arrow) to move or transform them."
7701 msgstr ""
7702 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
7703 "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
7704 "померање и промену облика."
7706 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
7707 #, c-format
7708 msgid ""
7709 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7710 "closing?</span>\n"
7711 "\n"
7712 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7713 msgstr ""
7714 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
7715 "затварања?</span>\n"
7716 "\n"
7717 "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
7718 "занемарене."
7720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7721 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
7722 msgid "Close _without saving"
7723 msgstr "Затвори _без снимања"
7725 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
7726 #, c-format
7727 msgid ""
7728 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7729 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7730 "\n"
7731 "Do you want to save this file in another format?"
7732 msgstr ""
7733 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
7734 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
7735 "\n"
7736 "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
7738 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7739 msgid "tiny"
7740 msgstr "ситно"
7742 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7743 msgid "small"
7744 msgstr "мало"
7746 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7747 msgid "medium"
7748 msgstr "средње"
7750 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7751 msgid "large"
7752 msgstr "велико"
7754 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7755 msgid "huge"
7756 msgstr "огромно"
7758 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7759 msgid "List"
7760 msgstr "Попис"
7762 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7763 msgid "Wrap"
7764 msgstr "Обмотавање"
7766 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7767 msgid "Proprietary"
7768 msgstr "Власништво"
7770 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7771 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7772 msgid "F:"
7773 msgstr "П:"
7775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7776 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7777 msgid "S:"
7778 msgstr "Л:"
7780 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7781 msgid "O:"
7782 msgstr "П:"
7784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7785 msgid "N/A"
7786 msgstr "празно"
7788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969
7790 msgid "Nothing selected"
7791 msgstr "Ништа није изабрано"
7793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7794 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7795 msgid "No fill"
7796 msgstr "Без попуне"
7798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7799 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7800 msgid "No stroke"
7801 msgstr "Нема линије"
7803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7804 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7805 msgid "Pattern"
7806 msgstr "Мустра"
7808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7809 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7810 msgid "Pattern fill"
7811 msgstr "Мустра"
7813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7814 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7815 msgid "Pattern stroke"
7816 msgstr "Шаблон линије"
7818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7819 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7820 msgid "L Gradient"
7821 msgstr "Л прелив"
7823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7824 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7825 msgid "Linear gradient fill"
7826 msgstr "Линијски прелив попуне"
7828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7829 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7830 msgid "Linear gradient stroke"
7831 msgstr "Линеарни прелив линије"
7833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7834 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7835 msgid "R Gradient"
7836 msgstr "К прелив"
7838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7839 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7840 msgid "Radial gradient fill"
7841 msgstr "Кружни прелив попуне"
7843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7844 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7845 msgid "Radial gradient stroke"
7846 msgstr "Кружни прелив линије"
7848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7849 msgid "Different"
7850 msgstr "Разлика"
7852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7853 msgid "Different fills"
7854 msgstr "Разлика попуне"
7856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7857 msgid "Different strokes"
7858 msgstr "Разлика линије"
7860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7861 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7862 msgid "Unset"
7863 msgstr "Одпостави"
7865 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7866 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7867 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
7869 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7870 msgid "Unset fill"
7871 msgstr "Уклони попуну"
7873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:470
7876 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7877 msgid "Unset stroke"
7878 msgstr "Одпостави линију"
7880 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7881 msgid "Flat color fill"
7882 msgstr "Једнобојна попуна"
7884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7885 msgid "Flat color stroke"
7886 msgstr "Једнобојна линија"
7888 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7890 msgid "<b>a</b>"
7891 msgstr "<b>од</b>"
7893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7894 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7895 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
7897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7898 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7899 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
7901 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7903 msgid "<b>m</b>"
7904 msgstr "<b>м</b>"
7906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7907 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7908 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
7910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7911 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7912 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
7914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7915 msgid "Edit fill..."
7916 msgstr "Уреди попуну..."
7918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7919 msgid "Edit stroke..."
7920 msgstr "Уреди линију..."
7922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7923 msgid "Last set color"
7924 msgstr "Последње постављена боја"
7926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7927 msgid "Last selected color"
7928 msgstr "Последње изабрана боја"
7930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7931 msgid "White"
7932 msgstr "Бело"
7934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7935 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7936 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7937 msgid "Black"
7938 msgstr "Црна"
7940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7941 msgid "Copy color"
7942 msgstr "Умножи боју"
7944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7945 msgid "Paste color"
7946 msgstr "Уметни боју"
7948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:737
7950 msgid "Swap fill and stroke"
7951 msgstr "Замени попуну и линију"
7953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
7955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
7956 msgid "Make fill opaque"
7957 msgstr "Направи попуну непровидном"
7959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7960 msgid "Make stroke opaque"
7961 msgstr "Направи линију непровидном"
7963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:443
7965 msgid "Remove fill"
7966 msgstr "Уклони попуну"
7968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:452
7970 msgid "Remove stroke"
7971 msgstr "Уклони линију"
7973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7974 msgid "Remove"
7975 msgstr "Уклони "
7977 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500
7978 #, fuzzy
7979 msgid "Apply last set color to fill"
7980 msgstr "Једнобојна попуна"
7982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512
7983 #, fuzzy
7984 msgid "Apply last set color to stroke"
7985 msgstr "Једнобојна линија"
7987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
7988 #, fuzzy
7989 msgid "Apply last selected color to fill"
7990 msgstr "Последње изабрана боја"
7992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534
7993 #, fuzzy
7994 msgid "Apply last selected color to stroke"
7995 msgstr "Последње изабрана боја"
7997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554
7998 #, fuzzy
7999 msgid "Invert fill"
8000 msgstr "Уклони попуну"
8002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574
8003 #, fuzzy
8004 msgid "Invert stroke"
8005 msgstr "Одпостави линију"
8007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:586
8008 #, fuzzy
8009 msgid "White fill"
8010 msgstr "Бело"
8012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
8013 #, fuzzy
8014 msgid "White stroke"
8015 msgstr "Уреди линију..."
8017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
8018 #, fuzzy
8019 msgid "Black fill"
8020 msgstr "Црна"
8022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622
8023 #, fuzzy
8024 msgid "Black stroke"
8025 msgstr "Једнобојна линија"
8027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
8028 #, fuzzy
8029 msgid "Paste fill"
8030 msgstr "Мустра"
8032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683
8033 #, fuzzy
8034 msgid "Paste stroke"
8035 msgstr "Шаблон линије"
8037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:805
8038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:839
8039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1080
8040 #, fuzzy
8041 msgid "Change opacity"
8042 msgstr "Основна провидност"
8044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975
8045 msgid "Master opacity"
8046 msgstr "Основна провидност"
8048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1005
8049 #, c-format
8050 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8051 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
8053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009
8054 msgid " (averaged)"
8055 msgstr " (просечно)"
8057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037
8058 msgid "0 (transparent)"
8059 msgstr "0 (провидно)"
8061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1061
8062 msgid "1.0 (opaque)"
8063 msgstr "1.0 (непровидно)"
8065 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8066 #, fuzzy
8067 msgid "Name"
8068 msgstr "Назив:"
8070 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8071 msgid "P_age size:"
8072 msgstr "Величина стр_ане:"
8074 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8075 msgid "Page orientation:"
8076 msgstr "Оријентација стране:"
8078 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
8079 msgid "_Landscape"
8080 msgstr "_Водоравно"
8082 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
8083 msgid "_Portrait"
8084 msgstr "_Усправно"
8086 #. ## Set up custom size frame
8087 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
8088 msgid "Custom size"
8089 msgstr "Прилагођене димензије"
8091 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
8092 msgid "_Fit page to selection"
8093 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
8095 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
8096 msgid ""
8097 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8098 "is no selection"
8099 msgstr ""
8100 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
8101 "није изабрано"
8103 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
8104 msgid "U_nits:"
8105 msgstr "_Јединица мере:"
8107 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
8108 msgid "Width of paper"
8109 msgstr "Ширина стране"
8111 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
8112 msgid "_Height:"
8113 msgstr "_Висина:"
8115 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
8116 msgid "Height of paper"
8117 msgstr "Висина стране"
8119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8120 #, c-format
8121 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8122 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
8124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8125 #, c-format
8126 msgid "O:%.3g"
8127 msgstr "O:%.3g"
8129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8130 #, c-format
8131 msgid "O:.%d"
8132 msgstr "O:.%d"
8134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8135 #, c-format
8136 msgid "Opacity: %.3g"
8137 msgstr "Провидност: %.3g"
8139 #: ../src/verbs.cpp:1097
8140 #, fuzzy
8141 msgid "Move to next layer"
8142 msgstr "Премештено на следећи слој."
8144 #: ../src/verbs.cpp:1098
8145 msgid "Moved to next layer."
8146 msgstr "Премештено на следећи слој."
8148 #: ../src/verbs.cpp:1100
8149 msgid "Cannot move past last layer."
8150 msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
8152 #: ../src/verbs.cpp:1109
8153 #, fuzzy
8154 msgid "Move to previous layer"
8155 msgstr "Премештено на претходни слој."
8157 #: ../src/verbs.cpp:1110
8158 msgid "Moved to previous layer."
8159 msgstr "Премештено на претходни слој."
8161 #: ../src/verbs.cpp:1112
8162 msgid "Cannot move past first layer."
8163 msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
8165 #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
8166 msgid "No current layer."
8167 msgstr "Нема тренутног слоја."
8169 #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
8170 #, c-format
8171 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8172 msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
8174 #: ../src/verbs.cpp:1159
8175 #, fuzzy
8176 msgid "Layer to top"
8177 msgstr "Слој на _врх"
8179 #: ../src/verbs.cpp:1163
8180 #, fuzzy
8181 msgid "Raise layer"
8182 msgstr "_Издигни слој"
8184 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
8185 #, c-format
8186 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8187 msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
8189 #: ../src/verbs.cpp:1167
8190 #, fuzzy
8191 msgid "Layer to bottom"
8192 msgstr "Слој на _дно"
8194 #: ../src/verbs.cpp:1171
8195 #, fuzzy
8196 msgid "Lower layer"
8197 msgstr "_Заклони слој"
8199 #: ../src/verbs.cpp:1180
8200 msgid "Cannot move layer any further."
8201 msgstr "Више није могуће премештати слој."
8203 #: ../src/verbs.cpp:1208
8204 #, fuzzy
8205 msgid "Delete layer"
8206 msgstr "Слој је обрисан."
