Code

1) Updated da, tr, sl and es translation to versions in patch tracker
[inkscape.git] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of Inkscape
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-09-20 08:56+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - program za vektorsko crtanje"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: pravi kružnicu ili proporcionalnu elipsu, prijanja na ugao/luk"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava objekat sa centrom u početnoj tački"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; pritisnite <b>Ctrl</b> za iscrtavanje kružnice "
50 "ili proporcionalne elipse; pritisnite <b>Shift</b> za iscrtavanje oko "
51 "početne tačke"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Napravi _klon"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Pravljenje nove poveznice"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Pravljenje poveznice"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Pravljenje poveznice"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Završetak poveznice"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Tačka poveznice</b>: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Završetak poveznice</b>: povucite za preusmeravanje ili povezivanje na "
86 "novi oblik"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1274
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Izaberite <b>najmanje jedan nepovezan objekat</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Poveznice se iscrtavaju preko izabranih objekata (ne zaobilaze ih)"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr ""
103 "<b>Aktivni sloj je sakriven.</b> Ukinite sakrivanje kako bi mogli da crtate "
104 "na njemu."
106 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
107 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
108 msgstr ""
109 "<b>Aktivni sloj je zaključan.</b> Otključajte ga kako bi mogli da crtte na "
110 "njemu."
112 #: ../src/desktop-events.cpp:206
113 #, c-format
114 msgid "%s at %s"
115 msgstr "%s na %s"
117 #: ../src/desktop.cpp:678
118 msgid "No previous zoom."
119 msgstr "Nema više umanjenja."
121 #: ../src/desktop.cpp:703
122 msgid "No next zoom."
123 msgstr "Nema više uvećanja."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
126 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
127 msgstr "<small>Ništa nije izabrano.</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
130 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
131 msgstr "<small>Izabrano je više od jednog objekta.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
134 #, c-format
135 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
136 msgstr "<small>Objekat ima <b>%d</b> popločanih klonova.</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
139 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>Objekat nema popločane klonove</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
143 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
144 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za razdvajanje."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
147 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
148 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za uklanjanje."
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
151 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
152 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za kloniranje."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
155 msgid ""
156 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
157 "group</b>."
158 msgstr ""
159 "Ako želite da klonirate više objekata, <b>grupišite</b> ih pa <b>klonirajte "
160 "grupu</b>."
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
163 msgid "<small>Per row:</small>"
164 msgstr "<small>Po redu:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
167 msgid "<small>Per column:</small>"
168 msgstr "<small>Po koloni:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
171 msgid "<small>Randomize:</small>"
172 msgstr "<small>Nasumično:</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
175 msgid "_Symmetry"
176 msgstr "_Simetrija"
178 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
179 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
180 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
181 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
182 #.
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
184 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
185 msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje"
187 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
189 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
190 msgstr "<b>P1</b>: jednostavno premeštanje"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
193 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotacija"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
197 msgid "<b>PM</b>: reflection"
198 msgstr "<b>PM</b>: refleksija"
200 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
201 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
203 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
204 msgstr "<b>PG</b>: refleksija sa pomerajem"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
207 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
208 msgstr "<b>CM</b>: refleksija + refleksija sa pomerajem"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
211 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
212 msgstr "<b>PMM</b>: refleksija + refleksija"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
215 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>PMG</b>: refleksija + 180&#176; rotacija"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
219 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>PGG</b>: refleksija sa pomerajem + 180&#176; rotacija"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
223 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>CMM</b>: refleksija + refleksija + 180&#176; rotacija"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
227 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotacija"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
231 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
232 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotacija + 45&#176; refleksija"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
235 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
236 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotacija + 90&#176; refleksija"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
239 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
240 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotacija"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
243 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
244 msgstr "<b>P31M</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, zgusnuto"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
247 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
248 msgstr "<b>P3M1</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, rastegnuto"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
251 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
252 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotacija"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
255 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P6M</b>: refleksija + 60&#176; rotacija"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
259 msgid "S_hift"
260 msgstr "_Pomeraj"
262 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
264 #, no-c-format
265 msgid "<b>Shift X:</b>"
266 msgstr "<b>Pomeraj X:</b>"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
269 #, no-c-format
270 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
271 msgstr "Vodoravni pomeraj reda (u % širine objekta)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
274 #, no-c-format
275 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
276 msgstr "Vodoravni pomeraj kolone (u % širine objekta)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
279 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
280 msgstr "Nasumični vodoravni pomeraj za ovaj procenat"
282 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
284 #, no-c-format
285 msgid "<b>Shift Y:</b>"
286 msgstr "<b>Pomeraj Y:</b>"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
289 #, no-c-format
290 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
291 msgstr "Uspravni pomeraj reda (u % visine objekta)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
294 #, no-c-format
295 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
296 msgstr "Uspravni pomeraj kolone (u % visine objekta)"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
299 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
300 msgstr "Nasumični uspravni pomeraj za ovaj procenat"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
303 msgid "<b>Exponent:</b>"
304 msgstr "<b>Eksponent:</b>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
307 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
308 msgstr ""
309 "Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
316 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
320 msgid "<small>Alternate:</small>"
321 msgstr "<small>Izvrtanje:</small>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
324 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
325 msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaki red"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
329 msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaku kolonu"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
332 msgid "Sc_ale"
333 msgstr "Ra_zmera"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
336 msgid "<b>Scale X:</b>"
337 msgstr "<b>Razmera X</b>"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
340 #, no-c-format
341 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
342 msgstr "Vodoravna razmera po redu (u % širine objekta)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
345 #, no-c-format
346 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
347 msgstr "Vodoravna razmera po koloni (u % širine objekta)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
350 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
351 msgstr "Nasumična vodoravna razmera za ovaj procenat"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Razmera Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Uspravna razmera po redu (u % visine objekta)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Uspravna razmera po koloni (u % visine objekta)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Nasumična uspravna razmera za ovaj procenat"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Naizmenična razmera svakog reda"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Naizmenični razmera svake kolone"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Rotacija"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
384 msgid "<b>Angle:</b>"
385 msgstr "<b>Ugao:</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
388 #, no-c-format
389 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
390 msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
395 msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
398 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
399 msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
402 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
403 msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
406 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
407 msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
410 msgid "_Opacity"
411 msgstr "Pro_vidnost"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
414 msgid "<b>Fade out:</b>"
415 msgstr "<b>Isčezavanje:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
418 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
419 msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakom redu"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
422 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
423 msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
426 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
427 msgstr "Proizvoljna providnost objekta za ovaj procenat"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
430 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
431 msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
434 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
435 msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
438 msgid "Co_lor"
439 msgstr "Bo_ja"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
442 msgid "Initial color: "
443 msgstr "Početna boja:"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
446 msgid "Initial color of tiled clones"
447 msgstr "Početna boja pojedinačnog klona"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
450 msgid ""
451 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
452 "stroke)"
453 msgstr ""
454 "Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original nema postavljenu "
455 "popunu i boju ivične linije)"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
458 msgid "<b>H:</b>"
459 msgstr "<b>N:</b>"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
463 msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakom redu"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
466 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
467 msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
470 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
471 msgstr "Nasumična nijansa objekta za ovaj procenat"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
474 msgid "<b>S:</b>"
475 msgstr "<b>Z</b>"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
478 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
479 msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
483 msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
486 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
487 msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
490 msgid "<b>L:</b>"
491 msgstr "<b>O:</b>"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
494 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
495 msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
498 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
499 msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
502 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
503 msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
506 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
507 msgstr "Naizmenična boja u svakom redu"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
510 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
511 msgstr "Naizmenična obja u svakoj koloni"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
514 msgid "_Trace"
515 msgstr "_Precrtavanje"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
518 msgid "Trace the drawing under the tiles"
519 msgstr "Precrtavanje crteža ispod popločanih objekata"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
522 msgid ""
523 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
524 "apply it to the clone"
525 msgstr ""
526 "Za svaki klon, uzima se vrednost sa crteža sa površine klona i primenjuje se "
527 "na klon"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
530 msgid "1. Pick from the drawing:"
531 msgstr "1. Uzmi sa crteža:"
533 #. ----Hbox2
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
536 msgid "Color"
537 msgstr "Boju"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
540 msgid "Pick the visible color and opacity"
541 msgstr "Uzima vidljivu boju i providnost"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
544 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
545 msgid "Opacity"
546 msgstr "Providnost"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
549 msgid "Pick the total accumulated opacity"
550 msgstr "Uzima ukupnu nagomilanu providnost"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
553 msgid "R"
554 msgstr "C"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
557 msgid "Pick the Red component of the color"
558 msgstr "Uzmia crvenu komponentu boje"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
561 msgid "G"
562 msgstr "Z"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
565 msgid "Pick the Green component of the color"
566 msgstr "Uzima zelenu komponentu boje"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
569 msgid "B"
570 msgstr "P"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
573 msgid "Pick the Blue component of the color"
574 msgstr "Uzima plavu komponentu boje"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
579 msgid "clonetiler|H"
580 msgstr "Klonirana pločica|N"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
583 msgid "Pick the hue of the color"
584 msgstr "Uzima nijansu boje"
586 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
587 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
589 msgid "clonetiler|S"
590 msgstr "Klonirana pločica|Z"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
593 msgid "Pick the saturation of the color"
594 msgstr "Uzima zasićenost boje"
596 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
597 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
599 msgid "clonetiler|L"
600 msgstr "Klonirana pločica|O"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
603 msgid "Pick the lightness of the color"
604 msgstr "Uzima osvetljenost boje"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
607 msgid "2. Tweak the picked value:"
608 msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
611 msgid "Gamma-correct:"
612 msgstr "Korekcija game:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
615 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
616 msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
619 msgid "Randomize:"
620 msgstr "Nasumično:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
623 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
624 msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
627 msgid "Invert:"
628 msgstr "Preokretanje:"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
631 msgid "Invert the picked value"
632 msgstr "Preokretanje uzete vrednosti"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
635 msgid "3. Apply the value to the clones':"
636 msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
639 msgid "Presence"
640 msgstr "Ponašanje"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
643 msgid ""
644 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
645 "that point"
646 msgstr ""
647 "Svaki klon je napravljen sa osobinama proračunatim iz uzete vrednosti u toj "
648 "tački"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
651 msgid "Size"
652 msgstr "Veličina"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
655 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
656 msgstr ""
657 "Svaki klon ima veličinu proračunatu na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
660 msgid ""
661 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
662 "or stroke)"
663 msgstr ""
664 "Svaki klon se boji uzetom bojom (original ne sme da ima postavljenu popunu "
665 "ili boju ivične linije)"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
668 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
669 msgstr ""
670 "Providnost svakog klona se računa na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
673 msgid "How many rows in the tiling"
674 msgstr "Koliko će redova imati popločana površina"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
677 msgid "How many columns in the tiling"
678 msgstr "Koliko će kolona imati popločana površina"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
681 msgid "Width of the rectangle to be filled"
682 msgstr "Širina površine koja će se popuniti"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
685 msgid "Height of the rectangle to be filled"
686 msgstr "Visina površine koja će se popuniti"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
689 msgid "Rows, columns: "
690 msgstr "Redova, kolona: "
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
693 msgid "Create the specified number of rows and columns"
694 msgstr "Napravi određeni broj redova i kolona"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
697 msgid "Width, height: "
698 msgstr "Širina, visina: "
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
701 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
702 msgstr "Popuni određenu širinu i visinu popločavanjem"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
705 msgid "Use saved size and position of the tile"
706 msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj objekta"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
709 msgid ""
710 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
711 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
712 msgstr ""
713 "Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i predhodnog puta kada je "
714 "popločan (ako jeste), umesto korišćenja trenutne veličine"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
717 msgid " <b>_Create</b> "
718 msgstr " <b>_Napravi</b> "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
721 msgid "Create and tile the clones of the selection"
722 msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
724 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
725 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
726 #. diagrams on the left in the following screenshot:
727 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
728 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
730 msgid " _Unclump "
731 msgstr " _Rastavi "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
734 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
735 msgstr ""
736 "Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
739 msgid " Re_move "
740 msgstr " _Ukloni "
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
743 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
744 msgstr ""
745 "Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
748 msgid " R_eset "
749 msgstr " _Vaspostavi "
751 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
753 msgid ""
754 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
755 "to zero"
756 msgstr ""
757 "Vraća sve parametre pomeraja, razmere, rotacije, providnosti i boje u "
758 "dijalogu na nulu."
760 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
761 msgid "Messages"
762 msgstr "Poruke"
764 #. ## Add a menu for clear()
765 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
766 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
767 msgid "_File"
768 msgstr "_Datoteka"
770 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
771 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
772 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
773 msgid "_Clear"
774 msgstr "_Očisti"
776 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
777 msgid "Capture log messages"
778 msgstr "Beleži poruke dnevnika rada"
780 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
781 msgid "Release log messages"
782 msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada"
784 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
785 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
786 msgid "none"
787 msgstr "ništa"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
790 msgid "_Page"
791 msgstr "_Strana"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
794 msgid "_Drawing"
795 msgstr "_Crtež"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
798 msgid "_Selection"
799 msgstr "_Izbor"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
802 msgid "_Custom"
803 msgstr "_Prilagođeno"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
806 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
807 msgstr "<big><b>Površina za izvoz</b></big>"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
810 msgid "Units:"
811 msgstr "Jedinica mere:"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
814 msgid "_x0:"
815 msgstr "_x0:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
818 msgid "x_1:"
819 msgstr "x_1:"
821 #. Stroke width
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
824 msgid "Width:"
825 msgstr "Širina:"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
828 msgid "_y0:"
829 msgstr "_y0:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
832 msgid "y_1:"
833 msgstr "y_1:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
836 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
837 msgid "Height:"
838 msgstr "Visina:"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
841 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
842 msgstr "<big><b>Dimenzije bitmape</b></big>"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
845 msgid "_Width:"
846 msgstr "_Širina:"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
849 msgid "pixels at"
850 msgstr "piksela na"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
853 msgid "dp_i"
854 msgstr "tp_i"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
857 msgid "dpi"
858 msgstr "tpi"
860 #. true = has mnemonic
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
862 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
863 msgstr "<big><b>_Naziv datoteke</b></big>"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
866 msgid "_Browse..."
867 msgstr "_Traži..."
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
870 msgid "_Export"
871 msgstr "_Izvezi"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
874 msgid "Export the bitmap file with these settings"
875 msgstr "Izvozi bitmapu sa ovim podešavanjima"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
878 msgid "You have to enter a filename"
879 msgstr "Morate uneti naziv datoteke"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
882 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
883 msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
886 #, c-format
887 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
888 msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
891 msgid "Export in progress"
892 msgstr "Izvoz je u toku"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
895 #, c-format
896 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
897 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
900 #, c-format
901 msgid "Could not export to filename %s.\n"
902 msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
905 msgid "Select a filename for exporting"
906 msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz"
908 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
909 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
910 #, c-format
911 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
912 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
913 msgstr[0] ""
914 "<b>%d</b> objekat pronađen (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
915 msgstr[1] ""
916 "<b>%d</b> objekta pronađena (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
917 msgstr[2] ""
918 "<b>%d</b> objekata pronađeno (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
921 msgid "exact"
922 msgstr "apsolutno"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
925 msgid "partial"
926 msgstr "delimično"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
929 msgid "No objects found"
930 msgstr "Nema pronađenih objekata"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
933 msgid "T_ype: "
934 msgstr "_Vrsta: "
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
937 msgid "Search in all object types"
938 msgstr "Traži u svim vrstama objekata"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
941 msgid "All types"
942 msgstr "Sve vrste"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
945 msgid "Search all shapes"
946 msgstr "Traži među oblicima"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
949 msgid "All shapes"
950 msgstr "Svi oblici"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
953 msgid "Search rectangles"
954 msgstr "Traži među pravougaonicima"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
957 msgid "Rectangles"
958 msgstr "Pravougaonici"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
961 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
962 msgstr "Traži među elipsama, uglovima i kružnicama"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
965 msgid "Ellipses"
966 msgstr "Elipse"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
969 msgid "Search stars and polygons"
970 msgstr "Traži među zvezdama i poligonima"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
973 msgid "Stars"
974 msgstr "Zvezde"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
977 msgid "Search spirals"
978 msgstr "Traži među spiralama"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
981 msgid "Spirals"
982 msgstr "Spirale"
984 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
985 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
987 msgid "Search paths, lines, polylines"
988 msgstr "Traži među krivama, linijama i sastavnim linijama"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
991 msgid "Paths"
992 msgstr "Krive"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
995 msgid "Search text objects"
996 msgstr "Traži među tekstualnim objektima"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
999 msgid "Texts"
1000 msgstr "Tekst"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1003 msgid "Search groups"
1004 msgstr "Traži među grupama"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1007 msgid "Groups"
1008 msgstr "Grupe"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1011 msgid "Search clones"
1012 msgstr "Traži među klonovima"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1015 msgid "Clones"
1016 msgstr "Klonovi"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1019 msgid "Search images"
1020 msgstr "Traži među slikama"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1023 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1024 msgid "Images"
1025 msgstr "Slike"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1028 msgid "Search offset objects"
1029 msgstr "Traži među razmaknutim objektima"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1032 msgid "Offsets"
1033 msgstr "Razmaknuti"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1036 msgid "_Text: "
1037 msgstr "_Tekst: "
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1040 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1041 msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1044 msgid "_ID: "
1045 msgstr "_ID: "
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1048 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1049 msgstr ""
1050 "Traži objekte po sadržaju osobine „ID“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1053 msgid "_Style: "
1054 msgstr "_Stil: "
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1057 msgid ""
1058 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1059 msgstr ""
1060 "Traži objekte po sadržaju osobine „stil“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1063 msgid "_Attribute: "
1064 msgstr "_Osobina: "
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1067 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1068 msgstr "Traži objekte po nazivu osobine (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1071 msgid "Search in s_election"
1072 msgstr "Traženje u _izboru"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1075 msgid "Limit search to the current selection"
1076 msgstr "Ograničava pretragu na trenutni izbor"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1079 msgid "Search in current _layer"
1080 msgstr "Traženje u aktivnom _sloju"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1083 msgid "Limit search to the current layer"
1084 msgstr "Ograničava pretragu na trenutno odabrani sloj"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1087 msgid "Include _hidden"
1088 msgstr "Uključujući _skrivene"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1091 msgid "Include hidden objects in search"
1092 msgstr "Uključuje skrivene objekte u pretrgu"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1095 msgid "Include l_ocked"
1096 msgstr "Uključujući _zaključane"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1099 msgid "Include locked objects in search"
1100 msgstr "Uključuje zaključane objekte u pretragu"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1103 msgid "Clear values"
1104 msgstr "Očisti vrednosti"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1107 msgid "_Find"
1108 msgstr "_Traži"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1111 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1112 msgstr "Izabira objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove"
1114 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1116 msgid "Rela_tive move"
1117 msgstr "Rela_tivno pomeranje"
1119 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1120 msgid "Move guide relative to current position"
1121 msgstr "Pomeranje linije vodilje relativno na trenutnu poziciju"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1124 msgid "Move by:"
1125 msgstr "Pomeri za:"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1128 msgid "Move to:"
1129 msgstr "Pomeri na:"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1132 msgid "Guideline"
1133 msgstr "Vođice"
1135 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1136 #, c-format
1137 msgid "Moving %s %s"
1138 msgstr "Pomeranje %s %s"
1140 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1141 #, c-format
1142 msgid "%d x %d"
1143 msgstr "%d × %d"
1145 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1147 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
1148 msgid "Selection"
1149 msgstr "Izbor"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1152 msgid "Selection only or whole document"
1153 msgstr "Samo izbor ili ceo dokument"
1155 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1156 msgid "Refresh the icons"
1157 msgstr "Osveži ikonice"
1159 #. Create the label for the object id
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1164 msgid "_Id"
1165 msgstr "_ID"
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1168 msgid ""
1169 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1170 msgstr "Atribut id= (samo sliva, brojevi i znaci .-_: dozvoljeno"
1172 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
1174 #: ../src/verbs.cpp:2163
1175 msgid "_Set"
1176 msgstr "_Postavi"
1178 #. Create the label for the object label
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1180 msgid "_Label"
1181 msgstr "_Oznaka"
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1184 msgid "A freeform label for the object"
1185 msgstr "Slobodna oznaka za objekat"
1187 #. Create the label for the object title
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1189 msgid "Title"
1190 msgstr "Naslov"
1192 #. Create the frame for the object description
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1194 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1195 msgid "Description"
1196 msgstr "Opis"
1198 #. Hide
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1200 msgid "_Hide"
1201 msgstr "_Sakrij"
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1204 msgid "Check to make the object invisible"
1205 msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim"
1207 #. Lock
1208 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1210 msgid "L_ock"
1211 msgstr "_Zaključaj"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1214 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1215 msgstr ""
1216 "Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)"
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1220 msgid "Ref"
1221 msgstr "Referenca"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1224 msgid "Id invalid! "
1225 msgstr "ID je neispravan! "
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1228 msgid "Id exists! "
1229 msgstr "ID postoji! "
1231 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1232 msgid "Opacity:"
1233 msgstr "Providnost:"
1235 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1236 msgid "New"
1237 msgstr "Novo"
1239 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1240 msgid "Top"
1241 msgstr "Vrh"
1243 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1244 msgid "Up"
1245 msgstr "Gore"
1247 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1248 msgid "Dn"
1249 msgstr "Dole"
1251 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1252 msgid "Bot"
1253 msgstr "Dno"
1255 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1256 msgid "X"
1257 msgstr "X"
1259 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1260 msgid "Layer name:"
1261 msgstr "Naziv sloja:"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1264 msgid "Above current"
1265 msgstr "Iznad trenutnog"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1268 msgid "Below current"
1269 msgstr "Iza trenutnog sloja."
1271 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1272 msgid "As sublayer of current"
1273 msgstr "Kao podsloj ili trenutni sloj"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1276 msgid "Position:"
1277 msgstr "Pozicija:"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1280 msgid "Rename Layer"
1281 msgstr "Preimenuj sloj"
1283 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1284 msgid "_Rename"
1285 msgstr "_Preimenuj"
1287 #. TODO: annotate
1288 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1290 msgid "Renamed layer"
1291 msgstr "Sloj je preimenovan"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1294 msgid "Add Layer"
1295 msgstr "Dodavanje sloja"
1297 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1298 msgid "_Add"
1299 msgstr "_Dodaj"
1301 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1302 msgid "New layer created."
1303 msgstr "Napravljen je novi sloj."
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1306 msgid "Href:"
1307 msgstr "Adresa:"
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1310 msgid "Target:"
1311 msgstr "Odredište:"
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1314 msgid "Type:"
1315 msgstr "Vrsta:"
1317 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1318 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1320 msgid "Role:"
1321 msgstr "Uloga:"
1323 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1324 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1326 msgid "Arcrole:"
1327 msgstr "Lučna uloga:"
1329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1331 msgid "Title:"
1332 msgstr "Naslov:"
1334 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1335 msgid "Show:"
1336 msgstr "Prikaži:"
1338 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1340 msgid "Actuate:"
1341 msgstr "Pokreni:"
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1344 msgid "URL:"
1345 msgstr "Adresa:"
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1348 msgid "X:"
1349 msgstr "X:"
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1352 msgid "Y:"
1353 msgstr "Y:"
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1356 #, c-format
1357 msgid "%s attributes"
1358 msgstr "Osobine za %s"
1360 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1361 msgid "_Fill"
1362 msgstr "_Popuna"
1364 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1365 msgid "Stroke _paint"
1366 msgstr "Boja _linije"
1368 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:182
1369 msgid "Stroke st_yle"
1370 msgstr "S_til linije"
1372 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:193
1373 msgid "Master _opacity"
1374 msgstr "Osnovna _providnost"
1376 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:231
1377 #, fuzzy
1378 msgid "_Blur"
1379 msgstr "Plava"
1381 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1382 msgid "CC Attribution"
1383 msgstr "CC Attribution"
1385 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1386 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1387 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1389 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1390 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1391 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1393 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1394 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1395 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1398 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1399 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1402 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1403 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1406 msgid "GNU General Public License"
1407 msgstr "GNU General Public License"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1410 msgid "GNU Lesser General Public License"
1411 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1414 msgid "Public Domain"
1415 msgstr "Public Domain"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1418 msgid "FreeArt"
1419 msgstr "FreeArt"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1422 msgid "Name by which this document is formally known."
1423 msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat."
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1426 msgid "Date"
1427 msgstr "Datum"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1430 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1431 msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)."
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1434 msgid "Format"
1435 msgstr "Format"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1438 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1439 msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)."
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1442 msgid "Type"
1443 msgstr "Vrsta"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1446 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1447 msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)."
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1450 msgid "Creator"
1451 msgstr "Autor"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1454 msgid ""
1455 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1456 msgstr ""
1457 "Nazim primarnog stvaraoca koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta."
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1460 msgid "Rights"
1461 msgstr "Prava"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1464 msgid ""
1465 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1466 msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta."
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1469 msgid "Publisher"
1470 msgstr "Izdavač"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1473 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1474 msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1477 msgid "Identifier"
1478 msgstr "Identifikator"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1481 msgid "Unique URI to reference this document."
1482 msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1948
1485 msgid "Source"
1486 msgstr "Izvor"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1489 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1490 msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta."
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1493 msgid "Relation"
1494 msgstr "Odnos"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1497 msgid "Unique URI to a related document."
1498 msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument."
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1501 msgid "Language"
1502 msgstr "Jezik"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1505 msgid ""
1506 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1507 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1508 msgstr ""
1509 "Dvoslovni jezički tag sa opcionalnim podtagovima za jezike dokumenta (npr. "
1510 "„sr_CS“)"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1513 msgid "Keywords"
1514 msgstr "Ključne reči"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1517 msgid ""
1518 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1519 "classifications."
1520 msgstr ""
1521 "Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije."
1523 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1524 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1526 msgid "Coverage"
1527 msgstr "Karakteristike"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1530 msgid "Extent or scope of this document."
1531 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1534 msgid "A short account of the content of this document."
1535 msgstr "Sažete naznake o sadržaju u ovom dokumentu"
1537 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1539 msgid "Contributors"
1540 msgstr "Prilagači"
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1543 msgid ""
1544 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1545 "this document."
1546 msgstr "Nazivi entiteta koji su učstvovali na stvaranju sadržaja dokumenta."
1548 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1550 msgid "URI"
1551 msgstr "URL"
1553 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1555 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1556 msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta."
1558 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1560 msgid "Fragment"
1561 msgstr "Delovi"
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1564 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1565 msgstr "XML delovi za RDF deo licence."
1567 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1568 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1569 msgid "No document selected"
1570 msgstr "Niste izabrali dokument"
1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
1573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1578 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
1579 msgid "None"
1580 msgstr "Bez oznaka"
1582 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1583 msgid "Stroke width"
1584 msgstr "Širina poteza"
1586 #. Join type
1587 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1588 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1590 msgid "Join:"
1591 msgstr "Priključi:"
1593 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1594 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1595 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1596 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1597 msgid "Miter join"
1598 msgstr "Oštri spojevivi"
1600 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1601 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1602 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1604 msgid "Round join"
1605 msgstr "Zaobljeni spojevi"
1607 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1608 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1609 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1611 msgid "Bevel join"
1612 msgstr "Ravni spojevi"
1614 #. Miterlimit
1615 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1616 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1617 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1618 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1619 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1620 #. when they become too long.
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1622 msgid "Miter limit:"
1623 msgstr "Dužina spoja:"
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1626 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1627 msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)"
1629 #. Cap type
1630 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1632 msgid "Cap:"
1633 msgstr "Završetak:"
1635 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1636 #. of the line; the ends of the line are square
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1638 msgid "Butt cap"
1639 msgstr "Ravan završetak"
1641 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1642 #. line; the ends of the line are rounded
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1644 msgid "Round cap"
1645 msgstr "Zaobljeni završetak"
1647 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1648 #. line; the ends of the line are square
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1650 msgid "Square cap"
1651 msgstr "Kvadratni završetak"
1653 #. Dash
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1655 msgid "Dashes:"
1656 msgstr "Linija:"
1658 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1659 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1661 msgid "Start Markers:"
1662 msgstr "Početak:"
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1665 msgid "Mid Markers:"
1666 msgstr "Sredina:"
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1669 msgid "End Markers:"
1670 msgstr "Završetak:"
1672 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1673 #, c-format
1674 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1675 msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan."
1677 #. TODO:  Insert widgets
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1679 msgid "Font"
1680 msgstr "Font"
1682 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1683 msgid "Layout"
1684 msgstr "Raspored"
1686 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1687 msgid "Align lines left"
1688 msgstr "Levo poravnanje"
1690 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1692 msgid "Center lines"
1693 msgstr "Centralno poravnanje"
1695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1696 msgid "Align lines right"
1697 msgstr "Desno poravnanje"
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
1700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
1701 msgid "Horizontal text"
1702 msgstr "Vodoravni tekst"
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
1705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
1706 msgid "Vertical text"
1707 msgstr "Uspravni tekst"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1710 msgid "Line spacing:"
1711 msgstr "Razmak linija:"
1713 #. Text
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1716 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
1717 msgid "Text"
1718 msgstr "Tekst"
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1721 msgid "Set as default"
1722 msgstr "Postavi kao podrazumevano"
1724 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1725 msgid "Rows:"
1726 msgstr "Redova:"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1729 msgid "Number of rows"
1730 msgstr "Broj redova"
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1733 msgid "Equal height"
1734 msgstr "Ista visina"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1737 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1738 msgstr "Ako nije postavljeno, svaki red ima visinu najvišeg objekta u njemu"
1740 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1741 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1743 msgid "Align:"
1744 msgstr "Poravnanje:"
1746 #. #### Number of columns ####
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1748 msgid "Columns:"
1749 msgstr "Kolona:"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1752 msgid "Number of columns"
1753 msgstr "Broj kolona"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1756 msgid "Equal width"
1757 msgstr "Ista širina"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1760 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1761 msgstr "Ako nije postavljeno, svaka kolona ima širinu najšireg objekta u njemu"
1763 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1765 msgid "Fit into selection box"
1766 msgstr "Prilagodi izboru"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1769 msgid "Set spacing:"
1770 msgstr "Postavi rastojanje:"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1773 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1774 msgstr "Uspravni razmak između redova (u px)"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1777 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1778 msgstr "Vodoravni razmak između kolona (u px)"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1781 msgid "Arrange selected objects"
1782 msgstr "Poređaj izabrane objekte"
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1785 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1786 msgstr "<b>Klik</b> za izbor čvora, <b>prevlačenje</b> za preuređivanje."
1788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1789 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1790 msgstr "<b>Klik</b> na atribut za uređivanje"
1792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1796 "commit changes."
1797 msgstr ""
1798 "Izabran je atribut <b>%s</b>. Pritisnite <b>Ctrl+Enter</b> kada završite "
1799 "uređivanje da bi izmene bile prihvaćene."
