Code

update
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # translation of Inkscape to Serbian (sr)
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-02-20 02:24+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 13:11+0100\n"
14 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : (n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
21 "10>=2 && n%10<=4 && (n% 100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2));\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
29 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
31 #: ../src/arc-context.cpp:339
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
37 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
38 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
39 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
41 #: ../src/arc-context.cpp:486
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
45 "to draw around the starting point"
46 msgstr ""
47 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> за "
48 "исцртавање око почетне тачке"
50 #: ../src/arc-context.cpp:488
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
54 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
55 msgstr ""
56 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице или "
57 "пропорционалне елипсе; <b>Shift</b> за исцртавање око почетне тачке"
59 #: ../src/arc-context.cpp:507
60 msgid "Create ellipse"
61 msgstr "Нацртана елипса"
63 #: ../src/box3d.cpp:341
64 #, fuzzy
65 msgid "<b>3D Box</b>"
66 msgstr "<b>Оквир</b>"
68 #: ../src/box3d-context.cpp:480 ../src/box3d-context.cpp:487
69 #: ../src/box3d-context.cpp:494 ../src/box3d-context.cpp:501
70 #: ../src/box3d-context.cpp:508 ../src/box3d-context.cpp:515
71 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
72 msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
74 #. status text
75 #. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric());
76 #. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric());
77 #: ../src/box3d-context.cpp:730
78 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
79 msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> за издизање дуж осе Z"
81 #: ../src/box3d-context.cpp:757
82 msgid "Create 3D box"
83 msgstr "Направи 3Д кутију"
85 #: ../src/connector-context.cpp:522
86 msgid "Creating new connector"
87 msgstr "Прављење нове повезнице"
89 #: ../src/connector-context.cpp:751
90 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
91 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
93 #: ../src/connector-context.cpp:799
94 msgid "Reroute connector"
95 msgstr "Преусмери повезнице"
97 #. Flush pending updates
98 #: ../src/connector-context.cpp:964
99 msgid "Create connector"
100 msgstr "Нацртана повезница"
102 #: ../src/connector-context.cpp:988
103 msgid "Finishing connector"
104 msgstr "Завршетак повезнице"
106 #: ../src/connector-context.cpp:1132
107 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
108 msgstr ""
109 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
111 #: ../src/connector-context.cpp:1205
112 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
113 msgstr ""
114 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
115 "облик"
117 #: ../src/connector-context.cpp:1316
118 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
119 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
121 #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5110
122 msgid "Make connectors avoid selected objects"
123 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
125 #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
126 msgid "Make connectors ignore selected objects"
127 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
129 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
130 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
131 msgstr ""
132 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
133 "на њему."
135 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
136 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
137 msgstr ""
138 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
139 "њему."
141 #: ../src/desktop-events.cpp:149
142 msgid "Create guide"
143 msgstr "Направљена вођица"
145 #: ../src/desktop-events.cpp:195 ../src/desktop-events.cpp:246
146 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
147 msgid "Delete guide"
148 msgstr "Уклоњена вођица"
150 #: ../src/desktop-events.cpp:240
151 msgid "Move guide"
152 msgstr "Померена вођица"
154 #: ../src/desktop-events.cpp:261
155 #, c-format
156 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
157 msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
159 #: ../src/desktop.cpp:734
160 msgid "No previous zoom."
161 msgstr "Нема више умањења."
163 #: ../src/desktop.cpp:759
164 msgid "No next zoom."
165 msgstr "Нема више увећања."
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
168 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
169 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
172 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
173 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
176 #, c-format
177 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
178 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
181 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
182 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
185 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
186 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
189 msgid "Unclump tiled clones"
190 msgstr "Растави наслагане клонове"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
193 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
194 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
197 msgid "Delete tiled clones"
198 msgstr "Уклони наслагане клонове"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2248
201 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
202 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
205 msgid ""
206 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
207 "group</b>."
208 msgstr ""
209 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
210 "групу</b>."
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
213 msgid "Create tiled clones"
214 msgstr "Слагање клонова"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
217 msgid "<small>Per row:</small>"
218 msgstr "<small>По реду:</small>"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
221 msgid "<small>Per column:</small>"
222 msgstr "<small>По колони:</small>"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
225 msgid "<small>Randomize:</small>"
226 msgstr "<small>Насумично:</small>"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
229 msgid "_Symmetry"
230 msgstr "_Симетрија"
232 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
233 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
234 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
235 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
236 #.
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
238 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
239 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
241 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
243 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
244 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
247 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
248 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
251 msgid "<b>PM</b>: reflection"
252 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
254 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
255 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
257 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
258 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
261 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
262 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
265 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
266 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
269 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
270 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
273 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
274 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
277 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
278 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
281 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
282 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
285 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
286 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
289 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
290 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
293 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
294 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
297 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
298 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
301 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
302 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
305 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
306 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
309 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
310 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
313 msgid "S_hift"
314 msgstr "_Померање"
316 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
318 #, no-c-format
319 msgid "<b>Shift X:</b>"
320 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
323 #, no-c-format
324 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
325 msgstr "Водоравно померање реда (у % ширине објекта)"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
328 #, no-c-format
329 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
330 msgstr "Водоравно померање колоне (у % ширине објекта)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
333 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
334 msgstr "Насумично водоравно померање за овај проценат"
336 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
338 #, no-c-format
339 msgid "<b>Shift Y:</b>"
340 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
343 #, no-c-format
344 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
345 msgstr "Усправно померање реда (у % висине објекта)"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
348 #, no-c-format
349 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
350 msgstr "Усправно померање колоне (у % висине објекта)"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
353 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
354 msgstr "Насумично усправно померање за овај проценат"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
357 msgid "<b>Exponent:</b>"
358 msgstr "<b>Експонент:</b>"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
361 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
362 msgstr ""
363 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
366 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
367 msgstr ""
368 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
370 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
374 msgid "<small>Alternate:</small>"
375 msgstr "<small>Извртање:</small>"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
378 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
379 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
382 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
383 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
385 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
388 msgid "<small>Cumulate:</small>"
389 msgstr "<small>Додавање:</small>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
392 msgid "Cumulate the shifts for each row"
393 msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
396 msgid "Cumulate the shifts for each column"
397 msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
399 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
401 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
402 msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
405 msgid "Exclude tile height in shift"
406 msgstr "Усправно издвајање плоче при померању"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
409 msgid "Exclude tile width in shift"
410 msgstr "Водоравно издвајање плоче при померању"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
413 msgid "Sc_ale"
414 msgstr "Ра_змера"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
417 msgid "<b>Scale X:</b>"
418 msgstr "<b>Размера X</b>"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
421 #, no-c-format
422 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
423 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
426 #, no-c-format
427 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
428 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
431 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
432 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
435 msgid "<b>Scale Y:</b>"
436 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
439 #, no-c-format
440 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
441 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
444 #, no-c-format
445 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
446 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
449 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
450 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
453 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
454 msgstr ""
455 "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
458 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
459 msgstr ""
460 "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
463 msgid "<b>Base:</b>"
464 msgstr "<b>Основа:</b>"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
467 msgid ""
468 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
469 msgstr ""
470 "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
471 "(>1)"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
474 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
475 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
478 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
479 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
482 msgid "Cumulate the scales for each row"
483 msgstr "Сабирај размере сваког реда"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
486 msgid "Cumulate the scales for each column"
487 msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
490 msgid "_Rotation"
491 msgstr "_Ротација"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
494 msgid "<b>Angle:</b>"
495 msgstr "<b>Угао:</b>"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
498 #, no-c-format
499 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
500 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
503 #, no-c-format
504 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
505 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
508 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
509 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
512 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
513 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
516 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
517 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
520 msgid "Cumulate the rotation for each row"
521 msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
524 msgid "Cumulate the rotation for each column"
525 msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
528 msgid "_Blur & opacity"
529 msgstr "_Замућење и провидност"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
532 msgid "<b>Blur:</b>"
533 msgstr "<b>Замућење:</b>"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
536 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
537 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
540 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
541 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
544 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
545 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
548 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
549 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
552 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
553 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
556 msgid "<b>Fade out:</b>"
557 msgstr "<b>Провидност:</b>"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
560 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
561 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
564 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
565 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
568 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
569 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
572 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
573 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
576 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
577 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
580 msgid "Co_lor"
581 msgstr "Бо_је"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
584 msgid "Initial color: "
585 msgstr "Почетна боја:"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
588 msgid "Initial color of tiled clones"
589 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
592 msgid ""
593 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
594 "stroke)"
595 msgstr ""
596 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
597 "и боју ивичне линије)"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
600 msgid "<b>H:</b>"
601 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
604 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
605 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
608 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
609 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
612 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
613 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
616 msgid "<b>S:</b>"
617 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
620 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
621 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
624 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
625 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
628 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
629 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
632 msgid "<b>L:</b>"
633 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
636 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
637 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
640 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
641 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
644 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
645 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
648 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
649 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
652 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
653 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
656 msgid "_Trace"
657 msgstr "_Прецртавање"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
660 msgid "Trace the drawing under the tiles"
661 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
664 msgid ""
665 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
666 "apply it to the clone"
667 msgstr ""
668 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
669 "на клон"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
672 msgid "1. Pick from the drawing:"
673 msgstr "1. Узми са цртежа:"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
676 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
677 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
678 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
679 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
680 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
681 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
682 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
683 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
684 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
685 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
686 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
687 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
688 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
689 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
690 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
691 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
692 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
693 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
694 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
695 msgid "Color"
696 msgstr "Боја"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
699 msgid "Pick the visible color and opacity"
700 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
703 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
704 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
707 msgid "Opacity"
708 msgstr "Провидност"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
711 msgid "Pick the total accumulated opacity"
712 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
715 msgid "R"
716 msgstr "Црвена"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
719 msgid "Pick the Red component of the color"
720 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
723 msgid "G"
724 msgstr "Зелена"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
727 msgid "Pick the Green component of the color"
728 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
731 msgid "B"
732 msgstr "Плава"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
735 msgid "Pick the Blue component of the color"
736 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
738 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
739 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
741 msgid "clonetiler|H"
742 msgstr "Нијанса"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
745 msgid "Pick the hue of the color"
746 msgstr "Узима нијансу боје"
748 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
749 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
751 msgid "clonetiler|S"
752 msgstr "Засићеност"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
755 msgid "Pick the saturation of the color"
756 msgstr "Узима засићеност боје"
758 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
759 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
761 msgid "clonetiler|L"
762 msgstr "Осветљеност"
764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
765 msgid "Pick the lightness of the color"
766 msgstr "Узима осветљеност боје"
768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
769 msgid "2. Tweak the picked value:"
770 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
773 msgid "Gamma-correct:"
774 msgstr "Корекција гаме:"
776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
777 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
778 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
781 msgid "Randomize:"
782 msgstr "Насумично:"
784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
785 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
786 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
789 msgid "Invert:"
790 msgstr "Извртање:"
792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
793 msgid "Invert the picked value"
794 msgstr "Преокретање узете вредности"
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
797 msgid "3. Apply the value to the clones':"
798 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
801 msgid "Presence"
802 msgstr "Понашање"
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
805 msgid ""
806 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
807 "that point"
808 msgstr ""
809 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
810 "тачки"
812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
814 msgid "Size"
815 msgstr "Величина"
817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
818 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
819 msgstr ""
820 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
823 msgid ""
824 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
825 "or stroke)"
826 msgstr ""
827 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
828 "или боју ивичне линије)"
830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
831 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
832 msgstr ""
833 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
836 msgid "How many rows in the tiling"
837 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
840 msgid "How many columns in the tiling"
841 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
844 msgid "Width of the rectangle to be filled"
845 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
848 msgid "Height of the rectangle to be filled"
849 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
852 msgid "Rows, columns: "
853 msgstr "Редова, колона: "
855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
856 msgid "Create the specified number of rows and columns"
857 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
860 msgid "Width, height: "
861 msgstr "Ширина, висина: "
863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
864 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
865 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
868 msgid "Use saved size and position of the tile"
869 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
872 msgid ""
873 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
874 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
875 msgstr ""
876 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
877 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
880 msgid " <b>_Create</b> "
881 msgstr " <b>_Направи</b> "
883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
884 msgid "Create and tile the clones of the selection"
885 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
887 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
888 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
889 #. diagrams on the left in the following screenshot:
890 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
891 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
893 msgid " _Unclump "
894 msgstr " _Растави "
896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
897 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
898 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
901 msgid " Re_move "
902 msgstr " _Уклони "
904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
905 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
906 msgstr ""
907 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
910 msgid " R_eset "
911 msgstr " _Васпостави "
913 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
915 msgid ""
916 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
917 "to zero"
918 msgstr ""
919 "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
920 "прозорчету на нулу."
922 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
923 msgid "Messages"
924 msgstr "Поруке"
926 #. ## Add a menu for clear()
927 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
928 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
929 msgid "_File"
930 msgstr "_Датотека"
932 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
933 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
934 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
935 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
936 msgid "_Clear"
937 msgstr "_Очисти"
939 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
940 msgid "Capture log messages"
941 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
943 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
944 msgid "Release log messages"
945 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
947 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
948 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
949 msgid "none"
950 msgstr "ништа"
952 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
953 msgid "_Page"
954 msgstr "_Страна"
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
957 msgid "_Drawing"
958 msgstr "_Цртеж"
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
961 msgid "_Selection"
962 msgstr "_Избор"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
965 msgid "_Custom"
966 msgstr "_Прилагођено"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
969 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
970 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
973 msgid "Units:"
974 msgstr "Јединица мере:"
976 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
977 msgid "_x0:"
978 msgstr "_x0:"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
981 msgid "x_1:"
982 msgstr "x_1:"
984 #. Stroke width
985 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
986 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
988 msgid "Width:"
989 msgstr "Ширина:"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
992 msgid "_y0:"
993 msgstr "_y0:"
995 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
996 msgid "y_1:"
997 msgstr "y_1:"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
1000 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
1001 msgid "Height:"
1002 msgstr "Висина:"
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
1005 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
1006 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
1009 msgid "_Width:"
1010 msgstr "_Ширина:"
1012 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
1013 msgid "pixels at"
1014 msgstr "пиксела на"
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
1017 msgid "dp_i"
1018 msgstr "тп_и"
1020 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
1021 msgid "dpi"
1022 msgstr "тпи"
1024 #. true = has mnemonic
1025 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
1026 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1027 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
1029 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1030 msgid "_Browse..."
1031 msgstr "_Тражи..."
1033 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1034 msgid "Batch export all selected objects"
1035 msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
1037 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1038 msgid ""
1039 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1040 "(caution, overwrites without asking!)"
1041 msgstr ""
1042 "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
1043 "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
1045 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1046 msgid "Hide all except selected"
1047 msgstr "Сакриј све осим изабраног"
1049 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1050 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1051 msgstr ""
1052 "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
1054 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1055 msgid "_Export"
1056 msgstr "_Извези"
1058 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1059 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1060 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
1062 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1063 #, c-format
1064 msgid "Batch export %d selected object"
1065 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1066 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
1067 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
1068 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
1069 msgstr[3] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
1071 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1072 msgid "Export in progress"
1073 msgstr "Извоз је у току"
1075 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1076 #, c-format
1077 msgid "Exporting %d files"
1078 msgstr "Извозим %d датотеке"
1080 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1081 #, c-format
1082 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1083 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
1085 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1086 msgid "You have to enter a filename"
1087 msgstr "Морате унети назив датотеке"
1089 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1090 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1091 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
1093 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1094 #, c-format
1095 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1096 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
1098 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1099 #, c-format
1100 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1101 msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
1103 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1104 msgid "Select a filename for exporting"
1105 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
1107 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1108 msgid "Change fill rule"
1109 msgstr "Промењен начин попуне"
1111 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1112 msgid "Set fill color"
1113 msgstr "Постављена боја попуне"
1115 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1117 msgid "Remove fill"
1118 msgstr "Уклоњена попуна"
1120 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1121 msgid "Set gradient on fill"
1122 msgstr "Постављен прелив за попуну"
1124 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1125 msgid "Set pattern on fill"
1126 msgstr "Постављен образац за попуну"
1128 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1129 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1132 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1133 msgid "Unset fill"
1134 msgstr "Уклоњена попуну"
1136 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1138 #, c-format
1139 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1140 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1141 msgstr[0] ""
1142 "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1143 msgstr[1] ""
1144 "Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1145 msgstr[2] ""
1146 "Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1147 msgstr[3] ""
1148 "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1151 msgid "exact"
1152 msgstr "апсолутно"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1155 msgid "partial"
1156 msgstr "делимично"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1159 msgid "No objects found"
1160 msgstr "Нема пронађених објеката"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1163 msgid "T_ype: "
1164 msgstr "_Врста: "
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1167 msgid "Search in all object types"
1168 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1171 msgid "All types"
1172 msgstr "Све врсте"
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1175 msgid "Search all shapes"
1176 msgstr "Тражи међу облицима"
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1179 msgid "All shapes"
1180 msgstr "Сви облици"
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1183 msgid "Search rectangles"
1184 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1187 msgid "Rectangles"
1188 msgstr "Правоугаоници"
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1191 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1192 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1195 msgid "Ellipses"
1196 msgstr "Елипсе"
1198 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1199 msgid "Search stars and polygons"
1200 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
1202 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1203 msgid "Stars"
1204 msgstr "Звезде"
1206 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1207 msgid "Search spirals"
1208 msgstr "Тражи међу спиралама"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1211 msgid "Spirals"
1212 msgstr "Спирале"
1214 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1215 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1217 msgid "Search paths, lines, polylines"
1218 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1221 msgid "Paths"
1222 msgstr "Криве"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1225 msgid "Search text objects"
1226 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1229 msgid "Texts"
1230 msgstr "Текст"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1233 msgid "Search groups"
1234 msgstr "Тражи међу групама"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1237 msgid "Groups"
1238 msgstr "Групе"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1241 msgid "Search clones"
1242 msgstr "Тражи међу клоновима"
1244 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
1246 msgid "Clones"
1247 msgstr "Клонови"
1249 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1250 msgid "Search images"
1251 msgstr "Тражи међу сликама"
1253 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1254 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1255 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1256 msgid "Images"
1257 msgstr "Слике"
1259 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1260 msgid "Search offset objects"
1261 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1263 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1264 msgid "Offsets"
1265 msgstr "Размакнути"
1267 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1268 msgid "_Text: "
1269 msgstr "_Текст: "
1271 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1272 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1273 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1275 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1276 msgid "_ID: "
1277 msgstr "_ИД: "
1279 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1280 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1281 msgstr ""
1282 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1284 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1285 msgid "_Style: "
1286 msgstr "_Стил: "
1288 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1289 msgid ""
1290 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1291 msgstr ""
1292 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1294 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1295 msgid "_Attribute: "
1296 msgstr "_Особина: "
1298 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1299 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1300 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1302 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1303 msgid "Search in s_election"
1304 msgstr "Тражење у _избору"
1306 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1307 msgid "Limit search to the current selection"
1308 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
1310 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1311 msgid "Search in current _layer"
1312 msgstr "Тражење у активном _слоју"
1314 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1315 msgid "Limit search to the current layer"
1316 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
1318 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1319 msgid "Include _hidden"
1320 msgstr "Укључујући _скривене"
1322 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1323 msgid "Include hidden objects in search"
1324 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
1326 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1327 msgid "Include l_ocked"
1328 msgstr "Укључујући _закључане"
1330 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1331 msgid "Include locked objects in search"
1332 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
1334 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1335 msgid "Clear values"
1336 msgstr "Очисти вредности"
1338 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1339 msgid "_Find"
1340 msgstr "_Тражи"
1342 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1343 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1344 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
1346 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1347 msgid "Unit:"
1348 msgstr "Јединица мере:"
1350 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
1352 msgid "X:"
1353 msgstr "X:"
1355 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
1357 msgid "Y:"
1358 msgstr "Y:"
1360 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1361 msgid "Angle (degrees):"
1362 msgstr "Угао (степени):"
1364 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1365 msgid "Rela_tive change"
1366 msgstr "Рела_тивне измене"
1368 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1369 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1370 msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
1372 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1373 msgid "Set guide properties"
1374 msgstr "Постави особине вођица"
1376 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1377 msgid "Guideline"
1378 msgstr "Вођице"
1380 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1381 #, c-format
1382 msgid "Guideline ID: %s"
1383 msgstr "ИД вођице: %s"
1385 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1386 #, c-format
1387 msgid "Current: %s"
1388 msgstr "Тренутно: %s"
1390 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1391 #, c-format
1392 msgid "%d x %d"
1393 msgstr "%d × %d"
1395 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1397 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1398 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
1399 msgid "Selection"
1400 msgstr "Избор"
1402 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1403 msgid "Selection only or whole document"
1404 msgstr "Само избор или цео документ"
1406 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1407 msgid "Refresh the icons"
1408 msgstr "Освежи иконице"
1410 #. Create the label for the object id
1411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1412 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1415 msgid "_Id"
1416 msgstr "_ИД"
1418 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1419 msgid ""
1420 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1421 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1423 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1425 #: ../src/verbs.cpp:2362
1426 msgid "_Set"
1427 msgstr "_Постави"
1429 #. Create the label for the object label
1430 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1431 msgid "_Label"
1432 msgstr "_Ознака"
1434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1435 msgid "A freeform label for the object"
1436 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1438 #. Create the label for the object title
1439 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1440 msgid "Title"
1441 msgstr "Назив"
1443 #. Create the frame for the object description
1444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1445 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1446 msgid "Description"
1447 msgstr "Опис"
1449 #. Hide
1450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1451 msgid "_Hide"
1452 msgstr "_Сакриј"
1454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1455 msgid "Check to make the object invisible"
1456 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1458 #. Lock
1459 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1461 msgid "L_ock"
1462 msgstr "_Закључај"
1464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1465 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1466 msgstr ""
1467 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1470 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1471 msgid "Ref"
1472 msgstr "Референца"
1474 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1475 msgid "Lock object"
1476 msgstr "Објекат закључан"
1478 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1479 msgid "Unlock object"
1480 msgstr "Објекат откључан"
1482 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1483 msgid "Hide object"
1484 msgstr "Објекат сакривен"
1486 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1487 msgid "Unhide object"
1488 msgstr "Објекат приказан"
1490 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1491 msgid "Id invalid! "
1492 msgstr "ИД је неисправан! "
1494 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1495 msgid "Id exists! "
1496 msgstr "ИД постоји! "
1498 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1499 msgid "Set object ID"
1500 msgstr "Постављен ИД објекта"
1502 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1503 msgid "Set object label"
1504 msgstr "Постављен назив објекта"
1506 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1507 msgid "Set object title"
1508 msgstr "Постављен наслов објекта"
1510 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1511 msgid "Set object description"
1512 msgstr "Постављен опис објекта"
1514 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1515 msgid "Unhide layer"
1516 msgstr "Слој приказан"
1518 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1519 msgid "Hide layer"
1520 msgstr "Слој сакривен"
1522 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1523 msgid "Lock layer"
1524 msgstr "Слој закључан"
1526 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1527 msgid "Unlock layer"
1528 msgstr "Слој откључан"
1530 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1531 msgid "New"
1532 msgstr "Ново"
1534 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1535 msgid "Top"
1536 msgstr "Врх"
1538 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1539 msgid "Up"
1540 msgstr "Горе"
1542 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1543 msgid "Dn"
1544 msgstr "Доле"
1546 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1547 msgid "Bot"
1548 msgstr "Дно"
1550 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1551 msgid "X"
1552 msgstr "X"
1554 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1555 msgid "Layer name:"
1556 msgstr "Назив слоја:"
1558 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1559 msgid "Add layer"
1560 msgstr "Додат нови слој"
1562 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1563 msgid "Above current"
1564 msgstr "Изнад тренутног"
1566 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1567 msgid "Below current"
1568 msgstr "Иза тренутног слоја."
1570 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1571 msgid "As sublayer of current"
1572 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
1574 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1575 msgid "Position:"
1576 msgstr "Позиција:"
1578 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1579 msgid "Rename Layer"
1580 msgstr "Преименуј слој"
1582 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1583 msgid "_Rename"
1584 msgstr "_Преименуј"
1586 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1587 msgid "Rename layer"
1588 msgstr "Преименуј слој"
1590 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1591 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1592 msgid "Renamed layer"
1593 msgstr "Слој је преименован"
1595 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1596 msgid "Add Layer"
1597 msgstr "Додавање слоја"
1599 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1600 msgid "_Add"
1601 msgstr "_Додај"
1603 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1604 msgid "New layer created."
1605 msgstr "Направљен је нови слој."
1607 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1608 msgid "Href:"
1609 msgstr "Адреса:"
1611 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1612 msgid "Target:"
1613 msgstr "Одредиште:"
1615 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1616 msgid "Type:"
1617 msgstr "Врста:"
1619 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1620 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1621 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1622 msgid "Role:"
1623 msgstr "Улога:"
1625 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1626 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1627 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
1628 msgid "Arcrole:"
1629 msgstr "Лучна улога:"
1631 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1632 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1633 msgid "Title:"
1634 msgstr "Наслов:"
1636 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1637 msgid "Show:"
1638 msgstr "Прикажи:"
1640 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1641 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1642 msgid "Actuate:"
1643 msgstr "Покрени:"
1645 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
1646 msgid "URL:"
1647 msgstr "Адреса:"
1649 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
1650 #, c-format
1651 msgid "%s Properties"
1652 msgstr "%s особине"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1655 msgid "CC Attribution"
1656 msgstr "CC Attribution"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1659 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1660 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1663 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1664 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1667 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1668 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1671 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1672 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1675 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1676 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1679 msgid "Public Domain"
1680 msgstr "Public Domain"
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1683 msgid "FreeArt"
1684 msgstr "FreeArt"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1687 msgid "Open Font License"
1688 msgstr "Open Font License"
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1691 msgid "Name by which this document is formally known."
1692 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1695 msgid "Date"
1696 msgstr "Датум"
1698 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1699 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1700 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1702 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1703 msgid "Format"
1704 msgstr "Формат"
1706 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1707 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1708 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1710 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144
1712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
1713 msgid "Type"
1714 msgstr "Врста"
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1717 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1718 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1721 msgid "Creator"
1722 msgstr "Аутор"
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1725 msgid ""
1726 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1727 msgstr ""
1728 "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
1730 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1731 msgid "Rights"
1732 msgstr "Права"
1734 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1735 msgid ""
1736 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1737 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1740 msgid "Publisher"
1741 msgstr "Издавач"
1743 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1744 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1745 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1747 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1748 msgid "Identifier"
1749 msgstr "Идентификатор"
1751 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1752 msgid "Unique URI to reference this document."
1753 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1756 msgid "Source"
1757 msgstr "Извор"
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1760 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1761 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1763 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1764 msgid "Relation"
1765 msgstr "Однос"
1767 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1768 msgid "Unique URI to a related document."
1769 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1771 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1772 msgid "Language"
1773 msgstr "Језик"
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1776 msgid ""
1777 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1778 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1779 msgstr ""
1780 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
1781 "RS“)"
1783 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1784 msgid "Keywords"
1785 msgstr "Кључне речи"
1787 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1788 msgid ""
1789 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1790 "classifications."
1791 msgstr ""
1792 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1794 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1795 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1796 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1797 msgid "Coverage"
1798 msgstr "Карактеристике"
1800 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1801 msgid "Extent or scope of this document."
1802 msgstr "Важсност и област овог документа."
1804 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1805 msgid "A short account of the content of this document."
1806 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
1808 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1809 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1810 msgid "Contributors"
1811 msgstr "Прилагачи"
1813 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1814 msgid ""
1815 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1816 "this document."
1817 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
1819 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1820 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1821 msgid "URI"
1822 msgstr "УРЛ"
1824 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1825 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1826 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1827 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1829 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1830 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1831 msgid "Fragment"
1832 msgstr "Делови"
1834 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1835 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1836 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1838 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1839 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1840 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1841 msgid "Set attribute"
1842 msgstr "Постави особину"
1844 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1845 msgid "Set stroke color"
1846 msgstr "Постављена боја линије"
1848 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1850 msgid "Remove stroke"
1851 msgstr "Уклоњена линија"
1853 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1854 msgid "Set gradient on stroke"
1855 msgstr "Постављен прелив за линији"
1857 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1858 msgid "Set pattern on stroke"
1859 msgstr "Постављен образац за линију"
1861 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1863 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1864 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1865 msgid "Unset stroke"
1866 msgstr "Одпостављена линија"
1868 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1869 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:476
1871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 ../src/verbs.cpp:2119
1875 msgid "None"
1876 msgstr "Без ознака"
1878 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1879 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
1880 msgid "No document selected"
1881 msgstr "Нисте изабрали документ"
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1884 msgid "Set markers"
1885 msgstr "Постављена ознака"
1887 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1888 msgid "Stroke width"
1889 msgstr "Ширина потеза"
1891 #. Join type
1892 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1893 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1894 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1895 msgid "Join:"
1896 msgstr "Прикључи:"
1898 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1899 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1900 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1901 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1902 msgid "Miter join"
1903 msgstr "Оштри спојеви"
1905 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1906 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1907 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1908 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1909 msgid "Round join"
1910 msgstr "Заобљени спојеви"
1912 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1913 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1914 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1915 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1916 msgid "Bevel join"
1917 msgstr "Равни спојеви"
1919 #. Miterlimit
1920 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1921 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1922 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1923 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1924 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1925 #. when they become too long.
1926 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1927 msgid "Miter limit:"
1928 msgstr "Дужина споја:"
1930 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1931 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1932 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1934 #. Cap type
1935 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1936 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1937 msgid "Cap:"
1938 msgstr "Завршетак:"
1940 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1941 #. of the line; the ends of the line are square
1942 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1943 msgid "Butt cap"
1944 msgstr "Раван завршетак"
1946 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1947 #. line; the ends of the line are rounded
1948 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1949 msgid "Round cap"
1950 msgstr "Заобљени завршетак"
1952 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1953 #. line; the ends of the line are square
1954 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1955 msgid "Square cap"
1956 msgstr "Квадратни завршетак"
1958 #. Dash
1959 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1960 msgid "Dashes:"
1961 msgstr "Линија:"
1963 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1964 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1965 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1966 msgid "Start Markers:"
1967 msgstr "Почетак:"
1969 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1970 msgid "Mid Markers:"
1971 msgstr "Средина:"
1973 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1974 msgid "End Markers:"
1975 msgstr "Завршетак:"
1977 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1978 msgid "Set stroke style"
1979 msgstr "Постављен стил линије"
1981 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1982 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:269
1983 msgid "Set fill"
1984 msgstr "Постави за попуну"
1986 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1987 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:277
1988 msgid "Set stroke"
1989 msgstr "Постави за линију"
1991 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
1992 msgid "Change color definition"
1993 msgstr "Промењена дефиниција боје"
1995 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1996 msgid "Set stroke color from swatch"
1997 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
1999 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
2000 msgid "Set fill color from swatch"
2001 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
2003 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
2004 #, c-format
2005 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
2006 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
2008 #. TODO:  Insert widgets
2009 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
2010 msgid "Font"
2011 msgstr "Словни лик"
2013 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
2014 msgid "Layout"
2015 msgstr "Распоред"
2017 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
2018 msgid "Align lines left"
2019 msgstr "Лево поравнање"
2021 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2022 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
2023 msgid "Center lines"
2024 msgstr "Централно поравнање"
2026 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
2027 msgid "Align lines right"
2028 msgstr "Десно поравнање"
2030 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
2031 msgid "Justify lines"
2032 msgstr "Обострано поравнање"
2034 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4913
2035 msgid "Horizontal text"
2036 msgstr "Водоравни текст"
2038 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4924
2039 msgid "Vertical text"
2040 msgstr "Усправни текст"
2042 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2043 msgid "Line spacing:"
2044 msgstr "Размак линија:"
2046 #. Text
2047 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
2049 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
2050 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2051 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2052 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2053 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2054 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2055 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2056 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2057 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2058 msgid "Text"
2059 msgstr "Текст"
2061 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2062 msgid "Set as default"
2063 msgstr "Постави као подразумевано"
2065 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2066 msgid "Set text style"
2067 msgstr "Постави стил текста"
2069 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2070 msgid "Arrange in a grid"
2071 msgstr "Уклапање у мрежу"
2073 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2074 msgid "Rows:"
2075 msgstr "Редова:"
2077 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2078 msgid "Number of rows"
2079 msgstr "Број редова"
2081 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2082 msgid "Equal height"
2083 msgstr "Иста висина"
2085 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2086 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2087 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
2089 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2090 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2091 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2092 msgid "Align:"
2093 msgstr "Поравнање:"
2095 #. #### Number of columns ####
2096 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2097 msgid "Columns:"
2098 msgstr "Колона:"
2100 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2101 msgid "Number of columns"
2102 msgstr "Број колона"
2104 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2105 msgid "Equal width"
2106 msgstr "Иста ширина"
2108 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2109 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2110 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
2112 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2113 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2114 msgid "Fit into selection box"
2115 msgstr "Прилагоди избору"
2117 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2118 msgid "Set spacing:"
2119 msgstr "Постави растојање:"
2121 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2122 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2123 msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
2125 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2126 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2127 msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
2129 #. ## The OK button
2130 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
2131 msgid "Arrange"
2132 msgstr "Организуј"
2134 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2135 msgid "Arrange selected objects"
2136 msgstr "Поређај изабране објекте"
2138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2139 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2140 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
2142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2143 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2144 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
2146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2150 "commit changes."
2151 msgstr ""
2152 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
2153 "уређивање да би измене биле прихваћене."
2155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2156 msgid "Drag to reorder nodes"
2157 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
2159 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2160 msgid "New element node"
2161 msgstr "Нови чвор у елементу"
2163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2164 msgid "New text node"
2165 msgstr "Нови чвор за текст"
2167 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2168 #: ../src/nodepath.cpp:1880
2169 msgid "Duplicate node"
2170 msgstr "Удвостручи чвор"
2172 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2173 #: ../src/nodepath.cpp:3122 ../src/widgets/toolbox.cpp:987
2174 msgid "Delete node"
2175 msgstr "Уклони чвор"
2177 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2178 msgid "Unindent node"
2179 msgstr "Извуци чвор"
2181 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2182 msgid "Indent node"
2183 msgstr "Увуци чвор"
2185 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2186 msgid "Raise node"
2187 msgstr "Издигни чвор"
2189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2190 msgid "Lower node"
2191 msgstr "Заклони чвор"
2193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2194 msgid "Delete attribute"
2195 msgstr "Уклони особину"
2197 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2198 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2199 msgid "Attribute name"
2200 msgstr "Назив особине"
2202 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2203 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2204 msgid "Set"
2205 msgstr "Постави"
2207 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2208 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2209 msgid "Attribute value"
2210 msgstr "Вредност особине"
2212 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2213 msgid "Drag XML subtree"
2214 msgstr "Превуци XML подстабло"
2216 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2217 msgid "New element node..."
2218 msgstr "Нови чвор елемента..."
2220 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2221 msgid "Cancel"
2222 msgstr "Откажи"
2224 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2225 msgid "Create"
2226 msgstr "Направи"
2228 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2229 msgid "Create new element node"
2230 msgstr "Нови нови чвор елемента"
2232 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2233 msgid "Create new text node"
2234 msgstr "Нови нови чвор текста"
2236 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2240 msgstr ""
2241 "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
2243 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2244 msgid "Change attribute"
2245 msgstr "Промени атрибуте"
2247 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2576
2248 msgid "Angle X:"
2249 msgstr "Угао X:"
2251 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
2252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2253 msgid "Angle of x-axis"
2254 msgstr "Угао осе X"
2256 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2655
2257 msgid "Angle Z:"
2258 msgstr "Угао Z:"
2260 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
2262 msgid "Angle of z-axis"
2263 msgstr "Угао осе Z"
2265 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2266 msgid "Grid line _color:"
2267 msgstr "_Боја линије у мрежи:"
2269 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
2272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
2273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2274 msgid "Grid line color"
2275 msgstr "Боја линије у мрежи"
2277 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2278 msgid "Color of grid lines"
2279 msgstr "Боја линије у мрежи"
2281 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2282 msgid "Ma_jor grid line color:"
2283 msgstr "Боја _главне линије у мрежи:"
2285 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
2287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
2288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
2290 msgid "Major grid line color"
2291 msgstr "Боја главне линије у мрежи"
2293 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669
2294 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2295 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
2297 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
2298 msgid "Grid _units:"
2299 msgstr "Јединица _мере мреже:"
2301 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
2302 msgid "_Origin X:"
2303 msgstr "_Почетак X:"
2305 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
2306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
2307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
2308 msgid "X coordinate of grid origin"
2309 msgstr "Усправна координата почетка мреже"
2311 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
2312 msgid "O_rigin Y:"
2313 msgstr "По_четак Y:"
2315 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
2316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
2317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
2318 msgid "Y coordinate of grid origin"
2319 msgstr "Усправна координата почетка мреже"
2321 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
2322 msgid "Spacing _Y:"
2323 msgstr "Ра_змак Y:"
2325 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423
2326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
2327 msgid "Base length of z-axis"
2328 msgstr "Основна дужина осе Z"
2330 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
2331 msgid "_Major grid line every:"
2332 msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
2334 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
2335 msgid "lines"
2336 msgstr "линија"
2338 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2339 msgid "Rectangular grid"
2340 msgstr "Квадратна мрежа"
2342 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2343 msgid "Axonometric grid"
2344 msgstr "Аксонометријска мрежа"
2346 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2347 msgid "Create new grid"
2348 msgstr "Направи нову мрежу"
2350 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2351 msgid "_Enabled"
2352 msgstr "_Омогућено"
2354 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2355 msgid ""
2356 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2357 "grids."
2358 msgstr ""
2359 "Одређује да ли је омогућено пријањање уз ову мрежу. Може бити „омогућено“ за "
2360 "невидљиву мрежу."
2362 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2363 msgid "_Visible"
2364 msgstr "_Видљиво"
2366 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2367 msgid ""
2368 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2369 "to invisible grids."
2370 msgstr ""
2371 "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти и даље пријањају на "
2372 "невидљиву мрежу."
2374 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
2375 msgid "Spacing _X:"
2376 msgstr "_Размак X:"
2378 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
2379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
2380 msgid "Distance between vertical grid lines"
2381 msgstr "Размак између усправних линија мреже"
2383 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
2384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
2385 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2386 msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
2388 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
2389 msgid "_Show dots instead of lines"
2390 msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
2392 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
2393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
2394 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2395 msgstr ""
2396 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
2398 #: ../src/document.cpp:413
2399 #, c-format
2400 msgid "New document %d"
2401 msgstr "Нови документ %d"
2403 #: ../src/document.cpp:445
2404 #, c-format
2405 msgid "Memory document %d"
2406 msgstr "Меморијски документ %d"
2408 #: ../src/document.cpp:585
2409 #, c-format
2410 msgid "Unnamed document %d"
2411 msgstr "Неименовани документ %d"
2413 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2414 #: ../src/draw-context.cpp:418
2415 msgid "Path is closed."
2416 msgstr "Крива је затворена."
2418 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2419 #: ../src/draw-context.cpp:433
2420 msgid "Closing path."
2421 msgstr "Затварање криве."
2423 #: ../src/draw-context.cpp:542
2424 msgid "Draw path"
2425 msgstr "Нацртана линија"
2427 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2428 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2429 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2430 #, c-format
2431 msgid " alpha %.3g"
2432 msgstr " провидност %.3g"
2434 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2435 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2436 #, c-format
2437 msgid ", averaged with radius %d"
2438 msgstr ", пресек полупречника %d"
2440 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2441 #, c-format
2442 msgid " under cursor"
2443 msgstr " под курсором"
2445 #. message, to show in the statusbar
2446 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2447 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2448 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
2450 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
2451 msgid ""
2452 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2453 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2454 "to copy the color under mouse to clipboard"
2455 msgstr ""
2456 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
2457 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
2458 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
2460 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2461 msgid "Set picked color"
2462 msgstr "Постављена изабрана боја"
2464 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
2465 msgid ""
2466 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2467 msgstr ""
2468 "<b>Линија вођице изабрана</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
2470 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
2471 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2472 msgstr "<b>Изаберите линију виђице</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
2474 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2475 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2476 msgstr "Праћење: <b>веза са линијом вођице је прекинута!</b>"
2478 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2479 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2480 msgstr "<b>Праћење</b> линије вођице"
2482 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
2483 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2484 msgstr "<b>Цртање</b> калиграфске линије"
2486 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
2487 msgid "Draw calligraphic stroke"
2488 msgstr "Цртање калиграфске линије"
2490 #: ../src/event-context.cpp:595
2491 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2492 msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за извртање платна"
2494 #: ../src/event-log.cpp:37
2495 msgid "[Unchanged]"
2496 msgstr "[Непромењено]"
2498 #. Edit
2499 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2500 msgid "_Undo"
2501 msgstr "_Опозови"
2503 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2504 msgid "_Redo"
2505 msgstr "_Понови"
2507 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2508 msgid "Dependency:"
2509 msgstr "Зависност:"
2511 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2512 msgid "  type: "
2513 msgstr " врста: "
2515 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2516 msgid "  location: "
2517 msgstr " локација: "
2519 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2520 msgid "  string: "
2521 msgstr " текст: "
2523 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2524 msgid "  description: "
2525 msgstr " опис: "
2527 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2528 msgid " (No preferences)"
2529 msgstr " (Нема поставки)"
2531 #. This is some filler text, needs to change before relase
2532 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2533 msgid ""
2534 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2535 "span>\n"
2536 "\n"
2537 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2538 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2539 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2540 msgstr ""
2541 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
2542 "учитана</span>\n"
2543 "\n"
2544 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
2545 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
2546 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
2548 #. This is some filler text, needs to change before relase
2549 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2550 msgid "Show dialog on startup"
2551 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
2553 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2554 #, c-format
2555 msgid "'%s' working, please wait..."
