Code

updates from Aleksandar
[inkscape.git] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of Inkscape 0.44
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-06-09 18:16+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:15+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
27 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
28 msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika"
30 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
31 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
32 msgstr "Inkscape - program za vektorsko crtanje"
34 #: ../src/arc-context.cpp:328
35 msgid ""
36 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
37 msgstr ""
38 "<b>Ctrl</b>: pravi kružnicu ili proporcionalnu elipsu, prijanja na ugao/luk"
40 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava objekat sa centrom u početnoj tački"
44 #: ../src/arc-context.cpp:414
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; pritisnite <b>Ctrl</b> za iscrtavanje kružnice "
51 "ili proporcionalne elipse; pritisnite <b>Shift</b> za iscrtavanje oko početne "
52 "tačke"
54 #: ../src/connector-context.cpp:517
55 msgid "Creating new connector"
56 msgstr "Pravljenje nove poveznice"
58 #: ../src/connector-context.cpp:941
59 msgid "Finishing connector"
60 msgstr "Završetak poveznice"
62 #: ../src/connector-context.cpp:1085
63 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
64 msgstr ""
65 "<b>Tačka poveznice</b>: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice"
67 #: ../src/connector-context.cpp:1156
68 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
69 msgstr ""
70 "<b>Završetak poveznice</b>: povucite za preusmeravanje ili povezivanje na novi "
71 "oblik"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1267
74 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
75 msgstr "Izaberite <b>najmanje jedan nepovezan objekat</b>."
77 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
78 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
79 msgstr ""
80 "<b>Aktivni sloj je sakriven.</b> Ukinite sakrivanje kako bi mogli da crtate "
81 "na njemu."
83 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
84 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
85 msgstr ""
86 "<b>Aktivni sloj je zaključan.</b> Otključajte ga kako bi mogli da crtte na "
87 "njemu."
89 #: ../src/desktop-events.cpp:221
90 #, c-format
91 msgid "%s at %s"
92 msgstr "%s na %s"
94 #: ../src/desktop.cpp:686
95 msgid "No previous zoom."
96 msgstr "Nema više umanjenja."
98 #: ../src/desktop.cpp:711
99 msgid "No next zoom."
100 msgstr "Nema više uvećanja."
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
103 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
104 msgstr "<small>Ništa nije izabrano.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
107 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
108 msgstr "<small>Izabrano je više od jednog objekta.</small>"
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
111 #, c-format
112 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>Objekat ima <b>%d</b> popločanih klonova.</small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
116 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
117 msgstr "<small>Objekat nema popločane klonove</small>"
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
121 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za razdvajanje."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
124 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
125 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za uklanjanje."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
128 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
129 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za kloniranje."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
132 msgid ""
133 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
134 "group</b>."
135 msgstr ""
136 "Ako želite da klonirate više objekata, <b>grupišite</b> ih pa <b>klonirajte "
137 "grupu</b>."
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
140 msgid "<small>Per row:</small>"
141 msgstr "<small>Po redu:</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
144 msgid "<small>Per column:</small>"
145 msgstr "<small>Po koloni:</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
148 msgid "<small>Randomize:</small>"
149 msgstr "<small>Nasumično:</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
152 msgid "_Symmetry"
153 msgstr "_Simetrija"
155 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
156 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
157 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
158 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
159 #.
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
161 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
162 msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje"
164 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
166 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
167 msgstr "<b>P1</b>: jednostavno premeštanje"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
170 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
171 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotacija"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
174 msgid "<b>PM</b>: reflection"
175 msgstr "<b>PM</b>: refleksija"
177 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
178 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
180 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
181 msgstr "<b>PG</b>: refleksija sa pomerajem"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
184 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
185 msgstr "<b>CM</b>: refleksija + refleksija sa pomerajem"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
188 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
189 msgstr "<b>PMM</b>: refleksija + refleksija"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
192 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>PMG</b>: refleksija + 180&#176; rotacija"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
196 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
197 msgstr "<b>PGG</b>: refleksija sa pomerajem + 180&#176; rotacija"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
200 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
201 msgstr "<b>CMM</b>: refleksija + refleksija + 180&#176; rotacija"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
204 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
205 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotacija"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
208 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
209 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotacija + 45&#176; refleksija"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
212 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
213 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotacija + 90&#176; refleksija"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
216 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
217 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotacija"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
220 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
221 msgstr "<b>P31M</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, zgusnuto"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
224 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
225 msgstr "<b>P3M1</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, rastegnuto"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
228 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotacija"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
232 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
233 msgstr "<b>P6M</b>: refleksija + 60&#176; rotacija"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
236 msgid "S_hift"
237 msgstr "_Pomeraj"
239 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
241 #, no-c-format
242 msgid "<b>Shift X:</b>"
243 msgstr "<b>Pomeraj X:</b>"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
246 #, no-c-format
247 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
248 msgstr "Vodoravni pomeraj reda (u % širine objekta)"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
251 #, no-c-format
252 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
253 msgstr "Vodoravni pomeraj kolone (u % širine objekta)"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
256 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
257 msgstr "Nasumični vodoravni pomeraj za ovaj procenat"
259 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
261 #, no-c-format
262 msgid "<b>Shift Y:</b>"
263 msgstr "<b>Pomeraj Y:</b>"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
266 #, no-c-format
267 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
268 msgstr "Uspravni pomeraj reda (u % visine objekta)"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
271 #, no-c-format
272 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
273 msgstr "Uspravni pomeraj kolone (u % visine objekta)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
276 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
277 msgstr "Nasumični uspravni pomeraj za ovaj procenat"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
280 msgid "<b>Exponent:</b>"
281 msgstr "<b>Eksponent:</b>"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
284 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
285 msgstr ""
286 "Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
289 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
290 msgstr ""
291 "Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
293 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
297 msgid "<small>Alternate:</small>"
298 msgstr "<small>Izvrtanje:</small>"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
301 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
302 msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaki red"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
305 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
306 msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaku kolonu"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
309 msgid "Sc_ale"
310 msgstr "Ra_zmera"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
313 msgid "<b>Scale X:</b>"
314 msgstr "<b>Razmera X</b>"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
317 #, no-c-format
318 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
319 msgstr "Vodoravna razmera po redu (u % širine objekta)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
322 #, no-c-format
323 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
324 msgstr "Vodoravna razmera po koloni (u % širine objekta)"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
327 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
328 msgstr "Nasumična vodoravna razmera za ovaj procenat"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
331 msgid "<b>Scale Y:</b>"
332 msgstr "<b>Razmera Y:</b>"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
335 #, no-c-format
336 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
337 msgstr "Uspravna razmera po redu (u % visine objekta)"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
340 #, no-c-format
341 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
342 msgstr "Uspravna razmera po koloni (u % visine objekta)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
345 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
346 msgstr "Nasumična uspravna razmera za ovaj procenat"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
349 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
350 msgstr "Naizmenična razmera svakog reda"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
353 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
354 msgstr "Naizmenični razmera svake kolone"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
357 msgid "_Rotation"
358 msgstr "_Rotacija"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
361 msgid "<b>Angle:</b>"
362 msgstr "<b>Ugao:</b>"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
365 #, no-c-format
366 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
367 msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
370 #, no-c-format
371 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
372 msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
375 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
376 msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
379 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
380 msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
383 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
384 msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
387 msgid "_Opacity"
388 msgstr "Pro_vidnost"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
391 msgid "<b>Fade out:</b>"
392 msgstr "<b>Isčezavanje:</b>"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
395 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
396 msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakom redu"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
400 msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
