Code

update and adding finnish translation
[inkscape.git] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of Inkscape
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 19:54+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - program za vektorsko crtanje"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: pravi kružnicu ili proporcionalnu elipsu, prijanja na ugao/luk"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava objekat sa centrom u početnoj tački"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; pritisnite <b>Ctrl</b> za iscrtavanje kružnice "
50 "ili proporcionalne elipse; pritisnite <b>Shift</b> za iscrtavanje oko "
51 "početne tačke"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Napravi _klon"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Pravljenje nove poveznice"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Pravljenje poveznice"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Pravljenje poveznice"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Završetak poveznice"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Tačka poveznice</b>: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Završetak poveznice</b>: povucite za preusmeravanje ili povezivanje na "
86 "novi oblik"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1274
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Izaberite <b>najmanje jedan nepovezan objekat</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Poveznice se iscrtavaju preko izabranih objekata (ne zaobilaze ih)"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr ""
103 "<b>Aktivni sloj je sakriven.</b> Ukinite sakrivanje kako bi mogli da crtate "
104 "na njemu."
106 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
107 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
108 msgstr ""
109 "<b>Aktivni sloj je zaključan.</b> Otključajte ga kako bi mogli da crtte na "
110 "njemu."
112 #: ../src/desktop-events.cpp:223
113 #, c-format
114 msgid "%s at %s"
115 msgstr "%s na %s"
117 #: ../src/desktop.cpp:671
118 msgid "No previous zoom."
119 msgstr "Nema više umanjenja."
121 #: ../src/desktop.cpp:696
122 msgid "No next zoom."
123 msgstr "Nema više uvećanja."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
126 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
127 msgstr "<small>Ništa nije izabrano.</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
130 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
131 msgstr "<small>Izabrano je više od jednog objekta.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
134 #, c-format
135 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
136 msgstr "<small>Objekat ima <b>%d</b> popločanih klonova.</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
139 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>Objekat nema popločane klonove</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
143 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
144 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za razdvajanje."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
147 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
148 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za uklanjanje."
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
151 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
152 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za kloniranje."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
155 msgid ""
156 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
157 "group</b>."
158 msgstr ""
159 "Ako želite da klonirate više objekata, <b>grupišite</b> ih pa <b>klonirajte "
160 "grupu</b>."
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
163 msgid "<small>Per row:</small>"
164 msgstr "<small>Po redu:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
167 msgid "<small>Per column:</small>"
168 msgstr "<small>Po koloni:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
171 msgid "<small>Randomize:</small>"
172 msgstr "<small>Nasumično:</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
175 msgid "_Symmetry"
176 msgstr "_Simetrija"
178 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
179 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
180 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
181 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
182 #.
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
184 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
185 msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje"
187 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
189 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
190 msgstr "<b>P1</b>: jednostavno premeštanje"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
193 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotacija"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
197 msgid "<b>PM</b>: reflection"
198 msgstr "<b>PM</b>: refleksija"
200 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
201 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
203 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
204 msgstr "<b>PG</b>: refleksija sa pomerajem"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
207 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
208 msgstr "<b>CM</b>: refleksija + refleksija sa pomerajem"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
211 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
212 msgstr "<b>PMM</b>: refleksija + refleksija"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
215 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>PMG</b>: refleksija + 180&#176; rotacija"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
219 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>PGG</b>: refleksija sa pomerajem + 180&#176; rotacija"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
223 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>CMM</b>: refleksija + refleksija + 180&#176; rotacija"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
227 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotacija"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
231 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
232 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotacija + 45&#176; refleksija"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
235 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
236 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotacija + 90&#176; refleksija"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
239 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
240 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotacija"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
243 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
244 msgstr "<b>P31M</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, zgusnuto"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
247 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
248 msgstr "<b>P3M1</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, rastegnuto"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
251 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
252 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotacija"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
255 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P6M</b>: refleksija + 60&#176; rotacija"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
259 msgid "S_hift"
260 msgstr "_Pomeraj"
262 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
264 #, no-c-format
265 msgid "<b>Shift X:</b>"
266 msgstr "<b>Pomeraj X:</b>"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
269 #, no-c-format
270 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
271 msgstr "Vodoravni pomeraj reda (u % širine objekta)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
274 #, no-c-format
275 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
276 msgstr "Vodoravni pomeraj kolone (u % širine objekta)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
279 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
280 msgstr "Nasumični vodoravni pomeraj za ovaj procenat"
282 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
284 #, no-c-format
285 msgid "<b>Shift Y:</b>"
286 msgstr "<b>Pomeraj Y:</b>"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
289 #, no-c-format
290 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
291 msgstr "Uspravni pomeraj reda (u % visine objekta)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
294 #, no-c-format
295 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
296 msgstr "Uspravni pomeraj kolone (u % visine objekta)"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
299 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
300 msgstr "Nasumični uspravni pomeraj za ovaj procenat"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
303 msgid "<b>Exponent:</b>"
304 msgstr "<b>Eksponent:</b>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
307 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
308 msgstr ""
309 "Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
316 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
320 msgid "<small>Alternate:</small>"
321 msgstr "<small>Izvrtanje:</small>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
324 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
325 msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaki red"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
329 msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaku kolonu"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
332 msgid "Sc_ale"
333 msgstr "Ra_zmera"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
336 msgid "<b>Scale X:</b>"
337 msgstr "<b>Razmera X</b>"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
340 #, no-c-format
341 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
342 msgstr "Vodoravna razmera po redu (u % širine objekta)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
345 #, no-c-format
346 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
347 msgstr "Vodoravna razmera po koloni (u % širine objekta)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
350 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
351 msgstr "Nasumična vodoravna razmera za ovaj procenat"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Razmera Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Uspravna razmera po redu (u % visine objekta)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Uspravna razmera po koloni (u % visine objekta)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Nasumična uspravna razmera za ovaj procenat"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Naizmenična razmera svakog reda"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Naizmenični razmera svake kolone"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Rotacija"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
384 msgid "<b>Angle:</b>"
385 msgstr "<b>Ugao:</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
388 #, no-c-format
389 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
390 msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
395 msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
398 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
399 msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
402 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
403 msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
406 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
407 msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
410 msgid "_Opacity"
411 msgstr "Pro_vidnost"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
414 msgid "<b>Fade out:</b>"
415 msgstr "<b>Isčezavanje:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
418 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
419 msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakom redu"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
422 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
423 msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
426 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
427 msgstr "Proizvoljna providnost objekta za ovaj procenat"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
430 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
431 msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
434 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
435 msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
438 msgid "Co_lor"
439 msgstr "Bo_ja"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
442 msgid "Initial color: "
443 msgstr "Početna boja:"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
446 msgid "Initial color of tiled clones"
447 msgstr "Početna boja pojedinačnog klona"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
450 msgid ""
451 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
452 "stroke)"
453 msgstr ""
454 "Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original nema postavljenu "
455 "popunu i boju ivične linije)"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
458 msgid "<b>H:</b>"
459 msgstr "<b>N:</b>"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
463 msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakom redu"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
466 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
467 msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
470 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
471 msgstr "Nasumična nijansa objekta za ovaj procenat"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
474 msgid "<b>S:</b>"
475 msgstr "<b>Z</b>"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
478 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
479 msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
483 msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
486 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
487 msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
490 msgid "<b>L:</b>"
491 msgstr "<b>O:</b>"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
494 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
495 msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
498 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
499 msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
502 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
503 msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
506 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
507 msgstr "Naizmenična boja u svakom redu"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
510 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
511 msgstr "Naizmenična obja u svakoj koloni"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
514 msgid "_Trace"
515 msgstr "_Precrtavanje"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
518 msgid "Trace the drawing under the tiles"
519 msgstr "Precrtavanje crteža ispod popločanih objekata"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
522 msgid ""
523 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
524 "apply it to the clone"
525 msgstr ""
526 "Za svaki klon, uzima se vrednost sa crteža sa površine klona i primenjuje se "
527 "na klon"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
530 msgid "1. Pick from the drawing:"
531 msgstr "1. Uzmi sa crteža:"
533 #. ----Hbox2
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
536 msgid "Color"
537 msgstr "Boju"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
540 msgid "Pick the visible color and opacity"
541 msgstr "Uzima vidljivu boju i providnost"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
544 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
545 msgid "Opacity"
546 msgstr "Providnost"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
549 msgid "Pick the total accumulated opacity"
550 msgstr "Uzima ukupnu nagomilanu providnost"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
553 msgid "R"
554 msgstr "C"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
557 msgid "Pick the Red component of the color"
558 msgstr "Uzmia crvenu komponentu boje"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
561 msgid "G"
562 msgstr "Z"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
565 msgid "Pick the Green component of the color"
566 msgstr "Uzima zelenu komponentu boje"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
569 msgid "B"
570 msgstr "P"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
573 msgid "Pick the Blue component of the color"
574 msgstr "Uzima plavu komponentu boje"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
579 msgid "clonetiler|H"
580 msgstr "Klonirana pločica|N"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
583 msgid "Pick the hue of the color"
584 msgstr "Uzima nijansu boje"
586 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
587 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
589 msgid "clonetiler|S"
590 msgstr "Klonirana pločica|Z"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
593 msgid "Pick the saturation of the color"
594 msgstr "Uzima zasićenost boje"
596 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
597 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
599 msgid "clonetiler|L"
600 msgstr "Klonirana pločica|O"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
603 msgid "Pick the lightness of the color"
604 msgstr "Uzima osvetljenost boje"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
607 msgid "2. Tweak the picked value:"
608 msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
611 msgid "Gamma-correct:"
612 msgstr "Korekcija game:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
615 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
616 msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
619 msgid "Randomize:"
620 msgstr "Nasumično:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
623 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
624 msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
627 msgid "Invert:"
628 msgstr "Preokretanje:"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
631 msgid "Invert the picked value"
632 msgstr "Preokretanje uzete vrednosti"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
635 msgid "3. Apply the value to the clones':"
636 msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
639 msgid "Presence"
640 msgstr "Ponašanje"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
643 msgid ""
644 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
645 "that point"
646 msgstr ""
647 "Svaki klon je napravljen sa osobinama proračunatim iz uzete vrednosti u toj "
648 "tački"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
651 msgid "Size"
652 msgstr "Veličina"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
655 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
656 msgstr ""
657 "Svaki klon ima veličinu proračunatu na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
660 msgid ""
661 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
662 "or stroke)"
663 msgstr ""
664 "Svaki klon se boji uzetom bojom (original ne sme da ima postavljenu popunu "
665 "ili boju ivične linije)"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
668 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
669 msgstr ""
670 "Providnost svakog klona se računa na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
673 msgid "How many rows in the tiling"
674 msgstr "Koliko će redova imati popločana površina"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
677 msgid "How many columns in the tiling"
678 msgstr "Koliko će kolona imati popločana površina"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
681 msgid "Width of the rectangle to be filled"
682 msgstr "Širina površine koja će se popuniti"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
685 msgid "Height of the rectangle to be filled"
686 msgstr "Visina površine koja će se popuniti"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
689 msgid "Rows, columns: "
690 msgstr "Redova, kolona: "
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
693 msgid "Create the specified number of rows and columns"
694 msgstr "Napravi određeni broj redova i kolona"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
697 msgid "Width, height: "
698 msgstr "Širina, visina: "
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
701 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
702 msgstr "Popuni određenu širinu i visinu popločavanjem"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
705 msgid "Use saved size and position of the tile"
706 msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj objekta"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
709 msgid ""
710 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
711 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
712 msgstr ""
713 "Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i predhodnog puta kada je "
714 "popločan (ako jeste), umesto korišćenja trenutne veličine"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
717 msgid " <b>_Create</b> "
718 msgstr " <b>_Napravi</b> "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
721 msgid "Create and tile the clones of the selection"
722 msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
724 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
725 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
726 #. diagrams on the left in the following screenshot:
727 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
728 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
730 msgid " _Unclump "
731 msgstr " _Rastavi "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
734 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
735 msgstr ""
736 "Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
739 msgid " Re_move "
740 msgstr " _Ukloni "
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
743 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
744 msgstr ""
745 "Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
748 msgid " R_eset "
749 msgstr " _Vaspostavi "
751 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
753 msgid ""
754 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
755 "to zero"
756 msgstr ""
757 "Vraća sve parametre pomeraja, razmere, rotacije, providnosti i boje u "
758 "dijalogu na nulu."
760 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
761 msgid "Messages"
762 msgstr "Poruke"
764 #. ## Add a menu for clear()
765 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
766 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
767 msgid "_File"
768 msgstr "_Datoteka"
770 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
771 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
772 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
773 msgid "_Clear"
774 msgstr "_Očisti"
776 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
777 msgid "Capture log messages"
778 msgstr "Beleži poruke dnevnika rada"
780 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
781 msgid "Release log messages"
782 msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada"
784 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
785 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
786 msgid "none"
787 msgstr "ništa"
789 #. "view_icon_preview"
790 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
791 msgid "_Page"
792 msgstr "_Strana"
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
795 msgid "_Drawing"
796 msgstr "_Crtež"
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
799 msgid "_Selection"
800 msgstr "_Izbor"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
803 msgid "_Custom"
804 msgstr "_Prilagođeno"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
807 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
808 msgstr "<big><b>Površina za izvoz</b></big>"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
811 msgid "Units:"
812 msgstr "Jedinica mere:"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
815 msgid "_x0:"
816 msgstr "_x0:"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
819 msgid "x_1:"
820 msgstr "x_1:"
822 #. Stroke width
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
824 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
825 msgid "Width:"
826 msgstr "Širina:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
829 msgid "_y0:"
830 msgstr "_y0:"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
833 msgid "y_1:"
834 msgstr "y_1:"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
837 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
838 msgid "Height:"
839 msgstr "Visina:"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
842 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
843 msgstr "<big><b>Dimenzije bitmape</b></big>"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
846 msgid "_Width:"
847 msgstr "_Širina:"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
850 msgid "pixels at"
851 msgstr "piksela na"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
854 msgid "dp_i"
855 msgstr "tp_i"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
858 msgid "dpi"
859 msgstr "tpi"
861 #. true = has mnemonic
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
863 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
864 msgstr "<big><b>_Naziv datoteke</b></big>"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
867 msgid "_Browse..."
868 msgstr "_Traži..."
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
871 msgid "_Export"
872 msgstr "_Izvezi"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
875 msgid "Export the bitmap file with these settings"
876 msgstr "Izvozi bitmapu sa ovim podešavanjima"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
879 msgid "You have to enter a filename"
880 msgstr "Morate uneti naziv datoteke"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
883 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
884 msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
887 #, c-format
888 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
889 msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
892 msgid "Export in progress"
893 msgstr "Izvoz je u toku"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
896 #, c-format
897 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
898 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
901 #, c-format
902 msgid "Could not export to filename %s.\n"
903 msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
906 msgid "Select a filename for exporting"
907 msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz"
909 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
910 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
911 #, c-format
912 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
913 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
914 msgstr[0] ""
915 "<b>%d</b> objekat pronađen (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
916 msgstr[1] ""
917 "<b>%d</b> objekta pronađena (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
918 msgstr[2] ""
919 "<b>%d</b> objekata pronađeno (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
921 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
922 msgid "exact"
923 msgstr "apsolutno"
925 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
926 msgid "partial"
927 msgstr "delimično"
929 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
930 msgid "No objects found"
931 msgstr "Nema pronađenih objekata"
933 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
934 msgid "T_ype: "
935 msgstr "_Vrsta: "
937 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
938 msgid "Search in all object types"
939 msgstr "Traži u svim vrstama objekata"
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
942 msgid "All types"
943 msgstr "Sve vrste"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
946 msgid "Search all shapes"
947 msgstr "Traži među oblicima"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
950 msgid "All shapes"
951 msgstr "Svi oblici"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
954 msgid "Search rectangles"
955 msgstr "Traži među pravougaonicima"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
958 msgid "Rectangles"
959 msgstr "Pravougaonici"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
962 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
963 msgstr "Traži među elipsama, uglovima i kružnicama"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
966 msgid "Ellipses"
967 msgstr "Elipse"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
970 msgid "Search stars and polygons"
971 msgstr "Traži među zvezdama i poligonima"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
974 msgid "Stars"
975 msgstr "Zvezde"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
978 msgid "Search spirals"
979 msgstr "Traži među spiralama"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
982 msgid "Spirals"
983 msgstr "Spirale"
985 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
986 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
988 msgid "Search paths, lines, polylines"
989 msgstr "Traži među krivama, linijama i sastavnim linijama"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
992 msgid "Paths"
993 msgstr "Krive"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
996 msgid "Search text objects"
997 msgstr "Traži među tekstualnim objektima"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1000 msgid "Texts"
1001 msgstr "Tekst"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1004 msgid "Search groups"
1005 msgstr "Traži među grupama"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1008 msgid "Groups"
1009 msgstr "Grupe"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1012 msgid "Search clones"
1013 msgstr "Traži među klonovima"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1016 msgid "Clones"
1017 msgstr "Klonovi"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1020 msgid "Search images"
1021 msgstr "Traži među slikama"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1024 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1025 msgid "Images"
1026 msgstr "Slike"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1029 msgid "Search offset objects"
1030 msgstr "Traži među razmaknutim objektima"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1033 msgid "Offsets"
1034 msgstr "Razmaknuti"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1037 msgid "_Text: "
1038 msgstr "_Tekst: "
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1041 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1042 msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1045 msgid "_ID: "
1046 msgstr "_ID: "
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1049 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1050 msgstr ""
1051 "Traži objekte po sadržaju osobine „ID“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1054 msgid "_Style: "
1055 msgstr "_Stil: "
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1058 msgid ""
1059 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1060 msgstr ""
1061 "Traži objekte po sadržaju osobine „stil“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1064 msgid "_Attribute: "
1065 msgstr "_Osobina: "
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1068 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1069 msgstr "Traži objekte po nazivu osobine (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1072 msgid "Search in s_election"
1073 msgstr "Traženje u _izboru"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1076 msgid "Limit search to the current selection"
1077 msgstr "Ograničava pretragu na trenutni izbor"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1080 msgid "Search in current _layer"
1081 msgstr "Traženje u aktivnom _sloju"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1084 msgid "Limit search to the current layer"
1085 msgstr "Ograničava pretragu na trenutno odabrani sloj"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1088 msgid "Include _hidden"
1089 msgstr "Uključujući _skrivene"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1092 msgid "Include hidden objects in search"
1093 msgstr "Uključuje skrivene objekte u pretrgu"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1096 msgid "Include l_ocked"
1097 msgstr "Uključujući _zaključane"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1100 msgid "Include locked objects in search"
1101 msgstr "Uključuje zaključane objekte u pretragu"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1104 msgid "Clear values"
1105 msgstr "Očisti vrednosti"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1108 msgid "_Find"
1109 msgstr "_Traži"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1112 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1113 msgstr "Izabira objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove"
1115 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1117 msgid "Rela_tive move"
1118 msgstr "Rela_tivno pomeranje"
1120 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1121 msgid "Move guide relative to current position"
1122 msgstr "Pomeranje linije vodilje relativno na trenutnu poziciju"
1124 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1125 msgid "Move by:"
1126 msgstr "Pomeri za:"
1128 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1129 msgid "Move to:"
1130 msgstr "Pomeri na:"
1132 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1133 msgid "Guideline"
1134 msgstr "Vođice"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1137 #, c-format
1138 msgid "Moving %s %s"
1139 msgstr "Pomeranje %s %s"
1141 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1142 #, c-format
1143 msgid "%d x %d"
1144 msgstr "%d × %d"
1146 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1148 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1149 msgid "Selection"
1150 msgstr "Izbor"
1152 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1153 msgid "Selection only or whole document"
1154 msgstr "Samo izbor ili ceo dokument"
1156 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1157 msgid "Refresh the icons"
1158 msgstr "Osveži ikonice"
1160 #. Create the label for the object id
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1164 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1165 msgid "_Id"
1166 msgstr "_ID"
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1169 msgid ""
1170 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1171 msgstr "Atribut id= (samo sliva, brojevi i znaci .-_: dozvoljeno"
1173 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1175 #: ../src/verbs.cpp:2156
1176 msgid "_Set"
1177 msgstr "_Postavi"
1179 #. Create the label for the object label
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1181 msgid "_Label"
1182 msgstr "_Oznaka"
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1185 msgid "A freeform label for the object"
1186 msgstr "Slobodna oznaka za objekat"
1188 #. Create the label for the object title
1189 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1190 msgid "Title"
1191 msgstr "Naslov"
1193 #. Create the frame for the object description
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1195 msgid "Description"
1196 msgstr "Opis"
1198 #. Hide
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1200 msgid "_Hide"
1201 msgstr "_Sakrij"
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1204 msgid "Check to make the object invisible"
1205 msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim"
1207 #. Lock
1208 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1210 msgid "L_ock"
1211 msgstr "_Zaključaj"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1214 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1215 msgstr ""
1216 "Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)"
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1220 msgid "Ref"
1221 msgstr "Referenca"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1224 msgid "Id invalid! "
1225 msgstr "ID je neispravan! "
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1228 msgid "Id exists! "
1229 msgstr "ID postoji! "
1231 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1232 msgid "Opacity:"
1233 msgstr "Providnost:"
1235 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1236 msgid "New"
1237 msgstr "Novo"
1239 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1240 msgid "Top"
1241 msgstr "Vrh"
1243 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1244 msgid "Up"
1245 msgstr "Gore"
1247 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1248 msgid "Dn"
1249 msgstr "Dole"
1251 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1252 msgid "Bot"
1253 msgstr "Dno"
1255 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1256 msgid "X"
1257 msgstr "X"
1259 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1260 msgid "Layer name:"
1261 msgstr "Naziv sloja:"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1264 msgid "Above current"
1265 msgstr "Iznad trenutnog"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1268 msgid "Below current"
1269 msgstr "Iza trenutnog sloja."
1271 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1272 msgid "As sublayer of current"
1273 msgstr "Kao podsloj ili trenutni sloj"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1276 msgid "Position:"
1277 msgstr "Pozicija:"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1280 msgid "Rename Layer"
1281 msgstr "Preimenuj sloj"
1283 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1284 msgid "_Rename"
1285 msgstr "_Preimenuj"
1287 #. TODO: annotate
1288 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1290 msgid "Renamed layer"
1291 msgstr "Sloj je preimenovan"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1294 msgid "Add Layer"
1295 msgstr "Dodavanje sloja"
1297 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1298 msgid "_Add"
1299 msgstr "_Dodaj"
1301 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1302 msgid "New layer created."
1303 msgstr "Napravljen je novi sloj."
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1306 msgid "Href:"
1307 msgstr "Adresa:"
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1310 msgid "Target:"
1311 msgstr "Odredište:"
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1314 msgid "Type:"
1315 msgstr "Vrsta:"
1317 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1318 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1320 msgid "Role:"
1321 msgstr "Uloga:"
1323 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1324 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1326 msgid "Arcrole:"
1327 msgstr "Lučna uloga:"
1329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1331 msgid "Title:"
1332 msgstr "Naslov:"
1334 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1335 msgid "Show:"
1336 msgstr "Prikaži:"
1338 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1340 msgid "Actuate:"
1341 msgstr "Pokreni:"
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1344 msgid "URL:"
1345 msgstr "Adresa:"
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1348 msgid "X:"
1349 msgstr "X:"
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1352 msgid "Y:"
1353 msgstr "Y:"
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1356 #, c-format
1357 msgid "%s attributes"
1358 msgstr "Osobine za %s"
1360 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1361 msgid "_Fill"
1362 msgstr "_Popuna"
1364 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1365 msgid "Stroke _paint"
1366 msgstr "Boja _linije"
1368 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1369 msgid "Stroke st_yle"
1370 msgstr "S_til linije"
1372 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1373 msgid "Master _opacity"
1374 msgstr "Osnovna _providnost"
1376 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1377 msgid "CC Attribution"
1378 msgstr "CC Attribution"
1380 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1381 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1382 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1385 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1386 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1389 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1390 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1393 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1394 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1397 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1398 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1401 msgid "GNU General Public License"
1402 msgstr "GNU General Public License"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1405 msgid "GNU Lesser General Public License"
1406 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1409 msgid "Public Domain"
1410 msgstr "Public Domain"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1413 msgid "FreeArt"
1414 msgstr "FreeArt"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1417 msgid "Name by which this document is formally known."
1418 msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat."
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1421 msgid "Date"
1422 msgstr "Datum"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1425 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1426 msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)."
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1429 msgid "Format"
1430 msgstr "Format"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1433 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1434 msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)."
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1437 msgid "Type"
1438 msgstr "Vrsta"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1441 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1442 msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)."
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1445 msgid "Creator"
1446 msgstr "Autor"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1449 msgid ""
1450 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1451 msgstr ""
1452 "Nazim primarnog stvaraoca koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta."
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1455 msgid "Rights"
1456 msgstr "Prava"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1459 msgid ""
1460 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1461 msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta."
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1464 msgid "Publisher"
1465 msgstr "Izdavač"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1468 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1469 msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta."
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1472 msgid "Identifier"
1473 msgstr "Identifikator"
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1476 msgid "Unique URI to reference this document."
1477 msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument."
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1480 msgid "Source"
1481 msgstr "Izvor"
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1484 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1485 msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta."
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1488 msgid "Relation"
1489 msgstr "Odnos"
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1492 msgid "Unique URI to a related document."
1493 msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument."
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1496 msgid "Language"
1497 msgstr "Jezik"
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1500 msgid ""
1501 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1502 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1503 msgstr ""
1504 "Dvoslovni jezički tag sa opcionalnim podtagovima za jezike dokumenta (npr. "
1505 "„sr_CS“)"
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1508 msgid "Keywords"
1509 msgstr "Ključne reči"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1512 msgid ""
1513 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1514 "classifications."
1515 msgstr ""
1516 "Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije."
1518 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1519 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1521 msgid "Coverage"
1522 msgstr "Karakteristike"
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1525 msgid "Extent or scope of this document."
1526 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1529 msgid "A short account of the content of this document."
1530 msgstr "Sažete naznake o sadržaju u ovom dokumentu"
1532 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1534 msgid "Contributors"
1535 msgstr "Prilagači"
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1538 msgid ""
1539 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1540 "this document."
1541 msgstr "Nazivi entiteta koji su učstvovali na stvaranju sadržaja dokumenta."
1543 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1545 msgid "URI"
1546 msgstr "URL"
1548 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1550 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1551 msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta."
1553 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1555 msgid "Fragment"
1556 msgstr "Delovi"
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1559 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1560 msgstr "XML delovi za RDF deo licence."
1562 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1563 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1564 msgid "No document selected"
1565 msgstr "Niste izabrali dokument"
1567 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1573 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1574 msgid "None"
1575 msgstr "Bez oznaka"
1577 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1578 msgid "Stroke width"
1579 msgstr "Širina poteza"
1581 #. Join type
1582 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1583 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1584 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1585 msgid "Join:"
1586 msgstr "Priključi:"
1588 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1589 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1590 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1591 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1592 msgid "Miter join"
1593 msgstr "Oštri spojevivi"
1595 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1596 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1597 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1598 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1599 msgid "Round join"
1600 msgstr "Zaobljeni spojevi"
1602 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1603 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1604 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1606 msgid "Bevel join"
1607 msgstr "Ravni spojevi"
1609 #. Miterlimit
1610 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1611 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1612 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1613 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1614 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1615 #. when they become too long.
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1617 msgid "Miter limit:"
1618 msgstr "Dužina spoja:"
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1621 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1622 msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)"
1624 #. Cap type
1625 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1627 msgid "Cap:"
1628 msgstr "Završetak:"
1630 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1631 #. of the line; the ends of the line are square
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1633 msgid "Butt cap"
1634 msgstr "Ravan završetak"
1636 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1637 #. line; the ends of the line are rounded
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1639 msgid "Round cap"
1640 msgstr "Zaobljeni završetak"
1642 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1643 #. line; the ends of the line are square
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1645 msgid "Square cap"
1646 msgstr "Kvadratni završetak"
1648 #. Dash
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1650 msgid "Dashes:"
1651 msgstr "Linija:"
1653 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1654 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1656 msgid "Start Markers:"
1657 msgstr "Početak:"
1659 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1660 msgid "Mid Markers:"
1661 msgstr "Sredina:"
1663 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1664 msgid "End Markers:"
1665 msgstr "Završetak:"
1667 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1668 #, c-format
1669 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1670 msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan."
1672 #. TODO:  Insert widgets
1673 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1674 msgid "Font"
1675 msgstr "Font"
1677 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1678 msgid "Layout"
1679 msgstr "Raspored"
1681 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1682 msgid "Align lines left"
1683 msgstr "Levo poravnanje"
1685 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1686 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1687 msgid "Center lines"
1688 msgstr "Centralno poravnanje"
1690 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1691 msgid "Align lines right"
1692 msgstr "Desno poravnanje"
1694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1696 msgid "Horizontal text"
1697 msgstr "Vodoravni tekst"
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1701 msgid "Vertical text"
1702 msgstr "Uspravni tekst"
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1705 msgid "Line spacing:"
1706 msgstr "Razmak linija:"
1708 #. Text
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1711 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1712 msgid "Text"
1713 msgstr "Tekst"
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1716 msgid "Set as default"
1717 msgstr "Postavi kao podrazumevano"
1719 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1720 msgid "Rows:"
1721 msgstr "Redova:"
1723 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1724 msgid "Number of rows"
1725 msgstr "Broj redova"
1727 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1728 msgid "Equal height"
1729 msgstr "Ista visina"
1731 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1732 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1733 msgstr "Ako nije postavljeno, svaki red ima visinu najvišeg objekta u njemu"
1735 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1736 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1737 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1738 msgid "Align:"
1739 msgstr "Poravnanje:"
1741 #. #### Number of columns ####
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1743 msgid "Columns:"
1744 msgstr "Kolona:"
1746 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1747 msgid "Number of columns"
1748 msgstr "Broj kolona"
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1751 msgid "Equal width"
1752 msgstr "Ista širina"
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1755 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1756 msgstr "Ako nije postavljeno, svaka kolona ima širinu najšireg objekta u njemu"
1758 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1760 msgid "Fit into selection box"
1761 msgstr "Prilagodi izboru"
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1764 msgid "Set spacing:"
1765 msgstr "Postavi rastojanje:"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1768 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1769 msgstr "Uspravni razmak između redova (u px)"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1772 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1773 msgstr "Vodoravni razmak između kolona (u px)"
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1776 msgid "Arrange selected objects"
1777 msgstr "Poređaj izabrane objekte"
1779 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1780 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1781 msgstr "<b>Klik</b> za izbor čvora, <b>prevlačenje</b> za preuređivanje."
1783 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1784 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1785 msgstr "<b>Klik</b> na atribut za uređivanje"
1787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1791 "commit changes."
1792 msgstr ""
1793 "Izabran je atribut <b>%s</b>. Pritisnite <b>Ctrl+Enter</b> kada završite "
1794 "uređivanje da bi izmene bile prihvaćene."