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1802 msgid "Drag to reorder nodes"
1803 msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova"
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1806 msgid "New element node"
1807 msgstr "Novi čvor u elementu"
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1810 msgid "New text node"
1811 msgstr "Novi čvor za tekst"
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1711
1814 msgid "Duplicate node"
1815 msgstr "Udvostruči čvor"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2921
1818 msgid "Delete node"
1819 msgstr "Ukloni čvor"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1822 msgid "Unindent node"
1823 msgstr "Izvuci čvor"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1826 msgid "Indent node"
1827 msgstr "Uvuci čvor"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1830 msgid "Raise node"
1831 msgstr "Izdigni čvor"
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1834 msgid "Lower node"
1835 msgstr "Zakloni čvor"
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1838 msgid "Delete attribute"
1839 msgstr "Obriši osobinu"
1841 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1843 msgid "Attribute name"
1844 msgstr "Naziv osobine"
1846 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1848 msgid "Set attribute"
1849 msgstr "Postavi osobinu"
1851 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1853 msgid "Set"
1854 msgstr "Postavi"
1856 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1858 msgid "Attribute value"
1859 msgstr "Vrednost osobine"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1862 msgid "New element node..."
1863 msgstr "Novi čvor elementa..."
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1866 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1867 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1868 msgid "Cancel"
1869 msgstr "Otkaži"
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1872 msgid "Create"
1873 msgstr "Napravi"
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1879 msgstr ""
1880 "Ne mogu da postavim <b>%s</b>: Već postoji atribut sa vrednošću <b>%s</b>"
1882 #: ../src/document.cpp:369
1883 #, c-format
1884 msgid "New document %d"
1885 msgstr "Novi dokument %d"
1887 #: ../src/document.cpp:401
1888 #, c-format
1889 msgid "Memory document %d"
1890 msgstr "Memorijski dokument %d"
1892 #: ../src/document.cpp:544
1893 #, c-format
1894 msgid "Unnamed document %d"
1895 msgstr "Neimenovani dokument %d"
1897 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1898 #: ../src/draw-context.cpp:438
1899 msgid "Path is closed."
1900 msgstr "Kriva je zatvorena."
1902 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1903 #: ../src/draw-context.cpp:453
1904 msgid "Closing path."
1905 msgstr "Zatvaranje krive."
1907 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1908 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1909 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1910 #, c-format
1911 msgid " alpha %.3g"
1912 msgstr " providnost %.3g"
1914 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1915 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1916 #, c-format
1917 msgid ", averaged with radius %d"
1918 msgstr ", presek poluprečnika %d"
1920 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1921 msgid " under cursor"
1922 msgstr " pod kursorom"
1924 #. message, to show in the statusbar
1925 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1926 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1927 msgstr "<b>Otpustite taster miša</b> za postavljanje boje."
1929 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1930 msgid ""
1931 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1932 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1933 "to copy the color under mouse to clipboard"
1934 msgstr ""
1935 "<b>Klik</b> postavlja popunu, <b>Shift+klik</b> liniju. <b>Prevlačenjem</b> "
1936 "se uzima prosečna boja površine. <b>Alt</b> za izokrenutu boju. <b>Ctrl+C</"
1937 "b> za kopiranje boje ispod kursora u klipbord"
1939 #: ../src/event-log.cpp:34
1940 msgid "[Unchanged]"
1941 msgstr ""
1943 #. Edit
1944 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1975
1945 msgid "_Undo"
1946 msgstr "_Opozovi"
1948 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1977
1949 msgid "_Redo"
1950 msgstr "_Ponovi"
1952 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
1953 msgid "Dependency::"
1954 msgstr "zavisnost::"
1956 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
1957 msgid "  type: "
1958 msgstr " vrsta: "
1960 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
1961 msgid "  location: "
1962 msgstr " lokacija: "
1964 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
1965 msgid "  string: "
1966 msgstr " tekst: "
1968 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
1969 msgid "  description: "
1970 msgstr " opis: "
1972 #. static int i = 0;
1973 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1974 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1975 msgid ""
1976 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1977 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1978 msgstr ""
1979 "  Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. "
1980 "Neprikladna .inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji "
1981 "Inkscape-a."
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1984 msgid "an ID was not defined for it."
1985 msgstr "ID nije određen za nju."
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1988 msgid "there was no name defined for it."
1989 msgstr "naziv nije određen za nju."
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1992 msgid "the XML description of it got lost."
1993 msgstr "izgubljen je XML opis za nju."
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1996 msgid "no implementation was defined for the extension."
1997 msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju."
1999 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2001 msgid "a dependency was not met."
2002 msgstr "zavisnost nije pronađena."
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2005 msgid "Extension \""
2006 msgstr "Proširenje „"
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2009 msgid "\" failed to load because "
2010 msgstr "“ ne može da se učita zato što "
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2015 msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“"
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2018 msgid "Name:"
2019 msgstr "Naziv:"
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2022 msgid "ID:"
2023 msgstr "ID:"
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2026 msgid "State:"
2027 msgstr "Status:"
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2030 msgid "Loaded"
2031 msgstr "Učitano"
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2034 msgid "Unloaded"
2035 msgstr "Nije učitano"
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2038 msgid "Deactivated"
2039 msgstr "Deaktivirano"
2041 #. This is some filler text, needs to change before relase
2042 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2043 msgid ""
2044 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2045 "span>\n"
2046 "\n"
2047 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2048 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2049 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2050 msgstr ""
2051 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedna ili više ekstenzija neuspešno "
2052 "učitana</span>\n"
2053 "\n"
2054 "Problematične ekstenzije su preskočene. Inkscape će nastaviti izvršavanje, "
2055 "ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih "
2056 "grešaka, pogledajte dnevnik geršaka sačuvan u: "
2058 #. This is some filler text, needs to change before relase
2059 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2060 msgid "Show dialog on startup"
2061 msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa"
2063 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2064 msgid ""
2065 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2066 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2067 "but the action you requested has been cancelled."
2068 msgstr ""
2069 "Inkscape je dobio grešku od pozvane skripte. Dobijeni tekst greške je niže "
2070 "prikazan. Inkscape će nastaviti sa radom, ali je zahtevana akcija "
2071 "obustavljena."
2073 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2074 msgid ""
2075 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2076 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2077 "expected."
2078 msgstr ""
2079 "Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije "
2080 "vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se "
2081 "očekuje."
2083 #: ../src/extension/init.cpp:181
2084 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2085 msgstr ""
2086 "Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti "
2087 "učitani."
2089 #: ../src/extension/init.cpp:195
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2093 "will not be loaded."
2094 msgstr ""
2095 "Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom "
2096 "direktorijumu neće biti učitani."
2098 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2099 msgid "Blur Edge"
2100 msgstr "Zamućenje ivice"
2102 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2103 msgid "Blur Width"
2104 msgstr "Veličina zamućenja"
2106 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2107 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2108 msgstr "Širina zamućene površine u px"
2110 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2111 msgid "Number of Steps"
2112 msgstr "Broj koraka"
2114 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2115 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2116 msgstr "Broj kopija objekta za simulaciju zamućenja"
2118 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2119 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2120 msgid "Generate from Path"
2121 msgstr "Pravljenje od krive"
2123 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2124 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2125 msgstr "Izlaz kao Encapsulated Postscript"
2127 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2128 msgid "Make bounding box around full page"
2129 msgstr "Pravljenje okvirnog kontejnera oko strane"
2131 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2132 msgid "Convert text to path"
2133 msgstr "Tekst u krive"
2135 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2136 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2137 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2138 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2140 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2141 msgid "Encapsulated Postscript File"
2142 msgstr "Encapsulated Postscript datoteka"
2144 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2145 #, c-format
2146 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2147 msgstr "%s GDK pixbuf ulaz"
2149 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2150 msgid "GIMP Gradients"
2151 msgstr "GIMP prelivi"
2153 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2154 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2155 msgstr "GIMP prelivi (*.ggr)"
2157 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2158 msgid "Gradients used in GIMP"
2159 msgstr "Prelivi korišćeni u GIMPu"
2161 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2162 msgid "Select printer"
2163 msgstr "Izbor štampača"
2165 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2166 msgid "Inkscape: Print Preview"
2167 msgstr "Inkscape: Pregled pred štampu"
2169 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2170 msgid "GNOME Print"
2171 msgstr "Gnomov štampač"
2173 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2174 msgid "Grid"
2175 msgstr "Mreža"
2177 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2178 msgid "Line Width"
2179 msgstr "Širina linije"
2181 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2182 msgid "Horizontal Spacing"
2183 msgstr "Vodoravni razmak"
2185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2186 msgid "Vertical Spacing"
2187 msgstr "Uspravni razmak"
2189 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2190 msgid "Horizontal Offset"
2191 msgstr "Vodoravni pomeraj"
2193 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2194 msgid "Vertical Offset"
2195 msgstr "Uspravni pomeraj"
2197 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2198 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2199 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
2200 msgid "Render"
2201 msgstr "Generisanje"
2203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2204 msgid "Draw a path which is a grid"
2205 msgstr "Crtanje krivu koja je mreža"
2207 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2208 msgid "LaTeX Output"
2209 msgstr "Izlaz kao LaTeX"
2211 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2212 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2213 msgstr "LaTeX sa PSTricks makroima (*.tex)"
2215 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2216 msgid "LaTeX PSTricks File"
2217 msgstr "LaTeX PSTricks datoteka"
2219 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2220 msgid "LaTeX Print"
2221 msgstr "LaTeX štampa"
2223 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2224 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2225 msgstr "Izlaz kao OpenDocument Drawing"
2227 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2228 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2229 msgstr "OpenDocument crtež (*.odg)"
2231 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2232 msgid "OpenDocument drawing file"
2233 msgstr "Datoteka OpenDocument crteža"
2235 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2236 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2237 msgid "Print Destination"
2238 msgstr "Odredište štampe"
2240 #. Print properties frame
2241 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2242 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2243 msgid "Print properties"
2244 msgstr "Osobine štampe"
2246 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2247 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2248 msgid "Print using PDF operators"
2249 msgstr "Štampaj pomoću PDF operatora"
2251 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2252 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2253 msgid ""
2254 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2255 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2256 msgstr ""
2257 "Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Dobijena slika će verovatno biti "
2258 "umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali će obrasci biti izgubljeni"
2260 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2261 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2262 msgid "Print as bitmap"
2263 msgstr "Štampanje bitmape"
2265 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2266 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2267 msgid ""
2268 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2269 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2270 "will be rendered exactly as displayed."
2271 msgstr ""
2272 "Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće moći "
2273 "da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere uvećanja, ali "
2274 "sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana"
2276 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2277 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2278 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2279 msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape"
2281 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2282 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2283 msgid "Resolution:"
2284 msgstr "Rezolucija:"
2286 #. Print destination frame
2287 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2289 msgid "Print destination"
2290 msgstr "Odredište štampe"
2292 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2294 msgid ""
2295 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2296 "leave empty to use the system default printer.\n"
2297 "Use '> filename' to print to file.\n"
2298 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2299 msgstr ""
2300 "Naziv štampače (kako je dato sa lpstat -p);\n"
2301 "ostavite prazno za upotrebu podrazumevanog sistemskog štampača.\n"
2302 "Koristite „> datoteka“ za štampanje u datoteku.\n"
2303 "Koristite „| program argument...“ za prosleđivanje programu."
2305 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
2306 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2307 msgid "PDF Print"
2308 msgstr "PDF štampa"
2310 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2311 msgid "PovRay Output"
2312 msgstr "Izlaz kao PovRay"
2314 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2315 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2316 msgstr "PovRay (*.pov) (izvoz sp-linija)"
2318 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2319 msgid "PovRay Raytracer File"
2320 msgstr "PovRay Raytracer datoteka"
2322 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2323 msgid "Postscript Output"
2324 msgstr "Izlaz kao Postscript"
2326 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2327 msgid "Text to Path"
2328 msgstr "Tekst u krive"
2330 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2331 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2332 msgid "Postscript (*.ps)"
2333 msgstr "Postscript (*.ps)"
2335 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2336 msgid "Postscript File"
2337 msgstr "Postscript datoteka"
2339 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2340 msgid "Print using PostScript operators"
2341 msgstr "Štampanje pomoću PostScript operatora"
2343 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
2344 msgid ""
2345 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2346 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2347 "will be lost."
2348 msgstr ""
2349 "Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će verovatno "
2350 "biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost i obrasci će "
2351 "biti izgubljeni"
2353 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
2354 msgid "Postscript Print"
2355 msgstr "Postscript štampa"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2358 msgid "SVG Input"
2359 msgstr "SVG ulaz"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2362 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2363 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2365 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2366 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2367 msgstr "Inkscape prirodni format datoteke i W3C standard"
2369 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2370 msgid "SVG Output Inkscape"
2371 msgstr "SVG izlaz Inkscape"
2373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2374 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2375 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2378 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2379 msgstr "SVG format sa Inkscape ekstenzijom"
2381 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2382 msgid "SVG Output"
2383 msgstr "SVG izlaz"
2385 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2386 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2387 msgstr "Običan SVG (*.svg)"
2389 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2390 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2391 msgstr "Scalable Vector Graphics format definisan od strane W3C"
2393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2394 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2395 msgid "SVGZ Input"
2396 msgstr "SVGZ ulaz"
2398 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2399 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2400 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2401 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2402 msgstr "Kompresovani Inkscape SVG (*.svgz)"
2404 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2405 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2406 msgstr "SVG format datoteke kompresovan sa GZip"
2408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2409 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2410 msgid "SVGZ Output"
2411 msgstr "SVGZ izlaz"
2413 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2414 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2415 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2416 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2417 msgstr "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan sa GZip"
2419 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2420 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2421 msgstr "Kompresovani običan SVG (*.svgz)"
2423 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2424 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2425 msgstr "Scalable Vector Graphics format kompresovan sa GZip"
2427 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2428 msgid "Windows 32-bit Print"
2429 msgstr "Vindouz 32-bitna štampa"
2431 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2432 #, fuzzy
2433 msgid "WPG Input"
2434 msgstr "SVG ulaz"
2436 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2437 #, fuzzy
2438 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2439 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2441 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2444 msgstr "Scalable Vector Graphics format definisan od strane W3C"
2446 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2447 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2448 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2449 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2450 #: ../src/extension/system.cpp:101
2451 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2452 msgstr ""
2453 "Automatsko prepoznavanje formata nije uspelo. Datoteka je otvorena kao SVG."
2455 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2456 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2457 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2458 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2459 #: ../src/file.cpp:128
2460 msgid "default.svg"
2461 msgstr "default.svg"
2463 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:852
2464 #, c-format
2465 msgid "Failed to load the requested file %s"
2466 msgstr "Ne moću da učitam zahtevanu datoteku %s"
2468 #: ../src/file.cpp:240
2469 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2470 msgstr "Dokument još uvek nije sačuvan. Ne mogu da povratim pređašnje stanje."
2472 #: ../src/file.cpp:246
2473 #, c-format
2474 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2475 msgstr ""
2476 "Izmene će biti izgubljene! Da li ste sigurni da želite ponovo da učitate "
2477 "dokument %s?"
2479 #: ../src/file.cpp:266
2480 msgid "Document reverted."
2481 msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje."
2483 #: ../src/file.cpp:268
2484 msgid "Document not reverted."
2485 msgstr "Dokument nije povraćen na pređašnje stanje."
2487 #: ../src/file.cpp:389
2488 msgid "Select file to open"
2489 msgstr "Izaberite koju datoteku želite da otvorite"
2491 #: ../src/file.cpp:471
2492 #, c-format
2493 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2494 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2495 msgstr[0] "Uklonjena <b>%i</b> neiskorišćena stavka u &lt;defs&gt;."
2496 msgstr[1] "Uklonjeno <b>%i</b> neiskorišćene stavke u &lt;defs&gt;."
2497 msgstr[2] "Uklonjeno <b>%i</b> neiskorišćenih stavki u &lt;defs&gt;."
2499 #: ../src/file.cpp:476
2500 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2501 msgstr "Nema neiskorišćenih stavki u &lt;defs&gt;."
2503 #: ../src/file.cpp:505
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2507 "caused by an unknown filename extension."
2508 msgstr ""
2509 "Inkscape ekstenzija za čuvanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog "
2510 "ovome je nepoznata ekstenzija datoteke."
2512 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2513 msgid "Document not saved."
2514 msgstr "Dokument nije sačuvan."
2516 #: ../src/file.cpp:513
2517 #, c-format
2518 msgid "File %s could not be saved."
2519 msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana."
2521 #: ../src/file.cpp:523
2522 msgid "Document saved."
2523 msgstr "Dokument je sačuvan."
2525 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:975
2526 #, c-format
2527 msgid "drawing%s"
2528 msgstr "crtež%s"
2530 #: ../src/file.cpp:588
2531 #, c-format
2532 msgid "drawing-%d%s"
2533 msgstr "crtež-%d%s"
2535 #: ../src/file.cpp:606
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Select file to save a copy to"
2538 msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument"
2540 #: ../src/file.cpp:608 ../src/file.cpp:615
2541 msgid "Select file to save to"
2542 msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument"
2544 #: ../src/file.cpp:677
2545 msgid "No changes need to be saved."
2546 msgstr "Nema izmena potrebnih za snimanje."
2548 #: ../src/file.cpp:880
2549 msgid "Select file to import"
2550 msgstr "Odaberite datoteku za uvoz"
2552 #: ../src/file.cpp:997
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Select file to export to"
2555 msgstr "Odaberite datoteku za uvoz"
2557 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2558 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2559 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla preliva"
2561 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2562 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2563 msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački"
2565 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2566 #, c-format
2567 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2568 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2569 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d objekat; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2570 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d objekta; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2571 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d objekata; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2573 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2574 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2575 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za koji će se napraviti preliv."
2577 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2578 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2579 msgstr "<b>početak</b> linijskog preliva"
2581 #. POINT_LG_P1
2582 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2583 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2584 msgstr "<b>Zvršetak</b> lnijskog preliva"
2586 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2587 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2588 msgstr "<b>Sredina</b> kružnog preliva"
2590 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2591 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2592 msgstr "<b>Poluprečnik</b> kružnog preliva"
2594 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2595 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2596 msgstr "<b>Žiža</b> kružnog preliva"
2598 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2602 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2603 msgstr ""
2604 "%s za: %s%s; povlačenje sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, sa <b>Ctrl+Alt</"
2605 "b>za zaključavanje ugla, sa <b>Ctrl+Shift</b> za promenu veličine oko sredine"
2607 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2608 msgid " (stroke)"
2609 msgstr " (linija)"
2611 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2612 msgid ""
2613 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2614 "separate focus"
2615 msgstr ""
2616 "<b>Sredina</b> i <b>žiža</b> kružnog preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2617 "razdvajanje žiže"
2619 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2623 "separate"
2624 msgid_plural ""
2625 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2626 "separate"
2627 msgstr[0] ""
2628 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> prelivu; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2629 "razdvajanje"
2630 msgstr[1] ""
2631 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2632 "razdvajanje"
2633 msgstr[2] ""
2634 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2635 "razdvajanje"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:36
2638 msgid "Unit"
2639 msgstr "Jedinica mere"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:36
2642 msgid "Units"
2643 msgstr "Jedinice mere"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:37
2646 msgid "Point"
2647 msgstr "štamparska tačka"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2650 msgid "pt"
2651 msgstr "pt"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:37
2654 msgid "Points"
2655 msgstr "štamparskih tačaka"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:37
2658 msgid "Pt"
2659 msgstr "Pt"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:38
2662 msgid "Pixel"
2663 msgstr "tačka"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2668 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2669 msgid "px"
2670 msgstr "px"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:38
2673 msgid "Pixels"
2674 msgstr "tačke"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:38
2677 msgid "Px"
2678 msgstr "Px"
2680 #. You can add new elements from this point forward
2681 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2682 msgid "Percent"
2683 msgstr "procenat"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2686 msgid "%"
2687 msgstr "%"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:40
2690 msgid "Percents"
2691 msgstr "procenata"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:41
2694 msgid "Millimeter"
2695 msgstr "milimetar"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2698 msgid "mm"
2699 msgstr "mm"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:41
2702 msgid "Millimeters"
2703 msgstr "milimetara"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:42
2706 msgid "Centimeter"
2707 msgstr "centimetar"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:42
2710 msgid "cm"
2711 msgstr "cm"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:42
2714 msgid "Centimeters"
2715 msgstr "centimetara"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:43
2718 msgid "Meter"
2719 msgstr "metar"
2721 #: ../src/helper/units.cpp:43
2722 msgid "m"
2723 msgstr "m"
2725 #: ../src/helper/units.cpp:43
2726 msgid "Meters"
2727 msgstr "metara"
2729 #. no svg_unit
2730 #: ../src/helper/units.cpp:44
2731 msgid "Inch"
2732 msgstr "palac"
2734 #: ../src/helper/units.cpp:44
2735 msgid "in"
2736 msgstr "u"
2738 #: ../src/helper/units.cpp:44
2739 msgid "Inches"
2740 msgstr "palaca"
2742 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2743 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2744 #: ../src/helper/units.cpp:47
2745 msgid "Em square"
2746 msgstr "em kvadrat"
2748 #: ../src/helper/units.cpp:47
2749 msgid "em"
2750 msgstr "em"
2752 #: ../src/helper/units.cpp:47
2753 msgid "Em squares"
2754 msgstr "Em kvadrati"
2756 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2757 #: ../src/helper/units.cpp:49
2758 msgid "Ex square"
2759 msgstr "eks kvadrat"
2761 #: ../src/helper/units.cpp:49
2762 msgid "ex"
2763 msgstr "ex"
2765 #: ../src/helper/units.cpp:49
2766 msgid "Ex squares"
2767 msgstr "Eks kvadrati"
2769 #: ../src/inkscape.cpp:447
2770 msgid "Untitled document"
2771 msgstr "Neimenovani dokument"
2773 #. Show nice dialog box
2774 #: ../src/inkscape.cpp:476
2775 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2776 msgstr "Inkscape je naišao na unutrašnju grešku i sada će se zatvoriti.\n"
2778 #: ../src/inkscape.cpp:477
2779 msgid ""
2780 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2781 "locations:\n"
2782 msgstr "Automatski rezervni primerci nesačuvanih dokumenata se čuvaju u:\n"
2784 #: ../src/inkscape.cpp:478
2785 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2786 msgstr "Nije uspelo automatsko snimanje rezervnog primeraka dokumenta:\n"
2788 #: ../src/inkscape.cpp:615
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot create directory %s.\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "Ne mogu da napravim direktorijum %s.\n"
2795 "%s"
2797 #: ../src/inkscape.cpp:616
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "%s is not a valid directory.\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "%s nije ispravan direktorijum.\n"
2804 "%s"
2806 #: ../src/inkscape.cpp:617
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot create file %s.\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "Ne mogu da napravim datoteku %s.\n"
2813 "%s"
2815 #: ../src/inkscape.cpp:618
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot write file %s.\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "Ne mogu da zapišem datoteku %s.\n"
2822 "%s"
2824 #: ../src/inkscape.cpp:619
2825 msgid ""
2826 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2827 "and any changes made in preferences will not be saved."
2828 msgstr ""
2829 "Iako će Inkscape biti pokrenut, koristiće se podrazumevana podešavanja,\n"
2830 "i bilo kakve izmene u podešavanjima neće biti sačuvane."
2832 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "%s is not a regular file.\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "%s nije prava datoteka.\n"
2839 "%s"
2841 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "%s not a valid XML file, or\n"
2845 "you don't have read permissions on it.\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "%s nije ispravna XML datoteka, ili\n"
2849 "nemate prava čitanja za nju.\n"
2850 "%s"
2852 #: ../src/inkscape.cpp:692
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "%s is not a valid menus file.\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 "%s nije ispravna datoteka menija.\n"
2859 "%s"
2861 #: ../src/inkscape.cpp:693
2862 msgid ""
2863 "Inkscape will run with default menus.\n"
2864 "New menus will not be saved."
2865 msgstr ""
2866 "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim menijima.\n"
2867 "Novi meniji neće biti sačuvani."
2869 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2870 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2871 #: ../src/interface.cpp:768
2872 msgid "Commands Bar"
2873 msgstr "Traka naredbi"
2875 #: ../src/interface.cpp:768
2876 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2877 msgstr "Prikazuje/sakriva traku naredbi (ispod menija)"
2879 #: ../src/interface.cpp:770
2880 msgid "Tool Controls Bar"
2881 msgstr "Traka postavki alata"
2883 #: ../src/interface.cpp:770
2884 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2885 msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke alata"
2887 #: ../src/interface.cpp:772
2888 msgid "_Toolbox"
2889 msgstr "_Alatnica"
2891 #: ../src/interface.cpp:772
2892 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2893 msgstr "Prikazuje/sakriva alatnicu (uz levu ivicu)"
2895 #: ../src/interface.cpp:778
2896 msgid "_Palette"
2897 msgstr "_Paleta boja"
2899 #: ../src/interface.cpp:778
2900 msgid "Show or hide the color palette"
2901 msgstr "Prikazuje/sakriva traku za paletu boja"
2903 #: ../src/interface.cpp:780
2904 msgid "_Statusbar"
2905 msgstr "_Statusna linija"
2907 #: ../src/interface.cpp:780
2908 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2909 msgstr "Prikazuje/sakriva statustnu liniju (na dnu prozora)"
2911 #: ../src/interface.cpp:834
2912 #, c-format
2913 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2914 msgstr "Naredba \"%s\" nije poznata"
2916 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2917 #: ../src/interface.cpp:944
2918 #, c-format
2919 msgid "Enter group #%s"
2920 msgstr "Uđi u grupu #%s"
2922 #: ../src/interface.cpp:955
2923 msgid "Go to parent"
2924 msgstr "Prelazak na roditeljski sloj"
2926 #: ../src/interface.cpp:1100
2927 msgid "Could not parse SVG data"
2928 msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke"
2930 #: ../src/interface.cpp:1265
2931 #, c-format
2932 msgid "Overwrite %s"
2933 msgstr "Prepiši %s"
2935 #: ../src/interface.cpp:1286
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2939 "current document?"
2940 msgstr ""
2941 "Datoteka %s već postoji. Da li želite da je prepišete sa trenutnim "
2942 "dokumentom?"
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2945 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2946 msgid "_Write session file:"
2947 msgstr "_Pisanje datoteke sesije:"
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2950 msgid "Select a location and filename"
2951 msgstr "Izaberite adresu i naziv datoteke"
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2954 msgid "Set filename"
2955 msgstr "Postavi naziv datoteke"
2957 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
2958 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2959 msgstr "<b>%1</b> Vas je pozvao na crtačku sesiju."
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
2962 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2963 msgstr ""
2964 "Hoćete li da prihvatite na poziv na crtačku sesiju od korisnika <b>%1</b>?"
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
2967 msgid "Accept invitation"
2968 msgstr "Prihvati poziv"
2970 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2971 msgid "Decline invitation"
2972 msgstr "Odbij poziv"
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
2975 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2976 msgstr ""
2978 #: ../src/knot.cpp:425
2979 msgid "Node or handle drag canceled."
2980 msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano."
2982 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2983 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2984 msgstr "Ignorisanje fonta bez familije koji bi oborili Pango"
2986 #: ../src/main.cpp:199
2987 msgid "Print the Inkscape version number"
2988 msgstr "Štampaj oznaku verzije Inkscape-a"
2990 #: ../src/main.cpp:204
2991 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2992 msgstr "Ne koristi X server (samo obrađuj datoteke preko konzole)"
2994 #: ../src/main.cpp:209
2995 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2996 msgstr ""
2997 "Pokušaj da koristiš X server (čak iako promenljiva $DISPLAY nije postavljena)"
2999 #: ../src/main.cpp:214
3000 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3001 msgstr "Otvori navedene dokumente (niska opcija se može preskočiti)"
3003 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3004 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3005 #: ../src/main.cpp:307
3006 msgid "FILENAME"
3007 msgstr "NAZIV DATOTEKE"
3009 #: ../src/main.cpp:219
3010 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3011 msgstr ""
3012 "Štampaj dokumente u navedenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za "
3013 "cevku)"
3015 #: ../src/main.cpp:224
3016 msgid "Export document to a PNG file"
3017 msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku"
3019 #: ../src/main.cpp:229
3020 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3021 msgstr ""
3022 "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumevano 90)"
3024 #: ../src/main.cpp:230
3025 msgid "DPI"
3026 msgstr "TPI"
3028 #: ../src/main.cpp:234
3029 msgid ""
3030 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3031 "corner)"
3032 msgstr ""
3033 "Površina za izvoz u SVG korisnički određenoj jedinici mere (podrazumevano je "
3034 "platno, 0,0 je donji-levi ugao)"
3036 #: ../src/main.cpp:235
3037 msgid "x0:y0:x1:y1"
3038 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3040 #: ../src/main.cpp:239
3041 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3042 msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)"
3044 #: ../src/main.cpp:244
3045 msgid "Exported area is the entire canvas"
3046 msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
3048 #: ../src/main.cpp:249
3049 msgid ""
3050 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3051 "user units)"
3052 msgstr ""
3053 "Prilagodi spoljašnost površine za izvoz najbližoj celobrojnoj vrednosti (u "
3054 "SVG korisnički određenoj jedinici mere)"
3056 #: ../src/main.cpp:254
3057 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3058 msgstr "Širina obrazovane bitmape u tačkama (prepisuje izvozni TPI)"
3060 #: ../src/main.cpp:255
3061 msgid "WIDTH"
3062 msgstr "ŠIRINA"
3064 #: ../src/main.cpp:259
3065 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3066 msgstr "Visina obrazovane bitmape u tačkama (zanemaruje atribut „export-dpi“)"
3068 #: ../src/main.cpp:260
3069 msgid "HEIGHT"
3070 msgstr "VISINA"
3072 #: ../src/main.cpp:264
3073 msgid "The ID of the object to export"
3074 msgstr "ID objekta za izvoz"
3076 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3077 msgid "ID"
3078 msgstr "ID"
3080 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3081 #. See "man inkscape" for details.