2556 msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
2558 #. static int i = 0;
2559 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2560 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2561 msgid ""
2562 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2563 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2564 msgstr ""
2565 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
2566 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
2567 "Inkscape-а."
2569 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2570 msgid "an ID was not defined for it."
2571 msgstr "ИД није одређен за њу."
2573 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2574 msgid "there was no name defined for it."
2575 msgstr "назив није одређен за њу."
2577 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2578 msgid "the XML description of it got lost."
2579 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
2581 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2582 msgid "no implementation was defined for the extension."
2583 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
2585 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2586 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2587 msgid "a dependency was not met."
2588 msgstr "зависност није пронађена."
2590 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2591 msgid "Extension \""
2592 msgstr "Проширење „"
2594 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2595 msgid "\" failed to load because "
2596 msgstr "“ не може да се учита зато што "
2598 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2599 #, c-format
2600 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2601 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
2603 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2604 msgid "Name:"
2605 msgstr "Назив:"
2607 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2608 msgid "ID:"
2609 msgstr "ИД:"
2611 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2612 msgid "State:"
2613 msgstr "Статус:"
2615 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2616 msgid "Loaded"
2617 msgstr "Учитано"
2619 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2620 msgid "Unloaded"
2621 msgstr "Није учитано"
2623 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2624 msgid "Deactivated"
2625 msgstr "Деактивирано"
2627 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2628 msgid ""
2629 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2630 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2631 "expected."
2632 msgstr ""
2633 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
2634 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
2635 "очекује."
2637 #: ../src/extension/init.cpp:276
2638 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2639 msgstr ""
2640 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
2641 "учитани."
2643 #: ../src/extension/init.cpp:290
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2647 "will not be loaded."
2648 msgstr ""
2649 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
2650 "директоријуму неће бити учитани."
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2653 msgid "Adaptive Threshold"
2654 msgstr "Прилагодљиви праг"
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2659 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2660 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2661 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
2662 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
2664 msgid "Width"
2665 msgstr "Ширина"
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2670 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
2672 msgid "Height"
2673 msgstr "Висина"
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2676 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2677 msgid "Offset"
2678 msgstr "Померање"
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2693 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2714 msgid "Raster"
2715 msgstr "Растер"
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2718 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2719 msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2722 msgid "Add Noise"
2723 msgstr "Додај шум"
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2726 msgid "Uniform Noise"
2727 msgstr "Униформни шум"
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2730 msgid "Gaussian Noise"
2731 msgstr "Гаусни шум"
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2734 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2735 msgstr "Умноживи гаусни шум"
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2738 msgid "Impulse Noise"
2739 msgstr "Импулсни шум"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2742 msgid "Laplacian Noise"
2743 msgstr "Испреплетани шум"
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2746 msgid "Poisson Noise"
2747 msgstr "Отровни шум"
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2750 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2751 msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2754 msgid "Blur"
2755 msgstr "Замућење"
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2762 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
2766 msgid "Radius"
2767 msgstr "Полупречник"
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2774 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2775 msgid "Sigma"
2776 msgstr "Сигма"
2778 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2779 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2780 msgstr "Замућење изабраних битмапа"
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2783 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2784 msgid "Channel"
2785 msgstr "Канал"
2787 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2788 msgid "Layer"
2789 msgstr "Слој"
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2792 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2793 msgid "Red Channel"
2794 msgstr "Црвени канал"
2796 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2797 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2798 msgid "Green Channel"
2799 msgstr "Зелени канал"
2801 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2803 msgid "Blue Channel"
2804 msgstr "Плави канал"
2806 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2808 msgid "Cyan Channel"
2809 msgstr "Плаво-зелени канал"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2813 msgid "Magenta Channel"
2814 msgstr "Љубичасти канал"
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2818 msgid "Yellow Channel"
2819 msgstr "Жути канал"
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2823 msgid "Black Channel"
2824 msgstr "Црни канал"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2827 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2828 msgid "Opacity Channel"
2829 msgstr "Канал провидности"
2831 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2832 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2833 msgid "Matte Channel"
2834 msgstr "Канал замућености"
2836 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2837 msgid "Extract specific channel from image."
2838 msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
2840 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2841 msgid "Charcoal"
2842 msgstr "Угљена оловка"
2844 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2845 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2846 msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2849 msgid "Colorize"
2850 msgstr "Обојеност"
2852 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2853 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2854 msgstr ""
2855 "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
2856 "провидност."
2858 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2859 msgid "Contrast"
2860 msgstr "Контраст"
2862 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2863 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2864 msgid "Sharpen"
2865 msgstr "Изоштравање"
2867 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2868 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2869 msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
2871 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2872 msgid "Cycle Colormap"
2873 msgstr "Кружење кроз мапе боја"
2875 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2877 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2878 msgid "Amount"
2879 msgstr "Количина"
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2882 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2883 msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
2885 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2886 msgid "Despeckle"
2887 msgstr "Чишћење шума"
2889 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2890 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2891 msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
2893 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2894 msgid "Edge"
2895 msgstr "Контуре"
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2898 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2899 msgstr "Наглашавање контура на изабраној битмапи."
2901 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2902 msgid "Emboss"
2903 msgstr "Рељеф"
2905 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2906 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2907 msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
2909 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2910 msgid "Enhance"
2911 msgstr "Побољшање"
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2914 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2915 msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2918 msgid "Equalize"
2919 msgstr "Исправљање"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2922 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2923 msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2926 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2927 msgid "Gaussian Blur"
2928 msgstr "Гаусно замућење"
2930 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2931 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2932 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2933 msgid "Factor"
2934 msgstr "Фактор"
2936 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2937 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2938 msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
2940 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2941 msgid "Implode"
2942 msgstr "Спајање"
2944 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2945 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2946 msgstr "Спајање изабраних битмапа"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2949 msgid "Level (with Channel)"
2950 msgstr "Нивелација (са каналима)"
2952 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2954 msgid "Black Point"
2955 msgstr "Црна тачка"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2958 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2959 msgid "White Point"
2960 msgstr "Бела тачка"
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2963 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2964 msgid "Gamma Correction"
2965 msgstr "Корекција гамута"
2967 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2968 msgid ""
2969 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2970 "between the given ranges to the full color range."
2971 msgstr ""
2972 "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
2973 "датих оквира пуне колорне палете."
2975 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2976 msgid "Level"
2977 msgstr "Нивелација"
2979 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2980 msgid ""
2981 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2982 "to the full color range."
2983 msgstr ""
2984 "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
2985 "пуне колорне палете."
2987 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2988 msgid "Median Filter"
2989 msgstr "Филтер просека"
2991 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2992 msgid ""
2993 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2994 "color in a circular neighborhood."
2995 msgstr ""
2996 "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
2997 "вредности у односу на околне пикселе."
2999 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
3000 msgid "Modulate"
3001 msgstr "Модулација"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
3004 msgid "Brightness"
3005 msgstr "Осветљеност"
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
3008 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
3009 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
3010 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3012 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
3013 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
3014 msgid "Saturation"
3015 msgstr "Засићеност"
3017 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
3018 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
3019 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3020 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
3021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
3022 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
3023 msgid "Hue"
3024 msgstr "Нијанса"
3026 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
3027 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
3028 msgstr ""
3029 "Модулација количине нијансе, засићености и осветљености изабране битмапе."
3031 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3032 msgid "Negate"
3033 msgstr "Негатив"
3035 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3036 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3037 msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
3039 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3040 msgid "Normalize"
3041 msgstr "Нормализација"
3043 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3044 msgid ""
3045 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3046 "range of color."
3047 msgstr ""
3048 "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
3049 "границе боја."
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3052 msgid "Oil Paint"
3053 msgstr "Уљани цртеж"
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3056 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3057 msgstr ""
3058 "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
3060 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3061 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3062 msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
3064 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:691
3066 msgid "Raise"
3067 msgstr "Издигнуто"
3069 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3070 msgid "Raised"
3071 msgstr "Издигнуто"
3073 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3074 msgid ""
3075 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3076 "appearance."
3077 msgstr ""
3078 "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
3080 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3081 msgid "Reduce Noise"
3082 msgstr "Корекција шума"
3084 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
3085 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
3086 msgid "Order"
3087 msgstr "Поредак"
3089 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3090 msgid ""
3091 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3092 msgstr ""
3093 "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
3094 "шума."
3096 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3097 msgid "Sample"
3098 msgstr "Пример"
3100 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3101 msgid ""
3102 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3103 msgstr ""
3104 "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
3105 "димензије."
3107 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3108 msgid "Shade"
3109 msgstr "Сенчење"
3111 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
3113 msgid "Azimuth"
3114 msgstr "Азимут"
3116 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:945
3118 msgid "Elevation"
3119 msgstr "Висина"
3121 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3122 msgid "Colored Shading"
3123 msgstr "Обојено сенчење"
3125 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3126 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3127 msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
3129 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3130 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3131 msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
3133 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3134 msgid "Solarize"
3135 msgstr "Осветљавање"
3137 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3138 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3139 msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
3141 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3142 msgid "Spread"
3143 msgstr "Расипање"
3145 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3146 msgid ""
3147 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3148 msgstr ""
3149 "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
3150 "полупречника."
3152 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3153 msgid "Swirl"
3154 msgstr "Увијање"
3156 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3157 msgid "Degrees"
3158 msgstr "Степени"
3160 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3161 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3162 msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
3164 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3165 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3166 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3167 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3168 msgid "Threshold"
3169 msgstr "Ограничавање"
3171 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3172 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3173 msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
3175 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3176 msgid "Unsharp Mask"
3177 msgstr "Дефокусирање мапе"
3179 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3180 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3181 msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
3183 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3184 msgid "Wave"
3185 msgstr "Таласи"
3187 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3188 msgid "Amplitude"
3189 msgstr "Амплитуда"
3191 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3192 msgid "Wavelength"
3193 msgstr "Дужина таласа"
3195 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3196 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3197 msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
3199 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3200 msgid "Inset/Outset Halo"
3201 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
3203 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3204 msgid "Width in px of the halo"
3205 msgstr "Ширина магле у px"
3207 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3208 msgid "Number of steps"
3209 msgstr "Број корака"
3211 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3212 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3213 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
3215 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3216 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
3217 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
3218 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3219 msgid "Generate from Path"
3220 msgstr "Генерисање од криве"
3222 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
3223 msgid "Cairo PDF Output"
3224 msgstr "Cairo PDF излаз"
3226 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3227 msgid "Restrict to PDF version"
3228 msgstr "Ограничи на PDF верзију"
3230 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3231 msgid "PDF 1.4"
3232 msgstr "PDF 1.4"
3234 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3235 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3236 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3237 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3238 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3239 msgid "Convert texts to paths"
3240 msgstr "Текст у криве"
3242 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3243 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3244 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3245 msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
3247 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3248 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3249 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3250 msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
3252 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
3253 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3254 msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
3256 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
3257 msgid "PDF File"
3258 msgstr "PDF датотека"
3260 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3261 msgid "Cairo PS Output"
3262 msgstr "Cairo PS излаз"
3264 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3265 msgid "Restrict to PS level"
3266 msgstr "Ограничи на PS ниво"
3268 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3269 msgid "PostScript level 3"
3270 msgstr "PostScript трећег нивоа"
3272 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3273 msgid "PostScript level 2"
3274 msgstr "PostScript другог нивоа"
3276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3277 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3278 msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
3280 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3281 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3282 msgid "PostScript File"
3283 msgstr "PostScript датотека"
3285 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3286 msgid "EMF Input"
3287 msgstr "EMF улаз"
3289 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3290 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3291 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3293 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3294 msgid "Enhanced Metafiles"
3295 msgstr "Enhanced Metafiles"
3297 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3298 msgid "WMF Input"
3299 msgstr "WMF Input"
3301 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3302 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3303 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
3305 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3306 msgid "Windows Metafiles"
3307 msgstr "Windows Metafiles"
3309 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3310 msgid "EMF Output"
3311 msgstr "EMF излаз"
3313 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3314 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3315 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
3317 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3318 msgid "Enhanced Metafile"
3319 msgstr "Enhanced Metafile"
3321 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3322 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3323 msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
3325 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3326 msgid "Make bounding box around full page"
3327 msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
3329 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3330 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3331 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3332 msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
3334 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3335 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3336 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3337 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3339 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3340 msgid "Encapsulated Postscript File"
3341 msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
3343 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3344 #, c-format
3345 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3346 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
3348 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3349 msgid "GIMP Gradients"
3350 msgstr "GIMP преливи"
3352 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3353 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3354 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
3356 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3357 msgid "Gradients used in GIMP"
3358 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
3360 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:132
3361 msgid "Grid"
3362 msgstr "Мрежа"
3364 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3365 msgid "Line Width"
3366 msgstr "Ширина линије"
3368 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3369 msgid "Horizontal Spacing"
3370 msgstr "Водоравни размак"
3372 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3373 msgid "Vertical Spacing"
3374 msgstr "Усправни размак"
3376 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3377 msgid "Horizontal Offset"
3378 msgstr "Водоравно померање"
3380 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3381 msgid "Vertical Offset"
3382 msgstr "Усправно померање"
3384 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3385 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3386 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3387 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3388 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3389 msgid "Render"
3390 msgstr "Генерисање"
3392 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3393 msgid "Draw a path which is a grid"
3394 msgstr "Цртање криву која је мрежа"
3396 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3397 msgid "LaTeX Print"
3398 msgstr "LaTeX штампа"
3400 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3401 msgid "LaTeX Output"
3402 msgstr "Излаз као LaTeX"
3404 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3405 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3406 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
3408 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3409 msgid "LaTeX PSTricks File"
3410 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
3412 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3413 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3414 msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
3416 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3417 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3418 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
3420 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3421 msgid "OpenDocument drawing file"
3422 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
3424 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3425 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3426 msgid "Print Destination"
3427 msgstr "Одредиште штампе"
3429 #. Print properties frame
3430 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3431 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3432 msgid "Print properties"
3433 msgstr "Особине штампе"
3435 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3436 msgid "Print using PDF operators"
3437 msgstr "Штампање помоћу PDF оператора"
3439 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3440 msgid ""
3441 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3442 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3443 msgstr ""
3444 "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
3445 "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се изгубити "
3446 "обасци."
3448 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3449 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3450 msgid "Print as bitmap"
3451 msgstr "Штампање битмапе"
3453 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3454 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3455 msgid ""
3456 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3457 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3458 "will be rendered exactly as displayed."
3459 msgstr ""
3460 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
3461 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
3462 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
3464 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3465 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3466 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3467 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
3469 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3470 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3471 msgid "Resolution:"
3472 msgstr "Резолуција:"
3474 #. Print destination frame
3475 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3476 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3477 msgid "Print destination"
3478 msgstr "Одредиште штампе"
3480 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3481 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3482 msgid ""
3483 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3484 "leave empty to use the system default printer.\n"
3485 "Use '> filename' to print to file.\n"
3486 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3487 msgstr ""
3488 "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
3489 "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
3490 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
3491 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
3493 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3494 msgid "PDF Print"
3495 msgstr "PDF штампач"
3497 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3498 msgid "media box"
3499 msgstr "кутија медија"
3501 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3502 msgid "crop box"
3503 msgstr "кутија исецања"
3505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3506 msgid "trim box"
3507 msgstr "кутија издвајања"
3509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3510 msgid "bleed box"
3511 msgstr "кутија утапања"
3513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3514 msgid "art box"
3515 msgstr "кутија уметности"
3517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3518 msgid "Select page:"
3519 msgstr "Изаберите страну"
3521 #. Display total number of pages
3522 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3523 #, c-format
3524 msgid "out of %i"
3525 msgstr "од %i"
3527 #. Crop settings
3528 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3529 msgid "Clip to:"
3530 msgstr "Исецање на:"
3532 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3533 msgid "Page settings"
3534 msgstr "Поставке стране"
3536 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3537 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3538 msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
3540 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3541 msgid ""
3542 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3543 "and slow performance."
3544 msgstr ""
3545 "<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
3546 "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
3548 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3549 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3550 msgid "rough"
3551 msgstr "неравно"
3553 #. Text options
3554 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3555 msgid "Text handling:"
3556 msgstr "Третирање текста:"
3558 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3559 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3560 msgid "Import text as text"
3561 msgstr "Увоз текста као текст"
3563 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3564 msgid "Embed images"
3565 msgstr "Угради слике"
3567 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3568 msgid "Import settings"
3569 msgstr "Увези псотавке"
3571 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3572 msgid "PDF Import Settings"
3573 msgstr "Поставке PDF увоза"
3575 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3576 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
3577 msgid "medium"
3578 msgstr "средње"
3580 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3581 msgid "fine"
3582 msgstr "фино"
3584 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3585 msgid "very fine"
3586 msgstr "веома фино"
3588 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:728
3589 msgid "PDF Input"
3590 msgstr "PDF улаз"
3592 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:733
3593 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3594 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3596 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
3597 msgid "Adobe Portable Document Format"
3598 msgstr "Adobe формат преносивог документа"
3600 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:741
3601 msgid "AI Input"
3602 msgstr "AI улаз"
3604 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:746
3605 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3606 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
3608 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
3609 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3610 msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
3612 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3613 msgid "PovRay Output"
3614 msgstr "Излаз као PovRay"
3616 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3617 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3618 msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
3620 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3621 msgid "PovRay Raytracer File"
3622 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
3624 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3625 msgid "Print Configuration"
3626 msgstr "Поставке штампе"
3628 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3629 msgid "Print using PostScript operators"
3630 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
3632 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3633 msgid ""
3634 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3635 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3636 "will be lost."
3637 msgstr ""
3638 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
3639 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
3640 "бити изгубљени"
3642 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3643 msgid "Postscript Print"
3644 msgstr "Postscript штампа"
3646 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3647 msgid "Postscript Output"
3648 msgstr "Излаз као Postscript"
3650 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3651 msgid "PostScript (*.ps)"
3652 msgstr "PostScript (*.ps)"
3654 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3655 msgid "SVG Input"
3656 msgstr "SVG улаз"
3658 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3659 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3660 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3662 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3663 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3664 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
3666 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3667 msgid "SVG Output Inkscape"
3668 msgstr "SVG излаз Inkscape"
3670 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3671 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3672 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3674 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3675 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3676 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
3678 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3679 msgid "SVG Output"
3680 msgstr "SVG излаз"
3682 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3683 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3684 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
3686 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3687 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3688 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
3690 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3691 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3692 msgid "SVGZ Input"
3693 msgstr "SVGZ улаз"
3695 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3696 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3697 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3698 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3699 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
3701 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3702 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3703 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
3705 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3706 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3707 msgid "SVGZ Output"
3708 msgstr "SVGZ излаз"
3710 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3711 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3712 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3713 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3714 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
3716 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3717 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3718 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
3720 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3721 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3722 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
3724 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3725 msgid "Windows 32-bit Print"
3726 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
3728 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3729 msgid "WPG Input"
3730 msgstr "WPG улаз"
3732 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3733 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3734 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3736 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3737 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3738 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
3740 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
3741 msgid "Live Preview"
3742 msgstr "Приказ уживо"
3744 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
3745 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3746 msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
3748 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3749 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3750 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3751 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3752 #: ../src/extension/system.cpp:102
3753 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3754 msgstr ""
3755 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
3757 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3758 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3759 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3760 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3761 #: ../src/file.cpp:136
3762 msgid "default.svg"
3763 msgstr "default.svg"
3765 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3766 #, c-format
3767 msgid "Failed to load the requested file %s"
3768 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
3770 #: ../src/file.cpp:247
3771 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3772 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
3774 #: ../src/file.cpp:253
3775 #, c-format
3776 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3777 msgstr ""
3778 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
3779 "документ %s?"
3781 #: ../src/file.cpp:282
3782 msgid "Document reverted."
3783 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
3785 #: ../src/file.cpp:284
3786 msgid "Document not reverted."
3787 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
3789 #: ../src/file.cpp:406
3790 msgid "Select file to open"
3791 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
3793 #: ../src/file.cpp:484
3794 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3795 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
3797 #: ../src/file.cpp:489
3798 #, c-format
3799 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3800 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3801 msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
3802 msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
3803 msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
3804 msgstr[3] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
3806 #: ../src/file.cpp:494
3807 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3808 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
3810 #: ../src/file.cpp:523
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3814 "caused by an unknown filename extension."
3815 msgstr ""
3816 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
3817 "овоме је непозната екстензија датотеке."
3819 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3820 msgid "Document not saved."
3821 msgstr "Документ није сачуван."
3823 #: ../src/file.cpp:531
3824 #, c-format
3825 msgid "File %s could not be saved."
3826 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
3828 #: ../src/file.cpp:542
3829 msgid "Document saved."
3830 msgstr "Документ је сачуван."
3832 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3833 #, c-format
3834 msgid "drawing%s"
3835 msgstr "цртеж%s"
3837 #: ../src/file.cpp:687
3838 #, c-format
3839 msgid "drawing-%d%s"
3840 msgstr "цртеж-%d%s"
3842 #: ../src/file.cpp:706
3843 msgid "Select file to save a copy to"
3844 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
3846 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3847 msgid "Select file to save to"
3848 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
3850 #: ../src/file.cpp:787
3851 msgid "No changes need to be saved."
3852 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
3854 #: ../src/file.cpp:804
3855 msgid "Saving document..."
3856 msgstr "Снимам документ..."
3858 #: ../src/file.cpp:959
3859 msgid "Import"
3860 msgstr "Увези"
3862 #: ../src/file.cpp:991
3863 msgid "Select file to import"
3864 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3866 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3867 msgid "Select file to export to"
3868 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
3870 #: ../src/file.cpp:1245
3871 #, c-format
3872 msgid "Error saving a temporary copy"
3873 msgstr "Грешка при писању привремене копије"
3875 #: ../src/file.cpp:1264
3876 msgid "Open Clip Art Login"
3877 msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
3879 #: ../src/file.cpp:1285
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3883 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3884 "you didn't forget to choose a license too."
3885 msgstr ""
3886 "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
3887 "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите да "
3888 "ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
3890 #: ../src/file.cpp:1306
3891 msgid "Document exported..."
3892 msgstr "Документ је извежен..."
3894 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3895 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3896 msgstr "Увези из Слободне галерије"
3898 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3899 msgid "Blend"
3900 msgstr "Мешање"
3902 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3903 msgid "Color Matrix"
3904 msgstr "Матрица боја"
3906 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3907 msgid "Component Transfer"
3908 msgstr "Пренос компоненте"
3910 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3911 msgid "Composite"
3912 msgstr "Спајање"
3914 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3915 msgid "Convolve Matrix"
3916 msgstr "Матрица увијања"
3918 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3919 msgid "Diffuse Lighting"
3920 msgstr "Дифузно светло"
3922 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3923 msgid "Displacement Map"
3924 msgstr "Мапирано померање"
3926 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3927 msgid "Flood"
3928 msgstr "Фарбање"
3930 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3931 msgid "Image"
3932 msgstr "Слика"
3934 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3935 msgid "Merge"
3936 msgstr "Комбиновање"
3938 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3939 msgid "Morphology"
3940 msgstr "Морфологија"
3942 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3943 msgid "Specular Lighting"
3944 msgstr "Усмерено светло"
3946 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3947 msgid "Tile"
3948 msgstr "Слагање"
3950 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
3951 msgid "Turbulence"
3952 msgstr "Турбуленција"
3954 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3955 msgid "Source Graphic"
3956 msgstr "Изворна слика"
3958 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3959 msgid "Source Alpha"
3960 msgstr "Изворна провидност"
3962 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3963 msgid "Background Image"
3964 msgstr "Позадинска слика"
3966 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3967 msgid "Background Alpha"
3968 msgstr "Провидност позадине"
3970 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3971 msgid "Fill Paint"
3972 msgstr "Боја попуне"
3974 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3975 msgid "Stroke Paint"
3976 msgstr "Боја линије"
3978 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
3979 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3980 msgid "filterBlendMode|Normal"
3981 msgstr "Нормално"
3983 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3984 msgid "Multiply"
3985 msgstr "Умножено"
3987 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3988 msgid "Screen"
3989 msgstr "Екрански"
3991 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3992 msgid "Darken"
3993 msgstr "Тамније"
3995 #: ../src/filter-enums.cpp:56
3996 msgid "Lighten"
3997 msgstr "Светлије"
3999 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4000 msgid "Matrix"
4001 msgstr "Матрица"
4003 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4004 msgid "Saturate"
4005 msgstr "Засићеност"
4007 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4008 msgid "Hue Rotate"
4009 msgstr "Ротација нијанси"
4011 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4012 msgid "Luminance to Alpha"
4013 msgstr "Светљење до провидности"
4015 #. File
4016 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2122
4017 msgid "Default"
4018 msgstr "Подразумевано"
4020 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4021 msgid "Over"
4022 msgstr "Преко"
4024 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4025 msgid "In"
4026 msgstr "Унутра"
4028 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4029 msgid "Out"
4030 msgstr "Напоље"
4032 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4033 msgid "Atop"
4034 msgstr "Издизање"
4036 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4037 msgid "XOR"
4038 msgstr "Логичка негација"
4040 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4041 msgid "Arithmetic"
4042 msgstr "Аритметички"
4044 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4045 msgid "Identity"
4046 msgstr "Идентитет"
4048 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4049 msgid "Table"
4050 msgstr "Табела"
4052 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4053 msgid "Discrete"
4054 msgstr "Одвојено"
4056 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4057 msgid "Linear"
4058 msgstr "Линеарно"
4060 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4061 msgid "Gamma"
4062 msgstr "Гамут"
4064 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:301
4065 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4066 msgid "Duplicate"
4067 msgstr "Удвостручено"
4069 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:153
4070 msgid "Wrap"
4071 msgstr "Обмотавање"
4073 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250
4074 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4077 msgid "Red"
4078 msgstr "Црвена"
4080 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251
4081 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4082 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4083 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4084 msgid "Green"
4085 msgstr "Зелена"
4087 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
4088 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4089 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4090 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4091 msgid "Blue"
4092 msgstr "Плава"
4094 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256
4095 msgid "Alpha"
4096 msgstr "Провидност"
4098 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4099 msgid "Erode"
4100 msgstr "Ерозија"
4102 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4103 msgid "Dilate"
4104 msgstr "Дилатација"
4106 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4107 msgid "Fractal Noise"
4108 msgstr "Фрактални шум"
4110 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4111 msgid "Distant Light"
4112 msgstr "Удаљено светло"
4114 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4115 msgid "Point Light"
4116 msgstr "Извор светла"
4118 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4119 msgid "Spot Light"
4120 msgstr "Усмерено светло"
4122 #: ../src/flood-context.cpp:249
4123 msgid "Visible Colors"
4124 msgstr "Видљиве боје"
4126 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4127 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4128 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3172
4129 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4130 msgid "Lightness"
4131 msgstr "Осветљеност"
4133 #: ../src/flood-context.cpp:265
4134 msgid "Small"
4135 msgstr "Мало"
4137 #: ../src/flood-context.cpp:266
4138 msgid "Medium"
4139 msgstr "Средње"
4141 #: ../src/flood-context.cpp:267
4142 msgid "Large"
4143 msgstr "Велико"
4145 #: ../src/flood-context.cpp:421
4146 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4147 msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
4149 #: ../src/flood-context.cpp:461
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4153 msgid_plural ""
4154 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4155 msgstr[0] ""
4156 "Површина је обојена, направљена је путања са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
4157 "са избором."
4158 msgstr[1] ""
4159 "Површина је обојена, направљена је путања са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
4160 "са избором."
4161 msgstr[2] ""
4162 "Површина је обојена, направљена је путања са <b>%d</b> чворова и сједињена "
4163 "је са избором."
4164 msgstr[3] ""
4165 "Површина је обојена, направљена је путања са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
4166 "са избором."
4168 #: ../src/flood-context.cpp:465
4169 #, c-format
4170 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4171 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4172 msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је крива са <b>%d</b> чвором."
4173 msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је крива са <b>%d</b> чвора."
4174 msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је крива са <b>%d</b> чворова."
4175 msgstr[3] "Површина је обојена, направљена је крива са <b>%d</b> чвором."
4177 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4178 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4179 msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
4181 #: ../src/flood-context.cpp:981
4182 msgid ""
4183 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4184 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4185 msgstr ""
4186 "<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
4187 "целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
4189 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4190 msgid "Fill bounded area"
4191 msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
4193 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4194 msgid "Set style on object"
4195 msgstr "Постави стил за објекат"
4197 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4198 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4199 msgstr ""
4200 "<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
4201 "узимање боје"
4203 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
4204 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4205 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
4207 #. POINT_LG_BEGIN
4208 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
4209 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4210 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
4212 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
4213 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4214 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
4216 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
4217 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4218 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
4220 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4221 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
4222 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4223 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
4225 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
4226 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4227 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
4229 #. POINT_RG_FOCUS
4230 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4231 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
4232 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4233 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
4235 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4236 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "%s selected"
4239 msgstr "Последње изабрано"
4241 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4242 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid " out of %d gradient handle"
4245 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4246 msgstr[0] "Померена ручка прелива"
4247 msgstr[1] "Померена ручка прелива"
4248 msgstr[2] "Померена ручка прелива"
4249 msgstr[3] "Померена ручка прелива"
4251 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4252 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4253 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4254 #, fuzzy, c-format
4255 msgid " on %d selected object"
4256 msgid_plural " on %d selected objects"
4257 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
4258 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
4259 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
4260 msgstr[3] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
4262 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4263 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid ""
4266 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4267 msgid_plural ""
4268 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4269 msgstr[0] ""
4270 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
4271 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
4272 msgstr[1] ""
4273 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
4274 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
4275 msgstr[2] ""
4276 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
4277 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
4278 msgstr[3] ""
4279 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
4280 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
4282 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4283 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4286 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4287 msgstr[0] ""
4288 "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d у %d изабраних објеката"
4289 msgstr[1] ""
4290 "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d у %d изабраних објеката"
4291 msgstr[2] ""
4292 "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d у %d изабраних објеката"
4293 msgstr[3] ""
4294 "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d у %d изабраних објеката"
4296 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4297 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4298 #, fuzzy, c-format
4299 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4300 msgid_plural ""
4301 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4302 msgstr[0] ""
4303 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
4304 "објеката"
4305 msgstr[1] ""
4306 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
4307 "објеката"
4308 msgstr[2] ""
4309 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
4310 "објеката"
4311 msgstr[3] ""
4312 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
4313 "објеката"
4315 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4316 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4317 msgid "Add gradient stop"
4318 msgstr "Додај станицу прелива"
4320 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4321 msgid "Simplify gradient"
4322 msgstr "Поједностави прелив"
4324 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4325 msgid "Create default gradient"
4326 msgstr "Направи подразумевани прелив"
4328 #: ../src/gradient-context.cpp:582
4329 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4330 msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
4332 #: ../src/gradient-context.cpp:680
4333 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4334 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
4336 #: ../src/gradient-context.cpp:681
4337 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4338 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
4340 #: ../src/gradient-context.cpp:801
4341 msgid "Invert gradient"
4342 msgstr "Изврни прелив"
4344 #: ../src/gradient-context.cpp:917
4345 #, c-format
4346 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4347 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4348 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4349 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4350 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4351 msgstr[3] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4353 #: ../src/gradient-context.cpp:921
4354 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4355 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
4357 #: ../src/gradient-drag.cpp:597
4358 msgid "Merge gradient handles"
4359 msgstr "Сједињене ручке прелива"
4361 #: ../src/gradient-drag.cpp:906
4362 msgid "Move gradient handle"
4363 msgstr "Померена ручка прелива"
4365 #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4366 msgid "Delete gradient stop"
4367 msgstr "Уклони станицу прелива"
4369 #: ../src/gradient-drag.cpp:1123
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4373 "+Alt</b> to delete stop"
4374 msgstr ""
4375 "%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање при померању, <b>Ctrl "
4376 "+Alt</b> за уклањање станице"
4378 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
4379 msgid " (stroke)"
4380 msgstr " (линија)"
4382 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4386 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4387 msgstr ""
4388 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, <b>Ctrl+Alt</b>за "
4389 "закључавање угла, <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
4391 #: ../src/gradient-drag.cpp:1139
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4395 "separate focus"
4396 msgstr ""
4397 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
4398 "раздвајање жиже"
4400 #: ../src/gradient-drag.cpp:1142
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4404 "separate"
4405 msgid_plural ""
4406 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4407 "separate"
4408 msgstr[0] ""
4409 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
4410 "раздвајање"
4411 msgstr[1] ""
4412 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
4413 "раздвајање"
4414 msgstr[2] ""
4415 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
4416 "раздвајање"
4417 msgstr[3] ""
4418 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
4419 "раздвајање"
4421 #: ../src/gradient-drag.cpp:1817
4422 msgid "Move gradient handle(s)"
4423 msgstr "Померање ручке прелива"
4425 #: ../src/gradient-drag.cpp:1853
4426 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4427 msgstr "Померање станице прелива"
4429 #: ../src/gradient-drag.cpp:2141
4430 msgid "Delete gradient stop(s)"
4431 msgstr "Уклони станицу прелива"
4433 #: ../src/helper/units.cpp:37
4434 msgid "Unit"
4435 msgstr "Јединица мере"
4437 #. Add the units menu.
4438 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1146 ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
4440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5314
4441 msgid "Units"
4442 msgstr "Јединице мере"
4444 #: ../src/helper/units.cpp:38
4445 msgid "Point"
4446 msgstr "Штампарска тачка"
4448 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4449 msgid "pt"
4450 msgstr "pt"
4452 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4453 msgid "Points"
4454 msgstr "Штампарских тачака"
4456 #: ../src/helper/units.cpp:38
4457 msgid "Pt"
4458 msgstr "Pt"
4460 #: ../src/helper/units.cpp:39
4461 msgid "Pica"
4462 msgstr "Обична тачка"
4464 #: ../src/helper/units.cpp:39
4465 msgid "pc"
4466 msgstr "pc"
4468 #: ../src/helper/units.cpp:39
4469 msgid "Picas"
4470 msgstr "Обичних тачака"
4472 #: ../src/helper/units.cpp:39
4473 msgid "Pc"
4474 msgstr "Pc"
4476 #: ../src/helper/units.cpp:40
4477 msgid "Pixel"
4478 msgstr "Тачка"
4480 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4484 msgid "px"
4485 msgstr "px"
4487 #: ../src/helper/units.cpp:40
4488 msgid "Pixels"
4489 msgstr "Тачке"
4491 #: ../src/helper/units.cpp:40
4492 msgid "Px"
4493 msgstr "Px"
4495 #. You can add new elements from this point forward
4496 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4497 msgid "Percent"
4498 msgstr "Проценат"
4500 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4501 msgid "%"
4502 msgstr "%"
4504 #: ../src/helper/units.cpp:42
4505 msgid "Percents"
4506 msgstr "Процената"
4508 #: ../src/helper/units.cpp:43
4509 msgid "Millimeter"
4510 msgstr "Милиметар"
4512 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4513 msgid "mm"
4514 msgstr "mm"
4516 #: ../src/helper/units.cpp:43
4517 msgid "Millimeters"
4518 msgstr "Милиметара"
4520 #: ../src/helper/units.cpp:44
4521 msgid "Centimeter"
4522 msgstr "Центиметар"
4524 #: ../src/helper/units.cpp:44
4525 msgid "cm"
4526 msgstr "cm"
4528 #: ../src/helper/units.cpp:44
4529 msgid "Centimeters"
4530 msgstr "Центиметара"
4532 #: ../src/helper/units.cpp:45
4533 msgid "Meter"
4534 msgstr "Метар"
4536 #: ../src/helper/units.cpp:45
4537 msgid "m"
4538 msgstr "m"
4540 #: ../src/helper/units.cpp:45
4541 msgid "Meters"
4542 msgstr "Метара"
4544 #. no svg_unit
4545 #: ../src/helper/units.cpp:46
4546 msgid "Inch"
4547 msgstr "Палац"
4549 #: ../src/helper/units.cpp:46
4550 msgid "in"
4551 msgstr "in"
4553 #: ../src/helper/units.cpp:46
4554 msgid "Inches"
4555 msgstr "Палаца"
4557 #: ../src/helper/units.cpp:47
4558 msgid "Foot"
4559 msgstr "Стопало"
4561 #: ../src/helper/units.cpp:47
4562 msgid "ft"
4563 msgstr "ft"
4565 #: ../src/helper/units.cpp:47
4566 msgid "Feet"
4567 msgstr "Стопала"
4569 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4570 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4571 #: ../src/helper/units.cpp:50
4572 msgid "Em square"
4573 msgstr "Ем квадрат"
4575 #: ../src/helper/units.cpp:50
4576 msgid "em"
4577 msgstr "em"
4579 #: ../src/helper/units.cpp:50
4580 msgid "Em squares"
4581 msgstr "Ем квадрати"
4583 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4584 #: ../src/helper/units.cpp:52
4585 msgid "Ex square"
4586 msgstr "Екс квадрат"
4588 #: ../src/helper/units.cpp:52
4589 msgid "ex"
4590 msgstr "ex"
4592 #: ../src/helper/units.cpp:52
4593 msgid "Ex squares"
4594 msgstr "Екс квадрати"
4596 #: ../src/inkscape.cpp:486
4597 msgid "Untitled document"
4598 msgstr "Неименовани документ"
4600 #. Show nice dialog box
4601 #: ../src/inkscape.cpp:515
4602 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4603 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
4605 #: ../src/inkscape.cpp:516
4606 msgid ""
4607 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4608 "locations:\n"
4609 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
4611 #: ../src/inkscape.cpp:517
4612 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4613 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
4615 #: ../src/inkscape.cpp:660
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "Cannot create directory %s.\n"
4619 "%s"
4620 msgstr ""
4621 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
4622 "%s"
4624 #: ../src/inkscape.cpp:661
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "%s is not a valid directory.\n"
4628 "%s"
4629 msgstr ""
4630 "%s није исправан директоријум.\n"
4631 "%s"
4633 #: ../src/inkscape.cpp:662
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "Cannot create file %s.\n"
4637 "%s"
4638 msgstr ""
4639 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
4640 "%s"
4642 #: ../src/inkscape.cpp:663
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "Cannot write file %s.\n"
4646 "%s"
4647 msgstr ""
4648 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
4649 "%s"
4651 #: ../src/inkscape.cpp:664
4652 msgid ""
4653 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4654 "and any changes made in preferences will not be saved."
4655 msgstr ""
4656 "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
4657 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
4659 #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "%s is not a regular file.\n"
4663 "%s"
4664 msgstr ""
4665 "%s није права датотека.\n"
4666 "%s"
4668 #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "%s not a valid XML file, or\n"
4672 "you don't have read permissions on it.\n"
4673 "%s"
4674 msgstr ""
4675 "%s није исправна XML датотека, или\n"
4676 "немате права читања за њу.\n"
4677 "%s"
4679 #: ../src/inkscape.cpp:737
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "%s is not a valid menus file.\n"
4683 "%s"
4684 msgstr ""
4685 "%s није исправна датотека менија.\n"
4686 "%s"
4688 #: ../src/inkscape.cpp:738
4689 msgid ""
4690 "Inkscape will run with default menus.\n"
4691 "New menus will not be saved."
4692 msgstr ""
4693 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
4694 "Нови менији неће бити сачувани."
4696 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4697 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4698 #: ../src/interface.cpp:841
4699 msgid "Commands Bar"
4700 msgstr "Трака наредби"
4702 #: ../src/interface.cpp:841
4703 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4704 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
4706 #: ../src/interface.cpp:843
4707 msgid "Tool Controls Bar"
4708 msgstr "Трака за поставке алатки"
4710 #: ../src/interface.cpp:843
4711 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4712 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
4714 #: ../src/interface.cpp:845
4715 msgid "_Toolbox"
4716 msgstr "_Алатница"
4718 #: ../src/interface.cpp:845
4719 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4720 msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
4722 #: ../src/interface.cpp:851
4723 msgid "_Palette"
4724 msgstr "_Палета боја"
4726 #: ../src/interface.cpp:851
4727 msgid "Show or hide the color palette"
4728 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
4730 #: ../src/interface.cpp:853
4731 msgid "_Statusbar"
4732 msgstr "_Статусна линија"
4734 #: ../src/interface.cpp:853
4735 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4736 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
4738 #: ../src/interface.cpp:907
4739 #, c-format
4740 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4741 msgstr "Наредба „%s“није позната"
4743 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4744 #: ../src/interface.cpp:1026
4745 #, c-format
4746 msgid "Enter group #%s"
4747 msgstr "Уђи у групу #%s"
4749 #: ../src/interface.cpp:1037
4750 msgid "Go to parent"
4751 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
4753 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4755 msgid "Drop color"
4756 msgstr "Одбачена боја"
4758 #: ../src/interface.cpp:1167
4759 msgid "Drop color on gradient"
4760 msgstr "Постави боју на прелив"
4762 #: ../src/interface.cpp:1226
4763 msgid "Could not parse SVG data"
4764 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
4766 #: ../src/interface.cpp:1268
4767 msgid "Drop SVG"
4768 msgstr "Одбачен SVG"
4770 #: ../src/interface.cpp:1326
4771 msgid "Drop bitmap image"
4772 msgstr "Одбачена слика"
4774 #: ../src/interface.cpp:1418
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4778 "you want to replace it?</span>\n"
4779 "\n"
4780 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4781 msgstr ""
4782 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
4783 "Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
4784 "\n"
4785 "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
4787 #: ../src/interface.cpp:1425
4788 msgid "Replace"
4789 msgstr "Замени"
4791 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4792 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4793 msgid "_Write session file:"
4794 msgstr "_Писање датотеке сесије:"
4796 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
4797 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
4798 msgstr ""
4800 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
4801 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
4802 msgstr ""
4804 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4805 msgid "Select a location and filename"
4806 msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
4808 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4809 msgid "Set filename"
4810 msgstr "Постави назив датотеке"
4812 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4813 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4814 msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
4816 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4817 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4818 msgstr ""
4819 "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
4821 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4822 msgid "Accept invitation"
4823 msgstr "Прихвати позив"
4825 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4826 msgid "Decline invitation"
4827 msgstr "Одбиј позив"
4829 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4830 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4831 msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
4833 #: ../src/knot.cpp:428
4834 msgid "Node or handle drag canceled."