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1797 msgid "Drag to reorder nodes"
1798 msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova"
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1801 msgid "New element node"
1802 msgstr "Novi čvor u elementu"
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1805 msgid "New text node"
1806 msgstr "Novi čvor za tekst"
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1809 msgid "Duplicate node"
1810 msgstr "Udvostruči čvor"
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1813 msgid "Delete node"
1814 msgstr "Ukloni čvor"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1817 msgid "Unindent node"
1818 msgstr "Izvuci čvor"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1821 msgid "Indent node"
1822 msgstr "Uvuci čvor"
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1825 msgid "Raise node"
1826 msgstr "Izdigni čvor"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1829 msgid "Lower node"
1830 msgstr "Zakloni čvor"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1833 msgid "Delete attribute"
1834 msgstr "Obriši osobinu"
1836 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1838 msgid "Attribute name"
1839 msgstr "Naziv osobine"
1841 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1843 msgid "Set attribute"
1844 msgstr "Postavi osobinu"
1846 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1848 msgid "Set"
1849 msgstr "Postavi"
1851 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1853 msgid "Attribute value"
1854 msgstr "Vrednost osobine"
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1857 msgid "New element node..."
1858 msgstr "Novi čvor elementa..."
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1861 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1862 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1863 msgid "Cancel"
1864 msgstr "Otkaži"
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1867 msgid "Create"
1868 msgstr "Napravi"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1874 msgstr ""
1875 "Ne mogu da postavim <b>%s</b>: Već postoji atribut sa vrednošću <b>%s</b>"
1877 #: ../src/document.cpp:369
1878 #, c-format
1879 msgid "New document %d"
1880 msgstr "Novi dokument %d"
1882 #: ../src/document.cpp:401
1883 #, c-format
1884 msgid "Memory document %d"
1885 msgstr "Memorijski dokument %d"
1887 #: ../src/document.cpp:544
1888 #, c-format
1889 msgid "Unnamed document %d"
1890 msgstr "Neimenovani dokument %d"
1892 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1893 #: ../src/draw-context.cpp:438
1894 msgid "Path is closed."
1895 msgstr "Kriva je zatvorena."
1897 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1898 #: ../src/draw-context.cpp:453
1899 msgid "Closing path."
1900 msgstr "Zatvaranje krive."
1902 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1903 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1904 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1905 #, c-format
1906 msgid " alpha %.3g"
1907 msgstr " providnost %.3g"
1909 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1910 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1911 #, c-format
1912 msgid ", averaged with radius %d"
1913 msgstr ", presek poluprečnika %d"
1915 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1916 msgid " under cursor"
1917 msgstr " pod kursorom"
1919 #. message, to show in the statusbar
1920 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1921 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1922 msgstr "<b>Otpustite taster miša</b> za postavljanje boje."
1924 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1925 msgid ""
1926 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1927 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1928 "to copy the color under mouse to clipboard"
1929 msgstr ""
1930 "<b>Klik</b> postavlja popunu, <b>Shift+klik</b> liniju. <b>Prevlačenjem</b> "
1931 "se uzima prosečna boja površine. <b>Alt</b> za izokrenutu boju. <b>Ctrl+C</"
1932 "b> za kopiranje boje ispod kursora u klipbord"
1934 #: ../src/event-log.cpp:34
1935 msgid "[Unchanged]"
1936 msgstr ""
1938 #. Edit
1939 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1940 msgid "_Undo"
1941 msgstr "_Opozovi"
1943 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1944 msgid "_Redo"
1945 msgstr "_Ponovi"
1947 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1948 msgid "Dependency::"
1949 msgstr "zavisnost::"
1951 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1952 msgid "  type: "
1953 msgstr " vrsta: "
1955 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1956 msgid "  location: "
1957 msgstr " lokacija: "
1959 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1960 msgid "  string: "
1961 msgstr " tekst: "
1963 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1964 msgid "  description: "
1965 msgstr " opis: "
1967 #. static int i = 0;
1968 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1969 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1970 msgid ""
1971 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1972 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1973 msgstr ""
1974 "  Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. "
1975 "Neprikladna .inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji "
1976 "Inkscape-a."
1978 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1979 msgid "an ID was not defined for it."
1980 msgstr "ID nije određen za nju."
1982 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1983 msgid "there was no name defined for it."
1984 msgstr "naziv nije određen za nju."
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1987 msgid "the XML description of it got lost."
1988 msgstr "izgubljen je XML opis za nju."
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1991 msgid "no implementation was defined for the extension."
1992 msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju."
1994 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1996 msgid "a dependency was not met."
1997 msgstr "zavisnost nije pronađena."
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2000 msgid "Extension \""
2001 msgstr "Proširenje „"
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2004 msgid "\" failed to load because "
2005 msgstr "“ ne može da se učita zato što "
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2010 msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“"
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2013 msgid "Name:"
2014 msgstr "Naziv:"
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2017 msgid "ID:"
2018 msgstr "ID:"
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2021 msgid "State:"
2022 msgstr "Status:"
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2025 msgid "Loaded"
2026 msgstr "Učitano"
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2029 msgid "Unloaded"
2030 msgstr "Nije učitano"
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2033 msgid "Deactivated"
2034 msgstr "Deaktivirano"
2036 #. This is some filler text, needs to change before relase
2037 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2038 msgid ""
2039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2040 "span>\n"
2041 "\n"
2042 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2043 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2044 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2045 msgstr ""
2046 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedna ili više ekstenzija neuspešno "
2047 "učitana</span>\n"
2048 "\n"
2049 "Problematične ekstenzije su preskočene. Inkscape će nastaviti izvršavanje, "
2050 "ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih "
2051 "grešaka, pogledajte dnevnik geršaka sačuvan u: "
2053 #. This is some filler text, needs to change before relase
2054 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2055 msgid "Show dialog on startup"
2056 msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa"
2058 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2059 msgid ""
2060 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2061 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2062 "but the action you requested has been cancelled."
2063 msgstr ""
2064 "Inkscape je dobio grešku od pozvane skripte. Dobijeni tekst greške je niže "
2065 "prikazan. Inkscape će nastaviti sa radom, ali je zahtevana akcija "
2066 "obustavljena."
2068 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2069 msgid ""
2070 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2071 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2072 "expected."
2073 msgstr ""
2074 "Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije "
2075 "vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se "
2076 "očekuje."
2078 #: ../src/extension/init.cpp:169
2079 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2080 msgstr ""
2081 "Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti "
2082 "učitani."
2084 #: ../src/extension/init.cpp:183
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2088 "will not be loaded."
2089 msgstr ""
2090 "Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom "
2091 "direktorijumu neće biti učitani."
2093 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2094 msgid "Blur Edge"
2095 msgstr "Zamućenje ivice"
2097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2098 msgid "Blur Width"
2099 msgstr "Veličina zamućenja"
2101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2102 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2103 msgstr "Širina zamućene površine u px"
2105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2106 msgid "Number of Steps"
2107 msgstr "Broj koraka"
2109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2110 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2111 msgstr "Broj kopija objekta za simulaciju zamućenja"
2113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2114 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2115 msgid "Generate from Path"
2116 msgstr "Pravljenje od krive"
2118 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2119 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2120 msgstr "Izlaz kao Encapsulated Postscript"
2122 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2123 msgid "Make bounding box around full page"
2124 msgstr "Pravljenje okvirnog kontejnera oko strane"
2126 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2127 msgid "Convert text to path"
2128 msgstr "Tekst u krive"
2130 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2131 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2132 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2133 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2135 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2136 msgid "Encapsulated Postscript File"
2137 msgstr "Encapsulated Postscript datoteka"
2139 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2140 #, c-format
2141 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2142 msgstr "%s GDK pixbuf ulaz"
2144 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2145 msgid "GIMP Gradients"
2146 msgstr "GIMP prelivi"
2148 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2149 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2150 msgstr "GIMP prelivi (*.ggr)"
2152 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2153 msgid "Gradients used in GIMP"
2154 msgstr "Prelivi korišćeni u GIMPu"
2156 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2157 msgid "Select printer"
2158 msgstr "Izbor štampača"
2160 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2161 msgid "Inkscape: Print Preview"
2162 msgstr "Inkscape: Pregled pred štampu"
2164 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2165 msgid "GNOME Print"
2166 msgstr "Gnomov štampač"
2168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2169 msgid "Grid"
2170 msgstr "Mreža"
2172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2173 msgid "Line Width"
2174 msgstr "Širina linije"
2176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2177 msgid "Horizontal Spacing"
2178 msgstr "Vodoravni razmak"
2180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2181 msgid "Vertical Spacing"
2182 msgstr "Uspravni razmak"
2184 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2185 msgid "Horizontal Offset"
2186 msgstr "Vodoravni pomeraj"
2188 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2189 msgid "Vertical Offset"
2190 msgstr "Uspravni pomeraj"
2192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2193 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2194 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2195 msgid "Render"
2196 msgstr "Generisanje"
2198 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2199 msgid "Draw a path which is a grid"
2200 msgstr "Crtanje krivu koja je mreža"
2202 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2203 msgid "LaTeX Output"
2204 msgstr "Izlaz kao LaTeX"
2206 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2207 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2208 msgstr "LaTeX sa PSTricks makroima (*.tex)"
2210 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2211 msgid "LaTeX PSTricks File"
2212 msgstr "LaTeX PSTricks datoteka"
2214 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2215 msgid "LaTeX Print"
2216 msgstr "LaTeX štampa"
2218 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2219 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2220 msgstr "Izlaz kao OpenDocument Drawing"
2222 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2223 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2224 msgstr "OpenDocument crtež (*.odg)"
2226 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2227 msgid "OpenDocument drawing file"
2228 msgstr "Datoteka OpenDocument crteža"
2230 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2231 msgid "PovRay Output"
2232 msgstr "Izlaz kao PovRay"
2234 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2235 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2236 msgstr "PovRay (*.pov) (izvoz sp-linija)"
2238 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2239 msgid "PovRay Raytracer File"
2240 msgstr "PovRay Raytracer datoteka"
2242 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2243 msgid "Postscript Output"
2244 msgstr "Izlaz kao Postscript"
2246 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2247 msgid "Text to Path"
2248 msgstr "Tekst u krive"
2250 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2251 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2252 msgid "Postscript (*.ps)"
2253 msgstr "Postscript (*.ps)"
2255 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2256 msgid "Postscript File"
2257 msgstr "Postscript datoteka"
2259 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2260 msgid "Print Destination"
2261 msgstr "Odredište štampe"
2263 #. Print properties frame
2264 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2265 msgid "Print properties"
2266 msgstr "Osobine štampe"
2268 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2269 msgid "Print using PostScript operators"
2270 msgstr "Štampanje pomoću PostScript operatora"
2272 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2273 msgid ""
2274 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2275 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2276 "will be lost."
2277 msgstr ""
2278 "Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će verovatno "
2279 "biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost i obrasci će "
2280 "biti izgubljeni"
2282 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2283 msgid "Print as bitmap"
2284 msgstr "Štampanje bitmape"
2286 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2287 msgid ""
2288 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2289 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2290 "will be rendered exactly as displayed."
2291 msgstr ""
2292 "Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće moći "
2293 "da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere uvećanja, ali "
2294 "sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana"
2296 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2297 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2298 msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape"
2300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2301 msgid "Resolution:"
2302 msgstr "Rezolucija:"
2304 #. Print destination frame
2305 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2306 msgid "Print destination"
2307 msgstr "Odredište štampe"
2309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2310 msgid ""
2311 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2312 "leave empty to use the system default printer.\n"
2313 "Use '> filename' to print to file.\n"
2314 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2315 msgstr ""
2316 "Naziv štampače (kako je dato sa lpstat -p);\n"
2317 "ostavite prazno za upotrebu podrazumevanog sistemskog štampača.\n"
2318 "Koristite „> datoteka“ za štampanje u datoteku.\n"
2319 "Koristite „| program argument...“ za prosleđivanje programu."
2321 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2322 msgid "Postscript Print"
2323 msgstr "Postscript štampa"
2325 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2326 msgid "SVG Input"
2327 msgstr "SVG ulaz"
2329 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2330 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2331 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2334 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2335 msgstr "Inkscape prirodni format datoteke i W3C standard"
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2338 msgid "SVG Output Inkscape"
2339 msgstr "SVG izlaz Inkscape"
2341 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2342 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2343 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2345 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2346 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2347 msgstr "SVG format sa Inkscape ekstenzijom"
2349 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2350 msgid "SVG Output"
2351 msgstr "SVG izlaz"
2353 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2354 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2355 msgstr "Običan SVG (*.svg)"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2358 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2359 msgstr "Scalable Vector Graphics format definisan od strane W3C"
2361 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2362 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2363 msgid "SVGZ Input"
2364 msgstr "SVGZ ulaz"
2366 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2367 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2368 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2369 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2370 msgstr "Kompresovani Inkscape SVG (*.svgz)"
2372 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2373 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2374 msgstr "SVG format datoteke kompresovan sa GZip"
2376 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2377 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2378 msgid "SVGZ Output"
2379 msgstr "SVGZ izlaz"
2381 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2382 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2383 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2384 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2385 msgstr "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan sa GZip"
2387 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2388 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2389 msgstr "Kompresovani običan SVG (*.svgz)"
2391 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2392 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2393 msgstr "Scalable Vector Graphics format kompresovan sa GZip"
2395 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2396 msgid "Windows 32-bit Print"
2397 msgstr "Vindouz 32-bitna štampa"
2399 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2400 msgid "Print using PDF operators"
2401 msgstr "Štampaj pomoću PDF operatora"
2403 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2404 msgid ""
2405 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2406 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2407 msgstr ""
2408 "Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Dobijena slika će verovatno biti "
2409 "umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali će obrasci biti izgubljeni"
2411 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2412 msgid "write error occurred"
2413 msgstr "greška pri pisanju"
2415 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2416 msgid "PDF Print"
2417 msgstr "PDF štampa"
2419 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2420 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2421 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2422 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2423 #: ../src/extension/system.cpp:100
2424 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2425 msgstr ""
2426 "Automatsko prepoznavanje formata nije uspelo. Datoteka je otvorena kao SVG."
2428 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2429 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2430 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2431 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2432 #: ../src/file.cpp:124
2433 msgid "default.svg"
2434 msgstr "default.svg"
2436 #: ../src/file.cpp:211 ../src/file.cpp:824
2437 #, c-format
2438 msgid "Failed to load the requested file %s"
2439 msgstr "Ne moću da učitam zahtevanu datoteku %s"
2441 #: ../src/file.cpp:236
2442 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2443 msgstr "Dokument još uvek nije sačuvan. Ne mogu da povratim pređašnje stanje."
2445 #: ../src/file.cpp:242
2446 #, c-format
2447 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2448 msgstr ""
2449 "Izmene će biti izgubljene! Da li ste sigurni da želite ponovo da učitate "
2450 "dokument %s?"
2452 #: ../src/file.cpp:262
2453 msgid "Document reverted."
2454 msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje."
2456 #: ../src/file.cpp:264
2457 msgid "Document not reverted."
2458 msgstr "Dokument nije povraćen na pređašnje stanje."
2460 #: ../src/file.cpp:385
2461 msgid "Select file to open"
2462 msgstr "Izaberite koju datoteku želite da otvorite"
2464 #: ../src/file.cpp:467
2465 #, c-format
2466 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2467 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2468 msgstr[0] "Uklonjena <b>%i</b> neiskorišćena stavka u &lt;defs&gt;."
2469 msgstr[1] "Uklonjeno <b>%i</b> neiskorišćene stavke u &lt;defs&gt;."
2470 msgstr[2] "Uklonjeno <b>%i</b> neiskorišćenih stavki u &lt;defs&gt;."
2472 #: ../src/file.cpp:472
2473 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2474 msgstr "Nema neiskorišćenih stavki u &lt;defs&gt;."
2476 #: ../src/file.cpp:498
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2480 "caused by an unknown filename extension."
2481 msgstr ""
2482 "Inkscape ekstenzija za čuvanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog "
2483 "ovome je nepoznata ekstenzija datoteke."
2485 #: ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:507
2486 msgid "Document not saved."
2487 msgstr "Dokument nije sačuvan."
2489 #: ../src/file.cpp:506
2490 #, c-format
2491 msgid "File %s could not be saved."
2492 msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana."
2494 #: ../src/file.cpp:516
2495 msgid "Document saved."
2496 msgstr "Dokument je sačuvan."
2498 #: ../src/file.cpp:573 ../src/file.cpp:947
2499 #, c-format
2500 msgid "drawing%s"
2501 msgstr "crtež%s"
2503 #: ../src/file.cpp:579
2504 #, c-format
2505 msgid "drawing-%d%s"
2506 msgstr "crtež-%d%s"
2508 #: ../src/file.cpp:600
2509 msgid "Select file to save to"
2510 msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument"
2512 #: ../src/file.cpp:661
2513 msgid "No changes need to be saved."
2514 msgstr "Nema izmena potrebnih za snimanje."
2516 #: ../src/file.cpp:852
2517 msgid "Select file to import"
2518 msgstr "Odaberite datoteku za uvoz"
2520 #: ../src/file.cpp:969
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Select file to export to"
2523 msgstr "Odaberite datoteku za uvoz"
2525 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2526 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2527 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla preliva"
2529 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2530 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2531 msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački"
2533 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2534 #, c-format
2535 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2536 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2537 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d objekat; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2538 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d objekta; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2539 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d objekata; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2541 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2542 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2543 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za koji će se napraviti preliv."
2545 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2546 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2547 msgstr "<b>početak</b> linijskog preliva"
2549 #. POINT_LG_P1
2550 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2551 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2552 msgstr "<b>Zvršetak</b> lnijskog preliva"
2554 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2555 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2556 msgstr "<b>Sredina</b> kružnog preliva"
2558 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2559 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2560 msgstr "<b>Poluprečnik</b> kružnog preliva"
2562 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2563 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2564 msgstr "<b>Žiža</b> kružnog preliva"
2566 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2570 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2571 msgstr ""
2572 "%s za: %s%s; povlačenje sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, sa <b>Ctrl+Alt</"
2573 "b>za zaključavanje ugla, sa <b>Ctrl+Shift</b> za promenu veličine oko sredine"
2575 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2576 msgid " (stroke)"
2577 msgstr " (linija)"
2579 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2580 msgid ""
2581 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2582 "separate focus"
2583 msgstr ""
2584 "<b>Sredina</b> i <b>žiža</b> kružnog preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2585 "razdvajanje žiže"
2587 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2591 "separate"
2592 msgid_plural ""
2593 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2594 "separate"
2595 msgstr[0] ""
2596 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> prelivu; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2597 "razdvajanje"
2598 msgstr[1] ""
2599 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2600 "razdvajanje"
2601 msgstr[2] ""
2602 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2603 "razdvajanje"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:36
2606 msgid "Unit"
2607 msgstr "Jedinica mere"
2609 #: ../src/helper/units.cpp:36
2610 msgid "Units"
2611 msgstr "Jedinice mere"
2613 #: ../src/helper/units.cpp:37
2614 msgid "Point"
2615 msgstr "štamparska tačka"
2617 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2618 msgid "pt"
2619 msgstr "pt"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:37
2622 msgid "Points"
2623 msgstr "štamparskih tačaka"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:37
2626 msgid "Pt"
2627 msgstr "Pt"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:38
2630 msgid "Pixel"
2631 msgstr "tačka"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2637 msgid "px"
2638 msgstr "px"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:38
2641 msgid "Pixels"
2642 msgstr "tačke"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:38
2645 msgid "Px"
2646 msgstr "Px"
2648 #. You can add new elements from this point forward
2649 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2650 msgid "Percent"
2651 msgstr "procenat"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2654 msgid "%"
2655 msgstr "%"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:40
2658 msgid "Percents"
2659 msgstr "procenata"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:41
2662 msgid "Millimeter"
2663 msgstr "milimetar"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2666 msgid "mm"
2667 msgstr "mm"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:41
2670 msgid "Millimeters"
2671 msgstr "milimetara"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:42
2674 msgid "Centimeter"
2675 msgstr "centimetar"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:42
2678 msgid "cm"
2679 msgstr "cm"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:42
2682 msgid "Centimeters"
2683 msgstr "centimetara"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:43
2686 msgid "Meter"
2687 msgstr "metar"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:43
2690 msgid "m"
2691 msgstr "m"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:43
2694 msgid "Meters"
2695 msgstr "metara"
2697 #. no svg_unit
2698 #: ../src/helper/units.cpp:44
2699 msgid "Inch"
2700 msgstr "palac"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:44
2703 msgid "in"
2704 msgstr "u"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:44
2707 msgid "Inches"
2708 msgstr "palaca"
2710 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2711 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2712 #: ../src/helper/units.cpp:47
2713 msgid "Em square"
2714 msgstr "em kvadrat"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:47
2717 msgid "em"
2718 msgstr "em"
2720 #: ../src/helper/units.cpp:47
2721 msgid "Em squares"
2722 msgstr "Em kvadrati"
2724 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2725 #: ../src/helper/units.cpp:49
2726 msgid "Ex square"
2727 msgstr "eks kvadrat"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:49
2730 msgid "ex"
2731 msgstr "ex"
2733 #: ../src/helper/units.cpp:49
2734 msgid "Ex squares"
2735 msgstr "Eks kvadrati"
2737 #: ../src/inkscape.cpp:447
2738 msgid "Untitled document"
2739 msgstr "Neimenovani dokument"
2741 #. Show nice dialog box
2742 #: ../src/inkscape.cpp:476
2743 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2744 msgstr "Inkscape je naišao na unutrašnju grešku i sada će se zatvoriti.\n"
2746 #: ../src/inkscape.cpp:477
2747 msgid ""
2748 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2749 "locations:\n"
2750 msgstr "Automatski rezervni primerci nesačuvanih dokumenata se čuvaju u:\n"
2752 #: ../src/inkscape.cpp:478
2753 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2754 msgstr "Nije uspelo automatsko snimanje rezervnog primeraka dokumenta:\n"
2756 #: ../src/inkscape.cpp:615
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot create directory %s.\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Ne mogu da napravim direktorijum %s.\n"
2763 "%s"
2765 #: ../src/inkscape.cpp:616
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "%s is not a valid directory.\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "%s nije ispravan direktorijum.\n"
2772 "%s"
2774 #: ../src/inkscape.cpp:617
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot create file %s.\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Ne mogu da napravim datoteku %s.\n"
2781 "%s"
2783 #: ../src/inkscape.cpp:618
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot write file %s.\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Ne mogu da zapišem datoteku %s.\n"
2790 "%s"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:619
2793 msgid ""
2794 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2795 "and any changes made in preferences will not be saved."
2796 msgstr ""
2797 "Iako će Inkscape biti pokrenut, koristiće se podrazumevana podešavanja,\n"
2798 "i bilo kakve izmene u podešavanjima neće biti sačuvane."
2800 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "%s is not a regular file.\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "%s nije prava datoteka.\n"
2807 "%s"
2809 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "%s not a valid XML file, or\n"
2813 "you don't have read permissions on it.\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "%s nije ispravna XML datoteka, ili\n"
2817 "nemate prava čitanja za nju.\n"
2818 "%s"
2820 #: ../src/inkscape.cpp:692
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "%s is not a valid menus file.\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "%s nije ispravna datoteka menija.\n"
2827 "%s"
2829 #: ../src/inkscape.cpp:693
2830 msgid ""
2831 "Inkscape will run with default menus.\n"
2832 "New menus will not be saved."
2833 msgstr ""
2834 "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim menijima.\n"
2835 "Novi meniji neće biti sačuvani."
2837 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2838 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2839 #: ../src/interface.cpp:776
2840 msgid "Commands Bar"
2841 msgstr "Traka naredbi"
2843 #: ../src/interface.cpp:776
2844 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2845 msgstr "Prikazuje/sakriva traku naredbi (ispod menija)"
2847 #: ../src/interface.cpp:778
2848 msgid "Tool Controls Bar"
2849 msgstr "Traka postavki alata"
2851 #: ../src/interface.cpp:778
2852 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2853 msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke alata"
2855 #: ../src/interface.cpp:780
2856 msgid "_Toolbox"
2857 msgstr "_Alatnica"
2859 #: ../src/interface.cpp:780
2860 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2861 msgstr "Prikazuje/sakriva alatnicu (uz levu ivicu)"
2863 #: ../src/interface.cpp:786
2864 msgid "_Palette"
2865 msgstr "_Paleta boja"
2867 #: ../src/interface.cpp:786
2868 msgid "Show or hide the color palette"
2869 msgstr "Prikazuje/sakriva traku za paletu boja"
2871 #: ../src/interface.cpp:788
2872 msgid "_Statusbar"
2873 msgstr "_Statusna linija"
2875 #: ../src/interface.cpp:788
2876 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2877 msgstr "Prikazuje/sakriva statustnu liniju (na dnu prozora)"
2879 #: ../src/interface.cpp:842
2880 #, c-format
2881 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2882 msgstr "Naredba \"%s\" nije poznata"
2884 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2885 #: ../src/interface.cpp:952
2886 #, c-format
2887 msgid "Enter group #%s"
2888 msgstr "Uđi u grupu #%s"
2890 #: ../src/interface.cpp:963
2891 msgid "Go to parent"
2892 msgstr "Prelazak na roditeljski sloj"
2894 #: ../src/interface.cpp:1108
2895 msgid "Could not parse SVG data"
2896 msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke"
2898 #: ../src/interface.cpp:1273
2899 #, c-format
2900 msgid "Overwrite %s"
2901 msgstr "Prepiši %s"
2903 #: ../src/interface.cpp:1294
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2907 "current document?"
2908 msgstr ""
2909 "Datoteka %s već postoji. Da li želite da je prepišete sa trenutnim "
2910 "dokumentom?"
2912 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2913 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2914 msgid "_Write session file:"
2915 msgstr "_Pisanje datoteke sesije:"
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2918 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2919 msgstr "<b>%1</b> Vas je pozvao na crtačku sesiju."
2921 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2922 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2923 msgstr ""
2924 "Hoćete li da prihvatite na poziv na crtačku sesiju od korisnika <b>%1</b>?"
2926 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2927 msgid "Accept invitation"
2928 msgstr "Prihvati poziv"
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2931 msgid "Decline invitation"
2932 msgstr "Odbij poziv"
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2935 msgid ""
2936 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2937 "whiteboard invitation.</span>\n"
2938 "\n"
2939 msgstr ""
2940 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korinik <b>%1</b> je odbio Vaš poziv "
2941 "na crtačku sesiju.</span>\n"
2942 "\n"
2944 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2945 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2946 msgid ""
2947 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2948 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2949 "user."
2950 msgstr ""
2951 "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%2</b>, i možete ponovo da "
2952 "pošaljete poziv za <b>%1</b>, ili možete da pošaljete poziv drugom korisniku."
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2955 #, fuzzy
2956 msgid ""
2957 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2958 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2959 "\n"
2960 msgstr ""
2961 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korisnik <b>%1</b> je već na nekoj "
2962 "crtačkoj sesiji.</span>\n"
2963 "\n"
2965 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2967 msgid ""
2968 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2969 "\n"
2970 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2971 msgstr ""
2973 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2974 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2975 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2976 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2977 msgid ""
2978 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2979 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2980 msgstr ""
2981 "ID za novi objekat je PRAZAN čak i nakon generisanja i pokušaja pretrage: "
2982 "novi objekat NEĆE biti poslat, niti bilo koji od njegovih objekata-dece!"
2984 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2985 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2986 msgstr ""
2988 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2989 msgid "Select a location and filename"
2990 msgstr "Izaberite adresu i naziv datoteke"
2992 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2993 msgid "Set filename"
2994 msgstr "Postavi naziv datoteke"
2996 #: ../src/knot.cpp:425
2997 msgid "Node or handle drag canceled."
2998 msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano."
3000 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3001 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3002 msgstr "Ignorisanje fonta bez familije koji bi oborili Pango"
3004 #: ../src/main.cpp:199
3005 msgid "Print the Inkscape version number"
3006 msgstr "Štampaj oznaku verzije Inkscape-a"
3008 #: ../src/main.cpp:204
3009 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3010 msgstr "Ne koristi X server (samo obrađuj datoteke preko konzole)"
3012 #: ../src/main.cpp:209
3013 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3014 msgstr ""
3015 "Pokušaj da koristiš X server (čak iako promenljiva $DISPLAY nije postavljena)"
3017 #: ../src/main.cpp:214
3018 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3019 msgstr "Otvori navedene dokumente (niska opcija se može preskočiti)"
3021 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3022 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3023 #: ../src/main.cpp:307
3024 msgid "FILENAME"
3025 msgstr "NAZIV DATOTEKE"
3027 #: ../src/main.cpp:219
3028 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3029 msgstr ""
3030 "Štampaj dokumente u navedenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za "
3031 "cevku)"
3033 #: ../src/main.cpp:224
3034 msgid "Export document to a PNG file"
3035 msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku"
3037 #: ../src/main.cpp:229
3038 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3039 msgstr ""
3040 "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumevano 90)"
3042 #: ../src/main.cpp:230
3043 msgid "DPI"
3044 msgstr "TPI"
3046 #: ../src/main.cpp:234
3047 msgid ""
3048 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3049 "corner)"
3050 msgstr ""
3051 "Površina za izvoz u SVG korisnički određenoj jedinici mere (podrazumevano je "
3052 "platno, 0,0 je donji-levi ugao)"
3054 #: ../src/main.cpp:235
3055 msgid "x0:y0:x1:y1"
3056 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3058 #: ../src/main.cpp:239
3059 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3060 msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)"
3062 #: ../src/main.cpp:244
3063 msgid "Exported area is the entire canvas"
3064 msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
3066 #: ../src/main.cpp:249
3067 msgid ""
3068 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3069 "user units)"
3070 msgstr ""
3071 "Prilagodi spoljašnost površine za izvoz najbližoj celobrojnoj vrednosti (u "
3072 "SVG korisnički određenoj jedinici mere)"
3074 #: ../src/main.cpp:254
3075 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3076 msgstr "Širina obrazovane bitmape u tačkama (prepisuje izvozni TPI)"
3078 #: ../src/main.cpp:255
3079 msgid "WIDTH"
3080 msgstr "ŠIRINA"
3082 #: ../src/main.cpp:259
3083 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3084 msgstr "Visina obrazovane bitmape u tačkama (zanemaruje atribut „export-dpi“)"
3086 #: ../src/main.cpp:260
3087 msgid "HEIGHT"
3088 msgstr "VISINA"
3090 #: ../src/main.cpp:264
3091 msgid "The ID of the object to export"
3092 msgstr "ID objekta za izvoz"
3094 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3095 msgid "ID"
3096 msgstr "ID"
3098 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3099 #. See "man inkscape" for details.