3082 #: ../src/main.cpp:271
3083 msgid ""
3084 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3085 msgstr ""
3086 "Izvozi samo objekat sa atributom „export-id“, sakriva sve druge (samo sa "
3087 "atributom „export-id“)"
3089 #: ../src/main.cpp:276
3090 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3091 msgstr ""
3092 "Koristi sačuvani naziv datoteke i TPI rezoluciju pri izvozu (samo sa "
3093 "atributom „export-id“)"
3095 #: ../src/main.cpp:281
3096 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3097 msgstr ""
3098 "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo koja oznaka boje koju podržava "
3099 "SVG)"
3101 #: ../src/main.cpp:282
3102 msgid "COLOR"
3103 msgstr "BOJA"
3105 #: ../src/main.cpp:286
3106 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3107 msgstr ""
3108 "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo od 0.0 do 1.0, ili 1 do 255)"
3110 #: ../src/main.cpp:287
3111 msgid "VALUE"
3112 msgstr "VREDNOST"
3114 #: ../src/main.cpp:291
3115 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3116 msgstr ""
3117 "Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili "
3118 "„inkscape“)"
3120 #: ../src/main.cpp:296
3121 msgid "Export document to a PS file"
3122 msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
3124 #: ../src/main.cpp:301
3125 msgid "Export document to an EPS file"
3126 msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku"
3128 #: ../src/main.cpp:306
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Export document to a PDF file"
3131 msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
3133 #: ../src/main.cpp:311
3134 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3135 msgstr "Pretvori tekstualne objekte u krive pri izvozu (EPS)"
3137 #: ../src/main.cpp:316
3138 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3139 msgstr ""
3140 "Izvoz datoteka sa okvirom kontejnera postavljenim na veličinu strane (EPS)"
3142 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3143 #: ../src/main.cpp:322
3144 msgid ""
3145 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3146 "query-id"
3147 msgstr ""
3148 "Pitaj za X koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3150 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3151 #: ../src/main.cpp:328
3152 msgid ""
3153 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3154 "query-id"
3155 msgstr ""
3156 "Pitaj za Y koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3158 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3159 #: ../src/main.cpp:334
3160 msgid ""
3161 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3162 "id"
3163 msgstr "Pitaj za širinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3165 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3166 #: ../src/main.cpp:340
3167 msgid ""
3168 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3169 "id"
3170 msgstr "Pitaj za visinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3172 #: ../src/main.cpp:345
3173 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3174 msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit"
3176 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3177 #: ../src/main.cpp:351
3178 msgid "Print out the extension directory and exit"
3179 msgstr "Štampa direktorijum sa ekstenzijama i napušta program"
3181 #: ../src/main.cpp:356
3182 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3183 msgstr ""
3184 "Prikazuje datoteke jednu po jednu, prelazi na sledeću nakon bilo kakvog "
3185 "događaja sa tasterima ili mišem"
3187 #: ../src/main.cpp:361
3188 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3189 msgstr "Koristi novi Gtkmm grafički interfejs"
3191 #: ../src/main.cpp:366
3192 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3193 msgstr "Uklanja neupotrebljene stavke iz defs izbora dokumenta"
3195 #: ../src/main.cpp:561
3196 msgid ""
3197 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3198 "\n"
3199 "Available options:"
3200 msgstr ""
3201 "[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n"
3202 "\n"
3203 "Dostupne opcije:"
3205 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3206 msgid "_New"
3207 msgstr "_Novo"
3209 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3210 msgid "Open _Recent"
3211 msgstr "Otvori _poslednje korišćene"
3213 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3214 msgid "_Edit"
3215 msgstr "_Uređivanje"
3217 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
3218 msgid "Paste Si_ze"
3219 msgstr "Prenesi _veličinu"
3221 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3222 msgid "Clo_ne"
3223 msgstr "_Kloniraj"
3225 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3226 msgid "_View"
3227 msgstr "_Pregled"
3229 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3230 msgid "_Zoom"
3231 msgstr "_Zumiranje"
3233 #: ../src/menus-skeleton.h:112
3234 msgid "Show/Hide"
3235 msgstr "Delovi sučelja"
3237 #: ../src/menus-skeleton.h:117
3238 msgid "_Display mode"
3239 msgstr "_Režim prikaza"
3241 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3242 msgid "_Layer"
3243 msgstr "_Sloj"
3245 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3246 msgid "_Object"
3247 msgstr "_Objekat"
3249 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3250 msgid "Cli_p"
3251 msgstr "Ise_canje"
3253 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3254 msgid "Mas_k"
3255 msgstr "Mas_ka"
3257 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3258 msgid "Patter_n"
3259 msgstr "Mus_tra"
3261 #: ../src/menus-skeleton.h:191
3262 msgid "_Path"
3263 msgstr "_Kriva"
3265 #: ../src/menus-skeleton.h:214
3266 msgid "_Text"
3267 msgstr "_Tekst"
3269 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Effe_cts"
3272 msgstr "Efekti"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:233
3275 msgid "Whiteboa_rd"
3276 msgstr "_Radna tabla"
3278 #: ../src/menus-skeleton.h:237
3279 msgid "_Help"
3280 msgstr "_Pomoć"
3282 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3283 msgid "Tutorials"
3284 msgstr "Vežbe"
3286 #: ../src/node-context.cpp:366
3287 msgid ""
3288 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3289 "+Alt</b>: move along handles"
3290 msgstr ""
3291 "<b>Ctrl</b>: promena tipa čovra, prijanjanje ugla ručke, pomeranje vodoravno "
3292 "i uspravno; <b>Ctrl+Alt</b>: pomeranje duž ručki"
3294 #: ../src/node-context.cpp:367
3295 msgid ""
3296 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3297 msgstr ""
3298 "<b>Shift</b>: promena izbora čvora, isključivanje prijanjanja, rotiranje obe "
3299 "ručke"
3301 #: ../src/node-context.cpp:368
3302 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3303 msgstr "<b>Alt</b>: fiksna dužina ručki; <b>Ctrl+Alt</b>: pomera duž ručki"
3305 #: ../src/node-context.cpp:641
3306 msgid "Drag curve"
3307 msgstr ""
3309 #: ../src/nodepath.cpp:554 ../src/seltrans.cpp:458
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Stamp"
3312 msgstr "Prijanjanje"
3314 #: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Move nodes vertically"
3317 msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno"
3319 #: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Move nodes horizontally"
3322 msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno"
3324 #: ../src/nodepath.cpp:1229 ../src/nodepath.cpp:1257 ../src/nodepath.cpp:3007
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Move nodes"
3327 msgstr "Zakloni čvor"
3329 #: ../src/nodepath.cpp:1265
3330 msgid ""
3331 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3332 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3333 msgstr ""
3334 "<b>Ručka čvora</b>: povlačenje uređuje krivu; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3335 "ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za rotaciju obe ručke"
3337 #: ../src/nodepath.cpp:1436
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Align nodes"
3340 msgstr "Poravnavanje vrhova"
3342 #: ../src/nodepath.cpp:1498
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Distribute nodes"
3345 msgstr "Raspoređivanje"
3347 #: ../src/nodepath.cpp:1537
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Add nodes"
3350 msgstr "Dodaj čvorove"
3352 #: ../src/nodepath.cpp:1539 ../src/nodepath.cpp:1601
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Add node"
3355 msgstr "Dodaj čvorove"
3357 #: ../src/nodepath.cpp:1681
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Break path"
3360 msgstr "_Razdvoj oblik"
3362 #: ../src/nodepath.cpp:1723 ../src/nodepath.cpp:1735 ../src/nodepath.cpp:1822
3363 #: ../src/nodepath.cpp:1834
3364 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3365 msgstr "Za spajanje, morate da izaberete <b>dva krajnja čvora</b>."
3367 #: ../src/nodepath.cpp:1756
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Close subpath"
3370 msgstr "Zatvaranje krive."
3372 #: ../src/nodepath.cpp:1808
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Join nodes"
3375 msgstr "završni čvor"
3377 #: ../src/nodepath.cpp:1855
3378 msgid "Close subpath by segment"
3379 msgstr ""
3381 #: ../src/nodepath.cpp:1909
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Join nodes by segment"
3384 msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova sa novim segmentom"
3386 #: ../src/nodepath.cpp:2037 ../src/nodepath.cpp:2074 ../src/nodepath.cpp:2078
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Delete nodes"
3389 msgstr "Ukloni čvor"
3391 #: ../src/nodepath.cpp:2039
3392 msgid "Delete nodes preserving shape"
3393 msgstr ""
3395 #: ../src/nodepath.cpp:2098 ../src/nodepath.cpp:2112
3396 msgid ""
3397 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3398 "segments."
3399 msgstr ""
3400 "Morate da izaberete <b>dva nezavršavajuća čvora</b> na krivi, između kojih "
3401 "će segment biti obrisan."
3403 #: ../src/nodepath.cpp:2208
3404 msgid "Cannot find path between nodes."
3405 msgstr "Ne mogu da pronađem krivu između čvorova."
3407 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Delete segment"
3410 msgstr "Briše izbor"
3412 #: ../src/nodepath.cpp:2259
3413 msgid "Change segment type"
3414 msgstr ""
3416 #: ../src/nodepath.cpp:2275 ../src/nodepath.cpp:2965
3417 msgid "Change node type"
3418 msgstr ""
3420 #: ../src/nodepath.cpp:3240
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Retract handle"
3423 msgstr "Pravougaonik"
3425 #: ../src/nodepath.cpp:3289
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Move node handle"
3428 msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova"
3430 #: ../src/nodepath.cpp:3430
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3434 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3435 "handles"
3436 msgstr ""
3437 "<b>Ručka čvora</b>: ugao %0.2f&#176;, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za "
3438 "prijanjanje ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za "
3439 "rotaciju obe ručke"
3441 #: ../src/nodepath.cpp:3608
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Rotate nodes"
3444 msgstr "Izdigni čvor"
3446 #: ../src/nodepath.cpp:3733
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Scale nodes"
3449 msgstr "Izdigni čvor"
3451 #: ../src/nodepath.cpp:3780
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Flip nodes"
3454 msgstr "linija"
3456 #: ../src/nodepath.cpp:3945
3457 msgid ""
3458 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3459 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3460 msgstr ""
3461 "<b>Čvor</b>: povlačenjem se uređuje kriva; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3462 "vodoravno/uspravno; sa <b>Ctrl+Alt</b> za prijanjanje na pravac ručke"
3464 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3465 #: ../src/nodepath.cpp:4169
3466 msgid "end node"
3467 msgstr "završni čvor"
3469 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3470 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3471 msgid "cusp"
3472 msgstr "uglasta kriva"
3474 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3475 #: ../src/nodepath.cpp:4177
3476 msgid "smooth"
3477 msgstr "glatka kriva"
3479 #: ../src/nodepath.cpp:4179
3480 msgid "symmetric"
3481 msgstr "simetrična kriva"
3483 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3484 #: ../src/nodepath.cpp:4185
3485 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3486 msgstr "završni čvor, ručka odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
3488 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3489 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3490 msgstr "jedna ručka je odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
3492 #: ../src/nodepath.cpp:4190
3493 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3494 msgstr "obe ručke su uvučene (koristite <b>Shift</b> za izvlačenje ručki)"
3496 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3497 msgid ""
3498 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3499 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3500 "rotate"
3501 msgstr ""
3502 "<b>Prevlačite</b> čvorove ili kontrolne tačke; <b>Alt+povlačenje</b> za "
3503 "vajanje; <b>stralice</b> za pomeranje čvorova, <b>&lt; &gt;</b> za promenu "
3504 "veličine, <b>[ ]</b> za rotaciju"
3506 #: ../src/nodepath.cpp:4203
3507 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3508 msgstr ""
3509 "<b>Povlačite</b> čvorove ili ručke; <b>strelice</b> za pomeranje čvorova"
3511 #: ../src/nodepath.cpp:4226 ../src/nodepath.cpp:4238
3512 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3513 msgstr "Izaberite jedan objekat za uređivanje njegovih čvorova ili ručki."
3515 #: ../src/nodepath.cpp:4230
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3519 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3520 msgid_plural ""
3521 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3522 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3523 msgstr[0] ""
3524 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3525 "<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
3526 msgstr[1] ""
3527 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3528 "<b>prevlačenje oko</b> čvorova za izbor."
3529 msgstr[2] ""
3530 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3531 "<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
3533 #: ../src/nodepath.cpp:4236
3534 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3535 msgstr "Vucite ručke objekta za njegovu izmenu."
3537 #: ../src/nodepath.cpp:4244
3538 #, c-format
3539 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3540 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3541 msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
3542 msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
3543 msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano; %s. %s."
3545 #: ../src/nodepath.cpp:4251
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3549 msgid_plural ""
3550 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3551 msgstr[0] ""
3552 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
3553 msgstr[1] ""
3554 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
3555 msgstr[2] ""
3556 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %"
3557 "s."
3559 #: ../src/nodepath.cpp:4257
3560 #, c-format
3561 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3562 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3563 msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvor odabrano. %s."
3564 msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. %s."
3565 msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. %s."
3567 #: ../src/object-edit.cpp:488
3568 msgid ""
3569 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3570 "vertical radius the same"
3571 msgstr ""
3572 "Prilagođavanje poluprečnika <b>vodoravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za "
3573 "istu vrednost uspravnog poluprečnika"
3575 #: ../src/object-edit.cpp:494
3576 msgid ""
3577 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3578 "horizontal radius the same"
3579 msgstr ""
3580 "Prilagođavanje poluprečnika <b>uspravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za istu "
3581 "vrednost vodoravnog poluprečnika"
3583 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3584 msgid ""
3585 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3586 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3587 msgstr ""
3588 "Podesi <b>širinu i visinu</b> pravougaonika; <b>Ctrl</b> zaključava odnos "
3589 "ili izduživanje jedne dimenzije"
3591 #: ../src/object-edit.cpp:681
3592 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3593 msgstr ""
3594 "Podešavanje <b>širine</b> elipse, sa <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
3596 #: ../src/object-edit.cpp:684
3597 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3598 msgstr ""
3599 "Podešavanje <b>visine</b> elipse, sa <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
3601 #: ../src/object-edit.cpp:687
3602 msgid ""
3603 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3604 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3605 "segment"
3606 msgstr ""
3607 "Pozicija <b>početne tačke</b> luka ili segmenta; sa <b>Ctrl</b> za "
3608 "prijanjanje ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za elipsu luka, ka <b>spolja</"
3609 "b> za segment"
3611 #: ../src/object-edit.cpp:690
3612 msgid ""
3613 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3614 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3615 "segment"
3616 msgstr ""
3617 "Pozicija <b>završne tačke</b> luka ili segmenta; sa <b>Ctrl</b> za "
3618 "prijanjanje ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za elipsu luka, ka <b>spolja</"
3619 "b> za segment"
3621 #: ../src/object-edit.cpp:795
3622 msgid ""
3623 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3624 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3625 msgstr ""
3626 "Podešavanje <b>vršnog poluprečnika</b> zvezde ili poligona; sa <b>Shift</b> "
3627 "za zaobljivanje; sa <b>Alt</b> za nasumičnost"
3629 #: ../src/object-edit.cpp:798
3630 msgid ""
3631 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3632 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3633 "randomize"
3634 msgstr ""
3635 "Podešavanje <b>unutrašnjeg poluprečnika</b> zvezde; sa <b>Ctrl</b> se "
3636 "zadržava jednoakost krakova (bez iskrivljenja); sa <b>Shift</b> za "
3637 "zaobljivanje; sa <b>Alt</b> za nasumičnost"
3639 #: ../src/object-edit.cpp:962
3640 msgid ""
3641 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3642 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3643 msgstr ""
3644 "Zamotavanje/odmotavanje spirale <b>ka spolja</b>; sa <b>Ctrl</b> za "
3645 "prijanjanje ugla; sa <b>Alt</b> za konverziju/diverziju"
3647 #: ../src/object-edit.cpp:964
3648 msgid ""
3649 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3650 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3651 msgstr ""
3652 "Zamotavanje/odmotavanje spirale <b>ka unutra</b>; sa <b>Ctrl</b> za "
3653 "prijanjanje ugla; sa <b>Shift</b> za skaliranje/rotaciju"
3655 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3656 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3657 msgstr "Podesi <b>udaljenost pomeraja</b>"
3659 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3660 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3661 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3662 msgstr "<b>Pomeranje</b> popune mustrom unutar objekta"
3664 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3665 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3666 msgstr "Jedinstvena <b>promena veličine</b> popune mustrom"
3668 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3669 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3670 msgstr ""
3671 "<b>Rotiranje</b> popune mustrom; pritisnite <b>Ctrl</b> za prijanjanje na "
3672 "uglao"
3674 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3675 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3676 msgstr "Povlačenje za promenu veličine <b>okvira uklopljenog teksta</b>"
3678 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3679 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3680 msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za sjedinjavanje."
3682 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3683 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3684 msgstr "Jedan od objekata <b>nije zatvorena kriva</b> i ne može se sjediniti."
3686 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3687 msgid ""
3688 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3689 msgstr ""
3690 "Ne možete da sjedinite objekte u <b>različitim grupama</b> ili <b>slojevima</"
3691 "b>."
3693 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Combine"
3696 msgstr "Kombinovano"
3698 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3699 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3700 msgstr "Odaberite <b>krivu(e)</b> za raskidanje jedinstva."
3702 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Break Apart"
3705 msgstr "_Razdvoj oblik"
3707 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3708 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3709 msgstr "<b>Nema krive</b> za raskidanje jedinstva među izabranim objektima."
3711 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3712 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3713 msgstr "Odaberite <b>objekat</b> za pretvaranje u krive."
3715 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Object to Path"
3718 msgstr "_Objekat u liniju"
3720 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3721 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3722 msgstr "<b>Nema objekta</b> za pretvaranje u krive među izabranim objektima."
3724 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3725 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3726 msgstr "Izaberite <b>krivu(e)</b> za promenusmeravanje."
3728 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3729 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3730 msgstr "<b>Nema krive</b> za preusmeravanje među izabranim objektima."
3732 #: ../src/pen-context.cpp:228
3733 msgid "Drawing cancelled"
3734 msgstr "Iscrtavanje je prekinuto"
3736 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
3737 msgid "Continuing selected path"
3738 msgstr "Nastavljanje izabrane krive"
3740 #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
3741 msgid "Creating new path"
3742 msgstr "Pravljenje nove krive"
3744 #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
3745 msgid "Appending to selected path"
3746 msgstr "Dodavanje izabranoj krivi"
3748 #: ../src/pen-context.cpp:561
3749 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3750 msgstr ""
3751 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b>za zatvaranje i završavanje putanje."
3753 #: ../src/pen-context.cpp:571
3754 msgid ""
3755 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3756 msgstr ""
3757 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za nastavak putanje od ovog čvora."
3759 #: ../src/pen-context.cpp:1068
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3763 "<b>Enter</b> to finish the path"
3764 msgstr ""
3765 "<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, razdaljina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3766 "ugla, <b>Enter</b> za zatvaranje putanje"
3768 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3772 "angle"
3773 msgstr ""
3774 "<b>Ručka putanje</b>: ugao %3.2f&#176;,dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za "
3775 "prijanjanje ugla"
3777 #: ../src/pen-context.cpp:1123
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3781 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3782 msgstr ""
3783 "<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, "
3784 "sa <b>Shift</b> za pomeranje samo ove ručke"
3786 #: ../src/pen-context.cpp:1159
3787 msgid "Drawing finished"
3788 msgstr "Iscrtavanje završeno"
3790 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3791 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3792 msgstr "<b>Odpustite</b> ovde da bi se kriva zatvorila i završila."
3794 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3795 msgid "Drawing a freehand path"
3796 msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
3798 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3799 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3800 msgstr "<b>Povucite</b> za nastavak krive od ovog čvora."
3802 #. Write curves to object
3803 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3804 msgid "Finishing freehand"
3805 msgstr "Završavanje slobodne ruke"
3807 #: ../src/preferences.cpp:59
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "%s is not a valid preferences file.\n"
3811 "%s"
3812 msgstr ""
3813 "%s nije ispravna datoteka podešavanja.\n"
3814 "%s"
3816 #: ../src/preferences.cpp:60
3817 msgid ""
3818 "Inkscape will run with default settings.\n"
3819 "New settings will not be saved."
3820 msgstr ""
3821 "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima.\n"
3822 "Nova podešavanja neće biti sačuvana."
3824 #: ../src/rect-context.cpp:377
3825 msgid ""
3826 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3827 "circular"
3828 msgstr ""
3829 "<b>Ctrl</b>: pravi kvadrat ili proporcionalni pravougaonik, zaključava "
3830 "zaobljene uglove u kružnicu"
3832 #: ../src/rect-context.cpp:472
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3836 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3837 msgstr ""
3838 "<b>Pravougaonik</b>: %s &#215; %s; sa <b>Ctrl</b> pravi kvadrat ili "
3839 "proporcionalni pravougaonik; sa <b>Shift</b> crta oko centra rotacije"
3841 #: ../src/rect-context.cpp:490
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Create rectangle"
3844 msgstr "Traži među pravougaonicima"
3846 #: ../src/select-context.cpp:226
3847 msgid "Move canceled."
3848 msgstr "Pomeranje je otkazano."
3850 #: ../src/select-context.cpp:234
3851 msgid "Selection canceled."
3852 msgstr "Izbor je otkazan."
3854 #: ../src/select-context.cpp:627
3855 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3856 msgstr "<b>Ctrl</b>: izbor u grupi, pomeranje vodoravno/uspravno"
3858 #: ../src/select-context.cpp:628
3859 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3860 msgstr ""
3861 "<b>Shift</b>:\tpostavlja i ukida izbor, forsira gumicu, isključuje "
3862 "prijanjanje"
3864 #: ../src/select-context.cpp:629
3865 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3866 msgstr "<b>Alt</b>: izbor donjeg objekta, pomeranje izbora"
3868 #: ../src/select-context.cpp:796
3869 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3870 msgstr "Izabrani objekat nije grupa. Ne može se ući u njega."
3872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Delete text"
3875 msgstr "Ukloni čvor"
3877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3878 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3879 msgstr "<b>Ništa</b> nije obrisano."
3881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Delete"
3884 msgstr "_Obriši"
3886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3887 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3888 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za dupliranje."
3890 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3891 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3892 msgid "Duplicate"
3893 msgstr "Udvostruči"
3895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3896 #, fuzzy
3897 msgid "Delete all"
3898 msgstr "_Obriši"
3900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3901 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3902 msgstr "Izaberite <b>dva ili više</b> objekata za gurpisanje."
3904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3905 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3906 msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za grupisanje."
3908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3909 msgid "Group"
3910 msgstr "Grupa"
3912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3913 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3914 msgstr "Izaberite <b>grupu</b> za razgrupisavanje."
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3917 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3918 msgstr "<b>Nema grupe</b> za razgrupisavanje među izabranim grupama."
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Ungroup"
3923 msgstr "_Razgrupiši"
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3926 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3927 msgstr "Izaberite <b>objekate</b> za izdizanje."
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3931 msgid ""
3932 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3933 msgstr ""
3934 "Ne mogu se izdići/zakloniti objekti iz <b>različitih grupa</b> ili "
3935 "<b>slojeva</b>."
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Raise"
3940 msgstr "_Izdigni"
3942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3943 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3944 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Raise to top"
3949 msgstr "Podigni na _vrh"
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3952 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3953 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje."
3955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Lower"
3958 msgstr "_Spusti"
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3961 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3962 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje na dno."
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Lower to bottom"
3967 msgstr "Zakloni na _dno"
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3970 msgid "Nothing to undo."
3971 msgstr "Nema opoziva akcije."
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3974 msgid "Nothing to redo."
3975 msgstr "Nema ponavljanja akcije."
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3978 msgid "Nothing was copied."
3979 msgstr "Ništa nije umnoženo."
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3983 msgid "Nothing on the clipboard."
3984 msgstr "Nema ničega u klipbordu."
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Paste"
3989 msgstr "U_baci"
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3992 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3993 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti stil."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Paste style"
3998 msgstr "Prenesi _stil"
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4001 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4002 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti veličina."
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Paste size"
4007 msgstr "Prenesi _veličinu"
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4010 #, fuzzy
4011 msgid "Paste size separately"
4012 msgstr "Prenesi veličinu pojedinačno"
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4015 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4016 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na gornji sloj."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Raise to next layer"
4021 msgstr "Premešteno na sledeći sloj."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4024 msgid "No more layers above."
4025 msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog."
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4028 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4029 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na donji sloj."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Lower to previous layer"
4034 msgstr "Premešteno na prethodni sloj."
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4037 msgid "No more layers below."
4038 msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog."
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Remove transform"
4043 msgstr "Poništi _transformaciju"
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4048 msgstr "Rotiraj za _90&#176; u desno"
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4053 msgstr "Rotiraj za 9_0&#176; u levo"
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:380
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Rotate"
4058 msgstr "_Rotacija"
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4061 msgid "Rotate by pixels"
4062 msgstr ""
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:377
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Scale"
4067 msgstr "_Skaliranje"
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4070 msgid "Scale by whole factor"
4071 msgstr ""
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4074 msgid "Move vertically"
4075 msgstr ""
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4078 #, fuzzy
4079 msgid "Move horizontally"
4080 msgstr "_Vodoravno"
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4083 #: ../src/seltrans.cpp:374
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Move"
4086 msgstr "_Pomeraj"
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4089 msgid "Nudge vertically by pixels"
4090 msgstr ""
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4093 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4094 msgstr ""
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4097 msgid "Clone"
4098 msgstr "Kloniraj"
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4101 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4102 msgstr "Izaberite <b>klon</b> za odvezivanje."
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4105 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4106 msgstr "<b>Nema klona za odvezivanje</b> među izabranim klonovima."
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Unlink clone"
4111 msgstr "Odve_ži klon"
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4114 msgid ""
4115 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4116 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4117 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4118 msgstr ""
4119 "Izaberite <b>klon</b> za prelazak na original. Izaberite <b>povezani "
4120 "pomeraj</b> za prelazak na izvor. Izaberite <b>tekst na krivi</b> za "
4121 "prelazak na krivu. Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za prelazak na njegov "
4122 "okvir."
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4125 msgid ""
4126 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4127 "flowed text?)"
4128 msgstr ""
4129 "<b>Ne mogu da pronađem</b> objekat za izbor (klon siroče, pomeraj, putanja "
4130 "teksta, uklopljeni tekst?)"
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4133 msgid ""
4134 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4135 "defs&gt;)"
4136 msgstr ""
4137 "Original ovog klona <b>nije vidljivi</b> objekat (nalazi se u &lt;defs&gt; "
4138 "atributu)"
4140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4141 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4142 msgstr "Odaberite <b>objekte</b> koji će biti spojeni u mustru."
4144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Objects to pattern"
4147 msgstr "Objekat u _mustru"
4149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
4150 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4151 msgstr ""
4152 "Izaberite <b>objekat popunjen mustrom</b> za izdvajanje objekata iz mustre."
4154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
4155 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4156 msgstr "U izboru <b>nema popune mustrom</b>."
4158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Pattern to objects"
4161 msgstr "Mustra u _objekte"
4163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
4164 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4165 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
4167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Create bitmap"
4170 msgstr "Iscrtavanje spirala"
4172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
4173 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4174 msgstr ""
4175 "Izaberite <b>objekte</b> od kojih će se napraviti uzorak krive ili maska."
4177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
4178 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4179 msgstr ""
4180 "Izaberite masku objekta i <b>objekte</b> na koje će se primeniti uzorak "
4181 "krive ili maska."
4183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Set clipping path"
4186 msgstr "Zatvaranje krive."
4188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Set mask"
4191 msgstr "Zvezde"
4193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
4194 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4195 msgstr ""
4196 "Izaberite <b>objekte</b> iz kojih će se ukloniti uzorak krive ili maska."
4198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Release clipping path"
4201 msgstr "Uklanja isecajuću putanju iz izbora"
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Release mask"
4206 msgstr "O_dpusti"
4208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Fit page to selection"
4211 msgstr "_Prilagodi stranu izaboru"
4213 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4214 msgid "Link"
4215 msgstr "Veza"
4217 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4218 msgid "Circle"
4219 msgstr "Kružnica"
4221 #. ellipse
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2175
4224 msgid "Ellipse"
4225 msgstr "Elipsa"
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4228 msgid "Flowed text"
4229 msgstr "Uklopljeni tekst"
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4232 msgid "Image"
4233 msgstr "Slika"
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4236 msgid "Line"
4237 msgstr "Linija"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4240 msgid "Path"
4241 msgstr "Kriva"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4244 msgid "Polygon"
4245 msgstr "Poligon"
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4248 msgid "Polyline"
4249 msgstr "Višestruka linija"
4251 #. Rectangle
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2173
4254 msgid "Rectangle"
4255 msgstr "Pravougaonik"
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4258 msgid "Offset path"
4259 msgstr "Udaljenost krive"
4261 #. spiral
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2179
4264 msgid "Spiral"
4265 msgstr "Spirala"
4267 #. star
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2177
4270 msgid "Star"
4271 msgstr "Zvezda"
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4274 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4275 msgstr "Kliknite na izabrani objekat za promenu režima skaliranje/rotacija"
4277 #. no items
4278 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4279 msgid ""
4280 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4281 msgstr ""
4282 "Nema izabranih objekata. Klik, Shift+klik ili prevlačenje oko objekta za "
4283 "izbor."
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4286 msgid "root"
4287 msgstr "osnova"
4289 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4290 #, c-format
4291 msgid "layer <b>%s</b>"
4292 msgstr "sloju <b>%s</b>"
4294 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4295 #, c-format
4296 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4297 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4299 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4300 #, c-format
4301 msgid "<i>%s</i>"
4302 msgstr "<i>%s</i>"
4304 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4305 #, c-format
4306 msgid " in %s"
4307 msgstr " u %s"
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4310 #, c-format
4311 msgid " in group %s (%s)"
4312 msgstr " u grupi %s (%s)"
4314 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4315 #, c-format
4316 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4317 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4318 msgstr[0] " u <b>%i</b> roditelju (%s)"
4319 msgstr[1] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
4320 msgstr[2] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4323 #, c-format
4324 msgid " in <b>%i</b> layers"
4325 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4326 msgstr[0] " u <b>%i</b> sloju"
4327 msgstr[1] " u <b>%i</b> sloja"
4328 msgstr[2] " u <b>%i</b> slojeva"
4330 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4331 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4332 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje originala"
4334 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4335 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4336 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje krive"
4338 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4339 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4340 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje okvira"
4342 #. this is only used with 2 or more objects
4343 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4344 #, c-format
4345 msgid "<b>%i</b> object selected"
4346 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4347 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat izabran"
4348 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta izabrana"
4349 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata izabrano"
4351 #. this is only used with 2 or more objects
4352 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4353 #, c-format
4354 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4355 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4356 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>"
4357 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>"
4358 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>"
4360 #. this is only used with 2 or more objects
4361 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4362 #, c-format
4363 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4364 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4365 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4366 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4367 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4369 #. this is only used with 2 or more objects
4370 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4371 #, c-format
4372 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4373 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4374 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4375 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4376 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4378 #. this is only used with 2 or more objects
4379 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4380 #, c-format
4381 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4382 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4383 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat <b>%i</b> tipa"
4384 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta <b>%i</b> tipa"
4385 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata <b>%i</b> tipa"
4387 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4388 #, c-format
4389 msgid "%s%s. %s."
4390 msgstr "%s%s. %s."