8208 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8209 #: ../src/verbs.cpp:1211
8210 msgid "Deleted layer."
8211 msgstr "Слој је обрисан."
8213 #: ../src/verbs.cpp:1268
8214 #, fuzzy
8215 msgid "Flip horizontally"
8216 msgstr "Изврни _водоравно"
8218 #: ../src/verbs.cpp:1277
8219 #, fuzzy
8220 msgid "Flip vertically"
8221 msgstr "Изврни _усправно"
8223 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8224 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8225 #. otherwise leave as "keys.svg".
8226 #: ../src/verbs.cpp:1646
8227 msgid "keys.svg"
8228 msgstr "keys.svg"
8230 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8231 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8232 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8233 #: ../src/verbs.cpp:1682
8234 msgid "tutorial-basic.svg"
8235 msgstr "tutorial-basic.svg"
8237 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8238 #: ../src/verbs.cpp:1686
8239 msgid "tutorial-shapes.svg"
8240 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8242 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8243 #: ../src/verbs.cpp:1690
8244 msgid "tutorial-advanced.svg"
8245 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8247 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8248 #: ../src/verbs.cpp:1694
8249 msgid "tutorial-tracing.svg"
8250 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8252 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8253 #: ../src/verbs.cpp:1698
8254 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8255 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8257 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8258 #: ../src/verbs.cpp:1702
8259 msgid "tutorial-elements.svg"
8260 msgstr "tutorial-elements.svg"
8262 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8263 #: ../src/verbs.cpp:1706
8264 msgid "tutorial-tips.svg"
8265 msgstr "tutorial-tips.svg"
8267 #: ../src/verbs.cpp:1938
8268 msgid "Does nothing"
8269 msgstr "Не чини ништа"
8271 #. File
8272 #: ../src/verbs.cpp:1941
8273 msgid "Default"
8274 msgstr "Подразумевано"
8276 #: ../src/verbs.cpp:1941
8277 msgid "Create new document from the default template"
8278 msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
8280 #: ../src/verbs.cpp:1943
8281 msgid "_Open..."
8282 msgstr "_Отвори..."
8284 #: ../src/verbs.cpp:1944
8285 msgid "Open an existing document"
8286 msgstr "Отвори постојећи документ"
8288 #: ../src/verbs.cpp:1945
8289 msgid "Re_vert"
8290 msgstr "_Опоравак"
8292 #: ../src/verbs.cpp:1946
8293 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8294 msgstr ""
8295 "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
8297 #: ../src/verbs.cpp:1947
8298 msgid "_Save"
8299 msgstr "_Сачувај"
8301 #: ../src/verbs.cpp:1947
8302 msgid "Save document"
8303 msgstr "Сачувај документ"
8305 #: ../src/verbs.cpp:1949
8306 msgid "Save _As..."
8307 msgstr "Сачувај _као..."
8309 #: ../src/verbs.cpp:1950
8310 msgid "Save document under a new name"
8311 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
8313 #: ../src/verbs.cpp:1951
8314 #, fuzzy
8315 msgid "Save a Cop_y..."
8316 msgstr "Сачувај _као..."
8318 #: ../src/verbs.cpp:1952
8319 #, fuzzy
8320 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8321 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
8323 #: ../src/verbs.cpp:1953
8324 msgid "_Print..."
8325 msgstr "_Штампање..."
8327 #: ../src/verbs.cpp:1953
8328 msgid "Print document"
8329 msgstr "Штампај документ"
8331 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8332 #: ../src/verbs.cpp:1956
8333 msgid "Vac_uum Defs"
8334 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
8336 #: ../src/verbs.cpp:1956
8337 msgid ""
8338 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8339 "defs&gt; of the document"
8340 msgstr ""
8341 "Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
8342 "defs&gt; документа"
8344 #: ../src/verbs.cpp:1958
8345 msgid "Print _Direct"
8346 msgstr "_Непосредна штампа"
8348 #: ../src/verbs.cpp:1959
8349 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8350 msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви"
8352 #: ../src/verbs.cpp:1960
8353 msgid "Print Previe_w"
8354 msgstr "Преглед пре_д штампу"
8356 #: ../src/verbs.cpp:1961
8357 msgid "Preview document printout"
8358 msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
8360 #: ../src/verbs.cpp:1962
8361 msgid "_Import..."
8362 msgstr "_Увези..."
8364 #: ../src/verbs.cpp:1963
8365 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8366 msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
8368 #: ../src/verbs.cpp:1964
8369 msgid "_Export Bitmap..."
8370 msgstr "_Извези битмапу..."
8372 #: ../src/verbs.cpp:1965
8373 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8374 msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
8376 #: ../src/verbs.cpp:1966
8377 msgid "N_ext Window"
8378 msgstr "Сл_едећи прозор"
8380 #: ../src/verbs.cpp:1967
8381 msgid "Switch to the next document window"
8382 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
8384 #: ../src/verbs.cpp:1968
8385 msgid "P_revious Window"
8386 msgstr "П_ретходни прозор"
8388 #: ../src/verbs.cpp:1969
8389 msgid "Switch to the previous document window"
8390 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
8392 #: ../src/verbs.cpp:1970
8393 msgid "_Close"
8394 msgstr "_Затвори"
8396 #: ../src/verbs.cpp:1971
8397 msgid "Close this document window"
8398 msgstr "Затвања прозор документа"
8400 #: ../src/verbs.cpp:1972
8401 msgid "_Quit"
8402 msgstr "_Излаз"
8404 #: ../src/verbs.cpp:1972
8405 msgid "Quit Inkscape"
8406 msgstr "Затвара програм"
8408 #: ../src/verbs.cpp:1975
8409 msgid "Undo last action"
8410 msgstr "Поништавање последње акције"
8412 #: ../src/verbs.cpp:1978
8413 msgid "Do again the last undone action"
8414 msgstr "Понављање последње опозване акције"
8416 #: ../src/verbs.cpp:1979
8417 msgid "Cu_t"
8418 msgstr "И_сеци"
8420 #: ../src/verbs.cpp:1980
8421 msgid "Cut selection to clipboard"
8422 msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
8424 #: ../src/verbs.cpp:1981
8425 msgid "_Copy"
8426 msgstr "_Умножи"
8428 #: ../src/verbs.cpp:1982
8429 msgid "Copy selection to clipboard"
8430 msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
8432 #: ../src/verbs.cpp:1983
8433 msgid "_Paste"
8434 msgstr "У_баци"
8436 #: ../src/verbs.cpp:1984
8437 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8438 msgstr ""
8439 "Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
8441 #: ../src/verbs.cpp:1985
8442 msgid "Paste _Style"
8443 msgstr "Пренеси _стил"
8445 #: ../src/verbs.cpp:1986
8446 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8447 msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
8449 #: ../src/verbs.cpp:1988
8450 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8451 msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
8453 #: ../src/verbs.cpp:1989
8454 msgid "Paste _Width"
8455 msgstr "Пренеси _Ширину"
8457 #: ../src/verbs.cpp:1990
8458 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8459 msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
8461 #: ../src/verbs.cpp:1991
8462 msgid "Paste _Height"
8463 msgstr "Пренеси _Висину"
8465 #: ../src/verbs.cpp:1992
8466 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8467 msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
8469 #: ../src/verbs.cpp:1993
8470 msgid "Paste Size Separately"
8471 msgstr "Пренеси величину појединачно"
8473 #: ../src/verbs.cpp:1994
8474 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8475 msgstr ""
8476 "Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
8477 "посебно "
8479 #: ../src/verbs.cpp:1995
8480 msgid "Paste Width Separately"
8481 msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
8483 #: ../src/verbs.cpp:1996
8484 msgid ""
8485 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8486 "object"
8487 msgstr ""
8488 "Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
8489 "објекта"
8491 #: ../src/verbs.cpp:1997
8492 msgid "Paste Height Separately"
8493 msgstr "Пренеси Висину појединачно"
8495 #: ../src/verbs.cpp:1998
8496 msgid ""
8497 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8498 "object"
8499 msgstr ""
8500 "Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
8501 "објекта"
8503 #: ../src/verbs.cpp:1999
8504 msgid "Paste _In Place"
8505 msgstr "Уметни у _простор"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2000
8508 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8509 msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2001
8512 msgid "_Delete"
8513 msgstr "_Обриши"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2002
8516 msgid "Delete selection"
8517 msgstr "Брише избор"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2003
8520 msgid "Duplic_ate"
8521 msgstr "Уд_востручи"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2004
8524 msgid "Duplicate selected objects"
8525 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2005
8528 msgid "Create Clo_ne"
8529 msgstr "Направи _клон"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2006
8532 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8533 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2007
8536 msgid "Unlin_k Clone"
8537 msgstr "Одве_жи клон"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2008
8540 msgid ""
8541 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8542 "object"
8543 msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2009
8546 msgid "Select _Original"
8547 msgstr "Изабери _оригинал"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2010
8550 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8551 msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
8553 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8554 #: ../src/verbs.cpp:2012
8555 msgid "Objects to Patter_n"
8556 msgstr "Објекат у _мустру"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2013
8559 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8560 msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
8562 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8563 #: ../src/verbs.cpp:2015
8564 msgid "Pattern to _Objects"
8565 msgstr "Мустра у _објекте"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2016
8568 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8569 msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2017
8572 msgid "Clea_r All"
8573 msgstr "О_чисти све"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2018
8576 msgid "Delete all objects from document"
8577 msgstr "Брише све објекте из документа"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2019
8580 msgid "Select Al_l"
8581 msgstr "Иза_бери све"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2020
8584 msgid "Select all objects or all nodes"
8585 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2021
8588 msgid "Select All in All La_yers"
8589 msgstr "Изабери све на свим с_лојевима"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2022
8592 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8593 msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2023
8596 msgid "In_vert Selection"
8597 msgstr "Из_врни избор"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2024
8600 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8601 msgstr ""
8602 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
8603 "што није било изабрано)"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2025
8606 msgid "Invert in All Layers"
8607 msgstr "Изврни на свим слојевима"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2026
8610 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8611 msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2027
8614 msgid "D_eselect"
8615 msgstr "У_кини избор"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2028
8618 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8619 msgstr "Укини избор објеката или чворова"
8621 #. Selection
8622 #: ../src/verbs.cpp:2031
8623 msgid "Raise to _Top"
8624 msgstr "Подигни на _врх"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2032
8627 msgid "Raise selection to top"
8628 msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2033
8631 msgid "Lower to _Bottom"
8632 msgstr "Заклони на _дно"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2034
8635 msgid "Lower selection to bottom"
8636 msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2035
8639 msgid "_Raise"
8640 msgstr "_Издигни"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2036
8643 msgid "Raise selection one step"
8644 msgstr "Издизање избора за један ниво"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2037
