Code

update
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Inkscape
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-07-09 21:26+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; притисните <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице "
50 "или пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
51 "тачке"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Направи _клон"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Прављење нове повезнице"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Прављење повезнице"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Прављење повезнице"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Завршетак повезнице"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
86 "облик"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1274
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr ""
103 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
104 "на њему."
106 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
107 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
108 msgstr ""
109 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртте на "
110 "њему."
112 #: ../src/desktop-events.cpp:223
113 #, c-format
114 msgid "%s at %s"
115 msgstr "%s на %s"
117 #: ../src/desktop.cpp:668
118 msgid "No previous zoom."
119 msgstr "Нема више умањења."
121 #: ../src/desktop.cpp:693
122 msgid "No next zoom."
123 msgstr "Нема више увећања."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
126 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
127 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
130 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
131 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
134 #, c-format
135 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
136 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
139 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
143 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
144 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
147 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
148 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
151 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
152 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
155 msgid ""
156 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
157 "group</b>."
158 msgstr ""
159 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
160 "групу</b>."
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
163 msgid "<small>Per row:</small>"
164 msgstr "<small>По реду:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
167 msgid "<small>Per column:</small>"
168 msgstr "<small>По колони:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
171 msgid "<small>Randomize:</small>"
172 msgstr "<small>Насумично:</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
175 msgid "_Symmetry"
176 msgstr "_Симетрија"
178 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
179 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
180 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
181 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
182 #.
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
184 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
185 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
187 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
189 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
190 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
193 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
197 msgid "<b>PM</b>: reflection"
198 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
200 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
201 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
203 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
204 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
207 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
208 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
211 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
212 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
215 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
219 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
223 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
227 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
231 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
232 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
235 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
236 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
239 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
240 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
243 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
244 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
247 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
248 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
251 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
252 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
255 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
259 msgid "S_hift"
260 msgstr "_Померај"
262 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
264 #, no-c-format
265 msgid "<b>Shift X:</b>"
266 msgstr "<b>Померај X:</b>"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
269 #, no-c-format
270 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
271 msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
274 #, no-c-format
275 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
276 msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
279 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
280 msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
282 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
284 #, no-c-format
285 msgid "<b>Shift Y:</b>"
286 msgstr "<b>Померај Y:</b>"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
289 #, no-c-format
290 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
291 msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
294 #, no-c-format
295 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
296 msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
299 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
300 msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
303 msgid "<b>Exponent:</b>"
304 msgstr "<b>Експонент:</b>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
307 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
308 msgstr ""
309 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
316 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
320 msgid "<small>Alternate:</small>"
321 msgstr "<small>Извртање:</small>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
324 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
325 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
329 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
332 msgid "Sc_ale"
333 msgstr "Ра_змера"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
336 msgid "<b>Scale X:</b>"
337 msgstr "<b>Размера X</b>"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
340 #, no-c-format
341 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
342 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
345 #, no-c-format
346 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
347 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
350 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
351 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Наизменични размера сваке колоне"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Ротација"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
384 msgid "<b>Angle:</b>"
385 msgstr "<b>Угао:</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
388 #, no-c-format
389 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
390 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
395 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
398 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
399 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
402 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
403 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
406 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
407 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
410 msgid "_Opacity"
411 msgstr "Про_видност"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
414 msgid "<b>Fade out:</b>"
415 msgstr "<b>Исчезавање:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
418 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
419 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
422 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
423 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
426 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
427 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
430 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
431 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
434 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
435 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
438 msgid "Co_lor"
439 msgstr "Бо_ја"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
442 msgid "Initial color: "
443 msgstr "Почетна боја:"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
446 msgid "Initial color of tiled clones"
447 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
450 msgid ""
451 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
452 "stroke)"
453 msgstr ""
454 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
455 "и боју ивичне линије)"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
458 msgid "<b>H:</b>"
459 msgstr "<b>Н:</b>"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
463 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
466 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
467 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
470 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
471 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
474 msgid "<b>S:</b>"
475 msgstr "<b>З</b>"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
478 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
479 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
483 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
486 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
487 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
490 msgid "<b>L:</b>"
491 msgstr "<b>О:</b>"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
494 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
495 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
498 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
499 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
502 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
503 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
506 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
507 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
510 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
511 msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
514 msgid "_Trace"
515 msgstr "_Прецртавање"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
518 msgid "Trace the drawing under the tiles"
519 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
522 msgid ""
523 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
524 "apply it to the clone"
525 msgstr ""
526 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
527 "на клон"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
530 msgid "1. Pick from the drawing:"
531 msgstr "1. Узми са цртежа:"
533 #. ----Hbox2
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
536 msgid "Color"
537 msgstr "Боју"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
540 msgid "Pick the visible color and opacity"
541 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
544 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
545 msgid "Opacity"
546 msgstr "Провидност"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
549 msgid "Pick the total accumulated opacity"
550 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
553 msgid "R"
554 msgstr "Ц"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
557 msgid "Pick the Red component of the color"
558 msgstr "Узмиа црвену компоненту боје"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
561 msgid "G"
562 msgstr "З"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
565 msgid "Pick the Green component of the color"
566 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
569 msgid "B"
570 msgstr "П"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
573 msgid "Pick the Blue component of the color"
574 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
579 msgid "clonetiler|H"
580 msgstr "Клонирана плочица|Н"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
583 msgid "Pick the hue of the color"
584 msgstr "Узима нијансу боје"
586 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
587 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
589 msgid "clonetiler|S"
590 msgstr "Клонирана плочица|З"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
593 msgid "Pick the saturation of the color"
594 msgstr "Узима засићеност боје"
596 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
597 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
599 msgid "clonetiler|L"
600 msgstr "Клонирана плочица|О"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
603 msgid "Pick the lightness of the color"
604 msgstr "Узима осветљеност боје"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
607 msgid "2. Tweak the picked value:"
608 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
611 msgid "Gamma-correct:"
612 msgstr "Корекција гаме:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
615 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
616 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
619 msgid "Randomize:"
620 msgstr "Насумично:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
623 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
624 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
627 msgid "Invert:"
628 msgstr "Преокретање:"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
631 msgid "Invert the picked value"
632 msgstr "Преокретање узете вредности"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
635 msgid "3. Apply the value to the clones':"
636 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
639 msgid "Presence"
640 msgstr "Понашање"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
643 msgid ""
644 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
645 "that point"
646 msgstr ""
647 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
648 "тачки"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
651 msgid "Size"
652 msgstr "Величина"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
655 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
656 msgstr ""
657 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
660 msgid ""
661 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
662 "or stroke)"
663 msgstr ""
664 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
665 "или боју ивичне линије)"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
668 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
669 msgstr ""
670 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
673 msgid "How many rows in the tiling"
674 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
677 msgid "How many columns in the tiling"
678 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
681 msgid "Width of the rectangle to be filled"
682 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
685 msgid "Height of the rectangle to be filled"
686 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
689 msgid "Rows, columns: "
690 msgstr "Редова, колона: "
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
693 msgid "Create the specified number of rows and columns"
694 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
697 msgid "Width, height: "
698 msgstr "Ширина, висина: "
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
701 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
702 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
705 msgid "Use saved size and position of the tile"
706 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
709 msgid ""
710 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
711 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
712 msgstr ""
713 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
714 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
717 msgid " <b>_Create</b> "
718 msgstr " <b>_Направи</b> "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
721 msgid "Create and tile the clones of the selection"
722 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
724 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
725 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
726 #. diagrams on the left in the following screenshot:
727 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
728 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
730 msgid " _Unclump "
731 msgstr " _Растави "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
734 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
735 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
738 msgid " Re_move "
739 msgstr " _Уклони "
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
742 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
743 msgstr ""
744 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
747 msgid " R_eset "
748 msgstr " _Васпостави "
750 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
752 msgid ""
753 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
754 "to zero"
755 msgstr ""
756 "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
757 "дијалогу на нулу."
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
760 msgid "Messages"
761 msgstr "Поруке"
763 #. ## Add a menu for clear()
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
766 msgid "_File"
767 msgstr "_Датотека"
769 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
771 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
772 msgid "_Clear"
773 msgstr "_Очисти"
775 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
776 msgid "Capture log messages"
777 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
780 msgid "Release log messages"
781 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
783 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
784 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
785 msgid "none"
786 msgstr "ништа"
788 #. "view_icon_preview"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2244
790 msgid "_Page"
791 msgstr "_Страна"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2248
794 msgid "_Drawing"
795 msgstr "_Цртеж"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2250
798 msgid "_Selection"
799 msgstr "_Избор"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
802 msgid "_Custom"
803 msgstr "_Прилагођено"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
806 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
807 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
810 msgid "Units:"
811 msgstr "Јединица мере:"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
814 msgid "_x0:"
815 msgstr "_x0:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
818 msgid "x_1:"
819 msgstr "x_1:"
821 #. Stroke width
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
824 msgid "Width:"
825 msgstr "Ширина:"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
828 msgid "_y0:"
829 msgstr "_y0:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
832 msgid "y_1:"
833 msgstr "y_1:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
836 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
837 msgid "Height:"
838 msgstr "Висина:"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
841 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
842 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
845 msgid "_Width:"
846 msgstr "_Ширина:"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
849 msgid "pixels at"
850 msgstr "пиксела на"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
853 msgid "dp_i"
854 msgstr "тп_и"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
857 msgid "dpi"
858 msgstr "тпи"
860 #. true = has mnemonic
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
862 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
863 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
866 msgid "_Browse..."
867 msgstr "_Тражи..."
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
870 msgid "_Export"
871 msgstr "_Извези"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
874 msgid "Export the bitmap file with these settings"
875 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
878 msgid "You have to enter a filename"
879 msgstr "Морате унети назив датотеке"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
882 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
883 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
886 #, c-format
887 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
888 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
891 msgid "Export in progress"
892 msgstr "Извоз је у току"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
895 #, c-format
896 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
897 msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
900 #, c-format
901 msgid "Could not export to filename %s.\n"
902 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
905 msgid "Select a filename for exporting"
906 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
908 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
909 msgid "No preview"
910 msgstr "Нема приказа"
912 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
913 msgid "too large for preview"
914 msgstr "превише велико да би било приказано"
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
917 msgid "All Images"
918 msgstr "Све слике"
920 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
921 msgid "All Files"
922 msgstr "Све датотеке"
924 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
925 msgid "All Inkscape Files"
926 msgstr "Све Inkscape датотеке"
928 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1167
929 msgid "Guess from extension"
930 msgstr "Препознај по наставку"
932 #. ###### Add the file types menu
933 #. createFilterMenu();
934 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
935 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1252
936 msgid "Append filename extension automatically"
937 msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
939 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
941 #, c-format
942 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
943 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
944 msgstr[0] ""
945 "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
946 msgstr[1] ""
947 "<b>%d</b> објекта пронађена (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
948 msgstr[2] ""
949 "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
952 msgid "exact"
953 msgstr "апсолутно"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
956 msgid "partial"
957 msgstr "делимично"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
960 msgid "No objects found"
961 msgstr "Нема пронађених објеката"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
964 msgid "T_ype: "
965 msgstr "_Врста: "
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
968 msgid "Search in all object types"
969 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
972 msgid "All types"
973 msgstr "Све врсте"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
976 msgid "Search all shapes"
977 msgstr "Тражи међу облицима"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
980 msgid "All shapes"
981 msgstr "Сви облици"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
984 msgid "Search rectangles"
985 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
988 msgid "Rectangles"
989 msgstr "Правоугаоници"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
992 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
993 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
996 msgid "Ellipses"
997 msgstr "Елипсе"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1000 msgid "Search stars and polygons"
1001 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1004 msgid "Stars"
1005 msgstr "Звезде"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1008 msgid "Search spirals"
1009 msgstr "Тражи међу спиралама"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1012 msgid "Spirals"
1013 msgstr "Спирале"
1015 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1016 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1018 msgid "Search paths, lines, polylines"
1019 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1022 msgid "Paths"
1023 msgstr "Криве"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1026 msgid "Search text objects"
1027 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1030 msgid "Texts"
1031 msgstr "Текст"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1034 msgid "Search groups"
1035 msgstr "Тражи међу групама"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1038 msgid "Groups"
1039 msgstr "Групе"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1042 msgid "Search clones"
1043 msgstr "Тражи међу клоновима"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1046 msgid "Clones"
1047 msgstr "Клонови"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1050 msgid "Search images"
1051 msgstr "Тражи међу сликама"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1054 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1055 msgid "Images"
1056 msgstr "Слике"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1059 msgid "Search offset objects"
1060 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1063 msgid "Offsets"
1064 msgstr "Размакнути"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1067 msgid "_Text: "
1068 msgstr "_Текст: "
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1071 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1072 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1075 msgid "_ID: "
1076 msgstr "_ИД: "
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1079 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1080 msgstr ""
1081 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1084 msgid "_Style: "
1085 msgstr "_Стил: "
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1088 msgid ""
1089 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1090 msgstr ""
1091 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1094 msgid "_Attribute: "
1095 msgstr "_Особина: "
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1098 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1099 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1102 msgid "Search in s_election"
1103 msgstr "Тражење у _избору"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1106 msgid "Limit search to the current selection"
1107 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1110 msgid "Search in current _layer"
1111 msgstr "Тражење у активном _слоју"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1114 msgid "Limit search to the current layer"
1115 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1118 msgid "Include _hidden"
1119 msgstr "Укључујући _скривене"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1122 msgid "Include hidden objects in search"
1123 msgstr "Укључује скривене објекте у претргу"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1126 msgid "Include l_ocked"
1127 msgstr "Укључујући _закључане"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1130 msgid "Include locked objects in search"
1131 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1134 msgid "Clear values"
1135 msgstr "Очисти вредности"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1138 msgid "_Find"
1139 msgstr "_Тражи"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1142 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1143 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
1145 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1146 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1147 msgid "Rela_tive move"
1148 msgstr "Рела_тивно померање"
1150 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1151 msgid "Move guide relative to current position"
1152 msgstr "Померање линије водиље релативно на тренутну позицију"
1154 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1155 msgid "Move by:"
1156 msgstr "Помери за:"
1158 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1159 msgid "Move to:"
1160 msgstr "Помери на:"
1162 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1163 msgid "Guideline"
1164 msgstr "Вођице"
1166 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1167 #, c-format
1168 msgid "Moving %s %s"
1169 msgstr "Померање %s %s"
1171 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1172 #, c-format
1173 msgid "%d x %d"
1174 msgstr "%d × %d"
1176 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1179 msgid "Selection"
1180 msgstr "Избор"
1182 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1183 msgid "Selection only or whole document"
1184 msgstr "Само избор или цео документ"
1186 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1187 msgid "Refresh the icons"
1188 msgstr "Освежи иконице"
1190 #. Create the label for the object id
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1195 msgid "_Id"
1196 msgstr "_ИД"
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1199 msgid ""
1200 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1201 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1203 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2142
1205 #: ../src/verbs.cpp:2146
1206 msgid "_Set"
1207 msgstr "_Постави"
1209 #. Create the label for the object label
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1211 msgid "_Label"
1212 msgstr "_Ознака"
1214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1215 msgid "A freeform label for the object"
1216 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1218 #. Create the label for the object title
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1220 msgid "Title"
1221 msgstr "Наслов"
1223 #. Create the frame for the object description
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1225 msgid "Description"
1226 msgstr "Опис"
1228 #. Hide
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1230 msgid "_Hide"
1231 msgstr "_Сакриј"
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1234 msgid "Check to make the object invisible"
1235 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1237 #. Lock
1238 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1240 msgid "L_ock"
1241 msgstr "_Закључај"
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1244 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1245 msgstr ""
1246 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1249 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1250 msgid "Ref"
1251 msgstr "Референца"
1253 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1254 msgid "Id invalid! "
1255 msgstr "ИД је неисправан! "
1257 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1258 msgid "Id exists! "
1259 msgstr "ИД постоји! "
1261 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1262 msgid "Opacity:"
1263 msgstr "Провидност:"
1265 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1266 msgid "New"
1267 msgstr "Ново"
1269 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1270 msgid "Top"
1271 msgstr "Врх"
1273 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1274 msgid "Up"
1275 msgstr "Горе"
1277 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1278 msgid "Dn"
1279 msgstr "Доле"
1281 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1282 msgid "Bot"
1283 msgstr "Дно"
1285 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1286 msgid "X"
1287 msgstr "X"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1290 msgid "Layer name:"
1291 msgstr "Назив слоја:"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1294 msgid "Above current"
1295 msgstr "Изнад тренутног"
1297 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1298 msgid "Below current"
1299 msgstr "Иза тренутног слоја."
1301 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1302 msgid "As sublayer of current"
1303 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1306 msgid "Position:"
1307 msgstr "Позиција:"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1310 msgid "Rename Layer"
1311 msgstr "Преименуј слој"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1314 msgid "_Rename"
1315 msgstr "_Преименуј"
1317 #. TODO: annotate
1318 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1319 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1320 msgid "Renamed layer"
1321 msgstr "Слој је преименован"
1323 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1324 msgid "Add Layer"
1325 msgstr "Додавање слоја"
1327 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1328 msgid "_Add"
1329 msgstr "_Додај"
1331 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1332 msgid "New layer created."
1333 msgstr "Направљен је нови слој."
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1336 msgid "Href:"
1337 msgstr "Адреса:"
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1340 msgid "Target:"
1341 msgstr "Одредиште:"
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1344 msgid "Type:"
1345 msgstr "Врста:"
1347 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1348 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1350 msgid "Role:"
1351 msgstr "Улога:"
1353 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1354 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1356 msgid "Arcrole:"
1357 msgstr "Лучна улога:"
1359 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1361 msgid "Title:"
1362 msgstr "Наслов:"
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1365 msgid "Show:"
1366 msgstr "Прикажи:"
1368 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1369 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1370 msgid "Actuate:"
1371 msgstr "Покрени:"
1373 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1374 msgid "URL:"
1375 msgstr "Адреса:"
1377 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1378 msgid "X:"
1379 msgstr "X:"
1381 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1382 msgid "Y:"
1383 msgstr "Y:"
1385 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1386 #, c-format
1387 msgid "%s attributes"
1388 msgstr "Особине за %s"
1390 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1391 msgid "_Fill"
1392 msgstr "_Попуна"
1394 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1395 msgid "Stroke _paint"
1396 msgstr "Боја _линије"
1398 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1399 msgid "Stroke st_yle"
1400 msgstr "С_тил линије"
1402 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1403 msgid "Master _opacity"
1404 msgstr "Основна _провидност"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1407 msgid "CC Attribution"
1408 msgstr "CC Attribution"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1411 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1412 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1415 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1416 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1419 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1420 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1423 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1424 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1427 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1428 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1431 msgid "GNU General Public License"
1432 msgstr "GNU General Public License"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1435 msgid "GNU Lesser General Public License"
1436 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1439 msgid "Public Domain"
1440 msgstr "Public Domain"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1443 msgid "FreeArt"
1444 msgstr "FreeArt"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1447 msgid "Name by which this document is formally known."
1448 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1451 msgid "Date"
1452 msgstr "Датум"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1455 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1456 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1459 msgid "Format"
1460 msgstr "Формат"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1463 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1464 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1467 msgid "Type"
1468 msgstr "Врста"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1471 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1472 msgstr "Врста документа (ДЦМИ врста)."
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1475 msgid "Creator"
1476 msgstr "Аутор"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1479 msgid ""
1480 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1481 msgstr ""
1482 "Назим примарног ствараоца који је одговоран за прављење садржаја документа."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1485 msgid "Rights"
1486 msgstr "Права"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1489 msgid ""
1490 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1491 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1494 msgid "Publisher"
1495 msgstr "Издавач"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1498 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1499 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1502 msgid "Identifier"
1503 msgstr "Идентификатор"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1506 msgid "Unique URI to reference this document."
1507 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1510 msgid "Source"
1511 msgstr "Извор"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1514 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1515 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1518 msgid "Relation"
1519 msgstr "Однос"
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1522 msgid "Unique URI to a related document."
1523 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1526 msgid "Language"
1527 msgstr "Језик"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1530 msgid ""
1531 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1532 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1533 msgstr ""
1534 "Двословни језички таг са опционалним подтаговима за језике документа (нпр. "
1535 "„sr_CS“)"
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1538 msgid "Keywords"
1539 msgstr "Кључне речи"
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1542 msgid ""
1543 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1544 "classifications."
1545 msgstr ""
1546 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1548 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1549 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1551 msgid "Coverage"
1552 msgstr "Карактеристике"
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1555 msgid "Extent or scope of this document."
1556 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1559 msgid "A short account of the content of this document."
1560 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
1562 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1564 msgid "Contributors"
1565 msgstr "Прилагачи"
1567 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1568 msgid ""
1569 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1570 "this document."
1571 msgstr "Називи ентитета који су учствовали на стварању садржаја документа."
1573 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1575 msgid "URI"
1576 msgstr "УРЛ"
1578 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1580 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1581 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1583 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1584 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1585 msgid "Fragment"
1586 msgstr "Делови"
1588 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1589 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1590 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1593 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1594 msgid "No document selected"
1595 msgstr "Нисте изабрали документ"
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1603 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1923
1604 msgid "None"
1605 msgstr "Без ознака"
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1608 msgid "Stroke width"
1609 msgstr "Ширина потеза"
1611 #. Join type
1612 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1613 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1615 msgid "Join:"
1616 msgstr "Прикључи:"
1618 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1619 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1620 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1622 msgid "Miter join"
1623 msgstr "Оштри спојевиви"
1625 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1626 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1627 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1629 msgid "Round join"
1630 msgstr "Заобљени спојеви"
1632 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1633 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1634 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1635 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1636 msgid "Bevel join"
1637 msgstr "Равни спојеви"
1639 #. Miterlimit
1640 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1641 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1642 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1643 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1644 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1645 #. when they become too long.
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1647 msgid "Miter limit:"
1648 msgstr "Дужина споја:"
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1651 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1652 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1654 #. Cap type
1655 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1656 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1657 msgid "Cap:"
1658 msgstr "Завршетак:"
1660 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1661 #. of the line; the ends of the line are square
1662 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1663 msgid "Butt cap"
1664 msgstr "Раван завршетак"
1666 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1667 #. line; the ends of the line are rounded
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1669 msgid "Round cap"
1670 msgstr "Заобљени завршетак"
1672 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1673 #. line; the ends of the line are square
1674 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1675 msgid "Square cap"
1676 msgstr "Квадратни завршетак"
1678 #. Dash
1679 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1680 msgid "Dashes:"
1681 msgstr "Линија:"
1683 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1684 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1685 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1686 msgid "Start Markers:"
1687 msgstr "Почетак:"
1689 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1690 msgid "Mid Markers:"
1691 msgstr "Средина:"
1693 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1694 msgid "End Markers:"
1695 msgstr "Завршетак:"
1697 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1698 #, c-format
1699 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1700 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
1702 #. TODO:  Insert widgets
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1704 msgid "Font"
1705 msgstr "Фонт"
1707 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1708 msgid "Layout"
1709 msgstr "Распоред"
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1712 msgid "Align lines left"
1713 msgstr "Лево поравнање"
1715 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1717 msgid "Center lines"
1718 msgstr "Централно поравнање"
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1721 msgid "Align lines right"
1722 msgstr "Десно поравнање"
1724 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
1725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664
1726 msgid "Horizontal text"
1727 msgstr "Водоравни текст"
1729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
1730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
1731 msgid "Vertical text"
1732 msgstr "Усправни текст"
1734 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1735 msgid "Line spacing:"
1736 msgstr "Размак линија:"
1738 #. Text
1739 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1741 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2170
1742 msgid "Text"
1743 msgstr "Текст"
1745 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1746 msgid "Set as default"
1747 msgstr "Постави као подразумевано"
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1750 msgid "Rows:"
1751 msgstr "Редова:"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1754 msgid "Number of rows"
1755 msgstr "Број редова"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1758 msgid "Equal height"
1759 msgstr "Иста висина"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1762 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1763 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
1765 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1766 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1768 msgid "Align:"
1769 msgstr "Поравнање:"
1771 #. #### Number of columns ####
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1773 msgid "Columns:"
1774 msgstr "Колона:"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1777 msgid "Number of columns"
1778 msgstr "Број колона"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1781 msgid "Equal width"
1782 msgstr "Иста ширина"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1785 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1786 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
1788 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1790 msgid "Fit into selection box"
1791 msgstr "Прилагоди избору"
1793 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1794 msgid "Set spacing:"
1795 msgstr "Постави растојање:"
1797 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1798 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1799 msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
1801 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1802 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1803 msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
1805 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1806 msgid "Arrange selected objects"
1807 msgstr "Поређај изабране објекте"
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1810 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1811 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1814 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1815 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1821 "commit changes."