4392 #: ../src/seltrans.cpp:228
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Set center"
4395 msgstr "Izbor štampača"
4397 #: ../src/seltrans.cpp:383
4398 #, fuzzy
4399 msgid "Skew"
4400 msgstr "_Krivljenje"
4402 #: ../src/seltrans.cpp:480
4403 msgid ""
4404 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4405 "Shift also uses this center"
4406 msgstr ""
4407 "<b>Centar</b> rotacije i ukošavanja: povucite za premeštanje; promena "
4408 "veličine sa "
4410 #: ../src/seltrans.cpp:507
4411 msgid ""
4412 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4413 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4414 msgstr ""
4415 "<b>Stiskanje i razvlačenje</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno; sa "
4416 "<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
4418 #: ../src/seltrans.cpp:508
4419 msgid ""
4420 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4421 "b> to scale around rotation center"
4422 msgstr ""
4423 "<b>Promena veličine</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno; sa "
4424 "<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
4426 #: ../src/seltrans.cpp:512
4427 msgid ""
4428 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4429 "skew around the opposite side"
4430 msgstr ""
4431 "<b>Iskošavanje</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla; sa <b>Shift</"
4432 "b> za rotiranje oko suprotne strane"
4434 #: ../src/seltrans.cpp:513
4435 msgid ""
4436 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4437 "to rotate around the opposite corner"
4438 msgstr ""
4439 "<b>Rotacija</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za fiksni ugao; sa <b>Shift</b> za "
4440 "rotiranje oko suprotnog ćoška"
4442 #: ../src/seltrans.cpp:642
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Reset center"
4445 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja"
4447 #: ../src/seltrans.cpp:891 ../src/seltrans.cpp:1003
4448 #, c-format
4449 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4450 msgstr "<b>Skaliranje</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno"
4452 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4453 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4454 #: ../src/seltrans.cpp:1093
4455 #, c-format
4456 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4457 msgstr "<b>Iskošavanje</b>: %0.2f&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
4459 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4460 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4461 #: ../src/seltrans.cpp:1142
4462 #, c-format
4463 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4464 msgstr "<b>Rotacija</b>: %0.2f&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
4466 #: ../src/seltrans.cpp:1186
4467 #, c-format
4468 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4469 msgstr "<b>Centar</b> premešten na %s, %s"
4471 #: ../src/seltrans.cpp:1444
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4475 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4476 msgstr ""
4477 "<b>Pomeraj</b> za %s, %s; sa <b>Ctrl</b> za fiksno vodoravo/uspravno; sa "
4478 "<b>Shift</b> za zanemarivanje prijanjanja"
4480 #: ../src/slideshow.cpp:89
4481 msgid "Inkscape slideshow"
4482 msgstr "Slajd šou prezentacija"
4484 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4485 #, c-format
4486 msgid "<b>Link</b> to %s"
4487 msgstr "<b>Veza</b> na %s"
4489 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4490 msgid "<b>Link</b> without URI"
4491 msgstr "<b>Veza</b> bez URI adrese"
4493 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4494 msgid "<b>Ellipse</b>"
4495 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4497 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4498 msgid "<b>Circle</b>"
4499 msgstr "<b>Kružnica</b>"
4501 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4502 msgid "<b>Segment</b>"
4503 msgstr "<b>Segment</b>"
4505 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4506 msgid "<b>Arc</b>"
4507 msgstr "<b>Ugao</b>"
4509 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4510 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4511 msgid "Flow region"
4512 msgstr "Uklopljiva površina"
4514 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4515 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4516 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4517 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4518 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4519 msgid "Flow excluded region"
4520 msgstr "Neuklopljiva površina "
4522 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4523 #, c-format
4524 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4525 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4526 msgstr[0] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
4527 msgstr[1] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
4528 msgstr[2] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
4530 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4531 #, c-format
4532 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4533 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4534 msgstr[0] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
4535 msgstr[1] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
4536 msgstr[2] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
4538 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4539 msgid "vertical guideline"
4540 msgstr "uspravna vođica"
4542 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4543 msgid "horizontal guideline"
4544 msgstr "vodoravna vođica"
4546 #: ../src/sp-image.cpp:968
4547 msgid "embedded"
4548 msgstr "ugrađen"
4550 #: ../src/sp-image.cpp:972
4551 msgid "(null_pointer)"
4552 msgstr "(null_pointer)"
4554 #: ../src/sp-image.cpp:976
4555 #, c-format
4556 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4557 msgstr "<b>Slika sa lošom referencom</b>: %s"
4559 #: ../src/sp-image.cpp:977
4560 #, c-format
4561 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4562 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4564 # bug: plural-forms
4565 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4566 #, c-format
4567 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4568 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4569 msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4570 msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4571 msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
4573 #: ../src/sp-item.cpp:848
4574 msgid "Object"
4575 msgstr "Objekat"
4577 #: ../src/sp-line.cpp:187
4578 msgid "<b>Line</b>"
4579 msgstr "<b>Linija</b>"
4581 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4582 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4583 #, c-format
4584 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4585 msgstr "<b>Povezani pomeraj</b>, %s za %f tačaka"
4587 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4588 msgid "outset"
4589 msgstr "prošireno"
4591 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4592 msgid "inset"
4593 msgstr "suzženo"
4595 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4596 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4597 #, c-format
4598 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4599 msgstr "<b>Dinamička udaljenost</b>, %s za %f tačaka"
4601 #: ../src/sp-path.cpp:121
4602 #, c-format
4603 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4604 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4605 msgstr[0] "<b>Kriva</b> (%i čvor)"
4606 msgstr[1] "<b>Kriva</b> (%i čvora)"
4607 msgstr[2] "<b>Kriva</b> (%i čvorova)"
4609 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4610 msgid "<b>Polygon</b>"
4611 msgstr "<b>Poligon</b>"
4613 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4614 msgid "<b>Polyline</b>"
4615 msgstr "<b>Višestruka linija</b>"
4617 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4618 msgid "<b>Rectangle</b>"
4619 msgstr "<b>Pravougaonik</b>"
4621 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4622 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4623 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4624 #, c-format
4625 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4626 msgstr "<b>Spirala</b> sa %3f zavoja"
4628 #: ../src/sp-star.cpp:279
4629 #, c-format
4630 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4631 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4632 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> sa %d krakom"
4633 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> sa %d kraka"
4634 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> sa %d krakova"
4636 #: ../src/sp-star.cpp:283
4637 #, c-format
4638 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4639 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4640 msgstr[0] "<b>Poligon</b> sa %d stranom"
4641 msgstr[1] "<b>Poligon</b> sa %d strane"
4642 msgstr[2] "<b>Poligon</b> sa %d strana"
4644 # bug: plural-forms
4645 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4646 #, c-format
4647 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4648 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4649 msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4650 msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4651 msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
4653 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4654 #: ../src/sp-text.cpp:411
4655 msgid "&lt;no name found&gt;"
4656 msgstr "&lt;naziv nije pronađen&gt;"
4658 #: ../src/sp-text.cpp:417
4659 #, c-format
4660 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4661 msgstr "<b>Kriva sa tekstom</b> (%s, %s)"
4663 #: ../src/sp-text.cpp:418
4664 #, c-format
4665 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4666 msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
4668 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4669 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4670 #: ../src/sp-use.cpp:313
4671 msgid "..."
4672 msgstr "..."
4674 #: ../src/sp-use.cpp:321
4675 #, c-format
4676 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4677 msgstr "<b>Klon</b> za: %s"
4679 #: ../src/sp-use.cpp:325
4680 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4681 msgstr "<b>Klon siroče</b>"
4683 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4684 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4685 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla"
4687 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4688 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4689 msgstr "<b>Alt</b>: zaključava prečnik spirale"
4691 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4695 msgstr ""
4696 "<b>Spirala</b>: prečnik %s, ugao %5g&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
4697 "ugla"
4699 #: ../src/splivarot.cpp:66
4700 #, fuzzy
4701 msgid "Union"
4702 msgstr "_Sjedini"
4704 #: ../src/splivarot.cpp:72
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Intersection"
4707 msgstr "_Preseci"
4709 #: ../src/splivarot.cpp:78
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Difference"
4712 msgstr "_Razlikuj"
4714 #: ../src/splivarot.cpp:84
4715 #, fuzzy
4716 msgid "Exclusion"
4717 msgstr "I_zuzmi"
4719 #: ../src/splivarot.cpp:89
4720 #, fuzzy
4721 msgid "Division"
4722 msgstr "P_odeli"
4724 #: ../src/splivarot.cpp:94
4725 #, fuzzy
4726 msgid "Cut Path"
4727 msgstr "Iseci _liniju"
4729 #: ../src/splivarot.cpp:110
4730 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4731 msgstr "Izaberite <b>najmanje dve krive</b> za primenjivanje Bulove operacije."
4733 #: ../src/splivarot.cpp:116
4734 msgid ""
4735 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4736 "cut."
4737 msgstr ""
4738 "Izaberite <b>tačno dve krive</b> za primenjivanje operacije različitosti, "
4739 "XOR, podele ili isecanja krive."
4741 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4742 msgid ""
4743 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4744 "difference, XOR, division, or path cut."
4745 msgstr ""
4746 "Ne mogu da raspoznam <b>poredak sloja</b> objekata izabranih za različitost, "
4747 "XOR, podelu ili isecanje krive."
4749 #: ../src/splivarot.cpp:178
4750 msgid ""
4751 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4752 msgstr ""
4753 "Jedan od objekata <b>nije kriva</b>, nije moguće primeniti Bulovu operaciju."
4755 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4756 #: ../src/splivarot.cpp:559
4757 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4758 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za pretvaranje u krive."
4760 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4761 #: ../src/splivarot.cpp:838
4762 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4763 msgstr "U izboru <b>nema iscrtanih poteza</b> za pretvaranje u krive."
4765 #: ../src/splivarot.cpp:922
4766 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4767 msgstr "Izabrani objekat <b>nije kriva</b>, ne može da se skuplja ili širi."
4769 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4770 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4771 msgstr "Izaberite neku <b>krivu</b> za skupljanje ili širenje."
4773 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4774 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4775 msgstr "U izboru <b>nema kriva</b> za skupljanje ili širenje."
4777 #: ../src/splivarot.cpp:1519
4778 #, c-format
4779 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4780 msgstr ""
4782 #: ../src/splivarot.cpp:1531
4783 #, c-format
4784 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4785 msgstr ""
4787 #: ../src/splivarot.cpp:1547
4788 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4789 msgstr "Izaberite <b>krive</b> za pojednostavljivanje."
4791 #: ../src/splivarot.cpp:1561
4792 #, fuzzy
4793 msgid "Simplify"
4794 msgstr "Po_jednostavi"
4796 #: ../src/splivarot.cpp:1563
4797 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4798 msgstr "U izboru nema <b>kriva</b> za pojednostavljivanje."
4800 #: ../src/star-context.cpp:347
4801 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4802 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanja na ugao; zadrži radijalne krake"
4804 #: ../src/star-context.cpp:452
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4808 msgstr ""
4809 "<b>Poligon</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
4811 #: ../src/star-context.cpp:453
4812 #, c-format
4813 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4814 msgstr ""
4815 "<b>Zvezda</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
4817 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4818 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4819 msgstr "Izaberite <b>tekst i krivu</b> za postavljanje teksta na krivu."
4821 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4822 msgid ""
4823 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4824 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4825 msgstr ""
4826 "Ovaj tekst objekat je <b>već postavljen na krivu</b>. Prvo ga uklonite sa "
4827 "krive. Koristite <b>Shift+D</b> za prikaz krive kojoj pripada."
4829 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4830 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4831 msgstr ""
4832 "Ne možete postaviti uklopljeni tekst na krivu. Prvo ga konvertujte u običan "
4833 "tekst."
4835 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4836 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4837 msgid ""
4838 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4839 "path first."
4840 msgstr ""
4841 "U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo pretvorite "
4842 "pravougaonik u krivu."
4844 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4845 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4846 msgstr "Izaberite <b>tekst na obliku</b> za sklanjanje sa krive."
4848 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4849 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4850 msgstr "<b>Nema teksta na obliku</b> u izboru."
4852 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4853 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4854 msgstr "Izaberite <b>tekst</b> za koji će biti uklonjeno uklapanje slova."
4856 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4857 msgid ""
4858 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4859 "into frame."
4860 msgstr ""
4861 "Izaberite <b>tekst</b> i jednu ili više <b>krivu ili oblik</b> za "
4862 "postavljanje teksta u okvir."
4864 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4865 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4866 msgstr "Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za uklanjanje iz okvira."
4868 #: ../src/text-context.cpp:460
4869 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4870 msgstr ""
4871 "<b>Klik</b> za uređivanje teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor dela teksta."
4873 #: ../src/text-context.cpp:462
4874 msgid ""
4875 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4876 msgstr ""
4877 "<b>Klik</b> za uređivanje uklopljenog teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor "
4878 "dela teksta."
4880 #: ../src/text-context.cpp:539
4881 msgid "Non-printable character"
4882 msgstr "Znakovi koji se ne štampaju"
4884 #: ../src/text-context.cpp:589
4885 #, c-format
4886 msgid "Unicode: %s: %s"
4887 msgstr "Unikod: %s: %s"
4889 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4890 msgid "Unicode: "
4891 msgstr "Unikod: "
4893 #: ../src/text-context.cpp:673
4894 #, c-format
4895 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4896 msgstr "<b>Okvir uklopljenog teksta</b>: %s &#215; %s"
4898 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
4899 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4900 msgstr "Unesite tekst; <b>Enter</b> za početak nove linije."
4902 #: ../src/text-context.cpp:716
4903 msgid "Flowed text is created."
4904 msgstr "Uklopljeni tekst je napravljen."
4906 #: ../src/text-context.cpp:720
4907 msgid ""
4908 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4909 "created."
4910 msgstr ""
4911 "Okvir je <b>premali</b> za terenutnu veličinu fonta. Uklopljeni tekst nije "
4912 "napravljen."
4914 #: ../src/text-context.cpp:846
4915 msgid "No-break space"
4916 msgstr "Neprekidajući razmak"
4918 #: ../src/text-context.cpp:1479
4919 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4920 msgstr "Unesite plitajući tekst; <b>Enter</b> za početak novog pasusa."
4922 #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
4923 msgid ""
4924 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4925 "then type."
4926 msgstr ""
4927 "<b>Klik</b> za izbor ili pravljenje teksta, <b>prevlačenje</b> za pravljenje "
4928 "uklopljenog teksta; potom kucajte tekst."
4930 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4931 msgid ""
4932 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4933 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4934 "object to select."
4935 msgstr ""
4936 "Za uređivanje krive <b>klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili <b>povlačenje preko</"
4937 "b> čvorova za izbor, zatim <b>povlačenje</b> čvorova i ručki. <b>Klik</b> na "
4938 "objekat za izbor."
4940 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4941 msgid ""
4942 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4943 "resize. <b>Click</b> to select."
4944 msgstr ""
4945 "Crtanje pravougaonika <b>povlačenjem</b>. <b>Povlačenje kvačica</b> za "
4946 "zaobljene uglove i promenu veličine. <b>Klik</b> za izbor."
4948 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4949 msgid ""
4950 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4951 "segment. <b>Click</b> to select."
4952 msgstr ""
4953 "Crtanje elipse <b>povlačenjem</b>. <b>Povlačenje kvačica</b> za luk ili "
4954 "segment. <b>Klik</b> za izbor."
4956 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4957 msgid ""
4958 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4959 "<b>Click</b> to select."
4960 msgstr ""
4961 "Crtanje zvezde <b>povlačenjem</b>. Uređivanje <b>povlačenjem kvačica</b>. "
4962 "<b>Klik</b> za izbor."
4964 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4965 msgid ""
4966 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4967 "shape. <b>Click</b> to select."
4968 msgstr ""
4969 "Crtanje spirale <b>povlačenjem</b>. Uređivanje spirale <b>povlačenjem "
4970 "kvačica</b>. <b>Klik</b> za izbor."
4972 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4973 msgid ""
4974 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4975 "append to selected path."
4976 msgstr ""
4977 "Crtanje krive linije <b>povlačenjem</b>. Započnite crtanje sa <b>Shifta</b> "
4978 "za dodavanje na izabranu krivu."
4980 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4981 msgid ""
4982 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4983 "append to selected path."
4984 msgstr ""
4985 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za počinjanje krive; sa <b>Shift</"
4986 "b> za dodavanje na izabranu krivu."
4988 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4989 msgid ""
4990 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4991 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4992 msgstr ""
4993 "Crtanje kaligrafske linije <b>povlačenjem</b>. Strelica <b>levo</b>/"
4994 "<b>desno</b> podešava širinu, <b>gore</b>/<b>dole</b> podešava ugao."
4996 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4997 msgid ""
4998 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4999 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5000 msgstr ""
5001 "<b>Pravljenje</b> ili <b>dvoklik</b> za pravljenje preliva za izabrani "
5002 "objekat, <b>povlačenje ručki</b> za uređivanje preliva."
5004 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5005 msgid ""
5006 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5007 "zoom out."
5008 msgstr ""
5009 "<b>Klik</b> ili <b>prevlačenje preko površine</b> za uvećanje, <b>Shift"
5010 "+klik</b> za umanjenje."
5012 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5013 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5014 msgstr "<b>Kliknite i povucite</b> između objekata za pravljenje poveznice."
5016 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5017 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5018 #, c-format
5019 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5020 msgstr "Vektorizacija: %d.  %ld čvorova"
5022 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5023 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5024 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5025 msgstr "Izaberite <b>sliku</b> za vektorizaciju"
5027 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5028 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5029 msgstr "Izaberite samo jednu <b>sliku</b> za vektorizaciju"
5031 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5032 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5033 msgstr "Izaberite jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje"
5035 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5036 msgid "Trace: No active desktop"
5037 msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog desktopa"
5039 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5040 msgid "Invalid SIOX result"
5041 msgstr "Neispravni SIOX rezultat"
5043 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5044 msgid "Trace: No active document"
5045 msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog dokumenta"
5047 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5048 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5049 msgstr "Vektorizacija: Slika nema bitmapiranih podataka"
5051 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Trace: Starting trace..."
5054 msgstr "_Precrtaj sliku..."
5056 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5057 #, c-format
5058 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5059 msgstr "Vektorizacija: Gotovo. %ld čvorova napravljeno"
5061 # bug: rect -> rectangle
5062 #. Item dialog
5063 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5064 msgid "Object _Properties"
5065 msgstr "_Osobine objekta"
5067 #. Select item
5068 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5069 msgid "_Select This"
5070 msgstr "_Izaberi ovo"
5072 #. Create link
5073 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5074 msgid "_Create Link"
5075 msgstr "_Napravi vezu"
5077 #. "Ungroup"
5078 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
5079 msgid "_Ungroup"
5080 msgstr "_Razgrupiši"
5082 #. Link dialog
5083 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5084 msgid "Link _Properties"
5085 msgstr "_Osobine veze"
5087 #. Select item
5088 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5089 msgid "_Follow Link"
5090 msgstr "_Prati vezu"
5092 #. Reset transformations
5093 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5094 msgid "_Remove Link"
5095 msgstr "_Ukloni vezu"
5097 #. Link dialog
5098 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5099 msgid "Image _Properties"
5100 msgstr "_Osobine slike"
5102 #. Item dialog
5103 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5104 msgid "_Fill and Stroke"
5105 msgstr "_Popune i linije"
5107 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5108 msgid "About Inkscape"
5109 msgstr "O programu"
5111 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5112 msgid "_Splash"
5113 msgstr "_Uvodna špica"
5115 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5116 msgid "_Authors"
5117 msgstr "_Autori"
5119 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5120 msgid "_Translators"
5121 msgstr "_Prevodioci"
5123 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5124 msgid "_License"
5125 msgstr "_Licenca"
5127 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5128 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5129 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5130 #.
5131 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5132 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5133 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5134 #. string here should be changed.)
5135 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5136 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5137 #. should be in UTF-*8..
5138 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5139 msgid "about.svg"
5140 msgstr "about.svg"
5142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5143 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5144 msgstr "Minimalni vodoravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
5146 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5149 msgid "H:"
5150 msgstr "V:"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5153 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5154 msgstr "Minimalni uspravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
5156 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5158 msgid "V:"
5159 msgstr "U:"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5162 msgid "Align"
5163 msgstr "Poravnavanje"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5166 msgid "Distribute"
5167 msgstr "Raspoređivanje"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5170 msgid "Remove overlaps"
5171 msgstr "Ukloni preklapanja"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5174 msgid "Connector network layout"
5175 msgstr "Mrežni raspored poveznica"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5178 msgid "Nodes"
5179 msgstr "Čvorovi"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5182 msgid "Relative to: "
5183 msgstr "Relativno na: "
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5186 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5187 msgstr "Poravnava desnu stranu izbora uz levu stranu osnovnog objekta"
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5190 msgid "Align left sides"
5191 msgstr "Levo poravnanje"
5193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5194 msgid "Center on vertical axis"
5195 msgstr "Centriraj na uspravnoj osi"
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5198 msgid "Align right sides"
5199 msgstr "Desno poravnanje"
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5202 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5203 msgstr "Leva strana izbora uz desnu stranu osnovnog objekta"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5206 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5207 msgstr "Dno izbora uz vrh osnovnog objekta"
5209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5210 msgid "Align tops"
5211 msgstr "Poravnavanje vrhova"
5213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5214 msgid "Center on horizontal axis"
5215 msgstr "Centriraj na vodoravnoj osi"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5218 msgid "Align bottoms"
5219 msgstr "Poravnanje dna"
5221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5222 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5223 msgstr "Vrh izbora uz dno osnovnog objekta"
5225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5226 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5227 msgstr "Uspravno poravnanje osnova teksta"
5229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5230 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5231 msgstr "Vodoravno poravnanje osnova teksta"
5233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5234 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5235 msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci između objekata"
5237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5238 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5239 msgstr "Leve strane objekata na podjednakim rastojanjima"
5241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5242 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5243 msgstr "Sredine objekata na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
5245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5246 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5247 msgstr "Desne strane objekata na podjednakim rastojanjima"
5249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5250 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5251 msgstr "Podjednaki uspravni razmaci između objekata"
5253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5254 msgid "Distribute tops equidistantly"
5255 msgstr "Vrhovi objekata na podjednakim rastojanjima"
5257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5258 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5259 msgstr "Sredine objekata na podjednakim uspravnim rastojanjima"
5261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5262 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5263 msgstr "Donje strane objekata na podjednakim rastojanjima"
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5266 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5267 msgstr "Osnove teksta na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5270 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5271 msgstr "Osnove teksta na podjednakim uspravnim rastojanjima"
5273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5274 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5275 msgstr "Nasumično centriranje u obe dimenzije"
5277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5278 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5279 msgstr "Rasturanje objekata: pokušaj izjednačavanja udaljenosti ivice od ivice"
5281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5282 msgid ""
5283 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5284 "overlap"
5285 msgstr "Pomeranje objekata tek toliko da im se kontejneri ne preklapaju"
5287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
5289 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5290 msgstr "Precizno raspoređuje mrežu izabranih poveznica"
5292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5293 msgid "Align selected nodes horizontally"
5294 msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno"
5296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5297 msgid "Align selected nodes vertically"
5298 msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno"
5300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5301 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5302 msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci izabranih čvorova"
5304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5305 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5306 msgstr "Podjednaki uspravni razmaci izabranih čvorova"
5308 #. Rest of the widgetry
5309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5310 msgid "Last selected"
5311 msgstr "Poslednji"
5313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5314 msgid "First selected"
5315 msgstr "Prvi"
5317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5318 msgid "Biggest item"
5319 msgstr "Najveće"
5321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5322 msgid "Smallest item"
5323 msgstr "Najmanje"
5325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5327 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
5328 msgid "Page"
5329 msgstr "Strana"
5331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5332 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
5333 msgid "Drawing"
5334 msgstr "Crtež"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5337 msgid "Metadata"
5338 msgstr "Dopunske informacije"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5341 msgid "License"
5342 msgstr "Licenca"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5345 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5346 msgstr "<b>Dopunske informacije</b>"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5349 msgid "<b>License</b>"
5350 msgstr "<b>Licenca</b>"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5353 msgid "Grid/Guides"
5354 msgstr "Mreža/Vođice"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5357 msgid "Snap"
5358 msgstr "Prijanjanje"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5361 msgid "Back_ground:"
5362 msgstr "Po_zadina:"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5365 msgid "Background color"
5366 msgstr "Boja pozadine"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5369 msgid ""
5370 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5371 msgstr ""
5372 "Boja i providnost pozadine strane (takođe se korsti za izvoz u bitmapiranu "
5373 "sliku)"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5376 msgid "Show page _border"
5377 msgstr "Prikaz _okvira strane"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5380 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5381 msgstr "Ako je uključeno, prikazuje se pravougaoni okvir strane"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5384 msgid "Border on _top of drawing"
5385 msgstr "Okvir _iznad crteža"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5388 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5389 msgstr "Ako je uključeno, okvir je uvek iznad crteža"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5392 msgid "Border _color:"
5393 msgstr "_Boja okvira:"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5396 msgid "Page border color"
5397 msgstr "Boja okvira strane"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5400 msgid "Color of the page border"
5401 msgstr "Boja linije okvira strane"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5404 msgid "_Show border shadow"
5405 msgstr "Prikaz _senke strane"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5408 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5409 msgstr "Ako je uključeno, prikazuje se senka na desno i dole od okvira strane"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5412 msgid "Default _units:"
5413 msgstr "Podrazumevana _jedinica mere:"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5416 msgid "<b>General</b>"
5417 msgstr "<b>Opšte</b>"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5420 msgid "<b>Border</b>"
5421 msgstr "<b>Okvir</b>"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5424 msgid "<b>Format</b>"
5425 msgstr "<b>Format</b>"
5427 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5428 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5430 msgid "_Show grid"
5431 msgstr "_Prikaz mreže"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5434 msgid "Show or hide grid"
5435 msgstr "Ako je uključeno, mreža je vidljiva"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5438 msgid "Grid _units:"
5439 msgstr "Jedinica _mere mreže:"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5442 msgid "_Origin X:"
5443 msgstr "_Početak X:"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5446 msgid "X coordinate of grid origin"
5447 msgstr "Uspravna koordinata osnove mreže"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5450 msgid "O_rigin Y:"
5451 msgstr "P_očetak Y:"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5454 msgid "Y coordinate of grid origin"
5455 msgstr "Uspravna koordinata osnove mreže"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5458 msgid "Spacing _X:"
5459 msgstr "Razmak _X:"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5462 msgid "Distance of vertical grid lines"
5463 msgstr "Razmak između uspravnih linija mreže"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5466 msgid "Spacing _Y:"
5467 msgstr "Razmak _Y:"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5470 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5471 msgstr "Razmak između vodoravnih linija mreže"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5474 msgid "Grid line _color:"
5475 msgstr "_Boja linija mreže:"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5478 msgid "Grid line color"
5479 msgstr "Boja linija mreže"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5482 msgid "Color of grid lines"
5483 msgstr "Boja linija mreže"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5486 msgid "Ma_jor grid line color:"
5487 msgstr "Boja _glavnih linija mreže:"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5490 msgid "Major grid line color"
5491 msgstr "Boja glavnih linija mreže"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5494 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5495 msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija mreže"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5498 msgid "_Major grid line every:"
5499 msgstr "_Glavne linije mreže na:"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5502 msgid "lines"
5503 msgstr "linija"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5506 msgid "Show _guides"
5507 msgstr "Prikaz _vođica"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5510 msgid "Show or hide guides"
5511 msgstr "Ako je uključeno, vođice su vidljive"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5514 msgid "Guide co_lor:"
5515 msgstr "Boj_a vođica:"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5518 msgid "Guideline color"
5519 msgstr "Boja vođica"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5522 msgid "Color of guidelines"
5523 msgstr "Boja vodećih linija"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5526 msgid "_Highlight color:"
5527 msgstr "Boja _izabranih linija:"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5530 msgid "Highlighted guideline color"
5531 msgstr "Boja istaknutih vođica"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5534 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5535 msgstr "Boja vodeće linije kada je ispod kursora"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5538 msgid "<b>Grid</b>"
5539 msgstr "<b>Mreža</b>"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5542 msgid "<b>Guides</b>"
5543 msgstr "<b>Vođice</b>"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5546 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5547 msgstr "Prijanjanje _kontejnera uz objekte"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5550 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5551 msgstr "Omogućava prijanjanje ivica kontejnera objekta uz druge objekte"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5554 msgid "Snap nodes _to objects"
5555 msgstr "Prijanjanje _čvorova uz objekte"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5558 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5559 msgstr "Omogućava prijanjanje čvorova objekta uz druge objekte"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5562 msgid "Snap to object _paths"
5563 msgstr "Prijanjanje uz k_rivu objekta"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5566 msgid "Snap to other object paths"
5567 msgstr "Omogućava prijanjanje uz krive drugih objekata"
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5570 msgid "Snap to object _nodes"
5571 msgstr "Prijanjanje uz č_vorove objekta"
5573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5574 msgid "Snap to other object nodes"
5575 msgstr "Omogućava prijanjanje uz čvorove drugih objekata"
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5578 msgid "Snap s_ensitivity:"
5579 msgstr "O_setljivost prijanjanja:"
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5584 msgid "Always snap"
5585 msgstr "Prijanjanje je uvek uključeno"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5588 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5589 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz objekat"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5592 msgid ""
5593 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5594 msgstr ""
5595 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbliži objekat pri pomeranju, "
5596 "zanemarujući udaljenost"
5598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5599 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5600 msgstr "Prijanjanje kontejnera uz mre_žu"
5602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5604 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5605 msgstr "Prijanjanje ivica kontejnera objekta"
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5608 msgid "Snap nodes to _grid"
5609 msgstr "Prijanjanje čvorova uz mrež_u"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5613 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5614 msgstr "Prijanjanje čvorova krive, osnove teksta, centra elipse, i sl."
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5617 msgid "Snap sens_itivity:"
5618 msgstr "Osetljivost pr_ijanjanja:"
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5621 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5622 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz mrežu"
5624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5625 msgid ""
5626 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5627 "distance"
5628 msgstr ""
5629 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbližu liniju mreže pri pomeranju, "
5630 "zanemarujući udaljenost"
5632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5633 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5634 msgstr "Prijanjanje kontejnera uz _vođice"
5636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5637 msgid "Snap p_oints to guides"
5638 msgstr "Prijanjanje _tačaka uz vođice"
5640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5641 msgid "Snap sensiti_vity:"
5642 msgstr "Osetljivost prija_njanja:"
5644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5645 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5646 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz vođice"
5648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5649 msgid ""
5650 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5651 msgstr ""
5652 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbližu vođicu pri pomeranju, "
5653 "zanemarujući udaljenost"
5655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5656 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5657 msgstr "<b>Prijanjanje uz objekte</b>"
5659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5660 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5661 msgstr "<b>Prijanjanje u mreži</b>"
5663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5664 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5665 msgstr "<b>Prijanjanje uz vođice</b>"
5667 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5668 msgid "Export"
5669 msgstr "Izvezi"
5671 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5672 msgid "Information"
5673 msgstr "Podaci"
5675 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5676 msgid "Help"
5677 msgstr "Pomoć"
5679 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5680 msgid "Parameters"
5681 msgstr "Parametri"
5683 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
5684 msgid "No preview"
5685 msgstr "Nema prikaza"
5687 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
5688 msgid "too large for preview"
5689 msgstr "previše veliko da bi bilo prikazano"
5691 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
5692 msgid "All Images"
5693 msgstr "Sve slike"
5695 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
5696 msgid "All Files"
5697 msgstr "Sve datoteke"
5699 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
5700 msgid "All Inkscape Files"
5701 msgstr "Sve Inkscape datoteke"
5703 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1314 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1857
5704 msgid "Guess from extension"
5705 msgstr "Prepoznaj po nastavku"
5707 #. ###### Add the file types menu
5708 #. createFilterMenu();
5709 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5710 #. ###### File options
5711 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5712 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1365 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
5713 msgid "Append filename extension automatically"
5714 msgstr "Automatski dodaj ekstenziju datoteke"
5716 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1877
5717 msgid "Source left bound"
5718 msgstr ""
5720 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1878
5721 msgid "Source top bound"
5722 msgstr ""
5724 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
5725 msgid "Source right bound"
5726 msgstr ""
5728 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1880
5729 msgid "Source bottom bound"
5730 msgstr ""
5732 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1881
5733 #, fuzzy
5734 msgid "Source width"
5735 msgstr "Širina poteza"
5737 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1882
5738 #, fuzzy
5739 msgid "Source height"
5740 msgstr "Ista visina"
5742 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1883
5743 #, fuzzy
5744 msgid "Destination width"
5745 msgstr "Odredište štampe"
5747 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1884
5748 #, fuzzy
5749 msgid "Destination height"
5750 msgstr "Odredište štampe"
5752 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1885
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Dots per inch resolution"
5755 msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:"
5757 #. #########################################
5758 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5759 #. #########################################
5760 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5761 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
5762 #, fuzzy
5763 msgid "Document"
5764 msgstr "Dokument je sačuvan."