8647 msgid "_Lower"
8648 msgstr "_Спусти"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2038
8651 msgid "Lower selection one step"
8652 msgstr "Спуштање избора за један ниво"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2039
8655 msgid "_Group"
8656 msgstr "_Групиши"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2040
8659 msgid "Group selected objects"
8660 msgstr "Груписање изабраних објеката"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2042
8663 msgid "Ungroup selected groups"
8664 msgstr "Растурање изабране групе"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2044
8667 msgid "_Put on Path"
8668 msgstr "_Текст на криву"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2046
8671 msgid "_Remove from Path"
8672 msgstr "_Уклони са криве"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2048
8675 msgid "Remove Manual _Kerns"
8676 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
8678 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8679 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8680 #: ../src/verbs.cpp:2051
8681 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8682 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2053
8685 msgid "_Union"
8686 msgstr "_Сједини"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2054
8689 msgid "Create union of selected paths"
8690 msgstr "Прави унију од изабраних путања"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2055
8693 msgid "_Intersection"
8694 msgstr "_Пресеци"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2056
8697 msgid "Create intersection of selected paths"
8698 msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2057
8701 msgid "_Difference"
8702 msgstr "_Разликуј"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2058
8705 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8706 msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2059
8709 msgid "E_xclusion"
8710 msgstr "И_зузми"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2060
8713 msgid ""
8714 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8715 "path)"
8716 msgstr ""
8717 "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
8718 "припадају једној површини)"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2061
8721 msgid "Di_vision"
8722 msgstr "П_одели"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2062
8725 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8726 msgstr "Сече доњу криву у делове"
8728 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8729 #. Advanced tutorial for more info
8730 #: ../src/verbs.cpp:2065
8731 msgid "Cut _Path"
8732 msgstr "Исеци _линију"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2066
8735 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8736 msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
8738 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8739 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8740 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8741 #: ../src/verbs.cpp:2070
8742 msgid "Outs_et"
8743 msgstr "Про_шири"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2071
8746 msgid "Outset selected paths"
8747 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2073
8750 msgid "O_utset Path by 1 px"
8751 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2074
8754 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8755 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2076
8758 msgid "O_utset Path by 10 px"
8759 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2077
8762 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8763 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
8765 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8766 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8767 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8768 #: ../src/verbs.cpp:2081
8769 msgid "I_nset"
8770 msgstr "_Сузи"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2082
8773 msgid "Inset selected paths"
8774 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2084
8777 msgid "I_nset Path by 1 px"
8778 msgstr "С_узи криву за 1 px"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2085
8781 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8782 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2087
8785 msgid "I_nset Path by 10 px"
8786 msgstr "С_узи криву за 10 px"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2088
8789 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8790 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2090
8793 msgid "D_ynamic Offset"
8794 msgstr "Д_инамичко померање"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2090
8797 msgid "Create a dynamic offset object"
8798 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2092
8801 msgid "_Linked Offset"
8802 msgstr "Уређивање _клона"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2093
8805 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8806 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2095
8809 msgid "_Stroke to Path"
8810 msgstr "_Потез у криву"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2096
8813 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8814 msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2097
8817 msgid "Si_mplify"
8818 msgstr "По_једностави"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2098
8821 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8822 msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
8824 #: ../src/verbs.cpp:2099
8825 msgid "_Reverse"
8826 msgstr "П_реусмеравање"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2100
8829 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8830 msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
8832 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8833 #: ../src/verbs.cpp:2102
8834 msgid "_Trace Bitmap..."
8835 msgstr "_Прецртај слику..."
8837 #: ../src/verbs.cpp:2103
8838 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8839 msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2104
8842 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8843 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2105
8846 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8847 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2106
8850 msgid "_Combine"
8851 msgstr "_Спој у облик"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2107
8854 msgid "Combine several paths into one"
8855 msgstr "Спој више крива у једну"
8857 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8858 #. Advanced tutorial for more info
8859 #: ../src/verbs.cpp:2110
8860 msgid "Break _Apart"
8861 msgstr "_Раздвој облик"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2111
8864 msgid "Break selected paths into subpaths"
8865 msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2112
8868 msgid "Gri_d Arrange..."
8869 msgstr "Уклапање у _мрежу..."
8871 #: ../src/verbs.cpp:2113
8872 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8873 msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
8875 #. Layer
8876 #: ../src/verbs.cpp:2115
8877 msgid "_Add Layer..."
8878 msgstr "_Нови слој..."
8880 #: ../src/verbs.cpp:2116
8881 msgid "Create a new layer"
8882 msgstr "Прављење новог слоја"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2117
8885 msgid "Re_name Layer..."
8886 msgstr "_Преименуј слој..."
8888 #: ../src/verbs.cpp:2118
8889 msgid "Rename the current layer"
8890 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2119
8893 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8894 msgstr "Пређи на _горњи слој"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2120
8897 msgid "Switch to the layer above the current"
8898 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2121
8901 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8902 msgstr "Пређи на _доњи слој"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2122
8905 msgid "Switch to the layer below the current"
8906 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2123
8909 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8910 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2124
8913 msgid "Move selection to the layer above the current"
8914 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
8916 #: ../src/verbs.cpp:2125
8917 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8918 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2126
8921 msgid "Move selection to the layer below the current"
8922 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
8924 #: ../src/verbs.cpp:2127
8925 msgid "Layer to _Top"
8926 msgstr "Слој на _врх"
8928 #: ../src/verbs.cpp:2128
8929 msgid "Raise the current layer to the top"
8930 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2129
8933 msgid "Layer to _Bottom"
8934 msgstr "Слој на _дно"
8936 #: ../src/verbs.cpp:2130
8937 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8938 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2131
8941 msgid "_Raise Layer"
8942 msgstr "_Издигни слој"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2132
8945 msgid "Raise the current layer"
8946 msgstr "Издизање тренутног слоја"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2133
8949 msgid "_Lower Layer"
8950 msgstr "_Заклони слој"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2134
8953 msgid "Lower the current layer"
8954 msgstr "Спушта тренутног слоја"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2135
8957 msgid "_Delete Current Layer"
8958 msgstr "_Уклони тренутни слој"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2136
8961 msgid "Delete the current layer"
8962 msgstr "Уклања тренутни слој"
8964 #. Object
8965 #: ../src/verbs.cpp:2139
8966 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8967 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2140
8970 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8971 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2141
8974 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8975 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2142
8978 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8979 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
8981 #: ../src/verbs.cpp:2143
8982 msgid "Remove _Transformations"
8983 msgstr "Поништи _трансформацију"
8985 #: ../src/verbs.cpp:2144
8986 msgid "Remove transformations from object"
8987 msgstr "Уклања трансформације објекта"
8989 #: ../src/verbs.cpp:2145
8990 msgid "_Object to Path"
8991 msgstr "_Објекат у линију"
8993 #: ../src/verbs.cpp:2146
8994 msgid "Convert selected object to path"
8995 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
8997 #: ../src/verbs.cpp:2147
8998 msgid "_Flow into Frame"
8999 msgstr "_Уклопи у оквир"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2148
9002 msgid ""
9003 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9004 "frame object"
9005 msgstr ""
9006 "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
9007 "повезан са оквиром објекта"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2149
9010 msgid "_Unflow"
9011 msgstr "У_клони из оквира"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2150
9014 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9015 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2151
9018 msgid "_Convert to Text"
9019 msgstr "_Претвори у текст"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2152
9022 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9023 msgstr ""
9024 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2154
9027 msgid "Flip _Horizontal"
9028 msgstr "Изврни _водоравно"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2154
9031 msgid "Flip selected objects horizontally"
9032 msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
9034 #: ../src/verbs.cpp:2157
9035 msgid "Flip _Vertical"
9036 msgstr "Изврни _усправно"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2157
9039 msgid "Flip selected objects vertically"
9040 msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2160
9043 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9044 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
9047 msgid "_Release"
9048 msgstr "О_дпусти"
9050 #: ../src/verbs.cpp:2162
9051 msgid "Remove mask from selection"
9052 msgstr "Уклања маску из избора"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2164
9055 msgid ""
9056 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9057 msgstr ""
9058 "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
9059 "путању)"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2166
9062 msgid "Remove clipping path from selection"
9063 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