4835 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
4837 #: ../src/knotholder.cpp:258
4838 msgid "Change handle"
4839 msgstr "Промењена ручка"
4841 #: ../src/knotholder.cpp:312
4842 msgid "Move handle"
4843 msgstr "Померена ручка"
4845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Master"
4848 msgstr "Растер"
4850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
4851 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
4852 msgstr ""
4854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
4855 #, fuzzy
4856 msgid "Dockbar style"
4857 msgstr "Усидрено"
4859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
4860 msgid "Dockbar style to show items on it"
4861 msgstr ""
4863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4864 msgid "Iconify"
4865 msgstr ""
4867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4868 msgid "Iconify this dock"
4869 msgstr ""
4871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Close"
4874 msgstr "_Затвори"
4876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4877 #, fuzzy
4878 msgid "Close this dock"
4879 msgstr "Затварање прозора документа"
4881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
4882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
4883 msgid "Controlling dock item"
4884 msgstr ""
4886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
4887 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
4888 msgstr ""
4890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
4891 #, fuzzy
4892 msgid "Orientation"
4893 msgstr "Оријентација стране:"
4895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
4896 msgid "Orientation of the docking item"
4897 msgstr ""
4899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
4900 msgid "Resizable"
4901 msgstr ""
4903 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
4904 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
4905 msgstr ""
4907 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
4908 #, fuzzy
4909 msgid "Item behavior"
4910 msgstr "Понашање"
4912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
4913 msgid ""
4914 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
4915 "locked, etc.)"
4916 msgstr ""
4918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
4919 #, fuzzy
4920 msgid "Locked"
4921 msgstr "_Закључај"
4923 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
4924 msgid ""
4925 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
4926 msgstr ""
4928 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
4929 msgid "Preferred width"
4930 msgstr ""
4932 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
4933 msgid "Preferred width for the dock item"
4934 msgstr ""
4936 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Preferred height"
4939 msgstr "Висина извора"
4941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
4942 msgid "Preferred height for the dock item"
4943 msgstr ""
4945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
4949 "some other compound dock object."
4950 msgstr ""
4952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
4956 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
4957 msgstr ""
4959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
4960 #, c-format
4961 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
4962 msgstr ""
4964 #. UnLock menuitem
4965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
4966 #, fuzzy
4967 msgid "UnLock"
4968 msgstr "_Закључај"
4970 #. Hide menuitem.
4971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Hide"
4974 msgstr "_Сакриј"
4976 #. Lock menuitem
4977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Lock"
4980 msgstr "_Закључај"
4982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
4983 #, c-format
4984 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
4985 msgstr ""
4987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Default title"
4990 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
4992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
4993 msgid "Default title for newly created floating docks"
4994 msgstr ""
4996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
4997 msgid ""
4998 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
4999 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
5000 msgstr ""
5002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Switcher Style"
5005 msgstr "Спајање плочица"
5007 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Switcher buttons style"
5010 msgstr "Пређено на следећи слој."
5012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Expand direction"
5015 msgstr "Повећан размак између линија"
5017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166
5018 msgid ""
5019 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5020 "given direction"
5021 msgstr ""
5023 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
5027 "item with that name (%p)."
5028 msgstr ""
5030 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
5034 "named controller."
5035 msgstr ""
5037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
5039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
5040 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
5041 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
5042 msgid "Page"
5043 msgstr "Страну"
5045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5046 #, fuzzy
5047 msgid "The index of the current page"
5048 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
5050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
5051 msgid "Name"
5052 msgstr "Назив"
5054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5055 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5056 msgstr ""
5058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Long name"
5061 msgstr "Неименовано"
5063 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Human readable name for the dock object"
5066 msgstr "Слободна ознака за објекат"
5068 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Stock Icon"
5071 msgstr "Сједињавање"
5073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5074 msgid "Stock icon for the dock object"
5075 msgstr ""
5077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5078 msgid "Pixbuf Icon"
5079 msgstr ""
5081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5082 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5083 msgstr ""
5085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5086 #, fuzzy
5087 msgid "Dock master"
5088 msgstr "Слој закључан"
5090 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5091 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5092 msgstr ""
5094 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5095 #, c-format
5096 msgid ""
5097 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5098 "hasn't implemented this method"
5099 msgstr ""
5101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5105 "crash"
5106 msgstr ""
5108 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5109 #, c-format
5110 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5111 msgstr ""
5113 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5117 msgstr ""
5119 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Position"
5122 msgstr "Позиција:"
5124 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5125 msgid "Position of the divider in pixels"
5126 msgstr ""
5128 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5129 #, fuzzy
5130 msgid "Sticky"
5131 msgstr "ситно"
5133 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5134 msgid ""
5135 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5136 "the host is redocked"
5137 msgstr ""
5139 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5140 #, fuzzy
5141 msgid "Host"
5142 msgstr "проширено"
5144 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5145 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5146 msgstr ""
5148 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Next placement"
5151 msgstr "Позиција кружића"
5153 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5154 msgid ""
5155 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5156 "to us"
5157 msgstr ""
5159 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5160 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5161 msgstr ""
5163 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5164 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5165 msgstr ""
5167 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Floating Toplevel"
5170 msgstr "Плутајуће"
5172 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5173 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5174 msgstr ""
5176 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5177 #, fuzzy
5178 msgid "X-Coordinate"
5179 msgstr "Координате"
5181 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5182 msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
5183 msgstr ""
5185 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5186 #, fuzzy
5187 msgid "Y-Coordinate"
5188 msgstr "Координате"
5190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5191 msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
5192 msgstr ""
5194 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5195 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5196 msgstr ""
5198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5199 #, c-format
5200 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5201 msgstr ""
5203 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5204 #, c-format
5205 msgid ""
5206 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5207 "parent %p"
5208 msgstr ""
5210 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5211 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5212 msgstr ""
5214 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5216 msgid "Floating"
5217 msgstr "Плутајуће"
5219 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5220 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5221 msgstr ""
5223 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5224 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5225 msgstr ""
5227 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5228 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5229 msgstr ""
5231 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5232 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5233 msgstr ""
5235 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Float X"
5238 msgstr "Плутајуће"
5240 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5241 #, fuzzy
5242 msgid "X coordinate for a floating dock"
5243 msgstr "Усправна координата почетка мреже"
5245 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5246 #, fuzzy
5247 msgid "Float Y"
5248 msgstr "Плутајуће"
5250 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5251 #, fuzzy
5252 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5253 msgstr "Усправна координата почетка мреже"
5255 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5256 #, c-format
5257 msgid "Dock #%d"
5258 msgstr ""
5260 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5261 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5262 msgstr "Игнорисање словног лика без фамилије који би оборио Pango"
5264 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5265 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
5266 msgid "Bend Path"
5267 msgstr "Савијање криве"
5269 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
5270 msgid "Pattern Along Path"
5271 msgstr "Образац дуж криве"
5273 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
5274 msgid "Slant"
5275 msgstr "Искошено"
5277 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
5278 msgid "doEffect stack test"
5279 msgstr "doEffect проба стека"
5281 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
5282 msgid "Gears"
5283 msgstr "Зупчаници"
5285 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
5286 msgid "Stitch Sub-Paths"
5287 msgstr "Спајање подктивих"
5289 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
5290 msgid "No effect"
5291 msgstr "Без ефекта"
5293 #: ../src/live_effects/effect.cpp:149
5294 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5295 msgstr "Дошло је до грешке у току извршавања ефекта криве."
5297 #: ../src/live_effects/effect.cpp:327
5298 #, c-format
5299 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5300 msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
5302 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
5303 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5304 msgstr ""
5305 "Ни један од параметара примењених ефеката криве не може да се уређује на "
5306 "платну."
5308 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
5309 msgid "Change enumeration parameter"
5310 msgstr "Промена параметра набрајања"
5312 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5313 msgid "Teeth"
5314 msgstr "Зуб"
5316 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5317 msgid "The number of teeth"
5318 msgstr "Број зуба"
5320 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5321 msgid "Phi"
5322 msgstr "Пречник"
5324 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5325 msgid ""
5326 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
5327 "contact."
5328 msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
5330 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5331 msgid "Stroke path"
5332 msgstr "Линија потеза"
5334 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5335 msgid "The path that will be used as stitch."
5336 msgstr "Путања која ће се употребити као закрпа"
5338 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5339 msgid "Number of paths"
5340 msgstr "Број кривих"
5342 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5343 msgid "The number of paths that will be generated."
5344 msgstr "Број кривих које ће бити генерисане."
5346 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5347 msgid "Start edge variance"
5348 msgstr "Почетно одступање ивице"
5350 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5351 msgid ""
5352 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5353 "& outside the guide path"
5354 msgstr ""
5355 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутра и  ван "
5356 "водеће путање"
5358 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5359 msgid "Start spacing variance"
5360 msgstr "Почетно одступање размака"
5362 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5363 msgid ""
5364 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5365 "& forth along the guide path"
5366 msgstr ""
5367 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
5368 "дуж водеће путање"
5370 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5371 msgid "End edge variance"
5372 msgstr "Крајње одступање ивице"
5374 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5375 msgid ""
5376 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5377 "outside the guide path"
5378 msgstr ""
5379 "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће путање"
5381 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5382 msgid "End spacing variance"
5383 msgstr "Крајње одступање размака"
5385 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5386 msgid ""
5387 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5388 "forth along the guide path"
5389 msgstr ""
5390 "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
5391 "дуж водеће путање"
5393 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5394 msgid "Scale width"
5395 msgstr "Промена ширине"
5397 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5398 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
5399 msgstr "Промена ширине потеза"
5401 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
5402 msgid "Scale width relative"
5403 msgstr "Релативна промена ширине"
5405 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
5406 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
5407 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
5409 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
5410 #, fuzzy
5411 msgid "Bend path"
5412 msgstr "Савијање криве"
5414 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
5415 #, fuzzy
5416 msgid "Path along which to bend the original path"
5417 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
5419 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Width of the path"
5422 msgstr "Ширина обрасца"
5424 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
5425 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
5426 msgid "Width in units of length"
5427 msgstr "Ширина у јединицама мере"
5429 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
5430 #, fuzzy
5431 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5432 msgstr "Промена ширине обрасца у јединицама његове дужине"
5434 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
5435 #, fuzzy
5436 msgid "Original path is vertical"
5437 msgstr "Образац је усправан"
5439 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
5440 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5441 msgstr ""
5443 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
5444 msgid "Single"
5445 msgstr "Једно"
5447 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
5448 msgid "Single, stretched"
5449 msgstr "Једном, развучено"
5451 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
5452 msgid "Repeated"
5453 msgstr "Поновљено"
5455 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
5456 msgid "Repeated, stretched"
5457 msgstr "Поновљено, развучено"
5459 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
5460 msgid "Pattern source"
5461 msgstr "Изворни образац"
5463 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
5464 msgid "Path to put along the skeleton path"
5465 msgstr "Крива која ће бити постављена уз криву нацрта"
5467 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
5468 msgid "Pattern copies"
5469 msgstr "Копије обрасца"
5471 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
5472 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5473 msgstr "Колико копија обрасца треба поставити дуж криве нацрта"
5475 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
5476 msgid "Width of the pattern"
5477 msgstr "Ширина обрасца"
5479 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
5480 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5481 msgstr "Промена ширине обрасца у јединицама његове дужине"
5483 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
5484 msgid "Spacing"
5485 msgstr "Размак"
5487 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
5488 msgid "Space between copies of the pattern"
5489 msgstr "Размак између копија обрасца"
5491 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
5492 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5493 msgid "Normal offset"
5494 msgstr "Нормално померање"
5496 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
5497 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5498 msgid "Tangential offset"
5499 msgstr "Додирно померање"
5501 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
5502 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5503 msgid "Pattern is vertical"
5504 msgstr "Образац је усправан"
5506 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
5507 #, fuzzy
5508 msgid "Slant factor"
5509 msgstr "Једнобојно"
5511 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
5512 msgid "y = y + x*(slant factor)"
5513 msgstr ""
5515 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4842
5516 msgid "Center"
5517 msgstr "Централно поравнање"
5519 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
5520 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
5521 msgstr ""
5523 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21
5524 #, fuzzy
5525 msgid "Stack step"
5526 msgstr "Сједињавање"
5528 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
5529 msgid "Change scalar parameter"
5530 msgstr "Промена параметра скалара"
5532 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:104
5533 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
5534 msgid "Edit on-canvas"
5535 msgstr "Уређивање на платну"
5537 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:114
5538 msgid "Copy path"
5539 msgstr "Умножи криву"
5541 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
5542 msgid "Paste path"
5543 msgstr "Убаци криву"
5545 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182
5546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 ../src/selection-chemistry.cpp:1367
5547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
5548 msgid "Nothing on the clipboard."
5549 msgstr "Нема ничега у клипборду."
5551 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192
5552 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
5553 msgstr "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
5555 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
5556 msgid "Paste path parameter"
5557 msgstr "Убаци параметре криве"
5559 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:202
5560 msgid "Clipboard does not contain a path."
5561 msgstr "У клипборду се не налази крива."
5563 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
5564 msgid "Change point parameter"
5565 msgstr "Промена параметара тачке"
5567 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
5568 msgid "Change bool parameter"
5569 msgstr "Промена буловог параметра"
5571 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
5572 msgid "Change random parameter"
5573 msgstr "Промењена насумичног параметра"
5575 #: ../src/main.cpp:218
5576 msgid "Print the Inkscape version number"
5577 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
5579 #: ../src/main.cpp:223
5580 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
5581 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
5583 #: ../src/main.cpp:228
5584 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
5585 msgstr ""
5586 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
5588 #: ../src/main.cpp:233
5589 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
5590 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
5592 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
5593 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
5594 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
5595 msgid "FILENAME"
5596 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
5598 #: ../src/main.cpp:238
5599 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
5600 msgstr ""
5601 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
5602 "цевку)"
5604 #: ../src/main.cpp:243
5605 msgid "Export document to a PNG file"
5606 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
5608 #: ../src/main.cpp:248
5609 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
5610 msgstr ""
5611 "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано 90)"
5613 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
5614 msgid "DPI"
5615 msgstr "ТПИ"
5617 #: ../src/main.cpp:253
5618 msgid ""
5619 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
5620 "corner)"
5621 msgstr ""
5622 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
5623 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
5625 #: ../src/main.cpp:254
5626 msgid "x0:y0:x1:y1"
5627 msgstr "x0:y0:x1:y1"
5629 #: ../src/main.cpp:258
5630 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
5631 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
5633 #: ../src/main.cpp:263
5634 msgid "Exported area is the entire canvas"
5635 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5637 #: ../src/main.cpp:268
5638 msgid ""
5639 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
5640 "user units)"
5641 msgstr ""
5642 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
5643 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
5645 #: ../src/main.cpp:273
5646 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5647 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
5649 #: ../src/main.cpp:274
5650 msgid "WIDTH"
5651 msgstr "ШИРИНА"
5653 #: ../src/main.cpp:278
5654 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5655 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
5657 #: ../src/main.cpp:279
5658 msgid "HEIGHT"
5659 msgstr "ВИСИНА"
5661 #: ../src/main.cpp:283
5662 msgid "The ID of the object to export"
5663 msgstr "ИД објекта за извоз"
5665 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
5666 msgid "ID"
5667 msgstr "ИД"
5669 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
5670 #. See "man inkscape" for details.
5671 #: ../src/main.cpp:290
5672 msgid ""
5673 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
5674 msgstr ""
5675 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
5676 "атрибутом „export-id“)"
5678 #: ../src/main.cpp:295
5679 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5680 msgstr ""
5681 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
5682 "атрибутом „export-id“)"
5684 #: ../src/main.cpp:300
5685 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5686 msgstr ""
5687 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
5689 #: ../src/main.cpp:301
5690 msgid "COLOR"
5691 msgstr "БОЈА"
5693 #: ../src/main.cpp:305
5694 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5695 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
5697 #: ../src/main.cpp:306
5698 msgid "VALUE"
5699 msgstr "ВРЕДНОСТ"
5701 #: ../src/main.cpp:310
5702 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5703 msgstr ""
5704 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
5705 "„inkscape“)"
5707 #: ../src/main.cpp:315
5708 msgid "Export document to a PS file"
5709 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
5711 #: ../src/main.cpp:320
5712 msgid "Export document to an EPS file"
5713 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
5715 #: ../src/main.cpp:325
5716 msgid "Export document to a PDF file"
5717 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
5719 #: ../src/main.cpp:331
5720 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5721 msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
5723 #: ../src/main.cpp:337
5724 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5725 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
5727 #: ../src/main.cpp:342
5728 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5729 msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
5731 #: ../src/main.cpp:347
5732 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5733 msgstr ""
5734 "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
5736 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5737 #: ../src/main.cpp:353
5738 msgid ""
5739 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5740 "query-id"
5741 msgstr ""
5742 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
5744 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5745 #: ../src/main.cpp:359
5746 msgid ""
5747 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5748 "query-id"
5749 msgstr ""
5750 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
5752 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5753 #: ../src/main.cpp:365
5754 msgid ""
5755 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5756 "id"
5757 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
5759 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5760 #: ../src/main.cpp:371
5761 msgid ""
5762 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5763 "id"
5764 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
5766 #: ../src/main.cpp:376
5767 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5768 msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
5770 #: ../src/main.cpp:381
5771 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5772 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
5774 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5775 #: ../src/main.cpp:387
5776 msgid "Print out the extension directory and exit"
5777 msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
5779 #: ../src/main.cpp:392
5780 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5781 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
5783 #: ../src/main.cpp:397
5784 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5785 msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
5787 #: ../src/main.cpp:402
5788 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5789 msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
5791 #: ../src/main.cpp:403
5792 msgid "VERB-ID"
5793 msgstr "VERB-ID"
5795 #: ../src/main.cpp:407
5796 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5797 msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
5799 #: ../src/main.cpp:408
5800 msgid "OBJECT-ID"
5801 msgstr "OBJECT-ID"
5803 #: ../src/main.cpp:611
5804 msgid ""
5805 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5806 "\n"
5807 "Available options:"
5808 msgstr ""
5809 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
5810 "\n"
5811 "Доступне опције:"
5813 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5814 #, c-format
5815 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5816 msgstr ""
5817 "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
5818 "линији.\n"
5820 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5821 #, c-format
5822 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5823 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
5825 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5826 msgid "_New"
5827 msgstr "_Нови документ"
5829 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5830 msgid "Open _Recent"
5831 msgstr "Отвори пос_ледње коришћено"
5833 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5834 msgid "_Edit"
5835 msgstr "_Уређивање"
5837 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5838 msgid "Paste Si_ze"
5839 msgstr "Пренос димен_зија"
5841 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5842 msgid "Clo_ne"
5843 msgstr "Клонира_ње"
5845 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5846 msgid "_View"
5847 msgstr "_Преглед"
5849 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5850 msgid "_Zoom"
5851 msgstr "_Зумирање"
5853 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5854 msgid "_Display mode"
5855 msgstr "_Режим приказа"
5857 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5858 msgid "Show/Hide"
5859 msgstr "Делови _сучеља"
5861 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5862 msgid "_Layer"
5863 msgstr "_Слој"
5865 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5866 msgid "_Object"
5867 msgstr "_Објекат"
5869 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5870 msgid "Cli_p"
5871 msgstr "Исе_цање"
5873 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5874 msgid "Mas_k"
5875 msgstr "Мас_ка"
5877 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5878 msgid "Patter_n"
5879 msgstr "Обра_зац"
5881 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5882 msgid "_Path"
5883 msgstr "_Крива"
5885 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5886 msgid "_Text"
5887 msgstr "_Текст"
5889 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5890 msgid "Effe_cts"
5891 msgstr "_Ефекти"
5893 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5894 msgid "Whiteboa_rd"
5895 msgstr "_Радна табла"
5897 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5898 msgid "_Help"
5899 msgstr "По_моћ"
5901 #: ../src/menus-skeleton.h:245
5902 msgid "Tutorials"
5903 msgstr "Вежбе"
5905 #: ../src/node-context.cpp:187
5906 msgid ""
5907 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5908 "+Alt</b>: move along handles"
5909 msgstr ""
5910 "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
5911 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
5913 #: ../src/node-context.cpp:188
5914 msgid ""
5915 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5916 msgstr ""
5917 "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
5919 #: ../src/node-context.cpp:189
5920 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5921 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
5923 #: ../src/nodepath.cpp:644 ../src/seltrans.cpp:522
5924 msgid "Stamp"
5925 msgstr "Печат"
5927 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5928 msgid "Move nodes vertically"
5929 msgstr "Чвор померен усправно"
5931 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
5932 msgid "Move nodes horizontally"
5933 msgstr "Чвор померен водоравно"
5935 #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 ../src/nodepath.cpp:1388
5936 #: ../src/nodepath.cpp:3208
5937 msgid "Move nodes"
5938 msgstr "Померен чвор"
5940 #: ../src/nodepath.cpp:1426
5941 msgid ""
5942 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5943 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5944 msgstr ""
5945 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; <b>Ctrl</b> за пријањање угла; "
5946 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
5948 #: ../src/nodepath.cpp:1596
5949 msgid "Align nodes"
5950 msgstr "Поравнавати чворови"
5952 #: ../src/nodepath.cpp:1658
5953 msgid "Distribute nodes"
5954 msgstr "Распоређени чворови"
5956 #: ../src/nodepath.cpp:1696
5957 msgid "Add nodes"
5958 msgstr "Додати чворови"
5960 #: ../src/nodepath.cpp:1698 ../src/nodepath.cpp:1770
5961 msgid "Add node"
5962 msgstr "Додат чвор"
5964 #: ../src/nodepath.cpp:1851
5965 msgid "Break path"
5966 msgstr "Раздвојена крива"
5968 #: ../src/nodepath.cpp:1891 ../src/nodepath.cpp:1906 ../src/nodepath.cpp:1992
5969 #: ../src/nodepath.cpp:2007
5970 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5971 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
5973 #: ../src/nodepath.cpp:1927
5974 msgid "Close subpath"
5975 msgstr "Затворена подкрива"
5977 #: ../src/nodepath.cpp:1979
5978 msgid "Join nodes"
5979 msgstr "Спојени чворови"
5981 #: ../src/nodepath.cpp:2028
5982 msgid "Close subpath by segment"
5983 msgstr "Затворена подкрива сегментом"
5985 #: ../src/nodepath.cpp:2082
5986 msgid "Join nodes by segment"
5987 msgstr "Спојени чворови сегментом"
5989 #: ../src/nodepath.cpp:2210 ../src/nodepath.cpp:2246 ../src/nodepath.cpp:2250
5990 msgid "Delete nodes"
5991 msgstr "Уклоњени чворови"
5993 #: ../src/nodepath.cpp:2212
5994 msgid "Delete nodes preserving shape"
5995 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
5997 #: ../src/nodepath.cpp:2269 ../src/nodepath.cpp:2283
5998 msgid ""
5999 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
6000 "segments."
6001 msgstr ""
6002 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
6003 "ће сегмент бити обрисан."
6005 #: ../src/nodepath.cpp:2379
6006 msgid "Cannot find path between nodes."
6007 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
6009 #: ../src/nodepath.cpp:2411
6010 msgid "Delete segment"
6011 msgstr "Уклоњен сегмент"
6013 #: ../src/nodepath.cpp:2432
6014 msgid "Change segment type"
6015 msgstr "Промењена врста сегмента"
6017 #: ../src/nodepath.cpp:2449 ../src/nodepath.cpp:3166
6018 msgid "Change node type"
6019 msgstr "Промењена врста чвора"
6021 #: ../src/nodepath.cpp:3443
6022 msgid "Retract handle"
6023 msgstr "Враћена ручка"
6025 #: ../src/nodepath.cpp:3492
6026 msgid "Move node handle"
6027 msgstr "Померена ручка чвора"
6029 #: ../src/nodepath.cpp:3632
6030 #, c-format
6031 msgid ""
6032 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6033 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
6034 "handles"
6035 msgstr ""
6036 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање "
6037 "угла; <b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
6039 #: ../src/nodepath.cpp:3826
6040 msgid "Rotate nodes"
6041 msgstr "Ротирани чворови"
6043 #: ../src/nodepath.cpp:3957
6044 msgid "Scale nodes"
6045 msgstr "Скалирани чворови"
6047 #: ../src/nodepath.cpp:4001
6048 msgid "Flip nodes"
6049 msgstr "Изврнути чворови"
6051 #: ../src/nodepath.cpp:4170
6052 msgid ""
6053 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
6054 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
6055 msgstr ""
6056 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; <b>Ctrl</b> за пријањање водоравно/"
6057 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
6059 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6060 #: ../src/nodepath.cpp:4396
6061 msgid "end node"
6062 msgstr "завршни чвор"
6064 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
6065 #: ../src/nodepath.cpp:4401
6066 msgid "cusp"
6067 msgstr "угласта крива"
6069 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
6070 #: ../src/nodepath.cpp:4404
6071 msgid "smooth"
6072 msgstr "глатка крива"
6074 #: ../src/nodepath.cpp:4406
6075 msgid "symmetric"
6076 msgstr "симетрична крива"
6078 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6079 #: ../src/nodepath.cpp:4412
6080 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6081 msgstr "завршни чвор, ручка извучена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
6083 #: ../src/nodepath.cpp:4414
6084 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6085 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
6087 #: ../src/nodepath.cpp:4417
6088 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6089 msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
6091 #: ../src/nodepath.cpp:4429
6092 msgid ""
6093 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
6094 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
6095 "rotate"
6096 msgstr ""
6097 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
6098 "вајање; <b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
6099 "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
6101 #: ../src/nodepath.cpp:4430
6102 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
6103 msgstr ""
6104 "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
6106 #: ../src/nodepath.cpp:4455 ../src/nodepath.cpp:4467
6107 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
6108 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
6110 #: ../src/nodepath.cpp:4459
6111 #, c-format
6112 msgid ""
6113 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6114 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6115 msgid_plural ""
6116 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6117 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6118 msgstr[0] ""
6119 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
6120 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
6121 msgstr[1] ""
6122 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
6123 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
6124 msgstr[2] ""
6125 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
6126 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
6127 msgstr[3] ""
6128 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
6129 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
6131 #: ../src/nodepath.cpp:4465
6132 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
6133 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
6135 #: ../src/nodepath.cpp:4473
6136 #, c-format
6137 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
6138 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
6139 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
6140 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
6141 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
6142 msgstr[3] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
6144 #: ../src/nodepath.cpp:4480
6145 #, c-format
6146 msgid ""
6147 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6148 msgid_plural ""
6149 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6150 msgstr[0] ""
6151 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
6152 msgstr[1] ""
6153 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
6154 msgstr[2] ""
6155 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
6156 "s."
6157 msgstr[3] ""
6158 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
6160 #: ../src/nodepath.cpp:4486
6161 #, c-format
6162 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
6163 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
6164 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
6165 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
6166 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
6167 msgstr[3] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
6169 #: ../src/object-edit.cpp:501
6170 msgid ""
6171 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6172 "vertical radius the same"
6173 msgstr ""
6174 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
6175 "вредност усправног полупречника"
6177 #: ../src/object-edit.cpp:507
6178 msgid ""
6179 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6180 "horizontal radius the same"
6181 msgstr ""
6182 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
6183 "вредност водоравног полупречника"
6185 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
6186 msgid ""
6187 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
6188 "lock ratio or stretch in one dimension only"
6189 msgstr ""
6190 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
6191 "издуживање једне димензије"
6193 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
6194 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
6195 msgid ""
6196 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
6197 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6198 msgstr ""
6199 "Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
6200 "гоњење у правцу ивица или дијагонала"
6202 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
6203 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
6204 msgid ""
6205 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
6206 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6207 msgstr ""
6208 "Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
6209 "за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
6211 #: ../src/object-edit.cpp:727
6212 msgid "Move the box in perspective."
6213 msgstr "Померање кутије у перспективи."
6215 #: ../src/object-edit.cpp:905
6216 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6217 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
6219 #: ../src/object-edit.cpp:908
6220 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6221 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
6223 #: ../src/object-edit.cpp:911
6224 msgid ""
6225 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6226 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6227 "segment"
6228 msgstr ""
6229 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> за пријањање "
6230 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за лук, ка <b>споља</b> за сегмент"
6232 #: ../src/object-edit.cpp:914
6233 msgid ""
6234 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6235 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6236 "segment"
6237 msgstr ""
6238 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> за пријањање "
6239 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за лук, ка <b>споља</b> за сегмент"
6241 #: ../src/object-edit.cpp:1024
6242 msgid ""
6243 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
6244 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
6245 msgstr ""
6246 "Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
6247 "заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
6249 #: ../src/object-edit.cpp:1027
6250 msgid ""
6251 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
6252 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
6253 "randomize"
6254 msgstr ""
6255 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
6256 "једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
6257 "за насумичност"
6259 #: ../src/object-edit.cpp:1191
6260 msgid ""
6261 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6262 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6263 msgstr ""
6264 "Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> за пријањање "
6265 "угла; <b>Alt</b> за сабијање/развлачење"
6267 #: ../src/object-edit.cpp:1193
6268 msgid ""
6269 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6270 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6271 msgstr ""
6272 "Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> за пријањање "
6273 "угла; <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
6275 #: ../src/object-edit.cpp:1230
6276 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6277 msgstr "Подеси <b>дужину померања</b>"
6279 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6280 #: ../src/object-edit.cpp:1260
6281 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6282 msgstr "<b>Померање</b> попуне обрасцем унутар објекта"
6284 #: ../src/object-edit.cpp:1262
6285 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6286 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне обрасцем"
6288 #: ../src/object-edit.cpp:1264
6289 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6290 msgstr ""
6291 "<b>Ротирање</b> попуне обрасцем; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
6293 #: ../src/object-edit.cpp:1289
6294 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6295 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
6297 #: ../src/path-chemistry.cpp:61
6298 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6299 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
6301 #: ../src/path-chemistry.cpp:68
6302 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
6303 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
6305 #: ../src/path-chemistry.cpp:76
6306 msgid ""
6307 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6308 msgstr ""
6309 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
6310 "b>."
6312 #: ../src/path-chemistry.cpp:81
6313 msgid "Combining paths..."
6314 msgstr "Комбинујем криве..."
6316 #: ../src/path-chemistry.cpp:149
6317 msgid "Combine"
6318 msgstr "Комбиновано"
6320 #: ../src/path-chemistry.cpp:164
6321 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6322 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
6324 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
6325 msgid "Breaking apart paths..."
6326 msgstr "Раздвајам криве на делове..."
6328 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
6329 msgid "Break apart"
6330 msgstr "Раздвојно у делове"
6332 #: ../src/path-chemistry.cpp:251
6333 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
6334 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
6336 #: ../src/path-chemistry.cpp:272
6337 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
6338 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
6340 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
6341 msgid "Converting objects to paths..."
6342 msgstr "Претварам објекте у криве..."
6344 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
6345 msgid "Object to path"
6346 msgstr "Објекат претворен у криву"
6348 #: ../src/path-chemistry.cpp:352
6349 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
6350 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
6352 #: ../src/path-chemistry.cpp:417
6353 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
6354 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за преусмеравање."
6356 #: ../src/path-chemistry.cpp:426
6357 msgid "Reversing paths..."
6358 msgstr "Преусмеравам криву..."
6360 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
6361 msgid "Reverse path"
6362 msgstr "Преусмерена крива"
6364 #: ../src/path-chemistry.cpp:455
6365 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
6366 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
6368 #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
6369 msgid "Drawing cancelled"
6370 msgstr "Исцртавање је прекинуто"
6372 #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
6373 msgid "Continuing selected path"
6374 msgstr "Настављање изабране криве"
6376 #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
6377 msgid "Creating new path"
6378 msgstr "Прављење нове криве"
6380 #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
6381 msgid "Appending to selected path"
6382 msgstr "Додавање изабраној криви"
6384 #: ../src/pen-context.cpp:601
6385 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
6386 msgstr ""
6387 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
6389 #: ../src/pen-context.cpp:611
6390 msgid ""
6391 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
6392 msgstr ""
6393 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
6395 #: ../src/pen-context.cpp:1117
6396 #, c-format
6397 msgid ""
6398 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
6399 "<b>Enter</b> to finish the path"
6400 msgstr ""
6401 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
6402 "<b>Ентер</b> за затварање путање"
6404 #: ../src/pen-context.cpp:1142
6405 #, c-format
6406 msgid ""
6407 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6408 "angle"
6409 msgstr ""
6410 "<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање "
6411 "угла"
6413 #: ../src/pen-context.cpp:1172
6414 #, c-format
6415 msgid ""
6416 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
6417 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
6418 msgstr ""
6419 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
6420 "<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
6422 #: ../src/pen-context.cpp:1208
6423 msgid "Drawing finished"
6424 msgstr "Исцртавање завршено"
6426 #: ../src/pencil-context.cpp:333
6427 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
6428 msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
6430 #: ../src/pencil-context.cpp:339
6431 msgid "Drawing a freehand path"
6432 msgstr "Crtawe линије слободном руком"
6434 #: ../src/pencil-context.cpp:344
6435 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
6436 msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
6438 #. Write curves to object
6439 #: ../src/pencil-context.cpp:406
6440 msgid "Finishing freehand"
6441 msgstr "Завршавање линије слободном руком"
6443 #: ../src/persp3d.cpp:337
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Toggle vanishing point"
6446 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
6448 #: ../src/persp3d.cpp:348
6449 #, fuzzy
6450 msgid "Toggle multiple vanishing points"
6451 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
6453 #: ../src/preferences.cpp:59
6454 #, c-format
6455 msgid ""
6456 "%s is not a valid preferences file.\n"
6457 "%s"
6458 msgstr ""
6459 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
6460 "%s"
6462 #: ../src/preferences.cpp:60
6463 msgid ""
6464 "Inkscape will run with default settings.\n"
6465 "New settings will not be saved."
6466 msgstr ""
6467 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
6468 "Нова подешавања неће бити сачувана."
6470 #: ../src/rect-context.cpp:384
6471 msgid ""
6472 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
6473 "circular"
6474 msgstr ""
6475 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
6476 "заобљене углове у кружницу"
6478 #: ../src/rect-context.cpp:538
6479 #, c-format
6480 msgid ""
6481 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
6482 "b> to draw around the starting point"
6483 msgstr ""
6484 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
6485 "цртање око почетне тачаке"
6487 #: ../src/rect-context.cpp:541
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
6491 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
6492 msgstr ""
6493 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
6494 "1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
6496 #: ../src/rect-context.cpp:543
6497 #, c-format
6498 msgid ""
6499 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
6500 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
6501 msgstr ""
6502 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
6503 "1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
6505 #: ../src/rect-context.cpp:547
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6509 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6510 msgstr ""
6511 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
6512 "пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
6514 #: ../src/rect-context.cpp:568
6515 msgid "Create rectangle"
6516 msgstr "Нацртан правоугаоник"
6518 #: ../src/select-context.cpp:230
6519 msgid "Move canceled."
6520 msgstr "Померање је отказано."
6522 #: ../src/select-context.cpp:238
6523 msgid "Selection canceled."
6524 msgstr "Избор је отказан."
6526 #: ../src/select-context.cpp:545
6527 msgid ""
6528 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
6529 "rubberband selection"
6530 msgstr ""
6531 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
6532 "на избор слободним окруживањем"
6534 #: ../src/select-context.cpp:547
6535 msgid ""
6536 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
6537 "touch selection"
6538 msgstr ""
6539 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
6540 "на избор додиром"
6542 #: ../src/select-context.cpp:707
6543 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
6544 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за померање водоравно/усправно"
6546 #: ../src/select-context.cpp:708
6547 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
6548 msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
6550 #: ../src/select-context.cpp:709
6551 msgid ""
6552 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
6553 msgstr ""
6554 "<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
6555 "избор додиром"
6557 #: ../src/select-context.cpp:880
6558 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
6559 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
6561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
6562 msgid "Delete text"
6563 msgstr "Уклоњен текст"
6565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
6566 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
6567 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
6569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:261 ../src/text-context.cpp:995
6570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991
6571 msgid "Delete"
6572 msgstr "Уклоњено"
6574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:276
6575 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
6576 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
6578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:326
6579 msgid "Delete all"
6580 msgstr "Све уклоњено"
6582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
6583 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
6584 msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
6586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:523 ../src/selection-describer.cpp:50
6587 msgid "Group"
6588 msgstr "Груписано"
6590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
6591 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
6592 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
6594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:579
6595 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
6596 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
6598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 ../src/sp-item-group.cpp:451
6599 msgid "Ungroup"
6600 msgstr "Разгруписано"
6602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:646
6603 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
6604 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
6606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 ../src/selection-chemistry.cpp:712
6607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 ../src/selection-chemistry.cpp:812
6608 msgid ""
6609 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6610 msgstr ""
6611 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
6612 "<b>слојева</b>."
6614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:704
6615 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
6616 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
6618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:727
6619 msgid "Raise to top"
6620 msgstr "Подигнуто на врх"
6622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:741
6623 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
6624 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
6626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:791
6627 msgid "Lower"
6628 msgstr "Спуштено"
6630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:804
6631 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
6632 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
6634 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
6635 msgid "Lower to bottom"
6636 msgstr "Спуштено на дно"
6638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
6639 msgid "Nothing to undo."
6640 msgstr "Нема опозива акције."
6642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:853
6643 msgid "Nothing to redo."
6644 msgstr "Нема понављања акције."
6646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1061
6647 msgid "Nothing was copied."
6648 msgstr "Ништа није умножено."
6650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
6651 msgid "Nothing in the clipboard."
6652 msgstr "Нема ничега у клипборду."
6654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1274
6655 msgid "Paste"
6656 msgstr "Убачено"
6658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1286
6659 msgid "Nothing on the style clipboard."
6660 msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
6662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
6663 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
6664 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
6666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
6667 msgid "Paste style"
6668 msgstr "Пренет је стил"
6670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
6671 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
6672 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекти криве."
6674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
6675 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
6676 msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
6678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
6679 msgid "Paste live path effect"
6680 msgstr "Убаци ефекте криве."
6682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 ../src/selection-chemistry.cpp:1409
6683 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6684 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
6686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391
6687 msgid "Paste size"
6688 msgstr "Пренос димензија"
6690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1432
6691 msgid "Paste size separately"
6692 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
6694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1443
6695 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6696 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
6698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1468
6699 msgid "Raise to next layer"
6700 msgstr "Премештено на следећи слој"
6702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
6703 msgid "No more layers above."
6704 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
6706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1488
6707 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6708 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
6710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1513
6711 msgid "Lower to previous layer"
6712 msgstr "Премештено на претходни слој"
6714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
6715 msgid "No more layers below."
6716 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
6718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
6719 msgid "Remove transform"
6720 msgstr "Поништена трансформација"
6722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815
6723 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6724 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
6726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1843
6727 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6728 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
6730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1864 ../src/seltrans.cpp:434
6731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
6732 msgid "Rotate"
6733 msgstr "Ротација"
6735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1896
6736 msgid "Rotate by pixels"
6737 msgstr "Ротирај за пиксела"
6739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 ../src/seltrans.cpp:431
6740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
6741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
6742 msgid "Scale"
6743 msgstr "Скалирање"
6745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
6746 msgid "Scale by whole factor"
6747 msgstr "Скалирање за цео фактор"
6749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
6750 msgid "Move vertically"
6751 msgstr "Усправно померање"
6753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1970
6754 msgid "Move horizontally"
6755 msgstr "Водоравно померање"
6757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 ../src/selection-chemistry.cpp:2001
6758 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
6759 msgid "Move"
6760 msgstr "Померање"
6762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
6763 msgid "Move vertically by pixels"
6764 msgstr "Усправно померање за пиксел"
6766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998
6767 msgid "Move horizontally by pixels"
6768 msgstr "Водоравно померање за пиксел"
6770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2127
6771 msgid "The selection has no applied path effect."
6772 msgstr "Избор не садржи објекте са примењеним ефектима криве"
6774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
6775 msgid "action|Clone"
6776 msgstr "Клонирај"
6778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
6779 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6780 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
6782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
6783 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6784 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
6786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354
6787 msgid "Unlink clone"
6788 msgstr "Одвезани клонови"
6790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
6791 msgid ""
6792 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6793 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6794 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6795 msgstr ""
6796 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
6797 "померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
6798 "прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
6799 "оквир."