403 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
404 msgstr "Proizvoljna providnost objekta za ovaj procenat"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
407 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
408 msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
412 msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
415 msgid "Co_lor"
416 msgstr "Bo_ja"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
419 msgid "Initial color: "
420 msgstr "Početna boja:"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
423 msgid "Initial color of tiled clones"
424 msgstr "Početna boja pojedinačnog klona"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
427 msgid ""
428 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
429 "stroke)"
430 msgstr ""
431 "Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original nema postavljenu popunu "
432 "i boju ivične linije)"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
435 msgid "<b>H:</b>"
436 msgstr "<b>N:</b>"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
439 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
440 msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakom redu"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
443 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
444 msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
447 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
448 msgstr "Nasumična nijansa objekta za ovaj procenat"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
451 msgid "<b>S:</b>"
452 msgstr "<b>Z</b>"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
455 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
456 msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
459 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
460 msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
463 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
464 msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
467 msgid "<b>L:</b>"
468 msgstr "<b>O:</b>"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
471 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
472 msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
475 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
476 msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
479 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
480 msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
483 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
484 msgstr "Naizmenična boja u svakom redu"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
487 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
488 msgstr "Naizmenična obja u svakoj koloni"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
491 msgid "_Trace"
492 msgstr "_Precrtavanje"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
495 msgid "Trace the drawing under the tiles"
496 msgstr "Precrtavanje crteža ispod popločanih objekata"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
499 msgid ""
500 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
501 "apply it to the clone"
502 msgstr ""
503 "Za svaki klon, uzima se vrednost sa crteža sa površine klona i primenjuje se "
504 "na klon"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
507 msgid "1. Pick from the drawing:"
508 msgstr "1. Uzmi sa crteža:"
510 #. ----Hbox2
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
513 msgid "Color"
514 msgstr "Boju"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
517 msgid "Pick the visible color and opacity"
518 msgstr "Uzima vidljivu boju i providnost"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
521 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
522 msgid "Opacity"
523 msgstr "Providnost"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
526 msgid "Pick the total accumulated opacity"
527 msgstr "Uzima ukupnu nagomilanu providnost"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
530 msgid "R"
531 msgstr "C"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
534 msgid "Pick the Red component of the color"
535 msgstr "Uzmia crvenu komponentu boje"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
538 msgid "G"
539 msgstr "Z"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
542 msgid "Pick the Green component of the color"
543 msgstr "Uzima zelenu komponentu boje"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
546 msgid "B"
547 msgstr "P"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
550 msgid "Pick the Blue component of the color"
551 msgstr "Uzima plavu komponentu boje"
553 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
554 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
556 msgid "clonetiler|H"
557 msgstr "Klonirana pločica|N"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
560 msgid "Pick the hue of the color"
561 msgstr "Uzima nijansu boje"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
566 msgid "clonetiler|S"
567 msgstr "Klonirana pločica|Z"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
570 msgid "Pick the saturation of the color"
571 msgstr "Uzima zasićenost boje"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
576 msgid "clonetiler|L"
577 msgstr "Klonirana pločica|O"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
580 msgid "Pick the lightness of the color"
581 msgstr "Uzima osvetljenost boje"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
584 msgid "2. Tweak the picked value:"
585 msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
588 msgid "Gamma-correct:"
589 msgstr "Korekcija game:"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
592 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
593 msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
596 msgid "Randomize:"
597 msgstr "Nasumično:"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
600 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
601 msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
604 msgid "Invert:"
605 msgstr "Preokretanje:"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
608 msgid "Invert the picked value"
609 msgstr "Preokretanje uzete vrednosti"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
612 msgid "3. Apply the value to the clones':"
613 msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
616 msgid "Presence"
617 msgstr "Ponašanje"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
620 msgid ""
621 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
622 "that point"
623 msgstr ""
624 "Svaki klon je napravljen sa osobinama proračunatim iz uzete vrednosti u toj "
625 "tački"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
628 msgid "Size"
629 msgstr "Veličina"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
632 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
633 msgstr ""
634 "Svaki klon ima veličinu proračunatu na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
637 msgid ""
638 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
639 "or stroke)"
640 msgstr ""
641 "Svaki klon se boji uzetom bojom (original ne sme da ima postavljenu popunu "
642 "ili boju ivične linije)"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
645 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
646 msgstr ""
647 "Providnost svakog klona se računa na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
650 msgid "How many rows in the tiling"
651 msgstr "Koliko će redova imati popločana površina"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
654 msgid "How many columns in the tiling"
655 msgstr "Koliko će kolona imati popločana površina"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
658 msgid "Width of the rectangle to be filled"
659 msgstr "Širina površine koja će se popuniti"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
662 msgid "Height of the rectangle to be filled"
663 msgstr "Visina površine koja će se popuniti"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
666 msgid "Rows, columns: "
667 msgstr "Redova, kolona: "
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
670 msgid "Create the specified number of rows and columns"
671 msgstr "Napravi određeni broj redova i kolona"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
674 msgid "Width, height: "
675 msgstr "Širina, visina: "
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
678 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
679 msgstr "Popuni određenu širinu i visinu popločavanjem"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
682 msgid "Use saved size and position of the tile"
683 msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj objekta"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
686 msgid ""
687 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
688 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
689 msgstr ""
690 "Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i predhodnog puta kada je "
691 "popločan (ako jeste), umesto korišćenja trenutne veličine"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
694 msgid " <b>_Create</b> "
695 msgstr " <b>_Napravi</b> "
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
698 msgid "Create and tile the clones of the selection"
699 msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
701 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
702 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
703 #. diagrams on the left in the following screenshot:
704 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
705 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
707 msgid " _Unclump "
708 msgstr " _Rastavi "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
711 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
712 msgstr "Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
715 msgid " Re_move "
716 msgstr " _Ukloni "
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
719 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
720 msgstr ""
721 "Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
724 msgid " R_eset "
725 msgstr " _Vaspostavi "
727 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
729 msgid ""
730 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
731 "to zero"
732 msgstr ""
733 "Vraća sve parametre pomeraja, razmere, rotacije, providnosti i boje u "
734 "dijalogu na nulu."
736 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
737 msgid "Messages"
738 msgstr "Poruke"
740 #. ## Add a menu for clear()
741 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
742 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
743 msgid "_File"
744 msgstr "_Datoteka"
746 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
747 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
749 msgid "_Clear"
750 msgstr "_Očisti"
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
753 msgid "Capture log messages"
754 msgstr "Beleži poruke dnevnika rada"
756 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
757 msgid "Release log messages"
758 msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada"
760 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
761 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
762 msgid "none"
763 msgstr "ništa"
765 #. "view_icon_preview"
766 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
767 msgid "_Page"
768 msgstr "_Strana"
770 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
771 msgid "_Drawing"
772 msgstr "_Crtež"
774 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
775 msgid "_Selection"
776 msgstr "_Izbor"
778 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
779 msgid "_Custom"
780 msgstr "_Prilagođeno"
782 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
783 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
784 msgstr "<big><b>Površina za izvoz</b></big>"
786 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
787 msgid "Units:"
788 msgstr "Jedinica mere:"
790 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
791 msgid "_x0:"
792 msgstr "_x0:"
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
795 msgid "x_1:"
796 msgstr "x_1:"
798 #. Stroke width
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
800 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
801 msgid "Width:"
802 msgstr "Širina:"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
805 msgid "_y0:"
806 msgstr "_y0:"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
809 msgid "y_1:"
810 msgstr "y_1:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
813 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
814 msgid "Height:"
815 msgstr "Visina:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
818 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
819 msgstr "<big><b>Dimenzije bitmape</b></big>"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
822 msgid "_Width:"
823 msgstr "_Širina:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
826 msgid "pixels at"
827 msgstr "piksela na"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
830 msgid "dp_i"
831 msgstr "tp_i"
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
834 msgid "dpi"
835 msgstr "tpi"
837 #. true = has mnemonic
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
839 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
840 msgstr "<big><b>_Naziv datoteke</b></big>"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
843 msgid "_Browse..."
844 msgstr "_Traži..."