9065 #. Tools
9066 #: ../src/verbs.cpp:2169
9067 msgid "Select"
9068 msgstr "Изборник"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2170
9071 msgid "Select and transform objects"
9072 msgstr "Избор и трансформација објеката"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2171
9075 msgid "Node Edit"
9076 msgstr "Уређивач чворова"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2172
9079 msgid "Edit path nodes or control handles"
9080 msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки"
9082 #: ../src/verbs.cpp:2174
9083 msgid "Create rectangles and squares"
9084 msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
9086 #: ../src/verbs.cpp:2176
9087 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9088 msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
9090 #: ../src/verbs.cpp:2178
9091 msgid "Create stars and polygons"
9092 msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2180
9095 msgid "Create spirals"
9096 msgstr "Исцртавање спирала"
9098 #: ../src/verbs.cpp:2182
9099 msgid "Draw freehand lines"
9100 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
9102 #: ../src/verbs.cpp:2184
9103 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9104 msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
9106 #: ../src/verbs.cpp:2186
9107 msgid "Draw calligraphic lines"
9108 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2188
9111 msgid "Create and edit text objects"
9112 msgstr "Прављење и уређивање текста"
9114 #: ../src/verbs.cpp:2190
9115 msgid "Create and edit gradients"
9116 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
9118 #: ../src/verbs.cpp:2192
9119 msgid "Zoom in or out"
9120 msgstr "Увеличавање и умањење"
9122 #: ../src/verbs.cpp:2194
9123 msgid "Pick averaged colors from image"
9124 msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2196
9127 msgid "Create connectors"
9128 msgstr "Прављење повезнице"
9130 #. Tool prefs
9131 #: ../src/verbs.cpp:2199
9132 msgid "Selector Preferences"
9133 msgstr "Поставке изборника"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2200
9136 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9137 msgstr "Отвара поставке алата за избор"
9139 #: ../src/verbs.cpp:2201
9140 msgid "Node Tool Preferences"
9141 msgstr "Поставке чворова"
9143 #: ../src/verbs.cpp:2202
9144 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9145 msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
9147 # bug: rect -> rectangle
9148 #: ../src/verbs.cpp:2203
9149 msgid "Rectangle Preferences"
9150 msgstr "Поставке правоугаоника"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2204
9153 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9154 msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
9156 #: ../src/verbs.cpp:2205
9157 msgid "Ellipse Preferences"
9158 msgstr "Поставке елипсе"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2206
9161 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9162 msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2207
9165 msgid "Star Preferences"
9166 msgstr "Поставке звезде"
9168 #: ../src/verbs.cpp:2208
9169 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9170 msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
9172 #: ../src/verbs.cpp:2209
9173 msgid "Spiral Preferences"
9174 msgstr "Поставке спирале"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2210
9177 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9178 msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
9180 #: ../src/verbs.cpp:2211
9181 msgid "Pencil Preferences"
9182 msgstr "Поставке грубе оловке"
9184 #: ../src/verbs.cpp:2212
9185 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9186 msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
9188 #: ../src/verbs.cpp:2213
9189 msgid "Pen Preferences"
9190 msgstr "Поставке оловке"
9192 #: ../src/verbs.cpp:2214
9193 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9194 msgstr "Отвара поставке алата оловке"
9196 #: ../src/verbs.cpp:2215
9197 msgid "Calligraphic Preferences"
9198 msgstr "Поставке калиграфског пера"
9200 #: ../src/verbs.cpp:2216
9201 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9202 msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
9204 #: ../src/verbs.cpp:2217
9205 msgid "Text Preferences"
9206 msgstr "Поставке текста"
9208 #: ../src/verbs.cpp:2218
9209 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9210 msgstr "Отвара поставке алата за текст"
9212 #: ../src/verbs.cpp:2219
9213 msgid "Gradient Preferences"
9214 msgstr "Поставке прелива"
9216 #: ../src/verbs.cpp:2220
9217 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9218 msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
9220 #: ../src/verbs.cpp:2221
9221 msgid "Zoom Preferences"
9222 msgstr "Поставке зума"
9224 #: ../src/verbs.cpp:2222
9225 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9226 msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
9228 #: ../src/verbs.cpp:2223
9229 msgid "Dropper Preferences"
9230 msgstr "Поставке изборника боја"
9232 #: ../src/verbs.cpp:2224
9233 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9234 msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
9236 #: ../src/verbs.cpp:2225
9237 msgid "Connector Preferences"
9238 msgstr "Поставке повезница"
9240 #: ../src/verbs.cpp:2226
9241 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9242 msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
9244 #. Zoom/View
9245 #: ../src/verbs.cpp:2229
9246 msgid "Zoom In"
9247 msgstr "Приближи"
9249 #: ../src/verbs.cpp:2229
9250 msgid "Zoom in"
9251 msgstr "Приближавање цртежа"
9253 #: ../src/verbs.cpp:2230
9254 msgid "Zoom Out"
9255 msgstr "Удаљи"
9257 #: ../src/verbs.cpp:2230
9258 msgid "Zoom out"
9259 msgstr "Удаљавање цртежа"
9261 #: ../src/verbs.cpp:2231
9262 msgid "_Rulers"
9263 msgstr "_Лењири"
9265 #: ../src/verbs.cpp:2231
9266 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9267 msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
9269 #: ../src/verbs.cpp:2232
9270 msgid "Scroll_bars"
9271 msgstr "_Траке за померање"
9273 #: ../src/verbs.cpp:2232
9274 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9275 msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
9277 #: ../src/verbs.cpp:2233
9278 msgid "_Grid"
9279 msgstr "_Мрежа"
9281 #: ../src/verbs.cpp:2233
9282 msgid "Show or hide the grid"
9283 msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
9285 #: ../src/verbs.cpp:2234
9286 msgid "G_uides"
9287 msgstr "_Вођице"
9289 #: ../src/verbs.cpp:2234
9290 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9291 msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
9293 #: ../src/verbs.cpp:2235
9294 msgid "Nex_t Zoom"
9295 msgstr "Сле_дећи зум"
9297 #: ../src/verbs.cpp:2235
9298 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9299 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
9301 #: ../src/verbs.cpp:2237
9302 msgid "Pre_vious Zoom"
9303 msgstr "Пре_тходни зум"
9305 #: ../src/verbs.cpp:2237
9306 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9307 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
9309 #: ../src/verbs.cpp:2239
9310 msgid "Zoom 1:_1"
9311 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
9313 #: ../src/verbs.cpp:2239
9314 msgid "Zoom to 1:1"
9315 msgstr "Постављање размере на 1:1"
9317 #: ../src/verbs.cpp:2241
9318 msgid "Zoom 1:_2"
9319 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
9321 #: ../src/verbs.cpp:2241
9322 msgid "Zoom to 1:2"
9323 msgstr "Постављање размере на 1:2"
9325 #: ../src/verbs.cpp:2243
9326 msgid "_Zoom 2:1"
9327 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
9329 #: ../src/verbs.cpp:2243
9330 msgid "Zoom to 2:1"
9331 msgstr "Постављање размере на 2:1"
9333 #: ../src/verbs.cpp:2246
9334 msgid "_Fullscreen"
9335 msgstr "Преко _целог екрана"
9337 #: ../src/verbs.cpp:2246
9338 msgid "Stretch this document window to full screen"
9339 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
9341 #: ../src/verbs.cpp:2249
9342 msgid "Duplic_ate Window"
9343 msgstr "_Удвостручи прозор"
9345 #: ../src/verbs.cpp:2249
9346 msgid "Open a new window with the same document"
9347 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
9349 #: ../src/verbs.cpp:2251
9350 msgid "_New View Preview"
9351 msgstr "_Нови преглед"
9353 #: ../src/verbs.cpp:2252
9354 msgid "New View Preview"
9355 msgstr "Нови преглед документа"
9357 #. "view_new_preview"
9358 #: ../src/verbs.cpp:2254
9359 msgid "_Normal"
9360 msgstr "_Нормално"
9362 #: ../src/verbs.cpp:2255
9363 msgid "Switch to normal display mode"
9364 msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
9366 #: ../src/verbs.cpp:2256
9367 msgid "_Outline"
9368 msgstr "_Контуре"
9370 #: ../src/verbs.cpp:2257
9371 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9372 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
9374 #: ../src/verbs.cpp:2259
9375 #, fuzzy
9376 msgid "Ico_n Preview..."
9377 msgstr "Приказ и_кона"
9379 #: ../src/verbs.cpp:2260
9380 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9381 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
9383 #: ../src/verbs.cpp:2262
9384 msgid "Zoom to fit page in window"
9385 msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
9387 #: ../src/verbs.cpp:2263
9388 msgid "Page _Width"
9389 msgstr "_Ширина стране"
9391 #: ../src/verbs.cpp:2264
9392 msgid "Zoom to fit page width in window"
9393 msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
9395 #: ../src/verbs.cpp:2266
9396 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9397 msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
9399 #: ../src/verbs.cpp:2268
9400 msgid "Zoom to fit selection in window"
9401 msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
9403 #. Dialogs
9404 #: ../src/verbs.cpp:2271
9405 msgid "In_kscape Preferences..."
9406 msgstr "Поставке _програма..."
9408 #: ../src/verbs.cpp:2272
9409 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9410 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
9412 #: ../src/verbs.cpp:2273
9413 msgid "_Document Properties..."
9414 msgstr "Поставке _документа..."
9416 #: ../src/verbs.cpp:2274
9417 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9418 msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачиваће се са документом)"
9420 #: ../src/verbs.cpp:2275
9421 msgid "Document _Metadata..."
9422 msgstr "_Мета информације документа..."
9424 #: ../src/verbs.cpp:2276
9425 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9426 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
9428 #: ../src/verbs.cpp:2277
9429 msgid "_Fill and Stroke..."
9430 msgstr "_Попуне и линије..."
9432 #: ../src/verbs.cpp:2278
9433 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9434 msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије"
9436 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9437 #: ../src/verbs.cpp:2280
9438 msgid "S_watches..."
9439 msgstr "Па_лете боја..."
9441 #: ../src/verbs.cpp:2281
9442 msgid "Select colors from a swatches palette"
9443 msgstr "Избор боја са палете боја"
9445 #: ../src/verbs.cpp:2282
9446 msgid "Transfor_m..."
9447 msgstr "_Трансформација..."
9449 #: ../src/verbs.cpp:2283
9450 msgid "Precisely control objects' transformations"
9451 msgstr "Прецизно одређивање тренсформације објеката"
9453 #: ../src/verbs.cpp:2284
9454 msgid "_Align and Distribute..."
9455 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
9457 #: ../src/verbs.cpp:2285
9458 msgid "Align and distribute objects"
9459 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
9461 #: ../src/verbs.cpp:2286
9462 msgid "Undo _History..."
9463 msgstr ""
9465 #: ../src/verbs.cpp:2287
9466 msgid "Undo History"
9467 msgstr ""
9469 #: ../src/verbs.cpp:2288
9470 msgid "_Text and Font..."
9471 msgstr "_Текст и фонт..."
9473 #: ../src/verbs.cpp:2289
9474 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9475 msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
9477 #: ../src/verbs.cpp:2290
9478 msgid "_XML Editor..."
9479 msgstr "XML _уређивач"
9481 #: ../src/verbs.cpp:2291
9482 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9483 msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
9485 #: ../src/verbs.cpp:2292
9486 msgid "_Find..."
9487 msgstr "_Тражи..."
9489 #: ../src/verbs.cpp:2293
9490 msgid "Find objects in document"
9491 msgstr "Тражење објекта у документу"
9493 #: ../src/verbs.cpp:2294
9494 msgid "_Messages..."
9495 msgstr "_Дневник рада..."
9497 #: ../src/verbs.cpp:2295
9498 msgid "View debug messages"
9499 msgstr "Преглед дневника рада"
9501 #: ../src/verbs.cpp:2296
9502 msgid "S_cripts..."
9503 msgstr "_Скрипте..."