1822 msgstr ""
1823 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
1824 "уређивање да би измене биле прихваћене."
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1827 msgid "Drag to reorder nodes"
1828 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1831 msgid "New element node"
1832 msgstr "Нови чвор у елементу"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1835 msgid "New text node"
1836 msgstr "Нови чвор за текст"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1839 msgid "Duplicate node"
1840 msgstr "Удвостручи чвор"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1843 msgid "Delete node"
1844 msgstr "Уклони чвор"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1847 msgid "Unindent node"
1848 msgstr "Извуци чвор"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1851 msgid "Indent node"
1852 msgstr "Увуци чвор"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1855 msgid "Raise node"
1856 msgstr "Издигни чвор"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1859 msgid "Lower node"
1860 msgstr "Заклони чвор"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1863 msgid "Delete attribute"
1864 msgstr "Обриши особину"
1866 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1868 msgid "Attribute name"
1869 msgstr "Назив особине"
1871 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1873 msgid "Set attribute"
1874 msgstr "Постави особину"
1876 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1878 msgid "Set"
1879 msgstr "Постави"
1881 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1883 msgid "Attribute value"
1884 msgstr "Вредност особине"
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1887 msgid "New element node..."
1888 msgstr "Нови чвор елемента..."
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1891 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1892 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1893 msgid "Cancel"
1894 msgstr "Откажи"
1896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1897 msgid "Create"
1898 msgstr "Направи"
1900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1904 msgstr ""
1905 "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
1907 #: ../src/document.cpp:367
1908 #, c-format
1909 msgid "New document %d"
1910 msgstr "Нови документ %d"
1912 #: ../src/document.cpp:399
1913 #, c-format
1914 msgid "Memory document %d"
1915 msgstr "Меморијски документ %d"
1917 #: ../src/document.cpp:542
1918 #, c-format
1919 msgid "Unnamed document %d"
1920 msgstr "Неименовани документ %d"
1922 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1923 #: ../src/draw-context.cpp:438
1924 msgid "Path is closed."
1925 msgstr "Крива је затворена."
1927 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1928 #: ../src/draw-context.cpp:453
1929 msgid "Closing path."
1930 msgstr "Затварање криве."
1932 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1933 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1934 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1935 #, c-format
1936 msgid " alpha %.3g"
1937 msgstr " провидност %.3g"
1939 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1940 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1941 #, c-format
1942 msgid ", averaged with radius %d"
1943 msgstr ", пресек полупречника %d"
1945 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1946 msgid " under cursor"
1947 msgstr " под курсором"
1949 #. message, to show in the statusbar
1950 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1951 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1952 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
1954 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1955 msgid ""
1956 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1957 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1958 "to copy the color under mouse to clipboard"
1959 msgstr ""
1960 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
1961 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
1962 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
1964 #: ../src/event-log.cpp:34
1965 msgid "[Unchanged]"
1966 msgstr ""
1968 #. Edit
1969 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1958
1970 msgid "_Undo"
1971 msgstr "_Опозови"
1973 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1960
1974 msgid "_Redo"
1975 msgstr "_Понови"
1977 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1978 msgid "Dependency::"
1979 msgstr "зависност::"
1981 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1982 msgid "  type: "
1983 msgstr " врста: "
1985 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1986 msgid "  location: "
1987 msgstr " локација: "
1989 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1990 msgid "  string: "
1991 msgstr " текст: "
1993 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1994 msgid "  description: "
1995 msgstr " опис: "
1997 #. static int i = 0;
1998 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2000 msgid ""
2001 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2002 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2003 msgstr ""
2004 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
2005 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
2006 "Inkscape-а."
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2009 msgid "an ID was not defined for it."
2010 msgstr "ИД није одређен за њу."
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2013 msgid "there was no name defined for it."
2014 msgstr "назив није одређен за њу."
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2017 msgid "the XML description of it got lost."
2018 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2021 msgid "no implementation was defined for the extension."
2022 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
2024 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2026 msgid "a dependency was not met."
2027 msgstr "зависност није пронађена."
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2030 msgid "Extension \""
2031 msgstr "Проширење „"
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2034 msgid "\" failed to load because "
2035 msgstr "“ не може да се учита зато што "
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2040 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
2042 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2043 msgid "Name:"
2044 msgstr "Назив:"
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2047 msgid "ID:"
2048 msgstr "ИД:"
2050 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2051 msgid "State:"
2052 msgstr "Статус:"
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2055 msgid "Loaded"
2056 msgstr "Учитано"
2058 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2059 msgid "Unloaded"
2060 msgstr "Није учитано"
2062 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2063 msgid "Deactivated"
2064 msgstr "Деактивирано"
2066 #. This is some filler text, needs to change before relase
2067 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2068 msgid ""
2069 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2070 "span>\n"
2071 "\n"
2072 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2073 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2074 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2075 msgstr ""
2076 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
2077 "учитана</span>\n"
2078 "\n"
2079 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
2080 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
2081 "погледајте дневник гершака сачуван у: "
2083 #. This is some filler text, needs to change before relase
2084 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2085 msgid "Show dialog on startup"
2086 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
2088 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2089 msgid ""
2090 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2091 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2092 "but the action you requested has been cancelled."
2093 msgstr ""
2094 "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је ниже "
2095 "приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
2096 "обустављена."
2098 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2099 msgid ""
2100 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2101 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2102 "expected."
2103 msgstr ""
2104 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
2105 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
2106 "очекује."
2108 #: ../src/extension/init.cpp:169
2109 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2110 msgstr ""
2111 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
2112 "учитани."
2114 #: ../src/extension/init.cpp:183
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2118 "will not be loaded."
2119 msgstr ""
2120 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
2121 "директоријуму неће бити учитани."
2123 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2124 msgid "Blur Edge"
2125 msgstr "Замућење ивице"
2127 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2128 msgid "Blur Width"
2129 msgstr "Величина замућења"
2131 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2132 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2133 msgstr "Ширина замућене површине у px"
2135 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2136 msgid "Number of Steps"
2137 msgstr "Број корака"
2139 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2140 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2141 msgstr "Број копија објекта за симулацију замућења"
2143 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2144 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2145 msgid "Generate from Path"
2146 msgstr "Прављење од криве"
2148 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2149 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2150 msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript"
2152 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2153 msgid "Make bounding box around full page"
2154 msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
2156 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2157 msgid "Convert text to path"
2158 msgstr "Текст у криве"
2160 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2161 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2162 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2163 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2165 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2166 msgid "Encapsulated Postscript File"
2167 msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
2169 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2170 #, c-format
2171 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2172 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
2174 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2175 msgid "GIMP Gradients"
2176 msgstr "ГИМП преливи"
2178 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2179 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2180 msgstr "ГИМП преливи (*.ggr)"
2182 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2183 msgid "Gradients used in GIMP"
2184 msgstr "Преливи коришћени у ГИМПу"
2186 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2187 msgid "Select printer"
2188 msgstr "Избор штампача"
2190 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2191 msgid "Inkscape: Print Preview"
2192 msgstr "Inkscape: Преглед пред штампу"
2194 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2195 msgid "GNOME Print"
2196 msgstr "Гномов штампач"
2198 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2199 msgid "Grid"
2200 msgstr "Мрежа"
2202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2203 msgid "Line Width"
2204 msgstr "Ширина линије"
2206 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2207 msgid "Horizontal Spacing"
2208 msgstr "Водоравни размак"
2210 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2211 msgid "Vertical Spacing"
2212 msgstr "Усправни размак"
2214 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2215 msgid "Horizontal Offset"
2216 msgstr "Водоравни померај"
2218 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2219 msgid "Vertical Offset"
2220 msgstr "Усправни померај"
2222 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2223 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2224 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2225 msgid "Render"
2226 msgstr "Генерисање"
2228 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2229 msgid "Draw a path which is a grid"
2230 msgstr "Цртање криву која је мрежа"
2232 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2233 msgid "LaTeX Output"
2234 msgstr "Излаз као LaTeX"
2236 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2237 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2238 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
2240 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2241 msgid "LaTeX PSTricks File"
2242 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
2244 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2245 msgid "LaTeX Print"
2246 msgstr "LaTeX штампа"
2248 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2249 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2250 msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing"
2252 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2253 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2254 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
2256 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2257 msgid "OpenDocument drawing file"
2258 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
2260 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2261 msgid "PovRay Output"
2262 msgstr "Излаз као PovRay"
2264 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2265 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2266 msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
2268 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2269 msgid "PovRay Raytracer File"
2270 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
2272 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2273 msgid "Postscript Output"
2274 msgstr "Излаз као Postscript"
2276 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2277 msgid "Text to Path"
2278 msgstr "Текст у криве"
2280 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2281 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2282 msgid "Postscript (*.ps)"
2283 msgstr "Postscript (*.ps)"
2285 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2286 msgid "Postscript File"
2287 msgstr "Postscript датотека"
2289 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2290 msgid "Print Destination"
2291 msgstr "Одредиште штампе"
2293 #. Print properties frame
2294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2295 msgid "Print properties"
2296 msgstr "Особине штампе"
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2299 msgid "Print using PostScript operators"
2300 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2303 msgid ""
2304 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2305 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2306 "will be lost."
2307 msgstr ""
2308 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
2309 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
2310 "бити изгубљени"
2312 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2313 msgid "Print as bitmap"
2314 msgstr "Штампање битмапе"
2316 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2317 msgid ""
2318 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2319 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2320 "will be rendered exactly as displayed."
2321 msgstr ""
2322 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
2323 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
2324 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
2326 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2327 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2328 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
2330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2331 msgid "Resolution:"
2332 msgstr "Резолуција:"
2334 #. Print destination frame
2335 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2336 msgid "Print destination"
2337 msgstr "Одредиште штампе"
2339 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2340 msgid ""
2341 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2342 "leave empty to use the system default printer.\n"
2343 "Use '> filename' to print to file.\n"
2344 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2345 msgstr ""
2346 "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
2347 "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
2348 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
2349 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
2351 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2352 msgid "Postscript Print"
2353 msgstr "Postscript штампа"
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2356 msgid "SVG Input"
2357 msgstr "SVG улаз"
2359 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2360 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2361 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2363 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2364 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2365 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
2367 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2368 msgid "SVG Output Inkscape"
2369 msgstr "SVG излаз Inkscape"
2371 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2372 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2373 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2375 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2376 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2377 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
2379 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2380 msgid "SVG Output"
2381 msgstr "SVG излаз"
2383 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2384 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2385 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
2387 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2388 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2389 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2391 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2392 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2393 msgid "SVGZ Input"
2394 msgstr "SVGZ улаз"
2396 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2397 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2398 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2399 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2400 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
2402 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2403 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2404 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
2406 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2407 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2408 msgid "SVGZ Output"
2409 msgstr "SVGZ излаз"
2411 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2412 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2413 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2414 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2415 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
2417 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2418 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2419 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
2421 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2422 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2423 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
2425 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2426 msgid "Windows 32-bit Print"
2427 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
2429 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2430 msgid "Print using PDF operators"
2431 msgstr "Штампај помоћу PDF оператора"
2433 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2434 msgid ""
2435 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2436 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2437 msgstr ""
2438 "Користе се векторски оператори из PDF-а. Добијена слика ће вероватно бити "
2439 "умањена и датотека ће бити мање величине, али ће обрасци бити изгубљени"
2441 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2442 msgid "write error occurred"
2443 msgstr "грешка при писању"
2445 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2446 msgid "PDF Print"
2447 msgstr "PDF штампа"
2449 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2450 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2451 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2452 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2453 #: ../src/extension/system.cpp:100
2454 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2455 msgstr ""
2456 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као СВГ."
2458 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2459 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2460 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2461 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2462 #: ../src/file.cpp:131
2463 msgid "default.svg"
2464 msgstr "default.svg"
2466 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2467 #, c-format
2468 msgid "Failed to load the requested file %s"
2469 msgstr "Не моћу да учитам захтевану датотеку %s"
2471 #: ../src/file.cpp:241
2472 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2473 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
2475 #: ../src/file.cpp:247
2476 #, c-format
2477 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2478 msgstr ""
2479 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
2480 "документ %s?"
2482 #: ../src/file.cpp:267
2483 msgid "Document reverted."
2484 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
2486 #: ../src/file.cpp:269
2487 msgid "Document not reverted."
2488 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
2490 #: ../src/file.cpp:383
2491 msgid "Select file to open"
2492 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
2494 #: ../src/file.cpp:520
2495 #, c-format
2496 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2497 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2498 msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у &lt;defs&gt;."
2499 msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћене ставке у &lt;defs&gt;."
2500 msgstr[2] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2502 #: ../src/file.cpp:525
2503 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2504 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2506 #: ../src/file.cpp:550
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2510 "caused by an unknown filename extension."
2511 msgstr ""
2512 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
2513 "овоме је непозната екстензија датотеке."
2515 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2516 msgid "Document not saved."
2517 msgstr "Документ није сачуван."
2519 #: ../src/file.cpp:558
2520 #, c-format
2521 msgid "File %s could not be saved."
2522 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
2524 #: ../src/file.cpp:568
2525 msgid "Document saved."
2526 msgstr "Документ је сачуван."
2528 #: ../src/file.cpp:616
2529 #, c-format
2530 msgid "drawing%s"
2531 msgstr "цртеж%s"
2533 #: ../src/file.cpp:622
2534 #, c-format
2535 msgid "drawing-%d%s"
2536 msgstr "цртеж-%d%s"
2538 #: ../src/file.cpp:657
2539 msgid "Select file to save to"
2540 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
2542 #: ../src/file.cpp:741
2543 msgid "No changes need to be saved."
2544 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
2546 #: ../src/file.cpp:929
2547 msgid "Select file to import"
2548 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2550 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2551 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2552 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
2554 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2555 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2556 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
2558 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2559 #, c-format
2560 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2561 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2562 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2563 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2564 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2566 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2567 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2568 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
2570 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2571 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2572 msgstr "<b>почетак</b> линијског прелива"
2574 #. POINT_LG_P1
2575 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2576 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2577 msgstr "<b>Звршетак</b> лнијског прелива"
2579 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2580 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2581 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
2583 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2584 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2585 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
2587 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2588 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2589 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
2591 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2595 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2596 msgstr ""
2597 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
2598 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
2600 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2601 msgid " (stroke)"
2602 msgstr " (линија)"
2604 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2605 msgid ""
2606 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2607 "separate focus"
2608 msgstr ""
2609 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2610 "раздвајање жиже"
2612 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2616 "separate"
2617 msgid_plural ""
2618 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2619 "separate"
2620 msgstr[0] ""
2621 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
2622 "раздвајање"
2623 msgstr[1] ""
2624 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2625 "раздвајање"
2626 msgstr[2] ""
2627 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2628 "раздвајање"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:36
2631 msgid "Unit"
2632 msgstr "Јединица мере"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:36
2635 msgid "Units"
2636 msgstr "Јединице мере"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:37
2639 msgid "Point"
2640 msgstr "штампарска тачка"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2643 msgid "pt"
2644 msgstr "pt"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:37
2647 msgid "Points"
2648 msgstr "штампарских тачака"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:37
2651 msgid "Pt"
2652 msgstr "Pt"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:38
2655 msgid "Pixel"
2656 msgstr "тачка"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2662 msgid "px"
2663 msgstr "px"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:38
2666 msgid "Pixels"
2667 msgstr "тачке"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:38
2670 msgid "Px"
2671 msgstr "Px"
2673 #. You can add new elements from this point forward
2674 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2675 msgid "Percent"
2676 msgstr "проценат"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2679 msgid "%"
2680 msgstr "%"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:40
2683 msgid "Percents"
2684 msgstr "процената"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:41
2687 msgid "Millimeter"
2688 msgstr "милиметар"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2691 msgid "mm"
2692 msgstr "mm"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:41
2695 msgid "Millimeters"
2696 msgstr "милиметара"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:42
2699 msgid "Centimeter"
2700 msgstr "центиметар"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:42
2703 msgid "cm"
2704 msgstr "cm"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:42
2707 msgid "Centimeters"
2708 msgstr "центиметара"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:43
2711 msgid "Meter"
2712 msgstr "метар"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:43
2715 msgid "m"
2716 msgstr "m"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:43
2719 msgid "Meters"
2720 msgstr "метара"
2722 #. no svg_unit
2723 #: ../src/helper/units.cpp:44
2724 msgid "Inch"
2725 msgstr "палац"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:44
2728 msgid "in"
2729 msgstr "у"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:44
2732 msgid "Inches"
2733 msgstr "палаца"
2735 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2736 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2737 #: ../src/helper/units.cpp:47
2738 msgid "Em square"
2739 msgstr "ем квадрат"
2741 #: ../src/helper/units.cpp:47
2742 msgid "em"
2743 msgstr "em"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:47
2746 msgid "Em squares"
2747 msgstr "Ем квадрати"
2749 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2750 #: ../src/helper/units.cpp:49
2751 msgid "Ex square"
2752 msgstr "екс квадрат"
2754 #: ../src/helper/units.cpp:49
2755 msgid "ex"
2756 msgstr "ex"
2758 #: ../src/helper/units.cpp:49
2759 msgid "Ex squares"
2760 msgstr "Екс квадрати"
2762 #: ../src/inkscape.cpp:447
2763 msgid "Untitled document"
2764 msgstr "Неименовани документ"
2766 #. Show nice dialog box
2767 #: ../src/inkscape.cpp:476
2768 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2769 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
2771 #: ../src/inkscape.cpp:477
2772 msgid ""
2773 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2774 "locations:\n"
2775 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
2777 #: ../src/inkscape.cpp:478
2778 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2779 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
2781 #: ../src/inkscape.cpp:615
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot create directory %s.\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
2788 "%s"
2790 #: ../src/inkscape.cpp:616
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "%s is not a valid directory.\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "%s није исправан директоријум.\n"
2797 "%s"
2799 #: ../src/inkscape.cpp:617
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot create file %s.\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
2806 "%s"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:618
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot write file %s.\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
2815 "%s"
2817 #: ../src/inkscape.cpp:619
2818 msgid ""
2819 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2820 "and any changes made in preferences will not be saved."
2821 msgstr ""
2822 "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
2823 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
2825 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "%s is not a regular file.\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "%s није права датотека.\n"
2832 "%s"
2834 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "%s not a valid XML file, or\n"
2838 "you don't have read permissions on it.\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "%s није исправна XML датотека, или\n"
2842 "немате права читања за њу.\n"
2843 "%s"
2845 #: ../src/inkscape.cpp:692
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "%s is not a valid menus file.\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "%s није исправна датотека менија.\n"
2852 "%s"
2854 #: ../src/inkscape.cpp:693
2855 msgid ""
2856 "Inkscape will run with default menus.\n"
2857 "New menus will not be saved."
2858 msgstr ""
2859 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
2860 "Нови менији неће бити сачувани."
2862 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2863 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2864 #: ../src/interface.cpp:776
2865 msgid "Commands Bar"
2866 msgstr "Трака наредби"
2868 #: ../src/interface.cpp:776
2869 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2870 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
2872 #: ../src/interface.cpp:778
2873 msgid "Tool Controls Bar"
2874 msgstr "Трака поставки алата"
2876 #: ../src/interface.cpp:778
2877 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2878 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
2880 #: ../src/interface.cpp:780
2881 msgid "_Toolbox"
2882 msgstr "_Алатница"
2884 #: ../src/interface.cpp:780
2885 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2886 msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
2888 #: ../src/interface.cpp:786
2889 msgid "_Palette"
2890 msgstr "_Палета боја"
2892 #: ../src/interface.cpp:786
2893 msgid "Show or hide the color palette"
2894 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
2896 #: ../src/interface.cpp:788
2897 msgid "_Statusbar"
2898 msgstr "_Статусна линија"
2900 #: ../src/interface.cpp:788
2901 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2902 msgstr "Приказује/сакрива статустну линију (на дну прозора)"
2904 #: ../src/interface.cpp:842
2905 #, c-format
2906 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2907 msgstr "Наредба \"%s\" није позната"
2909 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2910 #: ../src/interface.cpp:952
2911 #, c-format
2912 msgid "Enter group #%s"
2913 msgstr "Уђи у групу #%s"
2915 #: ../src/interface.cpp:963
2916 msgid "Go to parent"
2917 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
2919 #: ../src/interface.cpp:1108
2920 msgid "Could not parse SVG data"
2921 msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке"
2923 #: ../src/interface.cpp:1273
2924 #, c-format
2925 msgid "Overwrite %s"
2926 msgstr "Препиши %s"
2928 #: ../src/interface.cpp:1294
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2932 "current document?"
2933 msgstr ""
2934 "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
2935 "документом?"
2937 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2939 msgid "_Write session file:"
2940 msgstr "_Писање датотеке сесије:"
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2943 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2944 msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2947 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2948 msgstr ""
2949 "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2952 msgid "Accept invitation"
2953 msgstr "Прихвати позив"
2955 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2956 msgid "Decline invitation"
2957 msgstr "Одбиј позив"
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2960 msgid ""
2961 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2962 "whiteboard invitation.</span>\n"
2963 "\n"
2964 msgstr ""
2965 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Кориник <b>%1</b> је одбио Ваш позив "
2966 "на цртачку сесију.</span>\n"
2967 "\n"
2969 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2970 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2971 msgid ""
2972 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2973 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2974 "user."
2975 msgstr ""
2976 "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете поново да "
2977 "пошаљете позив за <b>%1</b>, или можете да пошаљете позив другом кориснику."
2979 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2980 #, fuzzy
2981 msgid ""
2982 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2983 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2984 "\n"
2985 msgstr ""
2986 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је већ на некој "
2987 "цртачкој сесији.</span>\n"
2988 "\n"
2990 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2992 msgid ""
2993 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2994 "\n"
2995 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2996 msgstr ""
2998 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2999 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3000 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3001 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3002 msgid ""
3003 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3004 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3005 msgstr ""
3006 "ИД за нови објекат је ПРАЗАН чак и након генерисања и покушаја претраге: "
3007 "нови објекат НЕЋЕ бити послат, нити било који од његових објеката-деце!"