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
847 msgid "_Export"
848 msgstr "_Izvezi"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
851 msgid "Export the bitmap file with these settings"
852 msgstr "Izvozi bitmapu sa ovim podešavanjima"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
855 msgid "You have to enter a filename"
856 msgstr "Morate uneti naziv datoteke"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
859 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
860 msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
863 #, c-format
864 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
865 msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
868 msgid "Export in progress"
869 msgstr "Izvoz je u toku"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
872 #, c-format
873 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
874 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
877 #, c-format
878 msgid "Could not export to filename %s.\n"
879 msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
882 msgid "Select a filename for exporting"
883 msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz"
885 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
886 msgid "No preview"
887 msgstr "Nema prikaza"
889 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
890 msgid "too large for preview"
891 msgstr "previše veliko da bi se prikazalo"
893 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
894 msgid "All Images"
895 msgstr "Sve slike"
897 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
898 msgid "All Files"
899 msgstr "Sve datoteke"
901 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
902 msgid "All Inkscape Files"
903 msgstr "Sve Inkskejp datoteke"
905 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
906 msgid "Guess from extension"
907 msgstr "Prepoznaj po nastavku"
909 #. ###### Add the file types menu
910 #. createFilterMenu();
911 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
912 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
913 msgid "Append filename extension automatically"
914 msgstr "Automatski dodaj ekstenziju datoteke"
916 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
917 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
918 #, c-format
919 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
920 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
921 msgstr[0] ""
922 "<b>%d</b> objekat pronađen (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
923 msgstr[1] ""
924 "<b>%d</b> objekta pronađena (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
925 msgstr[2] ""
926 "<b>%d</b> objekata pronađeno (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
929 msgid "exact"
930 msgstr "apsolutno"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
933 msgid "partial"
934 msgstr "delimično"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
937 msgid "No objects found"
938 msgstr "Nema pronađenih objekata"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
941 msgid "T_ype: "
942 msgstr "_Vrsta: "
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
945 msgid "Search in all object types"
946 msgstr "Traži u svim vrstama objekata"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
949 msgid "All types"
950 msgstr "Sve vrste"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
953 msgid "Search all shapes"
954 msgstr "Traži među oblicima"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
957 msgid "All shapes"
958 msgstr "Svi oblici"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
961 msgid "Search rectangles"
962 msgstr "Traži među pravougaonicima"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
965 msgid "Rectangles"
966 msgstr "Pravougaonici"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
969 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
970 msgstr "Traži među elipsama, uglovima i kružnicama"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
973 msgid "Ellipses"
974 msgstr "Elipse"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
977 msgid "Search stars and polygons"
978 msgstr "Traži među zvezdama i poligonima"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
981 msgid "Stars"
982 msgstr "Zvezde"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
985 msgid "Search spirals"
986 msgstr "Traži među spiralama"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
989 msgid "Spirals"
990 msgstr "Spirale"
992 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
993 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
995 msgid "Search paths, lines, polylines"
996 msgstr "Traži među krivama, linijama i sastavnim linijama"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
999 msgid "Paths"
1000 msgstr "Krive"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1003 msgid "Search text objects"
1004 msgstr "Traži među tekstualnim objektima"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1007 msgid "Texts"
1008 msgstr "Tekst"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1011 msgid "Search groups"
1012 msgstr "Traži među grupama"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1015 msgid "Groups"
1016 msgstr "Grupe"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1019 msgid "Search clones"
1020 msgstr "Traži među klonovima"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1023 msgid "Clones"
1024 msgstr "Klonovi"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1027 msgid "Search images"
1028 msgstr "Traži među slikama"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1031 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1032 msgid "Images"
1033 msgstr "Slike"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1036 msgid "Search offset objects"
1037 msgstr "Traži među razmaknutim objektima"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1040 msgid "Offsets"
1041 msgstr "Razmaknuti"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1044 msgid "_Text: "
1045 msgstr "_Tekst: "
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1048 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1049 msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1052 msgid "_ID: "
1053 msgstr "_ID: "
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1056 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1057 msgstr ""
1058 "Traži objekte po sadržaju osobine „ID“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1061 msgid "_Style: "
1062 msgstr "_Stil: "
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1065 msgid ""
1066 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1067 msgstr ""
1068 "Traži objekte po sadržaju osobine „stil“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1071 msgid "_Attribute: "
1072 msgstr "_Osobina: "
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1075 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1076 msgstr "Traži objekte po nazivu osobine (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1079 msgid "Search in s_election"
1080 msgstr "Traži u _izboru"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1083 msgid "Limit search to the current selection"
1084 msgstr "Ograniči pretragu na trenutni izbor"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1087 msgid "Search in current _layer"
1088 msgstr "Pretraga u aktivnom _sloju"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1091 msgid "Limit search to the current layer"
1092 msgstr "Ograničavanje pretrage na trenutno odabrani sloj"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1095 msgid "Include _hidden"
1096 msgstr "Uključi _skrivene"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1099 msgid "Include hidden objects in search"
1100 msgstr "Uključi skrivene objekte u pretrgu"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1103 msgid "Include l_ocked"
1104 msgstr "Uključi _zaključane"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1107 msgid "Include locked objects in search"
1108 msgstr "Uključi zaključane objekte u pretragu"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1111 msgid "Clear values"
1112 msgstr "Očisti vrednosti"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1115 msgid "_Find"
1116 msgstr "_Traži"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1119 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1120 msgstr "Izaberi objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove"
1122 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1124 msgid "Rela_tive move"
1125 msgstr "Rela_tivno pomeranje"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1128 msgid "Move guide relative to current position"
1129 msgstr "POmeranje linije vodilje relativno na trenutnu poziciju"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1132 msgid "Move by:"
1133 msgstr "Pomeri za:"
1135 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1136 msgid "Move to:"
1137 msgstr "Pomeri na:"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1140 msgid "Guideline"
1141 msgstr "Vođice"
1143 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1144 #, c-format
1145 msgid "Moving %s %s"
1146 msgstr "Pomeranje %s %s"
1148 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1149 #, c-format
1150 msgid "%d x %d"
1151 msgstr "%d × %d"
1153 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1155 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1156 msgid "Selection"
1157 msgstr "Izbor"
1159 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1160 msgid "Selection only or whole document"
1161 msgstr "Samo izbor ili ceo dokument"
1163 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1164 msgid "Refresh the icons"
1165 msgstr "Osveži ikonice"
1167 #. Create the label for the object id
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1171 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1172 msgid "_Id"
1173 msgstr "_ID"
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1176 msgid ""
1177 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1178 msgstr "Atribut id= (samo sliva, brojevi i znaci .-_: dozvoljeno"
1180 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1181 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1182 #: ../src/verbs.cpp:2207
1183 msgid "_Set"
1184 msgstr "_Postavi"
1186 #. Create the label for the object label
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1188 msgid "_Label"
1189 msgstr "_Oznaka"
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1192 msgid "A freeform label for the object"
1193 msgstr "Slobodna oznaka za objekat"
1195 #. Create the label for the object title
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1197 msgid "Title"
1198 msgstr "Naslov"
1200 #. Create the frame for the object description
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1202 msgid "Description"
1203 msgstr "Opis"
1205 #. Hide
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1207 msgid "_Hide"
1208 msgstr "_Sakrij"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1211 msgid "Check to make the object invisible"
1212 msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim"
1214 #. Lock
1215 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1217 msgid "L_ock"
1218 msgstr "_Zaključaj"
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1221 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1222 msgstr ""
1223 "Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)"
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1227 msgid "Ref"
1228 msgstr "Referenca"
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1231 msgid "Id invalid! "
1232 msgstr "ID je neispravan! "
1234 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1235 msgid "Id exists! "
1236 msgstr "ID postoji! "
1238 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1239 msgid "Opacity:"
1240 msgstr "Providnost:"
1242 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1243 msgid "New"
1244 msgstr "Novo"
1246 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1247 msgid "Top"
1248 msgstr "Vrh"
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1251 msgid "Up"
1252 msgstr "Gore"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1255 msgid "Dn"
1256 msgstr "Dole"
1258 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1259 msgid "Bot"
1260 msgstr "Dno"
1262 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1263 msgid "X"
1264 msgstr "X"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1267 msgid "Layer name:"
1268 msgstr "Naziv sloja:"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1271 msgid "Above current"
1272 msgstr "Iznad trenutnog"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1275 msgid "Below current"
1276 msgstr "Iza trenutnog sloja."
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1279 msgid "As sublayer of current"
1280 msgstr "Kao podsloj ili trenutni sloj"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1283 msgid "Position:"
1284 msgstr "Pozicija:"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1287 msgid "Rename Layer"
1288 msgstr "Preimenuj sloj"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1291 msgid "_Rename"
1292 msgstr "_Preimenuj"
1294 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1296 msgid "Renamed layer"
1297 msgstr "Sloj je preimenovan"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1300 msgid "Add Layer"
1301 msgstr "Dodavanje sloja"
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1304 msgid "_Add"
1305 msgstr "_Dodaj"
1307 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1308 msgid "New layer created."
1309 msgstr "Napravljen je novi sloj."
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1312 msgid "Href:"
1313 msgstr "Adresa:"
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1316 msgid "Target:"
1317 msgstr "Odredište:"
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1320 msgid "Type:"
1321 msgstr "Vrsta:"
1323 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1324 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1326 msgid "Role:"
1327 msgstr "Uloga:"
1329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1330 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1332 msgid "Arcrole:"
1333 msgstr "Lučna uloga:"
1335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1337 msgid "Title:"
1338 msgstr "Naslov:"
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1341 msgid "Show:"
1342 msgstr "Prikaži:"
1344 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1346 msgid "Actuate:"
1347 msgstr "Pokreni:"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1350 msgid "URL:"
1351 msgstr "Adresa:"
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1354 msgid "X:"
1355 msgstr "X:"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1358 msgid "Y:"
1359 msgstr "Y:"
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1362 #, c-format
1363 msgid "%s attributes"
1364 msgstr "Osobine za %s"
1366 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1367 msgid "_Fill"
1368 msgstr "_Popuna"
1370 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1371 msgid "Stroke _paint"
1372 msgstr "Boja _linije"
1374 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1375 msgid "Stroke st_yle"
1376 msgstr "S_til linije"
1378 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1379 msgid "Master _opacity"
1380 msgstr "Osnovna _providnost"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1383 msgid "CC Attribution"
1384 msgstr "CC Attribution"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1387 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1388 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1391 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1392 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1395 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1396 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1399 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1400 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1403 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1404 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1407 msgid "GNU General Public License"
1408 msgstr "GNU General Public License"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1411 msgid "GNU Lesser General Public License"
1412 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1415 msgid "Public Domain"
1416 msgstr "Public Domain"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1419 msgid "FreeArt"
1420 msgstr "FreeArt"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1423 msgid "Name by which this document is formally known."
1424 msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat."
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1427 msgid "Date"
1428 msgstr "Datum"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1431 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1432 msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)."
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1435 msgid "Format"
1436 msgstr "Format"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1439 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1440 msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)."
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1443 msgid "Type"
1444 msgstr "Vrsta"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1447 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1448 msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)."
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1451 msgid "Creator"
1452 msgstr "Autor"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1455 msgid ""
1456 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1457 msgstr ""
1458 "Nazim primarnog stvaraoca koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta."
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1461 msgid "Rights"
1462 msgstr "Prava"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1465 msgid ""
1466 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1467 msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta."