3100 #: ../src/main.cpp:271
3101 msgid ""
3102 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3103 msgstr ""
3104 "Izvozi samo objekat sa atributom „export-id“, sakriva sve druge (samo sa "
3105 "atributom „export-id“)"
3107 #: ../src/main.cpp:276
3108 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3109 msgstr ""
3110 "Koristi sačuvani naziv datoteke i TPI rezoluciju pri izvozu (samo sa "
3111 "atributom „export-id“)"
3113 #: ../src/main.cpp:281
3114 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3115 msgstr ""
3116 "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo koja oznaka boje koju podržava "
3117 "SVG)"
3119 #: ../src/main.cpp:282
3120 msgid "COLOR"
3121 msgstr "BOJA"
3123 #: ../src/main.cpp:286
3124 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3125 msgstr ""
3126 "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo od 0.0 do 1.0, ili 1 do 255)"
3128 #: ../src/main.cpp:287
3129 msgid "VALUE"
3130 msgstr "VREDNOST"
3132 #: ../src/main.cpp:291
3133 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3134 msgstr ""
3135 "Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili "
3136 "„inkscape“)"
3138 #: ../src/main.cpp:296
3139 msgid "Export document to a PS file"
3140 msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
3142 #: ../src/main.cpp:301
3143 msgid "Export document to an EPS file"
3144 msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku"
3146 #: ../src/main.cpp:306
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Export document to a PDF file"
3149 msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
3151 #: ../src/main.cpp:311
3152 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3153 msgstr "Pretvori tekstualne objekte u krive pri izvozu (EPS)"
3155 #: ../src/main.cpp:316
3156 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3157 msgstr ""
3158 "Izvoz datoteka sa okvirom kontejnera postavljenim na veličinu strane (EPS)"
3160 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3161 #: ../src/main.cpp:322
3162 msgid ""
3163 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3164 "query-id"
3165 msgstr ""
3166 "Pitaj za X koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3168 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3169 #: ../src/main.cpp:328
3170 msgid ""
3171 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3172 "query-id"
3173 msgstr ""
3174 "Pitaj za Y koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3176 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3177 #: ../src/main.cpp:334
3178 msgid ""
3179 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3180 "id"
3181 msgstr "Pitaj za širinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3183 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3184 #: ../src/main.cpp:340
3185 msgid ""
3186 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3187 "id"
3188 msgstr "Pitaj za visinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3190 #: ../src/main.cpp:345
3191 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3192 msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit"
3194 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3195 #: ../src/main.cpp:351
3196 msgid "Print out the extension directory and exit"
3197 msgstr "Štampa direktorijum sa ekstenzijama i napušta program"
3199 #: ../src/main.cpp:356
3200 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3201 msgstr ""
3202 "Prikazuje datoteke jednu po jednu, prelazi na sledeću nakon bilo kakvog "
3203 "događaja sa tasterima ili mišem"
3205 #: ../src/main.cpp:361
3206 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3207 msgstr "Koristi novi Gtkmm grafički interfejs"
3209 #: ../src/main.cpp:366
3210 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3211 msgstr "Uklanja neupotrebljene stavke iz defs izbora dokumenta"
3213 #: ../src/main.cpp:561
3214 msgid ""
3215 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3216 "\n"
3217 "Available options:"
3218 msgstr ""
3219 "[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n"
3220 "\n"
3221 "Dostupne opcije:"
3223 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3224 msgid "_New"
3225 msgstr "_Novo"
3227 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3228 msgid "Open _Recent"
3229 msgstr "Otvori _poslednje korišćene"
3231 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3232 msgid "_Edit"
3233 msgstr "_Uređivanje"
3235 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3236 msgid "Paste Si_ze"
3237 msgstr "Prenesi _veličinu"
3239 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3240 msgid "Clo_ne"
3241 msgstr "_Kloniraj"
3243 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3244 msgid "_View"
3245 msgstr "_Pregled"
3247 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3248 msgid "_Zoom"
3249 msgstr "_Zumiranje"
3251 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3252 msgid "Show/Hide"
3253 msgstr "Delovi sučelja"
3255 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3256 msgid "_Display mode"
3257 msgstr "_Režim prikaza"
3259 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3260 msgid "_Layer"
3261 msgstr "_Sloj"
3263 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3264 msgid "_Object"
3265 msgstr "_Objekat"
3267 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3268 msgid "Cli_p"
3269 msgstr "Ise_canje"
3271 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3272 msgid "Mas_k"
3273 msgstr "Mas_ka"
3275 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3276 msgid "Patter_n"
3277 msgstr "Mus_tra"
3279 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3280 msgid "_Path"
3281 msgstr "_Kriva"
3283 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3284 msgid "_Text"
3285 msgstr "_Tekst"
3287 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Effe_cts"
3290 msgstr "Efekti"
3292 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3293 msgid "Whiteboa_rd"
3294 msgstr "_Radna tabla"
3296 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3297 msgid "_Help"
3298 msgstr "_Pomoć"
3300 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3301 msgid "Tutorials"
3302 msgstr "Vežbe"
3304 #: ../src/node-context.cpp:366
3305 msgid ""
3306 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3307 "+Alt</b>: move along handles"
3308 msgstr ""
3309 "<b>Ctrl</b>: promena tipa čovra, prijanjanje ugla ručke, pomeranje vodoravno "
3310 "i uspravno; <b>Ctrl+Alt</b>: pomeranje duž ručki"
3312 #: ../src/node-context.cpp:367
3313 msgid ""
3314 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3315 msgstr ""
3316 "<b>Shift</b>: promena izbora čvora, isključivanje prijanjanja, rotiranje obe "
3317 "ručke"
3319 #: ../src/node-context.cpp:368
3320 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3321 msgstr "<b>Alt</b>: fiksna dužina ručki; <b>Ctrl+Alt</b>: pomera duž ručki"
3323 #. drag curve
3324 #: ../src/node-context.cpp:628
3325 msgid "Drag curve"
3326 msgstr ""
3328 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Stamp"
3331 msgstr "Prijanjanje"
3333 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Move nodes vertically"
3336 msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno"
3338 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Move nodes horizontally"
3341 msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno"
3343 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Move nodes"
3346 msgstr "Zakloni čvor"
3348 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3349 msgid ""
3350 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3351 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3352 msgstr ""
3353 "<b>Ručka čvora</b>: povlačenje uređuje krivu; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3354 "ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za rotaciju obe ručke"
3356 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Align nodes"
3359 msgstr "Poravnavanje vrhova"
3361 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Distribute nodes"
3364 msgstr "Raspoređivanje"
3366 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Add nodes"
3369 msgstr "Dodaj čvorove"
3371 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Add node"
3374 msgstr "Dodaj čvorove"
3376 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Break path"
3379 msgstr "_Razdvoj oblik"
3381 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3382 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3383 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3384 msgstr "Za spajanje, morate da izaberete <b>dva krajnja čvora</b>."
3386 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Close subpath"
3389 msgstr "Zatvaranje krive."
3391 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Join nodes"
3394 msgstr "završni čvor"
3396 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3397 msgid "Close subpath by segment"
3398 msgstr ""
3400 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Join nodes by segment"
3403 msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova sa novim segmentom"
3405 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Delete nodes"
3408 msgstr "Ukloni čvor"
3410 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3411 msgid "Delete nodes preserving shape"
3412 msgstr ""
3414 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3415 msgid ""
3416 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3417 "segments."
3418 msgstr ""
3419 "Morate da izaberete <b>dva nezavršavajuća čvora</b> na krivi, između kojih "
3420 "će segment biti obrisan."
3422 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3423 msgid "Cannot find path between nodes."
3424 msgstr "Ne mogu da pronađem krivu između čvorova."
3426 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Delete segment"
3429 msgstr "Briše izbor"
3431 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3432 msgid "Change segment type"
3433 msgstr ""
3435 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3436 msgid "Change node type"
3437 msgstr ""
3439 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Retract handle"
3442 msgstr "Pravougaonik"
3444 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Move node handle"
3447 msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova"
3449 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3453 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3454 "handles"
3455 msgstr ""
3456 "<b>Ručka čvora</b>: ugao %0.2f&#176;, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za "
3457 "prijanjanje ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za "
3458 "rotaciju obe ručke"
3460 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Rotate nodes"
3463 msgstr "Izdigni čvor"
3465 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Scale nodes"
3468 msgstr "Izdigni čvor"
3470 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Flip nodes"
3473 msgstr "linija"
3475 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3476 msgid ""
3477 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3478 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3479 msgstr ""
3480 "<b>Čvor</b>: povlačenjem se uređuje kriva; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3481 "vodoravno/uspravno; sa <b>Ctrl+Alt</b> za prijanjanje na pravac ručke"
3483 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3484 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3485 msgid "end node"
3486 msgstr "završni čvor"
3488 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3489 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3490 msgid "cusp"
3491 msgstr "uglasta kriva"
3493 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3494 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3495 msgid "smooth"
3496 msgstr "glatka kriva"
3498 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3499 msgid "symmetric"
3500 msgstr "simetrična kriva"
3502 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3503 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3504 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3505 msgstr "završni čvor, ručka odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
3507 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3508 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3509 msgstr "jedna ručka je odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
3511 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3512 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3513 msgstr "obe ručke su uvučene (koristite <b>Shift</b> za izvlačenje ručki)"
3515 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3516 msgid ""
3517 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3518 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3519 "rotate"
3520 msgstr ""
3521 "<b>Prevlačite</b> čvorove ili kontrolne tačke; <b>Alt+povlačenje</b> za "
3522 "vajanje; <b>stralice</b> za pomeranje čvorova, <b>&lt; &gt;</b> za promenu "
3523 "veličine, <b>[ ]</b> za rotaciju"
3525 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3526 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3527 msgstr ""
3528 "<b>Povlačite</b> čvorove ili ručke; <b>strelice</b> za pomeranje čvorova"
3530 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3531 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3532 msgstr "Izaberite jedan objekat za uređivanje njegovih čvorova ili ručki."
3534 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3538 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3539 msgid_plural ""
3540 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3541 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3542 msgstr[0] ""
3543 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3544 "<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
3545 msgstr[1] ""
3546 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3547 "<b>prevlačenje oko</b> čvorova za izbor."
3548 msgstr[2] ""
3549 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3550 "<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
3552 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3553 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3554 msgstr "Vucite ručke objekta za njegovu izmenu."
3556 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3557 #, c-format
3558 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3559 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3560 msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
3561 msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
3562 msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano; %s. %s."
3564 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3568 msgid_plural ""
3569 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3570 msgstr[0] ""
3571 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
3572 msgstr[1] ""
3573 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
3574 msgstr[2] ""
3575 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %"
3576 "s."
3578 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3579 #, c-format
3580 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3581 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3582 msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvor odabrano. %s."
3583 msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. %s."
3584 msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. %s."
3586 #: ../src/object-edit.cpp:488
3587 msgid ""
3588 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3589 "vertical radius the same"
3590 msgstr ""
3591 "Prilagođavanje poluprečnika <b>vodoravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za "
3592 "istu vrednost uspravnog poluprečnika"
3594 #: ../src/object-edit.cpp:494
3595 msgid ""
3596 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3597 "horizontal radius the same"
3598 msgstr ""
3599 "Prilagođavanje poluprečnika <b>uspravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za istu "
3600 "vrednost vodoravnog poluprečnika"
3602 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3603 msgid ""
3604 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3605 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3606 msgstr ""
3607 "Podesi <b>širinu i visinu</b> pravougaonika; <b>Ctrl</b> zaključava odnos "
3608 "ili izduživanje jedne dimenzije"
3610 #: ../src/object-edit.cpp:681
3611 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3612 msgstr ""
3613 "Podešavanje <b>širine</b> elipse, sa <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
3615 #: ../src/object-edit.cpp:684
3616 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3617 msgstr ""
3618 "Podešavanje <b>visine</b> elipse, sa <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
3620 #: ../src/object-edit.cpp:687
3621 msgid ""
3622 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3623 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3624 "segment"
3625 msgstr ""
3626 "Pozicija <b>početne tačke</b> luka ili segmenta; sa <b>Ctrl</b> za "
3627 "prijanjanje ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za elipsu luka, ka <b>spolja</"
3628 "b> za segment"
3630 #: ../src/object-edit.cpp:690
3631 msgid ""
3632 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3633 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3634 "segment"
3635 msgstr ""
3636 "Pozicija <b>završne tačke</b> luka ili segmenta; sa <b>Ctrl</b> za "
3637 "prijanjanje ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za elipsu luka, ka <b>spolja</"
3638 "b> za segment"
3640 #: ../src/object-edit.cpp:795
3641 msgid ""
3642 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3643 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3644 msgstr ""
3645 "Podešavanje <b>vršnog poluprečnika</b> zvezde ili poligona; sa <b>Shift</b> "
3646 "za zaobljivanje; sa <b>Alt</b> za nasumičnost"
3648 #: ../src/object-edit.cpp:798
3649 msgid ""
3650 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3651 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3652 "randomize"
3653 msgstr ""
3654 "Podešavanje <b>unutrašnjeg poluprečnika</b> zvezde; sa <b>Ctrl</b> se "
3655 "zadržava jednoakost krakova (bez iskrivljenja); sa <b>Shift</b> za "
3656 "zaobljivanje; sa <b>Alt</b> za nasumičnost"
3658 #: ../src/object-edit.cpp:962
3659 msgid ""
3660 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3661 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3662 msgstr ""
3663 "Zamotavanje/odmotavanje spirale <b>ka spolja</b>; sa <b>Ctrl</b> za "
3664 "prijanjanje ugla; sa <b>Alt</b> za konverziju/diverziju"
3666 #: ../src/object-edit.cpp:964
3667 msgid ""
3668 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3669 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3670 msgstr ""
3671 "Zamotavanje/odmotavanje spirale <b>ka unutra</b>; sa <b>Ctrl</b> za "
3672 "prijanjanje ugla; sa <b>Shift</b> za skaliranje/rotaciju"
3674 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3675 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3676 msgstr "Podesi <b>udaljenost pomeraja</b>"
3678 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3679 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3680 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3681 msgstr "<b>Pomeranje</b> popune mustrom unutar objekta"
3683 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3684 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3685 msgstr "Jedinstvena <b>promena veličine</b> popune mustrom"
3687 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3688 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3689 msgstr ""
3690 "<b>Rotiranje</b> popune mustrom; pritisnite <b>Ctrl</b> za prijanjanje na "
3691 "uglao"
3693 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3694 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3695 msgstr "Povlačenje za promenu veličine <b>okvira uklopljenog teksta</b>"
3697 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3698 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3699 msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za sjedinjavanje."
3701 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3702 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3703 msgstr "Jedan od objekata <b>nije zatvorena kriva</b> i ne može se sjediniti."
3705 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3706 msgid ""
3707 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3708 msgstr ""
3709 "Ne možete da sjedinite objekte u <b>različitim grupama</b> ili <b>slojevima</"
3710 "b>."
3712 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Combine"
3715 msgstr "Kombinovano"
3717 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3718 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3719 msgstr "Odaberite <b>krivu(e)</b> za raskidanje jedinstva."
3721 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Break Apart"
3724 msgstr "_Razdvoj oblik"
3726 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3727 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3728 msgstr "<b>Nema krive</b> za raskidanje jedinstva među izabranim objektima."
3730 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3731 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3732 msgstr "Odaberite <b>objekat</b> za pretvaranje u krive."
3734 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Object to Path"
3737 msgstr "_Objekat u liniju"
3739 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3740 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3741 msgstr "<b>Nema objekta</b> za pretvaranje u krive među izabranim objektima."
3743 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3744 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3745 msgstr "Izaberite <b>krivu(e)</b> za promenusmeravanje."
3747 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3748 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3749 msgstr "<b>Nema krive</b> za preusmeravanje među izabranim objektima."
3751 #: ../src/pen-context.cpp:224
3752 msgid "Drawing cancelled"
3753 msgstr "Iscrtavanje je prekinuto"
3755 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3756 msgid "Continuing selected path"
3757 msgstr "Nastavljanje izabrane krive"
3759 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3760 msgid "Creating new path"
3761 msgstr "Pravljenje nove krive"
3763 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3764 msgid "Appending to selected path"
3765 msgstr "Dodavanje izabranoj krivi"
3767 #: ../src/pen-context.cpp:545
3768 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3769 msgstr ""
3770 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b>za zatvaranje i završavanje putanje."
3772 #: ../src/pen-context.cpp:555
3773 msgid ""
3774 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3775 msgstr ""
3776 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za nastavak putanje od ovog čvora."
3778 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3782 "<b>Enter</b> to finish the path"
3783 msgstr ""
3784 "<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, razdaljina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3785 "ugla, <b>Enter</b> za zatvaranje putanje"
3787 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3791 "angle"
3792 msgstr ""
3793 "<b>Ručka putanje</b>: ugao %3.2f&#176;,dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za "
3794 "prijanjanje ugla"
3796 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3800 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3801 msgstr ""
3802 "<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, "
3803 "sa <b>Shift</b> za pomeranje samo ove ručke"
3805 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3806 msgid "Drawing finished"
3807 msgstr "Iscrtavanje završeno"
3809 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3810 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3811 msgstr "<b>Odpustite</b> ovde da bi se kriva zatvorila i završila."
3813 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3814 msgid "Drawing a freehand path"
3815 msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
3817 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3818 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3819 msgstr "<b>Povucite</b> za nastavak krive od ovog čvora."
3821 #. Write curves to object
3822 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3823 msgid "Finishing freehand"
3824 msgstr "Završavanje slobodne ruke"
3826 #: ../src/preferences.cpp:59
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "%s is not a valid preferences file.\n"
3830 "%s"
3831 msgstr ""
3832 "%s nije ispravna datoteka podešavanja.\n"
3833 "%s"
3835 #: ../src/preferences.cpp:60
3836 msgid ""
3837 "Inkscape will run with default settings.\n"
3838 "New settings will not be saved."
3839 msgstr ""
3840 "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima.\n"
3841 "Nova podešavanja neće biti sačuvana."
3843 #: ../src/rect-context.cpp:377
3844 msgid ""
3845 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3846 "circular"
3847 msgstr ""
3848 "<b>Ctrl</b>: pravi kvadrat ili proporcionalni pravougaonik, zaključava "
3849 "zaobljene uglove u kružnicu"
3851 #: ../src/rect-context.cpp:472
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3855 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3856 msgstr ""
3857 "<b>Pravougaonik</b>: %s &#215; %s; sa <b>Ctrl</b> pravi kvadrat ili "
3858 "proporcionalni pravougaonik; sa <b>Shift</b> crta oko centra rotacije"
3860 #: ../src/rect-context.cpp:490
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Create rectangle"
3863 msgstr "Traži među pravougaonicima"
3865 #: ../src/select-context.cpp:226
3866 msgid "Move canceled."
3867 msgstr "Pomeranje je otkazano."
3869 #: ../src/select-context.cpp:234
3870 msgid "Selection canceled."
3871 msgstr "Izbor je otkazan."
3873 #: ../src/select-context.cpp:627
3874 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3875 msgstr "<b>Ctrl</b>: izbor u grupi, pomeranje vodoravno/uspravno"
3877 #: ../src/select-context.cpp:628
3878 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3879 msgstr ""
3880 "<b>Shift</b>:\tpostavlja i ukida izbor, forsira gumicu, isključuje "
3881 "prijanjanje"
3883 #: ../src/select-context.cpp:629
3884 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3885 msgstr "<b>Alt</b>: izbor donjeg objekta, pomeranje izbora"
3887 #: ../src/select-context.cpp:783
3888 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3889 msgstr "Izabrani objekat nije grupa. Ne može se ući u njega."
3891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Delete text"
3894 msgstr "Ukloni čvor"
3896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3897 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3898 msgstr "<b>Ništa</b> nije obrisano."
3900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3901 #, fuzzy
3902 msgid "Delete"
3903 msgstr "_Obriši"
3905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3906 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3907 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za dupliranje."
3909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3910 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3911 msgid "Duplicate"
3912 msgstr "Udvostruči"
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3915 #, fuzzy
3916 msgid "Delete all"
3917 msgstr "_Obriši"
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3920 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3921 msgstr "Izaberite <b>dva ili više</b> objekata za gurpisanje."
3923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3924 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3925 msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za grupisanje."
3927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3928 msgid "Group"
3929 msgstr "Grupa"
3931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3932 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3933 msgstr "Izaberite <b>grupu</b> za razgrupisavanje."
3935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3936 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3937 msgstr "<b>Nema grupe</b> za razgrupisavanje među izabranim grupama."
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Ungroup"
3942 msgstr "_Razgrupiši"
3944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3945 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3946 msgstr "Izaberite <b>objekate</b> za izdizanje."
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3950 msgid ""
3951 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3952 msgstr ""
3953 "Ne mogu se izdići/zakloniti objekti iz <b>različitih grupa</b> ili "
3954 "<b>slojeva</b>."
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Raise"
3959 msgstr "_Izdigni"
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3962 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3963 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Raise to top"
3968 msgstr "Podigni na _vrh"
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3971 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3972 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje."
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3975 #, fuzzy
3976 msgid "Lower"
3977 msgstr "_Spusti"
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3980 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3981 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje na dno."
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Lower to bottom"
3986 msgstr "Zakloni na _dno"
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3989 msgid "Nothing to undo."
3990 msgstr "Nema opoziva akcije."
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3993 msgid "Nothing to redo."
3994 msgstr "Nema ponavljanja akcije."
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3997 msgid "Nothing was copied."
3998 msgstr "Ništa nije umnoženo."
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
4002 msgid "Nothing on the clipboard."
4003 msgstr "Nema ničega u klipbordu."
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Paste"
4008 msgstr "U_baci"
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
4011 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4012 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti stil."
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Paste style"
4017 msgstr "Prenesi _stil"
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4020 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4021 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti veličina."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Paste size"
4026 msgstr "Prenesi _veličinu"
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Paste size separately"
4031 msgstr "Prenesi veličinu pojedinačno"
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4034 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4035 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na gornji sloj."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Raise to next layer"
4040 msgstr "Premešteno na sledeći sloj."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4043 msgid "No more layers above."
4044 msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4047 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4048 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na donji sloj."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Lower to previous layer"
4053 msgstr "Premešteno na prethodni sloj."
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4056 msgid "No more layers below."
4057 msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog."
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Remove transform"
4062 msgstr "Poništi _transformaciju"
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4067 msgstr "Rotiraj za _90&#176; u desno"
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4072 msgstr "Rotiraj za 9_0&#176; u levo"
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:353
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Rotate"
4077 msgstr "_Rotacija"
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4080 msgid "Rotate by pixels"
4081 msgstr ""
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:350
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Scale"
4086 msgstr "_Skaliranje"
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4089 msgid "Scale by whole factor"
4090 msgstr ""
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4093 msgid "Move vertically"
4094 msgstr ""
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Move horizontally"
4099 msgstr "_Vodoravno"
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4102 #: ../src/seltrans.cpp:347
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Move"
4105 msgstr "_Pomeraj"
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4108 msgid "Nudge vertically by pixels"
4109 msgstr ""
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4112 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4113 msgstr ""
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4116 msgid "Clone"
4117 msgstr "Kloniraj"
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4120 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4121 msgstr "Izaberite <b>klon</b> za odvezivanje."
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4124 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4125 msgstr "<b>Nema klona za odvezivanje</b> među izabranim klonovima."
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Unlink clone"
4130 msgstr "Odve_ži klon"
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4133 msgid ""
4134 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4135 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4136 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4137 msgstr ""
4138 "Izaberite <b>klon</b> za prelazak na original. Izaberite <b>povezani "
4139 "pomeraj</b> za prelazak na izvor. Izaberite <b>tekst na krivi</b> za "
4140 "prelazak na krivu. Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za prelazak na njegov "
4141 "okvir."
4143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4144 msgid ""
4145 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4146 "flowed text?)"
4147 msgstr ""
4148 "<b>Ne mogu da pronađem</b> objekat za izbor (klon siroče, pomeraj, putanja "
4149 "teksta, uklopljeni tekst?)"
4151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4152 msgid ""
4153 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4154 "defs&gt;)"
4155 msgstr ""
4156 "Original ovog klona <b>nije vidljivi</b> objekat (nalazi se u &lt;defs&gt; "
4157 "atributu)"
4159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4160 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4161 msgstr "Odaberite <b>objekte</b> koji će biti spojeni u mustru."
4163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Objects to pattern"
4166 msgstr "Objekat u _mustru"
4168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4169 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4170 msgstr ""
4171 "Izaberite <b>objekat popunjen mustrom</b> za izdvajanje objekata iz mustre."
4173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4174 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4175 msgstr "U izboru <b>nema popune mustrom</b>."
4177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Pattern to objects"
4180 msgstr "Mustra u _objekte"
4182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4183 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4184 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
4186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Create bitmap"
4189 msgstr "Iscrtavanje spirala"
4191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4192 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4193 msgstr ""
4194 "Izaberite <b>objekte</b> od kojih će se napraviti uzorak krive ili maska."
4196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4197 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4198 msgstr ""
4199 "Izaberite masku objekta i <b>objekte</b> na koje će se primeniti uzorak "
4200 "krive ili maska."
4202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4203 #, fuzzy
4204 msgid "Set clipping path"
4205 msgstr "Zatvaranje krive."
4207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Set mask"
4210 msgstr "Zvezde"
4212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4213 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4214 msgstr ""
4215 "Izaberite <b>objekte</b> iz kojih će se ukloniti uzorak krive ili maska."
4217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Release clipping path"
4220 msgstr "Uklanja isecajuću putanju iz izbora"
4222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4223 #, fuzzy
4224 msgid "Release mask"
4225 msgstr "O_dpusti"
4227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Fit page to selection"
4230 msgstr "_Prilagodi stranu izaboru"
4232 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4233 msgid "Link"
4234 msgstr "Veza"
4236 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4237 msgid "Circle"
4238 msgstr "Kružnica"
4240 #. ellipse
4241 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4243 msgid "Ellipse"
4244 msgstr "Elipsa"
4246 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4247 msgid "Flowed text"
4248 msgstr "Uklopljeni tekst"
4250 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4251 msgid "Image"
4252 msgstr "Slika"
4254 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4255 msgid "Line"
4256 msgstr "Linija"
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4259 msgid "Path"
4260 msgstr "Kriva"
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4263 msgid "Polygon"
4264 msgstr "Poligon"
4266 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4267 msgid "Polyline"
4268 msgstr "Višestruka linija"
4270 #. Rectangle
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4273 msgid "Rectangle"
4274 msgstr "Pravougaonik"
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4277 msgid "Offset path"
4278 msgstr "Udaljenost krive"
4280 #. spiral
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4283 msgid "Spiral"
4284 msgstr "Spirala"
4286 #. star
4287 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4289 msgid "Star"
4290 msgstr "Zvezda"
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4293 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4294 msgstr "Kliknite na izabrani objekat za promenu režima skaliranje/rotacija"
4296 #. no items
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4298 msgid ""
4299 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4300 msgstr ""
4301 "Nema izabranih objekata. Klik, Shift+klik ili prevlačenje oko objekta za "
4302 "izbor."
4304 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4305 msgid "root"
4306 msgstr "osnova"
4308 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4309 #, c-format
4310 msgid "layer <b>%s</b>"
4311 msgstr "sloju <b>%s</b>"
4313 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4314 #, c-format
4315 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4316 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4318 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4319 #, c-format
4320 msgid "<i>%s</i>"
4321 msgstr "<i>%s</i>"
4323 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4324 #, c-format
4325 msgid " in %s"
4326 msgstr " u %s"
4328 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4329 #, c-format
4330 msgid " in group %s (%s)"
4331 msgstr " u grupi %s (%s)"
4333 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4334 #, c-format
4335 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4336 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4337 msgstr[0] " u <b>%i</b> roditelju (%s)"
4338 msgstr[1] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
4339 msgstr[2] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
4341 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4342 #, c-format
4343 msgid " in <b>%i</b> layers"
4344 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4345 msgstr[0] " u <b>%i</b> sloju"
4346 msgstr[1] " u <b>%i</b> sloja"
4347 msgstr[2] " u <b>%i</b> slojeva"
4349 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4350 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4351 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje originala"
4353 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4354 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4355 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje krive"
4357 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4358 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4359 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje okvira"
4361 #. this is only used with 2 or more objects
4362 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4363 #, c-format
4364 msgid "<b>%i</b> object selected"
4365 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4366 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat izabran"
4367 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta izabrana"
4368 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata izabrano"
4370 #. this is only used with 2 or more objects
4371 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4372 #, c-format
4373 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4374 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4375 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>"
4376 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>"
4377 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>"
4379 #. this is only used with 2 or more objects
4380 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4381 #, c-format
4382 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4383 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4384 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4385 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4386 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4388 #. this is only used with 2 or more objects
4389 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4390 #, c-format
4391 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4392 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4393 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4394 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4395 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4397 #. this is only used with 2 or more objects
4398 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4399 #, c-format
4400 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4401 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4402 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat <b>%i</b> tipa"
4403 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta <b>%i</b> tipa"
4404 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata <b>%i</b> tipa"
4406 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4407 #, c-format
4408 msgid "%s%s. %s."
4409 msgstr "%s%s. %s."