5766 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
5767 msgid "Custom"
5768 msgstr "Prilagođeno"
5770 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1968
5771 msgid "Cairo"
5772 msgstr ""
5774 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1971
5775 msgid "Antialias"
5776 msgstr ""
5778 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974
5779 #, fuzzy
5780 msgid "Background"
5781 msgstr "Po_zadina:"
5783 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1997
5784 #, fuzzy
5785 msgid "Destination"
5786 msgstr "Odredište štampe"
5788 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5789 msgid "Fill"
5790 msgstr "Popuna"
5792 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5793 msgid "Stroke Paint"
5794 msgstr "Boja linije"
5796 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5797 msgid "Stroke Style"
5798 msgstr "Stil linije"
5800 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5801 msgid "Find"
5802 msgstr "Traži"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5805 msgid "Mouse"
5806 msgstr "Miš"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5809 msgid "Grab sensitivity:"
5810 msgstr "Osetljivost hvatanja:"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5817 msgid "pixels"
5818 msgstr "tačaka"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5821 msgid ""
5822 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5823 "with mouse (in screen pixels)"
5824 msgstr ""
5825 "Koliko je potrebno da kursor bude blizu objekta na ekranu kako bi se on "
5826 "mogao izabrati klikom miša (u ekranskim pikselima)"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5829 msgid "Click/drag threshold:"
5830 msgstr "Prag klika/pomeraja:"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5833 msgid ""
5834 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5835 msgstr ""
5836 "Maksimalan pomeraj (u pikselima ekrana) koji se tretira kao klik, a ne kao "
5837 "pomeraj"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5840 msgid "Scrolling"
5841 msgstr "Pomeranje"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5844 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5845 msgstr "Točkić miša pomera za:"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5848 msgid ""
5849 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5850 "(horizontally with Shift)"
5851 msgstr ""
5852 "Jedan korak točkića miša pomera ekran za ovaj korak u pikselima ekrana (za "
5853 "vodoravno pomeranje koristite Shift)"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5856 msgid "Ctrl+arrows"
5857 msgstr "Ctrl+strlice"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5860 msgid "Scroll by:"
5861 msgstr "Pomeraj za:"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5864 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5865 msgstr ""
5866 "Pritiskanjem Ctrl+strelica pomera za ovoliku razdaljinu (u ekranskim "
5867 "pikselima)"
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5870 msgid "Acceleration:"
5871 msgstr "Ubrzanje:"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5874 msgid ""
5875 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5876 "acceleration)"
5877 msgstr ""
5878 "Pritiskanjem i držanjem Ctrl+strelica pomeranje se postepeno ubrzava (0 za "
5879 "isključeno ubrzanje)"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5882 msgid "Autoscrolling"
5883 msgstr "Automatsko pomeranje"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5886 msgid "Speed:"
5887 msgstr "Brzina:"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5890 msgid ""
5891 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5892 "autoscroll off)"
5893 msgstr ""
5894 "Koliko brzo se platno pomera kada uhvatite spoljašnjost platna (0 za "
5895 "isključeno automatsko pomeranje)"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5899 msgid "Threshold:"
5900 msgstr "Prag tolerancije:"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5903 msgid ""
5904 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5905 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5906 msgstr ""
5907 "Koliko blizu (u ekranskim pikselima) je potrebno da kursor bude uz ivicu "
5908 "platna za aktiviranje automatskog pomeranja; pozitivna vrednost je van "
5909 "platna, negativna je za unutrašnjost platna"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5912 msgid "Steps"
5913 msgstr "Koraci"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5916 msgid "Arrow keys move by:"
5917 msgstr "Strelice pomeraju za:"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5920 msgid ""
5921 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5922 "(in px units)"
5923 msgstr ""
5924 "Pritiskanje strelica pomera izabrani objekat ili čvor za ovu razdaljinu (u "
5925 "pikselima)"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5928 msgid "> and < scale by:"
5929 msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za:"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5932 msgid ""
5933 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5934 msgstr ""
5935 "Pritiskanjem „>“ ili „<“ menja se veličina izbora za ovaj korak (u pikselima)"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5938 msgid "Inset/Outset by:"
5939 msgstr "Skupljanje/širenje za:"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5942 msgid ""
5943 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5944 msgstr "Skupljanje i Širenje pomera krivu za ovu razdaljinu (u pikselima)"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5947 msgid "Compass-like display of angles"
5948 msgstr "Prikaz ugla nalik na kompas"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5951 msgid ""
5952 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5953 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5954 "counterclockwise"
5955 msgstr ""
5956 "Kada je uključeno, uglovi se prikazuju sa 0 na severu, 0 do 360 prostora, "
5957 "pozitivno u smeru kazaljke na satu; u suprotnom sa 0 na istoku, -180 do 180 "
5958 "prostora, pozitivno suprotno smeru kazaljke na satu"
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5961 msgid "Rotation snaps every:"
5962 msgstr "Rotacija prijanja na svakih:"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5965 msgid "degrees"
5966 msgstr "stepeni"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5969 msgid ""
5970 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5971 "[ or ] rotates by this amount"
5972 msgstr ""
5973 "Rotacija sa pritisnutim Ctrl prijanja za ovoliko stepeni; takođe, "
5974 "pritiskanje [ ili ] rotira objekat za ovu vrednost"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5977 msgid "Zoom in/out by:"
5978 msgstr "Uvećavanje/umanjenje za:"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5981 msgid ""
5982 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5983 "multiplier"
5984 msgstr ""
5985 "Alat za promenu veličine (zumiranje), +/- tasteri i srednji klik mišem "
5986 "uveličava i umanjuje za ovaj umnožak"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5989 msgid "Show selection cue"
5990 msgstr "Prikaži obeleživač"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5993 msgid ""
5994 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5995 msgstr "Uvek kada se za izabrani objekat prikazuje oznaka (kao kod izbornika)"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5998 msgid "Enable gradient editing"
5999 msgstr "Omogući uređivač preliva"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
6002 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6003 msgstr "Prikazuje kontrolne tačke za uređivanje preliva kad se izabere objekat"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
6006 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6007 msgstr "<b>Nema izabranog objekta</b> od koga će se preuzeti stil."
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
6010 msgid ""
6011 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6012 "objects."
6013 msgstr ""
6014 "<b>Izabrano je više od jednog objekta.</b> Nije moguće uzeti stil od više "
6015 "objekata."
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6018 msgid "Create new objects with:"
6019 msgstr "Pravljenje novog objekta sa:"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6022 msgid "Last used style"
6023 msgstr "Poslednje korišćeni stil"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6026 msgid "Apply the style you last set on an object"
6027 msgstr "Postavlja stil koji ste poslednje postavili za neki objekat"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6030 msgid "This tool's own style:"
6031 msgstr "Lični stil ovog alata:"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6034 msgid ""
6035 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6036 "the button below to set it."
6037 msgstr ""
6038 "Svaki alat može da ima lični stil koji će se primeniti na novonapravljene "
6039 "objekte. Upotrebite dugme ispod da vidite stil."
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6042 msgid "Take from selection"
6043 msgstr "Preuzmi od izbora"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6046 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6047 msgstr "Upamti stil (prvog) izabranog objekta kao stil ovog alata"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6050 msgid "Tools"
6051 msgstr "Alatke"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6054 msgid "Width is in absolute units"
6055 msgstr "Širina je u apsolutnim jedinicama mere"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6058 msgid "Keep selected"
6059 msgstr "Ostavi izabrano"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6062 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6063 msgstr "Bez dodavanja poveznica na tekstualne objekte"
6065 #. Selector
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6067 msgid "Selector"
6068 msgstr "Izbornik"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6071 msgid "When transforming, show:"
6072 msgstr "Prikaži pri pomeranju i transformaciji"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6075 msgid "Objects"
6076 msgstr "Objekat"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6079 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6080 msgstr "Prikaži pravi objekat pri pomeranju ili transformaciji"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6083 msgid "Box outline"
6084 msgstr "Okvir kontejnera"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6087 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6088 msgstr "Prikaži samo okvir kontejnera objekta pri pomeranju ili transformaciji"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6091 msgid "Per-object selection cue:"
6092 msgstr "Obeležavanje izabranog objekta"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6095 msgid "No per-object selection indication"
6096 msgstr "Izabrani objekat nema vidljive oznake"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6099 msgid "Mark"
6100 msgstr "Sa oznakom"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6103 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6104 msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6107 msgid "Box"
6108 msgstr "Okvir"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6111 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6112 msgstr "Svaki odabrani objekat se označava okvirom kontejnera"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6115 msgid "Default scale origin:"
6116 msgstr "Podrazumevana osnova za promenu veličine:"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6119 msgid "Opposite bounding box edge"
6120 msgstr "Suprotne ivice kontejnera"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6123 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6124 msgstr ""
6125 "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti okvir kontejnera objekta"
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6128 msgid "Farthest opposite node"
6129 msgstr "Najudaljeniji čvorovi"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6132 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6133 msgstr ""
6134 "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti prostor između "
6135 "najudaljenijih čvorova objekta"
6137 #. Node
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6139 msgid "Node"
6140 msgstr "Čvor"
6142 #. Zoom
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
6145 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6146 msgid "Zoom"
6147 msgstr "Uveličavanje"
6149 #. Shapes
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6151 msgid "Shapes"
6152 msgstr "Oblici"
6154 #. Pencil
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2181
6156 msgid "Pencil"
6157 msgstr "Gruba olovka"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6160 msgid "Tolerance:"
6161 msgstr "Tolerancija:"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6164 msgid ""
6165 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6166 "values produce more uneven paths with more nodes"
6167 msgstr ""
6168 "Ova vrednost se odnosi na jačinu umekšavanja primenjenih na iscrtavanje "
6169 "krive slobodnom rukom; manje vrednosti proizvode nazubljenije linije sa više "
6170 "čvorova"
6172 #. Pen
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2183
6174 msgid "Pen"
6175 msgstr "Olovka"
6177 #. Calligraphy
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2185
6179 msgid "Calligraphy"
6180 msgstr "Kaligrafija"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6183 msgid ""
6184 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6185 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6186 msgstr ""
6187 "Ako je uključeno, širina olovke je u apsolutnim jedinicama mere (pikselima) "
6188 "nezavisno od zuma; u suprotnom širina olovke zavisi od zuma takao da izgleda "
6189 "isto na bilo kom uveličanju"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6192 msgid ""
6193 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6194 "finish drawing it"
6195 msgstr ""
6196 "Ako je uključeno, svaki objekat napravljen sa ovim alatom će ostati izabran "
6197 "nakon završetnja iscrtavanja"
6199 #. Gradient
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2189
6201 msgid "Gradient"
6202 msgstr "Uređivač preliva"
6204 #. Connector
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2195
6206 msgid "Connector"
6207 msgstr "Poveznica"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6210 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6211 msgstr ""
6212 "Ako je uključeno, tačka kačenja poveznicom neće biti prikazana za tekst "
6213 "objekat"
6215 #. Dropper
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2193
6217 msgid "Dropper"
6218 msgstr "Izbornik boja"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6221 msgid "Save window geometry"
6222 msgstr "Pamćenje dimenzija prozora"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6225 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6226 msgstr "Spuštanje dijaloga u liniju poslova"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6229 msgid "Zoom when window is resized"
6230 msgstr "Promena uvećanja pri promeni veličine prozora"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6233 msgid "Show close button on dialogs"
6234 msgstr "Prikaz dugmeta za zatvaranje na dijalozima"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6237 msgid "Normal"
6238 msgstr "Normalno"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6241 msgid "Aggressive"
6242 msgstr "Agresivno"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6245 msgid ""
6246 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6247 "format)"
6248 msgstr ""
6249 "Dimenzije i pozicija prozora svakog dokumenta se čuvaju u datoteci dokumenta "
6250 "(samo za Inkscape SVG format datoteke)"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6253 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6254 msgstr ""
6255 "Uvek kada su prozorčići skriveni smeštaju se u liniju poslova menadžera "
6256 "prozora"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6259 msgid ""
6260 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6261 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6262 "above the right scrollbar)"
6263 msgstr ""
6264 "Automatsko zumiranje crteža pri promeni veličine prozora, da bi se ista "
6265 "površina uvek bila vidljiva (ovo je podrazumevana osobina koja se može "
6266 "promeniti za svaki prozor posebno pomoću dugmeta u desnom uglu iznad "
6267 "uspravne trake za pomeranje)"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6270 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6271 msgstr ""
6272 "Ukoliko prozorčić nema dugme za zatvaranje (zahteva ponovno pokretanje "
6273 "programa)"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6276 msgid "Dialogs on top:"
6277 msgstr "Izdizanje prozorčića:"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6280 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6281 msgstr "Prozorčići se tretiraju kao obični prozori"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6284 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6285 msgstr "Prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6288 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6289 msgstr "Isto kao Normalno, ali može bolje da radi sa nekim menadžerima prozora"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6292 msgid "Windows"
6293 msgstr "Prozori"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6296 msgid "Move in parallel"
6297 msgstr "Pomera se paralelno sa originalom"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6300 msgid "Stay unmoved"
6301 msgstr "Ostaje na mestu"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6304 msgid "Move according to transform"
6305 msgstr "Pomeranje shodno transformaciji"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6308 msgid "Are unlinked"
6309 msgstr "Oslobađa"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6312 msgid "Are deleted"
6313 msgstr "Briše"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6316 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6317 msgstr "Kada se pomeri original, njegov klon i povezani objekat:"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6320 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6321 msgstr "Klon se pomera po istoj putanji kao i original."
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6324 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6325 msgstr "Klon zadržava poziciju kada se original pomeri."
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6328 msgid ""
6329 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6330 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6331 "original."
6332 msgstr ""
6333 "Svaki klon se pomera u skladu sa vrednošću njegovog transform= atributa. "
6334 "Npr, rotirani klon će se pomeriti u suprotnom pravcu od originala."
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6337 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6338 msgstr "Kada se original obriše, klon se:"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6341 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6342 msgstr "Klonovi siročići se pretvaraju u samostalne objekte."
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6345 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6346 msgstr "Klonovi siročići se brišu zajedno sa originalom."
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6349 msgid "Scale stroke width"
6350 msgstr "Skaliranje širine linije"
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6353 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6354 msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova pravougaonika"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6357 msgid "Transform gradients"
6358 msgstr "Transformacija preliva"
6360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6361 msgid "Transform patterns"
6362 msgstr "Transformacija mustre"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6365 msgid "Optimized"
6366 msgstr "Optimizovano"
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6369 msgid "Preserved"
6370 msgstr "Sačuvano"
6372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6374 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6375 msgstr "Pri promeni veličine objekta, proporcijalno se menja i širina linije"
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6378 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6379 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6380 msgstr ""
6381 "Pri promeni veličine pravougaonika, menja se i poluprečnik zaobljenih uglova"
6383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6384 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6385 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6386 msgstr ""
6387 "Transformacija preliva (u popuni ili ivičnoj linije) zajedno sa objektom"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6390 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6391 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6392 msgstr ""
6393 "Transformacija mustre (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom"
6395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6396 msgid "Store transformation:"
6397 msgstr "Beleženje transformacija:"
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6400 msgid ""
6401 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6402 "attribute"
6403 msgstr ""
6404 "Ako je moguće, primenjuje se transformacia objekta bez dodavanja atributa "
6405 "transform="
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6408 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6409 msgstr "Uvek se čuva transformacija kao transform= atribut objekta"
6411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6412 msgid "Transforms"
6413 msgstr "Transformacija"
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6416 msgid "Select in all layers"
6417 msgstr "Izbor u svim slojevima"
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6420 msgid "Select only within current layer"
6421 msgstr "Izbor samo u trenutnom sloju"
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6424 msgid "Select in current layer and sublayers"
6425 msgstr "Izbor u trenutnom sloju i podslojevima"
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6428 msgid "Ignore hidden objects"
6429 msgstr "Zanemarivanje skrivenih objekata"
6431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6432 msgid "Ignore locked objects"
6433 msgstr "Zanemarivanje zaključanih objekata"
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6436 msgid "Deselect upon layer change"
6437 msgstr "Ukidanje izbora nakon promene sloja"
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6440 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6441 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6444 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6445 msgstr ""
6446 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u svim slojevima"
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6449 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6450 msgstr ""
6451 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše samo u aktivnom "
6452 "sloju"
6454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6455 msgid ""
6456 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6457 "its sublayers"
6458 msgstr ""
6459 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u trenutnom sloju i "
6460 "svim podslojevima"
6462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6463 msgid ""
6464 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6465 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6466 msgstr ""
6467 "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete skrivene objekte (bilo njega "
6468 "lično ili prelaskom u skrivenu grupu ili sloj)"
6470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6471 msgid ""
6472 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6473 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6474 msgstr ""
6475 "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete zaključani objekat (bilo "
6476 "njega lično ili prelaskom u zaključanu grupu ili sloj)"
6478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6479 msgid ""
6480 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6481 "current layer changes"
6482 msgstr ""
6483 "Isključite ovu opciju da bi izbor objekta bio zadržan i nakon promene "
6484 "trenutnog sloja"
6486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6487 msgid "Selecting"
6488 msgstr "Izbor"
6490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6491 msgid "Default export resolution:"
6492 msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:"
6494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6495 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6496 msgstr ""
6497 "Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u Izvoznom prozorčetu"
6499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6500 msgid "Import bitmap as <image>"
6501 msgstr "Uvoz bitmape kao „<image>“"
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6504 msgid ""
6505 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6506 "rectangle with bitmap fill"
6507 msgstr ""
6508 "Kada je uključeno, uvežena bitmapa je <image> element; u suprotnom je "
6509 "pravougaonik sa bitmapiranom popunom"
6511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6512 msgid "Add label comments to printing output"
6513 msgstr "Dodavanje komentara u štampani izlaz"
6515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6516 msgid ""
6517 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6518 "rendered output for an object with its label"
6519 msgstr ""
6520 "Kada je uključeno, komentar će biti dodat na sirovi izlaz pri štampi, "
6521 "obeležavajući renderovani izlaz objekta njegovom oznakom"
6523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6524 msgid "Max recent documents:"
6525 msgstr "Broj poslednje otvaranih dokumenata:"
6527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6528 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6529 msgstr ""
6530 "Maksimalan broj dokumenata u listi „Otvori poslednje korišćene“ u meniju "
6531 "„Datoteka“"
6533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6534 msgid "Simplification threshold:"
6535 msgstr "Prag pojednostavljivanja:"
6537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6538 msgid ""
6539 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6540 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6541 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6542 msgstr ""
6543 "Koliko je podrazumevano velika naredba Pojednostavljivanje. Ako pozivate ovu "
6544 "naredbu više puta uzastopno, primenjivaće se sve agresivnije; ponovno "
6545 "pozivanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumevanu vrednost."
6547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6548 msgid "2x2"
6549 msgstr "2x2"
6551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6552 msgid "4x4"
6553 msgstr "4x4"
6555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6556 msgid "8x8"
6557 msgstr "8x8"
6559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6560 msgid "16x16"
6561 msgstr "16x16"
6563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6564 msgid "Oversample bitmaps:"
6565 msgstr "Preuveličavanje bitmapa:"
6567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6568 msgid "Clipping and masking:"
6569 msgstr "Isecanje i maskiranje:"
6571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6572 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6573 msgstr "Upotreba najvišeg izabranog objekta kao putanju za isecanje ili masku"
6575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6576 msgid ""
6577 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6578 msgstr ""
6579 "Isključite ovu opciju da bi se izabrani objekat na dnu koristio kao putanja "
6580 "za isecanje ili maskiranje"
6582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6583 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6584 msgstr "Uklanjanje putanje za isecanje ili maskiranje nakon primene"
6586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6587 msgid ""
6588 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6589 "drawing"
6590 msgstr ""
6591 "Nakon primene, sa crteža se uklanja objekat koji je korišćen kao putanja za "
6592 "isecanje, odnosno maskiranje"
6594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6595 msgid "Misc"
6596 msgstr "Razno"
6598 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6599 msgid "Heap"
6600 msgstr "Spremnik"
6602 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6603 msgid "In Use"
6604 msgstr "Zauzeto"
6606 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6607 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6608 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6609 msgid "Slack"
6610 msgstr "Slobodno"
6612 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6613 msgid "Total"
6614 msgstr "Ukupno"
6616 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6617 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6618 msgid "Unknown"
6619 msgstr "Nepoznato"
6621 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6622 msgid "Combined"
6623 msgstr "Kombinovano"
6625 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6626 msgid "Recalculate"
6627 msgstr "Preračunaj"
6629 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
6630 msgid "Ready."
6631 msgstr "Spreman."
6633 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
6634 msgid ""
6635 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6636 "preferences.xml"
6637 msgstr ""
6638 "Omogućite prikaz dnevnika rada ručnim postavljanjem atributa „redirect“ za "
6639 "„dialogs.debug“ na vrednost „1“ u preferences.xml"
6641 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6642 msgid "_Execute Python"
6643 msgstr "_Izvrši Piton"
6645 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6646 msgid "_Execute Perl"
6647 msgstr "_Izvrši Perl"
6649 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6650 msgid "Script"
6651 msgstr "Skript"
6653 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6654 msgid "Output"
6655 msgstr "Izlaz"
6657 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6658 msgid "Errors"
6659 msgstr "Greške"
6661 #. Dialog organization
6662 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6663 msgid "Session file"
6664 msgstr "Datoteka sesije"
6666 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6667 msgid "Playback controls"
6668 msgstr "Kontrole reprodukcije"
6670 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6671 msgid "Message information"
6672 msgstr "Poruka sa informacijama"
6674 #. Active session file display
6675 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6676 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6677 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6678 msgid "Active session file:"
6679 msgstr "Datoteka aktivne sesije:"
6681 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6682 msgid "Delay (milliseconds):"
6683 msgstr "Kašnjenje (milisekundi):"
6685 #. Unload/load buttons
6686 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6687 msgid "Close file"
6688 msgstr "Zatvori datoteku"
6690 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6691 msgid "Open new file"
6692 msgstr "Otvori novu datoteku"
6694 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6695 msgid "Set delay"
6696 msgstr "Postavi pauzu"
6698 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6699 msgid "Rewind"
6700 msgstr "Premotaj"
6702 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6703 msgid "Go back one change"
6704 msgstr "Idi nazad za jednu promenu"
6706 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6707 msgid "Pause"
6708 msgstr "Pauza"
6710 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6711 msgid "Go forward one change"
6712 msgstr "Idi napred za jednu promenu"
6714 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6715 msgid "Play"
6716 msgstr "Reprodukuj"
6718 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6719 msgid "Open session file"
6720 msgstr "Otvori datoteku sesije"
6722 #. #### SIOX ####
6723 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6725 #, fuzzy
6726 msgid "SIOX foreground selection"
6727 msgstr "SIOX pozadinski izbor (eksperimentalno)"
6729 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6730 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6731 msgstr "Pokrivanje površine koju želite da izaberete kao ispisa"
6733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6734 msgid "SIOX"
6735 msgstr "SIOX"
6737 #. ##Set up the Potrace panel
6738 #. #### brightness ####
6739 #. #### Multiple scanning####
6740 #. ----Hbox1
6741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6742 msgid "Brightness"
6743 msgstr "Osvetljenost"
6745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6746 msgid "Trace by a given brightness level"
6747 msgstr "Prepoznavanje kontura za dati nivo osvetljenosti"
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6750 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6751 msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za crno/belo"
6753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6754 msgid "Image Brightness"
6755 msgstr "Osvetljenost slike"
6757 #. #### canny edge detection ####
6758 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6759 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6760 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6761 msgstr "Optimalno prepoznavanje kontura (Keni)"
6763 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6764 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6765 msgstr "Prepoznavanje kontura sa Kenijevim algoritmom "
6767 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6768 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6769 msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za susedne tačke (određuje širinu konture)"
6771 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6772 msgid "Edge Detection"
6773 msgstr "Prepoznavanje kontura"
6775 #. #### quantization ####
6776 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6777 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6778 #. re-applying this reduced set to the original image.
6779 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6780 msgid "Color Quantization"
6781 msgstr "Zasićenost boja"
6783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6784 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6785 msgstr "Prepoznavanje kontura po ivicama ograničenih boja"
6787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6788 msgid "The number of reduced colors"
6789 msgstr "Broj ograničenih boja"
6791 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6792 msgid "Colors:"
6793 msgstr "Boje:"
6795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6796 msgid "Quantization / Reduction"
6797 msgstr "Zasićenost / Prigušenje"
6799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6800 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6801 msgstr "Prepoznavanje zadatog broja nivoa osvetljenosti"
6803 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6804 msgid "Scans:"
6805 msgstr "Ispivanje:"
6807 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6808 msgid "The desired number of scans"
6809 msgstr "Željeni broj ispitivanja"
6811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6812 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6813 msgstr "Prepoznavanje zadatog broja ograničenih boja"
6815 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6816 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6817 #, fuzzy
6818 msgid "Remove background"
6819 msgstr "Po_zadina:"
6821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6822 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6823 msgstr ""
6825 #. ---Hbox3
6826 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6827 msgid "Monochrome"
6828 msgstr "Monohromatski"
6830 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6831 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6832 msgstr "Isto kao u boji, ali se rezultat pretvara u sive tonove"
6834 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6836 msgid "Stack"
6837 msgstr "Gomilanje"
6839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6840 msgid ""
6841 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6842 msgstr ""
6843 "Dodaje ispitivanja uspravno (bez praznina) ili popločava vodoravno (obično "
6844 "sa prazninama)"
6846 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6848 msgid "Smooth"
6849 msgstr "Glatko"
6851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6852 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6853 msgstr "Primenjuje Gausovo zamagljivanje na bitmapu pre prepoznavanja kontura"
6855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6856 msgid "Multiple Scanning"
6857 msgstr "Ispitivanje u više prolaza"
6859 #. #### Preview ####
6860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6861 msgid "Preview"
6862 msgstr "Prikaz"
6864 #. do not expand
6865 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6866 msgid "Preview the result without actual tracing"
6867 msgstr "Prikazuje rezultat bez stvarnog prepoznavanja kontura"
6869 #. #### swap black and white ####
6870 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6872 msgid "Invert"
6873 msgstr "Preokreni"
6875 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6876 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6877 msgstr "Zamenjuje crne i bele površine za svaki prolaz"
6879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6880 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6881 msgstr "Zahvaljujemo se Piteru Silingeru, http://potrace.sourceforge.net"
6883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6884 msgid "Credits"
6885 msgstr "Zahvale"
6887 #. done
6888 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6889 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6891 msgid "Potrace"
6892 msgstr "Potrejs (Potrace)"
6894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6895 msgid "Abort a trace in progress"
6896 msgstr "Zaustavi prepoznavanje koje je u toku"
6898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6899 msgid "Execute the trace"
6900 msgstr "Izvršti prepoznavanje"
6902 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6903 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6904 msgid "_Horizontal"
6905 msgstr "_Vodoravno"
6907 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6908 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6909 msgstr "Vodoravni pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
6911 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6913 msgid "_Vertical"
6914 msgstr "_Uspravno"
6916 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6917 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6918 msgstr "Uspravni pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
6920 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6921 msgid "_Width"
6922 msgstr "_Širina"
6924 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6925 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6926 msgstr "Povećanje vodoravne veličine (apsolutno ili procentualno)"
6928 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6929 msgid "_Height"
6930 msgstr "V_isina"
6932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6933 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6934 msgstr "Povećanje uspravne veličine (apsolutno ili procentualno)"
6936 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6937 msgid "A_ngle"
6938 msgstr "_Ugao"
6940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6941 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6942 msgstr "Ugao rotacije (pozitivan = u smeru kazaljke na satu)"
6944 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6945 msgid ""
6946 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6947 "displacement, or percentage displacement"
6948 msgstr ""
6949 "Ugao vodoravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
6950 "satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
6952 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6953 msgid ""
6954 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6955 "or percentage displacement"
6956 msgstr ""
6957 "Ugao uspravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
6958 "satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
6960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6961 msgid "Transformation matrix element A"
6962 msgstr "Element „A” transformacione matrice"
6964 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6965 msgid "Transformation matrix element B"
6966 msgstr "Element „B” transformacione matrice"
6968 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6969 msgid "Transformation matrix element C"
6970 msgstr "Element „C” transformacione matrice"
6972 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6973 msgid "Transformation matrix element D"
6974 msgstr "Element „D” transformacione matrice"
6976 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6977 msgid "Transformation matrix element E"
6978 msgstr "Element „E” transformacione matrice"
6980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6981 msgid "Transformation matrix element F"
6982 msgstr "Element „F” transformacione matrice"
6984 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6985 msgid ""
6986 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6987 "edit the current absolute position directly"
6988 msgstr ""
6989 "Dodavanje određenog relativnog pomeraja na trenutnu poziciju; u suprotnom, "
6990 "neposredno odredite apsolutnu trenutnu poziciju"
6992 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6993 msgid "Scale proportionally"
6994 msgstr "Proporcionalno skaliranje"
6996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6997 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6998 msgstr "Zadržavanje odnosa širine i visine skaliranih objekata"
7000 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7001 msgid "Apply to each _object separately"
7002 msgstr "Primeni za svaki _objekat posebno"
7004 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7005 msgid ""
7006 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7007 "transform the selection as a whole"
7008 msgstr ""
7009 "Primena skaliranja/rotacije/krivljenja za svaki izabrani objekat posebno; u "
7010 "suprotnom, transformacija izbora kao celine"
7012 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7013 msgid "Edit c_urrent matrix"
7014 msgstr "Uređivanje tren_utne matrice"
7016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7017 msgid ""
7018 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7019 "this matrix"
7020 msgstr ""
7021 "Uređivanje trenutne transform= matrice; u suprotnom, naknadno uređivanje "
7022 "transform= ovom matricom"
7024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7025 msgid "_Move"
7026 msgstr "_Pomeraj"
7028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7029 msgid "_Scale"
7030 msgstr "_Skaliranje"
7032 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7033 msgid "_Rotate"
7034 msgstr "_Rotacija"
7036 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7037 msgid "Ske_w"
7038 msgstr "_Krivljenje"
7040 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7041 msgid "Matri_x"
7042 msgstr "Matri_ca"
7044 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7045 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7046 msgstr "Resetovanje vrednosti na aktivnoj kartici na podrazumevane vrednosti"
7048 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7049 msgid "Apply transformation to selection"
7050 msgstr "Primeni transformaciju na izbor"
7052 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7053 msgid "_Use SSL"
7054 msgstr "_Koristi SSL"
7056 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7057 msgid "_Register"
7058 msgstr "_Registracija"
7060 #. Construct dialog interface
7061 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7062 msgid "_Server:"
7063 msgstr "_Server:"
7065 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7066 msgid "_Username:"
7067 msgstr "_Korisničko ime:"
7069 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7070 msgid "_Password:"
7071 msgstr "_Lozinka:"
7073 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7074 msgid "P_ort:"
7075 msgstr "P_ort:"
7077 #. Buttons
7078 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7079 msgid "Connect"
7080 msgstr "Poveži"
7082 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7083 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7084 msgstr "Uspostavljanje veze sa džeber serverom <b>%1</b>"
7086 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7087 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7088 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7089 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7090 msgstr "Neuspešno povezivanje sa džeber serverom <b>%1</b>"
7092 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7093 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7094 msgstr ""
7095 "Uspostavljanje veze sa džeber serverom <b>%1</b> kao korisnik <b>%2</b>"
7097 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7098 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7099 msgstr "Neuspela autentifikacija na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
7101 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7102 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7103 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7104 msgstr ""
7105 "SSL inicijalizacija nije uspela pri povezivanju sa džeber serverom <b>%1</b>"
7107 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7108 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7109 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7110 msgstr "Povezan na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
7112 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7113 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7114 msgstr "Neuspela registracija na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
7116 #. Construct labels
7117 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7118 msgid "Chatroom _name:"
7119 msgstr "_Naziv diskusione sobe:"
7121 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7122 msgid "Chatroom _server:"
7123 msgstr "_Server sobe:"
7125 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7126 msgid "Chatroom _password:"
7127 msgstr "_Lozinka sobe:"
7129 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7130 msgid "Chatroom _handle:"
7131 msgstr "_Držalac sobe:"
7133 #. Button setup and callback registration
7134 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7135 msgid "Connect to chatroom"
7136 msgstr "Pristup sobi"
7138 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7139 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7140 msgstr "Sinhronizacija sa sobom <b>%1@%2</b> preko držaoca <b>%3</b>"
7142 #. Construct dialog interface
7143 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7144 msgid "_User's Jabber ID:"
7145 msgstr "_Korisnikov džeber ID:"
7147 #. Buttons
7148 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7149 msgid "_Invite user"
7150 msgstr "_Pozovi korisnika"
7152 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7153 msgid "_Cancel"
7154 msgstr "_Otkaži"
7156 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7157 msgid "Buddy List"
7158 msgstr "Kontakti"
7160 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7161 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7162 msgstr "Slanje "
7164 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7165 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7166 #. File menu
7167 #. Edit menu
7168 #. View menu
7169 #. Layer menu
7170 #. Object menu
7171 #. Path menu
7172 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7173 #. Text menu
7174 #. About menu
7175 #. Tools toolbox
7176 #. Select Tool controls
7177 #. Node Tool controls
7178 #. Calligraphy Tool controls
7179 #. Session playback controls
7180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7252 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7253 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7254 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7257 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7259 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7262 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7263 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7264 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7265 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7266 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7267 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7268 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7269 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7270 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7271 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7272 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7274 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7275 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7276 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7277 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7278 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7279 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7280 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7281 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7284 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7285 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7286 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7288 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7289 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7290 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7292 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7293 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7295 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7296 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7297 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7299 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7300 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7301 msgstr "Zumiranje crteža pri promeni veličine prozora"
7303 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7304 msgid "Cursor coordinates"
7305 msgstr "Koordinate pokazivača miša"
7307 #. display the initial welcome message in the statusbar
7308 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7309 msgid ""
7310 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7311 "use selector (arrow) to move or transform them."