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1470 msgid "Publisher"
1471 msgstr "Izdavač"
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1474 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1475 msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta."
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1478 msgid "Identifier"
1479 msgstr "Identifikator"
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1482 msgid "Unique URI to reference this document."
1483 msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument."
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1486 msgid "Source"
1487 msgstr "Izvor"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1490 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1491 msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta."
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1494 msgid "Relation"
1495 msgstr "Odnos"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1498 msgid "Unique URI to a related document."
1499 msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument."
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1502 msgid "Language"
1503 msgstr "Jezik"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1506 msgid ""
1507 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1508 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1509 msgstr ""
1510 "Dvoslovni jezički tag sa opcionalnim podtagovima za jezike dokumenta (npr. "
1511 "„sr_CS“)"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1514 msgid "Keywords"
1515 msgstr "Ključne reči"
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1518 msgid ""
1519 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1520 "classifications."
1521 msgstr ""
1522 "Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije."
1524 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1525 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1527 msgid "Coverage"
1528 msgstr "Karakteristike"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1531 msgid "Extent or scope of this document."
1532 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1535 msgid "A short account of the content of this document."
1536 msgstr "Sažete naznake o sadržaju u ovom dokumentu"
1538 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1540 msgid "Contributors"
1541 msgstr "Prilagači"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1544 msgid ""
1545 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1546 "this document."
1547 msgstr "Nazivi entiteta koji su učstvovali na stvaranju sadržaja dokumenta."
1549 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1551 msgid "URI"
1552 msgstr "URL"
1554 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1556 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1557 msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta."
1559 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1561 msgid "Fragment"
1562 msgstr "Delovi"
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1565 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1566 msgstr "XML delovi za RDF deo licence."
1568 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1569 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1570 msgid "No document selected"
1571 msgstr "Niste izabrali dokument"
1573 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1579 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1580 msgid "None"
1581 msgstr "Bez oznaka"
1583 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1584 msgid "Stroke width"
1585 msgstr "Širina poteza"
1587 #. Join type
1588 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1589 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1591 msgid "Join:"
1592 msgstr "Priključi:"
1594 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1595 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1596 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1598 msgid "Miter join"
1599 msgstr "Oštri spojevivi"
1601 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1602 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1603 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1605 msgid "Round join"
1606 msgstr "Zaobljeni spojevi"
1608 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1609 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1610 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1611 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1612 msgid "Bevel join"
1613 msgstr "Ravni spojevi"
1615 #. Miterlimit
1616 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1617 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1618 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1619 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1620 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1621 #. when they become too long.
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1623 msgid "Miter limit:"
1624 msgstr "Dužina spoja:"
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1627 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1628 msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)"
1630 #. Cap type
1631 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1633 msgid "Cap:"
1634 msgstr "Završetak:"
1636 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1637 #. of the line; the ends of the line are square
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1639 msgid "Butt cap"
1640 msgstr "Ravan završetak"
1642 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1643 #. line; the ends of the line are rounded
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1645 msgid "Round cap"
1646 msgstr "Zaobljeni završetak"
1648 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1649 #. line; the ends of the line are square
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1651 msgid "Square cap"
1652 msgstr "Kvadratni završetak"
1654 #. Dash
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1656 msgid "Dashes:"
1657 msgstr "Linija:"
1659 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1660 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1662 msgid "Start Markers:"
1663 msgstr "Početak:"
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1666 msgid "Mid Markers:"
1667 msgstr "Sredina:"
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1670 msgid "End Markers:"
1671 msgstr "Završetak:"
1673 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1674 #, c-format
1675 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1676 msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan."
1678 #. TODO:  Insert widgets
1679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1680 msgid "Font"
1681 msgstr "Font"
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1684 msgid "Layout"
1685 msgstr "Raspored"
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1688 msgid "Align lines left"
1689 msgstr "Levo poravnanje"
1691 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1693 msgid "Center lines"
1694 msgstr "Centralno poravnanje"
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1697 msgid "Align lines right"
1698 msgstr "Desno poravnanje"
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1702 msgid "Horizontal text"
1703 msgstr "Vodoravni tekst"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1707 msgid "Vertical text"
1708 msgstr "Uspravni tekst"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1711 msgid "Line spacing:"
1712 msgstr "Razmak linija:"
1714 #. Text
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1717 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1718 msgid "Text"
1719 msgstr "Tekst"
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1722 msgid "Set as default"
1723 msgstr "Postavi kao podrazumevano"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1726 msgid "Rows:"
1727 msgstr "Redova:"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1730 msgid "Number of rows"
1731 msgstr "Broj redova"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1734 msgid "Equal height"
1735 msgstr "Ista visina"
1737 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1738 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1739 msgstr "Ako nije postavljeno, svaki red ima visinu najvišeg objekta u njemu"
1741 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1742 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1744 msgid "Align:"
1745 msgstr "Poravnanje:"
1747 #. #### Number of columns ####
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1749 msgid "Columns:"
1750 msgstr "Kolona:"
1752 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1753 msgid "Number of columns"
1754 msgstr "Broj kolona"
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1757 msgid "Equal width"
1758 msgstr "Ista širina"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1761 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1762 msgstr "Ako nije postavljeno, svaka kolona ima širinu najšireg objekta u njemu"
1764 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1766 msgid "Fit into selection box"
1767 msgstr "Prilagodi izboru"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1770 msgid "Set spacing:"
1771 msgstr "Postavi rastojanje:"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1774 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1775 msgstr "Uspravni razmak između redova (u px)"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1778 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1779 msgstr "Vodoravni razmak između kolona (u px)"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1782 msgid "Arrange selected objects"
1783 msgstr "Poređaj izabrane objekte"
1785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1786 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1787 msgstr "<b>Klik</b> za izbor čvora, <b>prevlačenje</b> za preuređivanje."
1789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1790 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1791 msgstr "<b>Klik</b> na atribut za uređivanje"
1793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1797 "commit changes."
1798 msgstr ""
1799 "Izabran je atribut <b>%s</b>. Pritisnite <b>Ctrl+Enter</b> kada završite "
1800 "uređivanje da bi izmene bile prihvaćene."
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1803 msgid "Drag to reorder nodes"
1804 msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova"
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1807 msgid "New element node"
1808 msgstr "Novi čvor u elementu"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1811 msgid "New text node"
1812 msgstr "Novi čvor za tekst"
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1815 msgid "Duplicate node"
1816 msgstr "Udvostruči čvor"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1819 msgid "Delete node"
1820 msgstr "Ukloni čvor"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1823 msgid "Unindent node"
1824 msgstr "Izvuci čvor"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1827 msgid "Indent node"
1828 msgstr "Uvuci čvor"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1831 msgid "Raise node"
1832 msgstr "Izdigni čvor"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1835 msgid "Lower node"
1836 msgstr "Zakloni čvor"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1839 msgid "Delete attribute"
1840 msgstr "Obriši osobinu"
1842 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1844 msgid "Attribute name"
1845 msgstr "Naziv osobine"
1847 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1849 msgid "Set attribute"
1850 msgstr "Postavi osobinu"
1852 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1854 msgid "Set"
1855 msgstr "Postavi"
1857 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1859 msgid "Attribute value"
1860 msgstr "Vrednost osobine"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1863 msgid "New element node..."
1864 msgstr "Novi čvor elementa..."
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1867 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1868 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1869 msgid "Cancel"
1870 msgstr "Otkaži"
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1873 msgid "Create"
1874 msgstr "Napravi"
1876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1880 msgstr ""
1881 "Ne mogu da postavim <b>%s</b>: Već postoji atribut sa vrednošću <b>%s</b>"
1883 #: ../src/document.cpp:361
1884 #, c-format
1885 msgid "New document %d"
1886 msgstr "Novi dokument %d"
1888 #: ../src/document.cpp:393
1889 #, c-format
1890 msgid "Memory document %d"
1891 msgstr "Memorijski dokument %d"
1893 #: ../src/document.cpp:536
1894 #, c-format
1895 msgid "Unnamed document %d"
1896 msgstr "Neimenovani dokument %d"
1898 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1899 #: ../src/draw-context.cpp:438
1900 msgid "Path is closed."
1901 msgstr "Kriva je zatvorena."
1903 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1904 #: ../src/draw-context.cpp:453
1905 msgid "Closing path."
1906 msgstr "Zatvaranje krive."
1908 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1909 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1910 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1911 #, c-format
1912 msgid " alpha %.3g"
1913 msgstr " providnost %.3g"
1915 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1916 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1917 #, c-format
1918 msgid ", averaged with radius %d"
1919 msgstr ", presek poluprečnika %d"
1921 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1922 msgid " under cursor"
1923 msgstr " pod kursorom"
1925 #. message, to show in the statusbar
1926 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1927 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1928 msgstr "<b>Otpustite taster miša</b> za postavljanje boje."