9505 #: ../src/verbs.cpp:2297
9506 msgid "Run scripts"
9507 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
9509 #: ../src/verbs.cpp:2298
9510 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9511 msgstr "Прикажи/_сакриј прозорчиће"
9513 #: ../src/verbs.cpp:2299
9514 msgid "Show or hide all open dialogs"
9515 msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
9517 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9518 #: ../src/verbs.cpp:2301
9519 msgid "Create Tiled Clones..."
9520 msgstr "Слагање клонова..."
9522 #: ../src/verbs.cpp:2302
9523 msgid ""
9524 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9525 "scattering"
9526 msgstr ""
9527 "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их "
9528 "разбацује"
9530 # bug: rect -> rectangle
9531 #: ../src/verbs.cpp:2303
9532 msgid "_Object Properties..."
9533 msgstr "_Особине објекта..."
9535 #: ../src/verbs.cpp:2304
9536 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9537 msgstr ""
9538 "Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
9540 #: ../src/verbs.cpp:2307
9541 #, fuzzy
9542 msgid "_Instant Messaging..."
9543 msgstr "_Дневник рада..."
9545 #: ../src/verbs.cpp:2307
9546 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9547 msgstr ""
9549 #: ../src/verbs.cpp:2309
9550 msgid "_Input Devices..."
9551 msgstr "_Улазни уређаји..."
9553 #: ../src/verbs.cpp:2310
9554 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9555 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
9557 #: ../src/verbs.cpp:2311
9558 msgid "_Extensions..."
9559 msgstr "_Екстензије"
9561 #: ../src/verbs.cpp:2312
9562 msgid "Query information about extensions"
9563 msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
9565 #: ../src/verbs.cpp:2313
9566 msgid "Layer_s..."
9567 msgstr "_Слојеви..."
9569 #: ../src/verbs.cpp:2314
9570 msgid "View Layers"
9571 msgstr "Преглед слојева"
9573 #. Help
9574 #: ../src/verbs.cpp:2317
9575 msgid "_Keys and Mouse"
9576 msgstr "_Пречице и миш"
9578 #: ../src/verbs.cpp:2318
9579 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9580 msgstr "Попис печица на тастатури и функција миша"
9582 #: ../src/verbs.cpp:2319
9583 msgid "About E_xtensions"
9584 msgstr "О _екстензијама"
9586 #: ../src/verbs.cpp:2320
9587 msgid "Information on Inkscape extensions"
9588 msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
9590 #: ../src/verbs.cpp:2321
9591 msgid "About _Memory"
9592 msgstr "О _меморији"
9594 #: ../src/verbs.cpp:2322
9595 msgid "Memory usage information"
9596 msgstr "Информације о употреби меморије"
9598 #: ../src/verbs.cpp:2323
9599 msgid "_About Inkscape"
9600 msgstr "О _програму"
9602 #: ../src/verbs.cpp:2324
9603 msgid "Inkscape version, authors, license"
9604 msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
9606 #. "help_about"
9607 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9608 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9609 #. Tutorials
9610 #: ../src/verbs.cpp:2329
9611 msgid "Inkscape: _Basic"
9612 msgstr "Inkscape: _Основе"
9614 #: ../src/verbs.cpp:2330
9615 msgid "Getting started with Inkscape"
9616 msgstr "Основе програма"
9618 #. "tutorial_basic"
9619 #: ../src/verbs.cpp:2331
9620 msgid "Inkscape: _Shapes"
9621 msgstr "Inkscape: _Облици"
9623 #: ../src/verbs.cpp:2332
9624 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9625 msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
9627 #: ../src/verbs.cpp:2333
9628 msgid "Inkscape: _Advanced"
9629 msgstr "Inkscape: _Напредно"
9631 #: ../src/verbs.cpp:2334
9632 msgid "Advanced Inkscape topics"
9633 msgstr "Напредне вежбе"
9635 #. "tutorial_advanced"
9636 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9637 #: ../src/verbs.cpp:2336
9638 msgid "Inkscape: T_racing"
9639 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
9641 #: ../src/verbs.cpp:2337
9642 msgid "Using bitmap tracing"
9643 msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
9645 #. "tutorial_tracing"
9646 #: ../src/verbs.cpp:2338
9647 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9648 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
9650 #: ../src/verbs.cpp:2339
9651 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9652 msgstr "Употреба калиграфске оловке"
9654 #: ../src/verbs.cpp:2340
9655 msgid "_Elements of Design"
9656 msgstr "_Делови за дизајн"
9658 #: ../src/verbs.cpp:2341
9659 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9660 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
9662 #. "tutorial_design"
9663 #: ../src/verbs.cpp:2342
9664 msgid "_Tips and Tricks"
9665 msgstr "_Савети и трикови"
9667 #: ../src/verbs.cpp:2343
9668 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9669 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
9671 #. "tutorial_tips"
9672 #. Effect
9673 #: ../src/verbs.cpp:2346
9674 msgid "Previous Effect"
9675 msgstr "Последњи ефекат"
9677 #: ../src/verbs.cpp:2347
9678 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9679 msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
9681 #: ../src/verbs.cpp:2348
9682 msgid "Previous Effect Settings..."
9683 msgstr "Поставке последњег ефекта..."
9685 #: ../src/verbs.cpp:2349
9686 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9687 msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
9689 #. Fit Page
9690 #: ../src/verbs.cpp:2352
9691 #, fuzzy
9692 msgid "Fit Page to Selection"
9693 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
9695 #: ../src/verbs.cpp:2353
9696 #, fuzzy
9697 msgid "Fit the page to the current selection"
9698 msgstr "Прилагођава величину платна тренутно изабраним објектима"
9700 #: ../src/verbs.cpp:2354
9701 #, fuzzy
9702 msgid "Fit Page to Drawing"
9703 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
9705 #: ../src/verbs.cpp:2355
9706 #, fuzzy
9707 msgid "Fit the page to the drawing"
9708 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
9710 #: ../src/verbs.cpp:2356
9711 #, fuzzy
9712 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9713 msgstr "Прилагођава величину платна цртежу"
9715 #: ../src/verbs.cpp:2357
9716 #, fuzzy
9717 msgid ""
9718 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9719 msgstr ""
9720 "Прилагођавање величине платна тренутном избору или цртежу ако ништа није "
9721 "изабрано"
9723 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9724 msgid "Dash pattern"
9725 msgstr "Шаблон линије"
9727 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9728 msgid "Pattern offset"
9729 msgstr "Размак шаблона"
9731 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
9732 #, c-format
9733 msgid "%s: %d - Inkscape"
9734 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9736 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9737 #, c-format
9738 msgid "%s - Inkscape"
9739 msgstr "%s - Inkscape"
9741 #. Family frame
9742 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9743 msgid "Font family"
9744 msgstr "Породица фонта"
9746 #. Style frame
9747 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9748 msgid "Style"
9749 msgstr "Стил"
9751 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9752 msgid "Font size:"
9753 msgstr "Величина фонта:"
9755 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9756 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9757 #. * some representative characters that users of your locale will be
9758 #. * interested in.
9759 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
9760 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9761 msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
9763 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9764 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9765 msgid "Edit..."
9766 msgstr "Уреди..."
9768 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9769 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9770 msgid ""
9771 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9772 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9773 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9774 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9775 msgstr ""
9776 "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
9777 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
9778 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
9779 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9781 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9782 msgid "reflected"
9783 msgstr "одраз"
9785 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
9786 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9787 msgid "direct"
9788 msgstr "понављање"
9790 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9791 msgid "Repeat:"
9792 msgstr "Понављање:"
9794 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9795 msgid "<small>No gradients</small>"
9796 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
9798 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9799 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9800 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
9802 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9803 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9804 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
9806 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9807 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9808 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
9810 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9811 msgid ""
9812 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9813 "selected object(s)"
9814 msgstr ""
9815 "Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за "
9816 "изабреане објекте"
9818 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9819 msgid "Edit the stops of the gradient"
9820 msgstr "Уређивање станица прелива"
9822 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
9827 msgid "<b>New:</b>"
9828 msgstr "<b>Ново:</b>"
9830 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9831 msgid "Create linear gradient"
9832 msgstr "Направи линеарни прелив"
9834 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9835 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9836 msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
9838 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9839 msgid "on"
9840 msgstr "на"
9842 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9843 msgid "Create gradient in the fill"
9844 msgstr "Направи прелив у попуни"
9846 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9847 msgid "Create gradient in the stroke"
9848 msgstr "Направи прелив у линији"
9850 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9851 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9852 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9853 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9854 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9859 msgid "<b>Change:</b>"
9860 msgstr "<b>Измена:</b>"
9862 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9863 msgid "No gradients in document"
9864 msgstr "Нема прелива у документу"
9866 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9867 msgid "No gradient selected"
9868 msgstr "Прелив није изабран"
9870 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9871 msgid "No stops in gradient"
9872 msgstr "Без станице боје у преливу"
9874 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9875 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9876 msgid "Add stop"
9877 msgstr "Додај станицу боје"
9879 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9880 msgid "Add another control stop to gradient"
9881 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
9883 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9884 msgid "Delete stop"
9885 msgstr "Уклони станицу боје"
9887 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9888 msgid "Delete current control stop from gradient"
9889 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
9891 #. Label
9892 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9893 msgid "Offset:"
9894 msgstr "Размак:"
9896 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9897 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9898 msgid "Stop Color"
9899 msgstr "Станица боје"
9901 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9902 msgid "Gradient editor"
9903 msgstr "Уређивач прелива"
9905 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9906 msgid "Toggle current layer visibility"
9907 msgstr "Промена видљивости тренутног слоја"
9909 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9910 msgid "Lock or unlock current layer"
9911 msgstr "Закључавање или откључавање тренутног слоја"
9913 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9914 msgid "Current layer"
9915 msgstr "Тренутни слој"
9917 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9918 msgid "(root)"
9919 msgstr "(основа)"
9921 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9922 msgid "No paint"
9923 msgstr "Без боје"
9925 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9926 msgid "Flat color"
9927 msgstr "Једнобојно"
9929 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9930 msgid "Linear gradient"
9931 msgstr "Линијски прелив"
9933 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9934 msgid "Radial gradient"
9935 msgstr "Кружни прелив"
9937 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9938 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9939 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
9941 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9942 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9943 msgid ""
9944 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9945 "evenodd)"
9946 msgstr ""
9947 "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
9949 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9950 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9951 msgid ""
9952 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9953 msgstr ""
9954 "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
9956 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9957 msgid "No objects"
9958 msgstr "Нема објеката"
9960 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9961 msgid "Multiple styles"
9962 msgstr "Више стилова"
9964 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9965 msgid "Paint is undefined"
9966 msgstr "Боја је неодређена"
9968 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9969 msgid "No patterns in document"
9970 msgstr "Нема мустри у документу"
9972 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9973 #, fuzzy
9974 msgid ""
9975 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9976 "pattern from selection."