6801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391
6802 msgid ""
6803 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6804 "flowed text?)"
6805 msgstr ""
6806 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, путања "
6807 "текста, уклопљени текст?)"
6809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
6810 msgid ""
6811 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6812 "defs&gt;)"
6813 msgstr ""
6814 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
6815 "атрибуту)"
6817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2425
6818 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6819 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
6821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
6822 msgid "Objects to marker"
6823 msgstr "Објекти у ознаку"
6825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2520
6826 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6827 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
6829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
6830 msgid "Objects to guides"
6831 msgstr "Објекти у вођице"
6833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2547
6834 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6835 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у образац."
6837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2632
6838 msgid "Objects to pattern"
6839 msgstr "Објекти у образац"
6841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2649
6842 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6843 msgstr ""
6844 "Изаберите <b>објекат са попуном обрасцем</b> из које ће се издвојити објекат."
6846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2702
6847 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6848 msgstr "У избору <b>нема попуне обрасцем</b>."
6850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2705
6851 msgid "Pattern to objects"
6852 msgstr "Образац у објекте"
6854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2791
6855 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6856 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
6858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2952
6859 msgid "Create bitmap"
6860 msgstr "Направљена битмапа"
6862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
6863 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6864 msgstr ""
6865 "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
6867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2988
6868 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6869 msgstr ""
6870 "Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
6871 "криве или маска."
6873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3094
6874 msgid "Set clipping path"
6875 msgstr "Постављена путања пресецања"
6877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3096
6878 msgid "Set mask"
6879 msgstr "Постављена маска"
6881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3110
6882 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6883 msgstr ""
6884 "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
6886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3178
6887 msgid "Release clipping path"
6888 msgstr "Уклоњена пресецајућа путања"
6890 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3180
6891 msgid "Release mask"
6892 msgstr "Склоњена маска"
6894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3191
6895 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6896 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
6898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3225
6899 msgid "Fit page to selection"
6900 msgstr "Страна прилагођена избору"
6902 #: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:113
6903 msgid "Link"
6904 msgstr "Веза"
6906 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6907 msgid "Circle"
6908 msgstr "Кружница"
6910 #. ellipse
6911 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
6913 msgid "Ellipse"
6914 msgstr "Елипса"
6916 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6917 msgid "Flowed text"
6918 msgstr "Уклопљени текст"
6920 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6921 msgid "Line"
6922 msgstr "Линија"
6924 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6925 msgid "Path"
6926 msgstr "Крива"
6928 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1883
6929 msgid "Polygon"
6930 msgstr "Полигон"
6932 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6933 msgid "Polyline"
6934 msgstr "Вишеструка линија"
6936 #. Rectangle
6937 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
6939 msgid "Rectangle"
6940 msgstr "Правоугаоник"
6942 #. 3D box
6943 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
6945 msgid "3D Box"
6946 msgstr "3Д кутија"
6948 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6949 msgid "object|Clone"
6950 msgstr "Клон"
6952 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6953 msgid "Offset path"
6954 msgstr "Удаљеност криве"
6956 #. spiral
6957 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
6959 msgid "Spiral"
6960 msgstr "Спирала"
6962 #. star
6963 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
6965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
6966 msgid "Star"
6967 msgstr "Звезда"
6969 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6970 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6971 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
6973 #. no items
6974 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6975 msgid ""
6976 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6977 msgstr ""
6978 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
6979 "избор."
6981 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6982 msgid "root"
6983 msgstr "основа"
6985 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6986 #, c-format
6987 msgid "layer <b>%s</b>"
6988 msgstr "слоју <b>%s</b>"
6990 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6991 #, c-format
6992 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6993 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
6995 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6996 #, c-format
6997 msgid "<i>%s</i>"
6998 msgstr "<i>%s</i>"
7000 #: ../src/selection-describer.cpp:149
7001 #, c-format
7002 msgid " in %s"
7003 msgstr " у %s"
7005 #: ../src/selection-describer.cpp:151
7006 #, c-format
7007 msgid " in group %s (%s)"
7008 msgstr " у групи %s (%s)"
7010 #: ../src/selection-describer.cpp:153
7011 #, c-format
7012 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
7013 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
7014 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
7015 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
7016 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
7017 msgstr[3] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
7019 #: ../src/selection-describer.cpp:156
7020 #, c-format
7021 msgid " in <b>%i</b> layers"
7022 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
7023 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
7024 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
7025 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
7026 msgstr[3] " у <b>%i</b> слоју"
7028 #: ../src/selection-describer.cpp:166
7029 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
7030 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
7032 #: ../src/selection-describer.cpp:170
7033 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
7034 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
7036 #: ../src/selection-describer.cpp:174
7037 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
7038 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
7040 #. this is only used with 2 or more objects
7041 #: ../src/selection-describer.cpp:189
7042 #, c-format
7043 msgid "<b>%i</b> object selected"
7044 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
7045 msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
7046 msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
7047 msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
7048 msgstr[3] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
7050 #. this is only used with 2 or more objects
7051 #: ../src/selection-describer.cpp:194
7052 #, c-format
7053 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
7054 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
7055 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
7056 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
7057 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
7058 msgstr[3] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
7060 #. this is only used with 2 or more objects
7061 #: ../src/selection-describer.cpp:199
7062 #, c-format
7063 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7064 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7065 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7066 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7067 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7068 msgstr[3] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7070 #. this is only used with 2 or more objects
7071 #: ../src/selection-describer.cpp:204
7072 #, c-format
7073 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7074 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7075 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7076 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7077 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7078 msgstr[3] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7080 #. this is only used with 2 or more objects
7081 #: ../src/selection-describer.cpp:209
7082 #, c-format
7083 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
7084 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
7085 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
7086 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
7087 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
7088 msgstr[3] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
7090 #: ../src/selection-describer.cpp:214
7091 #, c-format
7092 msgid "%s%s. %s."
7093 msgstr "%s%s. %s."
7095 #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
7096 msgid "Skew"
7097 msgstr "Кривљење"
7099 #: ../src/seltrans.cpp:449
7100 msgid "Set center"
7101 msgstr "Постављено на центар"
7103 #: ../src/seltrans.cpp:544
7104 msgid ""
7105 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
7106 "Shift also uses this center"
7107 msgstr ""
7108 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
7109 "са "
7111 #: ../src/seltrans.cpp:571
7112 msgid ""
7113 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
7114 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
7115 msgstr ""
7116 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
7117 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
7119 #: ../src/seltrans.cpp:572
7120 msgid ""
7121 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
7122 "b> to scale around rotation center"
7123 msgstr ""
7124 "<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
7125 "за промену око центра ротације"
7127 #: ../src/seltrans.cpp:576
7128 msgid ""
7129 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
7130 "skew around the opposite side"
7131 msgstr ""
7132 "<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> за пријањање угла; <b>Shift</b> за "
7133 "ротирање око супротне стране"
7135 #: ../src/seltrans.cpp:577
7136 msgid ""
7137 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
7138 "to rotate around the opposite corner"
7139 msgstr ""
7140 "<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
7141 "око супротног ћошка"
7143 #: ../src/seltrans.cpp:711
7144 msgid "Reset center"
7145 msgstr "Ресетован центар"
7147 #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
7148 #, c-format
7149 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
7150 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
7152 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7153 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7154 #: ../src/seltrans.cpp:1194
7155 #, c-format
7156 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7157 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
7159 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7160 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7161 #: ../src/seltrans.cpp:1243
7162 #, c-format
7163 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7164 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
7166 #: ../src/seltrans.cpp:1286
7167 #, c-format
7168 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
7169 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
7171 #: ../src/seltrans.cpp:1575
7172 #, c-format
7173 msgid ""
7174 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
7175 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
7176 msgstr ""
7177 "<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> за фиксно водоравно/усправно; "
7178 "<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
7180 #: ../src/shape-editor.cpp:371
7181 msgid "Drag curve"
7182 msgstr "Обликована крива"
7184 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
7185 #, c-format
7186 msgid "<b>Link</b> to %s"
7187 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
7189 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
7190 msgid "<b>Link</b> without URI"
7191 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
7193 #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
7194 msgid "<b>Ellipse</b>"
7195 msgstr "<b>Елипса</b>"
7197 #: ../src/sp-ellipse.cpp:641
7198 msgid "<b>Circle</b>"
7199 msgstr "<b>Кружница</b>"
7201 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
7202 msgid "<b>Segment</b>"
7203 msgstr "<b>Сегмент</b>"
7205 #: ../src/sp-ellipse.cpp:877
7206 msgid "<b>Arc</b>"
7207 msgstr "<b>Угао</b>"
7209 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
7210 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
7211 #, c-format
7212 msgid "Flow region"
7213 msgstr "Уклопљива површина"
7215 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
7216 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
7217 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
7218 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
7219 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
7220 #, c-format
7221 msgid "Flow excluded region"
7222 msgstr "Неуклопљива површина "
7224 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
7225 #, c-format
7226 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
7227 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
7228 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
7229 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
7230 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
7231 msgstr[3] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
7233 #: ../src/sp-flowtext.cpp:380
7234 #, c-format
7235 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
7236 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
7237 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
7238 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
7239 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
7240 msgstr[3] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
7242 #: ../src/sp-guide.cpp:398
7243 #, c-format
7244 msgid "vertical, at %s"
7245 msgstr "усправно, на %s"
7247 #: ../src/sp-guide.cpp:400
7248 #, c-format
7249 msgid "horizontal, at %s"
7250 msgstr "водоравно, на %s"
7252 #: ../src/sp-guide.cpp:405
7253 #, c-format
7254 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
7255 msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); <b>Ctrl</b>+клик за уклањање"
7257 #: ../src/sp-image.cpp:1041
7258 msgid "embedded"
7259 msgstr "уграђен"
7261 #: ../src/sp-image.cpp:1049
7262 #, c-format
7263 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
7264 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
7266 #: ../src/sp-image.cpp:1050
7267 #, c-format
7268 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
7269 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
7271 # bug: plural-forms
7272 #: ../src/sp-item-group.cpp:696
7273 #, c-format
7274 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
7275 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
7276 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
7277 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
7278 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
7279 msgstr[3] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
7281 #: ../src/sp-item.cpp:905
7282 msgid "Object"
7283 msgstr "Објекат"
7285 #: ../src/sp-item.cpp:922
7286 #, c-format
7287 msgid "%s; <i>clipped</i>"
7288 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
7290 #: ../src/sp-item.cpp:927
7291 #, c-format
7292 msgid "%s; <i>masked</i>"
7293 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
7295 #: ../src/sp-line.cpp:189
7296 msgid "<b>Line</b>"
7297 msgstr "<b>Линија</b>"
7299 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
7300 #: ../src/sp-offset.cpp:433
7301 #, c-format
7302 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
7303 msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
7305 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
7306 msgid "outset"
7307 msgstr "проширено"
7309 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
7310 msgid "inset"
7311 msgstr "сужено"
7313 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
7314 #: ../src/sp-offset.cpp:437
7315 #, c-format
7316 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
7317 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
7319 #: ../src/sp-path.cpp:140
7320 #, c-format
7321 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
7322 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
7323 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
7324 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
7325 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
7326 msgstr[3] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
7328 #: ../src/sp-path.cpp:143
7329 #, c-format
7330 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
7331 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
7332 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
7333 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
7334 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
7335 msgstr[3] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
7337 #: ../src/sp-path.cpp:571
7338 msgid "Creating single dot"
7339 msgstr "Прављење једне тачке"
7341 #: ../src/sp-path.cpp:572
7342 msgid "Create single dot"
7343 msgstr "Прављење једне тачке"
7345 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
7346 msgid "<b>Polygon</b>"
7347 msgstr "<b>Полигон</b>"
7349 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
7350 msgid "<b>Polyline</b>"
7351 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
7353 #: ../src/sp-rect.cpp:242
7354 msgid "<b>Rectangle</b>"
7355 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
7357 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
7358 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
7359 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
7360 #, c-format
7361 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
7362 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
7364 #: ../src/sp-star.cpp:311
7365 #, c-format
7366 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
7367 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
7368 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
7369 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
7370 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
7371 msgstr[3] "<b>Звезда</b> са %d краком"
7373 #: ../src/sp-star.cpp:315
7374 #, c-format
7375 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
7376 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
7377 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
7378 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
7379 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
7380 msgstr[3] "<b>Полигон</b> са %d страном"
7382 # bug: plural-forms
7383 #: ../src/sp-switch.cpp:100
7384 #, c-format
7385 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
7386 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
7387 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
7388 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
7389 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
7390 msgstr[3] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
7392 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
7393 #: ../src/sp-text.cpp:415
7394 msgid "&lt;no name found&gt;"
7395 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
7397 #: ../src/sp-text.cpp:421
7398 #, c-format
7399 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
7400 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
7402 #: ../src/sp-text.cpp:422
7403 #, c-format
7404 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
7405 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
7407 #: ../src/sp-tref.cpp:359
7408 #, fuzzy, c-format
7409 msgid "<b>Cloned character data</b> from: %s"
7410 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
7412 #: ../src/sp-tref.cpp:363
7413 #, fuzzy
7414 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
7415 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
7417 #: ../src/sp-tspan.cpp:285
7418 msgid "<b>Text span</b>"
7419 msgstr "<b>Простирање текста</b>"
7421 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
7422 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
7423 #: ../src/sp-use.cpp:320
7424 msgid "..."
7425 msgstr "..."
7427 #: ../src/sp-use.cpp:328
7428 #, c-format
7429 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
7430 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
7432 #: ../src/sp-use.cpp:332
7433 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
7434 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
7436 #: ../src/spiral-context.cpp:339
7437 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7438 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
7440 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7441 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7442 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
7444 #: ../src/spiral-context.cpp:463
7445 #, c-format
7446 msgid ""
7447 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7448 msgstr ""
7449 "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
7451 #: ../src/spiral-context.cpp:484
7452 msgid "Create spiral"
7453 msgstr "Нацртана спирала"
7455 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7456 msgid "Union"
7457 msgstr "Сједињено"
7459 #: ../src/splivarot.cpp:83
7460 msgid "Intersection"
7461 msgstr "Пресечено"
7463 #: ../src/splivarot.cpp:89
7464 msgid "Difference"
7465 msgstr "Разликовано"
7467 #: ../src/splivarot.cpp:95
7468 msgid "Exclusion"
7469 msgstr "Изузето"
7471 #: ../src/splivarot.cpp:100
7472 msgid "Division"
7473 msgstr "Подељено"
7475 #: ../src/splivarot.cpp:105
7476 msgid "Cut path"
7477 msgstr "Исечена линија"
7479 #: ../src/splivarot.cpp:122
7480 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7481 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
7483 #: ../src/splivarot.cpp:126
7484 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7485 msgstr ""
7486 "Изаберите <b>најмање једну криву</b> за примењивање Буловог сједињавања."
7488 #: ../src/splivarot.cpp:132
7489 msgid ""
7490 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
7491 "cut."
7492 msgstr ""
7493 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
7494 "поделе или исецања криве."
7496 #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
7497 msgid ""
7498 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
7499 "difference, XOR, division, or path cut."
7500 msgstr ""
7501 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
7502 "XOR, поделу или исецање криве."
7504 #: ../src/splivarot.cpp:194
7505 msgid ""
7506 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
7507 msgstr ""
7508 "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
7510 #: ../src/splivarot.cpp:604
7511 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
7512 msgstr "Одаберите <b>нацртану путању(е)</b> за претварање потеза у криву."
7514 #: ../src/splivarot.cpp:888
7515 msgid "Convert stroke to path"
7516 msgstr "Линија претворена у криву"
7518 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
7519 #: ../src/splivarot.cpp:891
7520 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
7521 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b>."
7523 #: ../src/splivarot.cpp:975
7524 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
7525 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
7527 #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
7528 msgid "Create linked offset"
7529 msgstr "Направљено је повезано померање"
7531 #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
7532 msgid "Create dynamic offset"
7533 msgstr "Направљено је динамичко померање"
7535 #: ../src/splivarot.cpp:1192
7536 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
7537 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
7539 #: ../src/splivarot.cpp:1410
7540 msgid "Outset path"
7541 msgstr "Проширена крива"
7543 #: ../src/splivarot.cpp:1410
7544 msgid "Inset path"
7545 msgstr "Сужена крива"
7547 #: ../src/splivarot.cpp:1412
7548 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
7549 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
7551 #: ../src/splivarot.cpp:1573
7552 msgid "Simplifying paths (separately):"
7553 msgstr "Поједностављивање путање (раздвојено):"
7555 #: ../src/splivarot.cpp:1575
7556 msgid "Simplifying paths:"
7557 msgstr "Поједностављивање путање:"
7559 #: ../src/splivarot.cpp:1612
7560 #, c-format
7561 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
7562 msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> крива..."
7564 #: ../src/splivarot.cpp:1623
7565 #, c-format
7566 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
7567 msgstr "<b>%d</b> криви упрошћено."
7569 #: ../src/splivarot.cpp:1639
7570 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
7571 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
7573 #: ../src/splivarot.cpp:1653
7574 msgid "Simplify"
7575 msgstr "Поједностави"
7577 #: ../src/splivarot.cpp:1655
7578 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
7579 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
7581 #: ../src/star-context.cpp:353
7582 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
7583 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
7585 #: ../src/star-context.cpp:476
7586 #, c-format
7587 msgid ""
7588 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7589 msgstr ""
7590 "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
7592 #: ../src/star-context.cpp:477
7593 #, c-format
7594 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7595 msgstr ""
7596 "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
7598 #: ../src/star-context.cpp:500
7599 msgid "Create star"
7600 msgstr "Цртање звезде"
7602 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
7603 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
7604 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
7606 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
7607 msgid ""
7608 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
7609 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
7610 msgstr ""
7611 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
7612 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
7614 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
7615 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
7616 msgid ""
7617 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
7618 "path first."
7619 msgstr ""
7620 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
7621 "правоугаоник у криву."
7623 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
7624 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
7625 msgstr ""
7626 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
7627 "путању."
7629 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2240
7630 msgid "Put text on path"
7631 msgstr "Поставља текст на криву"
7633 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
7634 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
7635 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
7637 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
7638 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
7639 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
7641 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2242
7642 msgid "Remove text from path"
7643 msgstr "Уклања текст са криве"
7645 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
7646 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
7647 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
7649 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
7650 msgid "Remove manual kerns"
7651 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
7653 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
7654 msgid ""
7655 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
7656 "into frame."
7657 msgstr ""
7658 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
7659 "текста у оквир."
7661 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
7662 msgid "Flow text into shape"
7663 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
7665 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
7666 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
7667 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
7669 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
7670 msgid "Unflow flowed text"
7671 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
7673 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
7674 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
7675 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
7677 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
7678 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
7679 msgstr ""
7680 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
7682 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
7683 msgid "Convert flowed text to text"
7684 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
7686 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
7687 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
7688 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
7690 #: ../src/text-context.cpp:452
7691 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
7692 msgstr ""
7693 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
7695 #: ../src/text-context.cpp:454
7696 msgid ""
7697 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
7698 msgstr ""
7699 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
7700 "текста."
7702 #: ../src/text-context.cpp:508
7703 msgid "Create text"
7704 msgstr "Направљен текст"
7706 #: ../src/text-context.cpp:532
7707 msgid "Non-printable character"
7708 msgstr "Знакови који се не штампају"
7710 #: ../src/text-context.cpp:547
7711 msgid "Insert Unicode character"
7712 msgstr "Уметнут Јуникод знак"
7714 #: ../src/text-context.cpp:582
7715 #, c-format
7716 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
7717 msgstr "Јуникод (<b>Enter</b> за завршавање): %s: %s"
7719 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
7720 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
7721 msgstr "Јуникод (<b>Enter</b> за завршавање): "
7723 #: ../src/text-context.cpp:659
7724 #, c-format
7725 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
7726 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
7728 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
7729 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7730 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
7732 #: ../src/text-context.cpp:704
7733 msgid "Flowed text is created."
7734 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
7736 #: ../src/text-context.cpp:706
7737 msgid "Create flowed text"
7738 msgstr "Направљен уклопљени текст"
7740 #: ../src/text-context.cpp:708
7741 msgid ""
7742 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7743 "created."
7744 msgstr ""
7745 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину словног лика. Уклопљени текст "
7746 "није направљен."
7748 #: ../src/text-context.cpp:834
7749 msgid "No-break space"
7750 msgstr "Непрекидајући размак"
7752 #: ../src/text-context.cpp:836
7753 msgid "Insert no-break space"
7754 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
7756 #: ../src/text-context.cpp:873
7757 msgid "Make bold"
7758 msgstr "Начињено подебљаним"
7760 #: ../src/text-context.cpp:891
7761 msgid "Make italic"
7762 msgstr "Начињено курзивним"
7764 #: ../src/text-context.cpp:930
7765 msgid "New line"
7766 msgstr "Нови ред"
7768 #: ../src/text-context.cpp:964
7769 msgid "Backspace"
7770 msgstr "Обрисан задњи карактер"
7772 #: ../src/text-context.cpp:1012
7773 msgid "Kern to the left"
7774 msgstr "Керновано у лево"
7776 #: ../src/text-context.cpp:1034
7777 msgid "Kern to the right"
7778 msgstr "Керновано у десно"
7780 #: ../src/text-context.cpp:1056
7781 msgid "Kern up"
7782 msgstr "Керновано на горе"
7784 #: ../src/text-context.cpp:1079
7785 msgid "Kern down"
7786 msgstr "Керновано на доле"
7788 #: ../src/text-context.cpp:1135
7789 msgid "Rotate counterclockwise"
7790 msgstr "Ротирано у лево"
7792 #: ../src/text-context.cpp:1156
7793 msgid "Rotate clockwise"
7794 msgstr "Ротирано у десно"
7796 #: ../src/text-context.cpp:1173
7797 msgid "Contract line spacing"
7798 msgstr "Смањен размак између линија"
7800 #: ../src/text-context.cpp:1181
7801 msgid "Contract letter spacing"
7802 msgstr "Смањен размак између карактера"
7804 #: ../src/text-context.cpp:1200
7805 msgid "Expand line spacing"
7806 msgstr "Повећан размак између линија"
7808 #: ../src/text-context.cpp:1208
7809 msgid "Expand letter spacing"
7810 msgstr "Повећан размак између карактера"
7812 #: ../src/text-context.cpp:1312
7813 msgid "Paste text"
7814 msgstr "Пренет текст"
7816 #: ../src/text-context.cpp:1542
7817 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7818 msgstr "Унесите текст за уклапање; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
7820 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
7821 msgid ""
7822 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7823 "then type."
7824 msgstr ""
7825 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
7826 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
7828 #: ../src/text-context.cpp:1659
7829 msgid "Type text"
7830 msgstr "Откуцан текст"
7832 #: ../src/text-editing.cpp:40
7833 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
7834 msgstr ""
7836 #: ../src/tools-switch.cpp:148
7837 msgid ""
7838 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7839 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7840 "object to select."
7841 msgstr ""
7842 "Уређивање криве: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повуците преко</b> "
7843 "чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
7844 "објекат за избор."
7846 #: ../src/tools-switch.cpp:154
7847 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7848 msgstr "За обликовање криве гурањем, изаберите криву а потом цртајте преко ње."
7850 #: ../src/tools-switch.cpp:160
7851 msgid ""
7852 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7853 "resize. <b>Click</b> to select."
7854 msgstr ""
7855 "<b>Повуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
7856 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
7858 #: ../src/tools-switch.cpp:166
7859 msgid ""
7860 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7861 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7862 msgstr ""
7863 "<b>Повуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине "
7864 "у перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
7866 #: ../src/tools-switch.cpp:172
7867 msgid ""
7868 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7869 "segment. <b>Click</b> to select."
7870 msgstr ""
7871 "<b>Повуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
7872 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
7874 #: ../src/tools-switch.cpp:178
7875 msgid ""
7876 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7877 "<b>Click</b> to select."
7878 msgstr ""
7879 "<b>Повуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
7880 "звезде. <b>Клик</b> за избор."
7882 #: ../src/tools-switch.cpp:184
7883 msgid ""
7884 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7885 "shape. <b>Click</b> to select."
7886 msgstr ""
7887 "<b>Повуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
7888 "спирале. <b>Клик</b> за избор."
7890 #: ../src/tools-switch.cpp:190
7891 msgid ""
7892 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7893 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7894 msgstr ""
7895 "<b>Повуците</b> за цртање линије слободном руком. Започните цртање са "
7896 "<b>Shift</b> за настављање изабране криве. <b>Ctrl+клик</b> за прављење "
7897 "самосталних тачака."
7899 #: ../src/tools-switch.cpp:196
7900 msgid ""
7901 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7902 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7903 msgstr ""
7904 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; <b>Shift</b> за "
7905 "настављање изабране криве. <b>Ctrl+клик</b> за прављење појединачних тачака."
7907 #: ../src/tools-switch.cpp:202
7908 msgid ""
7909 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7910 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7911 "right) and angle (up/down)."
7912 msgstr ""
7913 "<b>Повуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице, "
7914 "<b>Alt</b> за истањивање/дебљање. <b>Курсорске стрелице</b> подешавају "
7915 "ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
7917 #: ../src/tools-switch.cpp:214
7918 msgid ""
7919 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7920 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7921 msgstr ""
7922 "<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
7923 "објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
7925 #: ../src/tools-switch.cpp:220
7926 msgid ""
7927 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7928 "zoom out."
7929 msgstr ""
7930 "<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
7931 "за умањење."
7933 #: ../src/tools-switch.cpp:232
7934 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7935 msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
7937 #: ../src/tools-switch.cpp:238
7938 msgid ""
7939 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7940 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7941 "object's fill and stroke to the current setting."
7942 msgstr ""
7943 "<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
7944 "попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
7945 "објеката на тренутна подешавања."
7947 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7948 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7949 #, c-format
7950 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7951 msgstr "Прецртавање: %d.  %ld чворова"
7953 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7954 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7955 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7956 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
7958 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7959 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7960 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
7962 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7963 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7964 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
7966 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7967 msgid "Trace: No active desktop"
7968 msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
7970 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7971 msgid "Invalid SIOX result"
7972 msgstr "Неисправан резултат SIOX"
7974 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7975 msgid "Trace: No active document"
7976 msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
7978 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7979 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7980 msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
7982 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7983 msgid "Trace: Starting trace..."
7984 msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
7986 #. ## inform the document, so we can undo
7987 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7988 msgid "Trace bitmap"
7989 msgstr "Прецртана битмапа"
7991 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7992 #, c-format
7993 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7994 msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
7996 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7997 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7998 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
8000 #: ../src/tweak-context.cpp:964
8001 #, c-format
8002 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
8003 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
8004 msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
8005 msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
8006 msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
8007 msgstr[3] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
8009 #: ../src/tweak-context.cpp:969
8010 #, c-format
8011 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
8012 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
8013 msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
8014 msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
8015 msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
8016 msgstr[3] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
8018 #: ../src/tweak-context.cpp:974
8019 #, c-format
8020 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
8021 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
8022 msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
8023 msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
8024 msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
8025 msgstr[3] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
8027 #: ../src/tweak-context.cpp:979
8028 #, c-format
8029 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
8030 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
8031 msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
8032 msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
8033 msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
8034 msgstr[3] "<b>Привлачење %d</b> изабрани објекат"
8036 #: ../src/tweak-context.cpp:984
8037 #, c-format
8038 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
8039 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
8040 msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
8041 msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
8042 msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
8043 msgstr[3] "<b>Одбијање %d</b> изабраног објекта"
8045 #: ../src/tweak-context.cpp:989
8046 #, c-format
8047 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
8048 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
8049 msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
8050 msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
8051 msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
8052 msgstr[3] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
8054 #: ../src/tweak-context.cpp:993
8055 #, c-format
8056 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
8057 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
8058 msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
8059 msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
8060 msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
8061 msgstr[3] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
8063 #: ../src/tweak-context.cpp:998
8064 #, c-format
8065 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
8066 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
8067 msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
8068 msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
8069 msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
8070 msgstr[3] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраном објекту"
8072 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
8073 msgid "Push tweak"
8074 msgstr "Гурање"
8076 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
8077 msgid "Shrink tweak"
8078 msgstr "Смањивање"
8080 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
8081 msgid "Grow tweak"
8082 msgstr "Повећавање"
8084 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
8085 msgid "Attract tweak"
8086 msgstr "Привлачење"
8088 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
8089 msgid "Repel tweak"
8090 msgstr "Одбијање"
8092 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
8093 msgid "Roughen tweak"
8094 msgstr "Храпављење"
8096 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
8097 msgid "Color paint tweak"
8098 msgstr "Фарбање"
8100 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
8101 msgid "Color jitter tweak"
8102 msgstr "Варирање боја"
8104 # bug: rect -> rectangle
8105 #. Item dialog
8106 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
8107 msgid "Object _Properties"
8108 msgstr "_Особине објекта"
8110 #. Select item
8111 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
8112 msgid "_Select This"
8113 msgstr "_Изабери ово"
8115 #. Create link
8116 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
8117 msgid "_Create Link"
8118 msgstr "_Направи везу"
8120 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
8121 msgid "Create link"
8122 msgstr "Направи везу"
8124 #. "Ungroup"
8125 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
8126 msgid "_Ungroup"
8127 msgstr "_Разгрупиши"
8129 #. Link dialog
8130 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
8131 msgid "Link _Properties"
8132 msgstr "_Особине везе"
8134 #. Select item
8135 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
8136 msgid "_Follow Link"
8137 msgstr "_Прати везу"
8139 #. Reset transformations
8140 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
8141 msgid "_Remove Link"
8142 msgstr "_Уклони везу"
8144 #. Link dialog
8145 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
8146 msgid "Image _Properties"
8147 msgstr "_Особине слике"
8149 #. Item dialog
8150 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
8151 msgid "_Fill and Stroke"
8152 msgstr "_Попуне и линије"
8154 #. *
8155 #. * Constructor
8156 #.
8157 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
8158 msgid "About Inkscape"
8159 msgstr "О Inkscape"
8161 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
8162 msgid "_Splash"
8163 msgstr "_Уводна шпица"
8165 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
8166 msgid "_Authors"
8167 msgstr "_Аутори"
8169 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
8170 msgid "_Translators"
8171 msgstr "_Преводиоци"
8173 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
8174 msgid "_License"
8175 msgstr "_Лиценца"
8177 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
8178 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
8179 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
8180 #.
8181 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
8182 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
8183 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
8184 #. string here should be changed.)
8185 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
8186 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
8187 #. should be in UTF-*8..
8188 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
8189 msgid "about.svg"
8190 msgstr "about.svg"
8192 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
8193 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
8194 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
8195 msgid "translator-credits"
8196 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
8198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
8199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
8200 msgid "Align"
8201 msgstr "Поравнавање"
8203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
8204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
8205 msgid "Distribute"
8206 msgstr "Распоређивање"
8208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
8209 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
8210 msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
8212 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
8213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
8214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
8215 msgid "H:"
8216 msgstr "В:"
8218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
8219 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
8220 msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
8222 #. TRANSLATORS: Vertical gap
8223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
8224 msgid "V:"
8225 msgstr "У:"
8227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
8228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
8229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
8230 msgid "Remove overlaps"
8231 msgstr "Уклони преклапања"
8233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
8234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
8235 msgid "Arrange connector network"
8236 msgstr "Ређање мреже повезница"
8238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
8239 msgid "Unclump"
8240 msgstr "Растављено"
8242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
8243 msgid "Randomize positions"
8244 msgstr "Насумично позиционирање"
8246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
8247 msgid "Distribute text baselines"
8248 msgstr "Расподела основе текста"
8250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
8251 msgid "Align text baselines"
8252 msgstr "Поравнање основе текста"
8254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
8255 msgid "Connector network layout"
8256 msgstr "Распоред мреже повезница"
8258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
8259 msgid "Nodes"
8260 msgstr "Чворови"
8262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
8263 msgid "Relative to: "
8264 msgstr "У односу на"
8266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
8267 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
8268 msgstr "Поравнава десне стране избора са левом страном узора"
8270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
8271 msgid "Align left sides"
8272 msgstr "Лево поравнање"
8274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
8275 msgid "Center on vertical axis"
8276 msgstr "Центрирано на усправној оси"
8278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
8279 msgid "Align right sides"
8280 msgstr "Десно поравнање"
8282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
8283 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
8284 msgstr "Поравнава леве стране избора са десном страном узора"
8286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
8287 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
8288 msgstr "Поравнава дна објеката са врхом узора"
8290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
8291 msgid "Align tops"
8292 msgstr "Поравнање врхова"
8294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
8295 msgid "Center on horizontal axis"
8296 msgstr "Центрирано на водоравној оси"
8298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
8299 msgid "Align bottoms"
8300 msgstr "Поравнање дна"
8302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
8303 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
8304 msgstr "Поравнава врхове објеката са дном узора"
8306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
8307 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
8308 msgstr "Усправно поравнава основе текстова"
8310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
8311 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
8312 msgstr "Водоравно поравнава основе текстова"
8314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
8315 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
8316 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
8318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
8319 msgid "Distribute left sides equidistantly"
8320 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
8322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
8323 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
8324 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
8326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
8327 msgid "Distribute right sides equidistantly"
8328 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
8330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
8331 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
8332 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
8334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
8335 msgid "Distribute tops equidistantly"
8336 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
8338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
8339 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
8340 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
8342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
8343 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
8344 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
8346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
8347 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
8348 msgstr "Основе текстова на подједнаким водоравним растојањима"
8350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
8351 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
8352 msgstr "Основе текстова на подједнаким усправним растојањима"
8354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
8355 msgid "Randomize centers in both dimensions"
8356 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
8358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
8359 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
8360 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
8362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
8363 msgid ""
8364 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
8365 "overlap"
8366 msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
8368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
8369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
8370 msgid "Nicely arrange selected connector network"
8371 msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
8373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
8374 msgid "Align selected nodes horizontally"
8375 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
8377 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
8378 msgid "Align selected nodes vertically"
8379 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
8381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
8382 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
8383 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
8385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
8386 msgid "Distribute selected nodes vertically"
8387 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
8389 #. Rest of the widgetry
8390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
8391 msgid "Last selected"
8392 msgstr "Последње изабрано"
8394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
8395 msgid "First selected"
8396 msgstr "Прво изабрано"
8398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
8399 msgid "Biggest item"
8400 msgstr "Највеће"
8402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
8403 msgid "Smallest item"
8404 msgstr "Најмање"
8406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
8407 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
8408 msgid "Drawing"
8409 msgstr "Цртеж"
8411 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
8412 msgid "Metadata"
8413 msgstr "Допунске информације"
8415 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
8416 msgid "License"
8417 msgstr "Лиценца"
8419 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
8420 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
8421 msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
8423 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
8424 msgid "<b>License</b>"
8425 msgstr "<b>Лиценца</b>"
8427 #. ---------------------------------------------------------------
8428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
8429 msgid "Show page _border"
8430 msgstr "Приказ _оквира стране"
8432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
8433 msgid "If set, rectangular page border is shown"
8434 msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
8436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8437 msgid "Border on _top of drawing"
8438 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
8440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8441 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
8442 msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
8444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
8445 msgid "_Show border shadow"
8446 msgstr "Приказ _сенке стране"
8448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
8449 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
8450 msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
8452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8453 msgid "Back_ground:"
8454 msgstr "По_задина:"
8456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8457 msgid "Background color"
8458 msgstr "Боја позадине"
8460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8461 msgid ""
8462 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
8463 msgstr ""
8464 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
8466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8467 msgid "Border _color:"
8468 msgstr "_Боја оквира:"
8470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8471 msgid "Page border color"
8472 msgstr "Боја оквира стране"
8474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8475 msgid "Color of the page border"
8476 msgstr "Боја линије оквира стране"
8478 #. ---------------------------------------------------------------
8479 #. General snap options
8480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
8481 msgid "Show _guides"
8482 msgstr "Приказ _вођица"
8484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
8485 msgid "Show or hide guides"
8486 msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
8488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
8489 msgid "_Snap guides while dragging"
8490 msgstr "Вођице _пријањају при померању"
8492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
8493 msgid ""
8494 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
8495 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
8496 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
8497 msgstr ""
8498 "Када се вођица помера, пријања уз чворове објекта или уз углове контејнера "
8499 "(„Пријањање уз чворове“ или „Пријањање уз углове контејнера“ морају да буду "
8500 "омогућени на картици „Пријањање“; само мали делови вођице око курсора ће "
8501 "пријањати)"
8503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8504 msgid "Guide co_lor:"
8505 msgstr "_Боја вођице:"
8507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8508 msgid "Guideline color"
8509 msgstr "Боја водеће линије"
8511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8512 msgid "Color of guidelines"
8513 msgstr "Боја водећих линија"
8515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8516 msgid "_Highlight color:"
8517 msgstr "Боја за _истицање:"
8519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8520 msgid "Highlighted guideline color"
8521 msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
8523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8524 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
8525 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
8527 #. ---------------------------------------------------------------
8528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
8529 msgid "_Enable snapping"
8530 msgstr "_Омогућено пријањање"
8532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
8533 msgid "Toggle snapping on or off"
8534 msgstr "Одређује да ли је пријањање омогућено или искључено"
8536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
8537 msgid "_Bounding box corners"
8538 msgstr "_Углови контејнера"
8540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
8541 msgid ""
8542 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
8543 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
8544 msgstr ""
8545 "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, у "
8546 "мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
8548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
8549 msgid "_Nodes"
8550 msgstr "_Чворови"
8552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
8553 msgid ""
8554 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
8555 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
8556 "paths and to other nodes"
8557 msgstr ""
8558 "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
8559 "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) уз "
8560 "вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
8562 #. Options for snapping to objects
8563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
8564 msgid "Snap to path_s"
8565 msgstr "Пријањање уз _криве"
8567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
8568 msgid "Snap nodes to object paths"
8569 msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
8571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
8572 msgid "Snap to n_odes"
8573 msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
8575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
8576 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
8577 msgstr "Пријањање _чворова и вођица уз чворове објеката"
8579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
8580 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
8581 msgstr "Пријањање уз _ивице контејнера"
8583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
8584 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
8585 msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
8587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8588 msgid "Snap to bounding box co_rners"
8589 msgstr "Пријањање уз у_глове контејнера"
8591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8592 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
8593 msgstr "Углови контејнера пријањају уз углове других контејнера"
8595 #. ---------------------------------------------------------------
8596 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
8597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8598 msgid "Rotation _center"
8599 msgstr "_Центар ротације"
8601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8602 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
8603 msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
8605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8606 msgid "_Grid with guides"
8607 msgstr "_Мрежа са вођицама"
8609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8610 msgid "Snap to grid-guide intersections"
8611 msgstr "Пријањање уз пресеке мреже и вођица"
8613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8614 msgid "_Line segments"
8615 msgstr "_Сегменти линије"
8617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8618 msgid ""
8619 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
8620 "the previous tab)"
8621 msgstr ""
8622 "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
8623 "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
8625 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
8626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8627 msgid "Grid|_New"
8628 msgstr "Направи _нову"
8630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8631 msgid "Create new grid."
8632 msgstr "Прављење нове мреже."
8634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8635 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
8636 msgid "_Remove"
8637 msgstr "_Уклони"
8639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8640 msgid "Remove selected grid."
8641 msgstr "Уклањање изабране мреже."