1930 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1931 msgid ""
1932 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1933 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1934 "to copy the color under mouse to clipboard"
1935 msgstr ""
1936 "<b>Klik</b> postavlja popunu, <b>Shift+klik</b> liniju. <b>Prevlačenjem</b> se "
1937 "uzima prosečna boja površine. <b>Alt</b> za izokrenutu boju. <b>Ctrl+C</b> "
1938 "za kopiranje boje ispod kursora u klipbord"
1940 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1941 msgid "Dependency::"
1942 msgstr "zavisnost::"
1944 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1945 msgid "  type: "
1946 msgstr " vrsta: "
1948 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1949 msgid "  location: "
1950 msgstr " lokacija: "
1952 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1953 msgid "  string: "
1954 msgstr " tekst: "
1956 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1957 msgid "  description: "
1958 msgstr " opis: "
1960 #. static int i = 0;
1961 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1962 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1963 msgid ""
1964 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1965 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1966 msgstr ""
1967 " Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. "
1968 "Neprikladna.inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji "
1969 "Inkskejpa."
1971 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1972 msgid "an ID was not defined for it."
1973 msgstr "ID nije određen za nju."
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1976 msgid "there was no name defined for it."
1977 msgstr "naziv nije određen za nju."
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1980 msgid "the XML description of it got lost."
1981 msgstr "izgubljen je XML opis za nju."
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1984 msgid "no implementation was defined for the extension."
1985 msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju."
1987 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1989 msgid "a dependency was not met."
1990 msgstr "zavisnost nije pronađena."
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1993 msgid "Extension \""
1994 msgstr "Proširenje „"
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1997 msgid "\" failed to load because "
1998 msgstr "“ ne može da se učita zato što "
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2003 msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“"
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2006 msgid "Name:"
2007 msgstr "Naziv:"
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2010 msgid "ID:"
2011 msgstr "ID:"
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2014 msgid "State:"
2015 msgstr "Status:"
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2018 msgid "Loaded"
2019 msgstr "Učitano"
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2022 msgid "Unloaded"
2023 msgstr "Nije učitano"
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2026 msgid "Deactivated"
2027 msgstr "Deaktivirano"
2029 #. This is some filler text, needs to change before relase
2030 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2031 msgid ""
2032 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2033 "span>\n"
2034 "\n"
2035 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2036 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2037 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2038 msgstr ""
2039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedna ili više ekstenzija neuspešno "
2040 "učitana</span>\n"
2041 "\n"
2042 "Problematične ekstenzije su preskočene. Inkskejp će nastaviti izvršavanje, "
2043 "ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih grešaka, "
2044 "pogledajte dnevnik geršaka sačuvan u: "
2046 #. This is some filler text, needs to change before relase
2047 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2048 msgid "Show dialog on startup"
2049 msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa"
2051 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2052 msgid ""
2053 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2054 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2055 "but the action you requested has been cancelled."
2056 msgstr ""
2057 "Inkscape je dobio grešku od pozvane skripte. Dobijeni tekst greške je niže "
2058 "prikazan. Inkscape će nastaviti sa radom, ali je zahtevana akcija "
2059 "obustavljena."
2061 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2062 msgid ""
2063 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2064 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2065 "expected."
2066 msgstr ""
2067 "Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije "
2068 "vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se "
2069 "očekuje."
2071 #: ../src/extension/init.cpp:169
2072 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2073 msgstr ""
2074 "Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti "
2075 "učitani."
2077 #: ../src/extension/init.cpp:183
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2081 "will not be loaded."
2082 msgstr ""
2083 "Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom "
2084 "direktorijumu neće biti učitani."
2086 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2087 msgid "Blur Edge"
2088 msgstr "Ivica zamućenja"
2090 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2091 msgid "Blur Width"
2092 msgstr "Veličina zamućenja"
2094 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2095 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2096 msgstr "Širina zamućene površine u px"
2098 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2099 msgid "Number of Steps"
2100 msgstr "Broj koraka"
2102 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2103 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2104 msgstr "Broj kopija objekta za simulaciju zamućenja"
2106 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2107 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2108 msgid "Generate from Path"
2109 msgstr "Generiši od krive"
2111 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2112 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2113 msgstr "Izlaz kao Encapsulated Postscript"
2115 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2116 msgid "Make bounding box around full page"
2117 msgstr "Pravljenje okvirnog kontejnera oko strane"
2119 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2120 msgid "Convert text to path"
2121 msgstr "Tekst u krive"
2123 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2124 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2125 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2126 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2128 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2129 msgid "Encapsulated Postscript File"
2130 msgstr "Encapsulated Postscript datoteka"
2132 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2133 #, c-format
2134 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2135 msgstr "%s GDK pixbuf ulaz"
2137 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2138 msgid "GIMP Gradients"
2139 msgstr "GIMP prelivi"
2141 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2142 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2143 msgstr "GIMP prelivi (*.ggr)"
2145 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2146 msgid "Gradients used in GIMP"
2147 msgstr "Prelivi korišćeni u GIMPu"
2149 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2150 msgid "Select printer"
2151 msgstr "Izbor štampača"
2153 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2154 msgid "Inkscape: Print Preview"
2155 msgstr "Inkskejp: Pregled pred štampu"
2157 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2158 msgid "GNOME Print"
2159 msgstr "Gnomov štampač"
2161 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2162 msgid "Grid"
2163 msgstr "Mreža"
2165 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2166 msgid "Line Width"
2167 msgstr "Širina linije"
2169 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2170 msgid "Horizontal Spacing"
2171 msgstr "Vodoravni razmak"
2173 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2174 msgid "Vertical Spacing"
2175 msgstr "Uspravni razmak"
2177 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2178 msgid "Horizontal Offset"
2179 msgstr "Vodoravni pomeraj"
2181 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2182 msgid "Vertical Offset"
2183 msgstr "Uspravni pomeraj"
2185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2186 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2187 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2188 msgid "Render"
2189 msgstr "Napravi"
2191 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2192 msgid "Draw a path which is a grid"
2193 msgstr "Crta krivu koja je mreža"
2195 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2196 msgid "LaTeX Output"
2197 msgstr "Izlaz kao LaTeX"
2199 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2200 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2201 msgstr "LaTeX sa PSTricks makroima (*.tex)"
2203 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2204 msgid "LaTeX PSTricks File"
2205 msgstr "LaTeX PSTricks datoteka"
2207 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2208 msgid "LaTeX Print"
2209 msgstr "LaTeX štampa"
2211 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2212 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2213 msgstr "Izlaz kao OpenDocument Drawing"
2215 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2216 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2217 msgstr "OpenDocument crtež (*.odg)"
2219 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2220 msgid "OpenDocument drawing file"
2221 msgstr "Datoteka OpenDocument crteža"
2223 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2224 msgid "PovRay Output"
2225 msgstr "Izlaz kao PovRay"
2227 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2228 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2229 msgstr "PovRay (*.pov) (izvoz sp-linija)"
2231 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2232 msgid "PovRay Raytracer File"
2233 msgstr "PovRay Raytracer datoteka"
2235 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2236 msgid "Postscript Output"
2237 msgstr "Izlaz kao Postscript"
2239 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2240 msgid "Text to Path"
2241 msgstr "Tekst u krive"
2243 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2244 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2245 msgid "Postscript (*.ps)"
2246 msgstr "Postscript (*.ps)"
2248 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2249 msgid "Postscript File"
2250 msgstr "Postscript datoteka"
2252 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2253 msgid "Print Destination"
2254 msgstr "Odredište štampe"
2256 #. Print properties frame
2257 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2258 msgid "Print properties"
2259 msgstr "Osobine štampe"
2261 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2262 msgid "Print using PostScript operators"
2263 msgstr "Štampanje pomoću PostScript operatora"
2265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2266 msgid ""
2267 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2268 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2269 "will be lost."
2270 msgstr ""
2271 "Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će verovatno "
2272 "biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost i obrasci će "
2273 "biti izgubljeni"
2275 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2276 msgid "Print as bitmap"
2277 msgstr "Štampanje bitmape"
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2280 msgid ""
2281 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2282 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2283 "will be rendered exactly as displayed."
2284 msgstr ""
2285 "Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće moći "
2286 "da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere uvećanja, ali "
2287 "sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana"
2289 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2290 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2291 msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape"
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2294 msgid "Resolution:"
2295 msgstr "Rezolucija:"
2297 #. Print destination frame
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2299 msgid "Print destination"
2300 msgstr "Odredište štampe"
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2303 msgid ""
2304 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2305 "leave empty to use the system default printer.\n"
2306 "Use '> filename' to print to file.\n"
2307 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2308 msgstr ""
2309 "Naziv štampače (kako je dato sa lpstat -p);\n"
2310 "ostavite prazno za upotrebu podrazumevanog sistemskog štampača.\n"
2311 "Koristite „> datoteka“ za štampanje u datoteku.\n"
2312 "Koristite „| program argument...“ za prosleđivanje programu."