4411 #: ../src/seltrans.cpp:227
4412 #, fuzzy
4413 msgid "Set center"
4414 msgstr "Izbor štampača"
4416 #: ../src/seltrans.cpp:356
4417 #, fuzzy
4418 msgid "Skew"
4419 msgstr "_Krivljenje"
4421 #: ../src/seltrans.cpp:477
4422 msgid ""
4423 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4424 "Shift also uses this center"
4425 msgstr ""
4426 "<b>Centar</b> rotacije i ukošavanja: povucite za premeštanje; promena "
4427 "veličine sa "
4429 #: ../src/seltrans.cpp:504
4430 msgid ""
4431 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4432 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4433 msgstr ""
4434 "<b>Stiskanje i razvlačenje</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno; sa "
4435 "<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
4437 #: ../src/seltrans.cpp:505
4438 msgid ""
4439 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4440 "b> to scale around rotation center"
4441 msgstr ""
4442 "<b>Promena veličine</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno; sa "
4443 "<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
4445 #: ../src/seltrans.cpp:509
4446 msgid ""
4447 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4448 "skew around the opposite side"
4449 msgstr ""
4450 "<b>Iskošavanje</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla; sa <b>Shift</"
4451 "b> za rotiranje oko suprotne strane"
4453 #: ../src/seltrans.cpp:510
4454 msgid ""
4455 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4456 "to rotate around the opposite corner"
4457 msgstr ""
4458 "<b>Rotacija</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za fiksni ugao; sa <b>Shift</b> za "
4459 "rotiranje oko suprotnog ćoška"
4461 #: ../src/seltrans.cpp:641
4462 #, fuzzy
4463 msgid "Reset center"
4464 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja"
4466 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4467 #, c-format
4468 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4469 msgstr "<b>Skaliranje</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno"
4471 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4472 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4473 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4474 #, c-format
4475 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4476 msgstr "<b>Iskošavanje</b>: %0.2f&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
4478 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4479 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4480 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4481 #, c-format
4482 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4483 msgstr "<b>Rotacija</b>: %0.2f&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
4485 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4486 #, c-format
4487 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4488 msgstr "<b>Centar</b> premešten na %s, %s"
4490 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4494 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4495 msgstr ""
4496 "<b>Pomeraj</b> za %s, %s; sa <b>Ctrl</b> za fiksno vodoravo/uspravno; sa "
4497 "<b>Shift</b> za zanemarivanje prijanjanja"
4499 #: ../src/slideshow.cpp:89
4500 msgid "Inkscape slideshow"
4501 msgstr "Slajd šou prezentacija"
4503 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4504 #, c-format
4505 msgid "<b>Link</b> to %s"
4506 msgstr "<b>Veza</b> na %s"
4508 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4509 msgid "<b>Link</b> without URI"
4510 msgstr "<b>Veza</b> bez URI adrese"
4512 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4513 msgid "<b>Ellipse</b>"
4514 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4516 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4517 msgid "<b>Circle</b>"
4518 msgstr "<b>Kružnica</b>"
4520 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4521 msgid "<b>Segment</b>"
4522 msgstr "<b>Segment</b>"
4524 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4525 msgid "<b>Arc</b>"
4526 msgstr "<b>Ugao</b>"
4528 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4529 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4530 msgid "Flow region"
4531 msgstr "Uklopljiva površina"
4533 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4534 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4535 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4536 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4537 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4538 msgid "Flow excluded region"
4539 msgstr "Neuklopljiva površina "
4541 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4542 #, c-format
4543 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4544 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4545 msgstr[0] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
4546 msgstr[1] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
4547 msgstr[2] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
4549 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4550 #, c-format
4551 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4552 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4553 msgstr[0] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
4554 msgstr[1] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
4555 msgstr[2] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
4557 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4558 msgid "vertical guideline"
4559 msgstr "uspravna vođica"
4561 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4562 msgid "horizontal guideline"
4563 msgstr "vodoravna vođica"
4565 #: ../src/sp-image.cpp:968
4566 msgid "embedded"
4567 msgstr "ugrađen"
4569 #: ../src/sp-image.cpp:972
4570 msgid "(null_pointer)"
4571 msgstr "(null_pointer)"
4573 #: ../src/sp-image.cpp:976
4574 #, c-format
4575 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4576 msgstr "<b>Slika sa lošom referencom</b>: %s"
4578 #: ../src/sp-image.cpp:977
4579 #, c-format
4580 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4581 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4583 # bug: plural-forms
4584 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4585 #, c-format
4586 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4587 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4588 msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4589 msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4590 msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
4592 #: ../src/sp-item.cpp:847
4593 msgid "Object"
4594 msgstr "Objekat"
4596 #: ../src/sp-line.cpp:187
4597 msgid "<b>Line</b>"
4598 msgstr "<b>Linija</b>"
4600 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4601 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4602 #, c-format
4603 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4604 msgstr "<b>Povezani pomeraj</b>, %s za %f tačaka"
4606 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4607 msgid "outset"
4608 msgstr "prošireno"
4610 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4611 msgid "inset"
4612 msgstr "suzženo"
4614 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4615 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4616 #, c-format
4617 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4618 msgstr "<b>Dinamička udaljenost</b>, %s za %f tačaka"
4620 #: ../src/sp-path.cpp:121
4621 #, c-format
4622 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4623 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4624 msgstr[0] "<b>Kriva</b> (%i čvor)"
4625 msgstr[1] "<b>Kriva</b> (%i čvora)"
4626 msgstr[2] "<b>Kriva</b> (%i čvorova)"
4628 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4629 msgid "<b>Polygon</b>"
4630 msgstr "<b>Poligon</b>"
4632 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4633 msgid "<b>Polyline</b>"
4634 msgstr "<b>Višestruka linija</b>"
4636 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4637 msgid "<b>Rectangle</b>"
4638 msgstr "<b>Pravougaonik</b>"
4640 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4641 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4642 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4643 #, c-format
4644 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4645 msgstr "<b>Spirala</b> sa %3f zavoja"
4647 #: ../src/sp-star.cpp:279
4648 #, c-format
4649 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4650 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4651 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> sa %d krakom"
4652 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> sa %d kraka"
4653 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> sa %d krakova"
4655 #: ../src/sp-star.cpp:283
4656 #, c-format
4657 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4658 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4659 msgstr[0] "<b>Poligon</b> sa %d stranom"
4660 msgstr[1] "<b>Poligon</b> sa %d strane"
4661 msgstr[2] "<b>Poligon</b> sa %d strana"
4663 # bug: plural-forms
4664 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4665 #, c-format
4666 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4667 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4668 msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4669 msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4670 msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
4672 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4673 #: ../src/sp-text.cpp:411
4674 msgid "&lt;no name found&gt;"
4675 msgstr "&lt;naziv nije pronađen&gt;"
4677 #: ../src/sp-text.cpp:417
4678 #, c-format
4679 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4680 msgstr "<b>Kriva sa tekstom</b> (%s, %s)"
4682 #: ../src/sp-text.cpp:418
4683 #, c-format
4684 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4685 msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
4687 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4688 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4689 #: ../src/sp-use.cpp:313
4690 msgid "..."
4691 msgstr "..."
4693 #: ../src/sp-use.cpp:321
4694 #, c-format
4695 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4696 msgstr "<b>Klon</b> za: %s"
4698 #: ../src/sp-use.cpp:325
4699 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4700 msgstr "<b>Klon siroče</b>"
4702 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4703 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4704 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla"
4706 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4707 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4708 msgstr "<b>Alt</b>: zaključava prečnik spirale"
4710 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4714 msgstr ""
4715 "<b>Spirala</b>: prečnik %s, ugao %5g&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
4716 "ugla"
4718 #: ../src/splivarot.cpp:66
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Union"
4721 msgstr "_Sjedini"
4723 #: ../src/splivarot.cpp:72
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Intersection"
4726 msgstr "_Preseci"
4728 #: ../src/splivarot.cpp:78
4729 #, fuzzy
4730 msgid "Difference"
4731 msgstr "_Razlikuj"
4733 #: ../src/splivarot.cpp:84
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Exclusion"
4736 msgstr "I_zuzmi"
4738 #: ../src/splivarot.cpp:89
4739 #, fuzzy
4740 msgid "Division"
4741 msgstr "P_odeli"
4743 #: ../src/splivarot.cpp:94
4744 #, fuzzy
4745 msgid "Cut Path"
4746 msgstr "Iseci _liniju"
4748 #: ../src/splivarot.cpp:110
4749 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4750 msgstr "Izaberite <b>najmanje dve krive</b> za primenjivanje Bulove operacije."
4752 #: ../src/splivarot.cpp:116
4753 msgid ""
4754 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4755 "cut."
4756 msgstr ""
4757 "Izaberite <b>tačno dve krive</b> za primenjivanje operacije različitosti, "
4758 "XOR, podele ili isecanja krive."
4760 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4761 msgid ""
4762 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4763 "difference, XOR, division, or path cut."
4764 msgstr ""
4765 "Ne mogu da raspoznam <b>poredak sloja</b> objekata izabranih za različitost, "
4766 "XOR, podelu ili isecanje krive."
4768 #: ../src/splivarot.cpp:178
4769 msgid ""
4770 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4771 msgstr ""
4772 "Jedan od objekata <b>nije kriva</b>, nije moguće primeniti Bulovu operaciju."
4774 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4775 #: ../src/splivarot.cpp:559
4776 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4777 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za pretvaranje u krive."
4779 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4780 #: ../src/splivarot.cpp:838
4781 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4782 msgstr "U izboru <b>nema iscrtanih poteza</b> za pretvaranje u krive."
4784 #: ../src/splivarot.cpp:922
4785 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4786 msgstr "Izabrani objekat <b>nije kriva</b>, ne može da se skuplja ili širi."
4788 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4789 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4790 msgstr "Izaberite neku <b>krivu</b> za skupljanje ili širenje."
4792 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4793 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4794 msgstr "U izboru <b>nema kriva</b> za skupljanje ili širenje."
4796 #: ../src/splivarot.cpp:1520
4797 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4798 msgstr "Izaberite <b>krive</b> za pojednostavljivanje."
4800 #: ../src/splivarot.cpp:1534
4801 #, fuzzy
4802 msgid "Simplify"
4803 msgstr "Po_jednostavi"
4805 #: ../src/splivarot.cpp:1536
4806 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4807 msgstr "U izboru nema <b>kriva</b> za pojednostavljivanje."
4809 #: ../src/star-context.cpp:347
4810 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4811 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanja na ugao; zadrži radijalne krake"
4813 #: ../src/star-context.cpp:452
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4817 msgstr ""
4818 "<b>Poligon</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
4820 #: ../src/star-context.cpp:453
4821 #, c-format
4822 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4823 msgstr ""
4824 "<b>Zvezda</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
4826 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4827 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4828 msgstr "Izaberite <b>tekst i krivu</b> za postavljanje teksta na krivu."
4830 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4831 msgid ""
4832 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4833 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4834 msgstr ""
4835 "Ovaj tekst objekat je <b>već postavljen na krivu</b>. Prvo ga uklonite sa "
4836 "krive. Koristite <b>Shift+D</b> za prikaz krive kojoj pripada."
4838 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4839 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4840 msgstr ""
4841 "Ne možete postaviti uklopljeni tekst na krivu. Prvo ga konvertujte u običan "
4842 "tekst."
4844 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4845 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4846 msgid ""
4847 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4848 "path first."
4849 msgstr ""
4850 "U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo pretvorite "
4851 "pravougaonik u krivu."
4853 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4854 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4855 msgstr "Izaberite <b>tekst na obliku</b> za sklanjanje sa krive."
4857 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4858 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4859 msgstr "<b>Nema teksta na obliku</b> u izboru."
4861 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4862 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4863 msgstr "Izaberite <b>tekst</b> za koji će biti uklonjeno uklapanje slova."
4865 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4866 msgid ""
4867 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4868 "into frame."
4869 msgstr ""
4870 "Izaberite <b>tekst</b> i jednu ili više <b>krivu ili oblik</b> za "
4871 "postavljanje teksta u okvir."
4873 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4874 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4875 msgstr "Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za uklanjanje iz okvira."
4877 #: ../src/text-context.cpp:460
4878 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4879 msgstr ""
4880 "<b>Klik</b> za uređivanje teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor dela teksta."
4882 #: ../src/text-context.cpp:462
4883 msgid ""
4884 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4885 msgstr ""
4886 "<b>Klik</b> za uređivanje uklopljenog teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor "
4887 "dela teksta."
4889 #: ../src/text-context.cpp:539
4890 msgid "Non-printable character"
4891 msgstr "Znakovi koji se ne štampaju"
4893 #: ../src/text-context.cpp:589
4894 #, c-format
4895 msgid "Unicode: %s: %s"
4896 msgstr "Unikod: %s: %s"
4898 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4899 msgid "Unicode: "
4900 msgstr "Unikod: "
4902 #: ../src/text-context.cpp:673
4903 #, c-format
4904 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4905 msgstr "<b>Okvir uklopljenog teksta</b>: %s &#215; %s"
4907 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4908 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4909 msgstr "Unesite tekst; <b>Enter</b> za početak nove linije."
4911 #: ../src/text-context.cpp:716
4912 msgid "Flowed text is created."
4913 msgstr "Uklopljeni tekst je napravljen."
4915 #: ../src/text-context.cpp:720
4916 msgid ""
4917 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4918 "created."
4919 msgstr ""
4920 "Okvir je <b>premali</b> za terenutnu veličinu fonta. Uklopljeni tekst nije "
4921 "napravljen."
4923 #: ../src/text-context.cpp:846
4924 msgid "No-break space"
4925 msgstr "Neprekidajući razmak"
4927 #: ../src/text-context.cpp:1475
4928 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4929 msgstr "Unesite plitajući tekst; <b>Enter</b> za početak novog pasusa."
4931 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4932 msgid ""
4933 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4934 "then type."
4935 msgstr ""
4936 "<b>Klik</b> za izbor ili pravljenje teksta, <b>prevlačenje</b> za pravljenje "
4937 "uklopljenog teksta; potom kucajte tekst."
4939 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4940 msgid ""
4941 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4942 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4943 "object to select."
4944 msgstr ""
4945 "Za uređivanje krive <b>klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili <b>povlačenje preko</"
4946 "b> čvorova za izbor, zatim <b>povlačenje</b> čvorova i ručki. <b>Klik</b> na "
4947 "objekat za izbor."
4949 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4950 msgid ""
4951 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4952 "resize. <b>Click</b> to select."
4953 msgstr ""
4954 "Crtanje pravougaonika <b>povlačenjem</b>. <b>Povlačenje kvačica</b> za "
4955 "zaobljene uglove i promenu veličine. <b>Klik</b> za izbor."
4957 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4958 msgid ""
4959 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4960 "segment. <b>Click</b> to select."
4961 msgstr ""
4962 "Crtanje elipse <b>povlačenjem</b>. <b>Povlačenje kvačica</b> za luk ili "
4963 "segment. <b>Klik</b> za izbor."
4965 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4966 msgid ""
4967 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4968 "<b>Click</b> to select."
4969 msgstr ""
4970 "Crtanje zvezde <b>povlačenjem</b>. Uređivanje <b>povlačenjem kvačica</b>. "
4971 "<b>Klik</b> za izbor."
4973 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4974 msgid ""
4975 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4976 "shape. <b>Click</b> to select."
4977 msgstr ""
4978 "Crtanje spirale <b>povlačenjem</b>. Uređivanje spirale <b>povlačenjem "
4979 "kvačica</b>. <b>Klik</b> za izbor."
4981 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4982 msgid ""
4983 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4984 "append to selected path."
4985 msgstr ""
4986 "Crtanje krive linije <b>povlačenjem</b>. Započnite crtanje sa <b>Shifta</b> "
4987 "za dodavanje na izabranu krivu."
4989 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4990 msgid ""
4991 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4992 "append to selected path."
4993 msgstr ""
4994 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za počinjanje krive; sa <b>Shift</"
4995 "b> za dodavanje na izabranu krivu."
4997 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4998 msgid ""
4999 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5000 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5001 msgstr ""
5002 "Crtanje kaligrafske linije <b>povlačenjem</b>. Strelica <b>levo</b>/"
5003 "<b>desno</b> podešava širinu, <b>gore</b>/<b>dole</b> podešava ugao."
5005 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5006 msgid ""
5007 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5008 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5009 msgstr ""
5010 "<b>Pravljenje</b> ili <b>dvoklik</b> za pravljenje preliva za izabrani "
5011 "objekat, <b>povlačenje ručki</b> za uređivanje preliva."
5013 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5014 msgid ""
5015 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5016 "zoom out."
5017 msgstr ""
5018 "<b>Klik</b> ili <b>prevlačenje preko površine</b> za uvećanje, <b>Shift"
5019 "+klik</b> za umanjenje."
5021 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5022 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5023 msgstr "<b>Kliknite i povucite</b> između objekata za pravljenje poveznice."
5025 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5026 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5027 #, c-format
5028 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5029 msgstr "Vektorizacija: %d.  %ld čvorova"
5031 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5032 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5033 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5034 msgstr "Izaberite <b>sliku</b> za vektorizaciju"
5036 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5037 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5038 msgstr "Izaberite samo jednu <b>sliku</b> za vektorizaciju"
5040 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5041 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5042 msgstr "Izaberite jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje"
5044 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5045 msgid "Trace: No active desktop"
5046 msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog desktopa"
5048 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5049 msgid "Invalid SIOX result"
5050 msgstr "Neispravni SIOX rezultat"
5052 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5053 msgid "Trace: No active document"
5054 msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog dokumenta"
5056 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5057 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5058 msgstr "Vektorizacija: Slika nema bitmapiranih podataka"
5060 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5061 #, c-format
5062 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5063 msgstr "Vektorizacija: Gotovo. %ld čvorova napravljeno"
5065 # bug: rect -> rectangle
5066 #. Item dialog
5067 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5068 msgid "Object _Properties"
5069 msgstr "_Osobine objekta"
5071 #. Select item
5072 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5073 msgid "_Select This"
5074 msgstr "_Izaberi ovo"
5076 #. Create link
5077 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5078 msgid "_Create Link"
5079 msgstr "_Napravi vezu"
5081 #. "Ungroup"
5082 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
5083 msgid "_Ungroup"
5084 msgstr "_Razgrupiši"
5086 #. Link dialog
5087 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5088 msgid "Link _Properties"
5089 msgstr "_Osobine veze"
5091 #. Select item
5092 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5093 msgid "_Follow Link"
5094 msgstr "_Prati vezu"
5096 #. Reset transformations
5097 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5098 msgid "_Remove Link"
5099 msgstr "_Ukloni vezu"
5101 #. Link dialog
5102 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5103 msgid "Image _Properties"
5104 msgstr "_Osobine slike"
5106 #. Item dialog
5107 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5108 msgid "_Fill and Stroke"
5109 msgstr "_Popune i linije"
5111 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5112 msgid "About Inkscape"
5113 msgstr "O programu"
5115 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5116 msgid "_Splash"
5117 msgstr "_Uvodna špica"
5119 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5120 msgid "_Authors"
5121 msgstr "_Autori"
5123 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5124 msgid "_Translators"
5125 msgstr "_Prevodioci"
5127 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5128 msgid "_License"
5129 msgstr "_Licenca"
5131 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5132 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5133 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5134 #.
5135 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5136 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5137 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5138 #. string here should be changed.)
5139 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5140 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5141 #. should be in UTF-*8..
5142 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5143 msgid "about.svg"
5144 msgstr "about.svg"
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5147 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5148 msgstr "Minimalni vodoravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
5150 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5153 msgid "H:"
5154 msgstr "V:"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5157 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5158 msgstr "Minimalni uspravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
5160 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5162 msgid "V:"
5163 msgstr "U:"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5166 msgid "Align"
5167 msgstr "Poravnavanje"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5170 msgid "Distribute"
5171 msgstr "Raspoređivanje"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5174 msgid "Remove overlaps"
5175 msgstr "Ukloni preklapanja"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5178 msgid "Connector network layout"
5179 msgstr "Mrežni raspored poveznica"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5182 msgid "Nodes"
5183 msgstr "Čvorovi"
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5186 msgid "Relative to: "
5187 msgstr "Relativno na: "
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5190 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5191 msgstr "Poravnava desnu stranu izbora uz levu stranu osnovnog objekta"
5193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5194 msgid "Align left sides"
5195 msgstr "Levo poravnanje"
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5198 msgid "Center on vertical axis"
5199 msgstr "Centriraj na uspravnoj osi"
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5202 msgid "Align right sides"
5203 msgstr "Desno poravnanje"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5206 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5207 msgstr "Leva strana izbora uz desnu stranu osnovnog objekta"
5209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5210 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5211 msgstr "Dno izbora uz vrh osnovnog objekta"
5213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5214 msgid "Align tops"
5215 msgstr "Poravnavanje vrhova"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5218 msgid "Center on horizontal axis"
5219 msgstr "Centriraj na vodoravnoj osi"
5221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5222 msgid "Align bottoms"
5223 msgstr "Poravnanje dna"
5225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5226 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5227 msgstr "Vrh izbora uz dno osnovnog objekta"
5229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5230 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5231 msgstr "Uspravno poravnanje osnova teksta"
5233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5234 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5235 msgstr "Vodoravno poravnanje osnova teksta"
5237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5238 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5239 msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci između objekata"
5241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5242 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5243 msgstr "Leve strane objekata na podjednakim rastojanjima"
5245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5246 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5247 msgstr "Sredine objekata na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
5249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5250 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5251 msgstr "Desne strane objekata na podjednakim rastojanjima"
5253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5254 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5255 msgstr "Podjednaki uspravni razmaci između objekata"
5257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5258 msgid "Distribute tops equidistantly"
5259 msgstr "Vrhovi objekata na podjednakim rastojanjima"
5261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5262 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5263 msgstr "Sredine objekata na podjednakim uspravnim rastojanjima"
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5266 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5267 msgstr "Donje strane objekata na podjednakim rastojanjima"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5270 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5271 msgstr "Osnove teksta na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
5273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5274 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5275 msgstr "Osnove teksta na podjednakim uspravnim rastojanjima"
5277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5278 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5279 msgstr "Nasumično centriranje u obe dimenzije"
5281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5282 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5283 msgstr "Rasturanje objekata: pokušaj izjednačavanja udaljenosti ivice od ivice"
5285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5286 msgid ""
5287 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5288 "overlap"
5289 msgstr "Pomeranje objekata tek toliko da im se kontejneri ne preklapaju"
5291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5293 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5294 msgstr "Precizno raspoređuje mrežu izabranih poveznica"
5296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5297 msgid "Align selected nodes horizontally"
5298 msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno"
5300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5301 msgid "Align selected nodes vertically"
5302 msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno"
5304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5305 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5306 msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci izabranih čvorova"
5308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5309 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5310 msgstr "Podjednaki uspravni razmaci izabranih čvorova"
5312 #. Rest of the widgetry
5313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5314 msgid "Last selected"
5315 msgstr "Poslednji"
5317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5318 msgid "First selected"
5319 msgstr "Prvi"
5321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5322 msgid "Biggest item"
5323 msgstr "Najveće"
5325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5326 msgid "Smallest item"
5327 msgstr "Najmanje"
5329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5331 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5332 msgid "Page"
5333 msgstr "Strana"
5335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5336 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5337 msgid "Drawing"
5338 msgstr "Crtež"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5341 msgid "Metadata"
5342 msgstr "Dopunske informacije"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5345 msgid "License"
5346 msgstr "Licenca"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5349 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5350 msgstr "<b>Dopunske informacije</b>"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5353 msgid "<b>License</b>"
5354 msgstr "<b>Licenca</b>"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5357 msgid "Grid/Guides"
5358 msgstr "Mreža/Vođice"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5361 msgid "Snap"
5362 msgstr "Prijanjanje"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5365 msgid "Back_ground:"
5366 msgstr "Po_zadina:"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5369 msgid "Background color"
5370 msgstr "Boja pozadine"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5373 msgid ""
5374 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5375 msgstr ""
5376 "Boja i providnost pozadine strane (takođe se korsti za izvoz u bitmapiranu "
5377 "sliku)"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5380 msgid "Show page _border"
5381 msgstr "Prikaz _okvira strane"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5384 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5385 msgstr "Ako je uključeno, prikazuje se pravougaoni okvir strane"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5388 msgid "Border on _top of drawing"
5389 msgstr "Okvir _iznad crteža"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5392 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5393 msgstr "Ako je uključeno, okvir je uvek iznad crteža"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5396 msgid "Border _color:"
5397 msgstr "_Boja okvira:"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5400 msgid "Page border color"
5401 msgstr "Boja okvira strane"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5404 msgid "Color of the page border"
5405 msgstr "Boja linije okvira strane"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5408 msgid "_Show border shadow"
5409 msgstr "Prikaz _senke strane"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5412 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5413 msgstr "Ako je uključeno, prikazuje se senka na desno i dole od okvira strane"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5416 msgid "Default _units:"
5417 msgstr "Podrazumevana _jedinica mere:"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5420 msgid "<b>General</b>"
5421 msgstr "<b>Opšte</b>"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5424 msgid "<b>Border</b>"
5425 msgstr "<b>Okvir</b>"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5428 msgid "<b>Format</b>"
5429 msgstr "<b>Format</b>"
5431 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5432 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5434 msgid "_Show grid"
5435 msgstr "_Prikaz mreže"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5438 msgid "Show or hide grid"
5439 msgstr "Ako je uključeno, mreža je vidljiva"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5442 msgid "Grid _units:"
5443 msgstr "Jedinica _mere mreže:"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5446 msgid "_Origin X:"
5447 msgstr "_Početak X:"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5450 msgid "X coordinate of grid origin"
5451 msgstr "Uspravna koordinata osnove mreže"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5454 msgid "O_rigin Y:"
5455 msgstr "P_očetak Y:"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5458 msgid "Y coordinate of grid origin"
5459 msgstr "Uspravna koordinata osnove mreže"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5462 msgid "Spacing _X:"
5463 msgstr "Razmak _X:"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5466 msgid "Distance of vertical grid lines"
5467 msgstr "Razmak između uspravnih linija mreže"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5470 msgid "Spacing _Y:"
5471 msgstr "Razmak _Y:"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5474 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5475 msgstr "Razmak između vodoravnih linija mreže"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5478 msgid "Grid line _color:"
5479 msgstr "_Boja linija mreže:"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5482 msgid "Grid line color"
5483 msgstr "Boja linija mreže"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5486 msgid "Color of grid lines"
5487 msgstr "Boja linija mreže"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5490 msgid "Ma_jor grid line color:"
5491 msgstr "Boja _glavnih linija mreže:"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5494 msgid "Major grid line color"
5495 msgstr "Boja glavnih linija mreže"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5498 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5499 msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija mreže"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5502 msgid "_Major grid line every:"
5503 msgstr "_Glavne linije mreže na:"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5506 msgid "lines"
5507 msgstr "linija"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5510 msgid "Show _guides"
5511 msgstr "Prikaz _vođica"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5514 msgid "Show or hide guides"
5515 msgstr "Ako je uključeno, vođice su vidljive"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5518 msgid "Guide co_lor:"
5519 msgstr "Boj_a vođica:"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5522 msgid "Guideline color"
5523 msgstr "Boja vođica"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5526 msgid "Color of guidelines"
5527 msgstr "Boja vodećih linija"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5530 msgid "_Highlight color:"
5531 msgstr "Boja _izabranih linija:"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5534 msgid "Highlighted guideline color"
5535 msgstr "Boja istaknutih vođica"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5538 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5539 msgstr "Boja vodeće linije kada je ispod kursora"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5542 msgid "<b>Grid</b>"
5543 msgstr "<b>Mreža</b>"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5546 msgid "<b>Guides</b>"
5547 msgstr "<b>Vođice</b>"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5550 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5551 msgstr "Prijanjanje _kontejnera uz objekte"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5554 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5555 msgstr "Omogućava prijanjanje ivica kontejnera objekta uz druge objekte"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5558 msgid "Snap nodes _to objects"
5559 msgstr "Prijanjanje _čvorova uz objekte"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5562 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5563 msgstr "Omogućava prijanjanje čvorova objekta uz druge objekte"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5566 msgid "Snap to object _paths"
5567 msgstr "Prijanjanje uz k_rivu objekta"
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5570 msgid "Snap to other object paths"
5571 msgstr "Omogućava prijanjanje uz krive drugih objekata"
5573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5574 msgid "Snap to object _nodes"
5575 msgstr "Prijanjanje uz č_vorove objekta"
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5578 msgid "Snap to other object nodes"
5579 msgstr "Omogućava prijanjanje uz čvorove drugih objekata"
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5582 msgid "Snap s_ensitivity:"
5583 msgstr "O_setljivost prijanjanja:"
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5588 msgid "Always snap"
5589 msgstr "Prijanjanje je uvek uključeno"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5592 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5593 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz objekat"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5596 msgid ""
5597 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5598 msgstr ""
5599 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbliži objekat pri pomeranju, "
5600 "zanemarujući udaljenost"
5602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5603 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5604 msgstr "Prijanjanje kontejnera uz mre_žu"
5606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5608 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5609 msgstr "Prijanjanje ivica kontejnera objekta"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5612 msgid "Snap nodes to _grid"
5613 msgstr "Prijanjanje čvorova uz mrež_u"
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5617 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5618 msgstr "Prijanjanje čvorova krive, osnove teksta, centra elipse, i sl."
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5621 msgid "Snap sens_itivity:"
5622 msgstr "Osetljivost pr_ijanjanja:"
5624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5625 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5626 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz mrežu"
5628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5629 msgid ""
5630 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5631 "distance"
5632 msgstr ""
5633 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbližu liniju mreže pri pomeranju, "
5634 "zanemarujući udaljenost"
5636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5637 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5638 msgstr "Prijanjanje kontejnera uz _vođice"
5640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5641 msgid "Snap p_oints to guides"
5642 msgstr "Prijanjanje _tačaka uz vođice"
5644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5645 msgid "Snap sensiti_vity:"
5646 msgstr "Osetljivost prija_njanja:"
5648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5649 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5650 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz vođice"
5652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5653 msgid ""
5654 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5655 msgstr ""
5656 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbližu vođicu pri pomeranju, "
5657 "zanemarujući udaljenost"
5659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5660 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5661 msgstr "<b>Prijanjanje uz objekte</b>"
5663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5664 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5665 msgstr "<b>Prijanjanje u mreži</b>"
5667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5668 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5669 msgstr "<b>Prijanjanje uz vođice</b>"
5671 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5672 msgid "Export"
5673 msgstr "Izvezi"
5675 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5676 msgid "Information"
5677 msgstr "Podaci"
5679 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5680 msgid "Help"
5681 msgstr "Pomoć"
5683 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5684 msgid "Parameters"
5685 msgstr "Parametri"
5687 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5688 msgid "No preview"
5689 msgstr "Nema prikaza"
5691 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5692 msgid "too large for preview"
5693 msgstr "previše veliko da bi bilo prikazano"
5695 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5696 msgid "All Images"
5697 msgstr "Sve slike"
5699 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5700 msgid "All Files"
5701 msgstr "Sve datoteke"
5703 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5704 msgid "All Inkscape Files"
5705 msgstr "Sve Inkscape datoteke"
5707 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5708 msgid "Guess from extension"
5709 msgstr "Prepoznaj po nastavku"
5711 #. ###### Add the file types menu
5712 #. createFilterMenu();
5713 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5714 #. ###### File options
5715 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5716 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5717 msgid "Append filename extension automatically"
5718 msgstr "Automatski dodaj ekstenziju datoteke"
5720 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5721 msgid "Source left bound"
5722 msgstr ""
5724 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5725 msgid "Source top bound"
5726 msgstr ""
5728 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5729 msgid "Source right bound"
5730 msgstr ""
5732 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5733 msgid "Source bottom bound"
5734 msgstr ""
5736 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5737 #, fuzzy
5738 msgid "Source width"
5739 msgstr "Širina poteza"
5741 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5742 #, fuzzy
5743 msgid "Source height"
5744 msgstr "Ista visina"
5746 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5747 #, fuzzy
5748 msgid "Destination width"
5749 msgstr "Odredište štampe"
5751 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5752 #, fuzzy
5753 msgid "Destination height"
5754 msgstr "Odredište štampe"
5756 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5757 #, fuzzy
5758 msgid "Dots per inch resolution"
5759 msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:"
5761 #. #########################################
5762 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5763 #. #########################################
5764 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5765 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Document"
5768 msgstr "Dokument je sačuvan."