8643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
8644 msgid "Guides"
8645 msgstr "Вођице"
8647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
8648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
8649 msgid "Grids"
8650 msgstr "Мреже"
8652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2446
8653 msgid "Snap"
8654 msgstr "Пријањање"
8656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
8657 msgid "Snap points"
8658 msgstr "Тачке пријањања"
8660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
8661 msgid "Default _units:"
8662 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
8664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
8665 msgid "<b>General</b>"
8666 msgstr "<b>Опште</b>"
8668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
8669 msgid "<b>Border</b>"
8670 msgstr "<b>Оквир</b>"
8672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
8673 msgid "<b>Format</b>"
8674 msgstr "<b>Формат</b>"
8676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
8677 msgid "<b>Guides</b>"
8678 msgstr "<b>Вођице</b>"
8680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8681 msgid "Snap _distance"
8682 msgstr "_Растојање за пријањање"
8684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8685 msgid "Snap only when _closer than:"
8686 msgstr "Пријањање само када је _ближе од:"
8688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
8689 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
8690 msgstr "Растојање за пријањање уз објекте (у екранским тачкама)"
8692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
8693 msgid ""
8694 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
8695 "specified below"
8696 msgstr ""
8697 "Ако је постављено, објекти пријањаји уз други објекат само када су на "
8698 "растојању мањем од одређеног"
8700 #. Options for snapping to grids
8701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8702 msgid "Snap d_istance"
8703 msgstr "Рас_тојање за пријањање"
8705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8706 msgid "Snap only when c_loser than:"
8707 msgstr "Пријањање само када је б_лиже од:"
8709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
8710 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
8711 msgstr "Растојање за пријањање у мрежи (у екранским тачкама)"
8713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
8714 msgid ""
8715 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
8716 "specified below"
8717 msgstr ""
8718 "Ако је постављено, објекти пријањају уз линије мреже када су на растојању "
8719 "постављеном испод"
8721 #. Options for snapping to guides
8722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8723 msgid "Snap dist_ance"
8724 msgstr "Растојање за при_јањање"
8726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8727 msgid "Snap only when close_r than:"
8728 msgstr "Пријањање само када је бли_же од:"
8730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
8731 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
8732 msgstr "Растојање за пријањање уз вођице (у екранским тачкама)"
8734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
8735 msgid ""
8736 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
8737 "below"
8738 msgstr ""
8739 "Ако је одређено, објекти пријањају уз вођице само када су на растојању "
8740 "одређеним овом опцијом"
8742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
8743 msgid "<b>Snapping</b>"
8744 msgstr "<b>Пријањање</b>"
8746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
8747 msgid "<b>What snaps</b>"
8748 msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
8750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
8751 msgid "<b>Snap to objects</b>"
8752 msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
8754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
8755 msgid "<b>Snap to grids</b>"
8756 msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
8758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
8759 msgid "<b>Snap to guides</b>"
8760 msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
8762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
8763 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8764 msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
8766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
8767 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
8768 msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
8770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
8771 msgid "<b>Creation</b>"
8772 msgstr "<b>Креација</b>"
8774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
8775 msgid "<b>Defined grids</b>"
8776 msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
8778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
8779 msgid "Remove grid"
8780 msgstr "Уклони мрежу"
8782 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8783 msgid "Export"
8784 msgstr "Извези"
8786 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8787 msgid "Information"
8788 msgstr "Подаци"
8790 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8791 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8792 msgid "Help"
8793 msgstr "Помоћ"
8795 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8796 msgid "Parameters"
8797 msgstr "Параметри"
8799 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
8800 msgid "No preview"
8801 msgstr "Нема приказа"
8803 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
8804 msgid "too large for preview"
8805 msgstr "превелико за приказ"
8807 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
8808 msgid "Enable preview"
8809 msgstr "Омогући приказ"
8811 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
8812 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
8813 msgid "All Inkscape Files"
8814 msgstr "Све Inkscape датотеке"
8816 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
8817 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
8818 msgid "All Files"
8819 msgstr "Све датотеке"
8821 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
8822 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
8823 msgid "All Images"
8824 msgstr "Све слике"
8826 #. ###### Add the file types menu
8827 #. createFilterMenu();
8828 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8829 #. ###### File options
8830 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8831 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
8832 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
8833 msgid "Append filename extension automatically"
8834 msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
8836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
8837 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
8838 msgid "Guess from extension"
8839 msgstr "Погоди на основу екстензије"
8841 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
8842 msgid "Left edge of source"
8843 msgstr "Лева ивица извора"
8845 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
8846 msgid "Top edge of source"
8847 msgstr "Горња ивица извора"
8849 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
8850 msgid "Right edge of source"
8851 msgstr "Десна ивица извора"
8853 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
8854 msgid "Bottom edge of source"
8855 msgstr "Доња ивица извора"
8857 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
8858 msgid "Source width"
8859 msgstr "Ширина извора"
8861 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
8862 msgid "Source height"
8863 msgstr "Висина извора"
8865 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
8866 msgid "Destination width"
8867 msgstr "Ширина одредишта"
8869 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
8870 msgid "Destination height"
8871 msgstr "Висина одредишта"
8873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
8874 msgid "Resolution (dots per inch)"
8875 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
8877 #. #########################################
8878 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8879 #. #########################################
8880 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
8882 msgid "Document"
8883 msgstr "Документ"
8885 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
8886 msgid "Custom"
8887 msgstr "Прилагођено"
8889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
8890 msgid "Cairo"
8891 msgstr "Cairo"
8893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
8894 msgid "Antialias"
8895 msgstr "Умекшавање ивица"
8897 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
8898 msgid "Background"
8899 msgstr "Позадина"
8901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
8902 msgid "Destination"
8903 msgstr "Одредиште"
8905 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8906 msgid "Fill"
8907 msgstr "Попуна"
8909 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8910 msgid "Stroke _paint"
8911 msgstr "Боја _линије"
8913 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8914 msgid "Stroke st_yle"
8915 msgstr "С_тил линије"
8917 #. pack_start(_fromSVGElement, false, false);
8918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:583
8919 msgid "Image File"
8920 msgstr "Датотека слике"
8922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:586
8923 msgid "Selected SVG Element"
8924 msgstr "Изабрани SVG елемент"
8926 #. TODO: any image, not justy svg
8927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:655
8928 msgid "Select an image to be used as feImage input"
8929 msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
8931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:747
8932 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
8933 msgstr ""
8935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:927
8936 msgid "Light Source:"
8937 msgstr "Светлосни извор:"
8939 #. default x:
8940 #. default y:
8941 #. default z:
8942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:948
8943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:951
8944 msgid "Location"
8945 msgstr "Позиција"
8947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
8948 msgid "Points At"
8949 msgstr "Уперено на"
8951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
8952 msgid "Specular Exponent"
8953 msgstr "Јачина светла"
8955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
8956 msgid "Cone Angle"
8957 msgstr "Конусни угао"
8959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
8960 msgid "New light source"
8961 msgstr "Нови извор светла"
8963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1057
8964 msgid "_Duplicate"
8965 msgstr "_Умножи"
8967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1083
8968 msgid "_Filter"
8969 msgstr "_Филтер"
8971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1097
8972 msgid "R_ename"
8973 msgstr "_Преименуј"
8975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191
8976 msgid "Rename filter"
8977 msgstr "Преименуј филтер"
8979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1227
8980 msgid "Apply filter"
8981 msgstr "Примени филтер"
8983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1303
8984 msgid "Add filter"
8985 msgstr "Додај филтер"
8987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314
8988 msgid "Remove filter"
8989 msgstr "Уклони филтер"
8991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1329
8992 msgid "Duplicate filter"
8993 msgstr "Умножи филтер"
8995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
8996 msgid "_Effect"
8997 msgstr "_Ефекат"
8999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1404
9000 msgid "Connections"
9001 msgstr "Повезнице"
9003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1520
9004 msgid "Remove filter primitive"
9005 msgstr "Уклони основни филтер"
9007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1891
9008 msgid "Remove merge node"
9009 msgstr "Уклони тачку спајања"
9011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2007
9012 msgid "Reorder filter primitive"
9013 msgstr "Преуреди основни филтер"
9015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2043
9016 msgid "Add Effect:"
9017 msgstr "Додај ефекат:"
9019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2044
9020 msgid "No effect selected"
9021 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
9023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2045
9024 #, fuzzy
9025 msgid "No filter selected"
9026 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
9028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2080
9029 #, fuzzy
9030 msgid "Effect parameters"
9031 msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
9033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2081
9034 msgid "Filter General Settings"
9035 msgstr ""
9037 #. default x:
9038 #. default y:
9039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2137
9040 msgid "Coordinates"
9041 msgstr "Координате"
9043 #. default width:
9044 #. default height:
9045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
9046 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
9047 msgid "Dimensions"
9048 msgstr "Димензије"
9050 #. # end multiple scan
9051 #. ## end mode page
9052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2141
9053 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
9054 msgid "Mode"
9055 msgstr "Начин рада"
9057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2145
9058 msgid "Value(s)"
9059 msgstr "Вредност(и)"
9061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2158
9062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
9063 msgid "Operator"
9064 msgstr "Оператор"
9066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
9067 msgid "K1"
9068 msgstr "К1"
9070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
9071 msgid "K2"
9072 msgstr "К2"
9074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
9075 msgid "K3"
9076 msgstr "К3"
9078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
9079 msgid "K4"
9080 msgstr "К4"
9082 #. default x:
9083 #. default y:
9084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
9085 msgid "Target"
9086 msgstr "Мета"
9088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
9089 msgid "Kernel"
9090 msgstr "Језгро"
9092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
9093 msgid "Divisor"
9094 msgstr "Делилац"
9096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2170
9097 msgid "Bias"
9098 msgstr "Одступање"
9100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
9101 msgid "Edge Mode"
9102 msgstr "Режим контура"
9104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2172
9105 msgid "Preserve Alpha"
9106 msgstr "Очување провидности"
9108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
9109 msgid "Diffuse Color"
9110 msgstr "Дифузија боје"
9112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176
9113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206
9114 msgid "Surface Scale"
9115 msgstr "Скалирање површине"
9117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
9118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
9119 msgid "Constant"
9120 msgstr "Константа"
9122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178
9123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9124 msgid "Kernel Unit Length"
9125 msgstr "Јединица дужине језгра"
9127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
9128 msgid "X Channel"
9129 msgstr "X канал"
9131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
9132 msgid "Y Channel"
9133 msgstr "Y канал"
9135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9136 msgid "Flood Color"
9137 msgstr "Основна боја"
9139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
9140 msgid "Standard Deviation"
9141 msgstr "Стандардна девијација"
9143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
9144 msgid "Source of Image"
9145 msgstr "Извор слике"
9147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
9148 msgid "Delta X"
9149 msgstr "Делта X"
9151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
9152 msgid "Delta Y"
9153 msgstr "Делта Y"
9155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205
9156 msgid "Specular Color"
9157 msgstr "Боја сенке"
9159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
9160 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9161 msgid "Exponent"
9162 msgstr "Експонент"
9164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9165 msgid "Stitch Tiles"
9166 msgstr "Спајање плочица"
9168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
9169 msgid "Base Frequency"
9170 msgstr "Основна учесталост"
9172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9173 msgid "Octaves"
9174 msgstr "Октаве"
9176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
9177 msgid "Seed"
9178 msgstr "Расејање"
9180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
9181 msgid "Add filter primitive"
9182 msgstr "Додај основни филтер"
9184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
9185 msgid ""
9186 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
9187 "multiply, darken and lighten."
9188 msgstr ""
9189 "Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
9190 "умножавање, тамњење и светљење."
9192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
9193 msgid ""
9194 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
9195 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
9196 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
9197 msgstr ""
9198 "Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
9199 "боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
9200 "у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
9202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
9203 msgid ""
9204 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
9205 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
9206 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
9207 "adjustment, color balance, and thresholding."
9208 msgstr ""
9209 "Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
9210 "боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
9211 "преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
9212 "баланса боја и прага толеранције."
9214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
9215 msgid ""
9216 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
9217 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
9218 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
9219 "between the corresponding pixel values of the images."
9220 msgstr ""
9221 "Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
9222 "режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
9223 "Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
9224 "вредности блиских тачака слике."
9226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
9227 msgid ""
9228 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
9229 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
9230 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
9231 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
9232 "is faster and resolution-independent."
9233 msgstr ""
9234 "Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
9235 "се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
9236 "замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
9237 "Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
9238 "филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
9239 "резолуције."
9241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268
9242 msgid ""
9243 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
9244 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
9245 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
9246 "opacity areas recede away from the viewer."
9247 msgstr ""
9248 "Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
9249 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
9250 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
9251 "провидне површине удаљеније од посматрача."
9253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
9254 msgid ""
9255 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
9256 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
9257 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
9258 "effects."
9259 msgstr ""
9260 "Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
9261 "други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
9262 "треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
9264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
9265 msgid ""
9266 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
9267 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
9268 "a graphic."
9269 msgstr ""
9270 "Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
9271 "Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
9273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2280
9274 msgid ""
9275 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
9276 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
9277 msgstr ""
9278 "Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
9279 "користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
9281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
9282 msgid ""
9283 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
9284 "or another part of the document."
9285 msgstr ""
9286 "Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
9287 "делом документа."
9289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
9290 msgid ""
9291 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
9292 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
9293 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
9294 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
9295 msgstr ""
9296 "Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
9297 "основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
9298 "провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
9299 "режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
9301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
9302 msgid ""
9303 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
9304 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
9305 "thicker."
9306 msgstr ""
9307 "Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
9308 "Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
9310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
9311 msgid ""
9312 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
9313 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
9314 "a slightly different position than the actual object."
9315 msgstr ""
9316 "Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
9317 "На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
9318 "у односу на објекат."
9320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
9321 msgid ""
9322 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
9323 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
9324 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
9325 "opacity areas recede away from the viewer."
9326 msgstr ""
9327 "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
9328 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
9329 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
9330 "провидне површине удаљеније од посматрача."
9332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
9333 msgid ""
9334 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
9335 msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
9337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
9338 msgid ""
9339 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
9340 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
9341 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
9342 msgstr ""
9343 "Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
9344 "корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
9345 "код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
9347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
9348 msgid "Duplicate filter primitive"
9349 msgstr "Умножи основни филтер"
9351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379
9352 msgid "Set filter primitive attribute"
9353 msgstr "Постави атрибут основног филтера"
9355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
9356 msgid "Mouse"
9357 msgstr "Миш"
9359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
9360 msgid "Grab sensitivity:"
9361 msgstr "Осетљивост хватања:"
9363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
9364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
9365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
9366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
9367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
9368 msgid "pixels"
9369 msgstr "тачака"
9371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
9372 msgid ""
9373 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
9374 "with mouse (in screen pixels)"
9375 msgstr ""
9376 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
9377 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
9379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
9380 msgid "Click/drag threshold:"
9381 msgstr "Праг клика/померања:"
9383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
9384 msgid ""
9385 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
9386 msgstr ""
9387 "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
9388 "не као померање"
9390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
9391 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
9392 msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
9394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
9395 msgid ""
9396 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
9397 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
9398 "mouse)"
9399 msgstr ""
9400 "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
9401 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
9402 "користити као миша)."
9404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
9405 msgid "Scrolling"
9406 msgstr "Померање"
9408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
9409 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
9410 msgstr "Точкић миша помера за:"
9412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
9413 msgid ""
9414 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
9415 "(horizontally with Shift)"
9416 msgstr ""
9417 "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
9418 "водоравно померање користите Shift)"
9420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
9421 msgid "Ctrl+arrows"
9422 msgstr "Ctrl+стрелице"
9424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
9425 msgid "Scroll by:"
9426 msgstr "Померање за:"
9428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
9429 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
9430 msgstr ""
9431 "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
9432 "тачкама)"
9434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
9435 msgid "Acceleration:"
9436 msgstr "Убрзање:"
9438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
9439 msgid ""
9440 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
9441 "acceleration)"
9442 msgstr ""
9443 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
9444 "искључивање убрзања)"
9446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
9447 msgid "Autoscrolling"
9448 msgstr "Аутоматско померање"
9450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
9451 msgid "Speed:"
9452 msgstr "Брзина:"
9454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
9455 msgid ""
9456 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
9457 "autoscroll off)"
9458 msgstr ""
9459 "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
9460 "искључивање аутоматског померања)"
9462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
9463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
9464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
9465 msgid "Threshold:"
9466 msgstr "Праг:"
9468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
9469 msgid ""
9470 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
9471 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
9472 msgstr ""
9473 "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
9474 "активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
9475 "је за унутрашњост платна"
9477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
9478 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
9479 msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
9481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
9482 msgid ""
9483 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
9484 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
9485 "Selector tool (default)."
9486 msgstr ""
9487 "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
9488 "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
9489 "Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
9491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
9492 msgid "Mouse wheel zooms by default"
9493 msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
9495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
9496 msgid ""
9497 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
9498 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
9499 msgstr ""
9500 "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
9501 "Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
9503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
9504 msgid "Steps"
9505 msgstr "Кораци"
9507 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
9508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
9509 msgid "Arrow keys move by:"
9510 msgstr "Стрелице померају за:"
9512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
9513 msgid ""
9514 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
9515 "(in px units)"
9516 msgstr ""
9517 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
9519 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
9520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
9521 msgid "> and < scale by:"
9522 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
9524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
9525 msgid ""
9526 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
9527 msgstr ""
9528 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
9530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
9531 msgid "Inset/Outset by:"
9532 msgstr "Скупљање/ширење за:"
9534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
9535 msgid ""
9536 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
9537 msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају криву за ову раздаљину (у тачкама)"
9539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
9540 msgid "Compass-like display of angles"
9541 msgstr "Приказ угла налик на компас"
9543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
9544 msgid ""
9545 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
9546 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
9547 "counterclockwise"
9548 msgstr ""
9549 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
9550 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
9551 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
9553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
9554 msgid "Rotation snaps every:"
9555 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
9557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
9558 msgid "degrees"
9559 msgstr "степени"
9561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
9562 msgid ""
9563 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
9564 "[ or ] rotates by this amount"
9565 msgstr ""
9566 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања на оволико степени; притискањем „[“ или "
9567 "„]“ ротира се објекат за ову вредност"
9569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
9570 msgid "Zoom in/out by:"
9571 msgstr "Увећање/умањење за:"
9573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
9574 msgid ""
9575 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
9576 "multiplier"
9577 msgstr ""
9578 "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
9579 "увеличава и умањује приказ за овај умножак"
9581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
9582 msgid "Show selection cue"
9583 msgstr "Приказ ознаке избора"
9585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
9586 msgid ""
9587 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
9588 msgstr ""
9589 "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
9591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
9592 msgid "Enable gradient editing"
9593 msgstr "Омогућен уређивач прелива"
9595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
9596 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
9597 msgstr ""
9598 "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
9600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
9601 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
9602 msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
9604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
9605 msgid ""
9606 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
9607 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
9608 msgstr ""
9609 "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
9610 "(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
9612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
9613 msgid "Ctrl+click dot size:"
9614 msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
9616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
9617 msgid "times current stroke width"
9618 msgstr "пута тренутне ширине линије"
9620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
9621 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
9622 msgstr ""
9623 "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
9625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
9626 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
9627 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
9629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
9630 msgid ""
9631 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
9632 "objects."
9633 msgstr ""
9634 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
9635 "објеката."
9637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
9638 msgid "Create new objects with:"
9639 msgstr "Прављење новог објекта са:"
9641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
9642 msgid "Last used style"
9643 msgstr "Последње коришћени стил"
9645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
9646 msgid "Apply the style you last set on an object"
9647 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
9649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
9650 msgid "This tool's own style:"
9651 msgstr "Лични стил ове алатке:"
9653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
9654 msgid ""
9655 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
9656 "the button below to set it."
9657 msgstr ""
9658 "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
9659 "Употребите дугме испод да видите стил."
9661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
9662 msgid "Take from selection"
9663 msgstr "Преузми из избора"
9665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
9666 msgid "This tool's style of new objects"
9667 msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
9669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
9670 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
9671 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
9673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
9674 msgid "Tools"
9675 msgstr "Алатке"
9677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
9678 msgid "Bounding box to use:"
9679 msgstr "Контејнер за употребу:"
9681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
9682 msgid "Visual bounding box"
9683 msgstr "Визуелни контејнер"
9685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
9686 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
9687 msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
9689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
9690 msgid "Geometric bounding box"
9691 msgstr "Геометријски контејнер"
9693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
9694 msgid "This bounding box includes only the bare path"
9695 msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
9697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
9698 msgid "Conversion to guides:"
9699 msgstr "Претварање у вођице:"
9701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
9702 msgid "Keep objects after conversion to guides"
9703 msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
9705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
9706 msgid ""
9707 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
9708 "conversion."
9709 msgstr ""
9710 "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
9712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
9713 msgid "Width is in absolute units"
9714 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
9716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
9717 msgid "Select new path"
9718 msgstr "Избор нове путање"
9720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
9721 msgid "Don't attach connectors to text objects"
9722 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
9724 #. Selector
9725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
9726 msgid "Selector"
9727 msgstr "Изборник"
9729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
9730 msgid "When transforming, show:"
9731 msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
9733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
9734 msgid "Objects"
9735 msgstr "Објекат"
9737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
9738 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
9739 msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
9741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
9742 msgid "Box outline"
9743 msgstr "Оквир контејнера"
9745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
9746 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
9747 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
9749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
9750 msgid "Per-object selection cue:"
9751 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
9753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
9754 msgid "No per-object selection indication"
9755 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
9757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
9758 msgid "Mark"
9759 msgstr "Са ознаком"
9761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
9762 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
9763 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
9765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
9766 msgid "Box"
9767 msgstr "Оквир"
9769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
9770 msgid "Each selected object displays its bounding box"
9771 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
9773 #. Node
9774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
9775 msgid "Node"
9776 msgstr "Чвор"
9778 #. Tweak
9779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
9780 msgid "Tweak"
9781 msgstr "Деформације"
9783 #. Zoom
9784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
9785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
9786 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
9787 msgid "Zoom"
9788 msgstr "Увеличање"
9790 #. Shapes
9791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
9792 msgid "Shapes"
9793 msgstr "Облици"
9795 #. Pencil
9796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
9797 msgid "Pencil"
9798 msgstr "Груба оловка"
9800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
9801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
9802 msgid "Tolerance:"
9803 msgstr "Толеранција:"
9805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
9806 msgid ""
9807 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
9808 "values produce more uneven paths with more nodes"
9809 msgstr ""
9810 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
9811 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
9813 #. Pen
9814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
9815 msgid "Pen"
9816 msgstr "Оловка"
9818 #. Calligraphy
9819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
9820 msgid "Calligraphy"
9821 msgstr "Калиграфија"
9823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
9824 msgid ""
9825 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
9826 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
9827 msgstr ""
9828 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
9829 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
9830 "исто на било ком увеличању"
9832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
9833 msgid ""
9834 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
9835 "selection)"
9836 msgstr ""
9837 "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
9838 "претходног избора)"
9840 #. Paint Bucket
9841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
9842 msgid "Paint Bucket"
9843 msgstr "Кантица са бојом"
9845 #. Gradient
9846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
9847 msgid "Gradient"
9848 msgstr "Уређивач прелива"
9850 #. Connector
9851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
9852 msgid "Connector"
9853 msgstr "Повезница"
9855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
9856 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
9857 msgstr ""
9858 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
9860 #. Dropper
9861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
9862 msgid "Dropper"
9863 msgstr "Изборник боја"
9865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
9866 msgid "Save and restore window geometry for each document"
9867 msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
9869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
9870 msgid "Remember and use last window's geometry"
9871 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
9873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
9874 msgid "Don't save window geometry"
9875 msgstr "Без чувања геометрије прозора"
9877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
9878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
9879 msgid "Dockable"
9880 msgstr "Усидрено"
9882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
9883 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
9884 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
9886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
9887 msgid "Zoom when window is resized"
9888 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
9890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
9891 msgid "Show close button on dialogs"
9892 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
9894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
9895 msgid "Normal"
9896 msgstr "Нормално"
9898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
9899 msgid "Aggressive"
9900 msgstr "Агресивно"
9902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
9903 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
9904 msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
9906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9907 msgid "Saving window geometry (size and position):"
9908 msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
9910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
9911 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
9912 msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
9914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9915 msgid ""
9916 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
9917 "preferences)"
9918 msgstr ""
9919 "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
9920 "корисничким подешавањима)"
9922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
9923 msgid ""
9924 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
9925 "document)"
9926 msgstr ""
9927 "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
9928 "документу)"
9930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
9931 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
9932 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
9934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
9935 msgid "Dialogs on top:"
9936 msgstr "Издизање прозорчића:"
9938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
9939 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
9940 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
9942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
9943 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
9944 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
9946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
9947 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
9948 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
9950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
9951 msgid ""
9952 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
9953 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
9954 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
9955 msgstr ""
9956 "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
9957 "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером миша "
9958 "на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
9959 "минимизовани прозор документа)"
9961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
9962 msgid "Miscellaneous:"
9963 msgstr "Разно:"
9965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
9966 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
9967 msgstr ""
9968 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
9969 "прозора"
9971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
9972 msgid ""
9973 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
9974 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
9975 "above the right scrollbar)"
9976 msgstr ""
9977 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
9978 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
9979 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
9980 "усправне траке за померање)"
9982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
9983 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
9984 msgstr ""
9985 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
9986 "програма)"
9988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
9989 msgid "Windows"
9990 msgstr "Прозори"
9992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
9993 msgid "Move in parallel"
9994 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
9996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
9997 msgid "Stay unmoved"
9998 msgstr "Остаје на месту"
10000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
10001 msgid "Move according to transform"
10002 msgstr "Померање сходно трансформацији"
10004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
10005 msgid "Are unlinked"
10006 msgstr "Ослобађа"
10008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
10009 msgid "Are deleted"
10010 msgstr "Брише"
10012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
10013 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
10014 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
10016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
10017 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
10018 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
10020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
10021 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
10022 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
10024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
10025 msgid ""
10026 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
10027 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
10028 "original."
10029 msgstr ""
10030 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
10031 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
10033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
10034 msgid "When the original is deleted, its clones:"
10035 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
10037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
10038 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
10039 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
10041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
10042 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
10043 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
10045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
10046 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
10047 msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
10049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
10050 msgid ""
10051 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
10052 msgstr ""
10053 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као облик за "
10054 "исецање или маскирање"
10056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
10057 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
10058 msgstr "Уклањање модле/маске након примене"
10060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
10061 msgid ""
10062 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
10063 "drawing"
10064 msgstr ""
10065 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као облик за "
10066 "исецање, односно маскирање"
10068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
10069 msgid "Clippaths and masks"
10070 msgstr "Исецање и маскирање"
10072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
10073 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
10074 msgid "Scale stroke width"
10075 msgstr "Скалирање ширине линије"
10077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
10078 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
10079 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
10081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
10082 msgid "Transform gradients"
10083 msgstr "Трансформација прелива"
10085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
10086 msgid "Transform patterns"
10087 msgstr "Трансформација обрасца"
10089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
10090 msgid "Optimized"
10091 msgstr "Оптимизовано"
10093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
10094 msgid "Preserved"
10095 msgstr "Сачувано"
10097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
10098 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
10099 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
10100 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
10102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
10103 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
10104 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
10105 msgstr ""
10106 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
10108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
10109 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
10110 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
10111 msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
10113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
10114 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
10115 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
10116 msgstr "Померање обрасца (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
10118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
10119 msgid "Store transformation:"
10120 msgstr "Бележење трансформације:"
10122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
10123 msgid ""
10124 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
10125 "attribute"
10126 msgstr ""
10127 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
10128 "transform="
10130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
10131 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
10132 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
10134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10135 msgid "Transforms"
10136 msgstr "Трансформација"
10138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
10139 msgid "Best quality (slowest)"
10140 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
10142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
10143 msgid "Better quality (slower)"
10144 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
10146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
10147 msgid "Average quality"
10148 msgstr "Просечан квалитет"
10150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
10151 msgid "Lower quality (faster)"
10152 msgstr "Лош квалитет (брже)"
10154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
10155 msgid "Lowest quality (fastest)"
10156 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
10158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
10159 msgid "Gaussian blur quality for display:"
10160 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
10162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
10163 msgid ""
10164 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
10165 "always uses best quality)"
10166 msgstr ""
10167 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
10168 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
10170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10171 msgid "Better quality, but slower display"
10172 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
10174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
10175 msgid "Average quality, acceptable display speed"
10176 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
10178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
10179 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
10180 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
10182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
10183 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
10184 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
10186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
10187 msgid "Show filter primitives infobox"
10188 msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
10190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
10191 msgid ""
10192 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
10193 "filter effects dialog."
10194 msgstr ""
10195 "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
10196 "филтере."
10198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
10199 msgid "Filters"
10200 msgstr "Филтери"
10202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
10203 msgid "Select in all layers"
10204 msgstr "Избор у свим слојевима"
10206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
10207 msgid "Select only within current layer"
10208 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
10210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
10211 msgid "Select in current layer and sublayers"
10212 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
10214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
10215 msgid "Ignore hidden objects and layers"
10216 msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
10218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
10219 msgid "Ignore locked objects and layers"
10220 msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
10222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
10223 msgid "Deselect upon layer change"
10224 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
10226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
10227 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
10228 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
10230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
10231 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
10232 msgstr ""
10233 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
10235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
10236 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
10237 msgstr ""
10238 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
10239 "слоју"
10241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
10242 msgid ""
10243 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
10244 "its sublayers"
10245 msgstr ""
10246 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
10247 "свим подслојевима"
10249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
10250 msgid ""
10251 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
10252 "themselves or by being in a hidden layer)"
10253 msgstr ""
10254 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
10255 "лично или преласком у скривени слој)"
10257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
10258 msgid ""
10259 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
10260 "themselves or by being in a locked layer)"
10261 msgstr ""
10262 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
10263 "објекат лично или преласком у закључани слој)"
10265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
10266 msgid ""
10267 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
10268 "current layer changes"
10269 msgstr ""
10270 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
10271 "тренутног слоја"
10273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
10274 msgid "Selecting"
10275 msgstr "Избор"
10277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
10278 msgid "Default export resolution:"
10279 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
10281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
10282 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
10283 msgstr ""
10284 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
10286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
10287 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
10288 msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
10290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
10291 msgid ""
10292 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
10293 "Import and Export to OCAL function."
10294 msgstr ""
10295 "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
10296 "и Извоза у OCAL"
10298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
10299 msgid "Open Clip Art Library Username:"
10300 msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
10302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
10303 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
10304 msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
10306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
10307 msgid "Open Clip Art Library Password:"
10308 msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
10310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
10311 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
10312 msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
10314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
10315 msgid "Import/Export"
10316 msgstr "Увоз/Извоз"
10318 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
10319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
10320 msgid "Perceptual"
10321 msgstr "Перцепција"
10323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
10324 msgid "Relative Colorimetric"
10325 msgstr "Релативна колориметрија"
10327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
10328 msgid "Absolute Colorimetric"
10329 msgstr "Апсолутна колориметрија"
10331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
10332 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
10333 msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
10335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
10336 msgid "Display adjustment"
10337 msgstr "Прилагођавање приказа"
10339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
10340 msgid "Display profile:"
10341 msgstr "Профил приказа:"
10343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
10344 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
10345 msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
10347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
10348 msgid "Retrieve profile from display"
10349 msgstr "Преузми профил из монитора"
10351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
10352 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
10353 msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
10355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
10356 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
10357 msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
10359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
10360 msgid "Display rendering intent:"
10361 msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
10363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
10364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
10365 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
10366 msgstr ""
10367 "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
10369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
10370 msgid "Proofing"
10371 msgstr "Корекције"
10373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
10374 msgid "Simulate output on screen"
10375 msgstr "Симулација излаза на екрану"
10377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
10378 msgid "Simulates output of target device."
10379 msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
10381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
10382 msgid "Mark out of gamut colors"
10383 msgstr "Означи боје које су ван гамута"
10385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
10386 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
10387 msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
10389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
10390 msgid "Out of gamut warning color:"
10391 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
10393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
10394 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
10395 msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
10397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
10398 msgid "Device profile:"
10399 msgstr "Профил уређаја:"
10401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
10402 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
10403 msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
10405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
10406 msgid "Device rendering intent:"
10407 msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
10409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
10410 msgid "Black point compensation"
10411 msgstr "Компензација црне боје"
10413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
10414 msgid "Enables black point compensation."
10415 msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
10417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
10418 msgid "Preserve black"
10419 msgstr "Задржавање црне"
10421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
10422 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
10423 msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
10425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
10426 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
10427 msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
10429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
10430 msgid "<none>"
10431 msgstr "<ништа>"
10433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
10434 msgid "Color management"
10435 msgstr "Управљање бојама"
10437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
10438 msgid "Major grid line emphasizing"
10439 msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
10441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
10442 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
10443 msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
10445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
10446 msgid ""
10447 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
10448 "of major grid line color."
10449 msgstr ""
10450 "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
10451 "приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
10453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
10454 msgid "Default grid settings"
10455 msgstr "Подразумеване поставке мреже"
10457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
10458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
10459 msgid "Grid units"
10460 msgstr "Јединица мере мреже"
10462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
10463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
10464 msgid "Origin X"
10465 msgstr "Почетак X"
10467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
10468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
10469 msgid "Origin Y"
10470 msgstr "Почетак Y"
10472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
10473 msgid "Spacing X"
10474 msgstr "Размак X"
10476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
10477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
10478 msgid "Spacing Y"
10479 msgstr "Размак Y"
10481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
10482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
10483 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
10484 msgstr "Изаберите боју за приказ обичних линија мреже."
10486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
10487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
10488 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
10489 msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
10491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
10492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
10493 msgid "Major grid line every"
10494 msgstr "Главне линије мреже на"
10496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
10497 msgid "Show dots instead of lines"
10498 msgstr "Приказ тачака уместо линије"
10500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
10501 msgid "Angle X"
10502 msgstr "Угао X"
10504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
10505 msgid "Angle Z"
10506 msgstr "Угао Z"
10508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
10509 msgid "Add label comments to printing output"
10510 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
10512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
10513 msgid ""
10514 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
10515 "rendered output for an object with its label"
10516 msgstr ""
10517 "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
10518 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
10520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
10521 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
10522 msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
10524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
10525 msgid ""
10526 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
10527 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
10528 "may affect other objects using the same gradient"
10529 msgstr ""
10530 "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
10531 "промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
10532 "уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
10534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
10535 msgid "Simplification threshold:"
10536 msgstr "Праг поједностављивања:"
10538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
10539 msgid ""
10540 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
10541 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
10542 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
10543 msgstr ""
10544 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
10545 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
10546 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
10548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10549 msgid "2x2"
10550 msgstr "2x2"
10552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10553 msgid "4x4"
10554 msgstr "4x4"
10556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10557 msgid "8x8"
10558 msgstr "8x8"
10560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10561 msgid "16x16"
10562 msgstr "16x16"
10564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
10565 msgid "Oversample bitmaps:"
10566 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
10568 #. consider moving this to an UI tab:
10569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
10570 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
10571 msgstr "Мале иконице траке наредби"
10573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
10574 msgid ""
10575 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
10576 msgstr ""
10577 "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
10578 "рестартовање програма)"
10580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
10581 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
10582 msgstr "Мале иконице главне траке алатки"
10584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
10585 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
10586 msgstr ""
10587 "Чини да главна трака алатки користи „секундардну“ величину траке (захтева "
10588 "рестартовање програма)"
10590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
10591 msgid "Maximum number of recent documents:"
10592 msgstr "Максималан број последње отвараних докумената:"
10594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
10595 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
10596 msgstr ""
10597 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћено“ у менију "
10598 "„Датотека“"
10600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
10601 msgid "Misc"
10602 msgstr "Разно"
10604 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
10605 msgid "_Apply"
10606 msgstr "_Примени"
10608 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
10609 msgid "Apply chosen effect to selection"
10610 msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
10612 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
10613 msgid "Remove effect from selection"
10614 msgstr "Уклони ефекат из избора"
10616 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
10617 msgid "Apply new effect"
10618 msgstr "Примени нови ефекат"
10620 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
10621 msgid "Current effect"
10622 msgstr "Тренутни ефекат"
10624 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
10625 msgid "Unknown effect is applied"
10626 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
10628 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
10629 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
10630 msgid "No effect applied"
10631 msgstr "Ни један ефекат није примењен"
10633 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
10634 msgid "Item is not a shape or path"
10635 msgstr "Ставка није облик или крива"
10637 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
10638 msgid "Only one item can be selected"
10639 msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
10641 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
10642 msgid "Empty selection"
10643 msgstr "Испразни избор"
10645 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
10646 msgid "Create and apply path effect"
10647 msgstr "Направи и примени ефекат криве"
10649 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
10650 msgid "Remove path effect"
10651 msgstr "Уклони ефекат криве"
10653 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
10654 msgid "Heap"
10655 msgstr "Спремник"
10657 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
10658 msgid "In Use"
10659 msgstr "Заузето"
10661 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
10662 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
10663 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
10664 msgid "Slack"
10665 msgstr "Слободно"
10667 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
10668 msgid "Total"
10669 msgstr "Укупно"
10671 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
10672 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
10673 msgid "Unknown"
10674 msgstr "Непознато"
10676 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
10677 msgid "Combined"
10678 msgstr "Комбиновано"
10680 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
10681 msgid "Recalculate"
10682 msgstr "Прерачунај"
10684 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
10685 msgid "Ready."
10686 msgstr "Спреман."
10688 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
10689 msgid ""
10690 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
10691 "preferences.xml"
10692 msgstr ""
10693 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
10694 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
10696 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76
10697 msgid "File"
10698 msgstr "Датотека"
10700 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174
10701 msgid "Username:"
10702 msgstr "Корисничко име:"
10704 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
10705 msgid "Password:"
10706 msgstr "Лозинка:"
10708 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401
10709 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
10710 msgstr ""
10712 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439
10713 msgid ""
10714 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
10715 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
10716 msgstr ""
10717 "Нисам успео да преузмем РСС ток Слободне галерије. Проверите да ли је "
10718 "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
10719 "openclipart.org)"
10721 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453
10722 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
10723 msgstr ""
10725 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544
10726 #, fuzzy
10727 msgid "Search for:"
10728 msgstr "Претраживање"
10730 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
10731 msgid "No files matched your search"
10732 msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
10734 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556
10735 msgid "Search"
10736 msgstr "Претраживање"
10738 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573
10739 #, fuzzy
10740 msgid "Files found"
10741 msgstr "Пронађене датотеке"
10743 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:86
10744 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
10745 msgstr ""
10747 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:101
10748 #, fuzzy
10749 msgid "Could not set up Document"
10750 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
10752 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:105
10753 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
10754 msgstr ""
10756 #. set up dialog title, based on document name
10757 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
10758 #, fuzzy
10759 msgid "SVG Document"
10760 msgstr "Документ"
10762 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
10763 #, fuzzy
10764 msgid "Print"
10765 msgstr "Штампарска тачка"
10767 #. build custom preferences tab
10768 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:169
10769 #, fuzzy
10770 msgid "Rendering"
10771 msgstr "Генерисање"
10773 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
10774 msgid "_Execute Python"
10775 msgstr "_Изврши Питон"
10777 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
10778 msgid "_Execute Perl"
10779 msgstr "_Изврши Перл"
10781 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
10782 msgid "Script"
10783 msgstr "Скрипт"
10785 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
10786 msgid "Output"
10787 msgstr "Излаз"
10789 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
10790 msgid "Errors"
10791 msgstr "Грешке"
10793 #. #### begin left panel
10794 #. ### begin notebook
10795 #. ## begin mode page
10796 #. # begin single scan
10797 #. brightness
10798 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
10799 msgid "Brightness cutoff"
10800 msgstr "Светлосна граница"
10802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
10803 msgid "Trace by a given brightness level"
10804 msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
10806 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
10807 msgid "Brightness cutoff for black/white"
10808 msgstr "Граница светлости за црно/бело"
10810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
10811 msgid "Single scan: creates a path"
10812 msgstr "Један пролаз: прави контуру"
10814 #. canny edge detection
10815 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
10816 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
10817 msgid "Edge detection"
10818 msgstr "Препознавање контура"
10820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
10821 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
10822 msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
10824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
10825 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
10826 msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
10828 #. quantization
10829 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
10830 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
10831 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
10832 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
10833 msgid "Color quantization"
10834 msgstr "Засићеност боја"
10836 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
10837 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
10838 msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
10840 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
10841 msgid "The number of reduced colors"
10842 msgstr "Ограничени број боја"
10844 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
10845 msgid "Colors:"
10846 msgstr "Боје:"
10848 #. swap black and white
10849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
10850 msgid "Invert image"
10851 msgstr "Извртање слике"
10853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
10854 msgid "Invert black and white regions"
10855 msgstr "Замењује црне и беле површине"
10857 #. # end single scan
10858 #. # begin multiple scan
10859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
10860 msgid "Brightness steps"
10861 msgstr "Светлосне нијансе"
10863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
10864 msgid "Trace the given number of brightness levels"
10865 msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
10867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
10868 msgid "Scans:"
10869 msgstr "Број пролаза:"
10871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
10872 msgid "The desired number of scans"
10873 msgstr "Жељени број испитивања"
10875 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
10876 msgid "Colors"
10877 msgstr "Боје"
10879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
10880 msgid "Trace the given number of reduced colors"
10881 msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
10883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
10884 msgid "Grays"
10885 msgstr "Сиве нијансе"
10887 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
10888 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
10889 msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
10891 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
10892 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
10893 msgid "Smooth"
10894 msgstr "Умекшавање"
10896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
10897 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
10898 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
10900 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
10901 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
10902 msgid "Stack scans"
10903 msgstr "Сједињавање"
10905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
10906 msgid ""
10907 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
10908 "gaps)"
10909 msgstr ""
10910 "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
10911 "преко другога (обично са празнинама између слојева)"
10913 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
10914 msgid "Remove background"
10915 msgstr "Уклони позадину"
10917 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
10918 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
10919 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
10921 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
10922 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
10923 msgstr "Више пролаза: прави групу кривих"
10925 #. ## begin option page
10926 #. # potrace parameters
10927 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
10928 msgid "Suppress speckles"
10929 msgstr "Игнорисање флека"
10931 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
10932 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
10933 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
10935 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
10936 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
10937 msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
10939 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
10940 msgid "Size:"
10941 msgstr "Величина:"
10943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
10944 msgid "Smooth corners"
10945 msgstr "Умекшани углови"
10947 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
10948 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
10949 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
10951 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
10952 msgid "Increase this to smooth corners more"
10953 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
10955 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
10956 msgid "Optimize paths"
10957 msgstr "Оптимизовање криве"
10959 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
10960 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
10961 msgstr ""
10962 "Покушај да се крива оптимизује спајањем блиских сегмената Безијерове криве"
10964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
10965 msgid ""
10966 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
10967 "optimization"
10968 msgstr ""
10969 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној криви "
10970 "применом агресивније оптимизације"
10972 #. ## end option page
10973 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
10974 msgid "Options"
10975 msgstr "Опције"
10977 #. ### credits
10978 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10979 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10980 msgstr "Хвала Питеру Силинџеру, http://potrace.sourceforge.net"
10982 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10983 msgid "Credits"
10984 msgstr "Захвале"
10986 #. #### begin right panel
10987 #. ## SIOX
10988 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10989 msgid "SIOX foreground selection"
10990 msgstr "SIOX избор позадине"
10992 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10993 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10994 msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
10996 #. ## preview
10997 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10998 msgid "Update"
10999 msgstr "Освежи"
11001 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
11002 msgid ""
11003 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
11004 "tracing"
11005 msgstr ""
11006 "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
11007 "препознавања контура"
11009 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
11010 msgid "Preview"
11011 msgstr "Приказ"
11013 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
11014 msgid "Abort a trace in progress"
11015 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
11017 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
11018 msgid "Execute the trace"
11019 msgstr "Прецртај"
11021 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
11022 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
11023 msgid "_Horizontal"
11024 msgstr "_Водоравно"
11026 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
11027 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
11028 msgstr "Водоравно померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
11030 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
11031 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
11032 msgid "_Vertical"
11033 msgstr "_Усправно"
11035 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
11036 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
11037 msgstr "Усправно померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
11039 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
11040 msgid "_Width"
11041 msgstr "_Ширина"
11043 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
11044 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
11045 msgstr "Водоравна величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
11047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
11048 msgid "_Height"
11049 msgstr "В_исина"
11051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
11052 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
11053 msgstr "Усправна величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
11055 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
11056 msgid "A_ngle"
11057 msgstr "_Угао"
11059 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
11060 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
11061 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
11063 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
11064 msgid ""
11065 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
11066 "displacement, or percentage displacement"
11067 msgstr ""
11068 "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
11069 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
11071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
11072 msgid ""
11073 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
11074 "or percentage displacement"
11075 msgstr ""
11076 "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
11077 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
11079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
11080 msgid "Transformation matrix element A"
11081 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
11083 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
11084 msgid "Transformation matrix element B"
11085 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
11087 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
11088 msgid "Transformation matrix element C"
11089 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
11091 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
11092 msgid "Transformation matrix element D"
11093 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
11095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
11096 msgid "Transformation matrix element E"
11097 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
11099 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
11100 msgid "Transformation matrix element F"
11101 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
11103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
11104 msgid "Rela_tive move"
11105 msgstr "Рела_тивно померање"
11107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
11108 msgid ""
11109 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
11110 "edit the current absolute position directly"
11111 msgstr ""
11112 "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
11113 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
11115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
11116 msgid "Scale proportionally"
11117 msgstr "Пропорционално скалирање"
11119 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
11120 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
11121 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
11123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
11124 msgid "Apply to each _object separately"
11125 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
11127 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
11128 msgid ""
11129 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
11130 "transform the selection as a whole"
11131 msgstr ""
11132 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
11133 "супротном, трансформација избора као целине"
11135 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
11136 msgid "Edit c_urrent matrix"
11137 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
11139 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
11140 msgid ""
11141 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
11142 "this matrix"
11143 msgstr ""
11144 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
11145 "transform= овом матрицом"
11147 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
11148 msgid "_Move"
11149 msgstr "_Померање"
11151 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
11152 msgid "_Scale"
11153 msgstr "_Скалирање"
11155 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
11156 msgid "_Rotate"
11157 msgstr "_Ротација"
11159 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
11160 msgid "Ske_w"
11161 msgstr "_Кривљење"
11163 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
11164 msgid "Matri_x"
11165 msgstr "Матри_ца"
11167 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
11168 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
11169 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
11171 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
11172 msgid "Apply transformation to selection"
11173 msgstr "Примени трансформацију на избор"
11175 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
11176 msgid "Edit transformation matrix"
11177 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
11179 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
11180 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
11181 #. File menu
11182 #. Edit menu
11183 #. View menu
11184 #. Layer menu
11185 #. Object menu
11186 #. Path menu
11187 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
11188 #. Text menu
11189 #. About menu
11190 #. Tools toolbox
11191 #. Select Tool controls
11192 #. Node Tool controls
11193 #. Calligraphy Tool controls
11194 #. Session playback controls
11195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
11196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
11197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
11198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
11199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
11200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
11201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
11202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
11203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
11204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
11205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
11206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
11207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
11208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
11209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
11210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
11211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
11212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
11213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
11214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
11215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
11216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
11217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
11218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
11219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
11220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
11221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
11222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
11223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
11224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
11225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
11226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
11227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
11228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
11229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
11230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
11231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
11232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
11233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
11234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
11235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
11236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
11237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
11238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
11239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
11240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
11241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
11242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
11243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
11244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
11245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
11246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
11247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
11248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
11249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
11250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
11251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
11252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
11253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
11254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
11255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
11256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
11257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
11258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
11259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
11260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
11261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
11262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
11263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
11264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
11265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
11266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
11267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
11268 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
11269 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
11270 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
11271 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
11272 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
11273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
11274 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
11275 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
11276 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
11277 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
11278 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
11279 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
11280 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
11281 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
11282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
11283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
11284 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
11285 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
11286 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
11287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
11288 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
11289 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
11290 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
11291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
11292 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
11293 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
11294 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
11295 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
11296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
11297 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
11298 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
11299 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
11300 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
11301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
11302 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
11303 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
11304 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
11305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
11306 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
11307 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
11308 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
11309 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
11310 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
11312 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
11313 msgid "Zoom drawing if window size changes"
11314 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
11316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
11317 msgid "Cursor coordinates"
11318 msgstr "Координате показивача миша"
11320 #. display the initial welcome message in the statusbar
11321 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
11322 msgid ""
11323 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
11324 "use selector (arrow) to move or transform them."