9977 msgstr ""
9978 "Употребите <b>Уређивање &gt; Избор у Мустру</b> за прављење нове мустре од "
9979 "избора."
9981 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9982 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9983 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
9985 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9986 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9987 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
9989 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9990 msgid ""
9991 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9992 "scaled."
9993 msgstr ""
9994 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
9995 "правоугаоник."
9997 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9998 msgid ""
9999 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10000 "are scaled."
10001 msgstr ""
10002 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
10003 "правоугаоник."
10005 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
10006 msgid ""
10007 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10008 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10009 msgstr ""
10010 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
10011 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
10012 "или искривљени)."
10014 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
10015 msgid ""
10016 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10017 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10018 msgstr ""
10019 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
10020 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
10022 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
10023 msgid ""
10024 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10025 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10026 msgstr ""
10027 "<b>Мустре</b> су <b>трансформисане</b> заједно са објектима којима припадају "
10028 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
10029 "искривљени)."
10031 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
10032 msgid ""
10033 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10034 "scaled, rotated, or skewed)."
10035 msgstr ""
10036 "<b>Мустре</b> су остале <b>непромењене</b> када су објектикојима припадају "
10037 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
10039 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10040 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10041 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
10042 msgid "select_toolbar|X"
10043 msgstr "Изборник|X"
10045 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
10046 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10047 msgstr "Водоравна координата избора"
10049 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10050 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10051 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10052 msgid "select_toolbar|Y"
10053 msgstr "Изборник|Y"
10055 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10056 msgid "Vertical coordinate of selection"
10057 msgstr "Усправна координата избора"
10059 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10060 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10061 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
10062 msgid "select_toolbar|W"
10063 msgstr "Изборник|Ш"
10065 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
10066 msgid "Width of selection"
10067 msgstr "Ширина избора"
10069 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
10070 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10071 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
10073 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10074 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10075 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
10076 msgid "select_toolbar|H"
10077 msgstr "Изборник|В"
10079 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
10080 msgid "Height of selection"
10081 msgstr "Висина избора"
10083 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10084 msgid "System"
10085 msgstr "Систем"
10087 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10088 msgid "RGBA_:"
10089 msgstr "RGBA_:"
10091 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10092 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10093 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
10095 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10096 msgid "RGB"
10097 msgstr "RGB"
10099 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10100 msgid "HSL"
10101 msgstr "HSL"
10103 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10104 msgid "CMYK"
10105 msgstr "CMYK"
10107 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10108 msgid "_R"
10109 msgstr "_Ц"
10111 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10112 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10113 msgid "Red"
10114 msgstr "Црвена"
10116 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10117 msgid "_G"
10118 msgstr "_З"
10120 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10121 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10122 msgid "Green"
10123 msgstr "Зелена"
10125 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10126 msgid "_B"
10127 msgstr "_П"
10129 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10130 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10131 msgid "Blue"
10132 msgstr "Плава"
10134 #. Label
10135 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10136 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10137 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10138 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10139 msgid "_A"
10140 msgstr "_П"
10142 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10143 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10144 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10145 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10146 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10147 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10148 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10149 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10150 msgid "Alpha (opacity)"
10151 msgstr "Провидност"
10153 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10154 msgid "_H"
10155 msgstr "_Н"
10157 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10158 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10159 msgid "Hue"
10160 msgstr "Нијанса"
10162 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10163 msgid "_S"
10164 msgstr "_З"
10166 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10167 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10168 msgid "Saturation"
10169 msgstr "Засићеност"
10171 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10172 msgid "_L"
10173 msgstr "_О"
10175 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10177 msgid "Lightness"
10178 msgstr "Осветљеност"
10180 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10181 msgid "_C"
10182 msgstr "_Ц"
10184 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10185 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10186 msgid "Cyan"
10187 msgstr "Цијан"
10189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10190 msgid "_M"
10191 msgstr "_М"
10193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10194 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10195 msgid "Magenta"
10196 msgstr "Магента"
10198 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10199 msgid "_Y"
10200 msgstr "_Ж"
10202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10203 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10204 msgid "Yellow"
10205 msgstr "Жута"
10207 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10208 msgid "_K"
10209 msgstr "_К"
10211 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10212 msgid "Unnamed"
10213 msgstr "Неименовано"
10215 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10216 msgid "Wheel"
10217 msgstr "Круг"
10219 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10220 msgid "Attribute"
10221 msgstr "Особина"
10223 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10224 msgid "Value"
10225 msgstr "Вредност"
10227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
10228 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10229 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
10231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
10232 msgid "Delete selected nodes"
10233 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
10235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
10236 msgid "Join selected endnodes"
10237 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
10239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
10240 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10241 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
10243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
10244 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10245 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
10247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
10248 msgid "Break path at selected nodes"
10249 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
10251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
10252 msgid "Make selected nodes corner"
10253 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
10255 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
10256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
10257 msgid "Make selected nodes smooth"
10258 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
10260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
10261 msgid "Make selected nodes symmetric"
10262 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
10264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
10265 msgid "Make selected segments lines"
10266 msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
10268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
10269 msgid "Make selected segments curves"
10270 msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
10272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
10273 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10274 msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
10276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
10277 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10278 msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
10280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10281 msgid "Corners:"
10282 msgstr "Углови:"
10284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10285 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10286 msgstr "Број углова полигона или звезде"
10288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
10289 msgid "Spoke ratio:"
10290 msgstr "Ширина крака:"
10292 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10293 #. Base radius is the same for the closest handle.
10294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
10295 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10296 msgstr "Однос основног полупречника до ручке"
10298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10299 msgid "Rounded:"
10300 msgstr "Заобљеност:"
10302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10303 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10304 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
10306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10307 msgid "Randomized:"
10308 msgstr "Насумично:"
10310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10311 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10312 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
10314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
10315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
10316 msgid "Defaults"
10317 msgstr "Подразумевано"
10319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
10320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
10321 msgid ""
10322 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10323 "change defaults)"
10324 msgstr ""
10325 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
10326 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
10328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10329 msgid "W:"
10330 msgstr "Ш:"
10332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10333 msgid "Width of rectangle"
10334 msgstr "Ширина правоугаоника"
10336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
10337 msgid "Height of rectangle"
10338 msgstr "Висина правоугаоника"
10340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10341 msgid "Rx:"
10342 msgstr "Rx:"
10344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10345 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10346 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
10348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10349 msgid "Ry:"
10350 msgstr "Ry:"
10352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10353 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10354 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
10356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
10357 msgid "Not rounded"
10358 msgstr "Није заобљено"
10360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
10361 msgid "Make corners sharp"
10362 msgstr "Направи угласту линију"
10364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10365 msgid "Turns:"
10366 msgstr "Трансформација:"
10368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10369 msgid "Number of revolutions"
10370 msgstr "Број револуција"
10372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10373 msgid "Divergence:"
10374 msgstr "Одступање:"
10376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10377 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10378 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
10380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10381 msgid "Inner radius:"
10382 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
10384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10385 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10386 msgstr ""
10387 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
10389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
10390 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10391 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
10393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10394 msgid "Thinning:"
10395 msgstr "Истањивање:"
10397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10398 msgid ""
10399 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10400 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10401 msgstr ""
10402 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
10403 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
10405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10406 msgid "Angle:"
10407 msgstr "Угао:"
10409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10410 msgid ""
10411 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10412 "fixation = 0)"
10413 msgstr "Угао врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је )"
10415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10416 msgid "Fixation:"
10417 msgstr "Положај:"
10419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10420 #, fuzzy
10421 msgid ""
10422 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10423 "angle)"
10424 msgstr ""
10425 "Положај угла оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = фиксан)"
10427 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10429 #, fuzzy
10430 msgid "Round:"
10431 msgstr "Заобљеност:"
10433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10434 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10435 msgstr ""
10437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10438 msgid "Tremor:"
10439 msgstr "Дрхтање:"
10441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10442 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10443 msgstr ""
10445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10446 #, fuzzy
10447 msgid "Wiggle:"
10448 msgstr "Наслов:"
10450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10451 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10452 msgstr ""
10454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10455 msgid "Mass:"
10456 msgstr "Маса:"
10458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10459 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10460 msgstr ""
10462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
10463 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10464 msgstr ""
10465 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
10467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
10468 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10469 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
10471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10472 msgid "Start:"
10473 msgstr "Почетак:"
10475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10476 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10477 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
10479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10480 msgid "End:"
10481 msgstr "Завршетак:"
10483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10484 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10485 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
10487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10488 msgid "Open arc"
10489 msgstr "Отворени лук"
10491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
10492 msgid ""
10493 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10494 msgstr ""
10495 "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
10497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
10498 msgid "Make whole"
10499 msgstr "Употпуни"
10501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
10502 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10503 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
10505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
10506 msgid "Pick alpha"
10507 msgstr ""
10509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
10510 msgid ""
10511 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10512 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10513 msgstr ""
10515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
10516 #, fuzzy
10517 msgid "Set alpha"
10518 msgstr "Постави паузу"
10520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
10521 msgid ""
10522 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10523 msgstr ""
10525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
10526 msgid ""
10527 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10528 "default font instead."
10529 msgstr ""
10530 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
10531 "користити подразумевани фонт."