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3010 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3011 msgstr ""
3013 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3014 msgid "Select a location and filename"
3015 msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
3017 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3018 msgid "Set filename"
3019 msgstr "Постави назив датотеке"
3021 #: ../src/knot.cpp:425
3022 msgid "Node or handle drag canceled."
3023 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
3025 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3026 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3027 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Панго"
3029 #: ../src/main.cpp:197
3030 msgid "Print the Inkscape version number"
3031 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
3033 #: ../src/main.cpp:202
3034 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3035 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
3037 #: ../src/main.cpp:207
3038 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3039 msgstr ""
3040 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
3042 #: ../src/main.cpp:212
3043 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3044 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
3046 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3047 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3048 #: ../src/main.cpp:305
3049 msgid "FILENAME"
3050 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
3052 #: ../src/main.cpp:217
3053 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3054 msgstr ""
3055 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
3056 "цевку)"
3058 #: ../src/main.cpp:222
3059 msgid "Export document to a PNG file"
3060 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
3062 #: ../src/main.cpp:227
3063 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3064 msgstr ""
3065 "Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 90)"
3067 #: ../src/main.cpp:228
3068 msgid "DPI"
3069 msgstr "ТПИ"
3071 #: ../src/main.cpp:232
3072 msgid ""
3073 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3074 "corner)"
3075 msgstr ""
3076 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
3077 "платно, 0,0 је доњи-леви угао)"
3079 #: ../src/main.cpp:233
3080 msgid "x0:y0:x1:y1"
3081 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3083 #: ../src/main.cpp:237
3084 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3085 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
3087 #: ../src/main.cpp:242
3088 msgid "Exported area is the entire canvas"
3089 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
3091 #: ../src/main.cpp:247
3092 msgid ""
3093 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3094 "user units)"
3095 msgstr ""
3096 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
3097 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
3099 #: ../src/main.cpp:252
3100 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3101 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
3103 #: ../src/main.cpp:253
3104 msgid "WIDTH"
3105 msgstr "ШИРИНА"
3107 #: ../src/main.cpp:257
3108 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3109 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
3111 #: ../src/main.cpp:258
3112 msgid "HEIGHT"
3113 msgstr "ВИСИНА"
3115 #: ../src/main.cpp:262
3116 msgid "The ID of the object to export"
3117 msgstr "ИД објекта за извоз"
3119 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3120 msgid "ID"
3121 msgstr "ИД"
3123 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3124 #. See "man inkscape" for details.
3125 #: ../src/main.cpp:269
3126 msgid ""
3127 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3128 msgstr ""
3129 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
3130 "атрибутом „export-id“)"
3132 #: ../src/main.cpp:274
3133 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3134 msgstr ""
3135 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
3136 "атрибутом „export-id“)"
3138 #: ../src/main.cpp:279
3139 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3140 msgstr ""
3141 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава СВГ)"
3143 #: ../src/main.cpp:280
3144 msgid "COLOR"
3145 msgstr "БОЈА"
3147 #: ../src/main.cpp:284
3148 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3149 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3151 #: ../src/main.cpp:285
3152 msgid "VALUE"
3153 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3155 #: ../src/main.cpp:289
3156 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3157 msgstr ""
3158 "Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
3159 "„inkscape“)"
3161 #: ../src/main.cpp:294
3162 msgid "Export document to a PS file"
3163 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3165 #: ../src/main.cpp:299
3166 msgid "Export document to an EPS file"
3167 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
3169 #: ../src/main.cpp:304
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Export document to a PDF file"
3172 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3174 #: ../src/main.cpp:309
3175 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3176 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
3178 #: ../src/main.cpp:314
3179 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3180 msgstr ""
3181 "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
3183 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3184 #: ../src/main.cpp:320
3185 msgid ""
3186 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3187 "query-id"
3188 msgstr ""
3189 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3191 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3192 #: ../src/main.cpp:326
3193 msgid ""
3194 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3195 "query-id"
3196 msgstr ""
3197 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3199 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3200 #: ../src/main.cpp:332
3201 msgid ""
3202 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3203 "id"
3204 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3206 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3207 #: ../src/main.cpp:338
3208 msgid ""
3209 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3210 "id"
3211 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3213 #: ../src/main.cpp:343
3214 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3215 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
3217 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3218 #: ../src/main.cpp:349
3219 msgid "Print out the extension directory and exit"
3220 msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
3222 #: ../src/main.cpp:354
3223 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3224 msgstr ""
3225 "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
3226 "догађаја са тастерима или мишем"
3228 #: ../src/main.cpp:359
3229 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3230 msgstr "Користи нови Gtkmm графички интерфејс"
3232 #: ../src/main.cpp:364
3233 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3234 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
3236 #: ../src/main.cpp:559
3237 msgid ""
3238 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3239 "\n"
3240 "Available options:"
3241 msgstr ""
3242 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
3243 "\n"
3244 "Доступне опције:"
3246 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3247 msgid "_New"
3248 msgstr "_Ново"
3250 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3251 msgid "Open _Recent"
3252 msgstr "Отвори _последње коришћене"
3254 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3255 msgid "_Edit"
3256 msgstr "_Уређивање"
3258 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1970
3259 msgid "Paste Si_ze"
3260 msgstr "Пренеси _величину"
3262 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3263 msgid "Clo_ne"
3264 msgstr "_Клонирај"
3266 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3267 msgid "_View"
3268 msgstr "_Преглед"
3270 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3271 msgid "_Zoom"
3272 msgstr "_Зумирање"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3275 msgid "Show/Hide"
3276 msgstr "Делови сучеља"
3278 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3279 msgid "_Display mode"
3280 msgstr "_Режим приказа"
3282 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3283 msgid "_Layer"
3284 msgstr "_Слој"
3286 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3287 msgid "_Object"
3288 msgstr "_Објекат"
3290 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3291 msgid "Cli_p"
3292 msgstr "Исе_цање"
3294 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3295 msgid "Mas_k"
3296 msgstr "Мас_ка"
3298 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3299 msgid "Patter_n"
3300 msgstr "Мус_тра"
3302 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3303 msgid "_Path"
3304 msgstr "_Крива"
3306 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3307 msgid "_Text"
3308 msgstr "_Текст"
3310 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Effe_cts"
3313 msgstr "Ефекти"
3315 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3316 msgid "Whiteboa_rd"
3317 msgstr "_Радна табла"
3319 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3320 msgid "_Help"
3321 msgstr "_Помоћ"
3323 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3324 msgid "Tutorials"
3325 msgstr "Вежбе"
3327 #: ../src/node-context.cpp:366
3328 msgid ""
3329 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3330 "+Alt</b>: move along handles"
3331 msgstr ""
3332 "<b>Ctrl</b>: промена типа човра, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
3333 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
3335 #: ../src/node-context.cpp:367
3336 msgid ""
3337 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3338 msgstr ""
3339 "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
3341 #: ../src/node-context.cpp:368
3342 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3343 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
3345 #. drag curve
3346 #: ../src/node-context.cpp:624
3347 msgid "Drag curve"
3348 msgstr ""
3350 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Stamp"
3353 msgstr "Пријањање"
3355 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Move nodes vertically"
3358 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
3360 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Move nodes horizontally"
3363 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
3365 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Move nodes"
3368 msgstr "Заклони чвор"
3370 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3371 msgid ""
3372 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3373 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3374 msgstr ""
3375 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3376 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3378 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Align nodes"
3381 msgstr "Поравнавање врхова"
3383 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Distribute nodes"
3386 msgstr "Распоређивање"
3388 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Add nodes"
3391 msgstr "Додај чворове"
3393 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Add node"
3396 msgstr "Додај чворове"
3398 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Break path"
3401 msgstr "_Раздвој облик"
3403 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3404 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3405 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3406 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
3408 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Close subpath"
3411 msgstr "Затварање криве."
3413 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Join nodes"
3416 msgstr "завршни чвор"
3418 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3419 msgid "Close subpath by segment"
3420 msgstr ""
3422 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Join nodes by segment"
3425 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
3427 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Delete nodes"
3430 msgstr "Уклони чвор"
3432 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3433 msgid "Delete nodes preserving shape"
3434 msgstr ""
3436 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3437 msgid ""
3438 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3439 "segments."
3440 msgstr ""
3441 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
3442 "ће сегмент бити обрисан."
3444 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3445 msgid "Cannot find path between nodes."
3446 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
3448 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Delete segment"
3451 msgstr "Брише избор"
3453 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3454 msgid "Change segment type"
3455 msgstr ""
3457 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3458 msgid "Change node type"
3459 msgstr ""
3461 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Retract handle"
3464 msgstr "Правоугаоник"
3466 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Move node handle"
3469 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
3471 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3475 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3476 "handles"
3477 msgstr ""
3478 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3479 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3481 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Rotate nodes"
3484 msgstr "Издигни чвор"
3486 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Scale nodes"
3489 msgstr "Издигни чвор"
3491 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Flip nodes"
3494 msgstr "линија"
3496 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3497 msgid ""
3498 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3499 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3500 msgstr ""
3501 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3502 "водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
3504 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3505 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3506 msgid "end node"
3507 msgstr "завршни чвор"
3509 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3510 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3511 msgid "cusp"
3512 msgstr "угласта крива"
3514 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3515 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3516 msgid "smooth"
3517 msgstr "глатка крива"
3519 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3520 msgid "symmetric"
3521 msgstr "симетрична крива"
3523 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3524 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3525 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3526 msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3528 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3529 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3530 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3532 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3533 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3534 msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
3536 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3537 msgid ""
3538 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3539 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3540 "rotate"
3541 msgstr ""
3542 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
3543 "вајање; <b>стралице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
3544 "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
3546 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3547 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3548 msgstr ""
3549 "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
3551 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3552 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3553 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
3555 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3559 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3560 msgid_plural ""
3561 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3562 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3563 msgstr[0] ""
3564 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3565 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3566 msgstr[1] ""
3567 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3568 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
3569 msgstr[2] ""
3570 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3571 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3573 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3574 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3575 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
3577 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3578 #, c-format
3579 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3580 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3581 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3582 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3583 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
3585 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3589 msgid_plural ""
3590 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3591 msgstr[0] ""
3592 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3593 msgstr[1] ""
3594 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3595 msgstr[2] ""
3596 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
3597 "s."
3599 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3600 #, c-format
3601 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3602 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3603 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвор одабрано. %s."
3604 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
3605 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
3607 #: ../src/object-edit.cpp:488
3608 msgid ""
3609 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3610 "vertical radius the same"
3611 msgstr ""
3612 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3613 "вредност усправног полупречника"
3615 #: ../src/object-edit.cpp:494
3616 msgid ""
3617 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3618 "horizontal radius the same"
3619 msgstr ""
3620 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3621 "вредност водоравног полупречника"
3623 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3624 msgid ""
3625 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3626 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3627 msgstr ""
3628 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
3629 "издуживање једне димензије"
3631 #: ../src/object-edit.cpp:681
3632 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3633 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3635 #: ../src/object-edit.cpp:684
3636 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3637 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3639 #: ../src/object-edit.cpp:687
3640 msgid ""
3641 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3642 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3643 "segment"
3644 msgstr ""
3645 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3646 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3648 #: ../src/object-edit.cpp:690
3649 msgid ""
3650 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3651 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3652 "segment"
3653 msgstr ""
3654 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3655 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3657 #: ../src/object-edit.cpp:795
3658 msgid ""
3659 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3660 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3661 msgstr ""
3662 "Подешавање <b>вршног полупречника</b> звезде или полигона; са <b>Shift</b> "
3663 "за заобљивање; са <b>Alt</b> за насумичност"
3665 #: ../src/object-edit.cpp:798
3666 msgid ""
3667 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3668 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3669 "randomize"
3670 msgstr ""
3671 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; са <b>Ctrl</b> се задржава "
3672 "једноакост кракова (без искривљења); са <b>Shift</b> за заобљивање; са "
3673 "<b>Alt</b> за насумичност"
3675 #: ../src/object-edit.cpp:962
3676 msgid ""
3677 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3678 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3679 msgstr ""
3680 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка споља</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3681 "угла; са <b>Alt</b> за конверзију/диверзију"
3683 #: ../src/object-edit.cpp:964
3684 msgid ""
3685 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3686 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3687 msgstr ""
3688 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка унутра</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3689 "угла; са <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
3691 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3692 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3693 msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
3695 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3696 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3697 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3698 msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
3700 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3701 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3702 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
3704 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3705 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3706 msgstr ""
3707 "<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
3709 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3710 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3711 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
3713 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3714 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3715 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
3717 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3718 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3719 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
3721 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3722 msgid ""
3723 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3724 msgstr ""
3725 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
3726 "b>."
3728 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Combine"
3731 msgstr "Комбиновано"
3733 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3734 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3735 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
3737 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Break Apart"
3740 msgstr "_Раздвој облик"
3742 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3743 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3744 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
3746 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3747 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3748 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
3750 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3751 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3752 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
3754 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3755 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3756 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за променусмеравање."
3758 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3759 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3760 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
3762 #: ../src/pen-context.cpp:224
3763 msgid "Drawing cancelled"
3764 msgstr "Исцртавање је прекинуто"
3766 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3767 msgid "Continuing selected path"
3768 msgstr "Настављање изабране криве"
3770 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3771 msgid "Creating new path"
3772 msgstr "Прављење нове криве"
3774 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3775 msgid "Appending to selected path"
3776 msgstr "Додавање изабраној криви"
3778 #: ../src/pen-context.cpp:545
3779 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3780 msgstr ""
3781 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
3783 #: ../src/pen-context.cpp:555
3784 msgid ""
3785 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3786 msgstr ""
3787 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
3789 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3793 "<b>Enter</b> to finish the path"
3794 msgstr ""
3795 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
3796 "<b>Ентер</b> за затварање путање"
3798 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3802 "angle"
3803 msgstr ""
3804 "<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3805 "угла"
3807 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3811 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3812 msgstr ""
3813 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
3814 "<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
3816 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3817 msgid "Drawing finished"
3818 msgstr "Исцртавање завршено"
3820 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3821 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3822 msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
3824 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3825 msgid "Drawing a freehand path"
3826 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
3828 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3829 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3830 msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
3832 #. Write curves to object
3833 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3834 msgid "Finishing freehand"
3835 msgstr "Завршавање слободне руке"
3837 #: ../src/preferences.cpp:59
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "%s is not a valid preferences file.\n"
3841 "%s"
3842 msgstr ""
3843 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
3844 "%s"
3846 #: ../src/preferences.cpp:60
3847 msgid ""
3848 "Inkscape will run with default settings.\n"
3849 "New settings will not be saved."
3850 msgstr ""
3851 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
3852 "Нова подешавања неће бити сачувана."
3854 #: ../src/rect-context.cpp:377
3855 msgid ""
3856 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3857 "circular"
3858 msgstr ""
3859 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
3860 "заобљене углове у кружницу"
3862 #: ../src/rect-context.cpp:472
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3866 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3867 msgstr ""
3868 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
3869 "пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
3871 #: ../src/rect-context.cpp:490
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Create rectangle"
3874 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3876 #: ../src/select-context.cpp:226
3877 msgid "Move canceled."
3878 msgstr "Померање је отказано."
3880 #: ../src/select-context.cpp:234
3881 msgid "Selection canceled."
3882 msgstr "Избор је отказан."
3884 #: ../src/select-context.cpp:625
3885 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3886 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
3888 #: ../src/select-context.cpp:626
3889 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3890 msgstr ""
3891 "<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
3893 #: ../src/select-context.cpp:627
3894 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3895 msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
3897 #: ../src/select-context.cpp:781
3898 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3899 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
3901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Delete text"
3904 msgstr "Уклони чвор"
3906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3907 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3908 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
3910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Delete"
3913 msgstr "_Обриши"
3915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3916 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3917 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3920 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3921 msgid "Duplicate"
3922 msgstr "Удвостручи"
3924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Delete all"
3927 msgstr "_Обриши"
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3930 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3931 msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за гурписање."
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3934 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3935 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3938 msgid "Group"
3939 msgstr "Група"
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3942 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3943 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
3945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3946 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3947 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
3949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3950 #, fuzzy
3951 msgid "Ungroup"
3952 msgstr "_Разгрупиши"
3954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3955 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3956 msgstr "Изаберите <b>објекате</b> за издизање."
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3960 msgid ""
3961 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3962 msgstr ""
3963 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
3964 "<b>слојева</b>."
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Raise"
3969 msgstr "_Издигни"
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3972 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3973 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3976 #, fuzzy
3977 msgid "Raise to top"
3978 msgstr "Подигни на _врх"
3980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3981 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3982 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3985 #, fuzzy
3986 msgid "Lower"
3987 msgstr "_Спусти"
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3990 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3991 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
3994 #, fuzzy
3995 msgid "Lower to bottom"
3996 msgstr "Заклони на _дно"
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3999 msgid "Nothing to undo."
4000 msgstr "Нема опозива акције."
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
4003 msgid "Nothing to redo."
4004 msgstr "Нема понављања акције."
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
4007 msgid "Nothing was copied."
4008 msgstr "Ништа није умножено."
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
4012 msgid "Nothing on the clipboard."
4013 msgstr "Нема ничега у клипборду."
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Paste"
4018 msgstr "У_баци"
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4021 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4022 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Paste style"
4027 msgstr "Пренеси _стил"
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4030 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4031 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Paste size"
4036 msgstr "Пренеси _величину"
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Paste size separately"
4041 msgstr "Пренеси величину појединачно"
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4044 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4045 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Raise to next layer"
4050 msgstr "Премештено на следећи слој."
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4053 msgid "No more layers above."
4054 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4057 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4058 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Lower to previous layer"
4063 msgstr "Премештено на претходни слој."
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4066 msgid "No more layers below."
4067 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Remove transform"
4072 msgstr "Поништи _трансформацију"
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4077 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4082 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Rotate"
4087 msgstr "_Ротација"
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4090 msgid "Rotate by pixels"
4091 msgstr ""
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Scale"
4096 msgstr "_Скалирање"
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4099 msgid "Scale by whole factor"
4100 msgstr ""
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4103 msgid "Move vertically"
4104 msgstr ""
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Move horizontally"
4109 msgstr "_Водоравно"
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4112 #: ../src/seltrans.cpp:347
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Move"
4115 msgstr "_Померaj"
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4118 msgid "Nudge vertically by pixels"
4119 msgstr ""
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4122 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4123 msgstr ""
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4126 msgid "Clone"
4127 msgstr "Клонирај"
4129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4130 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4131 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4134 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4135 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
4137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Unlink clone"
4140 msgstr "Одве_жи клон"
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4143 msgid ""
4144 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4145 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4146 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4147 msgstr ""
4148 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
4149 "померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
4150 "прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
4151 "оквир."
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4154 msgid ""
4155 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4156 "flowed text?)"
4157 msgstr ""
4158 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
4159 "текста, уклопљени текст?)"
4161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4162 msgid ""
4163 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4164 "defs&gt;)"
4165 msgstr ""
4166 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
4167 "атрибуту)"
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4170 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4171 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
4173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Objects to pattern"
4176 msgstr "Објекат у _мустру"
4178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4179 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4180 msgstr ""
4181 "Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
4183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4184 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4185 msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
4187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Pattern to objects"
4190 msgstr "Мустра у _објекте"
4192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4193 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4194 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Create bitmap"
4199 msgstr "Исцртавање спирала"
4201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4202 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4203 msgstr ""
4204 "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
4206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4207 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4208 msgstr ""
4209 "Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
4210 "криве или маска."
4212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Set clipping path"
4215 msgstr "Затварање криве."
4217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Set mask"
4220 msgstr "Звезде"
4222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4223 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4224 msgstr ""
4225 "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
4227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Release clipping path"
4230 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
4232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Release mask"
4235 msgstr "О_дпусти"
4237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Fit page to selection"
4240 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
4242 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4243 msgid "Link"
4244 msgstr "Веза"
4246 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4247 msgid "Circle"
4248 msgstr "Кружница"
4250 #. ellipse
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2158
4253 msgid "Ellipse"
4254 msgstr "Елипса"
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4257 msgid "Flowed text"
4258 msgstr "Уклопљени текст"
4260 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4261 msgid "Image"
4262 msgstr "Слика"
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4265 msgid "Line"
4266 msgstr "Линија"
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4269 msgid "Path"
4270 msgstr "Крива"
4272 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4273 msgid "Polygon"
4274 msgstr "Полигон"
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4277 msgid "Polyline"
4278 msgstr "Вишеструка линија"
4280 #. Rectangle
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2156
4283 msgid "Rectangle"
4284 msgstr "Правоугаоник"
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4287 msgid "Offset path"
4288 msgstr "Удаљеност криве"
4290 #. spiral
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2162
4293 msgid "Spiral"
4294 msgstr "Спирала"
4296 #. star
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2160
4299 msgid "Star"
4300 msgstr "Звезда"
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4303 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4304 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
4306 #. no items
4307 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4308 msgid ""
4309 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4310 msgstr ""
4311 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
4312 "избор."
4314 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4315 msgid "root"
4316 msgstr "основа"
4318 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4319 #, c-format
4320 msgid "layer <b>%s</b>"
4321 msgstr "слоју <b>%s</b>"
4323 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4324 #, c-format
4325 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4326 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
4328 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4329 #, c-format
4330 msgid "<i>%s</i>"
4331 msgstr "<i>%s</i>"
4333 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4334 #, c-format
4335 msgid " in %s"
4336 msgstr " у %s"
4338 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4339 #, c-format
4340 msgid " in group %s (%s)"
4341 msgstr " у групи %s (%s)"
4343 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4344 #, c-format
4345 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4346 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4347 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
4348 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4349 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4351 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4352 #, c-format
4353 msgid " in <b>%i</b> layers"
4354 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4355 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
4356 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
4357 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
4359 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4360 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4361 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
4363 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4364 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4365 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
4367 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4368 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4369 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
4371 #. this is only used with 2 or more objects
4372 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4373 #, c-format
4374 msgid "<b>%i</b> object selected"
4375 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4376 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
4377 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта изабрана"
4378 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката изабрано"
4380 #. this is only used with 2 or more objects
4381 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4382 #, c-format
4383 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4384 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4385 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
4386 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
4387 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
4389 #. this is only used with 2 or more objects
4390 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4391 #, c-format
4392 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4393 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4394 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4395 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4396 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4398 #. this is only used with 2 or more objects
4399 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4400 #, c-format
4401 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4402 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4403 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4404 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4405 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4407 #. this is only used with 2 or more objects
4408 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4409 #, c-format
4410 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4411 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4412 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
4413 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
4414 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
4416 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4417 #, c-format
4418 msgid "%s%s. %s."
4419 msgstr "%s%s. %s."