5770 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5771 msgid "Custom"
5772 msgstr "Prilagođeno"
5774 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5775 msgid "Cairo"
5776 msgstr ""
5778 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5779 msgid "Antialias"
5780 msgstr ""
5782 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5783 #, fuzzy
5784 msgid "Background"
5785 msgstr "Po_zadina:"
5787 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5788 #, fuzzy
5789 msgid "Destination"
5790 msgstr "Odredište štampe"
5792 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5793 msgid "Fill"
5794 msgstr "Popuna"
5796 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5797 msgid "Stroke Paint"
5798 msgstr "Boja linije"
5800 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5801 msgid "Stroke Style"
5802 msgstr "Stil linije"
5804 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5805 msgid "Find"
5806 msgstr "Traži"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5809 msgid "Mouse"
5810 msgstr "Miš"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5813 msgid "Grab sensitivity:"
5814 msgstr "Osetljivost hvatanja:"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5821 msgid "pixels"
5822 msgstr "tačaka"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5825 msgid ""
5826 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5827 "with mouse (in screen pixels)"
5828 msgstr ""
5829 "Koliko je potrebno da kursor bude blizu objekta na ekranu kako bi se on "
5830 "mogao izabrati klikom miša (u ekranskim pikselima)"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5833 msgid "Click/drag threshold:"
5834 msgstr "Prag klika/pomeraja:"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5837 msgid ""
5838 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5839 msgstr ""
5840 "Maksimalan pomeraj (u pikselima ekrana) koji se tretira kao klik, a ne kao "
5841 "pomeraj"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5844 msgid "Scrolling"
5845 msgstr "Pomeranje"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5848 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5849 msgstr "Točkić miša pomera za:"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5852 msgid ""
5853 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5854 "(horizontally with Shift)"
5855 msgstr ""
5856 "Jedan korak točkića miša pomera ekran za ovaj korak u pikselima ekrana (za "
5857 "vodoravno pomeranje koristite Shift)"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5860 msgid "Ctrl+arrows"
5861 msgstr "Ctrl+strlice"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5864 msgid "Scroll by:"
5865 msgstr "Pomeraj za:"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5868 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5869 msgstr ""
5870 "Pritiskanjem Ctrl+strelica pomera za ovoliku razdaljinu (u ekranskim "
5871 "pikselima)"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5874 msgid "Acceleration:"
5875 msgstr "Ubrzanje:"
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5878 msgid ""
5879 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5880 "acceleration)"
5881 msgstr ""
5882 "Pritiskanjem i držanjem Ctrl+strelica pomeranje se postepeno ubrzava (0 za "
5883 "isključeno ubrzanje)"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5886 msgid "Autoscrolling"
5887 msgstr "Automatsko pomeranje"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5890 msgid "Speed:"
5891 msgstr "Brzina:"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5894 msgid ""
5895 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5896 "autoscroll off)"
5897 msgstr ""
5898 "Koliko brzo se platno pomera kada uhvatite spoljašnjost platna (0 za "
5899 "isključeno automatsko pomeranje)"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5903 msgid "Threshold:"
5904 msgstr "Prag tolerancije:"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5907 msgid ""
5908 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5909 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5910 msgstr ""
5911 "Koliko blizu (u ekranskim pikselima) je potrebno da kursor bude uz ivicu "
5912 "platna za aktiviranje automatskog pomeranja; pozitivna vrednost je van "
5913 "platna, negativna je za unutrašnjost platna"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5916 msgid "Steps"
5917 msgstr "Koraci"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5920 msgid "Arrow keys move by:"
5921 msgstr "Strelice pomeraju za:"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5924 msgid ""
5925 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5926 "(in px units)"
5927 msgstr ""
5928 "Pritiskanje strelica pomera izabrani objekat ili čvor za ovu razdaljinu (u "
5929 "pikselima)"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5932 msgid "> and < scale by:"
5933 msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za:"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5936 msgid ""
5937 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5938 msgstr ""
5939 "Pritiskanjem „>“ ili „<“ menja se veličina izbora za ovaj korak (u pikselima)"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5942 msgid "Inset/Outset by:"
5943 msgstr "Skupljanje/širenje za:"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5946 msgid ""
5947 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5948 msgstr "Skupljanje i Širenje pomera krivu za ovu razdaljinu (u pikselima)"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5951 msgid "Compass-like display of angles"
5952 msgstr "Prikaz ugla nalik na kompas"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5955 msgid ""
5956 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5957 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5958 "counterclockwise"
5959 msgstr ""
5960 "Kada je uključeno, uglovi se prikazuju sa 0 na severu, 0 do 360 prostora, "
5961 "pozitivno u smeru kazaljke na satu; u suprotnom sa 0 na istoku, -180 do 180 "
5962 "prostora, pozitivno suprotno smeru kazaljke na satu"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5965 msgid "Rotation snaps every:"
5966 msgstr "Rotacija prijanja na svakih:"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5969 msgid "degrees"
5970 msgstr "stepeni"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5973 msgid ""
5974 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5975 "[ or ] rotates by this amount"
5976 msgstr ""
5977 "Rotacija sa pritisnutim Ctrl prijanja za ovoliko stepeni; takođe, "
5978 "pritiskanje [ ili ] rotira objekat za ovu vrednost"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5981 msgid "Zoom in/out by:"
5982 msgstr "Uvećavanje/umanjenje za:"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5985 msgid ""
5986 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5987 "multiplier"
5988 msgstr ""
5989 "Alat za promenu veličine (zumiranje), +/- tasteri i srednji klik mišem "
5990 "uveličava i umanjuje za ovaj umnožak"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5993 msgid "Show selection cue"
5994 msgstr "Prikaži obeleživač"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5997 msgid ""
5998 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5999 msgstr "Uvek kada se za izabrani objekat prikazuje oznaka (kao kod izbornika)"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
6002 msgid "Enable gradient editing"
6003 msgstr "Omogući uređivač preliva"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
6006 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6007 msgstr "Prikazuje kontrolne tačke za uređivanje preliva kad se izabere objekat"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
6010 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6011 msgstr "<b>Nema izabranog objekta</b> od koga će se preuzeti stil."
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
6014 msgid ""
6015 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6016 "objects."
6017 msgstr ""
6018 "<b>Izabrano je više od jednog objekta.</b> Nije moguće uzeti stil od više "
6019 "objekata."
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6022 msgid "Create new objects with:"
6023 msgstr "Pravljenje novog objekta sa:"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6026 msgid "Last used style"
6027 msgstr "Poslednje korišćeni stil"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6030 msgid "Apply the style you last set on an object"
6031 msgstr "Postavlja stil koji ste poslednje postavili za neki objekat"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6034 msgid "This tool's own style:"
6035 msgstr "Lični stil ovog alata:"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6038 msgid ""
6039 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6040 "the button below to set it."
6041 msgstr ""
6042 "Svaki alat može da ima lični stil koji će se primeniti na novonapravljene "
6043 "objekte. Upotrebite dugme ispod da vidite stil."
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6046 msgid "Take from selection"
6047 msgstr "Preuzmi od izbora"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6050 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6051 msgstr "Upamti stil (prvog) izabranog objekta kao stil ovog alata"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6054 msgid "Tools"
6055 msgstr "Alatke"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6058 msgid "Width is in absolute units"
6059 msgstr "Širina je u apsolutnim jedinicama mere"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6062 msgid "Keep selected"
6063 msgstr "Ostavi izabrano"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6066 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6067 msgstr "Bez dodavanja poveznica na tekstualne objekte"
6069 #. Selector
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6071 msgid "Selector"
6072 msgstr "Izbornik"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6075 msgid "When transforming, show:"
6076 msgstr "Prikaži pri pomeranju i transformaciji"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6079 msgid "Objects"
6080 msgstr "Objekat"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6083 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6084 msgstr "Prikaži pravi objekat pri pomeranju ili transformaciji"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6087 msgid "Box outline"
6088 msgstr "Okvir kontejnera"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6091 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6092 msgstr "Prikaži samo okvir kontejnera objekta pri pomeranju ili transformaciji"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6095 msgid "Per-object selection cue:"
6096 msgstr "Obeležavanje izabranog objekta"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6099 msgid "No per-object selection indication"
6100 msgstr "Izabrani objekat nema vidljive oznake"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6103 msgid "Mark"
6104 msgstr "Sa oznakom"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6107 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6108 msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6111 msgid "Box"
6112 msgstr "Okvir"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6115 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6116 msgstr "Svaki odabrani objekat se označava okvirom kontejnera"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6119 msgid "Default scale origin:"
6120 msgstr "Podrazumevana osnova za promenu veličine:"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6123 msgid "Opposite bounding box edge"
6124 msgstr "Suprotne ivice kontejnera"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6127 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6128 msgstr ""
6129 "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti okvir kontejnera objekta"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6132 msgid "Farthest opposite node"
6133 msgstr "Najudaljeniji čvorovi"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6136 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6137 msgstr ""
6138 "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti prostor između "
6139 "najudaljenijih čvorova objekta"
6141 #. Node
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6143 msgid "Node"
6144 msgstr "Čvor"
6146 #. Zoom
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1064 ../src/verbs.cpp:2184
6149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6150 msgid "Zoom"
6151 msgstr "Uveličavanje"
6153 #. Shapes
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6155 msgid "Shapes"
6156 msgstr "Oblici"
6158 #. Pencil
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
6160 msgid "Pencil"
6161 msgstr "Gruba olovka"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6164 msgid "Tolerance:"
6165 msgstr "Tolerancija:"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6168 msgid ""
6169 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6170 "values produce more uneven paths with more nodes"
6171 msgstr ""
6172 "Ova vrednost se odnosi na jačinu umekšavanja primenjenih na iscrtavanje "
6173 "krive slobodnom rukom; manje vrednosti proizvode nazubljenije linije sa više "
6174 "čvorova"
6176 #. Pen
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
6178 msgid "Pen"
6179 msgstr "Olovka"
6181 #. Calligraphy
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
6183 msgid "Calligraphy"
6184 msgstr "Kaligrafija"
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6187 msgid ""
6188 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6189 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6190 msgstr ""
6191 "Ako je uključeno, širina olovke je u apsolutnim jedinicama mere (pikselima) "
6192 "nezavisno od zuma; u suprotnom širina olovke zavisi od zuma takao da izgleda "
6193 "isto na bilo kom uveličanju"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6196 msgid ""
6197 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6198 "finish drawing it"
6199 msgstr ""
6200 "Ako je uključeno, svaki objekat napravljen sa ovim alatom će ostati izabran "
6201 "nakon završetnja iscrtavanja"
6203 #. Gradient
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
6205 msgid "Gradient"
6206 msgstr "Uređivač preliva"
6208 #. Connector
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
6210 msgid "Connector"
6211 msgstr "Poveznica"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6214 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6215 msgstr ""
6216 "Ako je uključeno, tačka kačenja poveznicom neće biti prikazana za tekst "
6217 "objekat"
6219 #. Dropper
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
6221 msgid "Dropper"
6222 msgstr "Izbornik boja"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6225 msgid "Save window geometry"
6226 msgstr "Pamćenje dimenzija prozora"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6229 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6230 msgstr "Spuštanje dijaloga u liniju poslova"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6233 msgid "Zoom when window is resized"
6234 msgstr "Promena uvećanja pri promeni veličine prozora"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6237 msgid "Show close button on dialogs"
6238 msgstr "Prikaz dugmeta za zatvaranje na dijalozima"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6241 msgid "Normal"
6242 msgstr "Normalno"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6245 msgid "Aggressive"
6246 msgstr "Agresivno"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6249 msgid ""
6250 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6251 "format)"
6252 msgstr ""
6253 "Dimenzije i pozicija prozora svakog dokumenta se čuvaju u datoteci dokumenta "
6254 "(samo za Inkscape SVG format datoteke)"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6257 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6258 msgstr ""
6259 "Uvek kada su prozorčići skriveni smeštaju se u liniju poslova menadžera "
6260 "prozora"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6263 msgid ""
6264 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6265 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6266 "above the right scrollbar)"
6267 msgstr ""
6268 "Automatsko zumiranje crteža pri promeni veličine prozora, da bi se ista "
6269 "površina uvek bila vidljiva (ovo je podrazumevana osobina koja se može "
6270 "promeniti za svaki prozor posebno pomoću dugmeta u desnom uglu iznad "
6271 "uspravne trake za pomeranje)"
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6274 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6275 msgstr ""
6276 "Ukoliko prozorčić nema dugme za zatvaranje (zahteva ponovno pokretanje "
6277 "programa)"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6280 msgid "Dialogs on top:"
6281 msgstr "Izdizanje prozorčića:"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6284 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6285 msgstr "Prozorčići se tretiraju kao obični prozori"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6288 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6289 msgstr "Prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6292 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6293 msgstr "Isto kao Normalno, ali može bolje da radi sa nekim menadžerima prozora"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6296 msgid "Windows"
6297 msgstr "Prozori"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6300 msgid "Move in parallel"
6301 msgstr "Pomera se paralelno sa originalom"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6304 msgid "Stay unmoved"
6305 msgstr "Ostaje na mestu"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6308 msgid "Move according to transform"
6309 msgstr "Pomeranje shodno transformaciji"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6312 msgid "Are unlinked"
6313 msgstr "Oslobađa"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6316 msgid "Are deleted"
6317 msgstr "Briše"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6320 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6321 msgstr "Kada se pomeri original, njegov klon i povezani objekat:"
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6324 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6325 msgstr "Klon se pomera po istoj putanji kao i original."
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6328 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6329 msgstr "Klon zadržava poziciju kada se original pomeri."
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6332 msgid ""
6333 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6334 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6335 "original."
6336 msgstr ""
6337 "Svaki klon se pomera u skladu sa vrednošću njegovog transform= atributa. "
6338 "Npr, rotirani klon će se pomeriti u suprotnom pravcu od originala."
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6341 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6342 msgstr "Kada se original obriše, klon se:"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6345 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6346 msgstr "Klonovi siročići se pretvaraju u samostalne objekte."
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6349 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6350 msgstr "Klonovi siročići se brišu zajedno sa originalom."
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6353 msgid "Scale stroke width"
6354 msgstr "Skaliranje širine linije"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6357 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6358 msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova pravougaonika"
6360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6361 msgid "Transform gradients"
6362 msgstr "Transformacija preliva"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6365 msgid "Transform patterns"
6366 msgstr "Transformacija mustre"
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6369 msgid "Optimized"
6370 msgstr "Optimizovano"
6372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6373 msgid "Preserved"
6374 msgstr "Sačuvano"
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6377 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6378 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6379 msgstr "Pri promeni veličine objekta, proporcijalno se menja i širina linije"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6382 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6383 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6384 msgstr ""
6385 "Pri promeni veličine pravougaonika, menja se i poluprečnik zaobljenih uglova"
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6388 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6389 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6390 msgstr ""
6391 "Transformacija preliva (u popuni ili ivičnoj linije) zajedno sa objektom"
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6394 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6395 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6396 msgstr ""
6397 "Transformacija mustre (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom"
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6400 msgid "Store transformation:"
6401 msgstr "Beleženje transformacija:"
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6404 msgid ""
6405 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6406 "attribute"
6407 msgstr ""
6408 "Ako je moguće, primenjuje se transformacia objekta bez dodavanja atributa "
6409 "transform="
6411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6412 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6413 msgstr "Uvek se čuva transformacija kao transform= atribut objekta"
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6416 msgid "Transforms"
6417 msgstr "Transformacija"
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6420 msgid "Select in all layers"
6421 msgstr "Izbor u svim slojevima"
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6424 msgid "Select only within current layer"
6425 msgstr "Izbor samo u trenutnom sloju"
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6428 msgid "Select in current layer and sublayers"
6429 msgstr "Izbor u trenutnom sloju i podslojevima"
6431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6432 msgid "Ignore hidden objects"
6433 msgstr "Zanemarivanje skrivenih objekata"
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6436 msgid "Ignore locked objects"
6437 msgstr "Zanemarivanje zaključanih objekata"
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6440 msgid "Deselect upon layer change"
6441 msgstr "Ukidanje izbora nakon promene sloja"
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6444 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6445 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6448 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6449 msgstr ""
6450 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u svim slojevima"
6452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6453 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6454 msgstr ""
6455 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše samo u aktivnom "
6456 "sloju"
6458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6459 msgid ""
6460 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6461 "its sublayers"
6462 msgstr ""
6463 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u trenutnom sloju i "
6464 "svim podslojevima"
6466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6467 msgid ""
6468 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6469 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6470 msgstr ""
6471 "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete skrivene objekte (bilo njega "
6472 "lično ili prelaskom u skrivenu grupu ili sloj)"
6474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6475 msgid ""
6476 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6477 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6478 msgstr ""
6479 "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete zaključani objekat (bilo "
6480 "njega lično ili prelaskom u zaključanu grupu ili sloj)"
6482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6483 msgid ""
6484 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6485 "current layer changes"
6486 msgstr ""
6487 "Isključite ovu opciju da bi izbor objekta bio zadržan i nakon promene "
6488 "trenutnog sloja"
6490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6491 msgid "Selecting"
6492 msgstr "Izbor"
6494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6495 msgid "Default export resolution:"
6496 msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:"
6498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6499 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6500 msgstr ""
6501 "Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u Izvoznom prozorčetu"
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6504 msgid "Import bitmap as <image>"
6505 msgstr "Uvoz bitmape kao „<image>“"
6507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6508 msgid ""
6509 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6510 "rectangle with bitmap fill"
6511 msgstr ""
6512 "Kada je uključeno, uvežena bitmapa je <image> element; u suprotnom je "
6513 "pravougaonik sa bitmapiranom popunom"
6515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6516 msgid "Add label comments to printing output"
6517 msgstr "Dodavanje komentara u štampani izlaz"
6519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6520 msgid ""
6521 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6522 "rendered output for an object with its label"
6523 msgstr ""
6524 "Kada je uključeno, komentar će biti dodat na sirovi izlaz pri štampi, "
6525 "obeležavajući renderovani izlaz objekta njegovom oznakom"
6527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6528 msgid "Max recent documents:"
6529 msgstr "Broj poslednje otvaranih dokumenata:"
6531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6532 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6533 msgstr ""
6534 "Maksimalan broj dokumenata u listi „Otvori poslednje korišćene“ u meniju "
6535 "„Datoteka“"
6537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6538 msgid "Simplification threshold:"
6539 msgstr "Prag pojednostavljivanja:"
6541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6542 msgid ""
6543 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6544 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6545 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6546 msgstr ""
6547 "Koliko je podrazumevano velika naredba Pojednostavljivanje. Ako pozivate ovu "
6548 "naredbu više puta uzastopno, primenjivaće se sve agresivnije; ponovno "
6549 "pozivanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumevanu vrednost."
6551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6552 msgid "2x2"
6553 msgstr "2x2"
6555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6556 msgid "4x4"
6557 msgstr "4x4"
6559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6560 msgid "8x8"
6561 msgstr "8x8"
6563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6564 msgid "16x16"
6565 msgstr "16x16"
6567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6568 msgid "Oversample bitmaps:"
6569 msgstr "Preuveličavanje bitmapa:"
6571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6572 msgid "Clipping and masking:"
6573 msgstr "Isecanje i maskiranje:"
6575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6576 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6577 msgstr "Upotreba najvišeg izabranog objekta kao putanju za isecanje ili masku"
6579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6580 msgid ""
6581 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6582 msgstr ""
6583 "Isključite ovu opciju da bi se izabrani objekat na dnu koristio kao putanja "
6584 "za isecanje ili maskiranje"
6586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6587 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6588 msgstr "Uklanjanje putanje za isecanje ili maskiranje nakon primene"
6590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6591 msgid ""
6592 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6593 "drawing"
6594 msgstr ""
6595 "Nakon primene, sa crteža se uklanja objekat koji je korišćen kao putanja za "
6596 "isecanje, odnosno maskiranje"
6598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6599 msgid "Misc"
6600 msgstr "Razno"
6602 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6603 msgid "Heap"
6604 msgstr "Spremnik"
6606 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6607 msgid "In Use"
6608 msgstr "Zauzeto"
6610 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6611 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6612 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6613 msgid "Slack"
6614 msgstr "Slobodno"
6616 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6617 msgid "Total"
6618 msgstr "Ukupno"
6620 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6621 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6622 msgid "Unknown"
6623 msgstr "Nepoznato"
6625 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6626 msgid "Combined"
6627 msgstr "Kombinovano"
6629 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6630 msgid "Recalculate"
6631 msgstr "Preračunaj"
6633 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6634 msgid "Ready."
6635 msgstr "Spreman."
6637 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6638 msgid ""
6639 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6640 "preferences.xml"
6641 msgstr ""
6642 "Omogućite prikaz dnevnika rada ručnim postavljanjem atributa „redirect“ za "
6643 "„dialogs.debug“ na vrednost „1“ u preferences.xml"
6645 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6646 msgid "_Execute Python"
6647 msgstr "_Izvrši Piton"
6649 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6650 msgid "_Execute Perl"
6651 msgstr "_Izvrši Perl"
6653 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6654 msgid "Script"
6655 msgstr "Skript"
6657 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6658 msgid "Output"
6659 msgstr "Izlaz"
6661 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6662 msgid "Errors"
6663 msgstr "Greške"
6665 #. Dialog organization
6666 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6667 msgid "Session file"
6668 msgstr "Datoteka sesije"
6670 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6671 msgid "Playback controls"
6672 msgstr "Kontrole reprodukcije"
6674 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6675 msgid "Message information"
6676 msgstr "Poruka sa informacijama"
6678 #. Active session file display
6679 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6680 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6681 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6682 msgid "Active session file:"
6683 msgstr "Datoteka aktivne sesije:"
6685 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6686 msgid "Delay (milliseconds):"
6687 msgstr "Kašnjenje (milisekundi):"
6689 #. Unload/load buttons
6690 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6691 msgid "Close file"
6692 msgstr "Zatvori datoteku"
6694 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6695 msgid "Open new file"
6696 msgstr "Otvori novu datoteku"
6698 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6699 msgid "Set delay"
6700 msgstr "Postavi pauzu"
6702 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6703 msgid "Rewind"
6704 msgstr "Premotaj"
6706 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6707 msgid "Go back one change"
6708 msgstr "Idi nazad za jednu promenu"
6710 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6711 msgid "Pause"
6712 msgstr "Pauza"
6714 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6715 msgid "Go forward one change"
6716 msgstr "Idi napred za jednu promenu"
6718 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6719 msgid "Play"
6720 msgstr "Reprodukuj"
6722 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6723 msgid "Open session file"
6724 msgstr "Otvori datoteku sesije"
6726 #. #### SIOX ####
6727 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6729 #, fuzzy
6730 msgid "SIOX foreground selection"
6731 msgstr "SIOX pozadinski izbor (eksperimentalno)"
6733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6734 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6735 msgstr "Pokrivanje površine koju želite da izaberete kao ispisa"
6737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6738 msgid "SIOX"
6739 msgstr "SIOX"
6741 #. ##Set up the Potrace panel
6742 #. #### brightness ####
6743 #. #### Multiple scanning####
6744 #. ----Hbox1
6745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6746 msgid "Brightness"
6747 msgstr "Osvetljenost"
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6750 msgid "Trace by a given brightness level"
6751 msgstr "Prepoznavanje kontura za dati nivo osvetljenosti"
6753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6754 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6755 msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za crno/belo"
6757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6758 msgid "Image Brightness"
6759 msgstr "Osvetljenost slike"
6761 #. #### canny edge detection ####
6762 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6763 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6764 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6765 msgstr "Optimalno prepoznavanje kontura (Keni)"
6767 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6768 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6769 msgstr "Prepoznavanje kontura sa Kenijevim algoritmom "
6771 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6772 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6773 msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za susedne tačke (određuje širinu konture)"
6775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6776 msgid "Edge Detection"
6777 msgstr "Prepoznavanje kontura"
6779 #. #### quantization ####
6780 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6781 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6782 #. re-applying this reduced set to the original image.
6783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6784 msgid "Color Quantization"
6785 msgstr "Zasićenost boja"
6787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6788 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6789 msgstr "Prepoznavanje kontura po ivicama ograničenih boja"
6791 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6792 msgid "The number of reduced colors"
6793 msgstr "Broj ograničenih boja"
6795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6796 msgid "Colors:"
6797 msgstr "Boje:"
6799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6800 msgid "Quantization / Reduction"
6801 msgstr "Zasićenost / Prigušenje"
6803 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6804 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6805 msgstr "Prepoznavanje zadatog broja nivoa osvetljenosti"
6807 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6808 msgid "Scans:"
6809 msgstr "Ispivanje:"
6811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6812 msgid "The desired number of scans"
6813 msgstr "Željeni broj ispitivanja"
6815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6816 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6817 msgstr "Prepoznavanje zadatog broja ograničenih boja"
6819 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6821 #, fuzzy
6822 msgid "Remove background"
6823 msgstr "Po_zadina:"
6825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6826 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6827 msgstr ""
6829 #. ---Hbox3
6830 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6831 msgid "Monochrome"
6832 msgstr "Monohromatski"
6834 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6835 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6836 msgstr "Isto kao u boji, ali se rezultat pretvara u sive tonove"
6838 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6840 msgid "Stack"
6841 msgstr "Gomilanje"
6843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6844 msgid ""
6845 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6846 msgstr ""
6847 "Dodaje ispitivanja uspravno (bez praznina) ili popločava vodoravno (obično "
6848 "sa prazninama)"
6850 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6852 msgid "Smooth"
6853 msgstr "Glatko"
6855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6856 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6857 msgstr "Primenjuje Gausovo zamagljivanje na bitmapu pre prepoznavanja kontura"
6859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6860 msgid "Multiple Scanning"
6861 msgstr "Ispitivanje u više prolaza"
6863 #. #### Preview ####
6864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6865 msgid "Preview"
6866 msgstr "Prikaz"
6868 #. do not expand
6869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6870 msgid "Preview the result without actual tracing"
6871 msgstr "Prikazuje rezultat bez stvarnog prepoznavanja kontura"
6873 #. #### swap black and white ####
6874 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6876 msgid "Invert"
6877 msgstr "Preokreni"
6879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6880 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6881 msgstr "Zamenjuje crne i bele površine za svaki prolaz"
6883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6884 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6885 msgstr "Zahvaljujemo se Piteru Silingeru, http://potrace.sourceforge.net"
6887 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6888 msgid "Credits"
6889 msgstr "Zahvale"
6891 #. done
6892 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6893 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6895 msgid "Potrace"
6896 msgstr "Potrejs (Potrace)"
6898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6899 msgid "Abort a trace in progress"
6900 msgstr "Zaustavi prepoznavanje koje je u toku"
6902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6903 msgid "Execute the trace"
6904 msgstr "Izvršti prepoznavanje"
6906 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6907 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6908 msgid "_Horizontal"
6909 msgstr "_Vodoravno"
6911 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6912 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6913 msgstr "Vodoravni pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
6915 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6916 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6917 msgid "_Vertical"
6918 msgstr "_Uspravno"
6920 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6921 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6922 msgstr "Uspravni pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
6924 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6925 msgid "_Width"
6926 msgstr "_Širina"
6928 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6929 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6930 msgstr "Povećanje vodoravne veličine (apsolutno ili procentualno)"
6932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6933 msgid "_Height"
6934 msgstr "V_isina"
6936 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6937 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6938 msgstr "Povećanje uspravne veličine (apsolutno ili procentualno)"
6940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6941 msgid "A_ngle"
6942 msgstr "_Ugao"
6944 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6945 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6946 msgstr "Ugao rotacije (pozitivan = u smeru kazaljke na satu)"
6948 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6949 msgid ""
6950 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6951 "displacement, or percentage displacement"
6952 msgstr ""
6953 "Ugao vodoravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
6954 "satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
6956 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6957 msgid ""
6958 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6959 "or percentage displacement"
6960 msgstr ""
6961 "Ugao uspravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
6962 "satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
6964 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6965 msgid "Transformation matrix element A"
6966 msgstr "Element „A” transformacione matrice"
6968 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6969 msgid "Transformation matrix element B"
6970 msgstr "Element „B” transformacione matrice"
6972 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6973 msgid "Transformation matrix element C"
6974 msgstr "Element „C” transformacione matrice"
6976 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6977 msgid "Transformation matrix element D"
6978 msgstr "Element „D” transformacione matrice"
6980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6981 msgid "Transformation matrix element E"
6982 msgstr "Element „E” transformacione matrice"
6984 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6985 msgid "Transformation matrix element F"
6986 msgstr "Element „F” transformacione matrice"
6988 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6989 msgid ""
6990 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6991 "edit the current absolute position directly"
6992 msgstr ""
6993 "Dodavanje određenog relativnog pomeraja na trenutnu poziciju; u suprotnom, "
6994 "neposredno odredite apsolutnu trenutnu poziciju"
6996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6997 msgid "Scale proportionally"
6998 msgstr "Proporcionalno skaliranje"
7000 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7001 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7002 msgstr "Zadržavanje odnosa širine i visine skaliranih objekata"
7004 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7005 msgid "Apply to each _object separately"
7006 msgstr "Primeni za svaki _objekat posebno"
7008 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7009 msgid ""
7010 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7011 "transform the selection as a whole"
7012 msgstr ""
7013 "Primena skaliranja/rotacije/krivljenja za svaki izabrani objekat posebno; u "
7014 "suprotnom, transformacija izbora kao celine"
7016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7017 msgid "Edit c_urrent matrix"
7018 msgstr "Uređivanje tren_utne matrice"
7020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7021 msgid ""
7022 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7023 "this matrix"
7024 msgstr ""
7025 "Uređivanje trenutne transform= matrice; u suprotnom, naknadno uređivanje "
7026 "transform= ovom matricom"
7028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7029 msgid "_Move"
7030 msgstr "_Pomeraj"
7032 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7033 msgid "_Scale"
7034 msgstr "_Skaliranje"
7036 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7037 msgid "_Rotate"
7038 msgstr "_Rotacija"
7040 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7041 msgid "Ske_w"
7042 msgstr "_Krivljenje"
7044 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7045 msgid "Matri_x"
7046 msgstr "Matri_ca"
7048 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7049 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7050 msgstr "Resetovanje vrednosti na aktivnoj kartici na podrazumevane vrednosti"
7052 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7053 msgid "Apply transformation to selection"
7054 msgstr "Primeni transformaciju na izbor"
7056 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7057 msgid "_Use SSL"
7058 msgstr "_Koristi SSL"
7060 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7061 msgid "_Register"
7062 msgstr "_Registracija"
7064 #. Construct dialog interface
7065 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7066 msgid "_Server:"
7067 msgstr "_Server:"
7069 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7070 msgid "_Username:"
7071 msgstr "_Korisničko ime:"
7073 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7074 msgid "_Password:"
7075 msgstr "_Lozinka:"
7077 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7078 msgid "P_ort:"
7079 msgstr "P_ort:"
7081 #. Buttons
7082 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7083 msgid "Connect"
7084 msgstr "Poveži"
7086 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7087 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7088 msgstr "Uspostavljanje veze sa džeber serverom <b>%1</b>"
7090 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7091 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7092 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7093 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7094 msgstr "Neuspešno povezivanje sa džeber serverom <b>%1</b>"
7096 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7097 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7098 msgstr ""
7099 "Uspostavljanje veze sa džeber serverom <b>%1</b> kao korisnik <b>%2</b>"
7101 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7102 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7103 msgstr "Neuspela autentifikacija na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
7105 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7106 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7107 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7108 msgstr ""
7109 "SSL inicijalizacija nije uspela pri povezivanju sa džeber serverom <b>%1</b>"
7111 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7112 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7113 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7114 msgstr "Povezan na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
7116 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7117 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7118 msgstr "Neuspela registracija na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
7120 #. Construct labels
7121 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7122 msgid "Chatroom _name:"
7123 msgstr "_Naziv diskusione sobe:"
7125 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7126 msgid "Chatroom _server:"
7127 msgstr "_Server sobe:"
7129 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7130 msgid "Chatroom _password:"
7131 msgstr "_Lozinka sobe:"
7133 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7134 msgid "Chatroom _handle:"
7135 msgstr "_Držalac sobe:"
7137 #. Button setup and callback registration
7138 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7139 msgid "Connect to chatroom"
7140 msgstr "Pristup sobi"
7142 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7143 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7144 msgstr "Sinhronizacija sa sobom <b>%1@%2</b> preko držaoca <b>%3</b>"
7146 #. Construct dialog interface
7147 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7148 msgid "_User's Jabber ID:"
7149 msgstr "_Korisnikov džeber ID:"
7151 #. Buttons
7152 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7153 msgid "_Invite user"
7154 msgstr "_Pozovi korisnika"
7156 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7157 msgid "_Cancel"
7158 msgstr "_Otkaži"
7160 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7161 msgid "Buddy List"
7162 msgstr "Kontakti"
7164 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7165 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7166 msgstr "Slanje "
7168 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7169 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7170 #. File menu
7171 #. Edit menu
7172 #. View menu
7173 #. Layer menu
7174 #. Object menu
7175 #. Path menu
7176 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7177 #. Text menu
7178 #. About menu
7179 #. Tools toolbox
7180 #. Select Tool controls
7181 #. Node Tool controls
7182 #. Calligraphy Tool controls
7183 #. Session playback controls
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:337 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
7257 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:350 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
7258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
7259 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
7260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:388 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
7261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:407 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411
7262 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
7263 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427
7264 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:441 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445
7265 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:480
7266 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:489 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493
7267 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501
7268 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509
7269 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517
7270 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
7271 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:626
7272 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:635 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:639
7273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
7274 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
7275 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
7276 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
7277 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
7278 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
7279 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
7280 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:706
7281 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:710 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:760
7282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:801
7283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
7284 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
7285 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
7286 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
7287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
7288 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
7289 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
7290 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
7291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
7292 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
7293 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
7294 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
7295 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
7296 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7297 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7299 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:994
7300 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7301 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7303 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1053 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7304 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7305 msgstr "Zumiranje crteža pri promeni veličine prozora"
7307 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7308 msgid "Cursor coordinates"
7309 msgstr "Koordinate pokazivača miša"
7311 #. display the initial welcome message in the statusbar
7312 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1091 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7313 msgid ""
7314 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7315 "use selector (arrow) to move or transform them."