10533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
10534 msgid "Align left"
10535 msgstr "Лево поравнање"
10537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
10538 msgid "Center"
10539 msgstr "Централно поравнање"
10541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
10542 msgid "Align right"
10543 msgstr "Десно поравнање"
10545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
10546 msgid "Justify"
10547 msgstr "Обострано поравнање"
10549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
10550 msgid "Bold"
10551 msgstr "Подебљано"
10553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
10554 msgid "Italic"
10555 msgstr "Курзив"
10557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
10558 msgid "Spacing between letters"
10559 msgstr "Размак између карактера"
10561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
10562 msgid "Spacing between lines"
10563 msgstr "Размак између линија"
10565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
10566 msgid "Horizontal kerning"
10567 msgstr "Водоравни кернинг"
10569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10570 msgid "Vertical kerning"
10571 msgstr "Усправни кернинг"
10573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10574 msgid "Letter rotation"
10575 msgstr "Ротација карактера"
10577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
10578 msgid "Change connector spacing distance"
10579 msgstr ""
10581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
10582 msgid "Spacing:"
10583 msgstr "Размак:"
10585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10586 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10587 msgstr ""
10588 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
10589 "усмеравању повезница"
10591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10592 #, fuzzy
10593 msgid "Length:"
10594 msgstr "Дужина деонице"
10596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
10597 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10598 msgstr ""
10600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
10601 #, fuzzy
10602 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10603 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
10605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
10606 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10607 msgstr ""
10610 #. Local Variables:
10611 #. mode:c++
10612 #. c-file-style:"stroustrup"
10613 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10614 #. indent-tabs-mode:nil
10615 #. fill-column:99
10616 #. End:
10618 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10619 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10620 msgid "Add Nodes"
10621 msgstr "Додај чворове"
10623 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10624 msgid "Maximum segment length"
10625 msgstr "Максимална дужина сегмента"
10627 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10628 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10629 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10630 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10631 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10632 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10633 msgid "Modify Path"
10634 msgstr "Измена криве"
10636 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10637 msgid "AI Input"
10638 msgstr "AI улаз"
10640 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10641 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10642 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10644 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10645 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10646 msgstr "Отварање датотека сачуваних као Adobe Illustrator"
10648 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10649 msgid "AI Output"
10650 msgstr "AI излаз"
10652 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10653 msgid "Write Adobe Illustrator"
10654 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator"
10656 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10657 msgid "AI SVG Input"
10658 msgstr "AI SVG улаз"
10660 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10661 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10662 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10664 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10665 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10666 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
10668 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10669 msgid "A diagram created with the program Dia"
10670 msgstr "ДИјаграм направљен програмом Dia"
10672 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10673 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10674 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
10676 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10677 msgid "Dia Input"
10678 msgstr "Dia улаз"
10680 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10681 msgid ""
10682 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10683 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10684 msgstr ""
10685 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана.  "
10686 "Можете је преузети са http://www.gnome.org/projects/dia/"
10688 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10689 msgid ""
10690 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10691 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10692 "Inkscape installation."
10693 msgstr ""
10694 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
10695 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
10697 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10698 msgid "Dot size"
10699 msgstr "Величина тачке"
10701 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10702 msgid "Font size"
10703 msgstr "Величина фонта"
10705 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10706 msgid "Number Nodes"
10707 msgstr "Тачке са бројевима"
10709 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10710 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10711 msgid "Visualize Path"
10712 msgstr "Манипулације кривама"
10714 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10715 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10716 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10717 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10719 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10720 msgid "DXF Input"
10721 msgstr "DXF улаз"
10723 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10724 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10725 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
10727 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10728 msgid ""
10729 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10730 "sourceforge.net/"
10731 msgstr ""
10732 "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
10733 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10735 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10736 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10737 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10739 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10740 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10741 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10743 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10744 msgid "DXF Output"
10745 msgstr "DXF излаз"
10747 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10748 msgid "DXF file written by pstoedit"
10749 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
10751 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10752 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10753 msgstr ""
10754 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
10755 "pstoedit.net/pstoedit"
10757 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10758 msgid "Embed All Images"
10759 msgstr "Угради све слике"
10761 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10762 msgid "EPS Input"
10763 msgstr "EPS улаз"
10765 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10766 msgid "Encapsulated Postscript"
10767 msgstr "Encapsulated Postscript"
10769 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10770 msgid "EPSI Output"
10771 msgstr "EPSI  излаз"
10773 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10774 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10775 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10777 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10778 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10779 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
10781 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10782 msgid "LaTeX formula"
10783 msgstr "LaTeX формула"
10785 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10786 msgid "LaTeX formula: "
10787 msgstr "LaTeX формула:"
10789 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10790 msgid "Extract One Image"
10791 msgstr "Издвајање једне слике"
10793 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10794 msgid "Path to save image"
10795 msgstr "Путања за чување слике"
10797 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10798 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10799 msgid "Bridge Width"
10800 msgstr "Ширина кобилице"
10802 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10803 msgid "First String Length"
10804 msgstr "Позиција прве ноте"
10806 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10807 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10808 msgid "Fretboard Designer"
10809 msgstr "Генератор хватника"
10811 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10812 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10813 msgid "Fretboard Edges"
10814 msgstr "Профил хватника"
10816 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10817 msgid "Last String Length"
10818 msgstr "Позиција последње ноте"
10820 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10821 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10822 msgstr "Променљива деоница истог темпа"
10824 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10825 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10826 msgid "Number of Frets"
10827 msgstr "Број прагова"
10829 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10830 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10831 msgid "Number of Strings"
10832 msgstr "Број нота"
10834 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10835 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10836 msgid "Nut Width"
10837 msgstr "Ширина врата"
10839 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10840 msgid "Perpendicular Distance"
10841 msgstr "Вертикално растојање"
10843 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10844 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10845 msgstr "Основа деонице (2 за октаву)"
10847 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10848 msgid "Tones in Scale"
10849 msgstr "Тонови у деоници"
10851 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10852 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10853 msgid "px per Unit"
10854 msgstr "px по јединици"
10856 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10857 msgid "Multi Length Scala"
10858 msgstr "Променљива деоница"
10860 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10861 msgid "Path to Scala *.scl File"
10862 msgstr "Путања до Scala *.scl датотеке"
10864 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10865 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10866 msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
10868 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10869 msgid "Scale Length"
10870 msgstr "Дужина деонице"
10872 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10873 msgid "Single Length Equal Temperament"
10874 msgstr "Фиксна деоница истог темпа"
10876 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10877 msgid "Single Length Scala"
10878 msgstr "Фиксна деоница"
10880 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10881 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10882 msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
10884 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10885 msgid "Open files saved with XFIG"
10886 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
10888 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10889 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10890 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
10892 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10893 msgid "XFIG Input"
10894 msgstr "XFIG улаз"
10896 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10897 msgid "Flatness"
10898 msgstr "Дужина сегмената"
10900 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10901 msgid "Flatten Bezier"
10902 msgstr "Исправљање Безиерове криве"
10904 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10905 msgid "GIMP XCF"
10906 msgstr "GIMP XCF"
10908 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10909 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10910 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
10912 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10913 msgid "Draw Handles"
10914 msgstr "Исцртавање ручки"
10916 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10917 msgid "Duplicate endpaths"
10918 msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
10920 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10921 msgid "Exponent"
10922 msgstr "Експонент"
10924 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10925 msgid "Interpolate"
10926 msgstr "Утапање"
10928 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10929 msgid "Interpolate style (experimental)"
10930 msgstr "Утапање стила (експериментално)"
10932 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10933 msgid "Interpolation method"
10934 msgstr "Метод утапања"
10936 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10937 msgid "Interpolation steps"
10938 msgstr "Број корака утапања"
10940 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10941 msgid "Fractal (Koch)"
10942 msgstr "Фрактал (Коч)"
10944 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10945 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10946 msgstr "Фрактал (Коч) - учитавање матрице"
10948 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10949 msgid "Axiom"
10950 msgstr "Аксиом"
10952 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10953 msgid "L-system"
10954 msgstr "Л-систем"
10956 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10957 msgid "Left angle"
10958 msgstr "Угао у лево"
10960 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10961 msgid "Order"
10962 msgstr "Број циклуса"
10964 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10965 #, no-c-format
10966 msgid "Randomize angle (%)"
10967 msgstr "Насумични углови (%)"
10969 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10970 #, no-c-format
10971 msgid "Randomize step (%)"
10972 msgstr "Насумични корак (%)"
10974 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10975 msgid "Right angle"
10976 msgstr "Угао у десно"
10978 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10979 msgid "Rules"
10980 msgstr "Правила"
10982 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10983 msgid "Step length (px)"
10984 msgstr "Дужина корака (px)"
10986 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10987 msgid "Measure Path"
10988 msgstr "Дужина криве"
10990 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10991 msgid "Angle"
10992 msgstr "Угао"
10994 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10995 msgid "Extrude"
10996 msgstr "Прављење треће димензије"
10998 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10999 msgid "Magnitude"
11000 msgstr "Величина"
11002 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
11003 msgid "Postscript"
11004 msgstr "Postscript"
11006 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
11007 msgid "Postscript Input"
11008 msgstr "Postscript улаз"
11010 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
11011 msgid "Radius"
11012 msgstr "Полупречник"
11014 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11015 msgid "Radius Randomize"
11016 msgstr "Насумични полупречник"
11018 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
11019 msgid "Randomize node handles"
11020 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
11022 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
11023 msgid "Randomize nodes"
11024 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
11026 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
11027 msgid "Use normal distribution"
11028 msgstr "Нормално распоређивање"
11030 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
11031 msgid "Random Point"
11032 msgstr "Насумичне тачке"
11034 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
11035 msgid "Random Position"
11036 msgstr "Насумична позиција"
11038 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11039 msgid "Initial size"
11040 msgstr "Почетна величина"
11042 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11043 msgid "Minimum size"
11044 msgstr "Минимална величина"
11046 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11047 msgid "Random Tree"
11048 msgstr "Насумично стабло"
11050 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11051 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11052 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
11054 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11055 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11056 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
11058 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11059 msgid "Sketch Input"
11060 msgstr "Sketch улаз"
11062 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11063 msgid "Behavior"
11064 msgstr "Понашање"
11066 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11067 msgid "Segment Straightener"
11068 msgstr "Исправљање сегмента"
11070 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11071 msgid "Envelope"
11072 msgstr "Завој"
11074 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11075 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11076 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
11078 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11079 msgid ""
11080 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
11081 "files"
11082 msgstr ""
11083 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
11084 "свим мултимедијалним датотекама"
11086 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11087 msgid "ZIP Output"
11088 msgstr "ZIP излаз"
11090 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11091 msgid "Color of shadow"
11092 msgstr "Боја сенке"
11094 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11095 msgid "Dropshadow"
11096 msgstr "Бацање сенке"
11098 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11099 msgid "ASCII Text"
11100 msgstr "ASCII текст"
11102 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11103 msgid "Text File (*.txt)"
11104 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
11106 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11107 msgid "Text Input"
11108 msgstr "Текст улаз"
11110 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
11111 msgid "Calculate first derivative numerically"
11112 msgstr "Израчунавање првог нумеричког извода"
11114 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
11115 msgid "First derivative"
11116 msgstr "Први извод"
11118 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
11119 msgid "Function"
11120 msgstr "Функција"
11122 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
11123 msgid "Nodes per period"
11124 msgstr "Број чворова по кораку"
11126 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
11127 msgid "Periods (2*Pi each)"
11128 msgstr "Периоди (2*Pi сваки)"
11130 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
11131 msgid "Wave Plotter"
11132 msgstr ""
11134 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11135 msgid "Amount of whirl"
11136 msgstr "Величина увијања"
11138 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11139 msgid "Center X"
11140 msgstr "X центар"
11142 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11143 msgid "Center Y"
11144 msgstr "Y центар"
11146 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11147 msgid "Rotation is clockwise"
11148 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
11150 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11151 msgid "Whirl"
11152 msgstr "Ковитлац"
11154 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11155 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11156 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
11158 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11159 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11160 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
11162 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11163 msgid "Windows Metafile Input"
11164 msgstr "Windows Metafile улаз"
11166 #~ msgid "_Opacity"
11167 #~ msgstr "Про_видност"
11169 #~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
11170 #~ msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
11172 #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
11173 #~ msgstr "Интензитет неједнакости или дрхтања за потез оловке"
11175 #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
11176 #~ msgstr "Колико се инерција одражава на потез оловке"
11178 #~ msgid "Drag:"
11179 #~ msgstr "Отпор:"
11181 #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
11182 #~ msgstr "Колико се отпор одражава на потез оловке"
11184 #~ msgid "Function Plotter"
11185 #~ msgstr "Исцртавање функција"
11187 #~ msgid ""
11188 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
11189 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
11190 #~ msgstr ""
11191 #~ "ИД за нови објекат је ПРАЗАН чак и након генерисања и покушаја претраге: "
11192 #~ "нови објекат НЕЋЕ бити послат, нити било који од његових објеката-деце!"