4421 #: ../src/seltrans.cpp:227
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Set center"
4424 msgstr "Избор штампача"
4426 #: ../src/seltrans.cpp:356
4427 #, fuzzy
4428 msgid "Skew"
4429 msgstr "_Кривљење"
4431 #: ../src/seltrans.cpp:477
4432 msgid ""
4433 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4434 "Shift also uses this center"
4435 msgstr ""
4436 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
4437 "са "
4439 #: ../src/seltrans.cpp:504
4440 msgid ""
4441 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4442 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4443 msgstr ""
4444 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4445 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4447 #: ../src/seltrans.cpp:505
4448 msgid ""
4449 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4450 "b> to scale around rotation center"
4451 msgstr ""
4452 "<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4453 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4455 #: ../src/seltrans.cpp:509
4456 msgid ""
4457 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4458 "skew around the opposite side"
4459 msgstr ""
4460 "<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
4461 "за ротирање око супротне стране"
4463 #: ../src/seltrans.cpp:510
4464 msgid ""
4465 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4466 "to rotate around the opposite corner"
4467 msgstr ""
4468 "<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
4469 "ротирање око супротног ћошка"
4471 #: ../src/seltrans.cpp:641
4472 #, fuzzy
4473 msgid "Reset center"
4474 msgstr "Издизање тренутног слоја"
4476 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4477 #, c-format
4478 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4479 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
4481 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4482 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4483 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4484 #, c-format
4485 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4486 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4488 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4489 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4490 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4491 #, c-format
4492 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4493 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4495 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4496 #, c-format
4497 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4498 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
4500 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4504 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4505 msgstr ""
4506 "<b>Померај</b> за %s, %s; са <b>Ctrl</b> за фиксно водораво/усправно; са "
4507 "<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
4509 #: ../src/slideshow.cpp:89
4510 msgid "Inkscape slideshow"
4511 msgstr "Слајд шоу презентација"
4513 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4514 #, c-format
4515 msgid "<b>Link</b> to %s"
4516 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
4518 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4519 msgid "<b>Link</b> without URI"
4520 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
4522 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4523 msgid "<b>Ellipse</b>"
4524 msgstr "<b>Елипса</b>"
4526 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4527 msgid "<b>Circle</b>"
4528 msgstr "<b>Кружница</b>"
4530 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4531 msgid "<b>Segment</b>"
4532 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4534 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4535 msgid "<b>Arc</b>"
4536 msgstr "<b>Угао</b>"
4538 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4539 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4540 msgid "Flow region"
4541 msgstr "Уклопљива површина"
4543 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4544 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4545 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4546 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4547 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4548 msgid "Flow excluded region"
4549 msgstr "Неуклопљива површина "
4551 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4552 #, c-format
4553 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4554 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4555 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
4556 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
4557 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4559 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4560 #, c-format
4561 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4562 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4563 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
4564 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
4565 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4567 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4568 msgid "vertical guideline"
4569 msgstr "усправна вођица"
4571 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4572 msgid "horizontal guideline"
4573 msgstr "водоравна вођица"
4575 #: ../src/sp-image.cpp:968
4576 msgid "embedded"
4577 msgstr "уграђен"
4579 #: ../src/sp-image.cpp:972
4580 msgid "(null_pointer)"
4581 msgstr "(null_pointer)"
4583 #: ../src/sp-image.cpp:976
4584 #, c-format
4585 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4586 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
4588 #: ../src/sp-image.cpp:977
4589 #, c-format
4590 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4591 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
4593 # bug: plural-forms
4594 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4595 #, c-format
4596 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4597 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4598 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4599 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4600 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4602 #: ../src/sp-item.cpp:847
4603 msgid "Object"
4604 msgstr "Објекат"
4606 #: ../src/sp-line.cpp:187
4607 msgid "<b>Line</b>"
4608 msgstr "<b>Линија</b>"
4610 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4611 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4612 #, c-format
4613 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4614 msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
4616 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4617 msgid "outset"
4618 msgstr "проширено"
4620 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4621 msgid "inset"
4622 msgstr "сузжено"
4624 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4625 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4626 #, c-format
4627 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4628 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
4630 #: ../src/sp-path.cpp:121
4631 #, c-format
4632 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4633 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4634 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
4635 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
4636 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
4638 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4639 msgid "<b>Polygon</b>"
4640 msgstr "<b>Полигон</b>"
4642 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4643 msgid "<b>Polyline</b>"
4644 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
4646 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4647 msgid "<b>Rectangle</b>"
4648 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
4650 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4651 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4652 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4653 #, c-format
4654 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4655 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
4657 #: ../src/sp-star.cpp:279
4658 #, c-format
4659 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4660 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4661 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
4662 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
4663 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
4665 #: ../src/sp-star.cpp:283
4666 #, c-format
4667 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4668 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4669 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
4670 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
4671 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
4673 # bug: plural-forms
4674 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4675 #, c-format
4676 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4677 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4678 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4679 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4680 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4682 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4683 #: ../src/sp-text.cpp:411
4684 msgid "&lt;no name found&gt;"
4685 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
4687 #: ../src/sp-text.cpp:417
4688 #, c-format
4689 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4690 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
4692 #: ../src/sp-text.cpp:418
4693 #, c-format
4694 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4695 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4697 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4698 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4699 #: ../src/sp-use.cpp:313
4700 msgid "..."
4701 msgstr "..."
4703 #: ../src/sp-use.cpp:321
4704 #, c-format
4705 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4706 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
4708 #: ../src/sp-use.cpp:325
4709 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4710 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
4712 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4713 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4714 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
4716 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4717 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4718 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
4720 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4724 msgstr ""
4725 "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4727 #: ../src/splivarot.cpp:66
4728 #, fuzzy
4729 msgid "Union"
4730 msgstr "_Сједини"
4732 #: ../src/splivarot.cpp:72
4733 #, fuzzy
4734 msgid "Intersection"
4735 msgstr "_Пресеци"
4737 #: ../src/splivarot.cpp:78
4738 #, fuzzy
4739 msgid "Difference"
4740 msgstr "_Разликуј"
4742 #: ../src/splivarot.cpp:84
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Exclusion"
4745 msgstr "И_зузми"
4747 #: ../src/splivarot.cpp:89
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Division"
4750 msgstr "П_одели"
4752 #: ../src/splivarot.cpp:94
4753 #, fuzzy
4754 msgid "Cut Path"
4755 msgstr "Исеци _линију"
4757 #: ../src/splivarot.cpp:110
4758 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4759 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
4761 #: ../src/splivarot.cpp:116
4762 msgid ""
4763 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4764 "cut."
4765 msgstr ""
4766 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
4767 "поделе или исецања криве."
4769 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4770 msgid ""
4771 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4772 "difference, XOR, division, or path cut."
4773 msgstr ""
4774 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
4775 "XOR, поделу или исецање криве."
4777 #: ../src/splivarot.cpp:178
4778 msgid ""
4779 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4780 msgstr ""
4781 "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
4783 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4784 #: ../src/splivarot.cpp:559
4785 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4786 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
4788 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4789 #: ../src/splivarot.cpp:838
4790 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4791 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b> за претварање у криве."
4793 #: ../src/splivarot.cpp:922
4794 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4795 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
4797 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4798 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4799 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
4801 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4802 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4803 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
4805 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4806 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4807 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
4809 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4810 #, fuzzy
4811 msgid "Simplify"
4812 msgstr "По_једностави"
4814 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4815 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4816 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
4818 #: ../src/star-context.cpp:347
4819 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4820 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
4822 #: ../src/star-context.cpp:452
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4826 msgstr ""
4827 "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4829 #: ../src/star-context.cpp:453
4830 #, c-format
4831 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4832 msgstr ""
4833 "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4835 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4836 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4837 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
4839 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4840 msgid ""
4841 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4842 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4843 msgstr ""
4844 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
4845 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
4847 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4848 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4849 msgstr ""
4850 "Не можете поставити уклопљени текст на криву. Прво га конвертујте у обичан "
4851 "текст."
4853 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4854 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4855 msgid ""
4856 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4857 "path first."
4858 msgstr ""
4859 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
4860 "правоугаоник у криву."
4862 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4863 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4864 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
4866 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4867 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4868 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
4870 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4871 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4872 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
4874 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4875 msgid ""
4876 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4877 "into frame."
4878 msgstr ""
4879 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
4880 "текста у оквир."
4882 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4883 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4884 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
4886 #: ../src/text-context.cpp:460
4887 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4888 msgstr ""
4889 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
4891 #: ../src/text-context.cpp:462
4892 msgid ""
4893 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4894 msgstr ""
4895 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
4896 "текста."
4898 #: ../src/text-context.cpp:539
4899 msgid "Non-printable character"
4900 msgstr "Знакови који се не штампају"
4902 #: ../src/text-context.cpp:589
4903 #, c-format
4904 msgid "Unicode: %s: %s"
4905 msgstr "Уникод: %s: %s"
4907 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4908 msgid "Unicode: "
4909 msgstr "Уникод: "
4911 #: ../src/text-context.cpp:673
4912 #, c-format
4913 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4914 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
4916 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4917 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4918 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
4920 #: ../src/text-context.cpp:716
4921 msgid "Flowed text is created."
4922 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
4924 #: ../src/text-context.cpp:720
4925 msgid ""
4926 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4927 "created."
4928 msgstr ""
4929 "Оквир је <b>премали</b> за теренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
4930 "направљен."
4932 #: ../src/text-context.cpp:846
4933 msgid "No-break space"
4934 msgstr "Непрекидајући размак"
4936 #: ../src/text-context.cpp:1475
4937 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4938 msgstr "Унесите плитајући текст; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
4940 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4941 msgid ""
4942 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4943 "then type."
4944 msgstr ""
4945 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
4946 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
4948 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4949 msgid ""
4950 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4951 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4952 "object to select."
4953 msgstr ""
4954 "За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
4955 "чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
4956 "објекат за избор."
4958 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4959 msgid ""
4960 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4961 "resize. <b>Click</b> to select."
4962 msgstr ""
4963 "Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
4964 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
4966 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4967 msgid ""
4968 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4969 "segment. <b>Click</b> to select."
4970 msgstr ""
4971 "Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
4972 "сегмент. <b>Клик</b> за избор."
4974 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4975 msgid ""
4976 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4977 "<b>Click</b> to select."
4978 msgstr ""
4979 "Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
4980 "<b>Клик</b> за избор."
4982 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4983 msgid ""
4984 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4985 "shape. <b>Click</b> to select."
4986 msgstr ""
4987 "Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
4988 "b>. <b>Клик</b> за избор."
4990 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4991 msgid ""
4992 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4993 "append to selected path."
4994 msgstr ""
4995 "Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
4996 "додавање на изабрану криву."
4998 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4999 msgid ""
5000 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5001 "append to selected path."
5002 msgstr ""
5003 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; са <b>Shift</b> "
5004 "за додавање на изабрану криву."
5006 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5007 msgid ""
5008 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5009 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5010 msgstr ""
5011 "Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
5012 "b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
5014 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5015 msgid ""
5016 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5017 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5018 msgstr ""
5019 "<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
5020 "<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
5022 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5023 msgid ""
5024 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5025 "zoom out."
5026 msgstr ""
5027 "<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
5028 "b> за умањење."
5030 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5031 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5032 msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
5034 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5035 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5036 #, c-format
5037 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5038 msgstr "Векторизација: %d.  %ld чворова"
5040 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5041 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5042 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5043 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
5045 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5046 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5047 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за векторизацију"
5049 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5050 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5051 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
5053 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5054 msgid "Trace: No active desktop"
5055 msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа"
5057 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5058 msgid "Invalid SIOX result"
5059 msgstr "Неисправни SIOX резултат"
5061 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5062 msgid "Trace: No active document"
5063 msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
5065 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5066 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5067 msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
5069 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5070 #, c-format
5071 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5072 msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
5074 # bug: rect -> rectangle
5075 #. Item dialog
5076 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5077 msgid "Object _Properties"
5078 msgstr "_Особине објекта"
5080 #. Select item
5081 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5082 msgid "_Select This"
5083 msgstr "_Изабери ово"
5085 #. Create link
5086 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5087 msgid "_Create Link"
5088 msgstr "_Направи везу"
5090 #. "Ungroup"
5091 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2024
5092 msgid "_Ungroup"
5093 msgstr "_Разгрупиши"
5095 #. Link dialog
5096 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5097 msgid "Link _Properties"
5098 msgstr "_Особине везе"
5100 #. Select item
5101 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5102 msgid "_Follow Link"
5103 msgstr "_Прати везу"
5105 #. Reset transformations
5106 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5107 msgid "_Remove Link"
5108 msgstr "_Уклони везу"
5110 #. Link dialog
5111 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5112 msgid "Image _Properties"
5113 msgstr "_Особине слике"
5115 #. Item dialog
5116 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5117 msgid "_Fill and Stroke"
5118 msgstr "_Попуне и линије"
5120 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5121 msgid "About Inkscape"
5122 msgstr "О програму"
5124 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5125 msgid "_Splash"
5126 msgstr "_Уводна шпица"
5128 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5129 msgid "_Authors"
5130 msgstr "_Аутори"
5132 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5133 msgid "_Translators"
5134 msgstr "_Преводиоци"
5136 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5137 msgid "_License"
5138 msgstr "_Лиценца"
5140 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5141 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5142 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5143 #.
5144 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5145 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5146 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5147 #. string here should be changed.)
5148 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5149 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5150 #. should be in UTF-*8..
5151 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5152 msgid "about.svg"
5153 msgstr "about.svg"
5155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5156 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5157 msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
5159 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
5162 msgid "H:"
5163 msgstr "В:"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5166 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5167 msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
5169 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5171 msgid "V:"
5172 msgstr "У:"
5174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5175 msgid "Align"
5176 msgstr "Поравнавање"
5178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5179 msgid "Distribute"
5180 msgstr "Распоређивање"
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5183 msgid "Remove overlaps"
5184 msgstr "Уклони преклапања"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5187 msgid "Connector network layout"
5188 msgstr "Мрежни распоред повезница"
5190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5191 msgid "Nodes"
5192 msgstr "Чворови"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5195 msgid "Relative to: "
5196 msgstr "Релативно на: "
5198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5199 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5200 msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
5202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5203 msgid "Align left sides"
5204 msgstr "Лево поравнање"
5206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5207 msgid "Center on vertical axis"
5208 msgstr "Центрирај на усправној оси"
5210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5211 msgid "Align right sides"
5212 msgstr "Десно поравнање"
5214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5215 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5216 msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
5218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5219 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5220 msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
5222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5223 msgid "Align tops"
5224 msgstr "Поравнавање врхова"
5226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5227 msgid "Center on horizontal axis"
5228 msgstr "Центрирај на водоравној оси"
5230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5231 msgid "Align bottoms"
5232 msgstr "Поравнање дна"
5234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5235 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5236 msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
5238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5239 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5240 msgstr "Усправно поравнање основа текста"
5242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5243 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5244 msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
5246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5247 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5248 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
5250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5251 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5252 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
5254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5255 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5256 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
5258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5259 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5260 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
5262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5263 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5264 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
5266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5267 msgid "Distribute tops equidistantly"
5268 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
5270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5271 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5272 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
5274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5275 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5276 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
5278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5279 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5280 msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
5282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5283 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5284 msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
5286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5287 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5288 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
5290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5291 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5292 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
5294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5295 msgid ""
5296 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5297 "overlap"
5298 msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
5300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5301 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5302 msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
5304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5305 msgid "Align selected nodes horizontally"
5306 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
5308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5309 msgid "Align selected nodes vertically"
5310 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
5312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5313 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5314 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
5316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5317 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5318 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
5320 #. Rest of the widgetry
5321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5322 msgid "Last selected"
5323 msgstr "Последњи"
5325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5326 msgid "First selected"
5327 msgstr "Први"
5329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5330 msgid "Biggest item"
5331 msgstr "Највеће"
5333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5334 msgid "Smallest item"
5335 msgstr "Најмање"
5337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5339 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5340 msgid "Page"
5341 msgstr "Страна"
5343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5344 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5345 msgid "Drawing"
5346 msgstr "Цртеж"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5349 msgid "Metadata"
5350 msgstr "Допунске информације"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5353 msgid "License"
5354 msgstr "Лиценца"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5357 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5358 msgstr "<b>Допунске информације</b>"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5361 msgid "<b>License</b>"
5362 msgstr "<b>Лиценца</b>"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5365 msgid "Grid/Guides"
5366 msgstr "Мрежа/Вођице"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5369 msgid "Snap"
5370 msgstr "Пријањање"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5373 msgid "Back_ground:"
5374 msgstr "По_задина:"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5377 msgid "Background color"
5378 msgstr "Боја позадине"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5381 msgid ""
5382 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5383 msgstr ""
5384 "Боја и провидност позадине стране (такође се корсти за извоз у битмапирану "
5385 "слику)"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5388 msgid "Show page _border"
5389 msgstr "Приказ _оквира стране"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5392 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5393 msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5396 msgid "Border on _top of drawing"
5397 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5400 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5401 msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5404 msgid "Border _color:"
5405 msgstr "_Боја оквира:"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5408 msgid "Page border color"
5409 msgstr "Боја оквира стране"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5412 msgid "Color of the page border"
5413 msgstr "Боја линије оквира стране"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5416 msgid "_Show border shadow"
5417 msgstr "Приказ _сенке стране"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5420 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5421 msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5424 msgid "Default _units:"
5425 msgstr "Подразумевана _јединица мере:"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5428 msgid "<b>General</b>"
5429 msgstr "<b>Опште</b>"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5432 msgid "<b>Border</b>"
5433 msgstr "<b>Оквир</b>"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5436 msgid "<b>Format</b>"
5437 msgstr "<b>Формат</b>"
5439 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5440 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5442 msgid "_Show grid"
5443 msgstr "_Приказ мреже"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5446 msgid "Show or hide grid"
5447 msgstr "Ако је укључено, мрежа је видљива"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5450 msgid "Grid _units:"
5451 msgstr "Јединица _мере мреже:"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5454 msgid "_Origin X:"
5455 msgstr "_Почетак X:"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5458 msgid "X coordinate of grid origin"
5459 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5462 msgid "O_rigin Y:"
5463 msgstr "П_очетак Y:"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5466 msgid "Y coordinate of grid origin"
5467 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5470 msgid "Spacing _X:"
5471 msgstr "Размак _X:"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5474 msgid "Distance of vertical grid lines"
5475 msgstr "Размак између усправних линија мреже"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5478 msgid "Spacing _Y:"
5479 msgstr "Размак _Y:"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5482 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5483 msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5486 msgid "Grid line _color:"
5487 msgstr "_Боја линија мреже:"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5490 msgid "Grid line color"
5491 msgstr "Боја линија мреже"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5494 msgid "Color of grid lines"
5495 msgstr "Боја линија мреже"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5498 msgid "Ma_jor grid line color:"
5499 msgstr "Боја _главних линија мреже:"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5502 msgid "Major grid line color"
5503 msgstr "Боја главних линија мреже"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5506 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5507 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5510 msgid "_Major grid line every:"
5511 msgstr "_Главне линије мреже на:"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5514 msgid "lines"
5515 msgstr "линија"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5518 msgid "Show _guides"
5519 msgstr "Приказ _вођица"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5522 msgid "Show or hide guides"
5523 msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5526 msgid "Guide co_lor:"
5527 msgstr "Бој_а вођица:"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5530 msgid "Guideline color"
5531 msgstr "Боја вођица"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5534 msgid "Color of guidelines"
5535 msgstr "Боја водећих линија"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5538 msgid "_Highlight color:"
5539 msgstr "Боја _изабраних линија:"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5542 msgid "Highlighted guideline color"
5543 msgstr "Боја истакнутих вођица"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5546 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5547 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5550 msgid "<b>Grid</b>"
5551 msgstr "<b>Мрежа</b>"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5554 msgid "<b>Guides</b>"
5555 msgstr "<b>Вођице</b>"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5558 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5559 msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5562 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5563 msgstr "Омогућава пријањање ивица контејнера објекта уз друге објекте"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5566 msgid "Snap nodes _to objects"
5567 msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5570 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5571 msgstr "Омогућава пријањање чворова објекта уз друге објекте"
5573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5574 msgid "Snap to object _paths"
5575 msgstr "Пријањање уз к_риву објекта"
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5578 msgid "Snap to other object paths"
5579 msgstr "Омогућава пријањање уз криве других објеката"
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5582 msgid "Snap to object _nodes"
5583 msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта"
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5586 msgid "Snap to other object nodes"
5587 msgstr "Омогућава пријањање уз чворове других објеката"
5589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5590 msgid "Snap s_ensitivity:"
5591 msgstr "О_сетљивост пријањања:"
5593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5596 msgid "Always snap"
5597 msgstr "Пријањање је увек укључено"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5600 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5601 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз објекат"
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5604 msgid ""
5605 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5606 msgstr ""
5607 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближи објекат при померању, "
5608 "занемарујући удаљеност"
5610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5611 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5612 msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу"
5614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5616 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5617 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
5619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5620 msgid "Snap nodes to _grid"
5621 msgstr "Пријањање чворова уз мреж_у"
5623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5625 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5626 msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл."
5628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5629 msgid "Snap sens_itivity:"
5630 msgstr "Осетљивост пр_ијањања:"
5632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5633 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5634 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз мрежу"
5636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5637 msgid ""
5638 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5639 "distance"
5640 msgstr ""
5641 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу линију мреже при померању, "
5642 "занемарујући удаљеност"
5644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5645 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5646 msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
5648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5649 msgid "Snap p_oints to guides"
5650 msgstr "Пријањање _тачака уз вођице"
5652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5653 msgid "Snap sensiti_vity:"
5654 msgstr "Осетљивост прија_њања:"
5656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5657 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5658 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз вођице"
5660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5661 msgid ""
5662 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5663 msgstr ""
5664 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу вођицу при померању, "
5665 "занемарујући удаљеност"
5667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5668 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5669 msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
5671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5672 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5673 msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
5675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5676 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5677 msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
5679 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5680 msgid "Export"
5681 msgstr "Извези"
5683 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5684 msgid "Information"
5685 msgstr "Подаци"
5687 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5688 msgid "Help"
5689 msgstr "Помоћ"
5691 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5692 msgid "Parameters"
5693 msgstr "Параметри"
5695 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5696 msgid "Fill"
5697 msgstr "Попуна"
5699 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5700 msgid "Stroke Paint"
5701 msgstr "Боја линије"
5703 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5704 msgid "Stroke Style"
5705 msgstr "Стил линије"
5707 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5708 msgid "Find"
5709 msgstr "Тражи"
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5712 msgid "Mouse"
5713 msgstr "Миш"
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5716 msgid "Grab sensitivity:"
5717 msgstr "Осетљивост хватања:"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5724 msgid "pixels"
5725 msgstr "тачака"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5728 msgid ""
5729 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5730 "with mouse (in screen pixels)"
5731 msgstr ""
5732 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
5733 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5736 msgid "Click/drag threshold:"
5737 msgstr "Праг клика/помераја:"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5740 msgid ""
5741 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5742 msgstr ""
5743 "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
5744 "померај"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5747 msgid "Scrolling"
5748 msgstr "Померање"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5751 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5752 msgstr "Точкић миша помера за:"
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5755 msgid ""
5756 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5757 "(horizontally with Shift)"
5758 msgstr ""
5759 "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
5760 "водоравно померање користите Shift)"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5763 msgid "Ctrl+arrows"
5764 msgstr "Ctrl+стрлице"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5767 msgid "Scroll by:"
5768 msgstr "Померај за:"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5771 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5772 msgstr ""
5773 "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5776 msgid "Acceleration:"
5777 msgstr "Убрзање:"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5780 msgid ""
5781 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5782 "acceleration)"
5783 msgstr ""
5784 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
5785 "искључено убрзање)"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5788 msgid "Autoscrolling"
5789 msgstr "Аутоматско померање"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5792 msgid "Speed:"
5793 msgstr "Брзина:"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5796 msgid ""
5797 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5798 "autoscroll off)"
5799 msgstr ""
5800 "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
5801 "аутоматско померање)"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5805 msgid "Threshold:"
5806 msgstr "Праг толеранције:"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5809 msgid ""
5810 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5811 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5812 msgstr ""
5813 "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
5814 "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
5815 "негативна је за унутрашњост платна"
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5818 msgid "Steps"
5819 msgstr "Кораци"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5822 msgid "Arrow keys move by:"
5823 msgstr "Стрелице померају за:"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5826 msgid ""
5827 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5828 "(in px units)"
5829 msgstr ""
5830 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
5831 "пикселима)"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5834 msgid "> and < scale by:"
5835 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5838 msgid ""
5839 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5840 msgstr ""
5841 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5844 msgid "Inset/Outset by:"
5845 msgstr "Скупљање/ширење за:"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5848 msgid ""
5849 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5850 msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5853 msgid "Compass-like display of angles"
5854 msgstr "Приказ угла налик на компас"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5857 msgid ""
5858 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5859 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5860 "counterclockwise"
5861 msgstr ""
5862 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
5863 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
5864 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5867 msgid "Rotation snaps every:"
5868 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5871 msgid "degrees"
5872 msgstr "степени"
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5875 msgid ""
5876 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5877 "[ or ] rotates by this amount"
5878 msgstr ""
5879 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
5880 "[ или ] ротира објекат за ову вредност"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5883 msgid "Zoom in/out by:"
5884 msgstr "Увећавање/умањење за:"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5887 msgid ""
5888 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5889 "multiplier"
5890 msgstr ""
5891 "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
5892 "увеличава и умањује за овај умножак"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5895 msgid "Show selection cue"
5896 msgstr "Прикажи обележивач"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5899 msgid ""
5900 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5901 msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5904 msgid "Enable gradient editing"
5905 msgstr "Омогући уређивач прелива"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5908 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5909 msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5912 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5913 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5916 msgid ""
5917 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5918 "objects."