7312 msgstr ""
7313 "<b>Dobro došli u Inkscape!</b> Koristite oblike ili alat za crtanje "
7314 "slobodnom rukom da bi iscrtali objekte; koristite izbornik (strelicu) za "
7315 "njihovo pomeranje i promenu oblika."
7317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
7318 #, c-format
7319 msgid ""
7320 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7321 "closing?</span>\n"
7322 "\n"
7323 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7324 msgstr ""
7325 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pamćenje izmena u dokumentu „%s“ pre "
7326 "zatvaranja?</span>\n"
7327 "\n"
7328 "Ako napustite program bez pamćenja izmena, izmene koje ste načinili će biti "
7329 "zanemarene."
7331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7332 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
7333 msgid "Close _without saving"
7334 msgstr "Zatvori _bez snimanja"
7336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
7337 #, c-format
7338 msgid ""
7339 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7340 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7341 "\n"
7342 "Do you want to save this file in another format?"
7343 msgstr ""
7344 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu (%"
7345 "s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!</span>\n"
7346 "\n"
7347 "Želite li da sačuvate ovu datoteku u nekom drugom formatu?"
7349 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7350 msgid "tiny"
7351 msgstr "sitno"
7353 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7354 msgid "small"
7355 msgstr "malo"
7357 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7358 msgid "medium"
7359 msgstr "srednje"
7361 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7362 msgid "large"
7363 msgstr "veliko"
7365 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7366 msgid "huge"
7367 msgstr "ogromno"
7369 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7370 msgid "List"
7371 msgstr "Popis"
7373 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7374 msgid "Wrap"
7375 msgstr "Obmotavanje"
7377 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7378 msgid "Proprietary"
7379 msgstr "Vlasništvo"
7381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7382 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7383 msgid "F:"
7384 msgstr "P:"
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7387 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7388 msgid "S:"
7389 msgstr "L:"
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7392 msgid "O:"
7393 msgstr "P:"
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7396 msgid "N/A"
7397 msgstr "prazno"
7399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7401 msgid "Nothing selected"
7402 msgstr "Ništa nije izabrano"
7404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7405 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7406 msgid "No fill"
7407 msgstr "Bez popune"
7409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7410 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7411 msgid "No stroke"
7412 msgstr "Nema linije"
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7415 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7416 msgid "Pattern"
7417 msgstr "Mustra"
7419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7420 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7421 msgid "Pattern fill"
7422 msgstr "Mustra"
7424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7425 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7426 msgid "Pattern stroke"
7427 msgstr "Šablon linije"
7429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7430 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7431 msgid "L Gradient"
7432 msgstr "L preliv"
7434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7435 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7436 msgid "Linear gradient fill"
7437 msgstr "Linijski preliv popune"
7439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7440 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7441 msgid "Linear gradient stroke"
7442 msgstr "Linearni preliv linije"
7444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7445 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7446 msgid "R Gradient"
7447 msgstr "K preliv"
7449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7450 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7451 msgid "Radial gradient fill"
7452 msgstr "Kružni preliv popune"
7454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7455 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7456 msgid "Radial gradient stroke"
7457 msgstr "Kružni preliv linije"
7459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7460 msgid "Different"
7461 msgstr "Razlika"
7463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7464 msgid "Different fills"
7465 msgstr "Razlika popune"
7467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7468 msgid "Different strokes"
7469 msgstr "Razlika linije"
7471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7472 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7473 msgid "Unset"
7474 msgstr "Odpostavi"
7476 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7479 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7480 msgid "Unset fill"
7481 msgstr "Ukloni popunu"
7483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7485 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7486 msgid "Unset stroke"
7487 msgstr "Odpostavi liniju"
7489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7490 msgid "Flat color fill"
7491 msgstr "Jednobojna popuna"
7493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7494 msgid "Flat color stroke"
7495 msgstr "Jednobojna linija"
7497 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7499 msgid "<b>a</b>"
7500 msgstr "<b>od</b>"
7502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7503 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7504 msgstr "Prosečna popuna izabranih objekata"
7506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7507 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7508 msgstr "Prosečna linija izabranih objekata"
7510 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7512 msgid "<b>m</b>"
7513 msgstr "<b>m</b>"
7515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7516 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7517 msgstr "Više izabranih objekata ima istu popunu"
7519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7520 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7521 msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju"
7523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7524 msgid "Edit fill..."
7525 msgstr "Uredi popunu..."
7527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7528 msgid "Edit stroke..."
7529 msgstr "Uredi liniju..."
7531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7532 msgid "Last set color"
7533 msgstr "Poslednje postavljena boja"
7535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7536 msgid "Last selected color"
7537 msgstr "Poslednje izabrana boja"
7539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7540 msgid "White"
7541 msgstr "Belo"
7543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7544 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7546 msgid "Black"
7547 msgstr "Crna"
7549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7550 msgid "Copy color"
7551 msgstr "Umnoži boju"
7553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7554 msgid "Paste color"
7555 msgstr "Umetni boju"
7557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7558 msgid "Swap fill and stroke"
7559 msgstr "Zameni popunu i liniju"
7561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7562 msgid "Make fill opaque"
7563 msgstr "Napravi popunu neprovidnom"
7565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7566 msgid "Make stroke opaque"
7567 msgstr "Napravi liniju neprovidnom"
7569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7570 msgid "Remove fill"
7571 msgstr "Ukloni popunu"
7573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7574 msgid "Remove stroke"
7575 msgstr "Ukloni liniju"
7577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7578 msgid "Remove"
7579 msgstr "Ukloni "
7581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7582 msgid "Master opacity"
7583 msgstr "Osnovna providnost"
7585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7586 #, c-format
7587 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7588 msgstr "Širina linije: %.5g%s%s"
7590 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7591 msgid " (averaged)"
7592 msgstr " (prosečno)"
7594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7595 msgid "0 (transparent)"
7596 msgstr "0 (providno)"
7598 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7599 msgid "1.0 (opaque)"
7600 msgstr "1.0 (neprovidno)"
7602 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
7603 #, fuzzy
7604 msgid "Name"
7605 msgstr "Naziv:"
7607 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7608 msgid "P_age size:"
7609 msgstr "Veličina str_ane:"
7611 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
7612 msgid "Page orientation:"
7613 msgstr "Orijentacija strane:"
7615 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
7616 msgid "_Landscape"
7617 msgstr "_Vodoravno"
7619 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7620 msgid "_Portrait"
7621 msgstr "_Uspravno"
7623 #. ## Set up custom size frame
7624 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
7625 msgid "Custom size"
7626 msgstr "Prilagođene dimenzije"
7628 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
7629 msgid "_Fit page to selection"
7630 msgstr "_Prilagodi stranu izaboru"
7632 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
7633 msgid ""
7634 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7635 "is no selection"
7636 msgstr ""
7637 "Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru, odnosno crtežu ako ništa "
7638 "nije izabrano"
7640 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
7641 msgid "U_nits:"
7642 msgstr "_Jedinica mere:"
7644 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
7645 msgid "Width of paper"
7646 msgstr "Širina strane"
7648 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7649 msgid "_Height:"
7650 msgstr "_Visina:"
7652 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7653 msgid "Height of paper"
7654 msgstr "Visina strane"
7656 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7657 #, c-format
7658 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7659 msgstr "Širina linije: %.5g%s"
7661 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7662 #, c-format
7663 msgid "O:%.3g"
7664 msgstr "O:%.3g"
7666 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7667 #, c-format
7668 msgid "O:.%d"
7669 msgstr "O:.%d"
7671 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7672 #, c-format
7673 msgid "Opacity: %.3g"
7674 msgstr "Providnost: %.3g"
7676 #. TODO: annotate
7677 #: ../src/verbs.cpp:1098
7678 msgid "Moved to next layer."
7679 msgstr "Premešteno na sledeći sloj."
7681 #: ../src/verbs.cpp:1100
7682 msgid "Cannot move past last layer."
7683 msgstr "Nije moguće premeštanje iza poslednjeg sloja."
7685 #. TODO: annotate
7686 #: ../src/verbs.cpp:1110
7687 msgid "Moved to previous layer."
7688 msgstr "Premešteno na prethodni sloj."
7690 #: ../src/verbs.cpp:1112
7691 msgid "Cannot move past first layer."
7692 msgstr "Nije moguće premeštanje ispred prvog sloja."
7694 #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
7695 msgid "No current layer."
7696 msgstr "Nema trenutnog sloja."
7698 #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
7699 #, c-format
7700 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7701 msgstr "Sloj <b>%s</b> je izdignut."
7703 #: ../src/verbs.cpp:1159
7704 #, fuzzy
7705 msgid "Layer to Top"
7706 msgstr "Sloj na _vrh"
7708 #: ../src/verbs.cpp:1163
7709 #, fuzzy
7710 msgid "Raise Layer"
7711 msgstr "_Izdigni sloj"
7713 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
7714 #, c-format
7715 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7716 msgstr "Sloj <b>%s</b> je spušten."
7718 #: ../src/verbs.cpp:1167
7719 #, fuzzy
7720 msgid "Layer to Bottom"
7721 msgstr "Sloj na _dno"
7723 #: ../src/verbs.cpp:1171
7724 #, fuzzy
7725 msgid "Lower Layer"
7726 msgstr "_Zakloni sloj"
7728 #: ../src/verbs.cpp:1180
7729 msgid "Cannot move layer any further."
7730 msgstr "Više nije moguće premeštati sloj."
7732 #: ../src/verbs.cpp:1208
7733 #, fuzzy
7734 msgid "Delete layer"
7735 msgstr "Sloj je obrisan."
7737 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7738 #: ../src/verbs.cpp:1211
7739 msgid "Deleted layer."
7740 msgstr "Sloj je obrisan."
7742 #: ../src/verbs.cpp:1268
7743 #, fuzzy
7744 msgid "Flip horizontally"
7745 msgstr "Izvrni _vodoravno"
7747 #: ../src/verbs.cpp:1277
7748 #, fuzzy
7749 msgid "Flip vertically"
7750 msgstr "Izvrni _uspravno"
7752 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7753 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7754 #. otherwise leave as "keys.svg".
7755 #: ../src/verbs.cpp:1646
7756 msgid "keys.svg"
7757 msgstr "keys.svg"
7759 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7760 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7761 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7762 #: ../src/verbs.cpp:1682
7763 msgid "tutorial-basic.svg"
7764 msgstr "tutorial-basic.svg"
7766 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7767 #: ../src/verbs.cpp:1686
7768 msgid "tutorial-shapes.svg"
7769 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7771 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7772 #: ../src/verbs.cpp:1690
7773 msgid "tutorial-advanced.svg"
7774 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7776 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7777 #: ../src/verbs.cpp:1694
7778 msgid "tutorial-tracing.svg"
7779 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7781 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7782 #: ../src/verbs.cpp:1698
7783 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7784 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7786 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7787 #: ../src/verbs.cpp:1702
7788 msgid "tutorial-elements.svg"
7789 msgstr "tutorial-elements.svg"
7791 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7792 #: ../src/verbs.cpp:1706
7793 msgid "tutorial-tips.svg"
7794 msgstr "tutorial-tips.svg"
7796 #: ../src/verbs.cpp:1938
7797 msgid "Does nothing"
7798 msgstr "Ne čini ništa"
7800 #. File
7801 #: ../src/verbs.cpp:1941
7802 msgid "Default"
7803 msgstr "Podrazumevano"
7805 #: ../src/verbs.cpp:1941
7806 msgid "Create new document from the default template"
7807 msgstr "Napravi novi dokument po podrazumevanom šablonu"
7809 #: ../src/verbs.cpp:1943
7810 msgid "_Open..."
7811 msgstr "_Otvori..."
7813 #: ../src/verbs.cpp:1944
7814 msgid "Open an existing document"
7815 msgstr "Otvori postojeći dokument"
7817 #: ../src/verbs.cpp:1945
7818 msgid "Re_vert"
7819 msgstr "_Oporavak"
7821 #: ../src/verbs.cpp:1946
7822 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7823 msgstr ""
7824 "Povraćaj poslednje sačuvane verzije dokumenta (izmene će biti zanemarene)"
7826 #: ../src/verbs.cpp:1947
7827 msgid "_Save"
7828 msgstr "_Sačuvaj"
7830 #: ../src/verbs.cpp:1947
7831 msgid "Save document"
7832 msgstr "Sačuvaj dokument"
7834 #: ../src/verbs.cpp:1949
7835 msgid "Save _As..."
7836 msgstr "Sačuvaj _kao..."
7838 #: ../src/verbs.cpp:1950
7839 msgid "Save document under a new name"
7840 msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom"
7842 #: ../src/verbs.cpp:1951
7843 #, fuzzy
7844 msgid "Save a Cop_y..."
7845 msgstr "Sačuvaj _kao..."
7847 #: ../src/verbs.cpp:1952
7848 #, fuzzy
7849 msgid "Save a copy of the document under a new name"
7850 msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom"
7852 #: ../src/verbs.cpp:1953
7853 msgid "_Print..."
7854 msgstr "_Štampanje..."
7856 #: ../src/verbs.cpp:1953
7857 msgid "Print document"
7858 msgstr "Štampaj dokument"
7860 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7861 #: ../src/verbs.cpp:1956
7862 msgid "Vac_uum Defs"
7863 msgstr "Pr_ečisti definicije"
7865 #: ../src/verbs.cpp:1956
7866 msgid ""
7867 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7868 "defs&gt; of the document"
7869 msgstr ""
7870 "Uklanja neupotrebljive stavke (kao što su prelivi i uzorci krive) iz &lt;"
7871 "defs&gt; dokumenta"
7873 #: ../src/verbs.cpp:1958
7874 msgid "Print _Direct"
7875 msgstr "_Neposredna štampa"
7877 #: ../src/verbs.cpp:1959
7878 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7879 msgstr "Štampaj neposredno bez pitanja o nazivu datoteke ili cevi"
7881 #: ../src/verbs.cpp:1960
7882 msgid "Print Previe_w"
7883 msgstr "Pregled pre_d štampu"
7885 #: ../src/verbs.cpp:1961
7886 msgid "Preview document printout"
7887 msgstr "Pregled izlaza dokumenta za štampanje"
7889 #: ../src/verbs.cpp:1962
7890 msgid "_Import..."
7891 msgstr "_Uvezi..."
7893 #: ../src/verbs.cpp:1963
7894 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7895 msgstr "Uvezi bitmapu ili SVG sliku u dokument"
7897 #: ../src/verbs.cpp:1964
7898 msgid "_Export Bitmap..."
7899 msgstr "_Izvezi bitmapu..."
7901 #: ../src/verbs.cpp:1965
7902 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7903 msgstr "Izvezi ovaj dokument ili izbor kao bitmapu"
7905 #: ../src/verbs.cpp:1966
7906 msgid "N_ext Window"
7907 msgstr "Sl_edeći prozor"
7909 #: ../src/verbs.cpp:1967
7910 msgid "Switch to the next document window"
7911 msgstr "Prelazak na sledeći prozor dokumenta"
7913 #: ../src/verbs.cpp:1968
7914 msgid "P_revious Window"
7915 msgstr "P_rethodni prozor"
7917 #: ../src/verbs.cpp:1969
7918 msgid "Switch to the previous document window"
7919 msgstr "Prelazak na prethodni prozor dokumenta"
7921 #: ../src/verbs.cpp:1970
7922 msgid "_Close"
7923 msgstr "_Zatvori"
7925 #: ../src/verbs.cpp:1971
7926 msgid "Close this document window"
7927 msgstr "Zatvanja prozor dokumenta"
7929 #: ../src/verbs.cpp:1972
7930 msgid "_Quit"
7931 msgstr "_Izlaz"
7933 #: ../src/verbs.cpp:1972
7934 msgid "Quit Inkscape"
7935 msgstr "Zatvara program"
7937 #: ../src/verbs.cpp:1975
7938 msgid "Undo last action"
7939 msgstr "Poništavanje poslednje akcije"
7941 #: ../src/verbs.cpp:1978
7942 msgid "Do again the last undone action"
7943 msgstr "Ponavljanje poslednje opozvane akcije"
7945 #: ../src/verbs.cpp:1979
7946 msgid "Cu_t"
7947 msgstr "I_seci"
7949 #: ../src/verbs.cpp:1980
7950 msgid "Cut selection to clipboard"
7951 msgstr "Iseca izabrane objekte i smešta ih u klipbord"
7953 #: ../src/verbs.cpp:1981
7954 msgid "_Copy"
7955 msgstr "_Umnoži"
7957 #: ../src/verbs.cpp:1982
7958 msgid "Copy selection to clipboard"
7959 msgstr "Kopira izabrane objekte u klipbord"
7961 #: ../src/verbs.cpp:1983
7962 msgid "_Paste"
7963 msgstr "U_baci"
7965 #: ../src/verbs.cpp:1984
7966 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7967 msgstr ""
7968 "Ubacuje objekte iz klipborda na poziciju kursora miša, odnosno ubacuje tekst"
7970 #: ../src/verbs.cpp:1985
7971 msgid "Paste _Style"
7972 msgstr "Prenesi _stil"
7974 #: ../src/verbs.cpp:1986
7975 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7976 msgstr "Primenjuje stil kopiranog objekta na izbor"
7978 #: ../src/verbs.cpp:1988
7979 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7980 msgstr "Prilagođava veličinu izbora da odgovara veličini kopiranog objekta"
7982 #: ../src/verbs.cpp:1989
7983 msgid "Paste _Width"
7984 msgstr "Prenesi _Širinu"
7986 #: ../src/verbs.cpp:1990
7987 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7988 msgstr "Prilagođava vodoravnu veličinu izbora na širinu umnoženog objekta"
7990 #: ../src/verbs.cpp:1991
7991 msgid "Paste _Height"
7992 msgstr "Prenesi _Visinu"
7994 #: ../src/verbs.cpp:1992
7995 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7996 msgstr "Prilagođava uspravnu veličinu izbora na visinu umnoženog objekta"
7998 #: ../src/verbs.cpp:1993
7999 msgid "Paste Size Separately"
8000 msgstr "Prenesi veličinu pojedinačno"
8002 #: ../src/verbs.cpp:1994
8003 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8004 msgstr ""
8005 "Prilagođava veličinu za svaki izabrani objekat dimenzijama umnoženog objekta "
8006 "posebno "
8008 #: ../src/verbs.cpp:1995
8009 msgid "Paste Width Separately"
8010 msgstr "Prenesi Širinu pojedinačno"
8012 #: ../src/verbs.cpp:1996
8013 msgid ""
8014 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8015 "object"
8016 msgstr ""
8017 "Prilagođava vertikalnu veličinu za svaki izabrani objekat širini umnoženog "
8018 "objekta"
8020 #: ../src/verbs.cpp:1997
8021 msgid "Paste Height Separately"
8022 msgstr "Prenesi Visinu pojedinačno"
8024 #: ../src/verbs.cpp:1998
8025 msgid ""
8026 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8027 "object"
8028 msgstr ""
8029 "Prilagođava uspravnu veličinu za svaki izabrani objekat visini umnoženog "
8030 "objekta"
8032 #: ../src/verbs.cpp:1999
8033 msgid "Paste _In Place"
8034 msgstr "Umetni u _prostor"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2000
8037 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8038 msgstr "Umeće objekte iz klipborda na njihovu originalnu poziciju"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2001
8041 msgid "_Delete"
8042 msgstr "_Obriši"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2002
8045 msgid "Delete selection"
8046 msgstr "Briše izbor"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2003
8049 msgid "Duplic_ate"
8050 msgstr "Ud_vostruči"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2004
8053 msgid "Duplicate selected objects"
8054 msgstr "Udvostručuje izabrane objekte"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2005
8057 msgid "Create Clo_ne"
8058 msgstr "Napravi _klon"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2006
8061 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8062 msgstr "Pravi klon (umnožak povezan sa originalom) izabranog objekta"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2007
8065 msgid "Unlin_k Clone"
8066 msgstr "Odve_ži klon"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2008
8069 msgid ""
8070 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8071 "object"
8072 msgstr "Uklanja vezu klona sa originalom, pretvarajući ga u samostalan objekat"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2009
8075 msgid "Select _Original"
8076 msgstr "Izaberi _original"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2010
8079 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8080 msgstr "Pokazuje originalni objekat sa kojim je izabrani klon povezan"
8082 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8083 #: ../src/verbs.cpp:2012
8084 msgid "Objects to Patter_n"
8085 msgstr "Objekat u _mustru"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2013
8088 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8089 msgstr "Pretvara izbor u pravougaonik sa popunom od popločane mustre"
8091 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8092 #: ../src/verbs.cpp:2015
8093 msgid "Pattern to _Objects"
8094 msgstr "Mustra u _objekte"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2016
8097 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8098 msgstr "Izdvaja objekte iz popune sa popločanom mustrom"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2017
8101 msgid "Clea_r All"
8102 msgstr "O_čisti sve"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2018
8105 msgid "Delete all objects from document"
8106 msgstr "Briše sve objekte iz dokumenta"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2019
8109 msgid "Select Al_l"
8110 msgstr "Iza_beri sve"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2020
8113 msgid "Select all objects or all nodes"
8114 msgstr "Izabira sve objekte ili sve čvorove"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2021
8117 msgid "Select All in All La_yers"
8118 msgstr "Izaberi sve na svim s_lojevima"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2022
8121 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8122 msgstr "Izabira sve objekte na svim vidljivim i otključanim slojevima"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2023
8125 msgid "In_vert Selection"
8126 msgstr "Iz_vrni izbor"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2024
8129 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8130 msgstr ""
8131 "Izvrtanje izbora (uklanja se izbor onoga što je izabrano i vrši se izbor "
8132 "svega što nije bilo izabrano)"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2025
8135 msgid "Invert in All Layers"
8136 msgstr "Izvrni na svim slojevima"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2026
8139 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8140 msgstr "Izvrtanje izbora u svim vidljivim i otključanim slojevima"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2027
8143 msgid "D_eselect"
8144 msgstr "U_kini izbor"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2028
8147 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8148 msgstr "Ukini izbor objekata ili čvorova"
8150 #. Selection
8151 #: ../src/verbs.cpp:2031
8152 msgid "Raise to _Top"
8153 msgstr "Podigni na _vrh"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2032
8156 msgid "Raise selection to top"
8157 msgstr "Postavljanje izabranih objekata ispred ostalih"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2033
8160 msgid "Lower to _Bottom"
8161 msgstr "Zakloni na _dno"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2034
8164 msgid "Lower selection to bottom"
8165 msgstr "Postavljanje izabranih objekata iza ostalih"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2035
8168 msgid "_Raise"
8169 msgstr "_Izdigni"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2036
8172 msgid "Raise selection one step"
8173 msgstr "Izdizanje izbora za jedan nivo"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2037
8176 msgid "_Lower"
8177 msgstr "_Spusti"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2038
8180 msgid "Lower selection one step"
8181 msgstr "Spuštanje izbora za jedan nivo"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2039
8184 msgid "_Group"
8185 msgstr "_Grupiši"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2040
8188 msgid "Group selected objects"
8189 msgstr "Grupisanje izabranih objekata"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2042
8192 msgid "Ungroup selected groups"
8193 msgstr "Rasturanje izabrane grupe"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2044
8196 msgid "_Put on Path"
8197 msgstr "_Tekst na krivu"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2045
8200 msgid "Put text on path"
8201 msgstr "Postavlja tekst na krivu"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2046
8204 msgid "_Remove from Path"
8205 msgstr "_Ukloni sa krive"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2047
8208 msgid "Remove text from path"
8209 msgstr "Uklanja tekst sa krive"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2048
8212 msgid "Remove Manual _Kerns"
8213 msgstr "Ukloni ručne _kerninge"
8215 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8216 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8217 #: ../src/verbs.cpp:2051
8218 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8219 msgstr "Uklanja sve ručne kerninge i rotacije grafema iz tekstualnog objekta"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2053
8222 msgid "_Union"
8223 msgstr "_Sjedini"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2054
8226 msgid "Create union of selected paths"
8227 msgstr "Pravi uniju od izabranih putanja"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2055
8230 msgid "_Intersection"
8231 msgstr "_Preseci"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2056
8234 msgid "Create intersection of selected paths"
8235 msgstr "Pravi presek izabranih objekata"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2057
8238 msgid "_Difference"
8239 msgstr "_Razlikuj"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2058
8242 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8243 msgstr "Pravi razliku izabranih objekata (donji minus gornji)"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2059
8246 msgid "E_xclusion"
8247 msgstr "I_zuzmi"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2060
8250 msgid ""
8251 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8252 "path)"
8253 msgstr ""
8254 "Pravi izuzimanje ILI od izabrane putanje (ostavlja samo one delove koji "
8255 "pripadaju jednoj površini)"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2061
8258 msgid "Di_vision"
8259 msgstr "P_odeli"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2062
8262 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8263 msgstr "Seče donju krivu u delove"
8265 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8266 #. Advanced tutorial for more info
8267 #: ../src/verbs.cpp:2065
8268 msgid "Cut _Path"
8269 msgstr "Iseci _liniju"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2066
8272 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8273 msgstr "Seče liniju donje putanje u delove, uklanjajući popunu"
8275 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8276 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8277 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8278 #: ../src/verbs.cpp:2070
8279 msgid "Outs_et"
8280 msgstr "Pro_širi"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2071
8283 msgid "Outset selected paths"
8284 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2073
8287 msgid "O_utset Path by 1 px"
8288 msgstr "Pr_oširi krivu za 1 px"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2074
8291 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8292 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 1 px"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2076
8295 msgid "O_utset Path by 10 px"
8296 msgstr "Pr_oširi krivu za 10 px"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2077
8299 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8300 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 10 px"
8302 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8303 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8304 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8305 #: ../src/verbs.cpp:2081
8306 msgid "I_nset"
8307 msgstr "_Suzi"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2082
8310 msgid "Inset selected paths"
8311 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2084
8314 msgid "I_nset Path by 1 px"
8315 msgstr "S_uzi krivu za 1 px"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2085
8318 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8319 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 1 px"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2087
8322 msgid "I_nset Path by 10 px"
8323 msgstr "S_uzi krivu za 10 px"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2088
8326 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8327 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 10 px"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2090
8330 msgid "D_ynamic Offset"
8331 msgstr "D_inamičko pomeranje"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2090
8334 msgid "Create a dynamic offset object"
8335 msgstr "Pravljenje objekta koji se može dinamički pomerati"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2092
8338 msgid "_Linked Offset"
8339 msgstr "Uređivanje _klona"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2093
8342 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8343 msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2095
8346 msgid "_Stroke to Path"
8347 msgstr "_Potez u krivu"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2096
8350 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8351 msgstr "Pretvara putanje izabranih objekata u krive"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2097
8354 msgid "Si_mplify"
8355 msgstr "Po_jednostavi"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2098
8358 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8359 msgstr "Pojednostavljuje izabrane krive (uklanjanja suvišne čvorove)"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2099
8362 msgid "_Reverse"
8363 msgstr "P_reusmeravanje"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2100
8366 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8367 msgstr "Obrće smera izabrane krive (korisno za zamenu markera)"
8369 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8370 #: ../src/verbs.cpp:2102
8371 msgid "_Trace Bitmap..."
8372 msgstr "_Precrtaj sliku..."
8374 #: ../src/verbs.cpp:2103
8375 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8376 msgstr "Pravljenje jedne krive ili više njih precrtavanjem bitmape"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2104
8379 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8380 msgstr "_Napravi duplikat bitmape"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2105
8383 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8384 msgstr "Izvoz izbora u bitmapu i ubacivanje te bitmape u dokument"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2106
8387 msgid "_Combine"
8388 msgstr "_Spoj u oblik"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2107
8391 msgid "Combine several paths into one"
8392 msgstr "Spoj više kriva u jednu"
8394 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8395 #. Advanced tutorial for more info
8396 #: ../src/verbs.cpp:2110
8397 msgid "Break _Apart"
8398 msgstr "_Razdvoj oblik"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2111
8401 msgid "Break selected paths into subpaths"
8402 msgstr "Razdvaja izabrane krive na podkrive"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2112
8405 msgid "Gri_d Arrange..."
8406 msgstr "Uklapanje u _mrežu..."
8408 #: ../src/verbs.cpp:2113
8409 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8410 msgstr "Uklapanje izabranih objekata u mrežu šablona"
8412 #. Layer
8413 #: ../src/verbs.cpp:2115
8414 msgid "_Add Layer..."
8415 msgstr "_Novi sloj..."
8417 #: ../src/verbs.cpp:2116
8418 msgid "Create a new layer"
8419 msgstr "Pravljenje novog sloja"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2117
8422 msgid "Re_name Layer..."
8423 msgstr "_Preimenuj sloj..."