11325 msgstr ""
11326 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатку за цртање "
11327 "слободном руком за цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово "
11328 "померање и тансформације."
11330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
11331 #, c-format
11332 msgid ""
11333 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
11334 "closing?</span>\n"
11335 "\n"
11336 "If you close without saving, your changes will be discarded."
11337 msgstr ""
11338 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
11339 "документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
11340 "\n"
11341 "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
11343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
11344 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
11345 msgid "Close _without saving"
11346 msgstr "Затвори _без чувања"
11348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
11349 #, c-format
11350 msgid ""
11351 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
11352 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
11353 "\n"
11354 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
11355 msgstr ""
11356 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
11357 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
11358 "\n"
11359 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
11361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
11362 msgid "_Save as SVG"
11363 msgstr "_Сачувај као SVG"
11365 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
11366 msgid "tiny"
11367 msgstr "ситно"
11369 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:113
11370 msgid "small"
11371 msgstr "мало"
11373 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:115
11374 msgid "large"
11375 msgstr "велико"
11377 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
11378 msgid "huge"
11379 msgstr "огромно"
11381 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:131
11382 msgid "List"
11383 msgstr "Попис"
11385 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:163
11386 #, fuzzy
11387 msgid "Shape"
11388 msgstr "Облици"
11390 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
11391 #, fuzzy
11392 msgid "Tall"
11393 msgstr "Табела"
11395 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:166
11396 #, fuzzy
11397 msgid "Square"
11398 msgstr "Квадратни завршетак"
11400 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:167
11401 #, fuzzy
11402 msgid "Wide"
11403 msgstr "_Сакриј"
11405 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
11406 msgid "_Blend mode:"
11407 msgstr "Режим _утапања:"
11409 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
11410 msgid "B_lur:"
11411 msgstr "_Замућење:"
11413 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
11414 msgid "Proprietary"
11415 msgstr "Власничко"
11417 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
11418 msgid "Other"
11419 msgstr "Друго"
11421 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
11422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
11423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
11424 msgid "Opacity, %"
11425 msgstr "Провидност, %"
11427 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
11428 msgid "Change blur"
11429 msgstr "Промењено замућење"
11431 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
11432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
11433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
11434 msgid "Change opacity"
11435 msgstr "Промена провидности"
11437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
11438 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
11439 msgid "Fill:"
11440 msgstr "Попуна:"
11442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
11443 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
11444 msgid "Stroke:"
11445 msgstr "Линија:"
11447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
11448 msgid "O:"
11449 msgstr "П:"
11451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
11452 msgid "N/A"
11453 msgstr "празно"
11455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
11456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
11457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
11458 msgid "Nothing selected"
11459 msgstr "Ништа није изабрано"
11461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
11462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
11463 msgid "<i>None</i>"
11464 msgstr "<i>Ништа</i>"
11466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
11467 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
11468 msgid "No fill"
11469 msgstr "Без попуне"
11471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
11472 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
11473 msgid "No stroke"
11474 msgstr "Нема линије"
11476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
11477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
11478 msgid "Pattern"
11479 msgstr "Образац"
11481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
11482 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
11483 msgid "Pattern fill"
11484 msgstr "Попуна обрасцем"
11486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
11487 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
11488 msgid "Pattern stroke"
11489 msgstr "Образац линије"
11491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
11492 msgid "<b>L</b>"
11493 msgstr "<b>Л</b>"
11495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
11496 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
11497 msgid "Linear gradient fill"
11498 msgstr "Линијски прелив попуне"
11500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
11501 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
11502 msgid "Linear gradient stroke"
11503 msgstr "Линеарни прелив линије"
11505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
11506 msgid "<b>R</b>"
11507 msgstr "<b>Р</b>"
11509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
11510 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
11511 msgid "Radial gradient fill"
11512 msgstr "Радијални прелив попуне"
11514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
11515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
11516 msgid "Radial gradient stroke"
11517 msgstr "Радијални прелив линије"
11519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
11520 msgid "Different"
11521 msgstr "Разлика"
11523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
11524 msgid "Different fills"
11525 msgstr "Разлика попуне"
11527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
11528 msgid "Different strokes"
11529 msgstr "Разлика линије"
11531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
11532 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
11533 msgid "<b>Unset</b>"
11534 msgstr "<b>Одпостави</b>"
11536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
11537 msgid "Flat color fill"
11538 msgstr "Једнобојна попуна"
11540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
11541 msgid "Flat color stroke"
11542 msgstr "Једнобојна линија"
11544 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
11545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
11546 msgid "<b>a</b>"
11547 msgstr "<b>п</b>"
11549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
11550 msgid "Fill is averaged over selected objects"
11551 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
11553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
11554 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
11555 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
11557 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
11558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
11559 msgid "<b>m</b>"
11560 msgstr "<b>в</b>"
11562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
11563 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
11564 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
11566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
11567 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
11568 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
11570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
11571 msgid "Edit fill..."
11572 msgstr "Уреди попуну..."
11574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
11575 msgid "Edit stroke..."
11576 msgstr "Уреди линију..."
11578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
11579 msgid "Last set color"
11580 msgstr "Последње постављена боја"
11582 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
11583 msgid "Last selected color"
11584 msgstr "Последње изабрана боја"
11586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
11587 msgid "Invert"
11588 msgstr "Преокрени"
11590 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
11591 msgid "White"
11592 msgstr "Бела"
11594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
11595 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
11596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
11597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
11598 msgid "Black"
11599 msgstr "Црна"
11601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
11602 msgid "Copy color"
11603 msgstr "Умножи боју"
11605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
11606 msgid "Paste color"
11607 msgstr "Уметни боју"
11609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
11610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
11611 msgid "Swap fill and stroke"
11612 msgstr "Замени попуну и линију"
11614 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
11615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
11616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
11617 msgid "Make fill opaque"
11618 msgstr "Направи попуну непровидном"
11620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
11621 msgid "Make stroke opaque"
11622 msgstr "Направи линију непровидном"
11624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
11625 msgid "Remove"
11626 msgstr "Уклони"
11628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
11629 msgid "Apply last set color to fill"
11630 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
11632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
11633 msgid "Apply last set color to stroke"
11634 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
11636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
11637 msgid "Apply last selected color to fill"
11638 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
11640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
11641 msgid "Apply last selected color to stroke"
11642 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
11644 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
11645 msgid "Invert fill"
11646 msgstr "Изврни попуну"
11648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
11649 msgid "Invert stroke"
11650 msgstr "Изврни линију"
11652 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
11653 msgid "White fill"
11654 msgstr "Бела попуна"
11656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
11657 msgid "White stroke"
11658 msgstr "Бела линија"
11660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
11661 msgid "Black fill"
11662 msgstr "Црна попуна"
11664 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
11665 msgid "Black stroke"
11666 msgstr "Црна линија"
11668 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
11669 msgid "Paste fill"
11670 msgstr "Пренеси попуну"
11672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
11673 msgid "Paste stroke"
11674 msgstr "Пренеси линију"
11676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
11677 msgid "Change stroke width"
11678 msgstr "Промени ширину линије"
11680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
11681 msgid ", drag to adjust"
11682 msgstr ", повуци за прилагођавање"
11684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
11685 #, c-format
11686 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
11687 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
11689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
11690 msgid " (averaged)"
11691 msgstr " (просечно)"
11693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
11694 msgid "0 (transparent)"
11695 msgstr "0 (провидно)"
11697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
11698 msgid "100% (opaque)"
11699 msgstr "100 (непровидно)"
11701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
11702 msgid "Adjust saturation"
11703 msgstr "Подеси засићеност"
11705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
11706 #, c-format
11707 msgid ""
11708 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11709 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
11710 msgstr ""
11711 "Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
11712 "<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
11713 "нијансе"
11715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
11716 msgid "Adjust lightness"
11717 msgstr "Подеси осветљеност"
11719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
11720 #, c-format
11721 msgid ""
11722 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11723 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
11724 msgstr ""
11725 "Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
11726 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
11727 "нијансе"
11729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
11730 msgid "Adjust hue"
11731 msgstr "Подеси нијансу"
11733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
11734 #, c-format
11735 msgid ""
11736 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
11737 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
11738 msgstr ""
11739 "Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
11740 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
11741 "осветљености"
11743 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
11744 msgid "P_age size:"
11745 msgstr "Величина стр_ане:"
11747 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
11748 msgid "Page orientation:"
11749 msgstr "Оријентација стране:"
11751 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
11752 msgid "_Landscape"
11753 msgstr "_Водоравно"
11755 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
11756 msgid "_Portrait"
11757 msgstr "_Усправно"
11759 #. ## Set up custom size frame
11760 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
11761 msgid "Custom size"
11762 msgstr "Прилагођене димензије"
11764 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
11765 msgid "_Fit page to selection"
11766 msgstr "_Прилагоди страну избору"
11768 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
11769 msgid ""
11770 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
11771 "is no selection"
11772 msgstr ""
11773 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
11774 "није изабрано"
11776 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
11777 msgid "U_nits:"
11778 msgstr "_Јединица мере:"
11780 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
11781 msgid "Width of paper"
11782 msgstr "Ширина стране"
11784 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
11785 msgid "_Height:"
11786 msgstr "Виси_на:"
11788 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
11789 msgid "Height of paper"
11790 msgstr "Висина стране"
11792 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
11793 msgid "Set page size"
11794 msgstr "Постави величину стране"
11796 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
11797 msgid "L Gradient"
11798 msgstr "Л прелив"
11800 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
11801 msgid "R Gradient"
11802 msgstr "К прелив"
11804 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
11805 #, c-format
11806 msgid "Fill: %06x/%.3g"
11807 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
11809 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
11810 #, c-format
11811 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
11812 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
11814 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
11815 #, c-format
11816 msgid "Stroke width: %.5g%s"
11817 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
11819 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
11820 #, c-format
11821 msgid "O:%.3g"
11822 msgstr "П:%.3g"
11824 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
11825 #, c-format
11826 msgid "O:.%d"
11827 msgstr "П:.%d"
11829 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
11830 #, c-format
11831 msgid "Opacity: %.3g"
11832 msgstr "Провидност: %.3g"
11834 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
11835 #, fuzzy
11836 msgid "Reset"
11837 msgstr " _Васпостави "
11839 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
11840 msgid ""
11841 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
11842 "random numbers."
11843 msgstr ""
11845 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
11846 #, fuzzy
11847 msgid "Vector"
11848 msgstr "Изборник"
11850 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
11851 #, fuzzy
11852 msgid "Bitmap"
11853 msgstr "Одступање"
11855 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
11856 #, fuzzy
11857 msgid "Backend"
11858 msgstr "Позадина"
11860 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
11861 msgid "Bitmap options"
11862 msgstr ""
11864 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
11865 #, fuzzy
11866 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
11867 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
11869 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
11870 #, fuzzy
11871 msgid ""
11872 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
11873 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
11874 "will not be correctly rendered."
11875 msgstr ""
11876 "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
11877 "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се изгубити "
11878 "обасци."
11880 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
11881 #, fuzzy
11882 msgid ""
11883 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
11884 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
11885 "will be rendered exactly as displayed."
11886 msgstr ""
11887 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
11888 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
11889 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
11891 #: ../src/vanishing-point.cpp:135
11892 msgid "Split vanishing points"
11893 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
11895 #: ../src/vanishing-point.cpp:181
11896 msgid "Merge vanishing points"
11897 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
11899 #: ../src/vanishing-point.cpp:252
11900 msgid "3D box: Move vanishing point"
11901 msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
11903 #: ../src/vanishing-point.cpp:351
11904 #, c-format
11905 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
11906 msgid_plural ""
11907 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
11908 "b> to separate selected box(es)"
11909 msgstr[0] ""
11910 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
11911 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
11912 msgstr[1] ""
11913 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
11914 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
11915 msgstr[2] ""
11916 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
11917 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
11918 msgstr[3] "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка за <b>%d</b> кутију"
11920 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
11921 #. but currently we update the status message anyway
11922 #: ../src/vanishing-point.cpp:358
11923 #, c-format
11924 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
11925 msgid_plural ""
11926 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
11927 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
11928 msgstr[0] ""
11929 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
11930 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
11931 msgstr[1] ""
11932 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
11933 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
11934 msgstr[2] ""
11935 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
11936 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
11937 msgstr[3] "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка за <b>%d</b> кутију"
11939 #: ../src/vanishing-point.cpp:366
11940 #, c-format
11941 msgid ""
11942 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
11943 msgid_plural ""
11944 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
11945 "(es)"
11946 msgstr[0] ""
11947 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
11948 "изабраних кутија"
11949 msgstr[1] ""
11950 "поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
11951 "изабраних кутија"
11952 msgstr[2] ""
11953 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
11954 "изабраних кутија"
11955 msgstr[3] "за <b>%d</b> кутију"
11957 #: ../src/verbs.cpp:1116
11958 msgid "Switch to next layer"
11959 msgstr "Прелазак на следећи слој"
11961 #: ../src/verbs.cpp:1117
11962 msgid "Switched to next layer."
11963 msgstr "Пређено на следећи слој."
11965 #: ../src/verbs.cpp:1119
11966 msgid "Cannot go past last layer."
11967 msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
11969 #: ../src/verbs.cpp:1128
11970 msgid "Switch to previous layer"
11971 msgstr "Прелазак на претходни слој"
11973 #: ../src/verbs.cpp:1129
11974 msgid "Switched to previous layer."
11975 msgstr "Пређено на претходни слој."
11977 #: ../src/verbs.cpp:1131
11978 msgid "Cannot go before first layer."
11979 msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
11981 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
11982 msgid "No current layer."
11983 msgstr "Нема тренутног слоја."
11985 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
11986 #, c-format
11987 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
11988 msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
11990 #: ../src/verbs.cpp:1178
11991 msgid "Layer to top"
11992 msgstr "Слој на врх"
11994 #: ../src/verbs.cpp:1182
11995 msgid "Raise layer"
11996 msgstr "Издигни слој"
11998 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
11999 #, c-format
12000 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
12001 msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
12003 #: ../src/verbs.cpp:1186
12004 msgid "Layer to bottom"
12005 msgstr "Слој на дно"
12007 #: ../src/verbs.cpp:1190
12008 msgid "Lower layer"
12009 msgstr "Заклони слој"
12011 #: ../src/verbs.cpp:1199
12012 msgid "Cannot move layer any further."
12013 msgstr "Више није могуће премештати слој."
12015 #: ../src/verbs.cpp:1227
12016 msgid "Delete layer"
12017 msgstr "Уклони слој"
12019 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
12020 #: ../src/verbs.cpp:1230
12021 msgid "Deleted layer."
12022 msgstr "Слој је уклоњен."
12024 #: ../src/verbs.cpp:1312
12025 msgid "Flip horizontally"
12026 msgstr "Водоравно извртање"
12028 #: ../src/verbs.cpp:1327
12029 msgid "Flip vertically"
12030 msgstr "Усправно извртање"
12032 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
12033 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
12034 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
12035 #: ../src/verbs.cpp:1791
12036 msgid "tutorial-basic.svg"
12037 msgstr "tutorial-basic.svg"
12039 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12040 #: ../src/verbs.cpp:1795
12041 msgid "tutorial-shapes.svg"
12042 msgstr "tutorial-shapes.svg"
12044 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12045 #: ../src/verbs.cpp:1799
12046 msgid "tutorial-advanced.svg"
12047 msgstr "tutorial-advanced.svg"
12049 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12050 #: ../src/verbs.cpp:1803
12051 msgid "tutorial-tracing.svg"
12052 msgstr "tutorial-tracing.svg"
12054 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12055 #: ../src/verbs.cpp:1807
12056 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
12057 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
12059 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12060 #: ../src/verbs.cpp:1811
12061 msgid "tutorial-elements.svg"
12062 msgstr "tutorial-elements.svg"
12064 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12065 #: ../src/verbs.cpp:1815
12066 msgid "tutorial-tips.svg"
12067 msgstr "tutorial-tips.svg"
12069 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
12070 msgid "Unlock all objects in the current layer"
12071 msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
12073 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
12074 msgid "Unlock all objects in all layers"
12075 msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
12077 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
12078 msgid "Unhide all objects in the current layer"
12079 msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
12081 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
12082 msgid "Unhide all objects in all layers"
12083 msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
12085 #: ../src/verbs.cpp:2119
12086 msgid "Does nothing"
12087 msgstr "Не чини ништа"
12089 #: ../src/verbs.cpp:2122
12090 msgid "Create new document from the default template"
12091 msgstr "Прављење нови документа по подразумеваном шаблону"
12093 #: ../src/verbs.cpp:2124
12094 msgid "_Open..."
12095 msgstr "_Отвори..."
12097 #: ../src/verbs.cpp:2125
12098 msgid "Open an existing document"
12099 msgstr "Отварање постојећег документа"
12101 #: ../src/verbs.cpp:2126
12102 msgid "Re_vert"
12103 msgstr "Понов_о учитај"
12105 #: ../src/verbs.cpp:2127
12106 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
12107 msgstr ""
12108 "Учитавање последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
12110 #: ../src/verbs.cpp:2128
12111 msgid "_Save"
12112 msgstr "_Сачувај"
12114 #: ../src/verbs.cpp:2128
12115 msgid "Save document"
12116 msgstr "Чување документа"
12118 #: ../src/verbs.cpp:2130
12119 msgid "Save _As..."
12120 msgstr "Сачувај _као..."
12122 #: ../src/verbs.cpp:2131
12123 msgid "Save document under a new name"
12124 msgstr "Чување документа под новим именом"
12126 #: ../src/verbs.cpp:2132
12127 msgid "Save a Cop_y..."
12128 msgstr "Сачувај копи_ју..."
12130 #: ../src/verbs.cpp:2133
12131 msgid "Save a copy of the document under a new name"
12132 msgstr "Чување копије документа под новим именом"
12134 #: ../src/verbs.cpp:2134
12135 msgid "_Print..."
12136 msgstr "_Штампај..."
12138 #: ../src/verbs.cpp:2134
12139 msgid "Print document"
12140 msgstr "Штампање документа"
12142 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
12143 #: ../src/verbs.cpp:2137
12144 msgid "Vac_uum Defs"
12145 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
12147 #: ../src/verbs.cpp:2137
12148 msgid ""
12149 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
12150 "defs&gt; of the document"
12151 msgstr ""
12152 "Уклањање неупотребљивих ставки (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
12153 "defs&gt; документа"
12155 #: ../src/verbs.cpp:2139
12156 msgid "Print Previe_w"
12157 msgstr "Прегле_д стране"
12159 #: ../src/verbs.cpp:2140
12160 msgid "Preview document printout"
12161 msgstr "Прегледање излаза документа за штампање"
12163 #: ../src/verbs.cpp:2141
12164 msgid "_Import..."
12165 msgstr "_Увези..."
12167 #: ../src/verbs.cpp:2142
12168 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
12169 msgstr "Увоз битмапе или SVG слике у документ"
12171 #: ../src/verbs.cpp:2143
12172 msgid "_Export Bitmap..."
12173 msgstr "_Извези битмапу..."
12175 #: ../src/verbs.cpp:2144
12176 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
12177 msgstr "Извоз овог документа или избора у битмапу"
12179 #: ../src/verbs.cpp:2145
12180 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
12181 msgstr "Увоз документа из Слободне галерије"
12183 #: ../src/verbs.cpp:2146
12184 msgid "Export To Open Clip Art Library"
12185 msgstr "Извези у Слободну галерију"
12187 #: ../src/verbs.cpp:2146
12188 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
12189 msgstr "Извоз овог документа у Слободну галерију"
12191 #: ../src/verbs.cpp:2147
12192 msgid "N_ext Window"
12193 msgstr "Сл_едећи прозор"
12195 #: ../src/verbs.cpp:2148
12196 msgid "Switch to the next document window"
12197 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
12199 #: ../src/verbs.cpp:2149
12200 msgid "P_revious Window"
12201 msgstr "П_ретходни прозор"
12203 #: ../src/verbs.cpp:2150
12204 msgid "Switch to the previous document window"
12205 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
12207 #: ../src/verbs.cpp:2151
12208 msgid "_Close"
12209 msgstr "_Затвори"
12211 #: ../src/verbs.cpp:2152
12212 msgid "Close this document window"
12213 msgstr "Затварање прозора документа"
12215 #: ../src/verbs.cpp:2153
12216 msgid "_Quit"
12217 msgstr "И_зађи"
12219 #: ../src/verbs.cpp:2153
12220 msgid "Quit Inkscape"
12221 msgstr "Излазак из програма"
12223 #: ../src/verbs.cpp:2156
12224 msgid "Undo last action"
12225 msgstr "Опозивање последње акције"
12227 #: ../src/verbs.cpp:2159
12228 msgid "Do again the last undone action"
12229 msgstr "Понављање последње опозване акције"
12231 #: ../src/verbs.cpp:2160
12232 msgid "Cu_t"
12233 msgstr "Исе_ци"
12235 #: ../src/verbs.cpp:2161
12236 msgid "Cut selection to clipboard"
12237 msgstr "Исецање изабраних објеката и њихово смештање у клипборд"
12239 #: ../src/verbs.cpp:2162
12240 msgid "_Copy"
12241 msgstr "_Умножи"
12243 #: ../src/verbs.cpp:2163
12244 msgid "Copy selection to clipboard"
12245 msgstr "Копирање изабраних објеката у клипборд"
12247 #: ../src/verbs.cpp:2164
12248 msgid "_Paste"
12249 msgstr "У_баци"
12251 #: ../src/verbs.cpp:2165
12252 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
12253 msgstr ""
12254 "Убацивање објеката из клипборда на позицију курсора миша, односно убацивање "
12255 "текста"
12257 #: ../src/verbs.cpp:2166
12258 msgid "Paste _Style"
12259 msgstr "Убаци _стил"
12261 #: ../src/verbs.cpp:2167
12262 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
12263 msgstr "Примена стила умноженог објекта на избор"
12265 #: ../src/verbs.cpp:2169
12266 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
12267 msgstr ""
12268 "Прилагођавање величине избора тако да одговара величини умноженог објекта"
12270 #: ../src/verbs.cpp:2170
12271 msgid "Paste _Width"
12272 msgstr "Убаци _ширину"
12274 #: ../src/verbs.cpp:2171
12275 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
12276 msgstr "Прилагођавање ширине избора ширини умноженог објекта"
12278 #: ../src/verbs.cpp:2172
12279 msgid "Paste _Height"
12280 msgstr "Убаци _висину"
12282 #: ../src/verbs.cpp:2173
12283 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
12284 msgstr "Прилагођавање висине избора висини умноженог објекта"
12286 #: ../src/verbs.cpp:2174
12287 msgid "Paste Size Separately"
12288 msgstr "Убаци величину појединачно"
12290 #: ../src/verbs.cpp:2175
12291 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
12292 msgstr ""
12293 "Прилагођавање величине сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
12295 #: ../src/verbs.cpp:2176
12296 msgid "Paste Width Separately"
12297 msgstr "Убаци ширину појединачно"
12299 #: ../src/verbs.cpp:2177
12300 msgid ""
12301 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
12302 "object"
12303 msgstr "Прилагођавање ширине сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
12305 #: ../src/verbs.cpp:2178
12306 msgid "Paste Height Separately"
12307 msgstr "Убаци висину појединачно"
12309 #: ../src/verbs.cpp:2179
12310 msgid ""
12311 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
12312 "object"
12313 msgstr "Прилагођавање висине сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
12315 #: ../src/verbs.cpp:2180
12316 msgid "Paste _In Place"
12317 msgstr "Убаци _на место"
12319 #: ../src/verbs.cpp:2181
12320 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
12321 msgstr "Убацивање објеката из клипборда на њихову оригиналну позицију"
12323 #: ../src/verbs.cpp:2182
12324 msgid "Paste Path _Effect"
12325 msgstr "Убаци _ефекат криве"
12327 #: ../src/verbs.cpp:2183
12328 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
12329 msgstr "Примењивање ефекта криве умноженог објекта на избор"
12331 #: ../src/verbs.cpp:2184
12332 msgid "_Delete"
12333 msgstr "Ук_лони"
12335 #: ../src/verbs.cpp:2185
12336 msgid "Delete selection"
12337 msgstr "Уклањање избора"
12339 #: ../src/verbs.cpp:2186
12340 msgid "Duplic_ate"
12341 msgstr "Уд_востручи"
12343 #: ../src/verbs.cpp:2187
12344 msgid "Duplicate selected objects"
12345 msgstr "Удвостручавање изабраних објеката"
12347 #: ../src/verbs.cpp:2188
12348 msgid "Create Clo_ne"
12349 msgstr "Направи _клон"
12351 #: ../src/verbs.cpp:2189
12352 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
12353 msgstr "Прављење клона (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
12355 #: ../src/verbs.cpp:2190
12356 msgid "Unlin_k Clone"
12357 msgstr "Одве_жи клон"
12359 #: ../src/verbs.cpp:2191
12360 msgid ""
12361 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
12362 "object"
12363 msgstr ""
12364 "Уклањање везе клона са оригиналом, што га претвара у самосталан објекат"
12366 #: ../src/verbs.cpp:2192
12367 msgid "Select _Original"
12368 msgstr "Изабери _оригинал"
12370 #: ../src/verbs.cpp:2193
12371 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
12372 msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
12374 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
12375 #: ../src/verbs.cpp:2195
12376 msgid "Objects to _Marker"
12377 msgstr "Објекти у о_знаку"
12379 #: ../src/verbs.cpp:2196
12380 msgid "Convert selection to a line marker"
12381 msgstr "Претварање избора у ознаку линије"
12383 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
12384 #: ../src/verbs.cpp:2198
12385 msgid "Objects to Gu_ides"
12386 msgstr "Објекти у _вођице"
12388 #: ../src/verbs.cpp:2199
12389 msgid ""
12390 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
12391 "edges"
12392 msgstr ""
12393 "Претварање изабраних објеката у скуп вођица поравнатих са ивицама објеката"
12395 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
12396 #: ../src/verbs.cpp:2201
12397 msgid "Objects to Patter_n"
12398 msgstr "Објекат у _образац"
12400 #: ../src/verbs.cpp:2202
12401 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
12402 msgstr "Претварање избора у правоугаоник попуњен наслаганим обрасцем"
12404 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
12405 #: ../src/verbs.cpp:2204
12406 msgid "Pattern to _Objects"
12407 msgstr "Образац у _објекте"
12409 #: ../src/verbs.cpp:2205
12410 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
12411 msgstr "Издвајање објеката из објекта попуњеног наслаганим обрасцем"
12413 #: ../src/verbs.cpp:2206
12414 msgid "Clea_r All"
12415 msgstr "О_чисти све"
12417 #: ../src/verbs.cpp:2207
12418 msgid "Delete all objects from document"
12419 msgstr "Уклањање свих објеката из документа"
12421 #: ../src/verbs.cpp:2208
12422 msgid "Select Al_l"
12423 msgstr "Из_абери све"
12425 #: ../src/verbs.cpp:2209
12426 msgid "Select all objects or all nodes"
12427 msgstr "Изабирање свих објеката или свих чворова"
12429 #: ../src/verbs.cpp:2210
12430 msgid "Select All in All La_yers"
12431 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
12433 #: ../src/verbs.cpp:2211
12434 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
12435 msgstr "Изабирање свих објеката на свим видљивим и откључаним слојевима"
12437 #: ../src/verbs.cpp:2212
12438 msgid "In_vert Selection"
12439 msgstr "Изв_рни избор"
12441 #: ../src/verbs.cpp:2213
12442 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
12443 msgstr ""
12444 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
12445 "што није било изабрано)"
12447 #: ../src/verbs.cpp:2214
12448 msgid "Invert in All Layers"
12449 msgstr "Изврни на свим слојевима"
12451 #: ../src/verbs.cpp:2215
12452 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
12453 msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
12455 #: ../src/verbs.cpp:2216
12456 msgid "Select Next"
12457 msgstr "Изабери следеће"
12459 #: ../src/verbs.cpp:2217
12460 msgid "Select next object or node"
12461 msgstr "Изабирање следећех објекта или чвора"
12463 #: ../src/verbs.cpp:2218
12464 msgid "Select Previous"
12465 msgstr "Изабери претходно"
12467 #: ../src/verbs.cpp:2219
12468 msgid "Select previous object or node"
12469 msgstr "Изабирање претходног објекта или чвора"
12471 #: ../src/verbs.cpp:2220
12472 msgid "D_eselect"
12473 msgstr "У_кини избор"
12475 #: ../src/verbs.cpp:2221
12476 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
12477 msgstr "Укидање избора објеката или чворова"
12479 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1100
12480 msgid "Next Path Effect Parameter"
12481 msgstr "Следећи параметар ефекта криве"
12483 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
12484 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
12485 msgstr "Приказивање следећег параметра ефекта за уређивање"
12487 #. Selection
12488 #: ../src/verbs.cpp:2226
12489 msgid "Raise to _Top"
12490 msgstr "Издигни на _врх"
12492 #: ../src/verbs.cpp:2227
12493 msgid "Raise selection to top"
12494 msgstr "Поставља изабране објекате изнад осталих"
12496 #: ../src/verbs.cpp:2228
12497 msgid "Lower to _Bottom"
12498 msgstr "Заклони на _дно"
12500 #: ../src/verbs.cpp:2229
12501 msgid "Lower selection to bottom"
12502 msgstr "Поставља изабране објекате испод осталих"
12504 #: ../src/verbs.cpp:2230
12505 msgid "_Raise"
12506 msgstr "_Издигни"
12508 #: ../src/verbs.cpp:2231
12509 msgid "Raise selection one step"
12510 msgstr "Издизање избора за један ниво"
12512 #: ../src/verbs.cpp:2232
12513 msgid "_Lower"
12514 msgstr "_Спусти"
12516 #: ../src/verbs.cpp:2233
12517 msgid "Lower selection one step"
12518 msgstr "Спуштање избора за један ниво"
12520 #: ../src/verbs.cpp:2234
12521 msgid "_Group"
12522 msgstr "_Групиши"
12524 #: ../src/verbs.cpp:2235
12525 msgid "Group selected objects"
12526 msgstr "Груписање изабраних објеката"
12528 #: ../src/verbs.cpp:2237
12529 msgid "Ungroup selected groups"
12530 msgstr "Укидање изабране групе у појединачне објекте"
12532 #: ../src/verbs.cpp:2239
12533 msgid "_Put on Path"
12534 msgstr "_Текст на криву"
12536 #: ../src/verbs.cpp:2241
12537 msgid "_Remove from Path"
12538 msgstr "_Уклони са криве"
12540 #: ../src/verbs.cpp:2243
12541 msgid "Remove Manual _Kerns"
12542 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
12544 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
12545 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
12546 #: ../src/verbs.cpp:2246
12547 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
12548 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
12550 #: ../src/verbs.cpp:2248
12551 msgid "_Union"
12552 msgstr "_Сједини"
12554 #: ../src/verbs.cpp:2249
12555 msgid "Create union of selected paths"
12556 msgstr "Прави унију од изабраних путања"
12558 #: ../src/verbs.cpp:2250
12559 msgid "_Intersection"
12560 msgstr "_Пресеци"
12562 #: ../src/verbs.cpp:2251
12563 msgid "Create intersection of selected paths"
12564 msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
12566 #: ../src/verbs.cpp:2252
12567 msgid "_Difference"
12568 msgstr "_Разликуј"
12570 #: ../src/verbs.cpp:2253
12571 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
12572 msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
12574 #: ../src/verbs.cpp:2254
12575 msgid "E_xclusion"
12576 msgstr "И_зузми"
12578 #: ../src/verbs.cpp:2255
12579 msgid ""
12580 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
12581 "path)"
12582 msgstr ""
12583 "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
12584 "припадају једној површини)"
12586 #: ../src/verbs.cpp:2256
12587 msgid "Di_vision"
12588 msgstr "П_одели"
12590 #: ../src/verbs.cpp:2257
12591 msgid "Cut the bottom path into pieces"
12592 msgstr "Сече доњу криву у делове"
12594 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
12595 #. Advanced tutorial for more info
12596 #: ../src/verbs.cpp:2260
12597 msgid "Cut _Path"
12598 msgstr "Исеци _линију"
12600 #: ../src/verbs.cpp:2261
12601 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
12602 msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
12604 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
12605 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
12606 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
12607 #: ../src/verbs.cpp:2265
12608 msgid "Outs_et"
12609 msgstr "Про_шири"
12611 #: ../src/verbs.cpp:2266
12612 msgid "Outset selected paths"
12613 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
12615 #: ../src/verbs.cpp:2268
12616 msgid "O_utset Path by 1 px"
12617 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
12619 #: ../src/verbs.cpp:2269
12620 msgid "Outset selected paths by 1 px"
12621 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
12623 #: ../src/verbs.cpp:2271
12624 msgid "O_utset Path by 10 px"
12625 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
12627 #: ../src/verbs.cpp:2272
12628 msgid "Outset selected paths by 10 px"
12629 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
12631 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
12632 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
12633 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
12634 #: ../src/verbs.cpp:2276
12635 msgid "I_nset"
12636 msgstr "_Сузи"
12638 #: ../src/verbs.cpp:2277
12639 msgid "Inset selected paths"
12640 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
12642 #: ../src/verbs.cpp:2279
12643 msgid "I_nset Path by 1 px"
12644 msgstr "С_узи криву за 1 px"
12646 #: ../src/verbs.cpp:2280
12647 msgid "Inset selected paths by 1 px"
12648 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
12650 #: ../src/verbs.cpp:2282
12651 msgid "I_nset Path by 10 px"
12652 msgstr "С_узи криву за 10 px"
12654 #: ../src/verbs.cpp:2283
12655 msgid "Inset selected paths by 10 px"
12656 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
12658 #: ../src/verbs.cpp:2285
12659 msgid "D_ynamic Offset"
12660 msgstr "Д_инамичко померање"
12662 #: ../src/verbs.cpp:2285
12663 msgid "Create a dynamic offset object"
12664 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
12666 #: ../src/verbs.cpp:2287
12667 msgid "_Linked Offset"
12668 msgstr "Уређивање _клона"
12670 #: ../src/verbs.cpp:2288
12671 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
12672 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
12674 #: ../src/verbs.cpp:2290
12675 msgid "_Stroke to Path"
12676 msgstr "_Потез у криву"
12678 #: ../src/verbs.cpp:2291
12679 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
12680 msgstr "Претвара путање изабраних објеката у криве"
12682 #: ../src/verbs.cpp:2292
12683 msgid "Si_mplify"
12684 msgstr "По_једностави"
12686 #: ../src/verbs.cpp:2293
12687 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
12688 msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
12690 #: ../src/verbs.cpp:2294
12691 msgid "_Reverse"
12692 msgstr "П_реусмеравање"
12694 #: ../src/verbs.cpp:2295
12695 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
12696 msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
12698 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12699 #: ../src/verbs.cpp:2297
12700 msgid "_Trace Bitmap..."
12701 msgstr "_Прецртавање слике..."
12703 #: ../src/verbs.cpp:2298
12704 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
12705 msgstr "Прављење једне или више кривих прецртавањем битмапе"
12707 #: ../src/verbs.cpp:2299
12708 msgid "_Make a Bitmap Copy"
12709 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
12711 #: ../src/verbs.cpp:2300
12712 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
12713 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
12715 #: ../src/verbs.cpp:2301
12716 msgid "_Combine"
12717 msgstr "_Спој у облик"
12719 #: ../src/verbs.cpp:2302
12720 msgid "Combine several paths into one"
12721 msgstr "Спој више крива у једну"
12723 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
12724 #. Advanced tutorial for more info
12725 #: ../src/verbs.cpp:2305
12726 msgid "Break _Apart"
12727 msgstr "_Раздвој облик"
12729 #: ../src/verbs.cpp:2306
12730 msgid "Break selected paths into subpaths"
12731 msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
12733 #: ../src/verbs.cpp:2307
12734 msgid "Rows and Columns..."