5919 msgstr ""
5920 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
5921 "објеката."
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5924 msgid "Create new objects with:"
5925 msgstr "Прављење новог објекта са:"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5928 msgid "Last used style"
5929 msgstr "Последње коришћени стил"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5932 msgid "Apply the style you last set on an object"
5933 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5936 msgid "This tool's own style:"
5937 msgstr "Лични стил овог алата:"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5940 msgid ""
5941 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5942 "the button below to set it."
5943 msgstr ""
5944 "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
5945 "објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5948 msgid "Take from selection"
5949 msgstr "Преузми од избора"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5952 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5953 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5956 msgid "Tools"
5957 msgstr "Алатке"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5960 msgid "Width is in absolute units"
5961 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5964 msgid "Keep selected"
5965 msgstr "Остави изабрано"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5968 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5969 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
5971 #. Selector
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5973 msgid "Selector"
5974 msgstr "Изборник"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5977 msgid "When transforming, show:"
5978 msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5981 msgid "Objects"
5982 msgstr "Објекат"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5985 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5986 msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5989 msgid "Box outline"
5990 msgstr "Оквир контејнера"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5993 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5994 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5997 msgid "Per-object selection cue:"
5998 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6001 msgid "No per-object selection indication"
6002 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6005 msgid "Mark"
6006 msgstr "Са ознаком"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6009 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6010 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6013 msgid "Box"
6014 msgstr "Оквир"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6017 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6018 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6021 msgid "Default scale origin:"
6022 msgstr "Подразумевана основа за промену величине:"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6025 msgid "Opposite bounding box edge"
6026 msgstr "Супротне ивице контејнера"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6029 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6030 msgstr ""
6031 "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6034 msgid "Farthest opposite node"
6035 msgstr "Најудаљенији чворови"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6038 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6039 msgstr ""
6040 "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између "
6041 "најудаљенијих чворова објекта"
6043 #. Node
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6045 msgid "Node"
6046 msgstr "Чвор"
6048 #. Zoom
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6050 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2174
6051 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6052 msgid "Zoom"
6053 msgstr "Увеличавање"
6055 #. Shapes
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6057 msgid "Shapes"
6058 msgstr "Облици"
6060 #. Pencil
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2164
6062 msgid "Pencil"
6063 msgstr "Груба оловка"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6066 msgid "Tolerance:"
6067 msgstr "Толеранција:"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6070 msgid ""
6071 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6072 "values produce more uneven paths with more nodes"
6073 msgstr ""
6074 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
6075 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
6077 #. Pen
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2166
6079 msgid "Pen"
6080 msgstr "Оловка"
6082 #. Calligraphy
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2168
6084 msgid "Calligraphy"
6085 msgstr "Калиграфија"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6088 msgid ""
6089 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6090 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6091 msgstr ""
6092 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
6093 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
6094 "исто на било ком увеличању"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6097 msgid ""
6098 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6099 "finish drawing it"
6100 msgstr ""
6101 "Ако је укључено, сваки објекат направљен са овим алатом ће остати изабран "
6102 "након завршетња исцртавања"
6104 #. Gradient
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2172
6106 msgid "Gradient"
6107 msgstr "Уређивач прелива"
6109 #. Connector
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2178
6111 msgid "Connector"
6112 msgstr "Повезница"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6115 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6116 msgstr ""
6117 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
6119 #. Dropper
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2176
6121 msgid "Dropper"
6122 msgstr "Изборник боја"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6125 msgid "Save window geometry"
6126 msgstr "Памћење димензија прозора"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6129 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6130 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6133 msgid "Zoom when window is resized"
6134 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6137 msgid "Show close button on dialogs"
6138 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6141 msgid "Normal"
6142 msgstr "Нормално"
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6145 msgid "Aggressive"
6146 msgstr "Агресивно"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6149 msgid ""
6150 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6151 "format)"
6152 msgstr ""
6153 "Димензије и позиција прозора сваког документа се чувају у датотеци документа "
6154 "(само за Inkscape SVG формат датотеке)"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6157 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6158 msgstr ""
6159 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
6160 "прозора"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6163 msgid ""
6164 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6165 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6166 "above the right scrollbar)"
6167 msgstr ""
6168 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
6169 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
6170 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
6171 "усправне траке за померање)"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6174 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6175 msgstr ""
6176 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
6177 "програма)"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6180 msgid "Dialogs on top:"
6181 msgstr "Издизање прозорчића:"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6184 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6185 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6188 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6189 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6192 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6193 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6196 msgid "Windows"
6197 msgstr "Прозори"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6200 msgid "Move in parallel"
6201 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6204 msgid "Stay unmoved"
6205 msgstr "Остаје на месту"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6208 msgid "Move according to transform"
6209 msgstr "Померање сходно трансформацији"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6212 msgid "Are unlinked"
6213 msgstr "Ослобађа"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6216 msgid "Are deleted"
6217 msgstr "Брише"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6220 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6221 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6224 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6225 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6228 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6229 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6232 msgid ""
6233 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6234 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6235 "original."
6236 msgstr ""
6237 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
6238 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6241 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6242 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6245 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6246 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6249 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6250 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6253 msgid "Scale stroke width"
6254 msgstr "Скалирање ширине линије"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6257 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6258 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6261 msgid "Transform gradients"
6262 msgstr "Трансформација прелива"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6265 msgid "Transform patterns"
6266 msgstr "Трансформација мустре"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6269 msgid "Optimized"
6270 msgstr "Оптимизовано"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6273 msgid "Preserved"
6274 msgstr "Сачувано"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6277 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6278 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6279 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6282 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6283 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6284 msgstr ""
6285 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6288 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6289 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6290 msgstr ""
6291 "Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6294 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6295 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6296 msgstr ""
6297 "Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6300 msgid "Store transformation:"
6301 msgstr "Бележење трансформација:"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6304 msgid ""
6305 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6306 "attribute"
6307 msgstr ""
6308 "Ако је могуће, примењује се трансформациа објекта без додавања атрибута "
6309 "transform="
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6312 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6313 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6316 msgid "Transforms"
6317 msgstr "Трансформација"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6320 msgid "Select in all layers"
6321 msgstr "Избор у свим слојевима"
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6324 msgid "Select only within current layer"
6325 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6328 msgid "Select in current layer and sublayers"
6329 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6332 msgid "Ignore hidden objects"
6333 msgstr "Занемаривање скривених објеката"
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6336 msgid "Ignore locked objects"
6337 msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6340 msgid "Deselect upon layer change"
6341 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6344 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6345 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6348 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6349 msgstr ""
6350 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6353 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6354 msgstr ""
6355 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
6356 "слоју"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6359 msgid ""
6360 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6361 "its sublayers"
6362 msgstr ""
6363 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
6364 "свим подслојевима"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6367 msgid ""
6368 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6369 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6370 msgstr ""
6371 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега "
6372 "лично или преласком у скривену групу или слој)"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6375 msgid ""
6376 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6377 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6378 msgstr ""
6379 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
6380 "лично или преласком у закључану групу или слој)"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6383 msgid ""
6384 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6385 "current layer changes"
6386 msgstr ""
6387 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
6388 "тренутног слоја"
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6391 msgid "Selecting"
6392 msgstr "Избор"
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6395 msgid "Default export resolution:"
6396 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6399 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6400 msgstr ""
6401 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6404 msgid "Import bitmap as <image>"
6405 msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6408 msgid ""
6409 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6410 "rectangle with bitmap fill"
6411 msgstr ""
6412 "Када је укључено, увежена битмапа је <image> елемент; у супротном је "
6413 "правоугаоник са битмапираном попуном"
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6416 msgid "Add label comments to printing output"
6417 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6420 msgid ""
6421 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6422 "rendered output for an object with its label"
6423 msgstr ""
6424 "Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
6425 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6428 msgid "Max recent documents:"
6429 msgstr "Број последње отвараних докумената:"
6431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6432 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6433 msgstr ""
6434 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
6435 "„Датотека“"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6438 msgid "Simplification threshold:"
6439 msgstr "Праг поједностављивања:"
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6442 msgid ""
6443 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6444 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6445 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6446 msgstr ""
6447 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
6448 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
6449 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
6451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6452 msgid "2x2"
6453 msgstr "2x2"
6455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6456 msgid "4x4"
6457 msgstr "4x4"
6459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6460 msgid "8x8"
6461 msgstr "8x8"
6463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6464 msgid "16x16"
6465 msgstr "16x16"
6467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6468 msgid "Oversample bitmaps:"
6469 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
6471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6472 msgid "Clipping and masking:"
6473 msgstr "Исецање и маскирање:"
6475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6476 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6477 msgstr "Употреба највишег изабраног објекта као путању за исецање или маску"
6479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6480 msgid ""
6481 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6482 msgstr ""
6483 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као путања за "
6484 "исецање или маскирање"
6486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6487 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6488 msgstr "Уклањање путање за исецање или маскирање након примене"
6490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6491 msgid ""
6492 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6493 "drawing"
6494 msgstr ""
6495 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као путања за "
6496 "исецање, односно маскирање"
6498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6499 msgid "Misc"
6500 msgstr "Разно"
6502 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6503 msgid "Heap"
6504 msgstr "Спремник"
6506 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6507 msgid "In Use"
6508 msgstr "Заузето"
6510 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6511 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6512 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6513 msgid "Slack"
6514 msgstr "Слободно"
6516 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6517 msgid "Total"
6518 msgstr "Укупно"
6520 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6521 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6522 msgid "Unknown"
6523 msgstr "Непознато"
6525 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6526 msgid "Combined"
6527 msgstr "Комбиновано"
6529 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6530 msgid "Recalculate"
6531 msgstr "Прерачунај"
6533 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6534 msgid "Ready."
6535 msgstr "Спреман."
6537 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6538 msgid ""
6539 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6540 "preferences.xml"
6541 msgstr ""
6542 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
6543 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
6545 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6546 msgid "_Execute Python"
6547 msgstr "_Изврши Питон"
6549 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6550 msgid "_Execute Perl"
6551 msgstr "_Изврши Перл"
6553 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6554 msgid "Script"
6555 msgstr "Скрипт"
6557 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6558 msgid "Output"
6559 msgstr "Излаз"
6561 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6562 msgid "Errors"
6563 msgstr "Грешке"
6565 #. Dialog organization
6566 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6567 msgid "Session file"
6568 msgstr "Датотека сесије"
6570 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6571 msgid "Playback controls"
6572 msgstr "Контроле репродукције"
6574 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6575 msgid "Message information"
6576 msgstr "Порука са информацијама"
6578 #. Active session file display
6579 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6580 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6581 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6582 msgid "Active session file:"
6583 msgstr "Датотека активне сесије:"
6585 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6586 msgid "Delay (milliseconds):"
6587 msgstr "Кашњење (милисекунди):"
6589 #. Unload/load buttons
6590 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6591 msgid "Close file"
6592 msgstr "Затвори датотеку"
6594 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6595 msgid "Open new file"
6596 msgstr "Отвори нову датотеку"
6598 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6599 msgid "Set delay"
6600 msgstr "Постави паузу"
6602 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6603 msgid "Rewind"
6604 msgstr "Премотај"
6606 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6607 msgid "Go back one change"
6608 msgstr "Иди назад за једну промену"
6610 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6611 msgid "Pause"
6612 msgstr "Пауза"
6614 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6615 msgid "Go forward one change"
6616 msgstr "Иди напред за једну промену"
6618 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6619 msgid "Play"
6620 msgstr "Репродукуј"
6622 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6623 msgid "Open session file"
6624 msgstr "Отвори датотеку сесије"
6626 #. #### SIOX ####
6627 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6629 #, fuzzy
6630 msgid "SIOX foreground selection"
6631 msgstr "SIOX позадински избор (експериментално)"
6633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6634 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6635 msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као исписа"
6637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6638 msgid "SIOX"
6639 msgstr "SIOX"
6641 #. ##Set up the Potrace panel
6642 #. #### brightness ####
6643 #. #### Multiple scanning####
6644 #. ----Hbox1
6645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6646 msgid "Brightness"
6647 msgstr "Осветљеност"
6649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6650 msgid "Trace by a given brightness level"
6651 msgstr "Препознавање контура за дати ниво осветљености"
6653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6654 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6655 msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
6657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6658 msgid "Image Brightness"
6659 msgstr "Осветљеност слике"
6661 #. #### canny edge detection ####
6662 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6664 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6665 msgstr "Оптимално препознавање контура (Кени)"
6667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6668 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6669 msgstr "Препознавање контура са Кенијевим алгоритмом "
6671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6672 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6673 msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
6675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6676 msgid "Edge Detection"
6677 msgstr "Препознавање контура"
6679 #. #### quantization ####
6680 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6681 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6682 #. re-applying this reduced set to the original image.
6683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6684 msgid "Color Quantization"
6685 msgstr "Засићеност боја"
6687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6688 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6689 msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
6691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6692 msgid "The number of reduced colors"
6693 msgstr "Број ограничених боја"
6695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6696 msgid "Colors:"
6697 msgstr "Боје:"
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6700 msgid "Quantization / Reduction"
6701 msgstr "Засићеност / Пригушење"
6703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6704 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6705 msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
6707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6708 msgid "Scans:"
6709 msgstr "Испивање:"
6711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6712 msgid "The desired number of scans"
6713 msgstr "Жељени број испитивања"
6715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6716 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6717 msgstr "Препознавање задатог броја ограничених боја"
6719 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6721 #, fuzzy
6722 msgid "Remove background"
6723 msgstr "По_задина:"
6725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6726 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6727 msgstr ""
6729 #. ---Hbox3
6730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6731 msgid "Monochrome"
6732 msgstr "Монохроматски"
6734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6735 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6736 msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у сиве тонове"
6738 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6739 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6740 msgid "Stack"
6741 msgstr "Гомилање"
6743 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6744 msgid ""
6745 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6746 msgstr ""
6747 "Додаје испитивања усправно (без празнина) или поплочава водоравно (обично са "
6748 "празнинама)"
6750 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6752 msgid "Smooth"
6753 msgstr "Глатко"
6755 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6756 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6757 msgstr "Примењује Гаусово замагљивање на битмапу пре препознавања контура"
6759 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6760 msgid "Multiple Scanning"
6761 msgstr "Испитивање у више пролаза"
6763 #. #### Preview ####
6764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6765 msgid "Preview"
6766 msgstr "Приказ"
6768 #. do not expand
6769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6770 msgid "Preview the result without actual tracing"
6771 msgstr "Приказује резултат без стварног препознавања контура"
6773 #. #### swap black and white ####
6774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6776 msgid "Invert"
6777 msgstr "Преокрени"
6779 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6780 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6781 msgstr "Замењује црне и беле површине за сваки пролаз"
6783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6784 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6785 msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
6787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6788 msgid "Credits"
6789 msgstr "Захвале"
6791 #. done
6792 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6793 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6794 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6795 msgid "Potrace"
6796 msgstr "Потрејс (Potrace)"
6798 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6799 msgid "Abort a trace in progress"
6800 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
6802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6803 msgid "Execute the trace"
6804 msgstr "Извршти препознавање"
6806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6807 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6808 msgid "_Horizontal"
6809 msgstr "_Водоравно"
6811 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6812 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6813 msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
6815 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6817 msgid "_Vertical"
6818 msgstr "_Усправно"
6820 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6821 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6822 msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
6824 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6825 msgid "_Width"
6826 msgstr "_Ширина"
6828 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6829 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6830 msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)"
6832 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6833 msgid "_Height"
6834 msgstr "В_исина"
6836 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6837 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6838 msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)"
6840 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6841 msgid "A_ngle"
6842 msgstr "_Угао"
6844 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6845 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6846 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
6848 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6849 msgid ""
6850 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6851 "displacement, or percentage displacement"
6852 msgstr ""
6853 "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
6854 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
6856 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6857 msgid ""
6858 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6859 "or percentage displacement"
6860 msgstr ""
6861 "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
6862 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
6864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6865 msgid "Transformation matrix element A"
6866 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
6868 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6869 msgid "Transformation matrix element B"
6870 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
6872 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6873 msgid "Transformation matrix element C"
6874 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
6876 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6877 msgid "Transformation matrix element D"
6878 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
6880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6881 msgid "Transformation matrix element E"
6882 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
6884 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6885 msgid "Transformation matrix element F"
6886 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
6888 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6889 msgid ""
6890 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6891 "edit the current absolute position directly"
6892 msgstr ""
6893 "Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, "
6894 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
6896 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6897 msgid "Scale proportionally"
6898 msgstr "Пропорционално скалирање"
6900 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6901 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6902 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
6904 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6905 msgid "Apply to each _object separately"
6906 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
6908 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6909 msgid ""
6910 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6911 "transform the selection as a whole"
6912 msgstr ""
6913 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
6914 "супротном, трансформација избора као целине"
6916 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6917 msgid "Edit c_urrent matrix"
6918 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
6920 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6921 msgid ""
6922 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6923 "this matrix"
6924 msgstr ""
6925 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
6926 "transform= овом матрицом"
6928 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6929 msgid "_Move"
6930 msgstr "_Померaj"
6932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6933 msgid "_Scale"
6934 msgstr "_Скалирање"
6936 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6937 msgid "_Rotate"
6938 msgstr "_Ротација"
6940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6941 msgid "Ske_w"
6942 msgstr "_Кривљење"
6944 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6945 msgid "Matri_x"
6946 msgstr "Матри_ца"
6948 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6949 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6950 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
6952 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6953 msgid "Apply transformation to selection"
6954 msgstr "Примени трансформацију на избор"
6956 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6957 msgid "_Use SSL"
6958 msgstr "_Користи SSL"
6960 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6961 msgid "_Register"
6962 msgstr "_Регистрација"
6964 #. Construct dialog interface
6965 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6966 msgid "_Server:"
6967 msgstr "_Сервер:"
6969 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6970 msgid "_Username:"
6971 msgstr "_Корисничко име:"
6973 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6974 msgid "_Password:"
6975 msgstr "_Лозинка:"
6977 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6978 msgid "P_ort:"
6979 msgstr "П_орт:"
6981 #. Buttons
6982 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6983 msgid "Connect"
6984 msgstr "Повежи"
6986 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6987 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6988 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b>"
6990 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6991 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6992 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6993 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6994 msgstr "Неуспешно повезивање са џебер сервером <b>%1</b>"
6996 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6997 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6998 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b> као корисник <b>%2</b>"
7000 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7001 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7002 msgstr "Неуспела аутентификација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7004 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7005 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7006 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7007 msgstr ""
7008 "SSL иницијализација није успела при повезивању са џебер сервером <b>%1</b>"
7010 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7011 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7012 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7013 msgstr "Повезан на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7015 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7016 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7017 msgstr "Неуспела регистрација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7019 #. Construct labels
7020 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7021 msgid "Chatroom _name:"
7022 msgstr "_Назив дискусионе собе:"
7024 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7025 msgid "Chatroom _server:"
7026 msgstr "_Сервер собе:"
7028 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7029 msgid "Chatroom _password:"
7030 msgstr "_Лозинка собе:"
7032 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7033 msgid "Chatroom _handle:"
7034 msgstr "_Држалац собе:"
7036 #. Button setup and callback registration
7037 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7038 msgid "Connect to chatroom"
7039 msgstr "Приступ соби"
7041 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7042 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7043 msgstr "Синхронизација са собом <b>%1@%2</b> преко држаоца <b>%3</b>"
7045 #. Construct dialog interface
7046 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7047 msgid "_User's Jabber ID:"
7048 msgstr "_Корисников џебер ИД:"
7050 #. Buttons
7051 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7052 msgid "_Invite user"
7053 msgstr "_Позови корисника"
7055 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7056 msgid "_Cancel"
7057 msgstr "_Откажи"
7059 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7060 msgid "Buddy List"
7061 msgstr "Контакти"
7063 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7064 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7065 msgstr "Слање "
7067 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7068 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7069 #. File menu
7070 #. Edit menu
7071 #. View menu
7072 #. Layer menu
7073 #. Object menu
7074 #. Path menu
7075 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7076 #. Text menu
7077 #. About menu
7078 #. Tools toolbox
7079 #. Select Tool controls
7080 #. Node Tool controls
7081 #. Calligraphy Tool controls
7082 #. Session playback controls
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7155 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7157 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7159 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7161 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7162 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7163 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7164 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7165 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7166 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7167 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7168 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7169 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7170 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7172 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7173 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7174 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7175 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7176 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7177 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7178 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7180 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7182 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7183 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7184 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7185 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7186 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7187 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7188 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7189 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7190 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7191 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7192 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7193 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7195 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7196 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7199 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7200 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7202 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7203 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7204 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
7206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7207 msgid "Cursor coordinates"
7208 msgstr "Координате показивача миша"
7210 #. display the initial welcome message in the statusbar
7211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7212 msgid ""
7213 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7214 "use selector (arrow) to move or transform them."
7215 msgstr ""
7216 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
7217 "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
7218 "померање и промену облика."
7220 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7221 #, c-format
7222 msgid ""
7223 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7224 "closing?</span>\n"
7225 "\n"
7226 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7227 msgstr ""
7228 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
7229 "затварања?</span>\n"
7230 "\n"
7231 "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
7232 "занемарене."
7234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7235 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7236 msgid "Close _without saving"
7237 msgstr "Затвори _без снимања"
7239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7240 #, c-format
7241 msgid ""
7242 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7243 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7244 "\n"
7245 "Do you want to save this file in another format?"