7316 msgstr ""
7317 "<b>Dobro došli u Inkscape!</b> Koristite oblike ili alat za crtanje "
7318 "slobodnom rukom da bi iscrtali objekte; koristite izbornik (strelicu) za "
7319 "njihovo pomeranje i promenu oblika."
7321 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1193 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7322 #, c-format
7323 msgid ""
7324 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7325 "closing?</span>\n"
7326 "\n"
7327 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7328 msgstr ""
7329 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pamćenje izmena u dokumentu „%s“ pre "
7330 "zatvaranja?</span>\n"
7331 "\n"
7332 "Ako napustite program bez pamćenja izmena, izmene koje ste načinili će biti "
7333 "zanemarene."
7335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1204 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1251
7336 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7337 msgid "Close _without saving"
7338 msgstr "Zatvori _bez snimanja"
7340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7341 #, c-format
7342 msgid ""
7343 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7344 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7345 "\n"
7346 "Do you want to save this file in another format?"
7347 msgstr ""
7348 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu (%"
7349 "s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!</span>\n"
7350 "\n"
7351 "Želite li da sačuvate ovu datoteku u nekom drugom formatu?"
7353 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7354 msgid "tiny"
7355 msgstr "sitno"
7357 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7358 msgid "small"
7359 msgstr "malo"
7361 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7362 msgid "medium"
7363 msgstr "srednje"
7365 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7366 msgid "large"
7367 msgstr "veliko"
7369 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7370 msgid "huge"
7371 msgstr "ogromno"
7373 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7374 msgid "List"
7375 msgstr "Popis"
7377 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7378 msgid "Wrap"
7379 msgstr "Obmotavanje"
7381 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7382 msgid "Proprietary"
7383 msgstr "Vlasništvo"
7385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7386 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7387 msgid "F:"
7388 msgstr "P:"
7390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7391 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7392 msgid "S:"
7393 msgstr "L:"
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7396 msgid "O:"
7397 msgstr "P:"
7399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7400 msgid "N/A"
7401 msgstr "prazno"
7403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7405 msgid "Nothing selected"
7406 msgstr "Ništa nije izabrano"
7408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7409 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7410 msgid "No fill"
7411 msgstr "Bez popune"
7413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7414 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7415 msgid "No stroke"
7416 msgstr "Nema linije"
7418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7419 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7420 msgid "Pattern"
7421 msgstr "Mustra"
7423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7424 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7425 msgid "Pattern fill"
7426 msgstr "Mustra"
7428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7429 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7430 msgid "Pattern stroke"
7431 msgstr "Šablon linije"
7433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7434 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7435 msgid "L Gradient"
7436 msgstr "L preliv"
7438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7439 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7440 msgid "Linear gradient fill"
7441 msgstr "Linijski preliv popune"
7443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7444 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7445 msgid "Linear gradient stroke"
7446 msgstr "Linearni preliv linije"
7448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7449 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7450 msgid "R Gradient"
7451 msgstr "K preliv"
7453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7454 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7455 msgid "Radial gradient fill"
7456 msgstr "Kružni preliv popune"
7458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7459 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7460 msgid "Radial gradient stroke"
7461 msgstr "Kružni preliv linije"
7463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7464 msgid "Different"
7465 msgstr "Razlika"
7467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7468 msgid "Different fills"
7469 msgstr "Razlika popune"
7471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7472 msgid "Different strokes"
7473 msgstr "Razlika linije"
7475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7476 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7477 msgid "Unset"
7478 msgstr "Odpostavi"
7480 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7483 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7484 msgid "Unset fill"
7485 msgstr "Ukloni popunu"
7487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7489 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7490 msgid "Unset stroke"
7491 msgstr "Odpostavi liniju"
7493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7494 msgid "Flat color fill"
7495 msgstr "Jednobojna popuna"
7497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7498 msgid "Flat color stroke"
7499 msgstr "Jednobojna linija"
7501 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7503 msgid "<b>a</b>"
7504 msgstr "<b>od</b>"
7506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7507 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7508 msgstr "Prosečna popuna izabranih objekata"
7510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7511 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7512 msgstr "Prosečna linija izabranih objekata"
7514 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7516 msgid "<b>m</b>"
7517 msgstr "<b>m</b>"
7519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7520 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7521 msgstr "Više izabranih objekata ima istu popunu"
7523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7524 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7525 msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju"
7527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7528 msgid "Edit fill..."
7529 msgstr "Uredi popunu..."
7531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7532 msgid "Edit stroke..."
7533 msgstr "Uredi liniju..."
7535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7536 msgid "Last set color"
7537 msgstr "Poslednje postavljena boja"
7539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7540 msgid "Last selected color"
7541 msgstr "Poslednje izabrana boja"
7543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7544 msgid "White"
7545 msgstr "Belo"
7547 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7548 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7550 msgid "Black"
7551 msgstr "Crna"
7553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7554 msgid "Copy color"
7555 msgstr "Umnoži boju"
7557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7558 msgid "Paste color"
7559 msgstr "Umetni boju"
7561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7562 msgid "Swap fill and stroke"
7563 msgstr "Zameni popunu i liniju"
7565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7566 msgid "Make fill opaque"
7567 msgstr "Napravi popunu neprovidnom"
7569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7570 msgid "Make stroke opaque"
7571 msgstr "Napravi liniju neprovidnom"
7573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7574 msgid "Remove fill"
7575 msgstr "Ukloni popunu"
7577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7578 msgid "Remove stroke"
7579 msgstr "Ukloni liniju"
7581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7582 msgid "Remove"
7583 msgstr "Ukloni "
7585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7586 msgid "Master opacity"
7587 msgstr "Osnovna providnost"
7589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7590 #, c-format
7591 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7592 msgstr "Širina linije: %.5g%s%s"
7594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7595 msgid " (averaged)"
7596 msgstr " (prosečno)"
7598 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7599 msgid "0 (transparent)"
7600 msgstr "0 (providno)"
7602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7603 msgid "1.0 (opaque)"
7604 msgstr "1.0 (neprovidno)"
7606 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7607 msgid "P_age size:"
7608 msgstr "Veličina str_ane:"
7610 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7611 msgid "Page orientation:"
7612 msgstr "Orijentacija strane:"
7614 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7615 msgid "_Landscape"
7616 msgstr "_Vodoravno"
7618 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7619 msgid "_Portrait"
7620 msgstr "_Uspravno"
7622 #. Custom paper frame
7623 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7624 msgid "Custom size"
7625 msgstr "Prilagođene dimenzije"
7627 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7628 msgid "_Fit page to selection"
7629 msgstr "_Prilagodi stranu izaboru"
7631 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7632 msgid ""
7633 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7634 "is no selection"
7635 msgstr ""
7636 "Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru, odnosno crtežu ako ništa "
7637 "nije izabrano"
7639 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7640 msgid "U_nits:"
7641 msgstr "_Jedinica mere:"
7643 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7644 msgid "Width of paper"
7645 msgstr "Širina strane"
7647 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7648 msgid "_Height:"
7649 msgstr "_Visina:"
7651 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7652 msgid "Height of paper"
7653 msgstr "Visina strane"
7655 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7656 #, c-format
7657 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7658 msgstr "Širina linije: %.5g%s"
7660 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7661 #, c-format
7662 msgid "O:%.3g"
7663 msgstr "O:%.3g"
7665 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7666 #, c-format
7667 msgid "O:.%d"
7668 msgstr "O:.%d"
7670 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7671 #, c-format
7672 msgid "Opacity: %.3g"
7673 msgstr "Providnost: %.3g"
7675 #. TODO: annotate
7676 #: ../src/verbs.cpp:1093
7677 msgid "Moved to next layer."
7678 msgstr "Premešteno na sledeći sloj."
7680 #: ../src/verbs.cpp:1095
7681 msgid "Cannot move past last layer."
7682 msgstr "Nije moguće premeštanje iza poslednjeg sloja."
7684 #. TODO: annotate
7685 #: ../src/verbs.cpp:1105
7686 msgid "Moved to previous layer."
7687 msgstr "Premešteno na prethodni sloj."
7689 #: ../src/verbs.cpp:1107
7690 msgid "Cannot move past first layer."
7691 msgstr "Nije moguće premeštanje ispred prvog sloja."
7693 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7694 msgid "No current layer."
7695 msgstr "Nema trenutnog sloja."
7697 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7698 #, c-format
7699 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7700 msgstr "Sloj <b>%s</b> je izdignut."
7702 #: ../src/verbs.cpp:1154
7703 #, fuzzy
7704 msgid "Layer to Top"
7705 msgstr "Sloj na _vrh"
7707 #: ../src/verbs.cpp:1158
7708 #, fuzzy
7709 msgid "Raise Layer"
7710 msgstr "_Izdigni sloj"
7712 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7713 #, c-format
7714 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7715 msgstr "Sloj <b>%s</b> je spušten."
7717 #: ../src/verbs.cpp:1162
7718 #, fuzzy
7719 msgid "Layer to Bottom"
7720 msgstr "Sloj na _dno"
7722 #: ../src/verbs.cpp:1166
7723 #, fuzzy
7724 msgid "Lower Layer"
7725 msgstr "_Zakloni sloj"
7727 #: ../src/verbs.cpp:1175
7728 msgid "Cannot move layer any further."
7729 msgstr "Više nije moguće premeštati sloj."
7731 #: ../src/verbs.cpp:1203
7732 #, fuzzy
7733 msgid "Delete layer"
7734 msgstr "Sloj je obrisan."
7736 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7737 #: ../src/verbs.cpp:1206
7738 msgid "Deleted layer."
7739 msgstr "Sloj je obrisan."
7741 #: ../src/verbs.cpp:1263
7742 #, fuzzy
7743 msgid "Flip horizontally"
7744 msgstr "Izvrni _vodoravno"
7746 #: ../src/verbs.cpp:1272
7747 #, fuzzy
7748 msgid "Flip vertically"
7749 msgstr "Izvrni _uspravno"
7751 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7752 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7753 #. otherwise leave as "keys.svg".
7754 #: ../src/verbs.cpp:1641
7755 msgid "keys.svg"
7756 msgstr "keys.svg"
7758 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7759 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7760 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7761 #: ../src/verbs.cpp:1677
7762 msgid "tutorial-basic.svg"
7763 msgstr "tutorial-basic.svg"
7765 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7766 #: ../src/verbs.cpp:1681
7767 msgid "tutorial-shapes.svg"
7768 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7770 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7771 #: ../src/verbs.cpp:1685
7772 msgid "tutorial-advanced.svg"
7773 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7775 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7776 #: ../src/verbs.cpp:1689
7777 msgid "tutorial-tracing.svg"
7778 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7780 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7781 #: ../src/verbs.cpp:1693
7782 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7783 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7785 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7786 #: ../src/verbs.cpp:1697
7787 msgid "tutorial-elements.svg"
7788 msgstr "tutorial-elements.svg"
7790 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7791 #: ../src/verbs.cpp:1701
7792 msgid "tutorial-tips.svg"
7793 msgstr "tutorial-tips.svg"
7795 #: ../src/verbs.cpp:1933
7796 msgid "Does nothing"
7797 msgstr "Ne čini ništa"
7799 #. File
7800 #: ../src/verbs.cpp:1936
7801 msgid "Default"
7802 msgstr "Podrazumevano"
7804 #: ../src/verbs.cpp:1936
7805 msgid "Create new document from the default template"
7806 msgstr "Napravi novi dokument po podrazumevanom šablonu"
7808 #: ../src/verbs.cpp:1938
7809 msgid "_Open..."
7810 msgstr "_Otvori..."
7812 #: ../src/verbs.cpp:1939
7813 msgid "Open an existing document"
7814 msgstr "Otvori postojeći dokument"
7816 #: ../src/verbs.cpp:1940
7817 msgid "Re_vert"
7818 msgstr "_Oporavak"
7820 #: ../src/verbs.cpp:1941
7821 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7822 msgstr ""
7823 "Povraćaj poslednje sačuvane verzije dokumenta (izmene će biti zanemarene)"
7825 #: ../src/verbs.cpp:1942
7826 msgid "_Save"
7827 msgstr "_Sačuvaj"
7829 #: ../src/verbs.cpp:1942
7830 msgid "Save document"
7831 msgstr "Sačuvaj dokument"
7833 #: ../src/verbs.cpp:1944
7834 msgid "Save _As..."
7835 msgstr "Sačuvaj _kao..."
7837 #: ../src/verbs.cpp:1945
7838 msgid "Save document under a new name"
7839 msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom"
7841 #: ../src/verbs.cpp:1946
7842 msgid "_Print..."
7843 msgstr "_Štampanje..."
7845 #: ../src/verbs.cpp:1946
7846 msgid "Print document"
7847 msgstr "Štampaj dokument"
7849 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7850 #: ../src/verbs.cpp:1949
7851 msgid "Vac_uum Defs"
7852 msgstr "Pr_ečisti definicije"
7854 #: ../src/verbs.cpp:1949
7855 msgid ""
7856 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7857 "defs&gt; of the document"
7858 msgstr ""
7859 "Uklanja neupotrebljive stavke (kao što su prelivi i uzorci krive) iz &lt;"
7860 "defs&gt; dokumenta"
7862 #: ../src/verbs.cpp:1951
7863 msgid "Print _Direct"
7864 msgstr "_Neposredna štampa"
7866 #: ../src/verbs.cpp:1952
7867 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7868 msgstr "Štampaj neposredno bez pitanja o nazivu datoteke ili cevi"
7870 #: ../src/verbs.cpp:1953
7871 msgid "Print Previe_w"
7872 msgstr "Pregled pre_d štampu"
7874 #: ../src/verbs.cpp:1954
7875 msgid "Preview document printout"
7876 msgstr "Pregled izlaza dokumenta za štampanje"
7878 #: ../src/verbs.cpp:1955
7879 msgid "_Import..."
7880 msgstr "_Uvezi..."
7882 #: ../src/verbs.cpp:1956
7883 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7884 msgstr "Uvezi bitmapu ili SVG sliku u dokument"
7886 #: ../src/verbs.cpp:1957
7887 msgid "_Export Bitmap..."
7888 msgstr "_Izvezi bitmapu..."
7890 #: ../src/verbs.cpp:1958
7891 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7892 msgstr "Izvezi ovaj dokument ili izbor kao bitmapu"
7894 #: ../src/verbs.cpp:1959
7895 msgid "N_ext Window"
7896 msgstr "Sl_edeći prozor"
7898 #: ../src/verbs.cpp:1960
7899 msgid "Switch to the next document window"
7900 msgstr "Prelazak na sledeći prozor dokumenta"
7902 #: ../src/verbs.cpp:1961
7903 msgid "P_revious Window"
7904 msgstr "P_rethodni prozor"
7906 #: ../src/verbs.cpp:1962
7907 msgid "Switch to the previous document window"
7908 msgstr "Prelazak na prethodni prozor dokumenta"
7910 #: ../src/verbs.cpp:1963
7911 msgid "_Close"
7912 msgstr "_Zatvori"
7914 #: ../src/verbs.cpp:1964
7915 msgid "Close this document window"
7916 msgstr "Zatvanja prozor dokumenta"
7918 #: ../src/verbs.cpp:1965
7919 msgid "_Quit"
7920 msgstr "_Izlaz"
7922 #: ../src/verbs.cpp:1965
7923 msgid "Quit Inkscape"
7924 msgstr "Zatvara program"
7926 #: ../src/verbs.cpp:1968
7927 msgid "Undo last action"
7928 msgstr "Poništavanje poslednje akcije"
7930 #: ../src/verbs.cpp:1971
7931 msgid "Do again the last undone action"
7932 msgstr "Ponavljanje poslednje opozvane akcije"
7934 #: ../src/verbs.cpp:1972
7935 msgid "Cu_t"
7936 msgstr "I_seci"
7938 #: ../src/verbs.cpp:1973
7939 msgid "Cut selection to clipboard"
7940 msgstr "Iseca izabrane objekte i smešta ih u klipbord"
7942 #: ../src/verbs.cpp:1974
7943 msgid "_Copy"
7944 msgstr "_Umnoži"
7946 #: ../src/verbs.cpp:1975
7947 msgid "Copy selection to clipboard"
7948 msgstr "Kopira izabrane objekte u klipbord"
7950 #: ../src/verbs.cpp:1976
7951 msgid "_Paste"
7952 msgstr "U_baci"
7954 #: ../src/verbs.cpp:1977
7955 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7956 msgstr ""
7957 "Ubacuje objekte iz klipborda na poziciju kursora miša, odnosno ubacuje tekst"
7959 #: ../src/verbs.cpp:1978
7960 msgid "Paste _Style"
7961 msgstr "Prenesi _stil"
7963 #: ../src/verbs.cpp:1979
7964 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7965 msgstr "Primenjuje stil kopiranog objekta na izbor"
7967 #: ../src/verbs.cpp:1981
7968 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7969 msgstr "Prilagođava veličinu izbora da odgovara veličini kopiranog objekta"
7971 #: ../src/verbs.cpp:1982
7972 msgid "Paste _Width"
7973 msgstr "Prenesi _Širinu"
7975 #: ../src/verbs.cpp:1983
7976 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7977 msgstr "Prilagođava vodoravnu veličinu izbora na širinu umnoženog objekta"
7979 #: ../src/verbs.cpp:1984
7980 msgid "Paste _Height"
7981 msgstr "Prenesi _Visinu"
7983 #: ../src/verbs.cpp:1985
7984 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7985 msgstr "Prilagođava uspravnu veličinu izbora na visinu umnoženog objekta"
7987 #: ../src/verbs.cpp:1986
7988 msgid "Paste Size Separately"
7989 msgstr "Prenesi veličinu pojedinačno"
7991 #: ../src/verbs.cpp:1987
7992 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7993 msgstr ""
7994 "Prilagođava veličinu za svaki izabrani objekat dimenzijama umnoženog objekta "
7995 "posebno "
7997 #: ../src/verbs.cpp:1988
7998 msgid "Paste Width Separately"
7999 msgstr "Prenesi Širinu pojedinačno"
8001 #: ../src/verbs.cpp:1989
8002 msgid ""
8003 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8004 "object"
8005 msgstr ""
8006 "Prilagođava vertikalnu veličinu za svaki izabrani objekat širini umnoženog "
8007 "objekta"
8009 #: ../src/verbs.cpp:1990
8010 msgid "Paste Height Separately"
8011 msgstr "Prenesi Visinu pojedinačno"
8013 #: ../src/verbs.cpp:1991
8014 msgid ""
8015 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8016 "object"
8017 msgstr ""
8018 "Prilagođava uspravnu veličinu za svaki izabrani objekat visini umnoženog "
8019 "objekta"
8021 #: ../src/verbs.cpp:1992
8022 msgid "Paste _In Place"
8023 msgstr "Umetni u _prostor"
8025 #: ../src/verbs.cpp:1993
8026 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8027 msgstr "Umeće objekte iz klipborda na njihovu originalnu poziciju"
8029 #: ../src/verbs.cpp:1994
8030 msgid "_Delete"
8031 msgstr "_Obriši"
8033 #: ../src/verbs.cpp:1995
8034 msgid "Delete selection"
8035 msgstr "Briše izbor"
8037 #: ../src/verbs.cpp:1996
8038 msgid "Duplic_ate"
8039 msgstr "Ud_vostruči"
8041 #: ../src/verbs.cpp:1997
8042 msgid "Duplicate selected objects"
8043 msgstr "Udvostručuje izabrane objekte"
8045 #: ../src/verbs.cpp:1998
8046 msgid "Create Clo_ne"
8047 msgstr "Napravi _klon"
8049 #: ../src/verbs.cpp:1999
8050 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8051 msgstr "Pravi klon (umnožak povezan sa originalom) izabranog objekta"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2000
8054 msgid "Unlin_k Clone"
8055 msgstr "Odve_ži klon"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2001
8058 msgid ""
8059 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8060 "object"
8061 msgstr "Uklanja vezu klona sa originalom, pretvarajući ga u samostalan objekat"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2002
8064 msgid "Select _Original"
8065 msgstr "Izaberi _original"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2003
8068 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8069 msgstr "Pokazuje originalni objekat sa kojim je izabrani klon povezan"
8071 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8072 #: ../src/verbs.cpp:2005
8073 msgid "Objects to Patter_n"
8074 msgstr "Objekat u _mustru"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2006
8077 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8078 msgstr "Pretvara izbor u pravougaonik sa popunom od popločane mustre"
8080 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8081 #: ../src/verbs.cpp:2008
8082 msgid "Pattern to _Objects"
8083 msgstr "Mustra u _objekte"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2009
8086 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8087 msgstr "Izdvaja objekte iz popune sa popločanom mustrom"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2010
8090 msgid "Clea_r All"
8091 msgstr "O_čisti sve"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2011
8094 msgid "Delete all objects from document"
8095 msgstr "Briše sve objekte iz dokumenta"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2012
8098 msgid "Select Al_l"
8099 msgstr "Iza_beri sve"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2013
8102 msgid "Select all objects or all nodes"
8103 msgstr "Izabira sve objekte ili sve čvorove"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2014
8106 msgid "Select All in All La_yers"
8107 msgstr "Izaberi sve na svim s_lojevima"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2015
8110 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8111 msgstr "Izabira sve objekte na svim vidljivim i otključanim slojevima"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2016
8114 msgid "In_vert Selection"
8115 msgstr "Iz_vrni izbor"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2017
8118 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8119 msgstr ""
8120 "Izvrtanje izbora (uklanja se izbor onoga što je izabrano i vrši se izbor "
8121 "svega što nije bilo izabrano)"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2018
8124 msgid "Invert in All Layers"
8125 msgstr "Izvrni na svim slojevima"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2019
8128 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8129 msgstr "Izvrtanje izbora u svim vidljivim i otključanim slojevima"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2020
8132 msgid "D_eselect"
8133 msgstr "U_kini izbor"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2021
8136 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8137 msgstr "Ukini izbor objekata ili čvorova"
8139 #. Selection
8140 #: ../src/verbs.cpp:2024
8141 msgid "Raise to _Top"
8142 msgstr "Podigni na _vrh"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2025
8145 msgid "Raise selection to top"
8146 msgstr "Postavljanje izabranih objekata ispred ostalih"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2026
8149 msgid "Lower to _Bottom"
8150 msgstr "Zakloni na _dno"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2027
8153 msgid "Lower selection to bottom"
8154 msgstr "Postavljanje izabranih objekata iza ostalih"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2028
8157 msgid "_Raise"
8158 msgstr "_Izdigni"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2029
8161 msgid "Raise selection one step"
8162 msgstr "Izdizanje izbora za jedan nivo"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2030
8165 msgid "_Lower"
8166 msgstr "_Spusti"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2031
8169 msgid "Lower selection one step"
8170 msgstr "Spuštanje izbora za jedan nivo"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2032
8173 msgid "_Group"
8174 msgstr "_Grupiši"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2033
8177 msgid "Group selected objects"
8178 msgstr "Grupisanje izabranih objekata"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2035
8181 msgid "Ungroup selected groups"
8182 msgstr "Rasturanje izabrane grupe"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2037
8185 msgid "_Put on Path"
8186 msgstr "_Tekst na krivu"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2038
8189 msgid "Put text on path"
8190 msgstr "Postavlja tekst na krivu"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2039
8193 msgid "_Remove from Path"
8194 msgstr "_Ukloni sa krive"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2040
8197 msgid "Remove text from path"
8198 msgstr "Uklanja tekst sa krive"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2041
8201 msgid "Remove Manual _Kerns"
8202 msgstr "Ukloni ručne _kerninge"
8204 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8205 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8206 #: ../src/verbs.cpp:2044
8207 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8208 msgstr "Uklanja sve ručne kerninge i rotacije grafema iz tekstualnog objekta"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2046
8211 msgid "_Union"
8212 msgstr "_Sjedini"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2047
8215 msgid "Create union of selected paths"
8216 msgstr "Pravi uniju od izabranih putanja"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2048
8219 msgid "_Intersection"
8220 msgstr "_Preseci"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2049
8223 msgid "Create intersection of selected paths"
8224 msgstr "Pravi presek izabranih objekata"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2050
8227 msgid "_Difference"
8228 msgstr "_Razlikuj"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2051
8231 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8232 msgstr "Pravi razliku izabranih objekata (donji minus gornji)"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2052
8235 msgid "E_xclusion"
8236 msgstr "I_zuzmi"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2053
8239 msgid ""
8240 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8241 "path)"
8242 msgstr ""
8243 "Pravi izuzimanje ILI od izabrane putanje (ostavlja samo one delove koji "
8244 "pripadaju jednoj površini)"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2054
8247 msgid "Di_vision"
8248 msgstr "P_odeli"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2055
8251 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8252 msgstr "Seče donju krivu u delove"
8254 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8255 #. Advanced tutorial for more info
8256 #: ../src/verbs.cpp:2058
8257 msgid "Cut _Path"
8258 msgstr "Iseci _liniju"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2059
8261 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8262 msgstr "Seče liniju donje putanje u delove, uklanjajući popunu"
8264 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8265 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8266 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8267 #: ../src/verbs.cpp:2063
8268 msgid "Outs_et"
8269 msgstr "Pro_širi"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2064
8272 msgid "Outset selected paths"
8273 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2066
8276 msgid "O_utset Path by 1 px"
8277 msgstr "Pr_oširi krivu za 1 px"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2067
8280 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8281 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 1 px"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2069
8284 msgid "O_utset Path by 10 px"
8285 msgstr "Pr_oširi krivu za 10 px"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2070
8288 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8289 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 10 px"
8291 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8292 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8293 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8294 #: ../src/verbs.cpp:2074
8295 msgid "I_nset"
8296 msgstr "_Suzi"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2075
8299 msgid "Inset selected paths"
8300 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2077
8303 msgid "I_nset Path by 1 px"
8304 msgstr "S_uzi krivu za 1 px"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2078
8307 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8308 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 1 px"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2080
8311 msgid "I_nset Path by 10 px"
8312 msgstr "S_uzi krivu za 10 px"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2081
8315 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8316 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 10 px"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2083
8319 msgid "D_ynamic Offset"
8320 msgstr "D_inamičko pomeranje"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2083
8323 msgid "Create a dynamic offset object"
8324 msgstr "Pravljenje objekta koji se može dinamički pomerati"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2085
8327 msgid "_Linked Offset"
8328 msgstr "Uređivanje _klona"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2086
8331 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8332 msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2088
8335 msgid "_Stroke to Path"
8336 msgstr "_Potez u krivu"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2089
8339 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8340 msgstr "Pretvara putanje izabranih objekata u krive"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2090
8343 msgid "Si_mplify"
8344 msgstr "Po_jednostavi"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2091
8347 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8348 msgstr "Pojednostavljuje izabrane krive (uklanjanja suvišne čvorove)"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2092
8351 msgid "_Reverse"
8352 msgstr "P_reusmeravanje"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2093
8355 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8356 msgstr "Obrće smera izabrane krive (korisno za zamenu markera)"
8358 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8359 #: ../src/verbs.cpp:2095
8360 msgid "_Trace Bitmap..."
8361 msgstr "_Precrtaj sliku..."
8363 #: ../src/verbs.cpp:2096
8364 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8365 msgstr "Pravljenje jedne krive ili više njih precrtavanjem bitmape"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2097
8368 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8369 msgstr "_Napravi duplikat bitmape"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2098
8372 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8373 msgstr "Izvoz izbora u bitmapu i ubacivanje te bitmape u dokument"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2099
8376 msgid "_Combine"
8377 msgstr "_Spoj u oblik"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2100
8380 msgid "Combine several paths into one"
8381 msgstr "Spoj više kriva u jednu"
8383 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8384 #. Advanced tutorial for more info
8385 #: ../src/verbs.cpp:2103
8386 msgid "Break _Apart"
8387 msgstr "_Razdvoj oblik"
8389 #: ../src/verbs.cpp:2104
8390 msgid "Break selected paths into subpaths"
8391 msgstr "Razdvaja izabrane krive na podkrive"
8393 #: ../src/verbs.cpp:2105
8394 msgid "Gri_d Arrange..."
8395 msgstr "Uklapanje u _mrežu..."
8397 #: ../src/verbs.cpp:2106
8398 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8399 msgstr "Uklapanje izabranih objekata u mrežu šablona"
8401 #. Layer
8402 #: ../src/verbs.cpp:2108
8403 msgid "_Add Layer..."
8404 msgstr "_Novi sloj..."