12735 msgstr "Редови и колоне..."
12737 #: ../src/verbs.cpp:2308
12738 msgid "Arrange selected objects in a table"
12739 msgstr "Аранжирање изабраних објеката на платну"
12741 #. Layer
12742 #: ../src/verbs.cpp:2310
12743 msgid "_Add Layer..."
12744 msgstr "_Нови слој..."
12746 #: ../src/verbs.cpp:2311
12747 msgid "Create a new layer"
12748 msgstr "Прављење новог слоја"
12750 #: ../src/verbs.cpp:2312
12751 msgid "Re_name Layer..."
12752 msgstr "_Преименуј слој..."
12754 #: ../src/verbs.cpp:2313
12755 msgid "Rename the current layer"
12756 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
12758 #: ../src/verbs.cpp:2314
12759 msgid "Switch to Layer Abov_e"
12760 msgstr "Пређи на _горњи слој"
12762 #: ../src/verbs.cpp:2315
12763 msgid "Switch to the layer above the current"
12764 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
12766 #: ../src/verbs.cpp:2316
12767 msgid "Switch to Layer Belo_w"
12768 msgstr "Пређи на до_њи слој"
12770 #: ../src/verbs.cpp:2317
12771 msgid "Switch to the layer below the current"
12772 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
12774 #: ../src/verbs.cpp:2318
12775 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
12776 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
12778 #: ../src/verbs.cpp:2319
12779 msgid "Move selection to the layer above the current"
12780 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
12782 #: ../src/verbs.cpp:2320
12783 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
12784 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
12786 #: ../src/verbs.cpp:2321
12787 msgid "Move selection to the layer below the current"
12788 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
12790 #: ../src/verbs.cpp:2322
12791 msgid "Layer to _Top"
12792 msgstr "Слој на _врх"
12794 #: ../src/verbs.cpp:2323
12795 msgid "Raise the current layer to the top"
12796 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
12798 #: ../src/verbs.cpp:2324
12799 msgid "Layer to _Bottom"
12800 msgstr "Слој на _дно"
12802 #: ../src/verbs.cpp:2325
12803 msgid "Lower the current layer to the bottom"
12804 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
12806 #: ../src/verbs.cpp:2326
12807 msgid "_Raise Layer"
12808 msgstr "_Издигни слој"
12810 #: ../src/verbs.cpp:2327
12811 msgid "Raise the current layer"
12812 msgstr "Издизање тренутног слоја"
12814 #: ../src/verbs.cpp:2328
12815 msgid "_Lower Layer"
12816 msgstr "_Заклони слој"
12818 #: ../src/verbs.cpp:2329
12819 msgid "Lower the current layer"
12820 msgstr "Спушта тренутног слоја"
12822 #: ../src/verbs.cpp:2330
12823 msgid "_Delete Current Layer"
12824 msgstr "_Уклони тренутни слој"
12826 #: ../src/verbs.cpp:2331
12827 msgid "Delete the current layer"
12828 msgstr "Уклања тренутни слој"
12830 #. Object
12831 #: ../src/verbs.cpp:2334
12832 msgid "Rotate _90&#176; CW"
12833 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
12835 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
12836 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
12837 #: ../src/verbs.cpp:2337
12838 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
12839 msgstr "Ротира избор за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
12841 #: ../src/verbs.cpp:2338
12842 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
12843 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
12845 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
12846 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
12847 #: ../src/verbs.cpp:2341
12848 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
12849 msgstr "Ротира избор за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
12851 #: ../src/verbs.cpp:2342
12852 msgid "Remove _Transformations"
12853 msgstr "Поништи _трансформацију"
12855 #: ../src/verbs.cpp:2343
12856 msgid "Remove transformations from object"
12857 msgstr "Уклања трансформације објекта"
12859 #: ../src/verbs.cpp:2344
12860 msgid "_Object to Path"
12861 msgstr "_Објекат у линију"
12863 #: ../src/verbs.cpp:2345
12864 msgid "Convert selected object to path"
12865 msgstr "Претвара изабрани објекат у криву"
12867 #: ../src/verbs.cpp:2346
12868 msgid "_Flow into Frame"
12869 msgstr "_Уклопи у оквир"
12871 #: ../src/verbs.cpp:2347
12872 msgid ""
12873 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
12874 "frame object"
12875 msgstr ""
12876 "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
12877 "повезан са оквиром објекта"
12879 #: ../src/verbs.cpp:2348
12880 msgid "_Unflow"
12881 msgstr "У_клони из оквира"
12883 #: ../src/verbs.cpp:2349
12884 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
12885 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
12887 #: ../src/verbs.cpp:2350
12888 msgid "_Convert to Text"
12889 msgstr "_Претвори у текст"
12891 #: ../src/verbs.cpp:2351
12892 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
12893 msgstr ""
12894 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
12896 #: ../src/verbs.cpp:2353
12897 msgid "Flip _Horizontal"
12898 msgstr "Изврни _водоравно"
12900 #: ../src/verbs.cpp:2353
12901 msgid "Flip selected objects horizontally"
12902 msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
12904 #: ../src/verbs.cpp:2356
12905 msgid "Flip _Vertical"
12906 msgstr "Изврни _усправно"
12908 #: ../src/verbs.cpp:2356
12909 msgid "Flip selected objects vertically"
12910 msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
12912 #: ../src/verbs.cpp:2359
12913 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
12914 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
12916 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
12917 msgid "_Release"
12918 msgstr "О_дпусти"
12920 #: ../src/verbs.cpp:2361
12921 msgid "Remove mask from selection"
12922 msgstr "Уклања маску из избора"
12924 #: ../src/verbs.cpp:2363
12925 msgid ""
12926 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
12927 msgstr ""
12928 "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
12929 "путању)"
12931 #: ../src/verbs.cpp:2365
12932 msgid "Remove clipping path from selection"
12933 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
12935 #. Tools
12936 #: ../src/verbs.cpp:2368
12937 msgid "Select"
12938 msgstr "Изборник"
12940 #: ../src/verbs.cpp:2369
12941 msgid "Select and transform objects"
12942 msgstr "Избор и трансформација објеката"
12944 #: ../src/verbs.cpp:2370
12945 msgid "Node Edit"
12946 msgstr "Уређивање чворова"
12948 #: ../src/verbs.cpp:2371
12949 msgid "Edit paths by nodes"
12950 msgstr "Уређивање криве помоћу чворова"
12952 #: ../src/verbs.cpp:2373
12953 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
12954 msgstr "Деформисање објеката вајањем или фарбањем"
12956 #: ../src/verbs.cpp:2375
12957 msgid "Create rectangles and squares"
12958 msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
12960 #: ../src/verbs.cpp:2377
12961 msgid "Create 3D boxes"
12962 msgstr "Прављење 3Д кутије"
12964 #: ../src/verbs.cpp:2379
12965 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
12966 msgstr "Прављење кружница, елипса и лукова"
12968 #: ../src/verbs.cpp:2381
12969 msgid "Create stars and polygons"
12970 msgstr "Прављење звезди и полигона"
12972 #: ../src/verbs.cpp:2383
12973 msgid "Create spirals"
12974 msgstr "Прављење спирала"
12976 #: ../src/verbs.cpp:2385
12977 msgid "Draw freehand lines"
12978 msgstr "Цртање линије слободном руком"
12980 #: ../src/verbs.cpp:2387
12981 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
12982 msgstr "Цртање Безијерове криве и правих линија"
12984 #: ../src/verbs.cpp:2389
12985 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
12986 msgstr "Цртање калиграфских и линија четкицама"
12988 #: ../src/verbs.cpp:2391
12989 msgid "Create and edit text objects"
12990 msgstr "Прављење и уређивање текста"
12992 #: ../src/verbs.cpp:2393
12993 msgid "Create and edit gradients"
12994 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
12996 #: ../src/verbs.cpp:2395
12997 msgid "Zoom in or out"
12998 msgstr "Увеличавање и умањење"
13000 #: ../src/verbs.cpp:2397
13001 msgid "Pick colors from image"
13002 msgstr "Узимање боје са слике"
13004 #: ../src/verbs.cpp:2399
13005 msgid "Create diagram connectors"
13006 msgstr "Прављење повезница дијаграма"
13008 #: ../src/verbs.cpp:2401
13009 msgid "Fill bounded areas"
13010 msgstr "Бојење оивичених површина"
13012 #. Tool prefs
13013 #: ../src/verbs.cpp:2404
13014 msgid "Selector Preferences"
13015 msgstr "Поставке изборника"
13017 #: ../src/verbs.cpp:2405
13018 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
13019 msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
13021 #: ../src/verbs.cpp:2406
13022 msgid "Node Tool Preferences"
13023 msgstr "Поставке чворова"
13025 #: ../src/verbs.cpp:2407
13026 msgid "Open Preferences for the Node tool"
13027 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
13029 #: ../src/verbs.cpp:2408
13030 msgid "Tweak Tool Preferences"
13031 msgstr "Поставке деформатора"
13033 #: ../src/verbs.cpp:2409
13034 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
13035 msgstr "Отвара поставке алатке за деформисање"
13037 # bug: rect -> rectangle
13038 #: ../src/verbs.cpp:2410
13039 msgid "Rectangle Preferences"
13040 msgstr "Поставке правоугаоника"
13042 #: ../src/verbs.cpp:2411
13043 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
13044 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
13046 #: ../src/verbs.cpp:2412
13047 msgid "3D Box Preferences"
13048 msgstr "Поставке 3Д кутије"
13050 #: ../src/verbs.cpp:2413
13051 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
13052 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
13054 #: ../src/verbs.cpp:2414
13055 msgid "Ellipse Preferences"
13056 msgstr "Поставке елипсе"
13058 #: ../src/verbs.cpp:2415
13059 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
13060 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
13062 #: ../src/verbs.cpp:2416
13063 msgid "Star Preferences"
13064 msgstr "Поставке звезде"
13066 #: ../src/verbs.cpp:2417
13067 msgid "Open Preferences for the Star tool"
13068 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
13070 #: ../src/verbs.cpp:2418
13071 msgid "Spiral Preferences"
13072 msgstr "Поставке спирале"
13074 #: ../src/verbs.cpp:2419
13075 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
13076 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
13078 #: ../src/verbs.cpp:2420
13079 msgid "Pencil Preferences"
13080 msgstr "Поставке грубе оловке"
13082 #: ../src/verbs.cpp:2421
13083 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
13084 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
13086 #: ../src/verbs.cpp:2422
13087 msgid "Pen Preferences"
13088 msgstr "Поставке оловке"
13090 #: ../src/verbs.cpp:2423
13091 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
13092 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
13094 #: ../src/verbs.cpp:2424
13095 msgid "Calligraphic Preferences"
13096 msgstr "Поставке калиграфског пера"
13098 #: ../src/verbs.cpp:2425
13099 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
13100 msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
13102 #: ../src/verbs.cpp:2426
13103 msgid "Text Preferences"
13104 msgstr "Поставке текста"
13106 #: ../src/verbs.cpp:2427
13107 msgid "Open Preferences for the Text tool"
13108 msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
13110 #: ../src/verbs.cpp:2428
13111 msgid "Gradient Preferences"
13112 msgstr "Поставке прелива"
13114 #: ../src/verbs.cpp:2429
13115 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
13116 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
13118 #: ../src/verbs.cpp:2430
13119 msgid "Zoom Preferences"
13120 msgstr "Поставке лупе"
13122 #: ../src/verbs.cpp:2431
13123 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
13124 msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
13126 #: ../src/verbs.cpp:2432
13127 msgid "Dropper Preferences"
13128 msgstr "Поставке изборника боја"
13130 #: ../src/verbs.cpp:2433
13131 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
13132 msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
13134 #: ../src/verbs.cpp:2434
13135 msgid "Connector Preferences"
13136 msgstr "Поставке повезница"
13138 #: ../src/verbs.cpp:2435
13139 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
13140 msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
13142 #: ../src/verbs.cpp:2436
13143 msgid "Paint Bucket Preferences"
13144 msgstr "Поставке кантице са бојом"
13146 #: ../src/verbs.cpp:2437
13147 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
13148 msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
13150 #. Zoom/View
13151 #: ../src/verbs.cpp:2440
13152 msgid "Zoom In"
13153 msgstr "Приближи"
13155 #: ../src/verbs.cpp:2440
13156 msgid "Zoom in"
13157 msgstr "Приближавање цртежа"
13159 #: ../src/verbs.cpp:2441
13160 msgid "Zoom Out"
13161 msgstr "Удаљи"
13163 #: ../src/verbs.cpp:2441
13164 msgid "Zoom out"
13165 msgstr "Удаљавање цртежа"
13167 #: ../src/verbs.cpp:2442
13168 msgid "_Rulers"
13169 msgstr "_Лењири"
13171 #: ../src/verbs.cpp:2442
13172 msgid "Show or hide the canvas rulers"
13173 msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
13175 #: ../src/verbs.cpp:2443
13176 msgid "Scroll_bars"
13177 msgstr "_Траке за померање"
13179 #: ../src/verbs.cpp:2443
13180 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
13181 msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
13183 #: ../src/verbs.cpp:2444
13184 msgid "_Grid"
13185 msgstr "_Мрежа"
13187 #: ../src/verbs.cpp:2444
13188 msgid "Show or hide the grid"
13189 msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
13191 #: ../src/verbs.cpp:2445
13192 msgid "G_uides"
13193 msgstr "_Вођице"
13195 #: ../src/verbs.cpp:2445
13196 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
13197 msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
13199 #: ../src/verbs.cpp:2447
13200 msgid "Nex_t Zoom"
13201 msgstr "Сле_дећи зум"
13203 #: ../src/verbs.cpp:2447
13204 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
13205 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
13207 #: ../src/verbs.cpp:2449
13208 msgid "Pre_vious Zoom"
13209 msgstr "Пре_тходни зум"
13211 #: ../src/verbs.cpp:2449
13212 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
13213 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
13215 #: ../src/verbs.cpp:2451
13216 msgid "Zoom 1:_1"
13217 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
13219 #: ../src/verbs.cpp:2451
13220 msgid "Zoom to 1:1"
13221 msgstr "Постављање размере на 1:1"
13223 #: ../src/verbs.cpp:2453
13224 msgid "Zoom 1:_2"
13225 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
13227 #: ../src/verbs.cpp:2453
13228 msgid "Zoom to 1:2"
13229 msgstr "Постављање размере на 1:2"
13231 #: ../src/verbs.cpp:2455
13232 msgid "_Zoom 2:1"
13233 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
13235 #: ../src/verbs.cpp:2455
13236 msgid "Zoom to 2:1"
13237 msgstr "Постављање размере на 2:1"
13239 #: ../src/verbs.cpp:2458
13240 msgid "_Fullscreen"
13241 msgstr "Преко _целог екрана"
13243 #: ../src/verbs.cpp:2458
13244 msgid "Stretch this document window to full screen"
13245 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
13247 #: ../src/verbs.cpp:2461
13248 msgid "Duplic_ate Window"
13249 msgstr "_Удвостручи прозор"
13251 #: ../src/verbs.cpp:2461
13252 msgid "Open a new window with the same document"
13253 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
13255 #: ../src/verbs.cpp:2463
13256 msgid "_New View Preview"
13257 msgstr "_Нови преглед"
13259 #: ../src/verbs.cpp:2464
13260 msgid "New View Preview"
13261 msgstr "Нови преглед документа"
13263 #. "view_new_preview"
13264 #: ../src/verbs.cpp:2466
13265 msgid "_Normal"
13266 msgstr "_Уобичајено"
13268 #: ../src/verbs.cpp:2467
13269 msgid "Switch to normal display mode"
13270 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
13272 #: ../src/verbs.cpp:2468
13273 msgid "_Outline"
13274 msgstr "_Контуре"
13276 #: ../src/verbs.cpp:2469
13277 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
13278 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
13280 #: ../src/verbs.cpp:2470
13281 msgid "_Toggle"
13282 msgstr "_Промени"
13284 #: ../src/verbs.cpp:2471
13285 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
13286 msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
13288 #: ../src/verbs.cpp:2473
13289 msgid "Color-managed view"
13290 msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
13292 #: ../src/verbs.cpp:2474
13293 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
13294 msgstr ""
13295 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
13297 #: ../src/verbs.cpp:2476
13298 msgid "Ico_n Preview..."
13299 msgstr "Приказ и_кона..."
13301 #: ../src/verbs.cpp:2477
13302 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
13303 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
13305 #: ../src/verbs.cpp:2479
13306 msgid "Zoom to fit page in window"
13307 msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
13309 #: ../src/verbs.cpp:2480
13310 msgid "Page _Width"
13311 msgstr "_Ширина стране"
13313 #: ../src/verbs.cpp:2481
13314 msgid "Zoom to fit page width in window"
13315 msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
13317 #: ../src/verbs.cpp:2483
13318 msgid "Zoom to fit drawing in window"
13319 msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
13321 #: ../src/verbs.cpp:2485
13322 msgid "Zoom to fit selection in window"
13323 msgstr "Уклапање избора у прозор"
13325 #. Dialogs
13326 #: ../src/verbs.cpp:2488
13327 msgid "In_kscape Preferences..."
13328 msgstr "Пост_авке програма..."
13330 #: ../src/verbs.cpp:2489
13331 msgid "Edit global Inkscape preferences"
13332 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
13334 #: ../src/verbs.cpp:2490
13335 msgid "_Document Properties..."
13336 msgstr "Поставке _документа..."
13338 #: ../src/verbs.cpp:2491
13339 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
13340 msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
13342 #: ../src/verbs.cpp:2492
13343 msgid "Document _Metadata..."
13344 msgstr "_Мета информације документа..."
13346 #: ../src/verbs.cpp:2493
13347 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
13348 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
13350 #: ../src/verbs.cpp:2494
13351 msgid "_Fill and Stroke..."
13352 msgstr "_Попуне и линије..."
13354 #: ../src/verbs.cpp:2495
13355 msgid ""
13356 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
13357 msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљина, ознака и образаца линија објекта..."
13359 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
13360 #: ../src/verbs.cpp:2497
13361 msgid "S_watches..."
13362 msgstr "Палета _боја..."
13364 #: ../src/verbs.cpp:2498
13365 msgid "Select colors from a swatches palette"
13366 msgstr "Приказује прозирчић са палетом боја"
13368 #: ../src/verbs.cpp:2499
13369 msgid "Transfor_m..."
13370 msgstr "_Трансформација..."
13372 #: ../src/verbs.cpp:2500
13373 msgid "Precisely control objects' transformations"
13374 msgstr "Прецизно одређивање трансформације објеката"
13376 #: ../src/verbs.cpp:2501
13377 msgid "_Align and Distribute..."
13378 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
13380 #: ../src/verbs.cpp:2502
13381 msgid "Align and distribute objects"
13382 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
13384 #: ../src/verbs.cpp:2503
13385 msgid "Undo _History..."
13386 msgstr "_Историја опозива..."
13388 #: ../src/verbs.cpp:2504
13389 msgid "Undo History"
13390 msgstr "Историја опозива"
13392 #: ../src/verbs.cpp:2505
13393 msgid "_Text and Font..."
13394 msgstr "_Текст и словни лик..."
13396 #: ../src/verbs.cpp:2506
13397 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
13398 msgstr ""
13399 "Преглед и избор фамилије и величине словног лика и других особина текста"
13401 #: ../src/verbs.cpp:2507
13402 msgid "_XML Editor..."
13403 msgstr "XML уређива_ч"
13405 #: ../src/verbs.cpp:2508
13406 msgid "View and edit the XML tree of the document"
13407 msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
13409 #: ../src/verbs.cpp:2509
13410 msgid "_Find..."
13411 msgstr "_Тражи..."
13413 #: ../src/verbs.cpp:2510
13414 msgid "Find objects in document"
13415 msgstr "Тражење објекта у документу"
13417 #: ../src/verbs.cpp:2511
13418 msgid "_Messages..."
13419 msgstr "_Дневник рада..."
13421 #: ../src/verbs.cpp:2512
13422 msgid "View debug messages"
13423 msgstr "Преглед дневника рада"
13425 #: ../src/verbs.cpp:2513
13426 msgid "S_cripts..."
13427 msgstr "_Скрипте..."
13429 #: ../src/verbs.cpp:2514
13430 msgid "Run scripts"
13431 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
13433 #: ../src/verbs.cpp:2515
13434 msgid "Show/Hide D_ialogs"
13435 msgstr "Приказ _прозорчића"
13437 #: ../src/verbs.cpp:2516
13438 msgid "Show or hide all open dialogs"
13439 msgstr "Приказује/сакрива све отворене прозорчиће"
13441 #: ../src/verbs.cpp:2517
13442 msgid "Create Tiled Clones..."
13443 msgstr "Слагање клонова..."
13445 #: ../src/verbs.cpp:2518
13446 msgid ""
13447 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
13448 "scattering"
13449 msgstr ""
13450 "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у образац или их "
13451 "разбацује"
13453 # bug: rect -> rectangle
13454 #: ../src/verbs.cpp:2519
13455 msgid "_Object Properties..."
13456 msgstr "_Особине објекта..."
13458 #: ../src/verbs.cpp:2520
13459 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
13460 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
13462 #: ../src/verbs.cpp:2523
13463 msgid "_Instant Messaging..."
13464 msgstr "_Брзе поруке..."
13466 #: ../src/verbs.cpp:2523
13467 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
13468 msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
13470 #: ../src/verbs.cpp:2525
13471 msgid "_Input Devices..."
13472 msgstr "Улазни у_ређаји..."
13474 #: ../src/verbs.cpp:2526
13475 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
13476 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
13478 #: ../src/verbs.cpp:2527
13479 msgid "_Extensions..."
13480 msgstr "_Екстензије..."
13482 #: ../src/verbs.cpp:2528
13483 msgid "Query information about extensions"
13484 msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
13486 #: ../src/verbs.cpp:2529
13487 msgid "Layer_s..."
13488 msgstr "_Слојеви..."
13490 #: ../src/verbs.cpp:2530
13491 msgid "View Layers"
13492 msgstr "Преглед слојева"
13494 #: ../src/verbs.cpp:2531
13495 msgid "Path Effects..."
13496 msgstr "Ефекти криве..."
13498 #: ../src/verbs.cpp:2532
13499 msgid "Manage path effects"
13500 msgstr "Управљање ефектима криве"
13502 #: ../src/verbs.cpp:2533
13503 msgid "Filter Effects..."
13504 msgstr "Основни филтери..."
13506 #: ../src/verbs.cpp:2534
13507 msgid "Manage SVG filter effects"
13508 msgstr "Управљање ефектима SVG филтера"
13510 #. Help
13511 #: ../src/verbs.cpp:2537
13512 msgid "About E_xtensions"
13513 msgstr "О _екстензијама"
13515 #: ../src/verbs.cpp:2538
13516 msgid "Information on Inkscape extensions"
13517 msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
13519 #: ../src/verbs.cpp:2539
13520 msgid "About _Memory"
13521 msgstr "О _меморији"
13523 #: ../src/verbs.cpp:2540
13524 msgid "Memory usage information"
13525 msgstr "Информације о употреби меморије"
13527 #: ../src/verbs.cpp:2541
13528 msgid "_About Inkscape"
13529 msgstr "О _програму"
13531 #: ../src/verbs.cpp:2542
13532 msgid "Inkscape version, authors, license"
13533 msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
13535 #. "help_about"
13536 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
13537 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
13538 #. Tutorials
13539 #: ../src/verbs.cpp:2547
13540 msgid "Inkscape: _Basic"
13541 msgstr "Inkscape: _Основе"
13543 #: ../src/verbs.cpp:2548
13544 msgid "Getting started with Inkscape"
13545 msgstr "Основе програма"
13547 #. "tutorial_basic"
13548 #: ../src/verbs.cpp:2549
13549 msgid "Inkscape: _Shapes"
13550 msgstr "Inkscape: _Облици"
13552 #: ../src/verbs.cpp:2550
13553 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
13554 msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
13556 #: ../src/verbs.cpp:2551
13557 msgid "Inkscape: _Advanced"
13558 msgstr "Inkscape: _Напредно"
13560 #: ../src/verbs.cpp:2552
13561 msgid "Advanced Inkscape topics"
13562 msgstr "Напредне вежбе"
13564 #. "tutorial_advanced"
13565 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13566 #: ../src/verbs.cpp:2554
13567 msgid "Inkscape: T_racing"
13568 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
13570 #: ../src/verbs.cpp:2555
13571 msgid "Using bitmap tracing"
13572 msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
13574 #. "tutorial_tracing"
13575 #: ../src/verbs.cpp:2556
13576 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
13577 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
13579 #: ../src/verbs.cpp:2557
13580 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
13581 msgstr "Употреба алатке за калиграфију"
13583 #: ../src/verbs.cpp:2558
13584 msgid "_Elements of Design"
13585 msgstr "_Делови за дизајн"
13587 #: ../src/verbs.cpp:2559
13588 msgid "Principles of design in the tutorial form"
13589 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
13591 #. "tutorial_design"
13592 #: ../src/verbs.cpp:2560
13593 msgid "_Tips and Tricks"
13594 msgstr "_Савети и трикови"
13596 #: ../src/verbs.cpp:2561
13597 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
13598 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
13600 #. "tutorial_tips"
13601 #. Effect
13602 #: ../src/verbs.cpp:2564
13603 msgid "Previous Effect"
13604 msgstr "Претходни ефекат"
13606 #: ../src/verbs.cpp:2565
13607 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
13608 msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
13610 #: ../src/verbs.cpp:2566
13611 msgid "Previous Effect Settings..."
13612 msgstr "Подешавање претходног ефекта..."
13614 #: ../src/verbs.cpp:2567
13615 msgid "Repeat the last effect with new settings"
13616 msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
13618 #. Fit Page
13619 #: ../src/verbs.cpp:2570
13620 msgid "Fit Page to Selection"
13621 msgstr "Прилагоди страну избору"
13623 #: ../src/verbs.cpp:2571
13624 msgid "Fit the page to the current selection"
13625 msgstr "Прилагођава величину стране тренутно изабраним објектима"
13627 #: ../src/verbs.cpp:2572
13628 msgid "Fit Page to Drawing"
13629 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
13631 #: ../src/verbs.cpp:2573
13632 msgid "Fit the page to the drawing"
13633 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
13635 #: ../src/verbs.cpp:2574
13636 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13637 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
13639 #: ../src/verbs.cpp:2575
13640 msgid ""
13641 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
13642 msgstr ""
13643 "Прилагођава величину стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
13644 "изабрано"
13646 #. LockAndHide
13647 #: ../src/verbs.cpp:2577
13648 msgid "Unlock All"
13649 msgstr "Откључај све"
13651 #: ../src/verbs.cpp:2579
13652 msgid "Unlock All in All Layers"
13653 msgstr "Откључај све у свим слојевима"
13655 #: ../src/verbs.cpp:2581
13656 msgid "Unhide All"
13657 msgstr "Прикажи све"
13659 #: ../src/verbs.cpp:2583
13660 msgid "Unhide All in All Layers"
13661 msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
13663 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
13664 msgid "Dash pattern"
13665 msgstr "Обрасци линије"
13667 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
13668 msgid "Pattern offset"
13669 msgstr "Размак обрасца"
13671 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
13672 #, c-format
13673 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
13674 msgstr "%s: %d (спољна линија) - Inkscape"
13676 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
13677 #, c-format
13678 msgid "%s: %d - Inkscape"
13679 msgstr "%s: %d - Inkscape"
13681 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
13682 #, c-format
13683 msgid "%s (outline) - Inkscape"
13684 msgstr "%s (спољна линија) - Inkscape"
13686 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
13687 #, c-format
13688 msgid "%s - Inkscape"
13689 msgstr "%s - Inkscape"
13691 #. Family frame
13692 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
13693 msgid "Font family"
13694 msgstr "Породица словног лика"
13696 #. Style frame
13697 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
13698 msgid "Style"
13699 msgstr "Стил"
13701 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
13702 msgid "Font size:"
13703 msgstr "Величина"
13705 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
13706 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
13707 #. * some representative characters that users of your locale will be
13708 #. * interested in.
13709 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4684
13710 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
13711 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
13713 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
13714 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
13715 msgid "Edit..."
13716 msgstr "Уреди..."
13718 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
13719 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
13720 msgid ""
13721 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
13722 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
13723 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
13724 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
13725 msgstr ""
13726 "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
13727 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
13728 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
13729 "(spreadMethod=\"reflect\")"
13731 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
13732 msgid "reflected"
13733 msgstr "одраз"
13735 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
13736 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
13737 msgid "direct"
13738 msgstr "директно"
13740 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
13741 msgid "Repeat:"
13742 msgstr "Понављање:"
13744 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
13745 msgid "Assign gradient to object"
13746 msgstr "Додели прелив објекту"
13748 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
13749 msgid "<small>No gradients</small>"
13750 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
13752 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
13753 msgid "<small>Nothing selected</small>"
13754 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
13756 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
13757 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
13758 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
13760 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
13761 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
13762 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
13764 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
13765 msgid "Edit the stops of the gradient"
13766 msgstr "Уређивање станица прелива"
13768 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
13769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865 ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
13770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231 ../src/widgets/toolbox.cpp:2845
13771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2868 ../src/widgets/toolbox.cpp:3735
13772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13773 msgid "<b>New:</b>"
13774 msgstr "<b>Ново:</b>"
13776 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
13777 msgid "Create linear gradient"
13778 msgstr "Прави линеарни прелив"
13780 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
13781 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
13782 msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
13784 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
13785 msgid "on"
13786 msgstr "на"
13788 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
13789 msgid "Create gradient in the fill"
13790 msgstr "Прави прелив у попуни"
13792 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
13793 msgid "Create gradient in the stroke"
13794 msgstr "Прави прелив у линији"
13796 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
13797 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
13798 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
13799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202 ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
13800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847 ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
13801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 ../src/widgets/toolbox.cpp:3749
13802 msgid "<b>Change:</b>"
13803 msgstr "<b>Изаберите:</b>"
13805 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
13806 msgid "No gradients in document"
13807 msgstr "Нема прелива у документу"
13809 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
13810 msgid "No gradient selected"
13811 msgstr "Ни један прелив није изабран"
13813 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
13814 msgid "No stops in gradient"
13815 msgstr "Без станице боје у преливу"
13817 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
13818 msgid "Change gradient stop offset"
13819 msgstr "Промени позицију станице прелива"
13821 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
13822 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
13823 msgid "Add stop"
13824 msgstr "Додај станицу боје"
13826 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
13827 msgid "Add another control stop to gradient"
13828 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
13830 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
13831 msgid "Delete stop"
13832 msgstr "Уклони станицу боје"
13834 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
13835 msgid "Delete current control stop from gradient"
13836 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
13838 #. Label
13839 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
13840 msgid "Offset:"
13841 msgstr "Размак:"
13843 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
13844 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
13845 msgid "Stop Color"
13846 msgstr "Станица боје"
13848 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
13849 msgid "Gradient editor"
13850 msgstr "Уређивач прелива"
13852 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
13853 msgid "Change gradient stop color"
13854 msgstr "Промењена боја станице прелива"
13856 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
13857 msgid "Toggle current layer visibility"
13858 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
13860 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
13861 msgid "Lock or unlock current layer"
13862 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
13864 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
13865 msgid "Current layer"
13866 msgstr "Тренутни слој"
13868 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
13869 msgid "(root)"
13870 msgstr "(основа)"
13872 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
13873 msgid "No paint"
13874 msgstr "Без боје"
13876 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
13877 msgid "Flat color"
13878 msgstr "Једнобојно"
13880 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
13881 msgid "Linear gradient"
13882 msgstr "Линијски прелив"
13884 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
13885 msgid "Radial gradient"
13886 msgstr "Кружни прелив"
13888 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
13889 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
13890 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
13892 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
13893 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
13894 msgid ""
13895 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
13896 "evenodd)"
13897 msgstr ""
13898 "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
13900 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
13901 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
13902 msgid ""
13903 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
13904 msgstr ""
13905 "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
13907 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
13908 msgid "No objects"
13909 msgstr "Нема објеката"
13911 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
13912 msgid "Multiple styles"
13913 msgstr "Више стилова"
13915 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
13916 msgid "Paint is undefined"
13917 msgstr "Боја је неодређена"
13919 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
13920 msgid ""
13921 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
13922 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
13923 "create a new pattern from selection."
13924 msgstr ""
13925 "Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
13926 "величине и ротацију обрасца на платну. Користите <b>Објекат &gt; Образац "
13927 "&gt; Објекти у образац</b> за прављење новог обрасца од избора."
13929 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
13930 msgid "Transform by toolbar"
13931 msgstr "Трансформација на траци алатки"
13933 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
13934 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
13935 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
13937 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
13938 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
13939 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
13941 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
13942 msgid ""
13943 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
13944 "scaled."
13945 msgstr ""
13946 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
13947 "правоугаоник."
13949 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
13950 msgid ""
13951 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
13952 "are scaled."
13953 msgstr ""
13954 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
13955 "правоугаоник."
13957 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
13958 msgid ""
13959 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
13960 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13961 msgstr ""
13962 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
13963 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
13964 "или искривљени)."
13966 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
13967 msgid ""
13968 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
13969 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
13970 msgstr ""
13971 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
13972 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
13974 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
13975 msgid ""
13976 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
13977 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13978 msgstr ""
13979 "<b>Обрасци</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
13980 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
13981 "или искривљени)."
13983 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
13984 msgid ""
13985 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
13986 "scaled, rotated, or skewed)."
13987 msgstr ""
13988 "<b>Обрасци</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
13989 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
13991 #. four spinbuttons
13992 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13993 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13994 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13995 msgid "select_toolbar|X position"
13996 msgstr "Позиција X"
13998 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13999 msgid "select_toolbar|X"
14000 msgstr "X"
14002 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
14003 msgid "Horizontal coordinate of selection"
14004 msgstr "Водоравна координата избора"
14006 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14007 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14008 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
14009 msgid "select_toolbar|Y position"
14010 msgstr "Позиција Y"
14012 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
14013 msgid "select_toolbar|Y"
14014 msgstr "Y"
14016 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
14017 msgid "Vertical coordinate of selection"
14018 msgstr "Усправна координата избора"
14020 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14021 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14022 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
14023 msgid "select_toolbar|Width"
14024 msgstr "Ширина"
14026 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
14027 msgid "select_toolbar|W"
14028 msgstr "Ш"
14030 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
14031 msgid "Width of selection"
14032 msgstr "Ширина избора"
14034 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
14035 msgid "Lock width and height"
14036 msgstr "Закључај ширину и висину"
14038 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
14039 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
14040 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
14042 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14043 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14044 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
14045 msgid "select_toolbar|Height"
14046 msgstr "Висина"
14048 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
14049 msgid "select_toolbar|H"
14050 msgstr "В"
14052 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
14053 msgid "Height of selection"
14054 msgstr "Висина избора"
14056 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
14057 msgid "Affect:"
14058 msgstr "Важи за:"
14060 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
14061 msgid "Scale rounded corners"
14062 msgstr "Скалирање заобљених углова"
14064 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
14065 msgid "Move gradients"
14066 msgstr "Померање прелива"
14068 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
14069 msgid "Move patterns"
14070 msgstr "Померање образаца"
14072 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
14073 msgid "CMS"
14074 msgstr ""
14076 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
14077 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
14078 msgid "_R"
14079 msgstr "_Ц"
14081 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
14082 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
14083 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
14084 msgid "_G"
14085 msgstr "_З"
14087 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
14088 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
14089 msgid "_B"
14090 msgstr "_П"
14092 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
14093 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
14094 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
14095 msgid "_H"
14096 msgstr "_Н"
14098 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
14099 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
14100 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
14101 msgid "_S"
14102 msgstr "_З"
14104 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
14105 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
14106 msgid "_L"
14107 msgstr "_О"
14109 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
14110 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
14111 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
14112 msgid "_C"
14113 msgstr "_Ц"
14115 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
14116 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
14117 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
14118 msgid "_M"
14119 msgstr "_М"
14121 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
14122 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
14123 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
14124 msgid "_Y"
14125 msgstr "_Ж"
14127 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
14128 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
14129 msgid "_K"
14130 msgstr "_К"
14132 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
14133 #, fuzzy
14134 msgid "Gray"
14135 msgstr "Сиве нијансе"
14137 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
14138 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14139 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
14140 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
14141 msgid "Cyan"
14142 msgstr "Цијан"
14144 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
14145 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14146 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
14147 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
14148 msgid "Magenta"
14149 msgstr "Магента"
14151 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
14152 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14153 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
14154 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
14155 msgid "Yellow"
14156 msgstr "Жута"
14158 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
14159 msgid "Fix"
14160 msgstr ""
14162 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
14163 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
14164 msgstr ""
14166 #. Label
14167 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
14168 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
14169 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
14170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
14171 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
14172 msgid "_A"
14173 msgstr "_А"
14175 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
14176 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
14177 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
14178 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
14179 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
14180 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
14181 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
14182 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
14183 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
14184 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
14185 msgid "Alpha (opacity)"
14186 msgstr "Провидност (Алфа)"
14188 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
14189 msgid "System"
14190 msgstr "Систем"
14192 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
14193 msgid "RGBA_:"
14194 msgstr "RGBA_:"
14196 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
14197 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
14198 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
14200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
14201 msgid "RGB"
14202 msgstr "RGB"
14204 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
14205 msgid "HSL"
14206 msgstr "HSL"
14208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
14209 msgid "CMYK"
14210 msgstr "CMYK"
14212 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
14213 msgid "Unnamed"
14214 msgstr "Неименовано"
14216 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
14217 msgid "Wheel"
14218 msgstr "Круг"
14220 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
14221 msgid "Attribute"
14222 msgstr "Особина"
14224 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
14225 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
14226 msgid "Value"
14227 msgstr "Вредност"
14229 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
14230 msgid "Type text in a text node"
14231 msgstr "Унет текст у грани објекта"
14233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
14234 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
14235 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
14237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
14238 msgid "Style of new stars"
14239 msgstr "Стил за нове звезде"
14241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
14242 msgid "Style of new rectangles"
14243 msgstr "Стил за нове правоугаонике"
14245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
14246 msgid "Style of new 3D boxes"
14247 msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
14249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
14250 msgid "Style of new ellipses"
14251 msgstr "Стил за нове елипсе"
14253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
14254 msgid "Style of new spirals"
14255 msgstr "Стил за нове спирале"
14257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
14258 msgid "Style of new paths created by Pencil"
14259 msgstr "Стил за нове линије направљене грубом оловком"
14261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
14262 msgid "Style of new paths created by Pen"
14263 msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
14265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
14266 msgid "Style of new calligraphic strokes"
14267 msgstr "Стил за нове калиграфске линије"
14269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
14270 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
14271 msgstr "Стил за објекат кантице са бојом"
14273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:976
14274 msgid "Insert node"
14275 msgstr "Убаци чвор"
14277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:977
14278 msgid "Insert new nodes into selected segments"
14279 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
14281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
14282 msgid "Insert"
14283 msgstr "Уметни"
14285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
14286 msgid "Delete selected nodes"
14287 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
14289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
14290 msgid "Join endnodes"
14291 msgstr "Спој крајње чворове"
14293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:999
14294 msgid "Join selected endnodes"
14295 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
14297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
14298 msgid "Join"
14299 msgstr "Спој"
14301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009
14302 msgid "Join Segment"
14303 msgstr "Спајање сегмената"
14305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010
14306 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
14307 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
14309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019
14310 msgid "Delete Segment"
14311 msgstr "Уклони сегмент"
14313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1020
14314 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
14315 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
14317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029
14318 msgid "Node Break"
14319 msgstr "Растави чвор"
14321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1030
14322 msgid "Break path at selected nodes"
14323 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
14325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039
14326 msgid "Node Cusp"
14327 msgstr "Оштар чвор"
14329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1040
14330 msgid "Make selected nodes corner"
14331 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
14333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049
14334 msgid "Node Smooth"
14335 msgstr "Меки чвор"
14337 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
14338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1050
14339 msgid "Make selected nodes smooth"
14340 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
14342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059
14343 msgid "Node Symmetric"
14344 msgstr "Симетричан чвор"
14346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1060
14347 msgid "Make selected nodes symmetric"
14348 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
14350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069
14351 msgid "Node Line"
14352 msgstr "Права линија"
14354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1070
14355 msgid "Make selected segments lines"
14356 msgstr "Прави праву линију од изабраних сегмената"
14358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
14359 msgid "Node Curve"
14360 msgstr "Крива линија"
14362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1080
14363 msgid "Make selected segments curves"
14364 msgstr "Прави криву линију од изабраних сегмената"
14366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089
14367 msgid "Show Handles"
14368 msgstr "Прикажи ручке"
14370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090
14371 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
14372 msgstr "Приказивање Безијерових ручки за изабране чворове"
14374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
14375 msgid "X coordinate:"
14376 msgstr "X координата:"
14378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
14379 msgid "X coordinate of selected node(s)"
14380 msgstr "Водоравна координата изабраних чворова"
14382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
14383 msgid "Y coordinate:"
14384 msgstr "Y координата:"
14386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
14387 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
14388 msgstr "Усправна координата изабраних чворова"
14390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1545
14391 msgid "Star: Change number of corners"
14392 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
14394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
14395 msgid "Star: Change spoke ratio"
14396 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
14398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630
14399 msgid "Make polygon"
14400 msgstr "Нацртан полигон"
14402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630
14403 msgid "Make star"
14404 msgstr "Нацртана звезда"
14406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1665
14407 msgid "Star: Change rounding"
14408 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
14410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
14411 msgid "Star: Change randomization"
14412 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
14414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884
14415 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
14416 msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
14418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1891
14419 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
14420 msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
14422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
14423 msgid "triangle/tri-star"
14424 msgstr "triangle/tri-star"
14426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
14427 msgid "square/quad-star"
14428 msgstr "square/quad-star"
14430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
14431 msgid "pentagon/five-pointed star"
14432 msgstr "pentagon/five-pointed star"
14434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
14435 msgid "hexagon/six-pointed star"
14436 msgstr "hexagon/six-pointed star"
14438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
14439 msgid "Corners"
14440 msgstr "Углови"
14442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
14443 msgid "Corners:"
14444 msgstr "Углови:"
14446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
14447 msgid "Number of corners of a polygon or star"
14448 msgstr "Број углова полигона или звезде"
14450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
14451 msgid "thin-ray star"
14452 msgstr "Звезда уских кракова"
14454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
14455 msgid "pentagram"
14456 msgstr "Пентаграм"
14458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
14459 msgid "hexagram"
14460 msgstr "Хексаграм"
14462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
14463 msgid "heptagram"
14464 msgstr "Хептаграм"
14466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
14467 msgid "octagram"
14468 msgstr "Октаграм"
14470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
14471 msgid "regular polygon"
14472 msgstr "Обичан полигон"
14474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14475 msgid "Spoke ratio"
14476 msgstr "Однос крака"
14478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14479 msgid "Spoke ratio:"
14480 msgstr "Однос крака:"
14482 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
14483 #. Base radius is the same for the closest handle.