7246 msgstr ""
7247 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
7248 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
7249 "\n"
7250 "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
7252 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7253 msgid "tiny"
7254 msgstr "ситно"
7256 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7257 msgid "small"
7258 msgstr "мало"
7260 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7261 msgid "medium"
7262 msgstr "средње"
7264 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7265 msgid "large"
7266 msgstr "велико"
7268 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7269 msgid "huge"
7270 msgstr "огромно"
7272 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7273 msgid "List"
7274 msgstr "Попис"
7276 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7277 msgid "Wrap"
7278 msgstr "Обмотавање"
7280 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7281 msgid "Proprietary"
7282 msgstr "Власништво"
7284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7285 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7286 msgid "F:"
7287 msgstr "П:"
7289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7290 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7291 msgid "S:"
7292 msgstr "Л:"
7294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7295 msgid "O:"
7296 msgstr "П:"
7298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7299 msgid "N/A"
7300 msgstr "празно"
7302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7304 msgid "Nothing selected"
7305 msgstr "Ништа није изабрано"
7307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7308 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7309 msgid "No fill"
7310 msgstr "Без попуне"
7312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7314 msgid "No stroke"
7315 msgstr "Нема линије"
7317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7318 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7319 msgid "Pattern"
7320 msgstr "Мустра"
7322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7323 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7324 msgid "Pattern fill"
7325 msgstr "Мустра"
7327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7328 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7329 msgid "Pattern stroke"
7330 msgstr "Шаблон линије"
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7333 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7334 msgid "L Gradient"
7335 msgstr "Л прелив"
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7338 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7339 msgid "Linear gradient fill"
7340 msgstr "Линијски прелив попуне"
7342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7343 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7344 msgid "Linear gradient stroke"
7345 msgstr "Линеарни прелив линије"
7347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7348 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7349 msgid "R Gradient"
7350 msgstr "К прелив"
7352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7353 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7354 msgid "Radial gradient fill"
7355 msgstr "Кружни прелив попуне"
7357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7358 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7359 msgid "Radial gradient stroke"
7360 msgstr "Кружни прелив линије"
7362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7363 msgid "Different"
7364 msgstr "Разлика"
7366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7367 msgid "Different fills"
7368 msgstr "Разлика попуне"
7370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7371 msgid "Different strokes"
7372 msgstr "Разлика линије"
7374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7375 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7376 msgid "Unset"
7377 msgstr "Одпостави"
7379 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7382 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7383 msgid "Unset fill"
7384 msgstr "Уклони попуну"
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7388 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7389 msgid "Unset stroke"
7390 msgstr "Одпостави линију"
7392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7393 msgid "Flat color fill"
7394 msgstr "Једнобојна попуна"
7396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7397 msgid "Flat color stroke"
7398 msgstr "Једнобојна линија"
7400 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7402 msgid "<b>a</b>"
7403 msgstr "<b>од</b>"
7405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7406 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7407 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
7409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7410 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7411 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
7413 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7415 msgid "<b>m</b>"
7416 msgstr "<b>м</b>"
7418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7419 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7420 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
7422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7423 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7424 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
7426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7427 msgid "Edit fill..."
7428 msgstr "Уреди попуну..."
7430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7431 msgid "Edit stroke..."
7432 msgstr "Уреди линију..."
7434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7435 msgid "Last set color"
7436 msgstr "Последње постављена боја"
7438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7439 msgid "Last selected color"
7440 msgstr "Последње изабрана боја"
7442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7443 msgid "White"
7444 msgstr "Бело"
7446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7449 msgid "Black"
7450 msgstr "Црна"
7452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7453 msgid "Copy color"
7454 msgstr "Умножи боју"
7456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7457 msgid "Paste color"
7458 msgstr "Уметни боју"
7460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7461 msgid "Swap fill and stroke"
7462 msgstr "Замени попуну и линију"
7464 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7465 msgid "Make fill opaque"
7466 msgstr "Направи попуну непровидном"
7468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7469 msgid "Make stroke opaque"
7470 msgstr "Направи линију непровидном"
7472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7473 msgid "Remove fill"
7474 msgstr "Уклони попуну"
7476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7477 msgid "Remove stroke"
7478 msgstr "Уклони линију"
7480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7481 msgid "Remove"
7482 msgstr "Уклони "
7484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7485 msgid "Master opacity"
7486 msgstr "Основна провидност"
7488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7489 #, c-format
7490 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7491 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
7493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7494 msgid " (averaged)"
7495 msgstr " (просечно)"
7497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7498 msgid "0 (transparent)"
7499 msgstr "0 (провидно)"
7501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7502 msgid "1.0 (opaque)"
7503 msgstr "1.0 (непровидно)"
7505 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7506 msgid "Custom"
7507 msgstr "Прилагођено"
7509 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7510 msgid "P_age size:"
7511 msgstr "Величина стр_ане:"
7513 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7514 msgid "Page orientation:"
7515 msgstr "Оријентација стране:"
7517 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7518 msgid "_Landscape"
7519 msgstr "_Водоравно"
7521 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7522 msgid "_Portrait"
7523 msgstr "_Усправно"
7525 #. Custom paper frame
7526 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7527 msgid "Custom size"
7528 msgstr "Прилагођене димензије"
7530 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7531 msgid "_Fit page to selection"
7532 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
7534 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7535 msgid ""
7536 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7537 "is no selection"
7538 msgstr ""
7539 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
7540 "није изабрано"
7542 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7543 msgid "U_nits:"
7544 msgstr "_Јединица мере:"
7546 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7547 msgid "Width of paper"
7548 msgstr "Ширина стране"
7550 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7551 msgid "_Height:"
7552 msgstr "_Висина:"
7554 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7555 msgid "Height of paper"
7556 msgstr "Висина стране"
7558 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7559 #, c-format
7560 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7561 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
7563 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7564 #, c-format
7565 msgid "O:%.3g"
7566 msgstr "O:%.3g"
7568 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7569 #, c-format
7570 msgid "O:.%d"
7571 msgstr "O:.%d"
7573 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7574 #, c-format
7575 msgid "Opacity: %.3g"
7576 msgstr "Провидност: %.3g"
7578 #. TODO: annotate
7579 #: ../src/verbs.cpp:1093
7580 msgid "Moved to next layer."
7581 msgstr "Премештено на следећи слој."
7583 #: ../src/verbs.cpp:1095
7584 msgid "Cannot move past last layer."
7585 msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
7587 #. TODO: annotate
7588 #: ../src/verbs.cpp:1105
7589 msgid "Moved to previous layer."
7590 msgstr "Премештено на претходни слој."
7592 #: ../src/verbs.cpp:1107
7593 msgid "Cannot move past first layer."
7594 msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
7596 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1200
7597 msgid "No current layer."
7598 msgstr "Нема тренутног слоја."
7600 #: ../src/verbs.cpp:1153
7601 #, c-format
7602 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7603 msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
7605 #: ../src/verbs.cpp:1157
7606 #, c-format
7607 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7608 msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
7610 #: ../src/verbs.cpp:1167
7611 msgid "Cannot move layer any further."
7612 msgstr "Више није могуће премештати слој."
7614 #. TODO: annotate
7615 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7616 #: ../src/verbs.cpp:1198
7617 msgid "Deleted layer."
7618 msgstr "Слој је обрисан."
7620 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7621 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7622 #. otherwise leave as "keys.svg".
7623 #: ../src/verbs.cpp:1631
7624 msgid "keys.svg"
7625 msgstr "keys.svg"
7627 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7628 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7629 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7630 #: ../src/verbs.cpp:1667
7631 msgid "tutorial-basic.svg"
7632 msgstr "tutorial-basic.svg"
7634 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7635 #: ../src/verbs.cpp:1671
7636 msgid "tutorial-shapes.svg"
7637 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7639 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7640 #: ../src/verbs.cpp:1675
7641 msgid "tutorial-advanced.svg"
7642 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7644 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7645 #: ../src/verbs.cpp:1679
7646 msgid "tutorial-tracing.svg"
7647 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7649 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7650 #: ../src/verbs.cpp:1683
7651 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7652 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7654 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7655 #: ../src/verbs.cpp:1687
7656 msgid "tutorial-elements.svg"
7657 msgstr "tutorial-elements.svg"
7659 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7660 #: ../src/verbs.cpp:1691
7661 msgid "tutorial-tips.svg"
7662 msgstr "tutorial-tips.svg"
7664 #: ../src/verbs.cpp:1923
7665 msgid "Does nothing"
7666 msgstr "Не чини ништа"
7668 #. File
7669 #: ../src/verbs.cpp:1926
7670 msgid "Default"
7671 msgstr "Подразумевано"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1926
7674 msgid "Create new document from the default template"
7675 msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
7677 #: ../src/verbs.cpp:1928
7678 msgid "_Open..."
7679 msgstr "_Отвори..."
7681 #: ../src/verbs.cpp:1929
7682 msgid "Open an existing document"
7683 msgstr "Отвори постојећи документ"
7685 #: ../src/verbs.cpp:1930
7686 msgid "Re_vert"
7687 msgstr "_Опоравак"
7689 #: ../src/verbs.cpp:1931
7690 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7691 msgstr ""
7692 "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
7694 #: ../src/verbs.cpp:1932
7695 msgid "_Save"
7696 msgstr "_Сачувај"
7698 #: ../src/verbs.cpp:1932
7699 msgid "Save document"
7700 msgstr "Сачувај документ"
7702 #: ../src/verbs.cpp:1934
7703 msgid "Save _As..."
7704 msgstr "Сачувај _као..."
7706 #: ../src/verbs.cpp:1935
7707 msgid "Save document under a new name"
7708 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
7710 #: ../src/verbs.cpp:1936
7711 msgid "_Print..."
7712 msgstr "_Штампање..."
7714 #: ../src/verbs.cpp:1936
7715 msgid "Print document"
7716 msgstr "Штампај документ"
7718 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7719 #: ../src/verbs.cpp:1939
7720 msgid "Vac_uum Defs"
7721 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
7723 #: ../src/verbs.cpp:1939
7724 msgid ""
7725 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7726 "defs&gt; of the document"
7727 msgstr ""
7728 "Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
7729 "defs&gt; документа"
7731 #: ../src/verbs.cpp:1941
7732 msgid "Print _Direct"
7733 msgstr "_Непосредна штампа"
7735 #: ../src/verbs.cpp:1942
7736 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7737 msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви"
7739 #: ../src/verbs.cpp:1943
7740 msgid "Print Previe_w"
7741 msgstr "Преглед пре_д штампу"
7743 #: ../src/verbs.cpp:1944
7744 msgid "Preview document printout"
7745 msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
7747 #: ../src/verbs.cpp:1945
7748 msgid "_Import..."
7749 msgstr "_Увези..."
7751 #: ../src/verbs.cpp:1946
7752 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7753 msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
7755 #: ../src/verbs.cpp:1947
7756 msgid "_Export Bitmap..."
7757 msgstr "_Извези битмапу..."
7759 #: ../src/verbs.cpp:1948
7760 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7761 msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
7763 #: ../src/verbs.cpp:1949
7764 msgid "N_ext Window"
7765 msgstr "Сл_едећи прозор"
7767 #: ../src/verbs.cpp:1950
7768 msgid "Switch to the next document window"
7769 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
7771 #: ../src/verbs.cpp:1951
7772 msgid "P_revious Window"
7773 msgstr "П_ретходни прозор"
7775 #: ../src/verbs.cpp:1952
7776 msgid "Switch to the previous document window"
7777 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
7779 #: ../src/verbs.cpp:1953
7780 msgid "_Close"
7781 msgstr "_Затвори"
7783 #: ../src/verbs.cpp:1954
7784 msgid "Close this document window"
7785 msgstr "Затвања прозор документа"
7787 #: ../src/verbs.cpp:1955
7788 msgid "_Quit"
7789 msgstr "_Излаз"
7791 #: ../src/verbs.cpp:1955
7792 msgid "Quit Inkscape"
7793 msgstr "Затвара програм"
7795 #: ../src/verbs.cpp:1958
7796 msgid "Undo last action"
7797 msgstr "Поништавање последње акције"
7799 #: ../src/verbs.cpp:1961
7800 msgid "Do again the last undone action"
7801 msgstr "Понављање последње опозване акције"
7803 #: ../src/verbs.cpp:1962
7804 msgid "Cu_t"
7805 msgstr "И_сеци"
7807 #: ../src/verbs.cpp:1963
7808 msgid "Cut selection to clipboard"
7809 msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
7811 #: ../src/verbs.cpp:1964
7812 msgid "_Copy"
7813 msgstr "_Умножи"
7815 #: ../src/verbs.cpp:1965
7816 msgid "Copy selection to clipboard"
7817 msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
7819 #: ../src/verbs.cpp:1966
7820 msgid "_Paste"
7821 msgstr "У_баци"
7823 #: ../src/verbs.cpp:1967
7824 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7825 msgstr ""
7826 "Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
7828 #: ../src/verbs.cpp:1968
7829 msgid "Paste _Style"
7830 msgstr "Пренеси _стил"
7832 #: ../src/verbs.cpp:1969
7833 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7834 msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
7836 #: ../src/verbs.cpp:1971
7837 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7838 msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
7840 #: ../src/verbs.cpp:1972
7841 msgid "Paste _Width"
7842 msgstr "Пренеси _Ширину"
7844 #: ../src/verbs.cpp:1973
7845 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7846 msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
7848 #: ../src/verbs.cpp:1974
7849 msgid "Paste _Height"
7850 msgstr "Пренеси _Висину"
7852 #: ../src/verbs.cpp:1975
7853 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7854 msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
7856 #: ../src/verbs.cpp:1976
7857 msgid "Paste Size Separately"
7858 msgstr "Пренеси величину појединачно"
7860 #: ../src/verbs.cpp:1977
7861 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7862 msgstr ""
7863 "Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
7864 "посебно "
7866 #: ../src/verbs.cpp:1978
7867 msgid "Paste Width Separately"
7868 msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
7870 #: ../src/verbs.cpp:1979
7871 msgid ""
7872 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7873 "object"
7874 msgstr ""
7875 "Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
7876 "објекта"
7878 #: ../src/verbs.cpp:1980
7879 msgid "Paste Height Separately"
7880 msgstr "Пренеси Висину појединачно"
7882 #: ../src/verbs.cpp:1981
7883 msgid ""
7884 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7885 "object"
7886 msgstr ""
7887 "Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
7888 "објекта"
7890 #: ../src/verbs.cpp:1982
7891 msgid "Paste _In Place"
7892 msgstr "Уметни у _простор"
7894 #: ../src/verbs.cpp:1983
7895 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7896 msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
7898 #: ../src/verbs.cpp:1984
7899 msgid "_Delete"
7900 msgstr "_Обриши"
7902 #: ../src/verbs.cpp:1985
7903 msgid "Delete selection"
7904 msgstr "Брише избор"
7906 #: ../src/verbs.cpp:1986
7907 msgid "Duplic_ate"
7908 msgstr "Уд_востручи"
7910 #: ../src/verbs.cpp:1987
7911 msgid "Duplicate selected objects"
7912 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
7914 #: ../src/verbs.cpp:1988
7915 msgid "Create Clo_ne"
7916 msgstr "Направи _клон"
7918 #: ../src/verbs.cpp:1989
7919 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7920 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
7922 #: ../src/verbs.cpp:1990
7923 msgid "Unlin_k Clone"
7924 msgstr "Одве_жи клон"
7926 #: ../src/verbs.cpp:1991
7927 msgid ""
7928 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7929 "object"
7930 msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
7932 #: ../src/verbs.cpp:1992
7933 msgid "Select _Original"
7934 msgstr "Изабери _оригинал"
7936 #: ../src/verbs.cpp:1993
7937 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7938 msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
7940 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7941 #: ../src/verbs.cpp:1995
7942 msgid "Objects to Patter_n"
7943 msgstr "Објекат у _мустру"
7945 #: ../src/verbs.cpp:1996
7946 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7947 msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
7949 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7950 #: ../src/verbs.cpp:1998
7951 msgid "Pattern to _Objects"
7952 msgstr "Мустра у _објекте"
7954 #: ../src/verbs.cpp:1999
7955 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7956 msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2000
7959 msgid "Clea_r All"
7960 msgstr "О_чисти све"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2001
7963 msgid "Delete all objects from document"
7964 msgstr "Брише све објекте из документа"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2002
7967 msgid "Select Al_l"
7968 msgstr "Иза_бери све"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2003
7971 msgid "Select all objects or all nodes"
7972 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2004
7975 msgid "Select All in All La_yers"
7976 msgstr "Изабери све на свим с_лојевима"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2005
7979 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7980 msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2006
7983 msgid "In_vert Selection"
7984 msgstr "Из_врни избор"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2007
7987 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7988 msgstr ""
7989 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
7990 "што није било изабрано)"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2008
7993 msgid "Invert in All Layers"
7994 msgstr "Изврни на свим слојевима"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2009
7997 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7998 msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2010
8001 msgid "D_eselect"
8002 msgstr "У_кини избор"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2011
8005 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8006 msgstr "Укини избор објеката или чворова"
8008 #. Selection
8009 #: ../src/verbs.cpp:2014
8010 msgid "Raise to _Top"
8011 msgstr "Подигни на _врх"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2015
8014 msgid "Raise selection to top"
8015 msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2016
8018 msgid "Lower to _Bottom"
8019 msgstr "Заклони на _дно"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2017
8022 msgid "Lower selection to bottom"
8023 msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2018
8026 msgid "_Raise"
8027 msgstr "_Издигни"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2019
8030 msgid "Raise selection one step"
8031 msgstr "Издизање избора за један ниво"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2020
8034 msgid "_Lower"
8035 msgstr "_Спусти"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2021
8038 msgid "Lower selection one step"
8039 msgstr "Спуштање избора за један ниво"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2022
8042 msgid "_Group"
8043 msgstr "_Групиши"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2023
8046 msgid "Group selected objects"
8047 msgstr "Груписање изабраних објеката"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2025
8050 msgid "Ungroup selected groups"
8051 msgstr "Растурање изабране групе"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2027
8054 msgid "_Put on Path"
8055 msgstr "_Текст на криву"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2028
8058 msgid "Put text on path"
8059 msgstr "Поставља текст на криву"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2029
8062 msgid "_Remove from Path"
8063 msgstr "_Уклони са криве"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2030
8066 msgid "Remove text from path"
8067 msgstr "Уклања текст са криве"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2031
8070 msgid "Remove Manual _Kerns"
8071 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
8073 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8074 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8075 #: ../src/verbs.cpp:2034
8076 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8077 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2036
8080 msgid "_Union"
8081 msgstr "_Сједини"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2037
8084 msgid "Create union of selected paths"
8085 msgstr "Прави унију од изабраних путања"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2038
8088 msgid "_Intersection"
8089 msgstr "_Пресеци"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2039
8092 msgid "Create intersection of selected paths"
8093 msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2040
8096 msgid "_Difference"
8097 msgstr "_Разликуј"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2041
8100 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8101 msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2042
8104 msgid "E_xclusion"
8105 msgstr "И_зузми"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2043
8108 msgid ""
8109 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8110 "path)"
8111 msgstr ""
8112 "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
8113 "припадају једној површини)"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2044
8116 msgid "Di_vision"
8117 msgstr "П_одели"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2045
8120 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8121 msgstr "Сече доњу криву у делове"
8123 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8124 #. Advanced tutorial for more info
8125 #: ../src/verbs.cpp:2048
8126 msgid "Cut _Path"
8127 msgstr "Исеци _линију"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2049
8130 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8131 msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
8133 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8134 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8135 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8136 #: ../src/verbs.cpp:2053
8137 msgid "Outs_et"
8138 msgstr "Про_шири"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2054
8141 msgid "Outset selected paths"
8142 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2056
8145 msgid "O_utset Path by 1 px"
8146 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2057
8149 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8150 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2059
8153 msgid "O_utset Path by 10 px"
8154 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2060
8157 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8158 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
8160 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8161 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8162 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8163 #: ../src/verbs.cpp:2064
8164 msgid "I_nset"
8165 msgstr "_Сузи"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2065
8168 msgid "Inset selected paths"
8169 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2067
8172 msgid "I_nset Path by 1 px"
8173 msgstr "С_узи криву за 1 px"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2068
8176 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8177 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2070
8180 msgid "I_nset Path by 10 px"
8181 msgstr "С_узи криву за 10 px"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2071
8184 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8185 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2073
8188 msgid "D_ynamic Offset"
8189 msgstr "Д_инамичко померање"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2073
8192 msgid "Create a dynamic offset object"
8193 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2075
8196 msgid "_Linked Offset"
8197 msgstr "Уређивање _клона"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2076
8200 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8201 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2078
8204 msgid "_Stroke to Path"
8205 msgstr "_Потез у криву"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2079
8208 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8209 msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2080
8212 msgid "Si_mplify"
8213 msgstr "По_једностави"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2081
8216 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8217 msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2082
8220 msgid "_Reverse"
8221 msgstr "П_реусмеравање"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2083
8224 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8225 msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
8227 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8228 #: ../src/verbs.cpp:2085
8229 msgid "_Trace Bitmap..."
8230 msgstr "_Прецртај слику..."
8232 #: ../src/verbs.cpp:2086
8233 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8234 msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2087
8237 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8238 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2088
8241 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8242 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2089
8245 msgid "_Combine"
8246 msgstr "_Спој у облик"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2090
8249 msgid "Combine several paths into one"
8250 msgstr "Спој више крива у једну"
8252 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8253 #. Advanced tutorial for more info
8254 #: ../src/verbs.cpp:2093
8255 msgid "Break _Apart"
8256 msgstr "_Раздвој облик"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2094
8259 msgid "Break selected paths into subpaths"
8260 msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2095
8263 msgid "Gri_d Arrange..."
8264 msgstr "Уклапање у _мрежу..."
8266 #: ../src/verbs.cpp:2096
8267 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8268 msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
8270 #. Layer
8271 #: ../src/verbs.cpp:2098
8272 msgid "_Add Layer..."
8273 msgstr "_Нови слој..."
8275 #: ../src/verbs.cpp:2099
8276 msgid "Create a new layer"
8277 msgstr "Прављење новог слоја"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2100
8280 msgid "Re_name Layer..."
8281 msgstr "_Преименуј слој..."