8406 #: ../src/verbs.cpp:2109
8407 msgid "Create a new layer"
8408 msgstr "Pravljenje novog sloja"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2110
8411 msgid "Re_name Layer..."
8412 msgstr "_Preimenuj sloj..."
8414 #: ../src/verbs.cpp:2111
8415 msgid "Rename the current layer"
8416 msgstr "Promena naziva trenutnog sloja"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2112
8419 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8420 msgstr "Pređi na _gornji sloj"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2113
8423 msgid "Switch to the layer above the current"
8424 msgstr "Prelazak na prvi sloj iznad trenutnog"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2114
8427 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8428 msgstr "Pređi na _donji sloj"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2115
8431 msgid "Switch to the layer below the current"
8432 msgstr "Prelazak na prvi sloj ispod trenutnog"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2116
8435 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8436 msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2117
8439 msgid "Move selection to the layer above the current"
8440 msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2118
8443 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8444 msgstr "Premesti izbor na d_onji sloj"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2119
8447 msgid "Move selection to the layer below the current"
8448 msgstr "Premešta izbor na prvi sloj ispod trenutnog"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2120
8451 msgid "Layer to _Top"
8452 msgstr "Sloj na _vrh"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2121
8455 msgid "Raise the current layer to the top"
8456 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja ispred ostalih"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2122
8459 msgid "Layer to _Bottom"
8460 msgstr "Sloj na _dno"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2123
8463 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8464 msgstr "Postavi trenutni sloj iza ostalih"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2124
8467 msgid "_Raise Layer"
8468 msgstr "_Izdigni sloj"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2125
8471 msgid "Raise the current layer"
8472 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2126
8475 msgid "_Lower Layer"
8476 msgstr "_Zakloni sloj"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2127
8479 msgid "Lower the current layer"
8480 msgstr "Spušta trenutnog sloja"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2128
8483 msgid "_Delete Current Layer"
8484 msgstr "_Ukloni trenutni sloj"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2129
8487 msgid "Delete the current layer"
8488 msgstr "Uklanja trenutni sloj"
8490 #. Object
8491 #: ../src/verbs.cpp:2132
8492 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8493 msgstr "Rotiraj za _90&#176; u desno"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2133
8496 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8497 msgstr "Rotira za 90&#176; u smeru kazaljke na satu"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2134
8500 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8501 msgstr "Rotiraj za 9_0&#176; u levo"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2135
8504 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8505 msgstr "Rotira za 90&#176; u smeru obrnutom od smera kazaljke na satu"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2136
8508 msgid "Remove _Transformations"
8509 msgstr "Poništi _transformaciju"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2137
8512 msgid "Remove transformations from object"
8513 msgstr "Uklanja transformacije objekta"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2138
8516 msgid "_Object to Path"
8517 msgstr "_Objekat u liniju"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2139
8520 msgid "Convert selected object to path"
8521 msgstr "Pretvara izabrani objekat u krivu"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2140
8524 msgid "_Flow into Frame"
8525 msgstr "_Uklopi u okvir"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2141
8528 msgid ""
8529 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8530 "frame object"
8531 msgstr ""
8532 "Postavlja tekst u okvir (putanju ili neki oblik), pravi uklopljeni tekst "
8533 "povezan sa okvirom objekta"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2142
8536 msgid "_Unflow"
8537 msgstr "U_kloni iz okvira"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2143
8540 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8541 msgstr "Uklanja tekst iz okvira (pravi jednolinijski tekst objekat)"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2144
8544 msgid "_Convert to Text"
8545 msgstr "_Pretvori u tekst"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2145
8548 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8549 msgstr ""
8550 "Pretvara izabrani uklopljeni tekst u regularan tekst objekat (zadržava "
8551 "izgled)"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2147
8554 msgid "Flip _Horizontal"
8555 msgstr "Izvrni _vodoravno"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2147
8558 msgid "Flip selected objects horizontally"
8559 msgstr "Izvrće izabrane objekte vodoravno"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2150
8562 msgid "Flip _Vertical"
8563 msgstr "Izvrni _uspravno"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2150
8566 msgid "Flip selected objects vertically"
8567 msgstr "Izvrće izabrane objekte uspravno"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2153
8570 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8571 msgstr "Primenjuje masku na izbor (koristeći najviši objekat kao masku)"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8574 msgid "_Release"
8575 msgstr "O_dpusti"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2155
8578 msgid "Remove mask from selection"
8579 msgstr "Uklanja masku iz izbora"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2157
8582 msgid ""
8583 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8584 msgstr ""
8585 "Primenjuje isecanje putanjom na izbor (koristeći najviši objekat kao "
8586 "isecajuću putanju)"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2159
8589 msgid "Remove clipping path from selection"
8590 msgstr "Uklanja isecajuću putanju iz izbora"
8592 #. Tools
8593 #: ../src/verbs.cpp:2162
8594 msgid "Select"
8595 msgstr "Izbornik"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2163
8598 msgid "Select and transform objects"
8599 msgstr "Izbor i transformacija objekata"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2164
8602 msgid "Node Edit"
8603 msgstr "Uređivač čvorova"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2165
8606 msgid "Edit path nodes or control handles"
8607 msgstr "Uređivanje čvorova krive i kontrolnih ručki"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2167
8610 msgid "Create rectangles and squares"
8611 msgstr "Iscrtavanje pravougaonika i kvadrata"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2169
8614 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8615 msgstr "Iscrtavanje kružnica, elipsa i lukova"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2171
8618 msgid "Create stars and polygons"
8619 msgstr "Iscrtavanje zvezdi i poligona"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2173
8622 msgid "Create spirals"
8623 msgstr "Iscrtavanje spirala"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2175
8626 msgid "Draw freehand lines"
8627 msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2177
8630 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8631 msgstr "Iscrtavanje bezierovih kriva i pravih linija"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2179
8634 msgid "Draw calligraphic lines"
8635 msgstr "Iscrtavanje kaligrafske linije"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2181
8638 msgid "Create and edit text objects"
8639 msgstr "Pravljenje i uređivanje teksta"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2183
8642 msgid "Create and edit gradients"
8643 msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2185
8646 msgid "Zoom in or out"
8647 msgstr "Uveličavanje i umanjenje"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2187
8650 msgid "Pick averaged colors from image"
8651 msgstr "Bojenje izabranog objekta prosečnom bojom površine"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2189
8654 msgid "Create connectors"
8655 msgstr "Pravljenje poveznice"
8657 #. Tool prefs
8658 #: ../src/verbs.cpp:2192
8659 msgid "Selector Preferences"
8660 msgstr "Postavke izbornika"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2193
8663 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8664 msgstr "Otvara postavke alata za izbor"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2194
8667 msgid "Node Tool Preferences"
8668 msgstr "Postavke čvorova"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2195
8671 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8672 msgstr "Otvara postavke alata za uređivanje čvorova"
8674 # bug: rect -> rectangle
8675 #: ../src/verbs.cpp:2196
8676 msgid "Rectangle Preferences"
8677 msgstr "Postavke pravougaonika"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2197
8680 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8681 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje pravougaonika"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2198
8684 msgid "Ellipse Preferences"
8685 msgstr "Postavke elipse"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2199
8688 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8689 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje elipse"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2200
8692 msgid "Star Preferences"
8693 msgstr "Postavke zvezde"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2201
8696 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8697 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje zvezde"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2202
8700 msgid "Spiral Preferences"
8701 msgstr "Postavke spirale"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2203
8704 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8705 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje spirale"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2204
8708 msgid "Pencil Preferences"
8709 msgstr "Postavke grube olovke"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2205
8712 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8713 msgstr "Otvara postavke alata grube olovke"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2206
8716 msgid "Pen Preferences"
8717 msgstr "Postavke olovke"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2207
8720 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8721 msgstr "Otvara postavke alata olovke"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2208
8724 msgid "Calligraphic Preferences"
8725 msgstr "Postavke kaligrafskog pera"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2209
8728 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8729 msgstr "Otvara postavke alata za kaligrafiju"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2210
8732 msgid "Text Preferences"
8733 msgstr "Postavke teksta"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2211
8736 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8737 msgstr "Otvara postavke alata za tekst"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2212
8740 msgid "Gradient Preferences"
8741 msgstr "Postavke preliva"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2213
8744 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8745 msgstr "Otvara postavke alata za prelive"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2214
8748 msgid "Zoom Preferences"
8749 msgstr "Postavke zuma"
8751 #: ../src/verbs.cpp:2215
8752 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8753 msgstr "Otvara postavke alata za zumiranje"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2216
8756 msgid "Dropper Preferences"
8757 msgstr "Postavke izbornika boja"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2217
8760 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8761 msgstr "Otvara postavki alata za preuzimanje boje (pipete)"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2218
8764 msgid "Connector Preferences"
8765 msgstr "Postavke poveznica"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2219
8768 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8769 msgstr "Otvara postavke alata za pravljenje poveznica"
8771 #. Zoom/View
8772 #: ../src/verbs.cpp:2222
8773 msgid "Zoom In"
8774 msgstr "Približi"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2222
8777 msgid "Zoom in"
8778 msgstr "Približavanje crteža"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2223
8781 msgid "Zoom Out"
8782 msgstr "Udalji"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2223
8785 msgid "Zoom out"
8786 msgstr "Udaljavanje crteža"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2224
8789 msgid "_Rulers"
8790 msgstr "_Lenjiri"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2224
8793 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8794 msgstr "Prikaži ili sakrij lenjire platna"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2225
8797 msgid "Scroll_bars"
8798 msgstr "_Trake za pomeranje"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2225
8801 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8802 msgstr "Prikaži ili sakrij trake za pomeranje platna"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2226
8805 msgid "_Grid"
8806 msgstr "_Mreža"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2226
8809 msgid "Show or hide the grid"
8810 msgstr "Prikaži ili sakrij mrežu"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2227
8813 msgid "G_uides"
8814 msgstr "_Vođice"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2227
8817 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8818 msgstr "Prikaz ili skrivanje vođica (povucite sa lenjira za pravljenje vođice)"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2228
8821 msgid "Nex_t Zoom"
8822 msgstr "Sle_deći zum"
8824 #: ../src/verbs.cpp:2228
8825 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8826 msgstr "Sledeći zum (iz istorije promene uvećanja)"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2230
8829 msgid "Pre_vious Zoom"
8830 msgstr "Pre_thodni zum"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2230
8833 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8834 msgstr "Prethodni zum (iz istorije promene uvećanja)"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2232
8837 msgid "Zoom 1:_1"
8838 msgstr "Postavi razmeru na 1:_1"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2232
8841 msgid "Zoom to 1:1"
8842 msgstr "Postavljanje razmere na 1:1"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2234
8845 msgid "Zoom 1:_2"
8846 msgstr "Postavi razmeru na 1:_2"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2234
8849 msgid "Zoom to 1:2"
8850 msgstr "Postavljanje razmere na 1:2"
8852 #: ../src/verbs.cpp:2236
8853 msgid "_Zoom 2:1"
8854 msgstr "Postavi _razmeru na 2:1"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2236
8857 msgid "Zoom to 2:1"
8858 msgstr "Postavljanje razmere na 2:1"
8860 #: ../src/verbs.cpp:2239
8861 msgid "_Fullscreen"
8862 msgstr "Preko _celog ekrana"
8864 #: ../src/verbs.cpp:2239
8865 msgid "Stretch this document window to full screen"
8866 msgstr "Razvlačenje prozora ovog dokumenta preko celog ekrana"
8868 #: ../src/verbs.cpp:2242
8869 msgid "Duplic_ate Window"
8870 msgstr "_Udvostruči prozor"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2242
8873 msgid "Open a new window with the same document"
8874 msgstr "Otvaranje novog prozora sa istim dokumentom"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2244
8877 msgid "_New View Preview"
8878 msgstr "_Novi pregled"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2245
8881 msgid "New View Preview"
8882 msgstr "Novi pregled dokumenta"
8884 #. "view_new_preview"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2247
8886 msgid "_Normal"
8887 msgstr "_Normalno"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2248
8890 msgid "Switch to normal display mode"
8891 msgstr "Prelazak na normalni režim prikaza"
8893 #: ../src/verbs.cpp:2249
8894 msgid "_Outline"
8895 msgstr "_Konture"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2250
8898 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8899 msgstr "Prelazak na režim prikaza kontura"
8901 #: ../src/verbs.cpp:2252
8902 msgid "Ico_n Preview"
8903 msgstr "Prikaz i_kona"
8905 #: ../src/verbs.cpp:2253
8906 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8907 msgstr "Otvara dijalog za prikaz objekta u različitim rezolucijama ikone"
8909 #: ../src/verbs.cpp:2255
8910 msgid "Zoom to fit page in window"
8911 msgstr "Uklapa celu stranu u prozor"
8913 #: ../src/verbs.cpp:2256
8914 msgid "Page _Width"
8915 msgstr "_Širina strane"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2257
8918 msgid "Zoom to fit page width in window"
8919 msgstr "Uklapa širinu strane u prozor"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2259
8922 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8923 msgstr "Uklapa ceo crtež u prozor"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2261
8926 msgid "Zoom to fit selection in window"
8927 msgstr "Uklapa ceo izbor u prozor"
8929 #. Dialogs
8930 #: ../src/verbs.cpp:2264
8931 msgid "In_kscape Preferences..."
8932 msgstr "Postavke _programa..."
8934 #: ../src/verbs.cpp:2265
8935 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8936 msgstr "Uređivanje opštih podešavanja programa"
8938 #: ../src/verbs.cpp:2266
8939 msgid "_Document Properties..."
8940 msgstr "Postavke _dokumenta..."
8942 #: ../src/verbs.cpp:2267
8943 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8944 msgstr "Uređivanje postavki aktivnog dokumenta (sačivaće se sa dokumentom)"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2268
8947 msgid "Document _Metadata..."
8948 msgstr "_Meta informacije dokumenta..."
8950 #: ../src/verbs.cpp:2269
8951 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8952 msgstr "Uređivanje META informacija o dokumentu (sačuvaće se sa dokumentom)"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2270
8955 msgid "_Fill and Stroke..."
8956 msgstr "_Popune i linije..."
8958 #: ../src/verbs.cpp:2271
8959 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8960 msgstr "Uređivanje stila objekata, kao što su boja ili širina linije"
8962 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8963 #: ../src/verbs.cpp:2273
8964 msgid "S_watches..."
8965 msgstr "Pa_lete boja..."
8967 #: ../src/verbs.cpp:2274
8968 msgid "Select colors from a swatches palette"
8969 msgstr "Izbor boja sa palete boja"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2275
8972 msgid "Transfor_m..."
8973 msgstr "_Transformacija..."
8975 #: ../src/verbs.cpp:2276
8976 msgid "Precisely control objects' transformations"
8977 msgstr "Precizno određivanje trensformacije objekata"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2277
8980 msgid "_Align and Distribute..."
8981 msgstr "Por_avnavanje i raspoređivanje"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2278
8984 msgid "Align and distribute objects"
8985 msgstr "Poravnavanje i raspoređivanje objekata"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2279
8988 msgid "Undo _History..."
8989 msgstr ""
8991 #: ../src/verbs.cpp:2280
8992 msgid "Undo History"
8993 msgstr ""
8995 #: ../src/verbs.cpp:2281
8996 msgid "_Text and Font..."
8997 msgstr "_Tekst i font..."
8999 #: ../src/verbs.cpp:2282
9000 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9001 msgstr "Pregled i izbor familije fonta, veličine fonta i drugih osobina teksta"
9003 #: ../src/verbs.cpp:2283
9004 msgid "_XML Editor..."
9005 msgstr "XML _uređivač"
9007 #: ../src/verbs.cpp:2284
9008 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9009 msgstr "Pregled i izbor XML stabla dokumenta"
9011 #: ../src/verbs.cpp:2285
9012 msgid "_Find..."
9013 msgstr "_Traži..."
9015 #: ../src/verbs.cpp:2286
9016 msgid "Find objects in document"
9017 msgstr "Traženje objekta u dokumentu"
9019 #: ../src/verbs.cpp:2287
9020 msgid "_Messages..."
9021 msgstr "_Dnevnik rada..."
9023 #: ../src/verbs.cpp:2288
9024 msgid "View debug messages"
9025 msgstr "Pregled dnevnika rada"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2289
9028 msgid "S_cripts..."
9029 msgstr "_Skripte..."
9031 #: ../src/verbs.cpp:2290
9032 msgid "Run scripts"
9033 msgstr "Konzola za izvršavanje skripti"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2291
9036 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9037 msgstr "Prikaži/_sakrij prozorčiće"
9039 #: ../src/verbs.cpp:2292
9040 msgid "Show or hide all open dialogs"
9041 msgstr "Prikazuje ili sakriva sve otvorene dijaloge"
9043 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2294
9045 msgid "Create Tiled Clones..."
9046 msgstr "Slaganje klonova..."
9048 #: ../src/verbs.cpp:2295
9049 msgid ""
9050 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9051 "scattering"
9052 msgstr ""
9053 "Pravi višestruke klonove izabranog objekta, slažući ih u šablon ili ih "
9054 "razbacuje"
9056 # bug: rect -> rectangle
9057 #: ../src/verbs.cpp:2296
9058 msgid "_Object Properties..."
9059 msgstr "_Osobine objekta..."
9061 #: ../src/verbs.cpp:2297
9062 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9063 msgstr ""
9064 "Uređivanje ID-a, zaključavanje i status vidljivosti, i druge osobine objekta"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2300
9067 #, fuzzy
9068 msgid "_Instant Messaging..."
9069 msgstr "_Dnevnik rada..."
9071 #: ../src/verbs.cpp:2300
9072 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9073 msgstr ""
9075 #: ../src/verbs.cpp:2302
9076 msgid "_Input Devices..."
9077 msgstr "_Ulazni uređaji..."
9079 #: ../src/verbs.cpp:2303
9080 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9081 msgstr "Podešavanje dodatnih ulaznih uređaja, kao što je grafička tabla"
9083 #: ../src/verbs.cpp:2304
9084 msgid "_Extensions..."
9085 msgstr "_Ekstenzije"
9087 #: ../src/verbs.cpp:2305
9088 msgid "Query information about extensions"
9089 msgstr "Prikupljanje informacija o ekstenzijama"
9091 #: ../src/verbs.cpp:2306
9092 msgid "Layer_s..."
9093 msgstr "_Slojevi..."
9095 #: ../src/verbs.cpp:2307
9096 msgid "View Layers"
9097 msgstr "Pregled slojeva"
9099 #. Help
9100 #: ../src/verbs.cpp:2310
9101 msgid "_Keys and Mouse"
9102 msgstr "_Prečice i miš"
9104 #: ../src/verbs.cpp:2311
9105 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9106 msgstr "Popis pečica na tastaturi i funkcija miša"
9108 #: ../src/verbs.cpp:2312
9109 msgid "About E_xtensions"
9110 msgstr "O _ekstenzijama"
9112 #: ../src/verbs.cpp:2313
9113 msgid "Information on Inkscape extensions"
9114 msgstr "Informacije o Inkscape ekstenzijama"
9116 #: ../src/verbs.cpp:2314
9117 msgid "About _Memory"
9118 msgstr "O _memoriji"
9120 #: ../src/verbs.cpp:2315
9121 msgid "Memory usage information"
9122 msgstr "Informacije o upotrebi memorije"
9124 #: ../src/verbs.cpp:2316
9125 msgid "_About Inkscape"
9126 msgstr "O _programu"
9128 #: ../src/verbs.cpp:2317
9129 msgid "Inkscape version, authors, license"
9130 msgstr "Inkscape verzija, autori, licenca"
9132 #. "help_about"
9133 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9134 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9135 #. Tutorials
9136 #: ../src/verbs.cpp:2322
9137 msgid "Inkscape: _Basic"
9138 msgstr "Inkscape: _Osnove"
9140 #: ../src/verbs.cpp:2323
9141 msgid "Getting started with Inkscape"
9142 msgstr "Osnove programa"
9144 #. "tutorial_basic"
9145 #: ../src/verbs.cpp:2324
9146 msgid "Inkscape: _Shapes"
9147 msgstr "Inkscape: _Oblici"
9149 #: ../src/verbs.cpp:2325
9150 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9151 msgstr "Upotreba alata za pravljenje i uređivanje oblika"
9153 #: ../src/verbs.cpp:2326
9154 msgid "Inkscape: _Advanced"
9155 msgstr "Inkscape: _Napredno"
9157 #: ../src/verbs.cpp:2327
9158 msgid "Advanced Inkscape topics"
9159 msgstr "Napredne vežbe"
9161 #. "tutorial_advanced"
9162 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9163 #: ../src/verbs.cpp:2329
9164 msgid "Inkscape: T_racing"
9165 msgstr "Inkscape: _Trasiranje"
9167 #: ../src/verbs.cpp:2330
9168 msgid "Using bitmap tracing"
9169 msgstr "Upotreba alata za pretvaranje bitmapa u vektore"
9171 #. "tutorial_tracing"
9172 #: ../src/verbs.cpp:2331
9173 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9174 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2332
9177 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9178 msgstr "Upotreba kaligrafske olovke"
9180 #: ../src/verbs.cpp:2333
9181 msgid "_Elements of Design"
9182 msgstr "_Delovi za dizajn"
9184 #: ../src/verbs.cpp:2334
9185 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9186 msgstr "Principi dizajniranja u obliku uputstva"
9188 #. "tutorial_design"
9189 #: ../src/verbs.cpp:2335
9190 msgid "_Tips and Tricks"
9191 msgstr "_Saveti i trikovi"
9193 #: ../src/verbs.cpp:2336
9194 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9195 msgstr "Razni saveti i trikovi za upotrebu programa"
9197 #. "tutorial_tips"
9198 #. Effect
9199 #: ../src/verbs.cpp:2339
9200 msgid "Previous Effect"
9201 msgstr "Poslednji efekat"
9203 #: ../src/verbs.cpp:2340
9204 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9205 msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa istim podešavanjima"
9207 #: ../src/verbs.cpp:2341
9208 msgid "Previous Effect Settings..."
9209 msgstr "Postavke poslednjeg efekta..."
9211 #: ../src/verbs.cpp:2342
9212 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9213 msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa novim podešavanjima"
9215 #. Fit Page
9216 #: ../src/verbs.cpp:2345
9217 #, fuzzy
9218 msgid "Fit Page to Selection"
9219 msgstr "_Prilagodi stranu izaboru"
9221 #: ../src/verbs.cpp:2346
9222 #, fuzzy
9223 msgid "Fit the page to the current selection"
9224 msgstr "Prilagođava veličinu platna trenutno izabranim objektima"
9226 #: ../src/verbs.cpp:2347
9227 #, fuzzy
9228 msgid "Fit Page to Drawing"
9229 msgstr "Prilagodi platno crtežu"
9231 #: ../src/verbs.cpp:2348
9232 #, fuzzy
9233 msgid "Fit the page to the drawing"
9234 msgstr "Prilagodi platno crtežu"
9236 #: ../src/verbs.cpp:2349
9237 #, fuzzy
9238 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9239 msgstr "Prilagođava veličinu platna crtežu"
9241 #: ../src/verbs.cpp:2350
9242 #, fuzzy
9243 msgid ""
9244 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9245 msgstr ""
9246 "Prilagođavanje veličine platna trenutnom izboru ili crtežu ako ništa nije "
9247 "izabrano"
9249 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9250 msgid "Dash pattern"
9251 msgstr "Šablon linije"
9253 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9254 msgid "Pattern offset"
9255 msgstr "Razmak šablona"
9257 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9258 #, c-format
9259 msgid "%s: %d - Inkscape"
9260 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9262 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9263 #, c-format
9264 msgid "%s - Inkscape"
9265 msgstr "%s - Inkscape"
9267 #. Family frame
9268 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9269 msgid "Font family"
9270 msgstr "Porodica fonta"
9272 #. Style frame
9273 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9274 msgid "Style"
9275 msgstr "Stil"
9277 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9278 msgid "Font size:"
9279 msgstr "Veličina fonta:"
9281 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9282 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9283 #. * some representative characters that users of your locale will be
9284 #. * interested in.
9285 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9286 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9287 msgstr "AaBbVvDdĐđLJljČč12368.;/()"
9289 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9290 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9291 msgid "Edit..."
9292 msgstr "Uredi..."
9294 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9295 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9296 msgid ""
9297 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9298 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9299 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9300 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9301 msgstr ""
9302 "Da li će se za popunu izvan ivica vektora preliva uzima jednobojna popuna "
9303 "(spreadMethod=\"pad\"), ili ponavljanje preliva u istom smeru (spreadMethod="
9304 "\"repeat\"), ili ponavljanje preliva u alternativnom suprotnom smeru "
9305 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9307 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9308 msgid "reflected"
9309 msgstr "odraz"
9311 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
9312 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9313 msgid "direct"
9314 msgstr "ponavljanje"
9316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9317 msgid "Repeat:"
9318 msgstr "Ponavljanje:"
9320 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9321 msgid "<small>No gradients</small>"
9322 msgstr "<small>Nema preliva</small>"
9324 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9325 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9326 msgstr "<small>Ništa nije izabrano</small>"
9328 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9329 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9330 msgstr "<small>Nema preliva u izboru</small>"
9332 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9333 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9334 msgstr "<small>Višestruki prelivi</small>"
9336 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9337 msgid ""
9338 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9339 "selected object(s)"
9340 msgstr ""
9341 "Ako preliv koristi više od jednog objekta, napravi njegovu kopiju za "
9342 "izabreane objekte"
9344 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9345 msgid "Edit the stops of the gradient"
9346 msgstr "Uređivanje stanica preliva"
9348 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9353 msgid "<b>New:</b>"
9354 msgstr "<b>Novo:</b>"
9356 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9357 msgid "Create linear gradient"
9358 msgstr "Napravi linearni preliv"
9360 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9361 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9362 msgstr "Napravi radijalni (elipsasti ili okrugli) preliv"
9364 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9365 msgid "on"
9366 msgstr "na"
9368 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9369 msgid "Create gradient in the fill"
9370 msgstr "Napravi preliv u popuni"
9372 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9373 msgid "Create gradient in the stroke"
9374 msgstr "Napravi preliv u liniji"
9376 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9377 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9378 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9379 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9380 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9385 msgid "<b>Change:</b>"
9386 msgstr "<b>Izmena:</b>"
9388 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9389 msgid "No gradients in document"
9390 msgstr "Nema preliva u dokumentu"
9392 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9393 msgid "No gradient selected"
9394 msgstr "Preliv nije izabran"
9396 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9397 msgid "No stops in gradient"
9398 msgstr "Bez stanice boje u prelivu"
9400 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9401 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9402 msgid "Add stop"
9403 msgstr "Dodaj stanicu boje"
9405 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9406 msgid "Add another control stop to gradient"
9407 msgstr "Dodavanje još jedne kontrolne stanice boje u preliv"
9409 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9410 msgid "Delete stop"
9411 msgstr "Ukloni stanicu boje"
9413 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9414 msgid "Delete current control stop from gradient"
9415 msgstr "Uklanjanje trenutne kontrolne stanice boje iz preliva"
9417 #. Label
9418 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9419 msgid "Offset:"
9420 msgstr "Razmak:"
9422 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9423 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9424 msgid "Stop Color"
9425 msgstr "Stanica boje"
9427 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9428 msgid "Gradient editor"
9429 msgstr "Uređivač preliva"
9431 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9432 msgid "Toggle current layer visibility"
9433 msgstr "Promena vidljivosti trenutnog sloja"
9435 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9436 msgid "Lock or unlock current layer"
9437 msgstr "Zaključavanje ili otključavanje trenutnog sloja"
9439 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9440 msgid "Current layer"
9441 msgstr "Trenutni sloj"
9443 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9444 msgid "(root)"
9445 msgstr "(osnova)"
9447 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9448 msgid "No paint"
9449 msgstr "Bez boje"
9451 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9452 msgid "Flat color"
9453 msgstr "Jednobojno"
9455 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9456 msgid "Linear gradient"
9457 msgstr "Linijski preliv"
9459 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9460 msgid "Radial gradient"
9461 msgstr "Kružni preliv"
9463 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9464 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9465 msgstr "Ukloni boju (učini je neodređenom da može biti nasleđena)"
9467 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9468 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9469 msgid ""
9470 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9471 "evenodd)"
9472 msgstr ""
9473 "Bilo koje preklapanje krive objekta pravi rupe u popuni (fill-rule: evenodd)"
9475 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9476 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9477 msgid ""
9478 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9479 msgstr ""
9480 "Popuna je jednobojna dok podkriva ne bude izokrenuta (fill-rule: nonzero)"
9482 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9483 msgid "No objects"
9484 msgstr "Nema objekata"
9486 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9487 msgid "Multiple styles"
9488 msgstr "Više stilova"
9490 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9491 msgid "Paint is undefined"
9492 msgstr "Boja je neodređena"
9494 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9495 msgid "No patterns in document"
9496 msgstr "Nema mustri u dokumentu"
9498 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9499 #, fuzzy
9500 msgid ""
9501 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9502 "pattern from selection."
9503 msgstr ""
9504 "Upotrebite <b>Uređivanje &gt; Izbor u Mustru</b> za pravljenje nove mustre "
9505 "od izbora."
9507 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9508 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9509 msgstr "<b>Širina linije</b> je <b>skalirana</b> kada je skaliran objekat."
9511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9512 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9513 msgstr "<b>Širina linije</b> <b>nije skalirana</b> kada je objekat skaliran."
9515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9516 msgid ""
9517 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9518 "scaled."
9519 msgstr ""
9520 "<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> su <b>skalirani</b> kada je skaliran "
9521 "pravougaonik."
9523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9524 msgid ""
9525 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9526 "are scaled."
9527 msgstr ""
9528 "<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> <b>nisu skalirani</b> kada je skaliran "
9529 "pravougaonik."
9531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9532 msgid ""
9533 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9534 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9535 msgstr ""
9536 "<b>Prelivi</b> su <b>transformisani</b> zajedno sa objektima kojima "
9537 "pripadaju kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani "
9538 "ili iskrivljeni)."
9540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9541 msgid ""
9542 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9543 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9544 msgstr ""
9545 "<b>Prelivi</b> su ostali <b>nepromenjeni</b> kada su objekti kojima "
9546 "pripadaju transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
9548 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9549 msgid ""
9550 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9551 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9552 msgstr ""
9553 "<b>Mustre</b> su <b>transformisane</b> zajedno sa objektima kojima pripadaju "
9554 "kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili "
9555 "iskrivljeni)."
9557 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9558 msgid ""
9559 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9560 "scaled, rotated, or skewed)."