2314 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2315 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2316 msgid "write error occurred"
2317 msgstr "greška pri pisanju"
2319 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2320 msgid "Postscript Print"
2321 msgstr "Postscript štampa"
2323 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2324 msgid "SVG Input"
2325 msgstr "SVG ulaz"
2327 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2328 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2329 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2331 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2332 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2333 msgstr "Inkscape prirodni format datoteke i W3C standard"
2335 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2336 msgid "SVG Output Inkscape"
2337 msgstr "SVG izlaz Inkscape"
2339 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2340 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2341 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2343 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2344 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2345 msgstr "SVG format sa Inkscape ekstenzijom"
2347 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2348 msgid "SVG Output"
2349 msgstr "SVG izlaz"
2351 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2352 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2353 msgstr "Običan SVG (*.svg)"
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2356 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2357 msgstr "Scalable Vector Graphics format definisan od strane W3C"
2359 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2360 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2361 msgid "SVGZ Input"
2362 msgstr "SVGZ ulaz"
2364 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2365 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2366 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2367 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2368 msgstr "Kompresovani Inkscape SVG (*.svgz)"
2370 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2371 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2372 msgstr "SVG format datoteke kompresovan sa GZip"
2374 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2375 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2376 msgid "SVGZ Output"
2377 msgstr "SVGZ izlaz"
2379 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2380 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2381 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2382 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2383 msgstr "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan sa GZip"
2385 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2386 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2387 msgstr "Kompresovani običan SVG (*.svgz)"
2389 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2390 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2391 msgstr "Scalable Vector Graphics format kompresovan sa GZip"
2393 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2394 msgid "Windows 32-bit Print"
2395 msgstr "Vindouz 32-bitna štampa"
2397 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2398 msgid "Print using PDF operators"
2399 msgstr "Štampaj pomoću PDF operatora"
2401 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2402 msgid ""
2403 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2404 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2405 msgstr ""
2406 "Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Dobijena slika će verovatno biti "
2407 "umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali će obrasci biti izgubljeni"
2409 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2410 msgid "PDF Print"
2411 msgstr "PDF štampa"
2413 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2414 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2415 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2416 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2417 #: ../src/extension/system.cpp:100
2418 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2419 msgstr ""
2420 "Automatsko prepoznavanje formata nije uspelo. Datoteka je otvorena kao SVG."
2422 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2423 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2424 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2425 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2426 #: ../src/file.cpp:131
2427 msgid "default.svg"
2428 msgstr "default.svg"
2430 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2431 #, c-format
2432 msgid "Failed to load the requested file %s"
2433 msgstr "Ne moću da učitam zahtevanu datoteku %s"
2435 #: ../src/file.cpp:244
2436 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2437 msgstr "Dokument još uvek nije sačuvan. Ne mogu da povratim pređašnje stanje."
2439 #: ../src/file.cpp:250
2440 #, c-format
2441 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2442 msgstr ""
2443 "Izmene će biti izgubljene! Da li ste sigurni da želite ponovo da učitate "
2444 "dokument %s?"
2446 #: ../src/file.cpp:270
2447 msgid "Document reverted."
2448 msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje."
2450 #: ../src/file.cpp:272
2451 msgid "Document not reverted."
2452 msgstr "Dokument nije povraćen na pređašnje stanje."
2454 #: ../src/file.cpp:386
2455 msgid "Select file to open"
2456 msgstr "Izaberite koju datoteku želite da otvorite"
2458 #: ../src/file.cpp:522
2459 #, c-format
2460 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2461 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2462 msgstr[0] "Uklonjena <b>%i</b> neiskorišćena stavka u &lt;defs&gt;."
2463 msgstr[1] "Uklonjeno <b>%i</b> neiskorišćene stavke u &lt;defs&gt;."
2464 msgstr[2] "Uklonjeno <b>%i</b> neiskorišćenih stavki u &lt;defs&gt;."
2466 #: ../src/file.cpp:527
2467 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2468 msgstr "Nema neiskorišćenih stavki u &lt;defs&gt;."
2470 #: ../src/file.cpp:552
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2474 "caused by an unknown filename extension."
2475 msgstr ""
2476 "Inkskejp ekstenzija za čuvanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog "
2477 "ovome je nepoznata ekstenzija datoteke."
2479 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2480 msgid "Document not saved."
2481 msgstr "Dokument nije sačuvan."
2483 #: ../src/file.cpp:560
2484 #, c-format
2485 msgid "File %s could not be saved."
2486 msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana."
2488 #: ../src/file.cpp:570
2489 msgid "Document saved."
2490 msgstr "Dokument je sačuvan."
2492 #: ../src/file.cpp:618
2493 #, c-format
2494 msgid "drawing%s"
2495 msgstr "crtež%s"
2497 #: ../src/file.cpp:624
2498 #, c-format
2499 msgid "drawing-%d%s"
2500 msgstr "crtež-%d%s"
2502 #: ../src/file.cpp:659
2503 msgid "Select file to save to"
2504 msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument"
2506 #: ../src/file.cpp:743
2507 msgid "No changes need to be saved."
2508 msgstr "Nema izmena potrebnih za snimanje."
2510 #: ../src/file.cpp:930
2511 msgid "Select file to import"
2512 msgstr "Odaberite datoteku za uvoz"
2514 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2515 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2516 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla preliva"
2518 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2519 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2520 msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački"
2522 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2523 #, c-format
2524 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2525 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2526 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d objekat; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2527 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d objekta; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2528 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d objekata; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2530 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2531 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2532 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za koji će se napraviti preliv."
2534 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2535 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2536 msgstr "<b>početak</b> linijskog preliva"
2538 #. POINT_LG_P1
2539 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2540 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2541 msgstr "<b>Zvršetak</b> lnijskog preliva"
2543 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2544 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2545 msgstr "<b>Sredina</b> kružnog preliva"
2547 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2548 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2549 msgstr "<b>Poluprečnik</b> kružnog preliva"
2551 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2552 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2553 msgstr "<b>Žiža</b> kružnog preliva"
2555 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2559 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2560 msgstr ""
2561 "%s za: %s%s; povlačenje sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, sa <b>Ctrl+Alt</"
2562 "b>za zaključavanje ugla, sa <b>Ctrl+Shift</b> za promenu veličine oko sredine"
2564 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2565 msgid " (stroke)"
2566 msgstr " (linija)"
2568 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2569 msgid ""
2570 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2571 "separate focus"
2572 msgstr ""
2573 "<b>Sredina</b> i <b>žiža</b> kružnog preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2574 "razdvajanje žiže"
2576 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2580 "separate"
2581 msgid_plural ""
2582 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2583 "separate"
2584 msgstr[0] ""
2585 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> prelivu; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2586 "razdvajanje"
2587 msgstr[1] ""
2588 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2589 "razdvajanje"
2590 msgstr[2] ""
2591 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2592 "razdvajanje"
2594 #: ../src/helper/units.cpp:36
2595 msgid "Unit"
2596 msgstr "Jedinica mere"
2598 #: ../src/helper/units.cpp:36
2599 msgid "Units"
2600 msgstr "Jedinice mere"
2602 #: ../src/helper/units.cpp:37
2603 msgid "Point"
2604 msgstr "štamparska tačka"
2606 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2607 msgid "pt"
2608 msgstr "pt"
2610 #: ../src/helper/units.cpp:37
2611 msgid "Points"
2612 msgstr "štamparskih tačaka"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:37
2615 msgid "Pt"
2616 msgstr "Pt"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:38
2619 msgid "Pixel"
2620 msgstr "tačka"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2626 msgid "px"
2627 msgstr "px"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:38
2630 msgid "Pixels"
2631 msgstr "tačke"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:38
2634 msgid "Px"
2635 msgstr "Px"
2637 #. You can add new elements from this point forward
2638 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2639 msgid "Percent"
2640 msgstr "procenat"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2643 msgid "%"
2644 msgstr "%"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:40
2647 msgid "Percents"
2648 msgstr "procenata"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:41
2651 msgid "Millimeter"
2652 msgstr "milimetar"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2655 msgid "mm"
2656 msgstr "mm"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:41
2659 msgid "Millimeters"
2660 msgstr "milimetara"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:42
2663 msgid "Centimeter"
2664 msgstr "centimetar"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:42
2667 msgid "cm"
2668 msgstr "cm"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:42
2671 msgid "Centimeters"
2672 msgstr "centimetara"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:43
2675 msgid "Meter"
2676 msgstr "metar"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:43
2679 msgid "m"
2680 msgstr "m"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:43
2683 msgid "Meters"
2684 msgstr "metara"
2686 #. no svg_unit
2687 #: ../src/helper/units.cpp:44
2688 msgid "Inch"
2689 msgstr "palac"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:44
2692 msgid "in"
2693 msgstr "u"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:44
2696 msgid "Inches"
2697 msgstr "palaca"
2699 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2700 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2701 #: ../src/helper/units.cpp:47
2702 msgid "Em square"
2703 msgstr "em kvadrat"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:47
2706 msgid "em"
2707 msgstr "em"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:47
2710 msgid "Em squares"
2711 msgstr "Em kvadrati"
2713 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2714 #: ../src/helper/units.cpp:49
2715 msgid "Ex square"
2716 msgstr "eks kvadrat"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:49
2719 msgid "ex"
2720 msgstr "ex"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:49
2723 msgid "Ex squares"
2724 msgstr "Eks kvadrati"
2726 #: ../src/inkscape.cpp:447
2727 msgid "Untitled document"
2728 msgstr "Neimenovani dokument"
2730 #. Show nice dialog box
2731 #: ../src/inkscape.cpp:476
2732 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2733 msgstr "Inkscape je naišao na unutrašnju grešku i sada će se zatvoriti.\n"
2735 #: ../src/inkscape.cpp:477
2736 msgid ""
2737 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2738 "locations:\n"
2739 msgstr "Automatski rezervni primerci nesačuvanih dokumenata se čuvaju u:\n"
2741 #: ../src/inkscape.cpp:478
2742 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2743 msgstr "Nije uspelo automatsko snimanje rezervnog primeraka dokumenta:\n"
2745 #: ../src/inkscape.cpp:615
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot create directory %s.\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Ne mogu da napravim direktorijum %s.\n"
2752 "%s"
2754 #: ../src/inkscape.cpp:616
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "%s is not a valid directory.\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "%s nije ispravan direktorijum.\n"
2761 "%s"
2763 #: ../src/inkscape.cpp:617
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot create file %s.\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Ne mogu da napravim datoteku %s.\n"
2770 "%s"
2772 #: ../src/inkscape.cpp:618
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot write file %s.\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Ne mogu da zapišem datoteku %s.\n"
2779 "%s"
2781 #: ../src/inkscape.cpp:619
2782 msgid ""
2783 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2784 "and any changes made in preferences will not be saved."