8425 #: ../src/verbs.cpp:2118
8426 msgid "Rename the current layer"
8427 msgstr "Promena naziva trenutnog sloja"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2119
8430 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8431 msgstr "Pređi na _gornji sloj"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2120
8434 msgid "Switch to the layer above the current"
8435 msgstr "Prelazak na prvi sloj iznad trenutnog"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2121
8438 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8439 msgstr "Pređi na _donji sloj"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2122
8442 msgid "Switch to the layer below the current"
8443 msgstr "Prelazak na prvi sloj ispod trenutnog"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2123
8446 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8447 msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2124
8450 msgid "Move selection to the layer above the current"
8451 msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2125
8454 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8455 msgstr "Premesti izbor na d_onji sloj"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2126
8458 msgid "Move selection to the layer below the current"
8459 msgstr "Premešta izbor na prvi sloj ispod trenutnog"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2127
8462 msgid "Layer to _Top"
8463 msgstr "Sloj na _vrh"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2128
8466 msgid "Raise the current layer to the top"
8467 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja ispred ostalih"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2129
8470 msgid "Layer to _Bottom"
8471 msgstr "Sloj na _dno"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2130
8474 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8475 msgstr "Postavi trenutni sloj iza ostalih"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2131
8478 msgid "_Raise Layer"
8479 msgstr "_Izdigni sloj"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2132
8482 msgid "Raise the current layer"
8483 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2133
8486 msgid "_Lower Layer"
8487 msgstr "_Zakloni sloj"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2134
8490 msgid "Lower the current layer"
8491 msgstr "Spušta trenutnog sloja"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2135
8494 msgid "_Delete Current Layer"
8495 msgstr "_Ukloni trenutni sloj"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2136
8498 msgid "Delete the current layer"
8499 msgstr "Uklanja trenutni sloj"
8501 #. Object
8502 #: ../src/verbs.cpp:2139
8503 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8504 msgstr "Rotiraj za _90&#176; u desno"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2140
8507 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8508 msgstr "Rotira za 90&#176; u smeru kazaljke na satu"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2141
8511 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8512 msgstr "Rotiraj za 9_0&#176; u levo"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2142
8515 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8516 msgstr "Rotira za 90&#176; u smeru obrnutom od smera kazaljke na satu"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2143
8519 msgid "Remove _Transformations"
8520 msgstr "Poništi _transformaciju"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2144
8523 msgid "Remove transformations from object"
8524 msgstr "Uklanja transformacije objekta"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2145
8527 msgid "_Object to Path"
8528 msgstr "_Objekat u liniju"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2146
8531 msgid "Convert selected object to path"
8532 msgstr "Pretvara izabrani objekat u krivu"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2147
8535 msgid "_Flow into Frame"
8536 msgstr "_Uklopi u okvir"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2148
8539 msgid ""
8540 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8541 "frame object"
8542 msgstr ""
8543 "Postavlja tekst u okvir (putanju ili neki oblik), pravi uklopljeni tekst "
8544 "povezan sa okvirom objekta"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2149
8547 msgid "_Unflow"
8548 msgstr "U_kloni iz okvira"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2150
8551 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8552 msgstr "Uklanja tekst iz okvira (pravi jednolinijski tekst objekat)"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2151
8555 msgid "_Convert to Text"
8556 msgstr "_Pretvori u tekst"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2152
8559 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8560 msgstr ""
8561 "Pretvara izabrani uklopljeni tekst u regularan tekst objekat (zadržava "
8562 "izgled)"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2154
8565 msgid "Flip _Horizontal"
8566 msgstr "Izvrni _vodoravno"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2154
8569 msgid "Flip selected objects horizontally"
8570 msgstr "Izvrće izabrane objekte vodoravno"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2157
8573 msgid "Flip _Vertical"
8574 msgstr "Izvrni _uspravno"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2157
8577 msgid "Flip selected objects vertically"
8578 msgstr "Izvrće izabrane objekte uspravno"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2160
8581 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8582 msgstr "Primenjuje masku na izbor (koristeći najviši objekat kao masku)"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
8585 msgid "_Release"
8586 msgstr "O_dpusti"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2162
8589 msgid "Remove mask from selection"
8590 msgstr "Uklanja masku iz izbora"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2164
8593 msgid ""
8594 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8595 msgstr ""
8596 "Primenjuje isecanje putanjom na izbor (koristeći najviši objekat kao "
8597 "isecajuću putanju)"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2166
8600 msgid "Remove clipping path from selection"
8601 msgstr "Uklanja isecajuću putanju iz izbora"
8603 #. Tools
8604 #: ../src/verbs.cpp:2169
8605 msgid "Select"
8606 msgstr "Izbornik"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2170
8609 msgid "Select and transform objects"
8610 msgstr "Izbor i transformacija objekata"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2171
8613 msgid "Node Edit"
8614 msgstr "Uređivač čvorova"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2172
8617 msgid "Edit path nodes or control handles"
8618 msgstr "Uređivanje čvorova krive i kontrolnih ručki"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2174
8621 msgid "Create rectangles and squares"
8622 msgstr "Iscrtavanje pravougaonika i kvadrata"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2176
8625 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8626 msgstr "Iscrtavanje kružnica, elipsa i lukova"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2178
8629 msgid "Create stars and polygons"
8630 msgstr "Iscrtavanje zvezdi i poligona"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2180
8633 msgid "Create spirals"
8634 msgstr "Iscrtavanje spirala"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2182
8637 msgid "Draw freehand lines"
8638 msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2184
8641 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8642 msgstr "Iscrtavanje bezierovih kriva i pravih linija"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2186
8645 msgid "Draw calligraphic lines"
8646 msgstr "Iscrtavanje kaligrafske linije"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2188
8649 msgid "Create and edit text objects"
8650 msgstr "Pravljenje i uređivanje teksta"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2190
8653 msgid "Create and edit gradients"
8654 msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2192
8657 msgid "Zoom in or out"
8658 msgstr "Uveličavanje i umanjenje"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2194
8661 msgid "Pick averaged colors from image"
8662 msgstr "Bojenje izabranog objekta prosečnom bojom površine"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2196
8665 msgid "Create connectors"
8666 msgstr "Pravljenje poveznice"
8668 #. Tool prefs
8669 #: ../src/verbs.cpp:2199
8670 msgid "Selector Preferences"
8671 msgstr "Postavke izbornika"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2200
8674 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8675 msgstr "Otvara postavke alata za izbor"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2201
8678 msgid "Node Tool Preferences"
8679 msgstr "Postavke čvorova"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2202
8682 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8683 msgstr "Otvara postavke alata za uređivanje čvorova"
8685 # bug: rect -> rectangle
8686 #: ../src/verbs.cpp:2203
8687 msgid "Rectangle Preferences"
8688 msgstr "Postavke pravougaonika"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2204
8691 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8692 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje pravougaonika"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2205
8695 msgid "Ellipse Preferences"
8696 msgstr "Postavke elipse"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2206
8699 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8700 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje elipse"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2207
8703 msgid "Star Preferences"
8704 msgstr "Postavke zvezde"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2208
8707 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8708 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje zvezde"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2209
8711 msgid "Spiral Preferences"
8712 msgstr "Postavke spirale"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2210
8715 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8716 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje spirale"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2211
8719 msgid "Pencil Preferences"
8720 msgstr "Postavke grube olovke"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2212
8723 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8724 msgstr "Otvara postavke alata grube olovke"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2213
8727 msgid "Pen Preferences"
8728 msgstr "Postavke olovke"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2214
8731 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8732 msgstr "Otvara postavke alata olovke"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2215
8735 msgid "Calligraphic Preferences"
8736 msgstr "Postavke kaligrafskog pera"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2216
8739 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8740 msgstr "Otvara postavke alata za kaligrafiju"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2217
8743 msgid "Text Preferences"
8744 msgstr "Postavke teksta"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2218
8747 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8748 msgstr "Otvara postavke alata za tekst"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2219
8751 msgid "Gradient Preferences"
8752 msgstr "Postavke preliva"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2220
8755 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8756 msgstr "Otvara postavke alata za prelive"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2221
8759 msgid "Zoom Preferences"
8760 msgstr "Postavke zuma"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2222
8763 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8764 msgstr "Otvara postavke alata za zumiranje"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2223
8767 msgid "Dropper Preferences"
8768 msgstr "Postavke izbornika boja"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2224
8771 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8772 msgstr "Otvara postavki alata za preuzimanje boje (pipete)"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2225
8775 msgid "Connector Preferences"
8776 msgstr "Postavke poveznica"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2226
8779 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8780 msgstr "Otvara postavke alata za pravljenje poveznica"
8782 #. Zoom/View
8783 #: ../src/verbs.cpp:2229
8784 msgid "Zoom In"
8785 msgstr "Približi"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2229
8788 msgid "Zoom in"
8789 msgstr "Približavanje crteža"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2230
8792 msgid "Zoom Out"
8793 msgstr "Udalji"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2230
8796 msgid "Zoom out"
8797 msgstr "Udaljavanje crteža"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2231
8800 msgid "_Rulers"
8801 msgstr "_Lenjiri"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2231
8804 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8805 msgstr "Prikaži ili sakrij lenjire platna"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2232
8808 msgid "Scroll_bars"
8809 msgstr "_Trake za pomeranje"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2232
8812 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8813 msgstr "Prikaži ili sakrij trake za pomeranje platna"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2233
8816 msgid "_Grid"
8817 msgstr "_Mreža"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2233
8820 msgid "Show or hide the grid"
8821 msgstr "Prikaži ili sakrij mrežu"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2234
8824 msgid "G_uides"
8825 msgstr "_Vođice"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2234
8828 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8829 msgstr "Prikaz ili skrivanje vođica (povucite sa lenjira za pravljenje vođice)"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2235
8832 msgid "Nex_t Zoom"
8833 msgstr "Sle_deći zum"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2235
8836 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8837 msgstr "Sledeći zum (iz istorije promene uvećanja)"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2237
8840 msgid "Pre_vious Zoom"
8841 msgstr "Pre_thodni zum"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2237
8844 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8845 msgstr "Prethodni zum (iz istorije promene uvećanja)"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2239
8848 msgid "Zoom 1:_1"
8849 msgstr "Postavi razmeru na 1:_1"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2239
8852 msgid "Zoom to 1:1"
8853 msgstr "Postavljanje razmere na 1:1"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2241
8856 msgid "Zoom 1:_2"
8857 msgstr "Postavi razmeru na 1:_2"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2241
8860 msgid "Zoom to 1:2"
8861 msgstr "Postavljanje razmere na 1:2"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2243
8864 msgid "_Zoom 2:1"
8865 msgstr "Postavi _razmeru na 2:1"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2243
8868 msgid "Zoom to 2:1"
8869 msgstr "Postavljanje razmere na 2:1"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2246
8872 msgid "_Fullscreen"
8873 msgstr "Preko _celog ekrana"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2246
8876 msgid "Stretch this document window to full screen"
8877 msgstr "Razvlačenje prozora ovog dokumenta preko celog ekrana"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2249
8880 msgid "Duplic_ate Window"
8881 msgstr "_Udvostruči prozor"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2249
8884 msgid "Open a new window with the same document"
8885 msgstr "Otvaranje novog prozora sa istim dokumentom"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2251
8888 msgid "_New View Preview"
8889 msgstr "_Novi pregled"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2252
8892 msgid "New View Preview"
8893 msgstr "Novi pregled dokumenta"
8895 #. "view_new_preview"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2254
8897 msgid "_Normal"
8898 msgstr "_Normalno"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2255
8901 msgid "Switch to normal display mode"
8902 msgstr "Prelazak na normalni režim prikaza"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2256
8905 msgid "_Outline"
8906 msgstr "_Konture"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2257
8909 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8910 msgstr "Prelazak na režim prikaza kontura"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2259
8913 #, fuzzy
8914 msgid "Ico_n Preview..."
8915 msgstr "Prikaz i_kona"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2260
8918 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8919 msgstr "Otvara dijalog za prikaz objekta u različitim rezolucijama ikone"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2262
8922 msgid "Zoom to fit page in window"
8923 msgstr "Uklapa celu stranu u prozor"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2263
8926 msgid "Page _Width"
8927 msgstr "_Širina strane"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2264
8930 msgid "Zoom to fit page width in window"
8931 msgstr "Uklapa širinu strane u prozor"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2266
8934 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8935 msgstr "Uklapa ceo crtež u prozor"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2268
8938 msgid "Zoom to fit selection in window"
8939 msgstr "Uklapa ceo izbor u prozor"
8941 #. Dialogs
8942 #: ../src/verbs.cpp:2271
8943 msgid "In_kscape Preferences..."
8944 msgstr "Postavke _programa..."
8946 #: ../src/verbs.cpp:2272
8947 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8948 msgstr "Uređivanje opštih podešavanja programa"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2273
8951 msgid "_Document Properties..."
8952 msgstr "Postavke _dokumenta..."
8954 #: ../src/verbs.cpp:2274
8955 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8956 msgstr "Uređivanje postavki aktivnog dokumenta (sačivaće se sa dokumentom)"
8958 #: ../src/verbs.cpp:2275
8959 msgid "Document _Metadata..."
8960 msgstr "_Meta informacije dokumenta..."
8962 #: ../src/verbs.cpp:2276
8963 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8964 msgstr "Uređivanje META informacija o dokumentu (sačuvaće se sa dokumentom)"
8966 #: ../src/verbs.cpp:2277
8967 msgid "_Fill and Stroke..."
8968 msgstr "_Popune i linije..."
8970 #: ../src/verbs.cpp:2278
8971 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8972 msgstr "Uređivanje stila objekata, kao što su boja ili širina linije"
8974 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8975 #: ../src/verbs.cpp:2280
8976 msgid "S_watches..."
8977 msgstr "Pa_lete boja..."
8979 #: ../src/verbs.cpp:2281
8980 msgid "Select colors from a swatches palette"
8981 msgstr "Izbor boja sa palete boja"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2282
8984 msgid "Transfor_m..."
8985 msgstr "_Transformacija..."
8987 #: ../src/verbs.cpp:2283
8988 msgid "Precisely control objects' transformations"
8989 msgstr "Precizno određivanje trensformacije objekata"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2284
8992 msgid "_Align and Distribute..."
8993 msgstr "Por_avnavanje i raspoređivanje"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2285
8996 msgid "Align and distribute objects"
8997 msgstr "Poravnavanje i raspoređivanje objekata"
8999 #: ../src/verbs.cpp:2286
9000 msgid "Undo _History..."
9001 msgstr ""
9003 #: ../src/verbs.cpp:2287
9004 msgid "Undo History"
9005 msgstr ""
9007 #: ../src/verbs.cpp:2288
9008 msgid "_Text and Font..."
9009 msgstr "_Tekst i font..."
9011 #: ../src/verbs.cpp:2289
9012 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9013 msgstr "Pregled i izbor familije fonta, veličine fonta i drugih osobina teksta"
9015 #: ../src/verbs.cpp:2290
9016 msgid "_XML Editor..."
9017 msgstr "XML _uređivač"
9019 #: ../src/verbs.cpp:2291
9020 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9021 msgstr "Pregled i izbor XML stabla dokumenta"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2292
9024 msgid "_Find..."
9025 msgstr "_Traži..."
9027 #: ../src/verbs.cpp:2293
9028 msgid "Find objects in document"
9029 msgstr "Traženje objekta u dokumentu"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2294
9032 msgid "_Messages..."
9033 msgstr "_Dnevnik rada..."
9035 #: ../src/verbs.cpp:2295
9036 msgid "View debug messages"
9037 msgstr "Pregled dnevnika rada"
9039 #: ../src/verbs.cpp:2296
9040 msgid "S_cripts..."
9041 msgstr "_Skripte..."
9043 #: ../src/verbs.cpp:2297
9044 msgid "Run scripts"
9045 msgstr "Konzola za izvršavanje skripti"
9047 #: ../src/verbs.cpp:2298
9048 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9049 msgstr "Prikaži/_sakrij prozorčiće"
9051 #: ../src/verbs.cpp:2299
9052 msgid "Show or hide all open dialogs"
9053 msgstr "Prikazuje ili sakriva sve otvorene dijaloge"
9055 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2301
9057 msgid "Create Tiled Clones..."
9058 msgstr "Slaganje klonova..."
9060 #: ../src/verbs.cpp:2302
9061 msgid ""
9062 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9063 "scattering"
9064 msgstr ""
9065 "Pravi višestruke klonove izabranog objekta, slažući ih u šablon ili ih "
9066 "razbacuje"
9068 # bug: rect -> rectangle
9069 #: ../src/verbs.cpp:2303
9070 msgid "_Object Properties..."
9071 msgstr "_Osobine objekta..."
9073 #: ../src/verbs.cpp:2304
9074 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9075 msgstr ""
9076 "Uređivanje ID-a, zaključavanje i status vidljivosti, i druge osobine objekta"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2307
9079 #, fuzzy
9080 msgid "_Instant Messaging..."
9081 msgstr "_Dnevnik rada..."
9083 #: ../src/verbs.cpp:2307
9084 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9085 msgstr ""
9087 #: ../src/verbs.cpp:2309
9088 msgid "_Input Devices..."
9089 msgstr "_Ulazni uređaji..."
9091 #: ../src/verbs.cpp:2310
9092 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9093 msgstr "Podešavanje dodatnih ulaznih uređaja, kao što je grafička tabla"
9095 #: ../src/verbs.cpp:2311
9096 msgid "_Extensions..."
9097 msgstr "_Ekstenzije"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2312
9100 msgid "Query information about extensions"
9101 msgstr "Prikupljanje informacija o ekstenzijama"
9103 #: ../src/verbs.cpp:2313
9104 msgid "Layer_s..."
9105 msgstr "_Slojevi..."
9107 #: ../src/verbs.cpp:2314
9108 msgid "View Layers"
9109 msgstr "Pregled slojeva"
9111 #. Help
9112 #: ../src/verbs.cpp:2317
9113 msgid "_Keys and Mouse"
9114 msgstr "_Prečice i miš"
9116 #: ../src/verbs.cpp:2318
9117 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9118 msgstr "Popis pečica na tastaturi i funkcija miša"
9120 #: ../src/verbs.cpp:2319
9121 msgid "About E_xtensions"
9122 msgstr "O _ekstenzijama"
9124 #: ../src/verbs.cpp:2320
9125 msgid "Information on Inkscape extensions"
9126 msgstr "Informacije o Inkscape ekstenzijama"
9128 #: ../src/verbs.cpp:2321
9129 msgid "About _Memory"
9130 msgstr "O _memoriji"
9132 #: ../src/verbs.cpp:2322
9133 msgid "Memory usage information"
9134 msgstr "Informacije o upotrebi memorije"
9136 #: ../src/verbs.cpp:2323
9137 msgid "_About Inkscape"
9138 msgstr "O _programu"
9140 #: ../src/verbs.cpp:2324
9141 msgid "Inkscape version, authors, license"
9142 msgstr "Inkscape verzija, autori, licenca"
9144 #. "help_about"
9145 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9146 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9147 #. Tutorials
9148 #: ../src/verbs.cpp:2329
9149 msgid "Inkscape: _Basic"
9150 msgstr "Inkscape: _Osnove"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2330
9153 msgid "Getting started with Inkscape"
9154 msgstr "Osnove programa"
9156 #. "tutorial_basic"
9157 #: ../src/verbs.cpp:2331
9158 msgid "Inkscape: _Shapes"
9159 msgstr "Inkscape: _Oblici"
9161 #: ../src/verbs.cpp:2332
9162 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9163 msgstr "Upotreba alata za pravljenje i uređivanje oblika"
9165 #: ../src/verbs.cpp:2333
9166 msgid "Inkscape: _Advanced"
9167 msgstr "Inkscape: _Napredno"
9169 #: ../src/verbs.cpp:2334
9170 msgid "Advanced Inkscape topics"
9171 msgstr "Napredne vežbe"
9173 #. "tutorial_advanced"
9174 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9175 #: ../src/verbs.cpp:2336
9176 msgid "Inkscape: T_racing"
9177 msgstr "Inkscape: _Trasiranje"
9179 #: ../src/verbs.cpp:2337
9180 msgid "Using bitmap tracing"
9181 msgstr "Upotreba alata za pretvaranje bitmapa u vektore"
9183 #. "tutorial_tracing"
9184 #: ../src/verbs.cpp:2338
9185 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9186 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
9188 #: ../src/verbs.cpp:2339
9189 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9190 msgstr "Upotreba kaligrafske olovke"
9192 #: ../src/verbs.cpp:2340
9193 msgid "_Elements of Design"
9194 msgstr "_Delovi za dizajn"
9196 #: ../src/verbs.cpp:2341
9197 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9198 msgstr "Principi dizajniranja u obliku uputstva"
9200 #. "tutorial_design"
9201 #: ../src/verbs.cpp:2342
9202 msgid "_Tips and Tricks"
9203 msgstr "_Saveti i trikovi"
9205 #: ../src/verbs.cpp:2343
9206 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9207 msgstr "Razni saveti i trikovi za upotrebu programa"
9209 #. "tutorial_tips"
9210 #. Effect
9211 #: ../src/verbs.cpp:2346
9212 msgid "Previous Effect"
9213 msgstr "Poslednji efekat"
9215 #: ../src/verbs.cpp:2347
9216 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9217 msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa istim podešavanjima"
9219 #: ../src/verbs.cpp:2348
9220 msgid "Previous Effect Settings..."
9221 msgstr "Postavke poslednjeg efekta..."
9223 #: ../src/verbs.cpp:2349
9224 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9225 msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa novim podešavanjima"
9227 #. Fit Page
9228 #: ../src/verbs.cpp:2352
9229 #, fuzzy
9230 msgid "Fit Page to Selection"
9231 msgstr "_Prilagodi stranu izaboru"
9233 #: ../src/verbs.cpp:2353
9234 #, fuzzy
9235 msgid "Fit the page to the current selection"
9236 msgstr "Prilagođava veličinu platna trenutno izabranim objektima"
9238 #: ../src/verbs.cpp:2354
9239 #, fuzzy
9240 msgid "Fit Page to Drawing"
9241 msgstr "Prilagodi platno crtežu"
9243 #: ../src/verbs.cpp:2355
9244 #, fuzzy
9245 msgid "Fit the page to the drawing"
9246 msgstr "Prilagodi platno crtežu"
9248 #: ../src/verbs.cpp:2356
9249 #, fuzzy
9250 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9251 msgstr "Prilagođava veličinu platna crtežu"
9253 #: ../src/verbs.cpp:2357
9254 #, fuzzy
9255 msgid ""
9256 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9257 msgstr ""
9258 "Prilagođavanje veličine platna trenutnom izboru ili crtežu ako ništa nije "
9259 "izabrano"
9261 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9262 msgid "Dash pattern"
9263 msgstr "Šablon linije"
9265 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9266 msgid "Pattern offset"
9267 msgstr "Razmak šablona"
9269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
9270 #, c-format
9271 msgid "%s: %d - Inkscape"
9272 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9274 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9275 #, c-format
9276 msgid "%s - Inkscape"
9277 msgstr "%s - Inkscape"
9279 #. Family frame
9280 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9281 msgid "Font family"
9282 msgstr "Porodica fonta"
9284 #. Style frame
9285 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9286 msgid "Style"
9287 msgstr "Stil"
9289 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9290 msgid "Font size:"
9291 msgstr "Veličina fonta:"
9293 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9294 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9295 #. * some representative characters that users of your locale will be
9296 #. * interested in.
9297 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
9298 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9299 msgstr "AaBbVvDdĐđLJljČč12368.;/()"
9301 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9302 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9303 msgid "Edit..."
9304 msgstr "Uredi..."
9306 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9307 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9308 msgid ""
9309 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9310 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9311 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9312 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9313 msgstr ""
9314 "Da li će se za popunu izvan ivica vektora preliva uzima jednobojna popuna "
9315 "(spreadMethod=\"pad\"), ili ponavljanje preliva u istom smeru (spreadMethod="
9316 "\"repeat\"), ili ponavljanje preliva u alternativnom suprotnom smeru "
9317 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9319 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9320 msgid "reflected"
9321 msgstr "odraz"
9323 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
9324 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9325 msgid "direct"
9326 msgstr "ponavljanje"
9328 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9329 msgid "Repeat:"
9330 msgstr "Ponavljanje:"
9332 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9333 msgid "<small>No gradients</small>"
9334 msgstr "<small>Nema preliva</small>"
9336 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9337 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9338 msgstr "<small>Ništa nije izabrano</small>"
9340 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9341 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9342 msgstr "<small>Nema preliva u izboru</small>"
9344 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9345 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9346 msgstr "<small>Višestruki prelivi</small>"
9348 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9349 msgid ""
9350 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9351 "selected object(s)"
9352 msgstr ""
9353 "Ako preliv koristi više od jednog objekta, napravi njegovu kopiju za "
9354 "izabreane objekte"
9356 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9357 msgid "Edit the stops of the gradient"
9358 msgstr "Uređivanje stanica preliva"
9360 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
9364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
9365 msgid "<b>New:</b>"
9366 msgstr "<b>Novo:</b>"
9368 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9369 msgid "Create linear gradient"
9370 msgstr "Napravi linearni preliv"
9372 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9373 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9374 msgstr "Napravi radijalni (elipsasti ili okrugli) preliv"
9376 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9377 msgid "on"
9378 msgstr "na"
9380 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9381 msgid "Create gradient in the fill"
9382 msgstr "Napravi preliv u popuni"
9384 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9385 msgid "Create gradient in the stroke"
9386 msgstr "Napravi preliv u liniji"
9388 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9389 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9390 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9391 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9392 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9397 msgid "<b>Change:</b>"
9398 msgstr "<b>Izmena:</b>"
9400 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9401 msgid "No gradients in document"
9402 msgstr "Nema preliva u dokumentu"
9404 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9405 msgid "No gradient selected"
9406 msgstr "Preliv nije izabran"
9408 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9409 msgid "No stops in gradient"
9410 msgstr "Bez stanice boje u prelivu"
9412 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9413 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9414 msgid "Add stop"
9415 msgstr "Dodaj stanicu boje"
9417 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9418 msgid "Add another control stop to gradient"
9419 msgstr "Dodavanje još jedne kontrolne stanice boje u preliv"
9421 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9422 msgid "Delete stop"
9423 msgstr "Ukloni stanicu boje"
9425 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9426 msgid "Delete current control stop from gradient"
9427 msgstr "Uklanjanje trenutne kontrolne stanice boje iz preliva"
9429 #. Label
9430 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9431 msgid "Offset:"
9432 msgstr "Razmak:"
9434 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9435 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9436 msgid "Stop Color"
9437 msgstr "Stanica boje"
9439 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9440 msgid "Gradient editor"
9441 msgstr "Uređivač preliva"
9443 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9444 msgid "Toggle current layer visibility"
9445 msgstr "Promena vidljivosti trenutnog sloja"
9447 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9448 msgid "Lock or unlock current layer"
9449 msgstr "Zaključavanje ili otključavanje trenutnog sloja"
9451 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9452 msgid "Current layer"
9453 msgstr "Trenutni sloj"
9455 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9456 msgid "(root)"
9457 msgstr "(osnova)"
9459 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9460 msgid "No paint"
9461 msgstr "Bez boje"
9463 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9464 msgid "Flat color"
9465 msgstr "Jednobojno"
9467 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9468 msgid "Linear gradient"
9469 msgstr "Linijski preliv"
9471 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9472 msgid "Radial gradient"
9473 msgstr "Kružni preliv"
9475 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9476 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9477 msgstr "Ukloni boju (učini je neodređenom da može biti nasleđena)"
9479 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9480 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9481 msgid ""
9482 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9483 "evenodd)"
9484 msgstr ""
9485 "Bilo koje preklapanje krive objekta pravi rupe u popuni (fill-rule: evenodd)"
9487 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9488 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9489 msgid ""
9490 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9491 msgstr ""
9492 "Popuna je jednobojna dok podkriva ne bude izokrenuta (fill-rule: nonzero)"
9494 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9495 msgid "No objects"
9496 msgstr "Nema objekata"
9498 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9499 msgid "Multiple styles"
9500 msgstr "Više stilova"
9502 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9503 msgid "Paint is undefined"
9504 msgstr "Boja je neodređena"
9506 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9507 msgid "No patterns in document"
9508 msgstr "Nema mustri u dokumentu"
9510 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9511 #, fuzzy
9512 msgid ""
9513 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9514 "pattern from selection."
9515 msgstr ""
9516 "Upotrebite <b>Uređivanje &gt; Izbor u Mustru</b> za pravljenje nove mustre "
9517 "od izbora."
9519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9520 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9521 msgstr "<b>Širina linije</b> je <b>skalirana</b> kada je skaliran objekat."
9523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9524 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9525 msgstr "<b>Širina linije</b> <b>nije skalirana</b> kada je objekat skaliran."
9527 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9528 msgid ""
9529 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9530 "scaled."
9531 msgstr ""
9532 "<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> su <b>skalirani</b> kada je skaliran "
9533 "pravougaonik."
9535 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9536 msgid ""
9537 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9538 "are scaled."
9539 msgstr ""
9540 "<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> <b>nisu skalirani</b> kada je skaliran "
9541 "pravougaonik."
9543 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9544 msgid ""
9545 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9546 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9547 msgstr ""
9548 "<b>Prelivi</b> su <b>transformisani</b> zajedno sa objektima kojima "
9549 "pripadaju kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani "
9550 "ili iskrivljeni)."
9552 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9553 msgid ""
9554 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9555 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9556 msgstr ""
9557 "<b>Prelivi</b> su ostali <b>nepromenjeni</b> kada su objekti kojima "
9558 "pripadaju transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
9560 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9561 msgid ""
9562 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9563 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9564 msgstr ""
9565 "<b>Mustre</b> su <b>transformisane</b> zajedno sa objektima kojima pripadaju "
9566 "kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili "
9567 "iskrivljeni)."
9569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9570 msgid ""
9571 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9572 "scaled, rotated, or skewed)."