14484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
14485 msgid "Base radius to tip radius ratio"
14486 msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
14488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14489 msgid "stretched"
14490 msgstr "Растегнуто"
14492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14493 msgid "twisted"
14494 msgstr "Уврнуто"
14496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14497 msgid "slightly pinched"
14498 msgstr "Благо назубљено"
14500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14501 msgid "NOT rounded"
14502 msgstr "НИЈЕ заобљено"
14504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14505 msgid "slightly rounded"
14506 msgstr "Благо заобљено"
14508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14509 msgid "visibly rounded"
14510 msgstr "Видљиво заобљено"
14512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14513 msgid "well rounded"
14514 msgstr "Добро заобљено"
14516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14517 msgid "amply rounded"
14518 msgstr "Веома заобљено"
14520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
14521 msgid "blown up"
14522 msgstr "Експлодирано"
14524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
14525 msgid "Rounded"
14526 msgstr "Заобљеност"
14528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
14529 msgid "Rounded:"
14530 msgstr "Заобљеност:"
14532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
14533 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
14534 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
14536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
14537 msgid "NOT randomized"
14538 msgstr "НИЈЕ насумично"
14540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
14541 msgid "slightly irregular"
14542 msgstr "Благо разбацано"
14544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
14545 msgid "visibly randomized"
14546 msgstr "Видљиво разбацано"
14548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
14549 msgid "strongly randomized"
14550 msgstr "Веома разбацано"
14552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
14553 msgid "Randomized"
14554 msgstr "Насумично"
14556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
14557 msgid "Randomized:"
14558 msgstr "Насумично:"
14560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
14561 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
14562 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
14564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 ../src/widgets/toolbox.cpp:2919
14565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498 ../src/widgets/toolbox.cpp:5360
14566 msgid "Defaults"
14567 msgstr "Подразумевано"
14569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
14570 msgid ""
14571 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
14572 "change defaults)"
14573 msgstr ""
14574 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
14575 "Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
14577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
14578 msgid "Change rectangle"
14579 msgstr "Промена правоугаоника"
14581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249
14582 msgid "W:"
14583 msgstr "Ш:"
14585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249
14586 msgid "Width of rectangle"
14587 msgstr "Ширина правоугаоника"
14589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
14590 msgid "Height of rectangle"
14591 msgstr "Висина правоугаоника"
14593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
14594 msgid "not rounded"
14595 msgstr "није заобљено"
14597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
14598 msgid "Horizontal radius"
14599 msgstr "Водоравни полупречник"
14601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
14602 msgid "Rx:"
14603 msgstr "Rx:"
14605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
14606 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
14607 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
14609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
14610 msgid "Vertical radius"
14611 msgstr "Усправни полупречник"
14613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
14614 msgid "Ry:"
14615 msgstr "Ry:"
14617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
14618 msgid "Vertical radius of rounded corners"
14619 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
14621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
14622 msgid "Not rounded"
14623 msgstr "Није заобљено"
14625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2318
14626 msgid "Make corners sharp"
14627 msgstr "Направи оштре углове"
14629 #. TODO: use the correct axis here, too
14630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2507
14631 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
14632 msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
14634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2576
14635 msgid "Angle in X direction"
14636 msgstr "Угао у X правцу"
14638 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
14640 msgid "Angle of PLs in X direction"
14641 msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
14643 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600
14645 msgid "State of VP in X direction"
14646 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
14648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601
14649 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14650 msgstr ""
14651 "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
14652 "„ограничено“ (=паралелно)"
14654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616
14655 msgid "Angle in Y direction"
14656 msgstr "Угао у Y правцу"
14658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616
14659 msgid "Angle Y:"
14660 msgstr "Угао Y:"
14662 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618
14664 msgid "Angle of PLs in Y direction"
14665 msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
14667 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639
14669 msgid "State of VP in Y direction"
14670 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
14672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2640
14673 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14674 msgstr ""
14675 "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
14676 "„ограничено“ (=паралелно)"
14678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655
14679 msgid "Angle in Z direction"
14680 msgstr "Угао у Z правцу"
14682 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
14684 msgid "Angle of PLs in Z direction"
14685 msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
14687 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678
14689 msgid "State of VP in Z direction"
14690 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
14692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2679
14693 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14694 msgstr ""
14695 "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
14696 "„ограничено“ (=паралелно)"
14698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
14699 msgid "Change spiral"
14700 msgstr "Промена спирале"
14702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
14703 msgid "just a curve"
14704 msgstr "Једноставна крива"
14706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
14707 msgid "one full revolution"
14708 msgstr "Једна револуција"
14710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
14711 msgid "Number of turns"
14712 msgstr "Број завоја"
14714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
14715 msgid "Turns:"
14716 msgstr "Завоја:"
14718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
14719 msgid "Number of revolutions"
14720 msgstr "Број револуција"
14722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14723 msgid "circle"
14724 msgstr "кружница"
14726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14727 msgid "edge is much denser"
14728 msgstr "ивице су много гушће"
14730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14731 msgid "edge is denser"
14732 msgstr "ивице су гушће"
14734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14735 msgid "even"
14736 msgstr "једнако"
14738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14739 msgid "center is denser"
14740 msgstr "средина је гушћа"
14742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14743 msgid "center is much denser"
14744 msgstr "средина је много гушћа"
14746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
14747 msgid "Divergence"
14748 msgstr "Одступање"
14750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
14751 msgid "Divergence:"
14752 msgstr "Одступање:"
14754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
14755 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
14756 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
14758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
14759 msgid "starts from center"
14760 msgstr "почиње од центра"
14762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
14763 msgid "starts mid-way"
14764 msgstr "почиње од средине"
14766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
14767 msgid "starts near edge"
14768 msgstr "почиње близу ивице"
14770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
14771 msgid "Inner radius"
14772 msgstr "Унутрашњи полупречник"
14774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
14775 msgid "Inner radius:"
14776 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
14778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
14779 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
14780 msgstr ""
14781 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
14783 #. Width
14784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
14785 msgid "(pinch tweak)"
14786 msgstr "(збијено подешавање)"
14788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
14789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
14790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
14791 msgid "(default)"
14792 msgstr "(подразумевано)"
14794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
14795 msgid "(broad tweak)"
14796 msgstr "(Широко подешавање)"
14798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
14799 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
14800 msgstr "Величина деформационе површине (у односу на видљиву површину платна)"
14802 #. Force
14803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
14804 msgid "(minimum force)"
14805 msgstr "(минимална снага)"
14807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
14808 msgid "(maximum force)"
14809 msgstr "(максимална снага)"
14811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
14812 msgid "Force"
14813 msgstr "Снага"
14815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
14816 msgid "Force:"
14817 msgstr "Снага:"
14819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
14820 msgid "The force of the tweak action"
14821 msgstr "Јачина утицаја деформације на објекат"
14823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059
14824 msgid "Push mode"
14825 msgstr "Режим гурања"
14827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
14828 msgid "Push parts of paths in any direction"
14829 msgstr "Гурање делова криве у било ком правцу"
14831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
14832 msgid "Shrink mode"
14833 msgstr "Режим истањивања"
14835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
14836 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
14837 msgstr "Истањивање (умањивање) делова криве"
14839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073
14840 msgid "Grow mode"
14841 msgstr "Режим увећања"
14843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
14844 msgid "Grow (outset) parts of paths"
14845 msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
14847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080
14848 msgid "Attract mode"
14849 msgstr "Режим привлачења"
14851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081
14852 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
14853 msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
14855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
14856 msgid "Repel mode"
14857 msgstr "Режим одбијања"
14859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
14860 msgid "Repel parts of paths from cursor"
14861 msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
14863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094
14864 msgid "Roughen mode"
14865 msgstr "Режим храпављења"
14867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
14868 msgid "Roughen parts of paths"
14869 msgstr "Прављење храпавих делова криве"
14871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
14872 msgid "Color paint mode"
14873 msgstr "Режим фарбања"
14875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102
14876 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
14877 msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
14879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108
14880 msgid "Color jitter mode"
14881 msgstr "Режим варијације боја"
14883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
14884 msgid "Jitter the colors of selected objects"
14885 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
14887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
14888 msgid "Mode:"
14889 msgstr "Режим:"
14891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3134
14892 msgid "Channels:"
14893 msgstr "Канали:"
14895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3145
14896 msgid "In color mode, act on objects' hue"
14897 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
14899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148
14900 msgid "H"
14901 msgstr "Н"
14903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3159
14904 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
14905 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
14907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
14908 msgid "S"
14909 msgstr "З"
14911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173
14912 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
14913 msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
14915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3176
14916 msgid "L"
14917 msgstr "С"
14919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
14920 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
14921 msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
14923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
14924 msgid "O"
14925 msgstr "П"
14927 #. Fidelity
14928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200
14929 msgid "(rough, simplified)"
14930 msgstr "(оштро, једноставно)"
14932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200
14933 msgid "(fine, but many nodes)"
14934 msgstr "(глатко, али са много чворова)"
14936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
14937 msgid "Fidelity"
14938 msgstr "Верност"
14940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
14941 msgid "Fidelity:"
14942 msgstr "Верност:"
14944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3204
14945 msgid ""
14946 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
14947 "generate a lot of new nodes"
14948 msgstr ""
14949 "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
14950 "може да направи мноштво нових чворова"
14952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221 ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
14953 msgid "Pressure"
14954 msgstr "Притисак"
14956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
14957 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
14958 msgstr ""
14959 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
14960 "оловке"
14962 #. Width
14963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
14964 msgid "(hairline)"
14965 msgstr "(танка линија)"
14967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
14968 msgid "(broad stroke)"
14969 msgstr "(широка линија)"
14971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
14972 msgid "Pen Width"
14973 msgstr "Ширина оловке"
14975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
14976 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
14977 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
14979 #. Thinning
14980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
14981 msgid "(speed blows up stroke)"
14982 msgstr "(брзина удебљава линију)"
14984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
14985 msgid "(slight widening)"
14986 msgstr "(благо дебљање)"
14988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
14989 msgid "(constant width)"
14990 msgstr "(константна ширина)"
14992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
14993 msgid "(slight thinning, default)"
14994 msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
14996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
14997 msgid "(speed deflates stroke)"
14998 msgstr "(брзина тањи линију)"
15000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
15001 msgid "Stroke Thinning"
15002 msgstr "Истањивање линије"
15004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
15005 msgid "Thinning:"
15006 msgstr "Истањивање:"
15008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
15009 msgid ""
15010 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
15011 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
15012 msgstr ""
15013 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
15014 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
15016 #. Angle
15017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
15018 msgid "(left edge up)"
15019 msgstr "(положено на лево)"
15021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
15022 msgid "(horizontal)"
15023 msgstr "(водоравно)"
15025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
15026 msgid "(right edge up)"
15027 msgstr "(положено на десно)"
15029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
15030 msgid "Pen Angle"
15031 msgstr "Угао оловке"
15033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
15034 msgid "Angle:"
15035 msgstr "Угао:"
15037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
15038 msgid ""
15039 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
15040 "fixation = 0)"
15041 msgstr ""
15042 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је "
15043 "положај = 0)"
15045 #. Fixation
15046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
15047 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
15048 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
15050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
15051 msgid "(almost fixed, default)"
15052 msgstr "(скоро усправан, подразумевано)"
15054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
15055 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
15056 msgstr "(одређује угао врх, „оловка“)"
15058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
15059 msgid "Fixation"
15060 msgstr "Положај"
15062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
15063 msgid "Fixation:"
15064 msgstr "Положај:"
15066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
15067 msgid ""
15068 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
15069 "angle)"
15070 msgstr ""
15071 "Положај равног врха оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = "
15072 "променљиви положај)"
15074 #. Cap Rounding
15075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
15076 msgid "(blunt caps, default)"
15077 msgstr "(равне капице, подразумевано)"
15079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
15080 msgid "(slightly bulging)"
15081 msgstr "(благо испупчење)"
15083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
15084 msgid "(approximately round)"
15085 msgstr "(просечно заобљене)"
15087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
15088 msgid "(long protruding caps)"
15089 msgstr "(веома истурене капице)"
15091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
15092 msgid "Cap rounding"
15093 msgstr "Заобљавање капица"
15095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
15096 msgid "Caps:"
15097 msgstr "Капице:"
15099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
15100 msgid ""
15101 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
15102 "round caps)"
15103 msgstr ""
15104 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
15105 "полукружне капице)"
15107 #. Tremor
15108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
15109 msgid "(smooth line)"
15110 msgstr "(глатка линија)"
15112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
15113 msgid "(slight tremor)"
15114 msgstr "(благо подрхтавање)"
15116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
15117 msgid "(noticeable tremor)"
15118 msgstr "(приметно подрхтавање)"
15120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
15121 msgid "(maximum tremor)"
15122 msgstr "(највеће подрхтавање)"
15124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
15125 msgid "Stroke Tremor"
15126 msgstr "Подрхтавање линије"
15128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
15129 msgid "Tremor:"
15130 msgstr "Подрхтавање:"
15132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
15133 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
15134 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
15136 #. Wiggle
15137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
15138 msgid "(no wiggle)"
15139 msgstr "(без таласа)"
15141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
15142 msgid "(slight deviation)"
15143 msgstr "(благе девијације)"
15145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
15146 msgid "(wild waves and curls)"
15147 msgstr "(велики таласи и увојци)"
15149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
15150 msgid "Pen Wiggle"
15151 msgstr "Таласање оловке"
15153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
15154 msgid "Wiggle:"
15155 msgstr "Таласање:"
15157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
15158 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
15159 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
15161 #. Mass
15162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
15163 msgid "(no inertia)"
15164 msgstr "(без инерције)"
15166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
15167 msgid "(slight smoothing, default)"
15168 msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
15170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
15171 msgid "(noticeable lagging)"
15172 msgstr "(приметно заостајање)"
15174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
15175 msgid "(maximum inertia)"
15176 msgstr "(максимална инерција)"
15178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
15179 msgid "Pen Mass"
15180 msgstr "Маса оловке"
15182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
15183 msgid "Mass:"
15184 msgstr "Маса:"
15186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
15187 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
15188 msgstr ""
15189 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
15190 "инерцијом"
15192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461
15193 msgid "Trace Background"
15194 msgstr "Прецртавање позадине"
15196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
15197 msgid ""
15198 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
15199 "minimum width, black - maximum width)"
15200 msgstr ""
15201 "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
15202 "максимална ширина)"
15204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3474
15205 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
15206 msgstr ""
15207 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
15209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
15210 msgid "Tilt"
15211 msgstr "Нагиб"
15213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
15214 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
15215 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
15217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
15218 msgid "Reset all parameters to defaults"
15219 msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
15221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
15222 msgid "Arc: Change start/end"
15223 msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
15225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647
15226 msgid "Arc: Change open/closed"
15227 msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
15229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
15230 msgid "Start"
15231 msgstr "Почетак"
15233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
15234 msgid "Start:"
15235 msgstr "Почетак:"
15237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
15238 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
15239 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
15241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
15242 msgid "End"
15243 msgstr "Завршетак"
15245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
15246 msgid "End:"
15247 msgstr "Завршетак:"
15249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
15250 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
15251 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
15253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
15254 msgid "Closed arc"
15255 msgstr "Затворени лук"
15257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3801
15258 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
15259 msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
15261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807
15262 msgid "Open Arc"
15263 msgstr "Отворени лук"
15265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3808
15266 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
15267 msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
15269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
15270 msgid "Make whole"
15271 msgstr "Употпуни"
15273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3832
15274 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
15275 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
15277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
15278 msgid "Pick alpha"
15279 msgstr "Узми провидност"
15281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900
15282 msgid ""
15283 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
15284 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
15285 msgstr ""
15286 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
15287 "помножене провидношћу"
15289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
15290 msgid "Set alpha"
15291 msgstr "Постави провидност"
15293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
15294 msgid ""
15295 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
15296 msgstr ""
15297 "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
15299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
15300 msgid "Text: Change font family"
15301 msgstr "Текст: Промењена фамилија словног лика"
15303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
15304 msgid "Text: Change alignment"
15305 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
15307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4407
15308 msgid "Text: Change font style"
15309 msgstr "Текст: Промењен стил словног лика"
15311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
15312 msgid "Text: Change orientation"
15313 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
15315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
15316 msgid "Text: Change font size"
15317 msgstr "Текст: Промењена величина словног лика"
15319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
15320 msgid ""
15321 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
15322 "default font instead."
15323 msgstr ""
15324 "Овај словни лик тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће "
15325 "уместо њега користити подразумевани словни лик."
15327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
15328 msgid "Align left"
15329 msgstr "Лево поравнање"
15331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
15332 msgid "Align right"
15333 msgstr "Десно поравнање"
15335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
15336 msgid "Justify"
15337 msgstr "Обострано поравнање"
15339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4880
15340 msgid "Bold"
15341 msgstr "Подебљано"
15343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4891
15344 msgid "Italic"
15345 msgstr "Курзив"
15347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5023
15348 msgid "Change connector spacing"
15349 msgstr "Промењен размак повезница"
15351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
15352 msgid "Avoid"
15353 msgstr "Избегни"
15355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
15356 msgid "Ignore"
15357 msgstr "Игнориши"
15359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
15360 msgid "Connector Spacing"
15361 msgstr "Растојање повезница"
15363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
15364 msgid "Spacing:"
15365 msgstr "Размак:"
15367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
15368 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
15369 msgstr ""
15370 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
15371 "усмеравању повезница"
15373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5143
15374 msgid "Graph"
15375 msgstr "Дијаграм"
15377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
15378 msgid "Connector Length"
15379 msgstr "Дужина повезнице"
15381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
15382 msgid "Length:"
15383 msgstr "Дужина:"
15385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
15386 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
15387 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
15389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
15390 msgid "Downwards"
15391 msgstr "Надоле"
15393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
15394 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
15395 msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
15397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
15398 msgid "Do not allow overlapping shapes"
15399 msgstr "Без преклапања облика"
15401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
15402 msgid "Fill by"
15403 msgstr "Попуна са"
15405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
15406 msgid "Fill by:"
15407 msgstr "Попуна са:"
15409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
15410 msgid "Fill Threshold"
15411 msgstr "Толеранција попуне"
15413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5298
15414 msgid ""
15415 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
15416 "pixels to be counted in the fill"
15417 msgstr ""
15418 "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
15419 "која ће се узети за попуну"
15421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
15422 msgid "Grow/shrink by"
15423 msgstr "Повећај/смањи за"
15425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
15426 msgid "Grow/shrink by:"
15427 msgstr "Повећај/смањи за:"
15429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
15430 msgid ""
15431 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
15432 msgstr ""
15433 "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
15434 "направљена попуна линије"
15436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348
15437 msgid "Close gaps"
15438 msgstr "Дужина размака"
15440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5349
15441 msgid "Close gaps:"
15442 msgstr "Затвори размаке:"
15444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361
15445 msgid ""
15446 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
15447 "to change defaults)"
15448 msgstr ""
15449 "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
15450 "„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
15453 #. Local Variables:
15454 #. mode:c++
15455 #. c-file-style:"stroustrup"
15456 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
15457 #. indent-tabs-mode:nil
15458 #. fill-column:99
15459 #. End:
15461 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
15462 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
15463 msgid "Add Nodes"
15464 msgstr "Додавање чворова"
15466 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
15467 msgid "Maximum segment length (px)"
15468 msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
15470 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
15471 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
15472 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
15473 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
15474 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
15475 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
15476 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
15477 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
15478 msgid "Modify Path"
15479 msgstr "Измена криве"
15481 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
15482 msgid "AI 8.0 Input"
15483 msgstr "AI 8.0 улаз"
15485 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
15486 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
15487 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
15489 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
15490 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
15491 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
15493 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
15494 msgid "AI 8.0 Output"
15495 msgstr "AI 8.0 излаз"
15497 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
15498 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
15499 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
15501 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
15502 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
15503 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
15505 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
15506 msgid "AI SVG Input"
15507 msgstr "AI SVG улаз"
15509 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
15510 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
15511 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
15513 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
15514 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
15515 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
15517 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
15518 msgid "Brighter"
15519 msgstr "Светлије"
15521 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
15522 msgid "Blue Function"
15523 msgstr "Плава боја"
15525 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
15526 msgid "Custom..."
15527 msgstr "Прилагођено..."
15529 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
15530 msgid "Green Function"
15531 msgstr "Зелена боја"
15533 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
15534 msgid "Red Function"
15535 msgstr "Црвена боја"
15537 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
15538 msgid "Darker"
15539 msgstr "Тамније"
15541 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
15542 msgid "Desaturate"
15543 msgstr "У нијансу сиве"
15545 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
15546 msgid "Grayscale"
15547 msgstr "Сиве нијансе"
15549 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
15550 msgid "Less Hue"
15551 msgstr "Светлија нијанса"
15553 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
15554 msgid "Less Light"
15555 msgstr "Мање осветљено"
15557 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
15558 msgid "Less Saturation"
15559 msgstr "Мање засићено"
15561 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
15562 msgid "More Hue"
15563 msgstr "Тамнија нијанса"
15565 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
15566 msgid "More Light"
15567 msgstr "Више осветљено"
15569 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
15570 msgid "More Saturation"
15571 msgstr "Више засићено"
15573 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
15574 msgid "Negative"
15575 msgstr "Негатив"
15577 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
15578 msgid "Randomize"
15579 msgstr "Насумично"
15581 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
15582 msgid "Remove Blue"
15583 msgstr "Уклони плаву"
15585 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
15586 msgid "Remove Green"
15587 msgstr "Уклони зелену"
15589 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
15590 msgid "Remove Red"
15591 msgstr "Уклони црвену"
15593 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
15594 msgid "RGB Barrel"
15595 msgstr "RGB буренце"
15597 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
15598 msgid "By color (RRGGBB hex):"
15599 msgstr "По боји (RRGGBB hex):"
15601 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
15602 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
15603 msgstr "Замена боје (RRGGBB hex):"
15605 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
15606 msgid "Replace color..."
15607 msgstr "Замена боје..."
15609 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
15610 msgid "A diagram created with the program Dia"
15611 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
15613 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
15614 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
15615 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
15617 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
15618 msgid "Dia Input"
15619 msgstr "Dia улаз"
15621 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
15622 msgid ""
15623 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
15624 "at http://live.gnome.org/Dia"
15625 msgstr ""
15626 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
15627 "је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
15629 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
15630 msgid ""
15631 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
15632 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
15633 "Inkscape installation."
15634 msgstr ""
15635 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
15636 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
15638 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
15639 msgid "X Offset"
15640 msgstr "Водоравно померање"
15642 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
15643 msgid "Y Offset"
15644 msgstr "Усправно померање"
15646 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
15647 msgid "Dot size"
15648 msgstr "Величина тачке"
15650 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
15651 msgid "Font size"
15652 msgstr "Величина словног лика"
15654 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
15655 msgid "Number Nodes"
15656 msgstr "Тачке са бројевима"
15658 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
15659 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
15660 msgid "Visualize Path"
15661 msgstr "Представљање криве"
15663 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
15664 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
15665 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
15666 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
15668 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
15669 msgid "DXF Input"
15670 msgstr "DXF улаз"
15672 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
15673 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
15674 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
15676 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
15677 msgid ""
15678 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
15679 "sourceforge.net/"
15680 msgstr ""
15681 "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
15682 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
15684 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
15685 msgid "Desktop Cutting Plotter"
15686 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
15688 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
15689 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
15690 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
15692 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
15693 msgid "DXF Output"
15694 msgstr "DXF излаз"
15696 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
15697 msgid "DXF file written by pstoedit"
15698 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
15700 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
15701 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
15702 msgstr ""
15703 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
15704 "pstoedit.net/pstoedit"
15706 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
15707 msgid "Blur height"
15708 msgstr "Висина замућења"
15710 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
15711 msgid "Blur stdDeviation"
15712 msgstr "Девијација замућења"
15714 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
15715 msgid "Blur width"
15716 msgstr "Ширина замућења"
15718 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
15719 msgid "Edge 3D"
15720 msgstr "3Д ивице"
15722 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
15723 msgid "Illumination Angle"
15724 msgstr "Угао осветљења"
15726 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
15727 msgid "Only black and white"
15728 msgstr "Само црно и бело"
15730 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
15731 msgid "Shades"
15732 msgstr "Сенке"
15734 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
15735 msgid "Embed All Images"
15736 msgstr "Угради све слике"
15738 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
15739 msgid "Embed only selected images"
15740 msgstr "Угради само изабране слике"
15742 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
15743 msgid "EPS Input"
15744 msgstr "EPS улаз"
15746 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
15747 msgid "Encapsulated Postscript"
15748 msgstr "Encapsulated Postscript"
15750 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
15751 msgid "EPSI Output"
15752 msgstr "EPSI  излаз"
15754 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
15755 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
15756 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
15758 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
15759 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
15760 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
15762 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
15763 msgid "LaTeX formula"
15764 msgstr "LaTeX формула"
15766 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
15767 msgid "LaTeX formula: "
15768 msgstr "LaTeX формула:"
15770 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
15771 msgid "Export as GIMP Palette"
15772 msgstr "Извези као GIMP палету"
15774 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
15775 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
15776 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
15778 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
15779 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
15780 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
15782 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
15783 msgid "Extract One Image"
15784 msgstr "Издвајање једне слике"
15786 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
15787 msgid "Path to save image"
15788 msgstr "Путања за чување слике"
15790 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
15791 msgid "Open files saved with XFIG"
15792 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
15794 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
15795 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
15796 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
15798 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
15799 msgid "XFIG Input"
15800 msgstr "XFIG улаз"
15802 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
15803 msgid "Flatness"
15804 msgstr "Равнање"
15806 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
15807 msgid "Flatten Beziers"
15808 msgstr "Исправљање Безијерове криве"
15810 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
15811 msgid "Fractalize"
15812 msgstr "Фрактализација"
15814 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
15815 msgid "Smoothness"
15816 msgstr "Умекшавања"
15818 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
15819 msgid "Subdivisions"
15820 msgstr "Поделе"
15822 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
15823 msgid "Calculate first derivative numerically"
15824 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
15826 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
15827 msgid "Draw Axes"
15828 msgstr "Исцртавање координата"
15830 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
15831 msgid "End x-value"
15832 msgstr "Крајња x вредност"
15834 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
15835 msgid "First derivative"
15836 msgstr "Први дериват"
15838 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
15839 msgid "Function"
15840 msgstr "Функција"
15842 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
15843 msgid "Function Plotter"
15844 msgstr "Функција плотера"
15846 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
15847 msgid "Functions"
15848 msgstr "Функције"
15850 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
15851 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
15852 msgstr ""
15853 "Изотропско скалирање (користите најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
15855 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
15856 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
15857 msgstr "Множење x-домета са 2*pi"
15859 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
15860 msgid "Range and Sampling"
15861 msgstr "Оквир и узорак"
15863 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
15864 msgid "Remove rectangle"
15865 msgstr "Уклони правоугаоник"
15867 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
15868 msgid "Samples"
15869 msgstr "Примери"
15871 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
15872 msgid ""
15873 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
15874 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
15875 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
15876 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
15877 "numerically."
15878 msgstr ""
15879 "Изаберите правоугаоник пре позивања ефекта. Правоугаоник одређује X и Y "
15880 "скале. Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон "
15881 "угла у степенима. Y величина је задата па су лева и десна ивица "
15882 "правоугаоника на +/-1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек "
15883 "одређује нумерички."
15885 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
15886 msgid ""
15887 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
15888 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
15889 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
15890 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
15891 "constants pi and e are also available."
15892 msgstr ""
15893 "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
15894 "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
15895 "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
15896 "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
15897 "доступне и променљиве „pi“ и „e“."
15899 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
15900 msgid "Start x-value"
15901 msgstr "Почетна x вредност"
15903 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
15904 msgid "Use"
15905 msgstr "Употреба"
15907 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
15908 msgid "Use polar coordinates"
15909 msgstr "Користи поларне координате"
15911 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
15912 msgid "y-value of rectangle's bottom"
15913 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
15915 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
15916 msgid "y-value of rectangle's top"
15917 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
15919 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
15920 msgid "Circular pitch, px"
15921 msgstr "Кружна избочина, px"
15923 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
15924 msgid "Gear"
15925 msgstr "Зупчаник"
15927 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
15928 msgid "Number of teeth"
15929 msgstr "Број зуба"
15931 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
15932 msgid "Pressure angle"
15933 msgstr "Угао притиска"
15935 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
15936 msgid "GIMP XCF"
15937 msgstr "GIMP XCF"
15939 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
15940 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
15941 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
15943 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
15944 msgid "Draw Handles"
15945 msgstr "Исцртавање ручки"
15947 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
15948 msgid "Ask Us a Question"
15949 msgstr "Поставите нам питање"
15951 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
15952 msgid "Command Line Options"
15953 msgstr "Опције командне линије"
15955 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
15956 msgid "FAQ"
15957 msgstr "ЧПП"
15959 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
15960 msgid "Keys and Mouse Reference"
15961 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
15963 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
15964 msgid "Inkscape Manual"
15965 msgstr "Inkscape упутство"
15967 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
15968 msgid "New in This Version"
15969 msgstr "Ново у овој верзији"
15971 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
15972 msgid "Report a Bug"
15973 msgstr "Пријавите грешку"
15975 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
15976 msgid "SVG 1.1 Specification"
15977 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
15979 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
15980 msgid "Duplicate endpaths"
15981 msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
15983 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
15984 msgid "Interpolate"
15985 msgstr "Утапање"
15987 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
15988 msgid "Interpolate style (experimental)"
15989 msgstr "Утапање стила (експериментално)"
15991 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
15992 msgid "Interpolation method"
15993 msgstr "Метод утапања"
15995 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
15996 msgid "Interpolation steps"
15997 msgstr "Број корака утапања"
15999 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
16000 msgid "Axiom"
16001 msgstr "Аксиом"
16003 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
16004 msgid "L-system"
16005 msgstr "Л-систем"
16007 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
16008 msgid "Left angle"
16009 msgstr "Угао у лево"
16011 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
16012 #, no-c-format
16013 msgid "Randomize angle (%)"
16014 msgstr "Насумични углови (%)"
16016 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
16017 #, no-c-format
16018 msgid "Randomize step (%)"
16019 msgstr "Насумични корак (%)"
16021 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
16022 msgid "Right angle"
16023 msgstr "Угао у десно"
16025 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
16026 msgid "Rules"
16027 msgstr "Правила"
16029 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
16030 msgid "Step length (px)"
16031 msgstr "Дужина корака (px)"
16033 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
16034 msgid "Lorem ipsum"
16035 msgstr "Lorem ipsum"
16037 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
16038 msgid "Number of paragraphs"
16039 msgstr "Број параграфа"
16041 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
16042 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
16043 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
16045 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
16046 msgid "Sentences per paragraph"
16047 msgstr "Број реченица по параграфу."
16049 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
16050 msgid ""
16051 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
16052 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
16053 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
16054 msgstr ""
16055 "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
16056 "Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
16057 "супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
16059 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
16060 msgid "Color Markers to Match Stroke"
16061 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
16063 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
16064 msgid "Font size [px]"
16065 msgstr "Величина словног лика [px]"
16067 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
16068 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
16069 msgid "Length Unit: "
16070 msgstr "Јединица дужине: "
16072 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
16073 msgid "Measure"
16074 msgstr "Јединица мере"
16076 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
16077 msgid "Measure Path"
16078 msgstr "Мерна линија"
16080 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
16081 msgid "Offset [px]"
16082 msgstr "Удаљеност [px]"
16084 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
16085 msgid "Precision"
16086 msgstr "Прецизност"
16088 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
16089 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
16090 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
16092 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
16093 msgid ""
16094 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
16095 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
16096 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
16097 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
16098 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
16099 "real world, Scale must be set to 250."
16100 msgstr ""
16102 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
16103 msgid "Angle"
16104 msgstr "Угао"
16106 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
16107 msgid "Extrude"
16108 msgstr "Прављење треће димензије"
16110 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
16111 msgid "Magnitude"
16112 msgstr "Величина"
16114 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
16115 msgid "ASCII Text with outline markup"
16116 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
16118 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
16119 msgid "Text Outline File (*.outline)"
16120 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
16122 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
16123 msgid "Text Outline Input"
16124 msgstr "Текст Outline улаз"
16126 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
16127 msgid "Copies of the pattern:"
16128 msgstr "Копије обрасца:"
16130 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
16131 msgid "Deformation type:"
16132 msgstr "Врста изобличења:"
16134 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
16135 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
16136 msgstr "Удвостручи образац пре изобличења"
16138 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
16139 msgid "Pattern along Path"
16140 msgstr "Образац дуж криве"
16142 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
16143 msgid "Space between copies:"
16144 msgstr "Размак између копија:"
16146 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
16147 msgid "Bleed (in)"
16148 msgstr "Преклапање (унутра)"
16150 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
16151 msgid "Bond Weight #"
16152 msgstr "Дебљина листова"
16154 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
16155 msgid "Book Height (inches)"
16156 msgstr "Висина књиге (инча)"
16158 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
16159 msgid "Book Properties"
16160 msgstr "Особине књиге"
16162 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
16163 msgid "Book Width (inches)"
16164 msgstr "Ширина књиге (инча)"
16166 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
16167 msgid "Caliper (inches)"
16168 msgstr "Растојање (инча)"
16170 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
16171 msgid "Cover"
16172 msgstr "Омот"
16174 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
16175 msgid "Cover Thickness Measurement"
16176 msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
16178 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
16179 msgid "Generate Template"
16180 msgstr "Генерисање шаблона"
16182 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
16183 msgid "Interior Pages"
16184 msgstr "Унутрашње стране"
16186 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
16187 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
16188 msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
16190 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
16191 msgid "Number of Pages"
16192 msgstr "Број страна"
16194 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
16195 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
16196 msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
16198 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
16199 msgid "Paper Thickness Measurement"
16200 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
16202 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
16203 msgid "Perfect-Bound Cover"
16204 msgstr "Омот за књигу"
16206 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
16207 msgid "Remove existing guides"
16208 msgstr "Уклони постојеће вођице"
16210 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
16211 msgid "Specify Width"
16212 msgstr "Одређена ширина"
16214 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
16215 msgid "Perspective"
16216 msgstr "Перспектива"
16218 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
16219 msgid "Postscript"
16220 msgstr "Postscript"
16222 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
16223 msgid "Postscript (*.ps)"
16224 msgstr "Postscript (*.ps)"
16226 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
16227 msgid "Postscript Input"
16228 msgstr "Postscript улаз"
16230 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
16231 msgid "Developer Examples"
16232 msgstr "Развојни примери"
16234 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
16235 msgid "RadioButton example"
16236 msgstr "Примери радио дугмади"
16238 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
16239 msgid "Select option: "
16240 msgstr "Опција избора:"
16242 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
16243 msgid "Select second option: "
16244 msgstr "Изаберите другу опцију: "
16246 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
16247 msgid "Jitter nodes"
16248 msgstr "Издизање чворова"
16250 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
16251 msgid "Maximum displacement, px"
16252 msgstr "Максимална удаљеност, пиксела"
16254 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
16255 msgid "Shift node handles"
16256 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
16258 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
16259 msgid "Shift nodes"
16260 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
16262 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
16263 msgid ""
16264 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
16265 "selected path."
16266 msgstr ""
16267 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
16268 "путањи."
16270 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
16271 msgid "Use normal distribution"
16272 msgstr "Нормално распоређивање"
16274 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
16275 msgid "Random Point"
16276 msgstr "Насумичне тачке"
16278 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
16279 msgid "Random Position"
16280 msgstr "Насумична позиција"
16282 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
16283 msgid "Bar Height:"
16284 msgstr "Висина линија:"
16286 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
16287 msgid "Barcode"
16288 msgstr "Баркôд"
16290 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
16291 msgid "Barcode Data:"
16292 msgstr "Подаци баркôда:"
16294 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
16295 msgid "Barcode Type:"
16296 msgstr "Врста баркôда:"
16298 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
16299 msgid "Initial size"
16300 msgstr "Почетна величина"
16302 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
16303 msgid "Minimum size"
16304 msgstr "Минимална величина"
16306 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
16307 msgid "Random Tree"
16308 msgstr "Насумично стабло"
16310 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
16311 #, no-c-format
16312 msgid "Curve (%):"
16313 msgstr "Крива (%):"
16315 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
16316 msgid "Rubber Stretch"
16317 msgstr "Растезање"
16319 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
16320 #, no-c-format
16321 msgid "Strength (%):"
16322 msgstr "Снага (%):"
16324 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
16325 msgid "A diagram created with the program Sketch"
16326 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
16328 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
16329 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
16330 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
16332 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
16333 msgid "Sketch Input"
16334 msgstr "Sketch улаз"
16336 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
16337 msgid "Gear Placement"
16338 msgstr "Позиција кружића"
16340 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
16341 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
16342 msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
16344 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
16345 msgid "Outside (Epitrochoid)"
16346 msgstr "Споља (Епитропоида)"
16348 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
16349 msgid "Quality (Default = 16)"
16350 msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
16352 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
16353 msgid "R - Ring Radius (px)"
16354 msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
16356 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
16357 msgid "Rotation (deg)"
16358 msgstr "Ротација (угао)"
16360 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
16361 msgid "Spirograph"
16362 msgstr "Спирограф"
16364 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
16365 msgid "d - Pen Radius (px)"
16366 msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
16368 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
16369 msgid "r - Gear Radius (px)"
16370 msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
16372 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
16373 msgid "Behavior"
16374 msgstr "Понашање"
16376 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
16377 msgid "Straighten Segments"
16378 msgstr "Исправљање сегмената"
16380 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
16381 msgid "Envelope"
16382 msgstr "Завој"
16384 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
16385 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
16386 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
16388 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
16389 msgid ""
16390 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
16391 "files"
16392 msgstr ""
16393 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
16394 "свим мултимедијалним датотекама"
16396 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
16397 msgid "ZIP Output"
16398 msgstr "ZIP излаз"
16400 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
16401 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
16402 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
16404 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
16405 msgid "Microsoft's GUI definition format"
16406 msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
16408 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
16409 msgid "XAML Output"
16410 msgstr "XAML излаз"
16412 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
16413 msgid "fLIP cASE"
16414 msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
16416 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
16417 msgid "lowercase"
16418 msgstr "мала слова"
16420 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
16421 msgid "UPPERCASE"
16422 msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
16424 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
16425 msgid "rANdOm CasE"
16426 msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
16428 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
16429 msgid "Replace text..."
16430 msgstr "Замена текста..."
16432 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
16433 msgid "Title Case"
16434 msgstr "Величина наслова"
16436 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
16437 msgid "Sentence case"
16438 msgstr "Величина реченице"
16440 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
16441 msgid "ASCII Text"
16442 msgstr "ASCII текст"
16444 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
16445 msgid "Text File (*.txt)"
16446 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
16448 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
16449 msgid "Text Input"
16450 msgstr "Текст улаз"
16452 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
16453 msgid "Amount of whirl"
16454 msgstr "Величина увијања"
16456 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
16457 msgid "Rotation is clockwise"
16458 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
16460 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
16461 msgid "Whirl"
16462 msgstr "Ковитлац"
16464 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
16465 msgid "A popular graphics file format for clipart"
16466 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
16468 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
16469 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
16470 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
16472 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
16473 msgid "Windows Metafile Input"
16474 msgstr "Windows Metafile улаз"
16476 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
16477 msgid "XAML Input"
16478 msgstr "XAML улаз"
16480 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
16481 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
16482 #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
16483 #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
16484 #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
16485 #~ msgstr[3] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
16487 #~ msgid "imageFilter|Dimensions"
16488 #~ msgstr "Величине"
16490 #~ msgid "Search Tag"
16491 #~ msgstr "Кључна реч за тражење"