2785 msgstr ""
2786 "Iako će InkSkejp biti pokrenut, koristiće se podrazumevana podešavanja,\n"
2787 "i bilo kakve izmene u podešavanjima neće biti sačuvane."
2789 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "%s is not a regular file.\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "%s nije prava datoteka.\n"
2796 "%s"
2798 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "%s not a valid XML file, or\n"
2802 "you don't have read permissions on it.\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "%s nije ispravna XML datoteka, ili\n"
2806 "nemate prava čitanja za nju.\n"
2807 "%s"
2809 #: ../src/inkscape.cpp:692
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "%s is not a valid menus file.\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "%s nije ispravna datoteka menija.\n"
2816 "%s"
2818 #: ../src/inkscape.cpp:693
2819 msgid ""
2820 "Inkscape will run with default menus.\n"
2821 "New menus will not be saved."
2822 msgstr ""
2823 "InkSkejp će biti pokrenut sa podrazumevanim menijima.\n"
2824 "Novi meniji neće biti sačuvani."
2826 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2827 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2828 #: ../src/interface.cpp:772
2829 msgid "Commands Bar"
2830 msgstr "Traka naredbi"
2832 #: ../src/interface.cpp:772
2833 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2834 msgstr "Prikazuje/sakriva traku naredbi (ispod menija)"
2836 #: ../src/interface.cpp:774
2837 msgid "Tool Controls Bar"
2838 msgstr "Traka postavki alata"
2840 #: ../src/interface.cpp:774
2841 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2842 msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke alata"
2844 #: ../src/interface.cpp:776
2845 msgid "_Toolbox"
2846 msgstr "_Alatnica"
2848 #: ../src/interface.cpp:776
2849 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2850 msgstr "Prikazuje/sakriva alatnicu (uz levu ivicu)"
2852 #: ../src/interface.cpp:782
2853 msgid "_Palette"
2854 msgstr "_Paleta boja"
2856 #: ../src/interface.cpp:782
2857 msgid "Show or hide the color palette"
2858 msgstr "Prikazuje/sakriva traku za paletu boja"
2860 #: ../src/interface.cpp:784
2861 msgid "_Statusbar"
2862 msgstr "_Statusna linija"
2864 #: ../src/interface.cpp:784
2865 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2866 msgstr "Prikazuje/sakriva statustnu liniju (na dnu prozora)"
2868 #: ../src/interface.cpp:838
2869 #, c-format
2870 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2871 msgstr "Naredba \"%s\" nije poznata"
2873 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2874 #: ../src/interface.cpp:948
2875 #, c-format
2876 msgid "Enter group #%s"
2877 msgstr "Uđi u grupu #%s"
2879 #: ../src/interface.cpp:959
2880 msgid "Go to parent"
2881 msgstr "Prelazak na roditeljski sloj"
2883 #: ../src/interface.cpp:1102
2884 msgid "Could not parse SVG data"
2885 msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke"
2887 #: ../src/interface.cpp:1265
2888 #, c-format
2889 msgid "Overwrite %s"
2890 msgstr "Prepiši %s"
2892 #: ../src/interface.cpp:1286
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2896 "current document?"
2897 msgstr ""
2898 "Datoteka %s već postoji. Da li želite da je prepišete sa trenutnim "
2899 "dokumentom?"
2901 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2902 msgid "Jabber connection lost."
2903 msgstr "Povezivanje sa džeber serverom je prekinuto."
2905 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2906 #, c-format
2907 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2908 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2909 msgstr[0] "Slanje poruke; %u poruka je preostala za slanje."
2910 msgstr[1] "Slanje poruke; %u poruke su preostale za slanje."
2911 msgstr[2] "Slanje poruke; %u poruka je preostalo za slanje."
2913 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2914 msgid "Receive queue empty."
2915 msgstr "Ostava za preuzimanje je prazna."
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2918 #, c-format
2919 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2920 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2921 msgstr[0] "Preuzimanje promena; %u promena preostala za primenu."
2922 msgstr[1] "Preuzimanje promena; %u promene preostale za primenu."
2923 msgstr[2] "Preuzimanje promena; %u promena preostalo za primenu."
2925 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2926 #, c-format
2927 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2928 msgstr "<b>%s</b> je napustio sobu za ćaskanje."
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2931 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2932 msgstr "Nadimak %1 je već u upotrebi.  Izaberite drugi nadimak."
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2935 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2936 msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju povezivanja na džeber server."
2938 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2939 #. scenario has occurred:
2940 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2941 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2942 #.
2943 #. Or, we might have the following scenario:
2944 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2945 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2946 #.
2947 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2948 #. so we reject all others.
2949 #.
2950 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2951 #. the best we can do without changing the protocol.
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2953 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2954 msgstr "<b>Došlo je do greške pri izvršavanju poziva.</b>"
2956 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2957 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2958 msgid ""
2959 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2960 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2961 "\n"
2962 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2963 msgstr ""
2964 "DŽeber korisnik <b>%1</b> je pokušao da Vas pozove na crtačku sesiju dok ste "
2965 "očekivali odgovor na poziv.\n"
2966 "\n"
2967 "Poziv od <b>%1</b> je odbijen."
2969 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2970 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2971 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2973 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2974 msgstr "<b>%1</b> Vas je pozvao na crtačku sesiju."
2976 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2977 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2978 msgstr "Pristiže poziv na crtačku sesiju od %1"
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2981 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2982 msgstr ""
2983 "Hoćete li da prihvatite na poziv na crtačku sesiju od korisnika <b>%1</b>?"
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2986 msgid ""
2987 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2988 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2989 msgstr ""
2990 "Hoćete li da prihvatite poziv u novi prozor dokumenta od korisnika %1?\n"
2991 "Prihvatanjem poziva nesačuvane izmene u Vašem trenutno otvorenom dokumentu "
2992 "neće biti sačuvane."
2994 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2996 msgid "Accept invitation"
2997 msgstr "Prihvati poziv"
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3001 msgid "Decline invitation"
3002 msgstr "Odbij poziv"
3004 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3005 msgid "Accept invitation in new document window"
3006 msgstr "Prihvati poziv u novom prozoru za dokument"
3008 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3009 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3010 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3011 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3012 msgid ""
3013 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3014 "1</b>"
3015 msgstr ""
3016 "Novi prozor dokumenta za crtačku sesiju sa <b>%1</b> ne može biti otvoren "
3018 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3020 msgid ""
3021 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3022 "whiteboard invitation.</span>\n"
3023 "\n"
3024 msgstr ""
3025 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korinik <b>%1</b> je odbio Vaš poziv "
3026 "na crtačku sesiju.</span>\n"
3027 "\n"
3029 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3030 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3031 msgid ""
3032 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3033 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3034 "user."
3035 msgstr ""
3036 "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%2</b>, i možete ponovo da "
3037 "pošaljete poziv za <b>%1</b>, ili možete da pošaljete poziv drugom korisniku."
3039 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3040 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3041 msgid ""
3042 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3043 "whiteboard session.</span>\n"
3044 "\n"
3045 msgstr ""
3046 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korisnik <b>%1</b> je već na nekoj "
3047 "crtačkoj sesiji.</span>\n"
3048 "\n"
3050 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3051 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3052 msgid ""
3053 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3054 "invitation to a different user."
3055 msgstr ""
3056 "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%1</b>, i možete da pošaljete "
3057 "poziv drugom korisniku."