8283 #: ../src/verbs.cpp:2101
8284 msgid "Rename the current layer"
8285 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2102
8288 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8289 msgstr "Пређи на _горњи слој"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2103
8292 msgid "Switch to the layer above the current"
8293 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2104
8296 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8297 msgstr "Пређи на _доњи слој"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2105
8300 msgid "Switch to the layer below the current"
8301 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2106
8304 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8305 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2107
8308 msgid "Move selection to the layer above the current"
8309 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2108
8312 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8313 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2109
8316 msgid "Move selection to the layer below the current"
8317 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2110
8320 msgid "Layer to _Top"
8321 msgstr "Слој на _врх"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2111
8324 msgid "Raise the current layer to the top"
8325 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2112
8328 msgid "Layer to _Bottom"
8329 msgstr "Слој на _дно"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2113
8332 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8333 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2114
8336 msgid "_Raise Layer"
8337 msgstr "_Издигни слој"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2115
8340 msgid "Raise the current layer"
8341 msgstr "Издизање тренутног слоја"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2116
8344 msgid "_Lower Layer"
8345 msgstr "_Заклони слој"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2117
8348 msgid "Lower the current layer"
8349 msgstr "Спушта тренутног слоја"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2118
8352 msgid "_Delete Current Layer"
8353 msgstr "_Уклони тренутни слој"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2119
8356 msgid "Delete the current layer"
8357 msgstr "Уклања тренутни слој"
8359 #. Object
8360 #: ../src/verbs.cpp:2122
8361 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8362 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2123
8365 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8366 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2124
8369 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8370 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2125
8373 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8374 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2126
8377 msgid "Remove _Transformations"
8378 msgstr "Поништи _трансформацију"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2127
8381 msgid "Remove transformations from object"
8382 msgstr "Уклања трансформације објекта"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2128
8385 msgid "_Object to Path"
8386 msgstr "_Објекат у линију"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2129
8389 msgid "Convert selected object to path"
8390 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2130
8393 msgid "_Flow into Frame"
8394 msgstr "_Уклопи у оквир"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2131
8397 msgid ""
8398 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8399 "frame object"
8400 msgstr ""
8401 "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
8402 "повезан са оквиром објекта"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2132
8405 msgid "_Unflow"
8406 msgstr "У_клони из оквира"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2133
8409 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8410 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2134
8413 msgid "_Convert to Text"
8414 msgstr "_Претвори у текст"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2135
8417 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8418 msgstr ""
8419 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2137
8422 msgid "Flip _Horizontal"
8423 msgstr "Изврни _водоравно"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2137
8426 msgid "Flip selected objects horizontally"
8427 msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2140
8430 msgid "Flip _Vertical"
8431 msgstr "Изврни _усправно"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2140
8434 msgid "Flip selected objects vertically"
8435 msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2143
8438 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8439 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2144 ../src/verbs.cpp:2148
8442 msgid "_Release"
8443 msgstr "О_дпусти"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2145
8446 msgid "Remove mask from selection"
8447 msgstr "Уклања маску из избора"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2147
8450 msgid ""
8451 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8452 msgstr ""
8453 "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
8454 "путању)"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2149
8457 msgid "Remove clipping path from selection"
8458 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
8460 #. Tools
8461 #: ../src/verbs.cpp:2152
8462 msgid "Select"
8463 msgstr "Изборник"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2153
8466 msgid "Select and transform objects"
8467 msgstr "Избор и трансформација објеката"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2154
8470 msgid "Node Edit"
8471 msgstr "Уређивач чворова"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2155
8474 msgid "Edit path nodes or control handles"
8475 msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2157
8478 msgid "Create rectangles and squares"
8479 msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2159
8482 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8483 msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2161
8486 msgid "Create stars and polygons"
8487 msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2163
8490 msgid "Create spirals"
8491 msgstr "Исцртавање спирала"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2165
8494 msgid "Draw freehand lines"
8495 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2167
8498 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8499 msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2169
8502 msgid "Draw calligraphic lines"
8503 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2171
8506 msgid "Create and edit text objects"
8507 msgstr "Прављење и уређивање текста"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2173
8510 msgid "Create and edit gradients"
8511 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2175
8514 msgid "Zoom in or out"
8515 msgstr "Увеличавање и умањење"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2177
8518 msgid "Pick averaged colors from image"
8519 msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2179
8522 msgid "Create connectors"
8523 msgstr "Прављење повезнице"
8525 #. Tool prefs
8526 #: ../src/verbs.cpp:2182
8527 msgid "Selector Preferences"
8528 msgstr "Поставке изборника"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2183
8531 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8532 msgstr "Отвара поставке алата за избор"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2184
8535 msgid "Node Tool Preferences"
8536 msgstr "Поставке чворова"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2185
8539 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8540 msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
8542 # bug: rect -> rectangle
8543 #: ../src/verbs.cpp:2186
8544 msgid "Rectangle Preferences"
8545 msgstr "Поставке правоугаоника"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2187
8548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8549 msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2188
8552 msgid "Ellipse Preferences"
8553 msgstr "Поставке елипсе"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2189
8556 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8557 msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2190
8560 msgid "Star Preferences"
8561 msgstr "Поставке звезде"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2191
8564 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8565 msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2192
8568 msgid "Spiral Preferences"
8569 msgstr "Поставке спирале"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2193
8572 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8573 msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2194
8576 msgid "Pencil Preferences"
8577 msgstr "Поставке грубе оловке"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2195
8580 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8581 msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2196
8584 msgid "Pen Preferences"
8585 msgstr "Поставке оловке"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2197
8588 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8589 msgstr "Отвара поставке алата оловке"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2198
8592 msgid "Calligraphic Preferences"
8593 msgstr "Поставке калиграфског пера"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2199
8596 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8597 msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2200
8600 msgid "Text Preferences"
8601 msgstr "Поставке текста"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2201
8604 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8605 msgstr "Отвара поставке алата за текст"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2202
8608 msgid "Gradient Preferences"
8609 msgstr "Поставке прелива"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2203
8612 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8613 msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2204
8616 msgid "Zoom Preferences"
8617 msgstr "Поставке зума"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2205
8620 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8621 msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2206
8624 msgid "Dropper Preferences"
8625 msgstr "Поставке изборника боја"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2207
8628 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8629 msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2208
8632 msgid "Connector Preferences"
8633 msgstr "Поставке повезница"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2209
8636 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8637 msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
8639 #. Zoom/View
8640 #: ../src/verbs.cpp:2212
8641 msgid "Zoom In"
8642 msgstr "Приближи"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2212
8645 msgid "Zoom in"
8646 msgstr "Приближавање цртежа"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2213
8649 msgid "Zoom Out"
8650 msgstr "Удаљи"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2213
8653 msgid "Zoom out"
8654 msgstr "Удаљавање цртежа"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2214
8657 msgid "_Rulers"
8658 msgstr "_Лењири"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2214
8661 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8662 msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2215
8665 msgid "Scroll_bars"
8666 msgstr "_Траке за померање"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2215
8669 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8670 msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2216
8673 msgid "_Grid"
8674 msgstr "_Мрежа"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2216
8677 msgid "Show or hide the grid"
8678 msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2217
8681 msgid "G_uides"
8682 msgstr "_Вођице"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2217
8685 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8686 msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2218
8689 msgid "Nex_t Zoom"
8690 msgstr "Сле_дећи зум"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2218
8693 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8694 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2220
8697 msgid "Pre_vious Zoom"
8698 msgstr "Пре_тходни зум"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2220
8701 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8702 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2222
8705 msgid "Zoom 1:_1"
8706 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2222
8709 msgid "Zoom to 1:1"
8710 msgstr "Постављање размере на 1:1"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2224
8713 msgid "Zoom 1:_2"
8714 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2224
8717 msgid "Zoom to 1:2"
8718 msgstr "Постављање размере на 1:2"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2226
8721 msgid "_Zoom 2:1"
8722 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2226
8725 msgid "Zoom to 2:1"
8726 msgstr "Постављање размере на 2:1"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2229
8729 msgid "_Fullscreen"
8730 msgstr "Преко _целог екрана"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2229
8733 msgid "Stretch this document window to full screen"
8734 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2232
8737 msgid "Duplic_ate Window"
8738 msgstr "_Удвостручи прозор"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2232
8741 msgid "Open a new window with the same document"
8742 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2234
8745 msgid "_New View Preview"
8746 msgstr "_Нови преглед"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2235
8749 msgid "New View Preview"
8750 msgstr "Нови преглед документа"
8752 #. "view_new_preview"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2237
8754 msgid "_Normal"
8755 msgstr "_Нормално"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2238
8758 msgid "Switch to normal display mode"
8759 msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2239
8762 msgid "_Outline"
8763 msgstr "_Контуре"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2240
8766 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8767 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2242
8770 msgid "Ico_n Preview"
8771 msgstr "Приказ и_кона"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2243
8774 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8775 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2245
8778 msgid "Zoom to fit page in window"
8779 msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2246
8782 msgid "Page _Width"
8783 msgstr "_Ширина стране"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2247
8786 msgid "Zoom to fit page width in window"
8787 msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2249
8790 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8791 msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2251
8794 msgid "Zoom to fit selection in window"
8795 msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
8797 #. Dialogs
8798 #: ../src/verbs.cpp:2254
8799 msgid "In_kscape Preferences..."
8800 msgstr "Поставке _програма..."
8802 #: ../src/verbs.cpp:2255
8803 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8804 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2256
8807 msgid "_Document Properties..."
8808 msgstr "Поставке _документа..."
8810 #: ../src/verbs.cpp:2257
8811 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8812 msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачиваће се са документом)"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2258
8815 msgid "Document _Metadata..."
8816 msgstr "_Мета информације документа..."
8818 #: ../src/verbs.cpp:2259
8819 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8820 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2260
8823 msgid "_Fill and Stroke..."
8824 msgstr "_Попуне и линије..."
8826 #: ../src/verbs.cpp:2261
8827 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8828 msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије"
8830 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8831 #: ../src/verbs.cpp:2263
8832 msgid "S_watches..."
8833 msgstr "Па_лете боја..."
8835 #: ../src/verbs.cpp:2264
8836 msgid "Select colors from a swatches palette"
8837 msgstr "Избор боја са палете боја"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2265
8840 msgid "Transfor_m..."
8841 msgstr "_Трансформација..."
8843 #: ../src/verbs.cpp:2266
8844 msgid "Precisely control objects' transformations"
8845 msgstr "Прецизно одређивање тренсформације објеката"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2267
8848 msgid "_Align and Distribute..."
8849 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2268
8852 msgid "Align and distribute objects"
8853 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2269
8856 msgid "Undo _History..."
8857 msgstr ""
8859 #: ../src/verbs.cpp:2270
8860 msgid "Undo History"
8861 msgstr ""
8863 #: ../src/verbs.cpp:2271
8864 msgid "_Text and Font..."
8865 msgstr "_Текст и фонт..."
8867 #: ../src/verbs.cpp:2272
8868 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8869 msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2273
8872 msgid "_XML Editor..."
8873 msgstr "XML _уређивач"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2274
8876 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8877 msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2275
8880 msgid "_Find..."
8881 msgstr "_Тражи..."
8883 #: ../src/verbs.cpp:2276
8884 msgid "Find objects in document"
8885 msgstr "Тражење објекта у документу"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2277
8888 msgid "_Messages..."
8889 msgstr "_Дневник рада..."
8891 #: ../src/verbs.cpp:2278
8892 msgid "View debug messages"
8893 msgstr "Преглед дневника рада"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2279
8896 msgid "S_cripts..."
8897 msgstr "_Скрипте..."
8899 #: ../src/verbs.cpp:2280
8900 msgid "Run scripts"
8901 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2281
8904 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8905 msgstr "Прикажи/_сакриј прозорчиће"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2282
8908 msgid "Show or hide all open dialogs"
8909 msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
8911 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2284
8913 msgid "Create Tiled Clones..."
8914 msgstr "Слагање клонова..."
8916 #: ../src/verbs.cpp:2285
8917 msgid ""
8918 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8919 "scattering"
8920 msgstr ""
8921 "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их "
8922 "разбацује"
8924 # bug: rect -> rectangle
8925 #: ../src/verbs.cpp:2286
8926 msgid "_Object Properties..."
8927 msgstr "_Особине објекта..."
8929 #: ../src/verbs.cpp:2287
8930 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8931 msgstr ""
8932 "Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2290
8935 #, fuzzy
8936 msgid "_Instant Messaging..."
8937 msgstr "_Дневник рада..."
8939 #: ../src/verbs.cpp:2290
8940 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8941 msgstr ""
8943 #: ../src/verbs.cpp:2292
8944 msgid "_Input Devices..."
8945 msgstr "_Улазни уређаји..."
8947 #: ../src/verbs.cpp:2293
8948 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8949 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2294
8952 msgid "_Extensions..."
8953 msgstr "_Екстензије"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2295
8956 msgid "Query information about extensions"
8957 msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
8959 #: ../src/verbs.cpp:2296
8960 msgid "Layer_s..."
8961 msgstr "_Слојеви..."
8963 #: ../src/verbs.cpp:2297
8964 msgid "View Layers"
8965 msgstr "Преглед слојева"
8967 #. Help
8968 #: ../src/verbs.cpp:2300
8969 msgid "_Keys and Mouse"
8970 msgstr "_Пречице и миш"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2301
8973 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8974 msgstr "Попис печица на тастатури и функција миша"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2302
8977 msgid "About E_xtensions"
8978 msgstr "О _екстензијама"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2303
8981 msgid "Information on Inkscape extensions"
8982 msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2304
8985 msgid "About _Memory"
8986 msgstr "О _меморији"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2305
8989 msgid "Memory usage information"
8990 msgstr "Информације о употреби меморије"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2306
8993 msgid "_About Inkscape"
8994 msgstr "О _програму"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2307
8997 msgid "Inkscape version, authors, license"
8998 msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
9000 #. "help_about"
9001 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9002 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9003 #. Tutorials
9004 #: ../src/verbs.cpp:2312
9005 msgid "Inkscape: _Basic"
9006 msgstr "Inkscape: _Основе"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2313
9009 msgid "Getting started with Inkscape"
9010 msgstr "Основе програма"
9012 #. "tutorial_basic"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2314
9014 msgid "Inkscape: _Shapes"
9015 msgstr "Inkscape: _Облици"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2315
9018 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9019 msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2316
9022 msgid "Inkscape: _Advanced"
9023 msgstr "Inkscape: _Напредно"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2317
9026 msgid "Advanced Inkscape topics"
9027 msgstr "Напредне вежбе"
9029 #. "tutorial_advanced"
9030 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9031 #: ../src/verbs.cpp:2319
9032 msgid "Inkscape: T_racing"
9033 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2320
9036 msgid "Using bitmap tracing"
9037 msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
9039 #. "tutorial_tracing"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2321
9041 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9042 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2322
9045 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9046 msgstr "Употреба калиграфске оловке"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2323
9049 msgid "_Elements of Design"
9050 msgstr "_Делови за дизајн"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2324
9053 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9054 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
9056 #. "tutorial_design"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2325
9058 msgid "_Tips and Tricks"
9059 msgstr "_Савети и трикови"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2326
9062 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9063 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
9065 #. "tutorial_tips"
9066 #. Effect
9067 #: ../src/verbs.cpp:2329
9068 msgid "Previous Effect"
9069 msgstr "Последњи ефекат"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2330
9072 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9073 msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2331
9076 msgid "Previous Effect Settings..."
9077 msgstr "Поставке последњег ефекта..."
9079 #: ../src/verbs.cpp:2332
9080 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9081 msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
9083 #. Fit Page
9084 #: ../src/verbs.cpp:2335
9085 #, fuzzy
9086 msgid "Fit Page to Selection"
9087 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2336
9090 #, fuzzy
9091 msgid "Fit the page to the current selection"
9092 msgstr "Прилагођава величину платна тренутно изабраним објектима"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2337
9095 #, fuzzy
9096 msgid "Fit Page to Drawing"
9097 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2338
9100 #, fuzzy
9101 msgid "Fit the page to the drawing"
9102 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
9104 #: ../src/verbs.cpp:2339
9105 #, fuzzy
9106 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9107 msgstr "Прилагођава величину платна цртежу"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2340
9110 #, fuzzy
9111 msgid ""
9112 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9113 msgstr ""
9114 "Прилагођавање величине платна тренутном избору или цртежу ако ништа није "
9115 "изабрано"
9117 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9118 msgid "Dash pattern"
9119 msgstr "Шаблон линије"
9121 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9122 msgid "Pattern offset"
9123 msgstr "Размак шаблона"
9125 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9126 #, c-format
9127 msgid "%s: %d - Inkscape"
9128 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9130 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9131 #, c-format
9132 msgid "%s - Inkscape"
9133 msgstr "%s - Inkscape"
9135 #. Family frame
9136 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9137 msgid "Font family"
9138 msgstr "Породица фонта"
9140 #. Style frame
9141 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9142 msgid "Style"
9143 msgstr "Стил"
9145 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9146 msgid "Font size:"
9147 msgstr "Величина фонта:"
9149 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9150 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9151 #. * some representative characters that users of your locale will be
9152 #. * interested in.
9153 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
9154 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9155 msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
9157 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9158 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9159 msgid "Edit..."
9160 msgstr "Уреди..."
9162 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9163 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9164 msgid ""
9165 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9166 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9167 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9168 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9169 msgstr ""
9170 "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
9171 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
9172 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
9173 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9175 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9176 msgid "reflected"
9177 msgstr "одраз"
9179 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
9180 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9181 msgid "direct"
9182 msgstr "понављање"
9184 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9185 msgid "Repeat:"
9186 msgstr "Понављање:"
9188 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9189 msgid "<small>No gradients</small>"
9190 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
9192 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9193 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9194 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
9196 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9197 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9198 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
9200 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9201 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9202 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
9204 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9205 msgid ""
9206 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9207 "selected object(s)"
9208 msgstr ""
9209 "Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за "
9210 "изабреане објекте"
9212 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9213 msgid "Edit the stops of the gradient"
9214 msgstr "Уређивање станица прелива"
9216 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
9217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
9218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
9219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9221 msgid "<b>New:</b>"
9222 msgstr "<b>Ново:</b>"
9224 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9225 msgid "Create linear gradient"
9226 msgstr "Направи линеарни прелив"
9228 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9229 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9230 msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
9232 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9233 msgid "on"
9234 msgstr "на"
9236 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9237 msgid "Create gradient in the fill"
9238 msgstr "Направи прелив у попуни"
9240 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9241 msgid "Create gradient in the stroke"
9242 msgstr "Направи прелив у линији"
9244 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9245 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9246 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9247 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9248 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9253 msgid "<b>Change:</b>"
9254 msgstr "<b>Измена:</b>"
9256 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9257 msgid "No gradients in document"
9258 msgstr "Нема прелива у документу"
9260 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9261 msgid "No gradient selected"
9262 msgstr "Прелив није изабран"
9264 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9265 msgid "No stops in gradient"
9266 msgstr "Без станице боје у преливу"
9268 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9269 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9270 msgid "Add stop"
9271 msgstr "Додај станицу боје"
9273 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9274 msgid "Add another control stop to gradient"
9275 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
9277 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9278 msgid "Delete stop"
9279 msgstr "Уклони станицу боје"
9281 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9282 msgid "Delete current control stop from gradient"
9283 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
9285 #. Label
9286 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9287 msgid "Offset:"
9288 msgstr "Размак:"
9290 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9291 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9292 msgid "Stop Color"
9293 msgstr "Станица боје"
9295 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9296 msgid "Gradient editor"
9297 msgstr "Уређивач прелива"
9299 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9300 msgid "Toggle current layer visibility"
9301 msgstr "Промена видљивости тренутног слоја"
9303 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9304 msgid "Lock or unlock current layer"
9305 msgstr "Закључавање или откључавање тренутног слоја"
9307 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9308 msgid "Current layer"
9309 msgstr "Тренутни слој"
9311 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9312 msgid "(root)"
9313 msgstr "(основа)"
9315 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9316 msgid "No paint"
9317 msgstr "Без боје"
9319 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9320 msgid "Flat color"
9321 msgstr "Једнобојно"
9323 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9324 msgid "Linear gradient"
9325 msgstr "Линијски прелив"
9327 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9328 msgid "Radial gradient"
9329 msgstr "Кружни прелив"
9331 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9332 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9333 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
9335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9336 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9337 msgid ""
9338 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9339 "evenodd)"
9340 msgstr ""
9341 "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
9343 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9344 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9345 msgid ""
9346 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9347 msgstr ""
9348 "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
9350 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9351 msgid "No objects"
9352 msgstr "Нема објеката"
9354 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9355 msgid "Multiple styles"
9356 msgstr "Више стилова"
9358 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9359 msgid "Paint is undefined"
9360 msgstr "Боја је неодређена"
9362 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9363 msgid "No patterns in document"
9364 msgstr "Нема мустри у документу"
9366 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9367 msgid ""
9368 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9369 "selection."
9370 msgstr ""
9371 "Употребите <b>Уређивање &gt; Избор у Мустру</b> за прављење нове мустре од "
9372 "избора."
9374 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9375 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9376 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
9378 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9379 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9380 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
9382 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9383 msgid ""
9384 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9385 "scaled."
9386 msgstr ""
9387 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
9388 "правоугаоник."
9390 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9391 msgid ""
9392 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9393 "are scaled."
9394 msgstr ""
9395 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
9396 "правоугаоник."
9398 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9399 msgid ""
9400 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9401 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9402 msgstr ""
9403 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
9404 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
9405 "или искривљени)."
9407 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9408 msgid ""
9409 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9410 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9411 msgstr ""
9412 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
9413 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
9415 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9416 msgid ""
9417 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9418 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9419 msgstr ""
9420 "<b>Мустре</b> су <b>трансформисане</b> заједно са објектима којима припадају "
9421 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
9422 "искривљени)."
9424 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9425 msgid ""
9426 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9427 "scaled, rotated, or skewed)."
9428 msgstr ""
9429 "<b>Мустре</b> су остале <b>непромењене</b> када су објектикојима припадају "
9430 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
9432 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9433 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9435 msgid "select_toolbar|X"
9436 msgstr "Изборник|X"
9438 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9439 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9440 msgstr "Водоравна координата избора"
9442 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9443 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9444 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9445 msgid "select_toolbar|Y"
9446 msgstr "Изборник|Y"
9448 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9449 msgid "Vertical coordinate of selection"
9450 msgstr "Усправна координата избора"
9452 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9453 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9454 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9455 msgid "select_toolbar|W"
9456 msgstr "Изборник|Ш"
9458 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9459 msgid "Width of selection"
9460 msgstr "Ширина избора"
9462 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9463 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9464 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
9466 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9467 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9468 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9469 msgid "select_toolbar|H"
9470 msgstr "Изборник|В"
9472 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9473 msgid "Height of selection"
9474 msgstr "Висина избора"
9476 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9477 msgid "System"
9478 msgstr "Систем"
9480 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9481 msgid "RGBA_:"
9482 msgstr "RGBA_:"
9484 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9485 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9486 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
9488 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9489 msgid "RGB"
9490 msgstr "RGB"
9492 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9493 msgid "HSL"
9494 msgstr "HSL"
9496 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9497 msgid "CMYK"
9498 msgstr "CMYK"
9500 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9501 msgid "_R"
9502 msgstr "_Ц"
9504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9505 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9506 msgid "Red"
9507 msgstr "Црвена"
9509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9510 msgid "_G"
9511 msgstr "_З"
9513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9514 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9515 msgid "Green"
9516 msgstr "Зелена"
9518 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9519 msgid "_B"
9520 msgstr "_П"
9522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9523 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9524 msgid "Blue"
9525 msgstr "Плава"
9527 #. Label
9528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9529 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9530 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9531 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9532 msgid "_A"
9533 msgstr "_П"
9535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9537 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9538 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9539 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9541 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9542 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9543 msgid "Alpha (opacity)"
9544 msgstr "Провидност"
9546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9547 msgid "_H"
9548 msgstr "_Н"
9550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9551 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9552 msgid "Hue"
9553 msgstr "Нијанса"
9555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9556 msgid "_S"
9557 msgstr "_З"
9559 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9561 msgid "Saturation"
9562 msgstr "Засићеност"
9564 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9565 msgid "_L"
9566 msgstr "_О"
9568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9570 msgid "Lightness"
9571 msgstr "Осветљеност"
9573 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9574 msgid "_C"
9575 msgstr "_Ц"
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9579 msgid "Cyan"
9580 msgstr "Цијан"
9582 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9583 msgid "_M"
9584 msgstr "_М"
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9588 msgid "Magenta"
9589 msgstr "Магента"
9591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9592 msgid "_Y"
9593 msgstr "_Ж"
9595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9597 msgid "Yellow"
9598 msgstr "Жута"
9600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9601 msgid "_K"
9602 msgstr "_К"
9604 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9605 msgid "Unnamed"
9606 msgstr "Неименовано"
9608 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9609 msgid "Wheel"
9610 msgstr "Круг"
9612 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9613 msgid "Attribute"
9614 msgstr "Особина"
9616 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9617 msgid "Value"
9618 msgstr "Вредност"
9620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9621 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9622 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9625 msgid "Delete selected nodes"
9626 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9629 msgid "Join selected endnodes"
9630 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
9632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9633 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9634 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
9636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9637 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9638 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
9640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9641 msgid "Break path at selected nodes"
9642 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
9644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9645 msgid "Make selected nodes corner"
9646 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
9648 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9650 msgid "Make selected nodes smooth"
9651 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9654 msgid "Make selected nodes symmetric"
9655 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9658 msgid "Make selected segments lines"
9659 msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9662 msgid "Make selected segments curves"
9663 msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9666 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9667 msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9670 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9671 msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9674 msgid "Corners:"
9675 msgstr "Углови:"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9678 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9679 msgstr "Број углова полигона или звезде"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9682 msgid "Spoke ratio:"
9683 msgstr "Ширина крака:"
9685 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9686 #. Base radius is the same for the closest handle.