9561 msgstr ""
9562 "<b>Mustre</b> su ostale <b>nepromenjene</b> kada su objektikojima pripadaju "
9563 "transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
9565 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9566 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9568 msgid "select_toolbar|X"
9569 msgstr "Izbornik|X"
9571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9572 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9573 msgstr "Vodoravna koordinata izbora"
9575 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9576 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9578 msgid "select_toolbar|Y"
9579 msgstr "Izbornik|Y"
9581 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9582 msgid "Vertical coordinate of selection"
9583 msgstr "Uspravna koordinata izbora"
9585 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9586 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9587 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9588 msgid "select_toolbar|W"
9589 msgstr "Izbornik|Š"
9591 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9592 msgid "Width of selection"
9593 msgstr "Širina izbora"
9595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9596 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9597 msgstr "Kada je zaključano, proporcionalno menja širinu i visinu"
9599 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9600 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9602 msgid "select_toolbar|H"
9603 msgstr "Izbornik|V"
9605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9606 msgid "Height of selection"
9607 msgstr "Visina izbora"
9609 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9610 msgid "System"
9611 msgstr "Sistem"
9613 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9614 msgid "RGBA_:"
9615 msgstr "RGBA_:"
9617 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9618 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9619 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost boje"
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9622 msgid "RGB"
9623 msgstr "RGB"
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9626 msgid "HSL"
9627 msgstr "HSL"
9629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9630 msgid "CMYK"
9631 msgstr "CMYK"
9633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9634 msgid "_R"
9635 msgstr "_C"
9637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9639 msgid "Red"
9640 msgstr "Crvena"
9642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9643 msgid "_G"
9644 msgstr "_Z"
9646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9648 msgid "Green"
9649 msgstr "Zelena"
9651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9652 msgid "_B"
9653 msgstr "_P"
9655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9657 msgid "Blue"
9658 msgstr "Plava"
9660 #. Label
9661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9664 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9665 msgid "_A"
9666 msgstr "_P"
9668 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9669 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9674 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9675 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9676 msgid "Alpha (opacity)"
9677 msgstr "Providnost"
9679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9680 msgid "_H"
9681 msgstr "_N"
9683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9685 msgid "Hue"
9686 msgstr "Nijansa"
9688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9689 msgid "_S"
9690 msgstr "_Z"
9692 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9694 msgid "Saturation"
9695 msgstr "Zasićenost"
9697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9698 msgid "_L"
9699 msgstr "_O"
9701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9702 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9703 msgid "Lightness"
9704 msgstr "Osvetljenost"
9706 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9707 msgid "_C"
9708 msgstr "_C"
9710 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9712 msgid "Cyan"
9713 msgstr "Cijan"
9715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9716 msgid "_M"
9717 msgstr "_M"
9719 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9720 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9721 msgid "Magenta"
9722 msgstr "Magenta"
9724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9725 msgid "_Y"
9726 msgstr "_Ž"
9728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9730 msgid "Yellow"
9731 msgstr "Žuta"
9733 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9734 msgid "_K"
9735 msgstr "_K"
9737 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9738 msgid "Unnamed"
9739 msgstr "Neimenovano"
9741 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9742 msgid "Wheel"
9743 msgstr "Krug"
9745 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9746 msgid "Attribute"
9747 msgstr "Osobina"
9749 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9750 msgid "Value"
9751 msgstr "Vrednost"
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9754 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9755 msgstr "Ubacivanje novih čvorova u izabrane delove"
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9758 msgid "Delete selected nodes"
9759 msgstr "Uklanjanje izabranih čvorova"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9762 msgid "Join selected endnodes"
9763 msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova"
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9766 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9767 msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova sa novim segmentom"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9770 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9771 msgstr "Podeli krivu između dva nezavršavajuća čvora"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9774 msgid "Break path at selected nodes"
9775 msgstr "Razdvajanje krive na izabranim čvorovima"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9778 msgid "Make selected nodes corner"
9779 msgstr "Pravljenje ćoškaste krive na izabranim čvorovima"
9781 # glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9783 msgid "Make selected nodes smooth"
9784 msgstr "Pravljenje glatke krive na izabranim čvorovima"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9787 msgid "Make selected nodes symmetric"
9788 msgstr "Pravljenje simetrične glatke krive na izabranim čvorovima"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9791 msgid "Make selected segments lines"
9792 msgstr "Pravljenje prave linije od izabranih delova"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9795 msgid "Make selected segments curves"
9796 msgstr "Pravljenje krive linije od izabranih delova"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9799 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9800 msgstr "Prikazivanje Bezierovih ručki za izabrane čvorove"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9803 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9804 msgstr "Normalan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9807 msgid "Corners:"
9808 msgstr "Uglovi:"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9811 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9812 msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9815 msgid "Spoke ratio:"
9816 msgstr "Širina kraka:"
9818 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9819 #. Base radius is the same for the closest handle.
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9821 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9822 msgstr "Odnos osnovnog poluprečnika do ručke"
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9825 msgid "Rounded:"
9826 msgstr "Zaobljenost:"
9828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9829 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9830 msgstr "Koliko će biti zaobljeni uglovi (0 za oštar ugao)"
9832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9833 msgid "Randomized:"
9834 msgstr "Nasumično:"
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9837 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9838 msgstr "Nasumično razmesti ćoškove i uglove"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9842 msgid "Defaults"
9843 msgstr "Podrazumevano"
9845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9847 msgid ""
9848 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9849 "change defaults)"
9850 msgstr ""
9851 "Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite Inkscape "
9852 "Podešavanja > Alati za promene podrazumevano)"
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9855 msgid "W:"
9856 msgstr "Š:"
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9859 msgid "Width of rectangle"
9860 msgstr "Širina pravougaonika"
9862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9863 msgid "Height of rectangle"
9864 msgstr "Visina pravougaonika"
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9867 msgid "Rx:"
9868 msgstr "Rx:"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9871 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9872 msgstr "Vodoravni poluprečnik zaobljenih uglova"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9875 msgid "Ry:"
9876 msgstr "Ry:"
9878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9879 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9880 msgstr "Uspravni poluprečnik zaobljenih uglova"
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9883 msgid "Not rounded"
9884 msgstr "Nije zaobljeno"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9887 msgid "Make corners sharp"
9888 msgstr "Napravi uglastu liniju"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9891 msgid "Turns:"
9892 msgstr "Transformacija:"
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9895 msgid "Number of revolutions"
9896 msgstr "Broj revolucija"
9898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9899 msgid "Divergence:"
9900 msgstr "Odstupanje:"
9902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9903 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9904 msgstr "Koliki je skupljač/rastavljač izvan revolucije; 1 = nepromenljiv"
9906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9907 msgid "Inner radius:"
9908 msgstr "Unutrašnji poluprečnik:"
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9911 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9912 msgstr ""
9913 "Poluprečnik najmanje unutrašnje revolucije (odnosi se na veličinu spirale)"
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9916 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9917 msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9920 msgid "Thinning:"
9921 msgstr "Istanjivanje:"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9924 msgid ""
9925 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9926 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9927 msgstr ""
9928 "Koliko brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 "
9929 "čini ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)"
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9932 msgid "Angle:"
9933 msgstr "Ugao:"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9936 msgid ""
9937 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9938 "fixation = 0)"
9939 msgstr "Ugao vrha olovke (u stepenima; 0 je vodoravno, nema efekta ako je )"
9941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9942 msgid "Fixation:"
9943 msgstr "Položaj:"
9945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9946 msgid ""
9947 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9948 "= fixed)"
9949 msgstr ""
9950 "Položaj ugla olovke (0 = uvek uspravan u odnosu na pravac poteza, 1 = fiksan)"
9952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9953 msgid "Tremor:"
9954 msgstr "Drhtanje:"
9956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9957 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9958 msgstr "Intenzitet nejednakosti ili drhtanja za potez olovke"
9960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9961 msgid "Mass:"
9962 msgstr "Masa:"
9964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9965 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9966 msgstr "Koliko se inercija odražava na potez olovke"
9968 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9970 msgid "Drag:"
9971 msgstr "Otpor:"
9973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9974 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9975 msgstr "Koliko se otpor odražava na potez olovke"
9977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9978 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9979 msgstr ""
9980 "Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na širinu poteza olovke"
9982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9983 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9984 msgstr "Nagib detektovan na ulaznom uređaju utiše na ugao nagiba vrha olovke"
9986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9987 msgid "Start:"
9988 msgstr "Početak:"
9990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9991 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9992 msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne početne tačke"
9994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9995 msgid "End:"
9996 msgstr "Završetak:"
9998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9999 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10000 msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne krajnje tačke"
10002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
10003 msgid "Open arc"
10004 msgstr "Otvoreni luk"
10006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
10007 msgid ""
10008 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10009 msgstr ""
10010 "Promena između luka (otvorene linije) i dela (zatvorena linija sa dva ugla)"
10012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10013 msgid "Make whole"
10014 msgstr "Upotpuni"
10016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
10017 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10018 msgstr "Zatvori liniju u elipsu, ne kao luk ili deo"
10020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
10021 msgid "Pick alpha"
10022 msgstr ""
10024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
10025 msgid ""
10026 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10027 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10028 msgstr ""
10030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10031 #, fuzzy
10032 msgid "Set alpha"
10033 msgstr "Postavi pauzu"
10035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10036 msgid ""
10037 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10038 msgstr ""
10040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10041 msgid ""
10042 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10043 "default font instead."
10044 msgstr ""
10045 "Ovaj font trenutno nije instaliran na Vašem sistemu. Inkscape će umesto "
10046 "njega koristiti podrazumevani font."
10048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10049 msgid "Align left"
10050 msgstr "Levo poravnanje"
10052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10053 msgid "Center"
10054 msgstr "Centralno poravnanje"
10056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10057 msgid "Align right"
10058 msgstr "Desno poravnanje"
10060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10061 msgid "Justify"
10062 msgstr "Obostrano poravnanje"
10064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10065 msgid "Bold"
10066 msgstr "Podebljano"
10068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10069 msgid "Italic"
10070 msgstr "Kurziv"
10072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10073 msgid "Spacing between letters"
10074 msgstr "Razmak između karaktera"
10076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10077 msgid "Spacing between lines"
10078 msgstr "Razmak između linija"
10080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10081 msgid "Horizontal kerning"
10082 msgstr "Vodoravni kerning"
10084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10085 msgid "Vertical kerning"
10086 msgstr "Uspravni kerning"
10088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10089 msgid "Letter rotation"
10090 msgstr "Rotacija karaktera"
10092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10093 msgid "Remove manual kerns"
10094 msgstr "Ukloni ručne kerninge"
10096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10097 msgid "Change connector spacing distance"
10098 msgstr ""
10100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10101 msgid "Spacing:"
10102 msgstr "Razmak:"
10104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10105 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10106 msgstr ""
10107 "Veličina prostora oko objekata koja će ostati slobodna pri automatskom "
10108 "usmeravanju poveznica"
10110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10111 #, fuzzy
10112 msgid "Length:"
10113 msgstr "Dužina deonice"
10115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10116 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10117 msgstr ""
10119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10120 #, fuzzy
10121 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10122 msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
10124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10125 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10126 msgstr ""
10129 #. Local Variables:
10130 #. mode:c++
10131 #. c-file-style:"stroustrup"
10132 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10133 #. indent-tabs-mode:nil
10134 #. fill-column:99
10135 #. End:
10137 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10138 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10139 msgid "Add Nodes"
10140 msgstr "Dodaj čvorove"
10142 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10143 msgid "Maximum segment length"
10144 msgstr "Maksimalna dužina segmenta"
10146 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10147 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10148 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10149 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10150 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10151 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10152 msgid "Modify Path"
10153 msgstr "Izmena krive"
10155 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10156 msgid "AI Input"
10157 msgstr "AI ulaz"
10159 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10160 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10161 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10163 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10164 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10165 msgstr "Otvaranje datoteka sačuvanih kao Adobe Illustrator"
10167 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10168 msgid "AI Output"
10169 msgstr "AI izlaz"
10171 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10172 msgid "Write Adobe Illustrator"
10173 msgstr "Sačuvaj kao Adobe Illustrator"
10175 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10176 msgid "AI SVG Input"
10177 msgstr "AI SVG ulaz"
10179 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10180 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10181 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10183 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10184 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10185 msgstr ""
10186 "Odstranjivanje otpadaka iz Adobe Illustrator SVG datoteke pre otvaranja"
10188 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10189 msgid "A diagram created with the program Dia"
10190 msgstr "DIjagram napravljen programom Dia"
10192 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10193 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10194 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
10196 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10197 msgid "Dia Input"
10198 msgstr "Dia ulaz"
10200 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10201 msgid ""
10202 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10203 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10204 msgstr ""
10205 "Ukoliko želite da uvezete Dia datoteke, Dia mora da bude instalirana.  "
10206 "Možete je preuzeti sa http://www.gnome.org/projects/dia/"
10208 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10209 msgid ""
10210 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10211 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10212 "Inkscape installation."
10213 msgstr ""
10214 "Skripta dia2svg.sh će biti instalirana sa Vašom distribucijom Inkscape-a.  "
10215 "Ako je nemate, onda nešto nije kako treba sa Vašom Inkscape instalacijom."
10217 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10218 msgid "Dot size"
10219 msgstr "Veličina tačke"
10221 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10222 msgid "Font size"
10223 msgstr "Veličina fonta"
10225 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10226 msgid "Number Nodes"
10227 msgstr "Tačke sa brojevima"
10229 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10230 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10231 msgid "Visualize Path"
10232 msgstr "Manipulacije krivama"
10234 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10235 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10236 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10237 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10239 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10240 msgid "DXF Input"
10241 msgstr "DXF ulaz"
10243 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10244 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10245 msgstr "Uvoz AutoCAD formata dokumenta"
10247 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10248 msgid ""
10249 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10250 "sourceforge.net/"
10251 msgstr ""
10252 "dxf2svg može da bude sastavni deo Inkscape-a, ali ga možete pronaći i na "
10253 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10255 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10256 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10257 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10259 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10260 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10261 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10263 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10264 msgid "DXF Output"
10265 msgstr "DXF izlaz"
10267 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10268 msgid "DXF file written by pstoedit"
10269 msgstr "DXF datoteka napravljena pstoedit-om"
10271 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10272 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10273 msgstr ""
10274 "pstoedit mora da bude instaliran da bi se koristio, pogledajte http://www."
10275 "pstoedit.net/pstoedit"
10277 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10278 msgid "Embed All Images"
10279 msgstr "Ugradi sve slike"
10281 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10282 msgid "EPS Input"
10283 msgstr "EPS ulaz"
10285 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10286 msgid "Encapsulated Postscript"
10287 msgstr "Encapsulated Postscript"
10289 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10290 msgid "EPSI Output"
10291 msgstr "EPSI  izlaz"
10293 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10294 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10295 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10297 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10298 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10299 msgstr "Encapsulated Postscript sa umanjenim prikazom"
10301 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10302 msgid "LaTeX formula"
10303 msgstr "LaTeX formula"
10305 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10306 msgid "LaTeX formula: "
10307 msgstr "LaTeX formula:"
10309 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10310 msgid "Extract One Image"
10311 msgstr "Izdvajanje jedne slike"
10313 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10314 msgid "Path to save image"
10315 msgstr "Putanja za čuvanje slike"
10317 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10318 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10319 msgid "Bridge Width"
10320 msgstr "Širina kobilice"
10322 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10323 msgid "First String Length"
10324 msgstr "Pozicija prve note"
10326 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10327 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10328 msgid "Fretboard Designer"
10329 msgstr "Generator hvatnika"
10331 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10332 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10333 msgid "Fretboard Edges"
10334 msgstr "Profil hvatnika"
10336 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10337 msgid "Last String Length"
10338 msgstr "Pozicija poslednje note"
10340 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10341 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10342 msgstr "Promenljiva deonica istog tempa"
10344 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10345 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10346 msgid "Number of Frets"
10347 msgstr "Broj pragova"
10349 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10350 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10351 msgid "Number of Strings"
10352 msgstr "Broj nota"
10354 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10355 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10356 msgid "Nut Width"
10357 msgstr "Širina vrata"
10359 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10360 msgid "Perpendicular Distance"
10361 msgstr "Vertikalno rastojanje"
10363 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10364 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10365 msgstr "Osnova deonice (2 za oktavu)"
10367 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10368 msgid "Tones in Scale"
10369 msgstr "Tonovi u deonici"
10371 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10372 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10373 msgid "px per Unit"
10374 msgstr "px po jedinici"
10376 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10377 msgid "Multi Length Scala"
10378 msgstr "Promenljiva deonica"
10380 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10381 msgid "Path to Scala *.scl File"
10382 msgstr "Putanja do Scala *.scl datoteke"
10384 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10385 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10386 msgstr "Štimovanje (koraci deonice za svaku notu razdvojeni zarezom)"
10388 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10389 msgid "Scale Length"
10390 msgstr "Dužina deonice"
10392 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10393 msgid "Single Length Equal Temperament"
10394 msgstr "Fiksna deonica istog tempa"
10396 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10397 msgid "Single Length Scala"
10398 msgstr "Fiksna deonica"
10400 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10401 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10402 msgstr "Štimovanje (koraci deonice za svaku notu razdvojeni zarezom)"
10404 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10405 msgid "Open files saved with XFIG"
10406 msgstr "Otvaranje datoteke sačuvane sa XFIG"
10408 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10409 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10410 msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)"
10412 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10413 msgid "XFIG Input"
10414 msgstr "XFIG ulaz"
10416 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10417 msgid "Flatness"
10418 msgstr "Dužina segmenata"
10420 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10421 msgid "Flatten Bezier"
10422 msgstr "Ispravljanje Bezierove krive"
10424 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10425 msgid "GIMP XCF"
10426 msgstr "GIMP XCF"
10428 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10429 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10430 msgstr "GIMP XCF sa slojevima (*.XCF)"
10432 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10433 msgid "Draw Handles"
10434 msgstr "Iscrtavanje ručki"
10436 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10437 msgid "Duplicate endpaths"
10438 msgstr "Udvostruči krajnji čvor"
10440 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10441 msgid "Exponent"
10442 msgstr "Eksponent"
10444 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10445 msgid "Interpolate"
10446 msgstr "Utapanje"
10448 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10449 msgid "Interpolate style (experimental)"
10450 msgstr "Utapanje stila (eksperimentalno)"
10452 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10453 msgid "Interpolation method"
10454 msgstr "Metod utapanja"
10456 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10457 msgid "Interpolation steps"
10458 msgstr "Broj koraka utapanja"
10460 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10461 msgid "Fractal (Koch)"
10462 msgstr "Fraktal (Koč)"
10464 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10465 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10466 msgstr "Fraktal (Koč) - učitavanje matrice"
10468 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10469 msgid "Axiom"
10470 msgstr "Aksiom"
10472 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10473 msgid "L-system"
10474 msgstr "L-sistem"
10476 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10477 msgid "Left angle"
10478 msgstr "Ugao u levo"
10480 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10481 msgid "Order"
10482 msgstr "Broj ciklusa"
10484 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10485 #, no-c-format
10486 msgid "Randomize angle (%)"
10487 msgstr "Nasumični uglovi (%)"
10489 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10490 #, no-c-format
10491 msgid "Randomize step (%)"
10492 msgstr "Nasumični korak (%)"
10494 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10495 msgid "Right angle"
10496 msgstr "Ugao u desno"
10498 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10499 msgid "Rules"
10500 msgstr "Pravila"
10502 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10503 msgid "Step length (px)"
10504 msgstr "Dužina koraka (px)"
10506 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10507 msgid "Measure Path"
10508 msgstr "Dužina krive"
10510 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10511 msgid "Angle"
10512 msgstr "Ugao"
10514 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10515 msgid "Extrude"
10516 msgstr "Pravljenje treće dimenzije"
10518 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10519 msgid "Magnitude"
10520 msgstr "Veličina"
10522 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10523 msgid "Postscript"
10524 msgstr "Postscript"
10526 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10527 msgid "Postscript Input"
10528 msgstr "Postscript ulaz"
10530 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10531 msgid "Radius"
10532 msgstr "Poluprečnik"
10534 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10535 msgid "Radius Randomize"
10536 msgstr "Nasumični poluprečnik"
10538 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10539 msgid "Randomize node handles"
10540 msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova"
10542 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10543 msgid "Randomize nodes"
10544 msgstr "Nasumično pozicioniranje čvorova"
10546 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10547 msgid "Use normal distribution"
10548 msgstr "Normalno raspoređivanje"
10550 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10551 msgid "Random Point"
10552 msgstr "Nasumične tačke"
10554 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10555 msgid "Random Position"
10556 msgstr "Nasumična pozicija"
10558 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10559 msgid "Initial size"
10560 msgstr "Početna veličina"
10562 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10563 msgid "Minimum size"
10564 msgstr "Minimalna veličina"
10566 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10567 msgid "Random Tree"
10568 msgstr "Nasumično stablo"
10570 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10571 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10572 msgstr "Dijagram napravljen programom Sketch"
10574 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10575 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10576 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10578 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10579 msgid "Sketch Input"
10580 msgstr "Sketch ulaz"
10582 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10583 msgid "Behavior"
10584 msgstr "Ponašanje"
10586 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10587 msgid "Segment Straightener"
10588 msgstr "Ispravljanje segmenta"
10590 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10591 msgid "Envelope"
10592 msgstr "Zavoj"
10594 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10595 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10596 msgstr "Kompresovani Inkscape SVG sa medijom (*.zip)"
10598 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10599 msgid ""
10600 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10601 "files"
10602 msgstr ""
10603 "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan Zip arhiverom sa pridodatim "
10604 "svim multimedijalnim datotekama"
10606 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10607 msgid "ZIP Output"
10608 msgstr "ZIP izlaz"
10610 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10611 msgid "Color of shadow"
10612 msgstr "Boja senke"
10614 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10615 msgid "Dropshadow"
10616 msgstr "Bacanje senke"
10618 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10619 msgid "ASCII Text"
10620 msgstr "ASCII tekst"
10622 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10623 msgid "Text File (*.txt)"
10624 msgstr "Tekstualna datoteka (*.txt)"
10626 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10627 msgid "Text Input"
10628 msgstr "Tekst ulaz"
10630 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10631 msgid "Calculate first derivative numerically"
10632 msgstr "Izračunavanje prvog numeričkog izvoda"
10634 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10635 msgid "First derivative"
10636 msgstr "Prvi izvod"
10638 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10639 msgid "Function"
10640 msgstr "Funkcija"
10642 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10643 msgid "Function Plotter"
10644 msgstr "Iscrtavanje funkcija"
10646 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10647 msgid "Nodes per period"
10648 msgstr "Broj čvorova po koraku"
10650 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10651 msgid "Periods (2*Pi each)"
10652 msgstr "Periodi (2*Pi svaki)"
10654 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10655 msgid "Amount of whirl"
10656 msgstr "Veličina uvijanja"
10658 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10659 msgid "Center X"
10660 msgstr "X centar"
10662 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10663 msgid "Center Y"
10664 msgstr "Y centar"
10666 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10667 msgid "Rotation is clockwise"
10668 msgstr "Rotacija u smeru kazaljke na satu"
10670 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10671 msgid "Whirl"
10672 msgstr "Kovitlac"
10674 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10675 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10676 msgstr "Popularni grafički format datoteka za klipart"
10678 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10679 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10680 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10682 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10683 msgid "Windows Metafile Input"
10684 msgstr "Windows Metafile ulaz"
10686 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10687 #~ msgstr "Prilagodi platno izboru"
10689 #~ msgid ""
10690 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10691 #~ "picks color including its alpha"
10692 #~ msgstr ""
10693 #~ "Kada je pritisnuto, uzima vidljivu boju bez providnosti a kada nije "
10694 #~ "pritisnut, uzima boju uključujući i providnost"
10696 #~ msgid "Jabber connection lost."
10697 #~ msgstr "Povezivanje sa džeber serverom je prekinuto."
10699 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10700 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10701 #~ msgstr[0] "Slanje poruke; %u poruka je preostala za slanje."
10702 #~ msgstr[1] "Slanje poruke; %u poruke su preostale za slanje."
10703 #~ msgstr[2] "Slanje poruke; %u poruka je preostalo za slanje."
10705 #~ msgid "Receive queue empty."
10706 #~ msgstr "Ostava za preuzimanje je prazna."
10708 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10709 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10710 #~ msgstr[0] "Preuzimanje promena; %u promena preostala za primenu."
10711 #~ msgstr[1] "Preuzimanje promena; %u promene preostale za primenu."
10712 #~ msgstr[2] "Preuzimanje promena; %u promena preostalo za primenu."
10714 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10715 #~ msgstr "<b>%s</b> je napustio sobu za ćaskanje."
10717 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10718 #~ msgstr "Nadimak %1 je već u upotrebi.  Izaberite drugi nadimak."
10720 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10721 #~ msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju povezivanja na džeber server."
10723 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10724 #~ msgstr "<b>Došlo je do greške pri izvršavanju poziva.</b>"
10726 #~ msgid ""
10727 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10728 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10729 #~ "\n"
10730 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10731 #~ msgstr ""
10732 #~ "DŽeber korisnik <b>%1</b> je pokušao da Vas pozove na crtačku sesiju dok "
10733 #~ "ste očekivali odgovor na poziv.\n"
10734 #~ "\n"
10735 #~ "Poziv od <b>%1</b> je odbijen."
10737 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10738 #~ msgstr "Pristiže poziv na crtačku sesiju od %1"
10740 #~ msgid ""
10741 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10742 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10743 #~ "changes."
10744 #~ msgstr ""
10745 #~ "Hoćete li da prihvatite poziv u novi prozor dokumenta od korisnika %1?\n"
10746 #~ "Prihvatanjem poziva nesačuvane izmene u Vašem trenutno otvorenom "
10747 #~ "dokumentu neće biti sačuvane."
10749 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10750 #~ msgstr "Prihvati poziv u novom prozoru za dokument"
10752 #~ msgid ""
10753 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10754 #~ "<b>%1</b>"
10755 #~ msgstr ""
10756 #~ "Novi prozor dokumenta za crtačku sesiju sa <b>%1</b> ne može biti otvoren "
10758 #~ msgid ""
10759 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10760 #~ "invitation to a different user."
10761 #~ msgstr ""
10762 #~ "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%1</b>, i možete da "
10763 #~ "pošaljete poziv drugom korisniku."
10765 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10766 #~ msgstr "<b>%s</b> je ušao u sobu."
10768 #~ msgid "%u change in receive queue."
10769 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10770 #~ msgstr[0] "%u izmena u ostavi za preuzimanje."
10771 #~ msgstr[1] "%u izmene u ostavi za preuzimanje."
10772 #~ msgstr[2] "%u izmena u ostavi za preuzimanje."
10774 #~ msgid "%u change in send queue."
10775 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10776 #~ msgstr[0] "%u izmena u ostavi za slanje."
10777 #~ msgstr[1] "%u izmene u ostavi za slanje."
10778 #~ msgstr[2] "%u izmena u ostavi za slanje."
10780 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10781 #~ msgstr "SSL sertifikat nije pronađen."
10783 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10784 #~ msgstr "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera nije pouzdan."
10786 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10787 #~ msgstr ""
10788 #~ "Važnost SSL sertifikata prosleđenog od strane džeber servera je istekla."
10790 #~ msgid ""
10791 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10792 #~ msgstr "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera nije aktiviran."
10794 #~ msgid ""
10795 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10796 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10797 #~ msgstr ""
10798 #~ "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera sadrži naziv hosta koji "
10799 #~ "ne odgovara nazivu hosta servera džebera."
10801 #~ msgid ""
10802 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10803 #~ "fingerprint."
10804 #~ msgstr ""
10805 #~ "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera ne sadrži validan "
10806 #~ "otisak."
10808 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10809 #~ msgstr "Nastala je nepoznata greška pri postavljanju SSL konekcije."
10811 #~ msgid ""
10812 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10813 #~ "\n"
10814 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10815 #~ msgstr ""
10816 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10817 #~ "\n"
10818 #~ "Želite li da nastavite sa povezivanjem na džeber server?"
10820 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10821 #~ msgstr "Nastavi sa povezivanjem i zanemari buduće greške"
10823 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10824 #~ msgstr "Nastavi povezivanje, ali me upozori o budućim greškama"
10826 #~ msgid "Cancel connection"
10827 #~ msgstr "Prekini vezu"
10829 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10830 #~ msgstr "Uspostavljena crtačka sesija sa <b>%s</b>."
10832 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10833 #~ msgstr "<b>%s</b> je <b>napustio</b> crtačku sesiju."
10835 #~ msgid ""
10836 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10837 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10838 #~ "\n"
10839 #~ msgstr ""
10840 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korisnik <b>%1</b> je napustio "
10841 #~ "crtačku sesiju.</span>\n"
10842 #~ "\n"
10844 #~ msgid ""
10845 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10846 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10847 #~ msgstr ""
10848 #~ "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%2</b>, i možete da "
10849 #~ "uspostavite novu sesiju sa <b>%1</b> ili drugim korisnikom."
10851 #~ msgid ""
10852 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10853 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10854 #~ "\n"
10855 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10856 #~ "to not record this session."
10857 #~ msgstr ""
10858 #~ "Nije moguće otvoriti %1 datoteku za snimanje sesije.\n"
10859 #~ "Dobijena je sledeća greška:\n"
10860 #~ "\n"
10861 #~ "Možete izabrati drugu adresu za snimanje sesije, ili možete odustati od "
10862 #~ "snimanja ove sesije."
10864 #~ msgid "Choose a different location"
10865 #~ msgstr "Izaberite drugu lokaciju"
10867 #~ msgid "Skip session recording"
10868 #~ msgstr "Preskoči snimanje sesije"
10870 #~ msgid ""
10871 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10872 #~ "another user."
10873 #~ msgstr ""
10874 #~ "Morate se povezati sa džeber serverom pre deljenja dokumenta sa drugim "
10875 #~ "korisnikom."
10877 #~ msgid ""
10878 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10879 #~ "chatroom."
10880 #~ msgstr ""
10881 #~ "Morate se povezati sa džeber serverom pre deljenja dokumenta u sobi."
10883 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10884 #~ msgstr "XML tačka pratioca nije inicijalizovana; nema ničega u ostavi"
10886 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10887 #~ msgstr "_Povezivanje na džeber server..."
10889 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10890 #~ msgstr "Povezivanje na džeber server"
10892 #~ msgid "Share with _user..."
10893 #~ msgstr "Podeli sa _korisnikom..."
10895 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10896 #~ msgstr "Uspostavljanje crtačke sesije sa drugim džeber korisnikom"
10898 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10899 #~ msgstr "Podeli u _sobi..."
10901 #~ msgid ""
10902 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10903 #~ msgstr ""
10904 #~ "Priključivanje sobi za započinjanje nove crtačke sesije ili "
10905 #~ "priključivanje sesiji koja je u toku"
10907 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10908 #~ msgstr "_Isprazni XML tačku praćenja"
10910 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10911 #~ msgstr "Pražnjenje sadržaja XML ostave u konzolu"
10913 #~ msgid "_Open session file..."
10914 #~ msgstr "_Otvaranje datoteke sesije..."
10916 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10917 #~ msgstr "Otvaranje i pregled snimka poslednje crtačke sesije"
10919 #~ msgid "Session file playback"
10920 #~ msgstr "Reprodukcija datoteke sesije"
10922 #~ msgid "_Disconnect from session"
10923 #~ msgstr "_Prekid veze sa sesijom"
10925 #~ msgid "Disconnect from _server"
10926 #~ msgstr "Prekid veze sa _serverom"