11194 #~ msgid "write error occurred"
11195 #~ msgstr "грешка при писању"
11197 #~ msgid ""
11198 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
11199 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
11200 #~ "\n"
11201 #~ msgstr ""
11202 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Кориник <b>%1</b> је одбио Ваш "
11203 #~ "позив на цртачку сесију.</span>\n"
11204 #~ "\n"
11206 #~ msgid ""
11207 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
11208 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
11209 #~ "different user."
11210 #~ msgstr ""
11211 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете поново да "
11212 #~ "пошаљете позив за <b>%1</b>, или можете да пошаљете позив другом "
11213 #~ "кориснику."
11215 #, fuzzy
11216 #~ msgid ""
11217 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
11218 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
11219 #~ "\n"
11220 #~ msgstr ""
11221 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је већ на некој "
11222 #~ "цртачкој сесији.</span>\n"
11223 #~ "\n"
11225 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
11226 #~ msgstr "Прилагоди платно избору"
11228 #~ msgid ""
11229 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
11230 #~ "picks color including its alpha"
11231 #~ msgstr ""
11232 #~ "Када је притиснуто, узима видљиву боју без провидности а када није "
11233 #~ "притиснут, узима боју укључујући и провидност"
11235 #~ msgid "Jabber connection lost."
11236 #~ msgstr "Повезивање са џебер сервером је прекинуто."
11238 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
11239 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
11240 #~ msgstr[0] "Слање поруке; %u порука је преостала за слање."
11241 #~ msgstr[1] "Слање поруке; %u поруке су преостале за слање."
11242 #~ msgstr[2] "Слање поруке; %u порука је преостало за слање."
11244 #~ msgid "Receive queue empty."
11245 #~ msgstr "Остава за преузимање је празна."
11247 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
11248 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
11249 #~ msgstr[0] "Преузимање промена; %u промена преостала за примену."
11250 #~ msgstr[1] "Преузимање промена; %u промене преостале за примену."
11251 #~ msgstr[2] "Преузимање промена; %u промена преостало за примену."
11253 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
11254 #~ msgstr "<b>%s</b> је напустио собу за ћаскање."
11256 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
11257 #~ msgstr "Надимак %1 је већ у употреби.  Изаберите други надимак."
11259 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
11260 #~ msgstr "Дошло је до грешке при покушају повезивања на џебер сервер."
11262 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
11263 #~ msgstr "<b>Дошло је до грешке при извршавању позива.</b>"
11265 #~ msgid ""
11266 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
11267 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
11268 #~ "\n"
11269 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
11270 #~ msgstr ""
11271 #~ "Џебер корисник <b>%1</b> је покушао да Вас позове на цртачку сесију док "
11272 #~ "сте очекивали одговор на позив.\n"
11273 #~ "\n"
11274 #~ "Позив од <b>%1</b> је одбијен."
11276 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
11277 #~ msgstr "Пристиже позив на цртачку сесију од %1"
11279 #~ msgid ""
11280 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
11281 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
11282 #~ "changes."
11283 #~ msgstr ""
11284 #~ "Хоћете ли да прихватите позив у нови прозор документа од корисника %1?\n"
11285 #~ "Прихватањем позива несачуване измене у Вашем тренутно отвореном документу "
11286 #~ "неће бити сачуване."
11288 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
11289 #~ msgstr "Прихвати позив у новом прозору за документ"
11291 #~ msgid ""
11292 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
11293 #~ "<b>%1</b>"
11294 #~ msgstr ""
11295 #~ "Нови прозор документа за цртачку сесију са <b>%1</b> не може бити отворен "
11297 #~ msgid ""
11298 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
11299 #~ "invitation to a different user."
11300 #~ msgstr ""
11301 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%1</b>, и можете да пошаљете "
11302 #~ "позив другом кориснику."
11304 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
11305 #~ msgstr "<b>%s</b> је ушао у собу."
11307 #~ msgid "%u change in receive queue."
11308 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
11309 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за преузимање."
11310 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за преузимање."
11311 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за преузимање."
11313 #~ msgid "%u change in send queue."
11314 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
11315 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за слање."
11316 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за слање."
11317 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за слање."
11319 #~ msgid "No SSL certificate was found."
11320 #~ msgstr "SSL сертификат није пронађен."
11322 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
11323 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није поуздан."
11325 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
11326 #~ msgstr ""
11327 #~ "Важност SSL сертификата прослеђеног од стране џебер сервера је истекла."
11329 #~ msgid ""
11330 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
11331 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није активиран."
11333 #~ msgid ""
11334 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
11335 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
11336 #~ msgstr ""
11337 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера садржи назив хоста који "
11338 #~ "не одговара називу хоста сервера џебера."
11340 #~ msgid ""
11341 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
11342 #~ "fingerprint."
11343 #~ msgstr ""
11344 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера не садржи валидан отисак."
11346 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
11347 #~ msgstr "Настала је непозната грешка при постављању SSL конекције."
11349 #~ msgid ""
11350 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11351 #~ "\n"
11352 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
11353 #~ msgstr ""
11354 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11355 #~ "\n"
11356 #~ "Желите ли да наставите са повезивањем на џебер сервер?"
11358 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
11359 #~ msgstr "Настави са повезивањем и занемари будуће грешке"
11361 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
11362 #~ msgstr "Настави повезивање, али ме упозори о будућим грешкама"
11364 #~ msgid "Cancel connection"
11365 #~ msgstr "Прекини везу"
11367 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
11368 #~ msgstr "Успостављена цртачка сесија са <b>%s</b>."
11370 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
11371 #~ msgstr "<b>%s</b> је <b>напустио</b> цртачку сесију."
11373 #~ msgid ""
11374 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
11375 #~ "whiteboard session.</span>\n"
11376 #~ "\n"
11377 #~ msgstr ""
11378 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је напустио "
11379 #~ "цртачку сесију.</span>\n"
11380 #~ "\n"
11382 #~ msgid ""
11383 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
11384 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
11385 #~ msgstr ""
11386 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете да "
11387 #~ "успоставите нову сесију са <b>%1</b> или другим корисником."
11389 #~ msgid ""
11390 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
11391 #~ "The error encountered was: %2.\n"
11392 #~ "\n"
11393 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
11394 #~ "to not record this session."
11395 #~ msgstr ""
11396 #~ "Није могуће отворити %1 датотеку за снимање сесије.\n"
11397 #~ "Добијена је следећа грешка:\n"
11398 #~ "\n"
11399 #~ "Можете изабрати другу адресу за снимање сесије, или можете одустати од "
11400 #~ "снимања ове сесије."
11402 #~ msgid "Choose a different location"
11403 #~ msgstr "Изаберите другу локацију"
11405 #~ msgid "Skip session recording"
11406 #~ msgstr "Прескочи снимање сесије"
11408 #~ msgid ""
11409 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
11410 #~ "another user."
11411 #~ msgstr ""
11412 #~ "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа са другим "
11413 #~ "корисником."
11415 #~ msgid ""
11416 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
11417 #~ "chatroom."
11418 #~ msgstr "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа у соби."
11420 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
11421 #~ msgstr "XML тачка пратиоца није иницијализована; нема ничега у остави"
11423 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
11424 #~ msgstr "_Повезивање на џебер сервер..."
11426 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
11427 #~ msgstr "Повезивање на џебер сервер"
11429 #~ msgid "Share with _user..."
11430 #~ msgstr "Подели са _корисником..."
11432 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
11433 #~ msgstr "Успостављање цртачке сесије са другим џебер корисником"
11435 #~ msgid "Share with _chatroom..."
11436 #~ msgstr "Подели у _соби..."
11438 #~ msgid ""
11439 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
11440 #~ msgstr ""
11441 #~ "Прикључивање соби за започињање нове цртачке сесије или прикључивање "
11442 #~ "сесији која је у току"
11444 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
11445 #~ msgstr "_Испразни XML тачку праћења"
11447 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
11448 #~ msgstr "Пражњење садржаја XML оставе у конзолу"
11450 #~ msgid "_Open session file..."
11451 #~ msgstr "_Отварање датотеке сесије..."
11453 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
11454 #~ msgstr "Отварање и преглед снимка последње цртачке сесије"
11456 #~ msgid "Session file playback"
11457 #~ msgstr "Репродукција датотеке сесије"
11459 #~ msgid "_Disconnect from session"
11460 #~ msgstr "_Прекид везе са сесијом"
11462 #~ msgid "Disconnect from _server"
11463 #~ msgstr "Прекид везе са _сервером"