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9688 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9689 msgstr "Однос основног полупречника до ручке"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9692 msgid "Rounded:"
9693 msgstr "Заобљеност:"
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9696 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9697 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9700 msgid "Randomized:"
9701 msgstr "Насумично:"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9704 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9705 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9709 msgid "Defaults"
9710 msgstr "Подразумевано"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9714 msgid ""
9715 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9716 "change defaults)"
9717 msgstr ""
9718 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
9719 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
9721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9722 msgid "W:"
9723 msgstr "Ш:"
9725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9726 msgid "Width of rectangle"
9727 msgstr "Ширина правоугаоника"
9729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9730 msgid "Height of rectangle"
9731 msgstr "Висина правоугаоника"
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9734 msgid "Rx:"
9735 msgstr "Rx:"
9737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9738 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9739 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
9741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9742 msgid "Ry:"
9743 msgstr "Ry:"
9745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9746 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9747 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9750 msgid "Not rounded"
9751 msgstr "Није заобљено"
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9754 msgid "Make corners sharp"
9755 msgstr "Направи угласту линију"
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9758 msgid "Turns:"
9759 msgstr "Трансформација:"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9762 msgid "Number of revolutions"
9763 msgstr "Број револуција"
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9766 msgid "Divergence:"
9767 msgstr "Одступање:"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9770 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9771 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9774 msgid "Inner radius:"
9775 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9778 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9779 msgstr ""
9780 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9783 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9784 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9787 msgid "Thinning:"
9788 msgstr "Истањивање:"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9791 msgid ""
9792 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9793 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9794 msgstr ""
9795 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
9796 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9799 msgid "Angle:"
9800 msgstr "Угао:"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9803 msgid ""
9804 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9805 "fixation = 0)"
9806 msgstr "Угао врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је )"
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9809 msgid "Fixation:"
9810 msgstr "Положај:"
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9813 msgid ""
9814 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9815 "= fixed)"
9816 msgstr ""
9817 "Положај угла оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = фиксан)"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9820 msgid "Tremor:"
9821 msgstr "Дрхтање:"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9824 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9825 msgstr "Интензитет неједнакости или дрхтања за потез оловке"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9828 msgid "Mass:"
9829 msgstr "Маса:"
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9832 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9833 msgstr "Колико се инерција одражава на потез оловке"
9835 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9837 msgid "Drag:"
9838 msgstr "Отпор:"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9841 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9842 msgstr "Колико се отпор одражава на потез оловке"
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9845 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9846 msgstr ""
9847 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9850 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9851 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9854 msgid "Start:"
9855 msgstr "Почетак:"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9858 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9859 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9862 msgid "End:"
9863 msgstr "Завршетак:"
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9866 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9867 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9870 msgid "Open arc"
9871 msgstr "Отворени лук"
9873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9874 msgid ""
9875 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9876 msgstr ""
9877 "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9880 msgid "Make whole"
9881 msgstr "Употпуни"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9884 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9885 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2737
9888 msgid "Pick alpha"
9889 msgstr ""
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9892 msgid ""
9893 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9894 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9895 msgstr ""
9897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
9898 #, fuzzy
9899 msgid "Set alpha"
9900 msgstr "Постави паузу"
9902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9903 msgid ""
9904 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9905 msgstr ""
9907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
9908 msgid ""
9909 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9910 "default font instead."
9911 msgstr ""
9912 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
9913 "користити подразумевани фонт."
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3536
9916 msgid "Align left"
9917 msgstr "Лево поравнање"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547
9920 msgid "Center"
9921 msgstr "Централно поравнање"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
9924 msgid "Align right"
9925 msgstr "Десно поравнање"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569
9928 msgid "Justify"
9929 msgstr "Обострано поравнање"
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
9932 msgid "Bold"
9933 msgstr "Подебљано"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3596
9936 msgid "Italic"
9937 msgstr "Курзив"
9939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
9940 msgid "Spacing between letters"
9941 msgstr "Размак између карактера"
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9944 msgid "Spacing between lines"
9945 msgstr "Размак између линија"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
9948 msgid "Horizontal kerning"
9949 msgstr "Водоравни кернинг"
9951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
9952 msgid "Vertical kerning"
9953 msgstr "Усправни кернинг"
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
9956 msgid "Letter rotation"
9957 msgstr "Ротација карактера"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
9960 msgid "Remove manual kerns"
9961 msgstr "Уклони ручне кернинге"
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
9964 msgid "Change connector spacing distance"
9965 msgstr ""
9967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945
9968 msgid "Spacing:"
9969 msgstr "Размак:"
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
9972 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9973 msgstr ""
9974 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
9975 "усмеравању повезница"
9977 #.
9978 #. Local Variables:
9979 #. mode:c++
9980 #. c-file-style:"stroustrup"
9981 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9982 #. indent-tabs-mode:nil
9983 #. fill-column:99
9984 #. End:
9985 #.
9986 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9987 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9988 msgid "Add Nodes"
9989 msgstr "Додај чворове"
9991 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9992 msgid "Maximum segment length"
9993 msgstr "Максимална дужина сегмента"
9995 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9996 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9997 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9998 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9999 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10000 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10001 msgid "Modify Path"
10002 msgstr "Измена криве"
10004 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10005 msgid "AI Input"
10006 msgstr "AI улаз"
10008 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10009 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10010 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10012 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10013 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10014 msgstr "Отварање датотека сачуваних као Adobe Illustrator"
10016 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10017 msgid "AI Output"
10018 msgstr "AI излаз"
10020 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10021 msgid "Write Adobe Illustrator"
10022 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator"
10024 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10025 msgid "AI SVG Input"
10026 msgstr "AI SVG улаз"
10028 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10029 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10030 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10032 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10033 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10034 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
10036 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10037 msgid "A diagram created with the program Dia"
10038 msgstr "ДИјаграм направљен програмом Dia"
10040 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10041 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10042 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
10044 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10045 msgid "Dia Input"
10046 msgstr "Dia улаз"
10048 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10049 msgid ""
10050 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10051 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10052 msgstr ""
10053 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана.  "
10054 "Можете је преузети са http://www.gnome.org/projects/dia/"
10056 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10057 msgid ""
10058 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10059 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10060 "Inkscape installation."
10061 msgstr ""
10062 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
10063 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
10065 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10066 msgid "Dot size"
10067 msgstr "Величина тачке"
10069 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10070 msgid "Font size"
10071 msgstr "Величина фонта"
10073 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10074 msgid "Number Nodes"
10075 msgstr "Тачке са бројевима"
10077 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10078 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10079 msgid "Visualize Path"
10080 msgstr "Манипулације кривама"
10082 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10083 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10084 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10085 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10087 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10088 msgid "DXF Input"
10089 msgstr "DXF улаз"
10091 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10092 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10093 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
10095 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10096 msgid ""
10097 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10098 "sourceforge.net/"
10099 msgstr ""
10100 "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
10101 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10103 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10104 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10105 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10107 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10108 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10109 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10111 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10112 msgid "DXF Output"
10113 msgstr "DXF излаз"
10115 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10116 msgid "DXF file written by pstoedit"
10117 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
10119 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10120 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10121 msgstr ""
10122 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
10123 "pstoedit.net/pstoedit"
10125 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10126 msgid "Embed All Images"
10127 msgstr "Угради све слике"
10129 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10130 msgid "EPS Input"
10131 msgstr "EPS улаз"
10133 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10134 msgid "Encapsulated Postscript"
10135 msgstr "Encapsulated Postscript"
10137 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10138 msgid "EPSI Output"
10139 msgstr "EPSI  излаз"
10141 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10142 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10143 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10145 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10146 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10147 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
10149 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10150 msgid "LaTeX formula"
10151 msgstr "LaTeX формула"
10153 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10154 msgid "LaTeX formula: "
10155 msgstr "LaTeX формула:"
10157 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10158 msgid "Extract One Image"
10159 msgstr "Издвајање једне слике"
10161 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10162 msgid "Path to save image"
10163 msgstr "Путања за чување слике"
10165 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10166 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10167 msgid "Bridge Width"
10168 msgstr "Ширина кобилице"
10170 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10171 msgid "First String Length"
10172 msgstr "Позиција прве ноте"
10174 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10175 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10176 msgid "Fretboard Designer"
10177 msgstr "Генератор хватника"
10179 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10180 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10181 msgid "Fretboard Edges"
10182 msgstr "Профил хватника"
10184 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10185 msgid "Last String Length"
10186 msgstr "Позиција последње ноте"
10188 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10189 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10190 msgstr "Променљива деоница истог темпа"
10192 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10193 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10194 msgid "Number of Frets"
10195 msgstr "Број прагова"
10197 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10198 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10199 msgid "Number of Strings"
10200 msgstr "Број нота"
10202 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10203 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10204 msgid "Nut Width"
10205 msgstr "Ширина врата"
10207 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10208 msgid "Perpendicular Distance"
10209 msgstr "Вертикално растојање"
10211 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10212 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10213 msgstr "Основа деонице (2 за октаву)"
10215 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10216 msgid "Tones in Scale"
10217 msgstr "Тонови у деоници"
10219 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10220 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10221 msgid "px per Unit"
10222 msgstr "px по јединици"
10224 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10225 msgid "Multi Length Scala"
10226 msgstr "Променљива деоница"
10228 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10229 msgid "Path to Scala *.scl File"
10230 msgstr "Путања до Scala *.scl датотеке"
10232 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10233 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10234 msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
10236 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10237 msgid "Scale Length"
10238 msgstr "Дужина деонице"
10240 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10241 msgid "Single Length Equal Temperament"
10242 msgstr "Фиксна деоница истог темпа"
10244 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10245 msgid "Single Length Scala"
10246 msgstr "Фиксна деоница"
10248 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10249 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10250 msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
10252 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10253 msgid "Open files saved with XFIG"
10254 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
10256 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10257 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10258 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
10260 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10261 msgid "XFIG Input"
10262 msgstr "XFIG улаз"
10264 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10265 msgid "Flatness"
10266 msgstr "Дужина сегмената"
10268 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10269 msgid "Flatten Bezier"
10270 msgstr "Исправљање Безиерове криве"
10272 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10273 msgid "GIMP XCF"
10274 msgstr "GIMP XCF"
10276 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10277 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10278 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
10280 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10281 msgid "Draw Handles"
10282 msgstr "Исцртавање ручки"
10284 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10285 msgid "Duplicate endpaths"
10286 msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
10288 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10289 msgid "Exponent"
10290 msgstr "Експонент"
10292 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10293 msgid "Interpolate"
10294 msgstr "Утапање"
10296 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10297 msgid "Interpolate style (experimental)"
10298 msgstr "Утапање стила (експериментално)"
10300 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10301 msgid "Interpolation method"
10302 msgstr "Метод утапања"
10304 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10305 msgid "Interpolation steps"
10306 msgstr "Број корака утапања"
10308 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10309 msgid "Fractal (Koch)"
10310 msgstr "Фрактал (Коч)"
10312 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10313 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10314 msgstr "Фрактал (Коч) - учитавање матрице"
10316 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10317 msgid "Axiom"
10318 msgstr "Аксиом"
10320 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10321 msgid "L-system"
10322 msgstr "Л-систем"
10324 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10325 msgid "Left angle"
10326 msgstr "Угао у лево"
10328 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10329 msgid "Order"
10330 msgstr "Број циклуса"
10332 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10333 #, no-c-format
10334 msgid "Randomize angle (%)"
10335 msgstr "Насумични углови (%)"
10337 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10338 #, no-c-format
10339 msgid "Randomize step (%)"
10340 msgstr "Насумични корак (%)"
10342 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10343 msgid "Right angle"
10344 msgstr "Угао у десно"
10346 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10347 msgid "Rules"
10348 msgstr "Правила"
10350 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10351 msgid "Step length (px)"
10352 msgstr "Дужина корака (px)"
10354 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10355 msgid "Measure Path"
10356 msgstr "Дужина криве"
10358 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10359 msgid "Angle"
10360 msgstr "Угао"
10362 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10363 msgid "Extrude"
10364 msgstr "Прављење треће димензије"
10366 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10367 msgid "Magnitude"
10368 msgstr "Величина"
10370 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10371 msgid "Postscript"
10372 msgstr "Postscript"
10374 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10375 msgid "Postscript Input"
10376 msgstr "Postscript улаз"
10378 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10379 msgid "Radius"
10380 msgstr "Полупречник"
10382 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10383 msgid "Radius Randomize"
10384 msgstr "Насумични полупречник"
10386 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10387 msgid "Randomize node handles"
10388 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
10390 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10391 msgid "Randomize nodes"
10392 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
10394 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10395 msgid "Use normal distribution"
10396 msgstr "Нормално распоређивање"
10398 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10399 msgid "Random Point"
10400 msgstr "Насумичне тачке"
10402 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10403 msgid "Random Position"
10404 msgstr "Насумична позиција"
10406 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10407 msgid "Initial size"
10408 msgstr "Почетна величина"
10410 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10411 msgid "Minimum size"
10412 msgstr "Минимална величина"
10414 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10415 msgid "Random Tree"
10416 msgstr "Насумично стабло"
10418 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10419 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10420 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
10422 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10423 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10424 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10426 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10427 msgid "Sketch Input"
10428 msgstr "Sketch улаз"
10430 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10431 msgid "Behavior"
10432 msgstr "Понашање"
10434 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10435 msgid "Segment Straightener"
10436 msgstr "Исправљање сегмента"
10438 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10439 msgid "Envelope"
10440 msgstr "Завој"
10442 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10443 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10444 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
10446 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10447 msgid ""
10448 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10449 "files"
10450 msgstr ""
10451 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
10452 "свим мултимедијалним датотекама"
10454 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10455 msgid "ZIP Output"
10456 msgstr "ZIP излаз"
10458 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10459 msgid "Color of shadow"
10460 msgstr "Боја сенке"
10462 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10463 msgid "Dropshadow"
10464 msgstr "Бацање сенке"
10466 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10467 msgid "ASCII Text"
10468 msgstr "ASCII текст"
10470 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10471 msgid "Text File (*.txt)"
10472 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
10474 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10475 msgid "Text Input"
10476 msgstr "Текст улаз"
10478 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10479 msgid "Calculate first derivative numerically"
10480 msgstr "Израчунавање првог нумеричког извода"
10482 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10483 msgid "First derivative"
10484 msgstr "Први извод"
10486 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10487 msgid "Function"
10488 msgstr "Функција"
10490 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10491 msgid "Function Plotter"
10492 msgstr "Исцртавање функција"
10494 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10495 msgid "Nodes per period"
10496 msgstr "Број чворова по кораку"
10498 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10499 msgid "Periods (2*Pi each)"
10500 msgstr "Периоди (2*Pi сваки)"
10502 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10503 msgid "Amount of whirl"
10504 msgstr "Величина увијања"
10506 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10507 msgid "Center X"
10508 msgstr "X центар"
10510 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10511 msgid "Center Y"
10512 msgstr "Y центар"
10514 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10515 msgid "Rotation is clockwise"
10516 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
10518 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10519 msgid "Whirl"
10520 msgstr "Ковитлац"
10522 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10523 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10524 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
10526 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10527 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10528 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10530 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10531 msgid "Windows Metafile Input"
10532 msgstr "Windows Metafile улаз"
10534 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10535 #~ msgstr "Прилагоди платно избору"
10537 #~ msgid ""
10538 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10539 #~ "picks color including its alpha"
10540 #~ msgstr ""
10541 #~ "Када је притиснуто, узима видљиву боју без провидности а када није "
10542 #~ "притиснут, узима боју укључујући и провидност"
10544 #~ msgid "Jabber connection lost."
10545 #~ msgstr "Повезивање са џебер сервером је прекинуто."
10547 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10548 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10549 #~ msgstr[0] "Слање поруке; %u порука је преостала за слање."
10550 #~ msgstr[1] "Слање поруке; %u поруке су преостале за слање."
10551 #~ msgstr[2] "Слање поруке; %u порука је преостало за слање."
10553 #~ msgid "Receive queue empty."
10554 #~ msgstr "Остава за преузимање је празна."
10556 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10557 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10558 #~ msgstr[0] "Преузимање промена; %u промена преостала за примену."
10559 #~ msgstr[1] "Преузимање промена; %u промене преостале за примену."
10560 #~ msgstr[2] "Преузимање промена; %u промена преостало за примену."
10562 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10563 #~ msgstr "<b>%s</b> је напустио собу за ћаскање."
10565 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10566 #~ msgstr "Надимак %1 је већ у употреби.  Изаберите други надимак."
10568 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10569 #~ msgstr "Дошло је до грешке при покушају повезивања на џебер сервер."
10571 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10572 #~ msgstr "<b>Дошло је до грешке при извршавању позива.</b>"
10574 #~ msgid ""
10575 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10576 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10577 #~ "\n"
10578 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10579 #~ msgstr ""
10580 #~ "Џебер корисник <b>%1</b> је покушао да Вас позове на цртачку сесију док "
10581 #~ "сте очекивали одговор на позив.\n"
10582 #~ "\n"
10583 #~ "Позив од <b>%1</b> је одбијен."
10585 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10586 #~ msgstr "Пристиже позив на цртачку сесију од %1"
10588 #~ msgid ""
10589 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10590 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10591 #~ "changes."
10592 #~ msgstr ""
10593 #~ "Хоћете ли да прихватите позив у нови прозор документа од корисника %1?\n"
10594 #~ "Прихватањем позива несачуване измене у Вашем тренутно отвореном документу "
10595 #~ "неће бити сачуване."
10597 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10598 #~ msgstr "Прихвати позив у новом прозору за документ"
10600 #~ msgid ""
10601 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10602 #~ "<b>%1</b>"
10603 #~ msgstr ""
10604 #~ "Нови прозор документа за цртачку сесију са <b>%1</b> не може бити отворен "
10606 #~ msgid ""
10607 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10608 #~ "invitation to a different user."
10609 #~ msgstr ""
10610 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%1</b>, и можете да пошаљете "
10611 #~ "позив другом кориснику."
10613 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10614 #~ msgstr "<b>%s</b> је ушао у собу."
10616 #~ msgid "%u change in receive queue."
10617 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10618 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за преузимање."
10619 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за преузимање."
10620 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за преузимање."
10622 #~ msgid "%u change in send queue."
10623 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10624 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за слање."
10625 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за слање."
10626 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за слање."
10628 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10629 #~ msgstr "SSL сертификат није пронађен."
10631 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10632 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није поуздан."
10634 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10635 #~ msgstr ""
10636 #~ "Важност SSL сертификата прослеђеног од стране џебер сервера је истекла."
10638 #~ msgid ""
10639 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10640 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није активиран."
10642 #~ msgid ""
10643 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10644 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10645 #~ msgstr ""
10646 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера садржи назив хоста који "
10647 #~ "не одговара називу хоста сервера џебера."
10649 #~ msgid ""
10650 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10651 #~ "fingerprint."
10652 #~ msgstr ""
10653 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера не садржи валидан отисак."
10655 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10656 #~ msgstr "Настала је непозната грешка при постављању SSL конекције."
10658 #~ msgid ""
10659 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10660 #~ "\n"
10661 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10662 #~ msgstr ""
10663 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10664 #~ "\n"
10665 #~ "Желите ли да наставите са повезивањем на џебер сервер?"
10667 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10668 #~ msgstr "Настави са повезивањем и занемари будуће грешке"
10670 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10671 #~ msgstr "Настави повезивање, али ме упозори о будућим грешкама"
10673 #~ msgid "Cancel connection"
10674 #~ msgstr "Прекини везу"
10676 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10677 #~ msgstr "Успостављена цртачка сесија са <b>%s</b>."
10679 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10680 #~ msgstr "<b>%s</b> је <b>напустио</b> цртачку сесију."
10682 #~ msgid ""
10683 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10684 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10685 #~ "\n"
10686 #~ msgstr ""
10687 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је напустио "
10688 #~ "цртачку сесију.</span>\n"
10689 #~ "\n"
10691 #~ msgid ""
10692 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10693 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10694 #~ msgstr ""
10695 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете да "
10696 #~ "успоставите нову сесију са <b>%1</b> или другим корисником."
10698 #~ msgid ""
10699 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10700 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10701 #~ "\n"
10702 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10703 #~ "to not record this session."
10704 #~ msgstr ""
10705 #~ "Није могуће отворити %1 датотеку за снимање сесије.\n"
10706 #~ "Добијена је следећа грешка:\n"
10707 #~ "\n"
10708 #~ "Можете изабрати другу адресу за снимање сесије, или можете одустати од "
10709 #~ "снимања ове сесије."
10711 #~ msgid "Choose a different location"
10712 #~ msgstr "Изаберите другу локацију"
10714 #~ msgid "Skip session recording"
10715 #~ msgstr "Прескочи снимање сесије"
10717 #~ msgid ""
10718 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10719 #~ "another user."
10720 #~ msgstr ""
10721 #~ "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа са другим "
10722 #~ "корисником."
10724 #~ msgid ""
10725 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10726 #~ "chatroom."
10727 #~ msgstr "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа у соби."
10729 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10730 #~ msgstr "XML тачка пратиоца није иницијализована; нема ничега у остави"
10732 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10733 #~ msgstr "_Повезивање на џебер сервер..."
10735 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10736 #~ msgstr "Повезивање на џебер сервер"
10738 #~ msgid "Share with _user..."
10739 #~ msgstr "Подели са _корисником..."
10741 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10742 #~ msgstr "Успостављање цртачке сесије са другим џебер корисником"
10744 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10745 #~ msgstr "Подели у _соби..."
10747 #~ msgid ""
10748 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10749 #~ msgstr ""
10750 #~ "Прикључивање соби за започињање нове цртачке сесије или прикључивање "
10751 #~ "сесији која је у току"
10753 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10754 #~ msgstr "_Испразни XML тачку праћења"
10756 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10757 #~ msgstr "Пражњење садржаја XML оставе у конзолу"
10759 #~ msgid "_Open session file..."
10760 #~ msgstr "_Отварање датотеке сесије..."
10762 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10763 #~ msgstr "Отварање и преглед снимка последње цртачке сесије"
10765 #~ msgid "Session file playback"
10766 #~ msgstr "Репродукција датотеке сесије"
10768 #~ msgid "_Disconnect from session"
10769 #~ msgstr "_Прекид везе са сесијом"
10771 #~ msgid "Disconnect from _server"
10772 #~ msgstr "Прекид везе са _сервером"