9573 msgstr ""
9574 "<b>Mustre</b> su ostale <b>nepromenjene</b> kada su objektikojima pripadaju "
9575 "transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
9577 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9578 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9579 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9580 msgid "select_toolbar|X"
9581 msgstr "Izbornik|X"
9583 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9584 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9585 msgstr "Vodoravna koordinata izbora"
9587 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9588 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9589 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9590 msgid "select_toolbar|Y"
9591 msgstr "Izbornik|Y"
9593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9594 msgid "Vertical coordinate of selection"
9595 msgstr "Uspravna koordinata izbora"
9597 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9598 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9600 msgid "select_toolbar|W"
9601 msgstr "Izbornik|Š"
9603 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9604 msgid "Width of selection"
9605 msgstr "Širina izbora"
9607 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9608 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9609 msgstr "Kada je zaključano, proporcionalno menja širinu i visinu"
9611 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9612 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9613 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9614 msgid "select_toolbar|H"
9615 msgstr "Izbornik|V"
9617 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9618 msgid "Height of selection"
9619 msgstr "Visina izbora"
9621 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9622 msgid "System"
9623 msgstr "Sistem"
9625 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9626 msgid "RGBA_:"
9627 msgstr "RGBA_:"
9629 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9630 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9631 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost boje"
9633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9634 msgid "RGB"
9635 msgstr "RGB"
9637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9638 msgid "HSL"
9639 msgstr "HSL"
9641 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9642 msgid "CMYK"
9643 msgstr "CMYK"
9645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9646 msgid "_R"
9647 msgstr "_C"
9649 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9650 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9651 msgid "Red"
9652 msgstr "Crvena"
9654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9655 msgid "_G"
9656 msgstr "_Z"
9658 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9659 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9660 msgid "Green"
9661 msgstr "Zelena"
9663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9664 msgid "_B"
9665 msgstr "_P"
9667 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9668 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9669 msgid "Blue"
9670 msgstr "Plava"
9672 #. Label
9673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9676 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9677 msgid "_A"
9678 msgstr "_P"
9680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9681 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9682 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9686 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9687 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9688 msgid "Alpha (opacity)"
9689 msgstr "Providnost"
9691 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9692 msgid "_H"
9693 msgstr "_N"
9695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9696 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9697 msgid "Hue"
9698 msgstr "Nijansa"
9700 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9701 msgid "_S"
9702 msgstr "_Z"
9704 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9705 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9706 msgid "Saturation"
9707 msgstr "Zasićenost"
9709 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9710 msgid "_L"
9711 msgstr "_O"
9713 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9714 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9715 msgid "Lightness"
9716 msgstr "Osvetljenost"
9718 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9719 msgid "_C"
9720 msgstr "_C"
9722 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9723 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9724 msgid "Cyan"
9725 msgstr "Cijan"
9727 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9728 msgid "_M"
9729 msgstr "_M"
9731 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9732 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9733 msgid "Magenta"
9734 msgstr "Magenta"
9736 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9737 msgid "_Y"
9738 msgstr "_Ž"
9740 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9741 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9742 msgid "Yellow"
9743 msgstr "Žuta"
9745 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9746 msgid "_K"
9747 msgstr "_K"
9749 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9750 msgid "Unnamed"
9751 msgstr "Neimenovano"
9753 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9754 msgid "Wheel"
9755 msgstr "Krug"
9757 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9758 msgid "Attribute"
9759 msgstr "Osobina"
9761 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9762 msgid "Value"
9763 msgstr "Vrednost"
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9766 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9767 msgstr "Ubacivanje novih čvorova u izabrane delove"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9770 msgid "Delete selected nodes"
9771 msgstr "Uklanjanje izabranih čvorova"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9774 msgid "Join selected endnodes"
9775 msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9778 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9779 msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova sa novim segmentom"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9782 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9783 msgstr "Podeli krivu između dva nezavršavajuća čvora"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9786 msgid "Break path at selected nodes"
9787 msgstr "Razdvajanje krive na izabranim čvorovima"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9790 msgid "Make selected nodes corner"
9791 msgstr "Pravljenje ćoškaste krive na izabranim čvorovima"
9793 # glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9795 msgid "Make selected nodes smooth"
9796 msgstr "Pravljenje glatke krive na izabranim čvorovima"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9799 msgid "Make selected nodes symmetric"
9800 msgstr "Pravljenje simetrične glatke krive na izabranim čvorovima"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9803 msgid "Make selected segments lines"
9804 msgstr "Pravljenje prave linije od izabranih delova"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9807 msgid "Make selected segments curves"
9808 msgstr "Pravljenje krive linije od izabranih delova"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9811 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9812 msgstr "Prikazivanje Bezierovih ručki za izabrane čvorove"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9815 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9816 msgstr "Normalan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9819 msgid "Corners:"
9820 msgstr "Uglovi:"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9823 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9824 msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9827 msgid "Spoke ratio:"
9828 msgstr "Širina kraka:"
9830 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9831 #. Base radius is the same for the closest handle.
9832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9833 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9834 msgstr "Odnos osnovnog poluprečnika do ručke"
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9837 msgid "Rounded:"
9838 msgstr "Zaobljenost:"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9841 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9842 msgstr "Koliko će biti zaobljeni uglovi (0 za oštar ugao)"
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9845 msgid "Randomized:"
9846 msgstr "Nasumično:"
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9849 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9850 msgstr "Nasumično razmesti ćoškove i uglove"
9852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
9854 msgid "Defaults"
9855 msgstr "Podrazumevano"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
9859 msgid ""
9860 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9861 "change defaults)"
9862 msgstr ""
9863 "Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite Inkscape "
9864 "Podešavanja > Alati za promene podrazumevano)"
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9867 msgid "W:"
9868 msgstr "Š:"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9871 msgid "Width of rectangle"
9872 msgstr "Širina pravougaonika"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9875 msgid "Height of rectangle"
9876 msgstr "Visina pravougaonika"
9878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9879 msgid "Rx:"
9880 msgstr "Rx:"
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9883 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9884 msgstr "Vodoravni poluprečnik zaobljenih uglova"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9887 msgid "Ry:"
9888 msgstr "Ry:"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9891 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9892 msgstr "Uspravni poluprečnik zaobljenih uglova"
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9895 msgid "Not rounded"
9896 msgstr "Nije zaobljeno"
9898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9899 msgid "Make corners sharp"
9900 msgstr "Napravi uglastu liniju"
9902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9903 msgid "Turns:"
9904 msgstr "Transformacija:"
9906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9907 msgid "Number of revolutions"
9908 msgstr "Broj revolucija"
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9911 msgid "Divergence:"
9912 msgstr "Odstupanje:"
9914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9915 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9916 msgstr "Koliki je skupljač/rastavljač izvan revolucije; 1 = nepromenljiv"
9918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9919 msgid "Inner radius:"
9920 msgstr "Unutrašnji poluprečnik:"
9922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9923 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9924 msgstr ""
9925 "Poluprečnik najmanje unutrašnje revolucije (odnosi se na veličinu spirale)"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
9928 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9929 msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
9932 msgid "Thinning:"
9933 msgstr "Istanjivanje:"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
9936 msgid ""
9937 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9938 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9939 msgstr ""
9940 "Koliko brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 "
9941 "čini ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)"
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
9944 msgid "Angle:"
9945 msgstr "Ugao:"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
9948 msgid ""
9949 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9950 "fixation = 0)"
9951 msgstr "Ugao vrha olovke (u stepenima; 0 je vodoravno, nema efekta ako je )"
9953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
9954 msgid "Fixation:"
9955 msgstr "Položaj:"
9957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
9958 msgid ""
9959 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9960 "= fixed)"
9961 msgstr ""
9962 "Položaj ugla olovke (0 = uvek uspravan u odnosu na pravac poteza, 1 = fiksan)"
9964 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
9965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
9966 #, fuzzy
9967 msgid "Round:"
9968 msgstr "Zaobljenost:"
9970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
9971 msgid "How much the ends of a stroke are rounded"
9972 msgstr ""
9974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9975 msgid "Tremor:"
9976 msgstr "Drhtanje:"
9978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9979 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9980 msgstr "Intenzitet nejednakosti ili drhtanja za potez olovke"
9982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
9983 msgid "Mass:"
9984 msgstr "Masa:"
9986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
9987 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9988 msgstr "Koliko se inercija odražava na potez olovke"
9990 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9992 msgid "Drag:"
9993 msgstr "Otpor:"
9995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9996 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9997 msgstr "Koliko se otpor odražava na potez olovke"
9999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
10000 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10001 msgstr ""
10002 "Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na širinu poteza olovke"
10004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
10005 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10006 msgstr "Nagib detektovan na ulaznom uređaju utiše na ugao nagiba vrha olovke"
10008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10009 msgid "Start:"
10010 msgstr "Početak:"
10012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10013 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10014 msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne početne tačke"
10016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10017 msgid "End:"
10018 msgstr "Završetak:"
10020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10021 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10022 msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne krajnje tačke"
10024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10025 msgid "Open arc"
10026 msgstr "Otvoreni luk"
10028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
10029 msgid ""
10030 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10031 msgstr ""
10032 "Promena između luka (otvorene linije) i dela (zatvorena linija sa dva ugla)"
10034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
10035 msgid "Make whole"
10036 msgstr "Upotpuni"
10038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
10039 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10040 msgstr "Zatvori liniju u elipsu, ne kao luk ili deo"
10042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
10043 msgid "Pick alpha"
10044 msgstr ""
10046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
10047 msgid ""
10048 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10049 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10050 msgstr ""
10052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
10053 #, fuzzy
10054 msgid "Set alpha"
10055 msgstr "Postavi pauzu"
10057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
10058 msgid ""
10059 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10060 msgstr ""
10062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
10063 msgid ""
10064 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10065 "default font instead."
10066 msgstr ""
10067 "Ovaj font trenutno nije instaliran na Vašem sistemu. Inkscape će umesto "
10068 "njega koristiti podrazumevani font."
10070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
10071 msgid "Align left"
10072 msgstr "Levo poravnanje"
10074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
10075 msgid "Center"
10076 msgstr "Centralno poravnanje"
10078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
10079 msgid "Align right"
10080 msgstr "Desno poravnanje"
10082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
10083 msgid "Justify"
10084 msgstr "Obostrano poravnanje"
10086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
10087 msgid "Bold"
10088 msgstr "Podebljano"
10090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
10091 msgid "Italic"
10092 msgstr "Kurziv"
10094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
10095 msgid "Spacing between letters"
10096 msgstr "Razmak između karaktera"
10098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
10099 msgid "Spacing between lines"
10100 msgstr "Razmak između linija"
10102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
10103 msgid "Horizontal kerning"
10104 msgstr "Vodoravni kerning"
10106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10107 msgid "Vertical kerning"
10108 msgstr "Uspravni kerning"
10110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10111 msgid "Letter rotation"
10112 msgstr "Rotacija karaktera"
10114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
10115 msgid "Remove manual kerns"
10116 msgstr "Ukloni ručne kerninge"
10118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
10119 msgid "Change connector spacing distance"
10120 msgstr ""
10122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
10123 msgid "Spacing:"
10124 msgstr "Razmak:"
10126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10127 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10128 msgstr ""
10129 "Veličina prostora oko objekata koja će ostati slobodna pri automatskom "
10130 "usmeravanju poveznica"
10132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10133 #, fuzzy
10134 msgid "Length:"
10135 msgstr "Dužina deonice"
10137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
10138 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10139 msgstr ""
10141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
10142 #, fuzzy
10143 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10144 msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
10146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
10147 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10148 msgstr ""
10151 #. Local Variables:
10152 #. mode:c++
10153 #. c-file-style:"stroustrup"
10154 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10155 #. indent-tabs-mode:nil
10156 #. fill-column:99
10157 #. End:
10159 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10160 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10161 msgid "Add Nodes"
10162 msgstr "Dodaj čvorove"
10164 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10165 msgid "Maximum segment length"
10166 msgstr "Maksimalna dužina segmenta"
10168 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10169 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10170 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10171 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10172 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10173 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10174 msgid "Modify Path"
10175 msgstr "Izmena krive"
10177 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10178 msgid "AI Input"
10179 msgstr "AI ulaz"
10181 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10182 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10183 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10185 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10186 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10187 msgstr "Otvaranje datoteka sačuvanih kao Adobe Illustrator"
10189 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10190 msgid "AI Output"
10191 msgstr "AI izlaz"
10193 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10194 msgid "Write Adobe Illustrator"
10195 msgstr "Sačuvaj kao Adobe Illustrator"
10197 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10198 msgid "AI SVG Input"
10199 msgstr "AI SVG ulaz"
10201 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10202 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10203 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10205 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10206 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10207 msgstr ""
10208 "Odstranjivanje otpadaka iz Adobe Illustrator SVG datoteke pre otvaranja"
10210 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10211 msgid "A diagram created with the program Dia"
10212 msgstr "DIjagram napravljen programom Dia"
10214 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10215 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10216 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
10218 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10219 msgid "Dia Input"
10220 msgstr "Dia ulaz"
10222 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10223 msgid ""
10224 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10225 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10226 msgstr ""
10227 "Ukoliko želite da uvezete Dia datoteke, Dia mora da bude instalirana.  "
10228 "Možete je preuzeti sa http://www.gnome.org/projects/dia/"
10230 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10231 msgid ""
10232 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10233 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10234 "Inkscape installation."
10235 msgstr ""
10236 "Skripta dia2svg.sh će biti instalirana sa Vašom distribucijom Inkscape-a.  "
10237 "Ako je nemate, onda nešto nije kako treba sa Vašom Inkscape instalacijom."
10239 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10240 msgid "Dot size"
10241 msgstr "Veličina tačke"
10243 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10244 msgid "Font size"
10245 msgstr "Veličina fonta"
10247 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10248 msgid "Number Nodes"
10249 msgstr "Tačke sa brojevima"
10251 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10252 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10253 msgid "Visualize Path"
10254 msgstr "Manipulacije krivama"
10256 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10257 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10258 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10259 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10261 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10262 msgid "DXF Input"
10263 msgstr "DXF ulaz"
10265 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10266 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10267 msgstr "Uvoz AutoCAD formata dokumenta"
10269 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10270 msgid ""
10271 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10272 "sourceforge.net/"
10273 msgstr ""
10274 "dxf2svg može da bude sastavni deo Inkscape-a, ali ga možete pronaći i na "
10275 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10277 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10278 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10279 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10281 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10282 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10283 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10285 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10286 msgid "DXF Output"
10287 msgstr "DXF izlaz"
10289 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10290 msgid "DXF file written by pstoedit"
10291 msgstr "DXF datoteka napravljena pstoedit-om"
10293 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10294 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10295 msgstr ""
10296 "pstoedit mora da bude instaliran da bi se koristio, pogledajte http://www."
10297 "pstoedit.net/pstoedit"
10299 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10300 msgid "Embed All Images"
10301 msgstr "Ugradi sve slike"
10303 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10304 msgid "EPS Input"
10305 msgstr "EPS ulaz"
10307 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10308 msgid "Encapsulated Postscript"
10309 msgstr "Encapsulated Postscript"
10311 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10312 msgid "EPSI Output"
10313 msgstr "EPSI  izlaz"
10315 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10316 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10317 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10319 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10320 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10321 msgstr "Encapsulated Postscript sa umanjenim prikazom"
10323 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10324 msgid "LaTeX formula"
10325 msgstr "LaTeX formula"
10327 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10328 msgid "LaTeX formula: "
10329 msgstr "LaTeX formula:"
10331 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10332 msgid "Extract One Image"
10333 msgstr "Izdvajanje jedne slike"
10335 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10336 msgid "Path to save image"
10337 msgstr "Putanja za čuvanje slike"
10339 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10340 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10341 msgid "Bridge Width"
10342 msgstr "Širina kobilice"
10344 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10345 msgid "First String Length"
10346 msgstr "Pozicija prve note"
10348 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10349 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10350 msgid "Fretboard Designer"
10351 msgstr "Generator hvatnika"
10353 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10354 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10355 msgid "Fretboard Edges"
10356 msgstr "Profil hvatnika"
10358 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10359 msgid "Last String Length"
10360 msgstr "Pozicija poslednje note"
10362 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10363 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10364 msgstr "Promenljiva deonica istog tempa"
10366 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10367 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10368 msgid "Number of Frets"
10369 msgstr "Broj pragova"
10371 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10372 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10373 msgid "Number of Strings"
10374 msgstr "Broj nota"
10376 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10377 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10378 msgid "Nut Width"
10379 msgstr "Širina vrata"
10381 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10382 msgid "Perpendicular Distance"
10383 msgstr "Vertikalno rastojanje"
10385 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10386 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10387 msgstr "Osnova deonice (2 za oktavu)"
10389 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10390 msgid "Tones in Scale"
10391 msgstr "Tonovi u deonici"
10393 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10394 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10395 msgid "px per Unit"
10396 msgstr "px po jedinici"
10398 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10399 msgid "Multi Length Scala"
10400 msgstr "Promenljiva deonica"
10402 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10403 msgid "Path to Scala *.scl File"
10404 msgstr "Putanja do Scala *.scl datoteke"
10406 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10407 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10408 msgstr "Štimovanje (koraci deonice za svaku notu razdvojeni zarezom)"
10410 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10411 msgid "Scale Length"
10412 msgstr "Dužina deonice"
10414 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10415 msgid "Single Length Equal Temperament"
10416 msgstr "Fiksna deonica istog tempa"
10418 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10419 msgid "Single Length Scala"
10420 msgstr "Fiksna deonica"
10422 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10423 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10424 msgstr "Štimovanje (koraci deonice za svaku notu razdvojeni zarezom)"
10426 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10427 msgid "Open files saved with XFIG"
10428 msgstr "Otvaranje datoteke sačuvane sa XFIG"
10430 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10431 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10432 msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)"
10434 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10435 msgid "XFIG Input"
10436 msgstr "XFIG ulaz"
10438 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10439 msgid "Flatness"
10440 msgstr "Dužina segmenata"
10442 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10443 msgid "Flatten Bezier"
10444 msgstr "Ispravljanje Bezierove krive"
10446 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10447 msgid "GIMP XCF"
10448 msgstr "GIMP XCF"
10450 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10451 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10452 msgstr "GIMP XCF sa slojevima (*.XCF)"
10454 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10455 msgid "Draw Handles"
10456 msgstr "Iscrtavanje ručki"
10458 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10459 msgid "Duplicate endpaths"
10460 msgstr "Udvostruči krajnji čvor"
10462 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10463 msgid "Exponent"
10464 msgstr "Eksponent"
10466 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10467 msgid "Interpolate"
10468 msgstr "Utapanje"
10470 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10471 msgid "Interpolate style (experimental)"
10472 msgstr "Utapanje stila (eksperimentalno)"
10474 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10475 msgid "Interpolation method"
10476 msgstr "Metod utapanja"
10478 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10479 msgid "Interpolation steps"
10480 msgstr "Broj koraka utapanja"
10482 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10483 msgid "Fractal (Koch)"
10484 msgstr "Fraktal (Koč)"
10486 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10487 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10488 msgstr "Fraktal (Koč) - učitavanje matrice"
10490 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10491 msgid "Axiom"
10492 msgstr "Aksiom"
10494 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10495 msgid "L-system"
10496 msgstr "L-sistem"
10498 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10499 msgid "Left angle"
10500 msgstr "Ugao u levo"
10502 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10503 msgid "Order"
10504 msgstr "Broj ciklusa"
10506 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10507 #, no-c-format
10508 msgid "Randomize angle (%)"
10509 msgstr "Nasumični uglovi (%)"
10511 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10512 #, no-c-format
10513 msgid "Randomize step (%)"
10514 msgstr "Nasumični korak (%)"
10516 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10517 msgid "Right angle"
10518 msgstr "Ugao u desno"
10520 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10521 msgid "Rules"
10522 msgstr "Pravila"
10524 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10525 msgid "Step length (px)"
10526 msgstr "Dužina koraka (px)"
10528 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10529 msgid "Measure Path"
10530 msgstr "Dužina krive"
10532 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10533 msgid "Angle"
10534 msgstr "Ugao"
10536 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10537 msgid "Extrude"
10538 msgstr "Pravljenje treće dimenzije"
10540 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10541 msgid "Magnitude"
10542 msgstr "Veličina"
10544 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10545 msgid "Postscript"
10546 msgstr "Postscript"
10548 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10549 msgid "Postscript Input"
10550 msgstr "Postscript ulaz"
10552 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10553 msgid "Radius"
10554 msgstr "Poluprečnik"
10556 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10557 msgid "Radius Randomize"
10558 msgstr "Nasumični poluprečnik"
10560 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10561 msgid "Randomize node handles"
10562 msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova"
10564 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10565 msgid "Randomize nodes"
10566 msgstr "Nasumično pozicioniranje čvorova"
10568 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10569 msgid "Use normal distribution"
10570 msgstr "Normalno raspoređivanje"
10572 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10573 msgid "Random Point"
10574 msgstr "Nasumične tačke"
10576 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10577 msgid "Random Position"
10578 msgstr "Nasumična pozicija"
10580 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10581 msgid "Initial size"
10582 msgstr "Početna veličina"
10584 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10585 msgid "Minimum size"
10586 msgstr "Minimalna veličina"
10588 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10589 msgid "Random Tree"
10590 msgstr "Nasumično stablo"
10592 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10593 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10594 msgstr "Dijagram napravljen programom Sketch"
10596 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10597 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10598 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10600 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10601 msgid "Sketch Input"
10602 msgstr "Sketch ulaz"
10604 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10605 msgid "Behavior"
10606 msgstr "Ponašanje"
10608 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10609 msgid "Segment Straightener"
10610 msgstr "Ispravljanje segmenta"
10612 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10613 msgid "Envelope"
10614 msgstr "Zavoj"
10616 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10617 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10618 msgstr "Kompresovani Inkscape SVG sa medijom (*.zip)"
10620 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10621 msgid ""
10622 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10623 "files"
10624 msgstr ""
10625 "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan Zip arhiverom sa pridodatim "
10626 "svim multimedijalnim datotekama"
10628 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10629 msgid "ZIP Output"
10630 msgstr "ZIP izlaz"
10632 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10633 msgid "Color of shadow"
10634 msgstr "Boja senke"
10636 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10637 msgid "Dropshadow"
10638 msgstr "Bacanje senke"
10640 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10641 msgid "ASCII Text"
10642 msgstr "ASCII tekst"
10644 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10645 msgid "Text File (*.txt)"
10646 msgstr "Tekstualna datoteka (*.txt)"
10648 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10649 msgid "Text Input"
10650 msgstr "Tekst ulaz"
10652 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10653 msgid "Calculate first derivative numerically"
10654 msgstr "Izračunavanje prvog numeričkog izvoda"
10656 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10657 msgid "First derivative"
10658 msgstr "Prvi izvod"
10660 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10661 msgid "Function"
10662 msgstr "Funkcija"
10664 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10665 msgid "Nodes per period"
10666 msgstr "Broj čvorova po koraku"
10668 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10669 msgid "Periods (2*Pi each)"
10670 msgstr "Periodi (2*Pi svaki)"
10672 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
10673 msgid "Wave Plotter"
10674 msgstr ""
10676 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10677 msgid "Amount of whirl"
10678 msgstr "Veličina uvijanja"
10680 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10681 msgid "Center X"
10682 msgstr "X centar"
10684 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10685 msgid "Center Y"
10686 msgstr "Y centar"
10688 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10689 msgid "Rotation is clockwise"
10690 msgstr "Rotacija u smeru kazaljke na satu"
10692 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10693 msgid "Whirl"
10694 msgstr "Kovitlac"
10696 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10697 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10698 msgstr "Popularni grafički format datoteka za klipart"
10700 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10701 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10702 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10704 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10705 msgid "Windows Metafile Input"
10706 msgstr "Windows Metafile ulaz"
10708 #~ msgid "Function Plotter"
10709 #~ msgstr "Iscrtavanje funkcija"
10711 #~ msgid ""
10712 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
10713 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
10714 #~ msgstr ""
10715 #~ "ID za novi objekat je PRAZAN čak i nakon generisanja i pokušaja pretrage: "
10716 #~ "novi objekat NEĆE biti poslat, niti bilo koji od njegovih objekata-dece!"
10718 #~ msgid "write error occurred"
10719 #~ msgstr "greška pri pisanju"
10721 #~ msgid ""
10722 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10723 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10724 #~ "\n"
10725 #~ msgstr ""
10726 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korinik <b>%1</b> je odbio Vaš "
10727 #~ "poziv na crtačku sesiju.</span>\n"
10728 #~ "\n"
10730 #~ msgid ""
10731 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10732 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10733 #~ "different user."
10734 #~ msgstr ""
10735 #~ "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%2</b>, i možete ponovo da "
10736 #~ "pošaljete poziv za <b>%1</b>, ili možete da pošaljete poziv drugom "
10737 #~ "korisniku."
10739 #, fuzzy
10740 #~ msgid ""
10741 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10742 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10743 #~ "\n"
10744 #~ msgstr ""
10745 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korisnik <b>%1</b> je već na nekoj "
10746 #~ "crtačkoj sesiji.</span>\n"
10747 #~ "\n"
10749 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10750 #~ msgstr "Prilagodi platno izboru"
10752 #~ msgid ""
10753 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10754 #~ "picks color including its alpha"
10755 #~ msgstr ""
10756 #~ "Kada je pritisnuto, uzima vidljivu boju bez providnosti a kada nije "
10757 #~ "pritisnut, uzima boju uključujući i providnost"
10759 #~ msgid "Jabber connection lost."
10760 #~ msgstr "Povezivanje sa džeber serverom je prekinuto."
10762 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10763 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10764 #~ msgstr[0] "Slanje poruke; %u poruka je preostala za slanje."
10765 #~ msgstr[1] "Slanje poruke; %u poruke su preostale za slanje."
10766 #~ msgstr[2] "Slanje poruke; %u poruka je preostalo za slanje."
10768 #~ msgid "Receive queue empty."
10769 #~ msgstr "Ostava za preuzimanje je prazna."
10771 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10772 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10773 #~ msgstr[0] "Preuzimanje promena; %u promena preostala za primenu."
10774 #~ msgstr[1] "Preuzimanje promena; %u promene preostale za primenu."
10775 #~ msgstr[2] "Preuzimanje promena; %u promena preostalo za primenu."
10777 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10778 #~ msgstr "<b>%s</b> je napustio sobu za ćaskanje."
10780 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10781 #~ msgstr "Nadimak %1 je već u upotrebi.  Izaberite drugi nadimak."
10783 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10784 #~ msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju povezivanja na džeber server."
10786 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10787 #~ msgstr "<b>Došlo je do greške pri izvršavanju poziva.</b>"
10789 #~ msgid ""
10790 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10791 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10792 #~ "\n"
10793 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10794 #~ msgstr ""
10795 #~ "DŽeber korisnik <b>%1</b> je pokušao da Vas pozove na crtačku sesiju dok "
10796 #~ "ste očekivali odgovor na poziv.\n"
10797 #~ "\n"
10798 #~ "Poziv od <b>%1</b> je odbijen."
10800 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10801 #~ msgstr "Pristiže poziv na crtačku sesiju od %1"
10803 #~ msgid ""
10804 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10805 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10806 #~ "changes."
10807 #~ msgstr ""
10808 #~ "Hoćete li da prihvatite poziv u novi prozor dokumenta od korisnika %1?\n"
10809 #~ "Prihvatanjem poziva nesačuvane izmene u Vašem trenutno otvorenom "
10810 #~ "dokumentu neće biti sačuvane."
10812 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10813 #~ msgstr "Prihvati poziv u novom prozoru za dokument"
10815 #~ msgid ""
10816 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10817 #~ "<b>%1</b>"
10818 #~ msgstr ""
10819 #~ "Novi prozor dokumenta za crtačku sesiju sa <b>%1</b> ne može biti otvoren "
10821 #~ msgid ""
10822 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10823 #~ "invitation to a different user."
10824 #~ msgstr ""
10825 #~ "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%1</b>, i možete da "
10826 #~ "pošaljete poziv drugom korisniku."
10828 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10829 #~ msgstr "<b>%s</b> je ušao u sobu."
10831 #~ msgid "%u change in receive queue."
10832 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10833 #~ msgstr[0] "%u izmena u ostavi za preuzimanje."
10834 #~ msgstr[1] "%u izmene u ostavi za preuzimanje."
10835 #~ msgstr[2] "%u izmena u ostavi za preuzimanje."
10837 #~ msgid "%u change in send queue."
10838 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10839 #~ msgstr[0] "%u izmena u ostavi za slanje."
10840 #~ msgstr[1] "%u izmene u ostavi za slanje."
10841 #~ msgstr[2] "%u izmena u ostavi za slanje."
10843 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10844 #~ msgstr "SSL sertifikat nije pronađen."
10846 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10847 #~ msgstr "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera nije pouzdan."
10849 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10850 #~ msgstr ""
10851 #~ "Važnost SSL sertifikata prosleđenog od strane džeber servera je istekla."
10853 #~ msgid ""
10854 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10855 #~ msgstr "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera nije aktiviran."
10857 #~ msgid ""
10858 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10859 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10860 #~ msgstr ""
10861 #~ "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera sadrži naziv hosta koji "
10862 #~ "ne odgovara nazivu hosta servera džebera."
10864 #~ msgid ""
10865 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10866 #~ "fingerprint."
10867 #~ msgstr ""
10868 #~ "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera ne sadrži validan "
10869 #~ "otisak."
10871 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10872 #~ msgstr "Nastala je nepoznata greška pri postavljanju SSL konekcije."
10874 #~ msgid ""
10875 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10876 #~ "\n"
10877 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10878 #~ msgstr ""
10879 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10880 #~ "\n"
10881 #~ "Želite li da nastavite sa povezivanjem na džeber server?"
10883 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10884 #~ msgstr "Nastavi sa povezivanjem i zanemari buduće greške"
10886 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10887 #~ msgstr "Nastavi povezivanje, ali me upozori o budućim greškama"
10889 #~ msgid "Cancel connection"
10890 #~ msgstr "Prekini vezu"
10892 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10893 #~ msgstr "Uspostavljena crtačka sesija sa <b>%s</b>."
10895 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10896 #~ msgstr "<b>%s</b> je <b>napustio</b> crtačku sesiju."
10898 #~ msgid ""
10899 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10900 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10901 #~ "\n"
10902 #~ msgstr ""
10903 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korisnik <b>%1</b> je napustio "
10904 #~ "crtačku sesiju.</span>\n"
10905 #~ "\n"
10907 #~ msgid ""
10908 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10909 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10910 #~ msgstr ""
10911 #~ "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%2</b>, i možete da "
10912 #~ "uspostavite novu sesiju sa <b>%1</b> ili drugim korisnikom."
10914 #~ msgid ""
10915 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10916 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10917 #~ "\n"
10918 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10919 #~ "to not record this session."
10920 #~ msgstr ""
10921 #~ "Nije moguće otvoriti %1 datoteku za snimanje sesije.\n"
10922 #~ "Dobijena je sledeća greška:\n"
10923 #~ "\n"
10924 #~ "Možete izabrati drugu adresu za snimanje sesije, ili možete odustati od "
10925 #~ "snimanja ove sesije."
10927 #~ msgid "Choose a different location"
10928 #~ msgstr "Izaberite drugu lokaciju"
10930 #~ msgid "Skip session recording"
10931 #~ msgstr "Preskoči snimanje sesije"
10933 #~ msgid ""
10934 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10935 #~ "another user."
10936 #~ msgstr ""
10937 #~ "Morate se povezati sa džeber serverom pre deljenja dokumenta sa drugim "
10938 #~ "korisnikom."
10940 #~ msgid ""
10941 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10942 #~ "chatroom."
10943 #~ msgstr ""
10944 #~ "Morate se povezati sa džeber serverom pre deljenja dokumenta u sobi."
10946 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10947 #~ msgstr "XML tačka pratioca nije inicijalizovana; nema ničega u ostavi"
10949 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10950 #~ msgstr "_Povezivanje na džeber server..."
10952 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10953 #~ msgstr "Povezivanje na džeber server"
10955 #~ msgid "Share with _user..."
10956 #~ msgstr "Podeli sa _korisnikom..."
10958 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10959 #~ msgstr "Uspostavljanje crtačke sesije sa drugim džeber korisnikom"
10961 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10962 #~ msgstr "Podeli u _sobi..."
10964 #~ msgid ""
10965 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10966 #~ msgstr ""
10967 #~ "Priključivanje sobi za započinjanje nove crtačke sesije ili "
10968 #~ "priključivanje sesiji koja je u toku"
10970 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10971 #~ msgstr "_Isprazni XML tačku praćenja"
10973 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10974 #~ msgstr "Pražnjenje sadržaja XML ostave u konzolu"
10976 #~ msgid "_Open session file..."
10977 #~ msgstr "_Otvaranje datoteke sesije..."
10979 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10980 #~ msgstr "Otvaranje i pregled snimka poslednje crtačke sesije"
10982 #~ msgid "Session file playback"
10983 #~ msgstr "Reprodukcija datoteke sesije"
10985 #~ msgid "_Disconnect from session"
10986 #~ msgstr "_Prekid veze sa sesijom"
10988 #~ msgid "Disconnect from _server"
10989 #~ msgstr "Prekid veze sa _serverom"