3059 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3060 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3061 msgid "_Write session file:"
3062 msgstr "_Pisanje datoteke sesije:"
3064 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3065 #, c-format
3066 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3067 msgstr "<b>%s</b> je ušao u sobu."
3069 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3070 #, c-format
3071 msgid "%u change in receive queue."
3072 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3073 msgstr[0] "%u izmena u ostavi za preuzimanje."
3074 msgstr[1] "%u izmene u ostavi za preuzimanje."
3075 msgstr[2] "%u izmena u ostavi za preuzimanje."
3077 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3078 #, c-format
3079 msgid "%u change in send queue."
3080 msgid_plural "%u changes in send queue."
3081 msgstr[0] "%u izmena u ostavi za slanje."
3082 msgstr[1] "%u izmene u ostavi za slanje."
3083 msgstr[2] "%u izmena u ostavi za slanje."
3085 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3086 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3087 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3088 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3089 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3090 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3091 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3092 #. *
3093 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3094 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3095 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3096 #.
3097 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3098 msgid ""
3099 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3100 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3101 msgstr ""
3102 "ID za novi objekat je PRAZAN čak i nakon generisanja i pokušaja pretrage: "
3103 "novi objekat NEĆE biti poslat, niti bilo koji od njegovih objekata-dece!"
3105 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3106 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3107 msgid "Select a location and filename"
3108 msgstr "Izaberite adresu i naziv datoteke"
3110 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3111 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3112 msgid "Set filename"
3113 msgstr "Postavi naziv datoteke"
3115 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3116 msgid "No SSL certificate was found."
3117 msgstr "SSL sertifikat nije pronađen."
3119 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3120 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3121 msgstr "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera nije pouzdan."
3123 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3124 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3125 msgstr ""
3126 "Važnost SSL sertifikata prosleđenog od strane džeber servera je istekla."
3128 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3129 msgid ""
3130 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3131 msgstr "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera nije aktiviran."
3133 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3134 msgid ""
3135 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3136 "does not match the Jabber server's hostname."
3137 msgstr ""
3138 "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera sadrži naziv hosta koji ne "
3139 "odgovara nazivu hosta servera džebera."
3141 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3142 msgid ""
3143 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3144 "fingerprint."
3145 msgstr ""
3146 "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera ne sadrži validan otisak."
3148 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3149 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3150 msgstr "Nastala je nepoznata greška pri postavljanju SSL konekcije."
3152 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3153 #. establishing the SSL connection.
3154 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3155 msgid ""
3156 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3157 "\n"
3158 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3159 msgstr ""
3160 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3161 "\n"
3162 "Želite li da nastavite sa povezivanjem na džeber server?"
3164 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3165 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3166 msgstr "Nastavi sa povezivanjem i zanemari buduće greške"
3168 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3169 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3170 msgstr "Nastavi povezivanje, ali me upozori o budućim greškama"
3172 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3173 msgid "Cancel connection"
3174 msgstr "Prekini vezu"
3176 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3177 #, c-format
3178 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3179 msgstr "Uspostavljena crtačka sesija sa <b>%s</b>."
3181 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3182 #, c-format
3183 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3184 msgstr "<b>%s</b> je <b>napustio</b> crtačku sesiju."
3186 #. Inform the user
3187 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3188 #. This message is not used in a chatroom context.
3189 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3190 msgid ""
3191 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3192 "whiteboard session.</span>\n"
3193 "\n"
3194 msgstr ""
3195 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korisnik <b>%1</b> je napustio crtačku "
3196 "sesiju.</span>\n"
3197 "\n"
3199 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3200 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3201 msgid ""
3202 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3203 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3204 msgstr ""
3205 "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%2</b>, i možete da uspostavite "
3206 "novu sesiju sa <b>%1</b> ili drugim korisnikom."
3208 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3209 msgid ""
3210 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3211 "The error encountered was: %2.\n"
3212 "\n"
3213 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3214 "not record this session."
3215 msgstr ""
3216 "Nije moguće otvoriti %1 datoteku za snimanje sesije.\n"
3217 "Dobijena je sledeća greška:\n"
3218 "\n"
3219 "Možete izabrati drugu adresu za snimanje sesije, ili možete odustati od "
3220 "snimanja ove sesije."
3222 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3223 msgid "Choose a different location"
3224 msgstr "Izaberite drugu lokaciju"
3226 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3227 msgid "Skip session recording"
3228 msgstr "Preskoči snimanje sesije"
3230 #: ../src/knot.cpp:425
3231 msgid "Node or handle drag canceled."
3232 msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano."
3234 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3235 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3236 msgstr "Ignorisanje fonta bez familije koji bi oborili Pango"
3238 #: ../src/main.cpp:194
3239 msgid "Print the Inkscape version number"
3240 msgstr "Štampaj oznaku verzije Inkskejpa"
3242 #: ../src/main.cpp:199
3243 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3244 msgstr "Ne koristi X server (samo obrađuj datoteke preko konzole)"
3246 #: ../src/main.cpp:204
3247 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3248 msgstr ""
3249 "Pokušaj da koristiš X server (čak iako promenljiva $DISPLAY nije postavljena)"
3251 #: ../src/main.cpp:209
3252 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3253 msgstr "Otvori navedene dokumente (niska opcija se može preskočiti)"
3255 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3256 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3257 msgid "FILENAME"
3258 msgstr "NAZIV DATOTEKE"
3260 #: ../src/main.cpp:214
3261 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3262 msgstr ""
3263 "Štampaj dokumente u navedenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za "
3264 "cevku)"
3266 #: ../src/main.cpp:219
3267 msgid "Export document to a PNG file"
3268 msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku"
3270 #: ../src/main.cpp:224
3271 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3272 msgstr ""
3273 "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumevano 90)"
3275 #: ../src/main.cpp:225
3276 msgid "DPI"
3277 msgstr "TPI"
3279 #: ../src/main.cpp:229
3280 msgid ""
3281 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3282 "corner)"
3283 msgstr ""
3284 "Površina za izvoz u SVG korisnički određenoj jedinici mere (podrazumevano je "
3285 "platno, 0,0 je donji-levi ugao)"
3287 #: ../src/main.cpp:230
3288 msgid "x0:y0:x1:y1"
3289 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3291 #: ../src/main.cpp:234
3292 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3293 msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)"
3295 #: ../src/main.cpp:239
3296 msgid "Exported area is the entire canvas"
3297 msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
3299 #: ../src/main.cpp:244
3300 msgid ""
3301 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3302 "user units)"
3303 msgstr ""
3304 "Prilagodi spoljašnost površine za izvoz najbližoj celobrojnoj vrednosti (u SVG "
3305 "korisnički određenoj jedinici mere)"
3307 #: ../src/main.cpp:249
3308 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3309 msgstr "Širina obrazovane bitmape u tačkama (prepisuje izvozni TPI)"
3311 #: ../src/main.cpp:250
3312 msgid "WIDTH"
3313 msgstr "ŠIRINA"
3315 #: ../src/main.cpp:254
3316 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3317 msgstr "Visina obrazovane bitmape u tačkama (zanemaruje atribut „export-dpi“)"
3319 #: ../src/main.cpp:255
3320 msgid "HEIGHT"
3321 msgstr "VISINA"
3323 #: ../src/main.cpp:259
3324 msgid "The ID of the object to export"
3325 msgstr "ID objekta za izvoz"
3327 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3328 msgid "ID"
3329 msgstr "ID"
3331 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3332 #. See "man inkscape" for details.
3333 #: ../src/main.cpp:266
3334 msgid ""
3335 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3336 msgstr ""
3337 "Izvozi samo objekat sa atributom „export-id“, sakriva sve druge (samo sa "
3338 "atributom „export-id“)"
3340 #: ../src/main.cpp:271
3341 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3342 msgstr ""
3343 "Koristi sačuvani naziv datoteke i TPI rezoluciju pri izvozu (samo sa "
3344 "atributom „export-id“)"
3346 #: ../src/main.cpp:276
3347 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3348 msgstr ""
3349 "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo koja oznaka boje koju podržava SVG)"
3351 #: ../src/main.cpp:277
3352 msgid "COLOR"
3353 msgstr "BOJA"
3355 #: ../src/main.cpp:281
3356 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3357 msgstr "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo od 0.0 do 1.0, ili 1 do 255)"
3359 #: ../src/main.cpp:282
3360 msgid "VALUE"
3361 msgstr "VREDNOST"
3363 #: ../src/main.cpp:286
3364 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3365 msgstr ""
3366 "Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili "
3367 "„inkscape“)"
3369 #: ../src/main.cpp:291
3370 msgid "Export document to a PS file"
3371 msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
3373 #: ../src/main.cpp:296
3374 msgid "Export document to an EPS file"
3375 msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku"
3377 #: ../src/main.cpp:301
3378 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3379 msgstr "Pretvori tekstualne objekte u krive pri izvozu (EPS)"
3381 #: ../src/main.cpp:306
3382 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3383 msgstr ""
3384 "Izvoz datoteka sa okvirom kontejnera postavljenim na veličinu strane (EPS)"
3386 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3387 #: ../src/main.cpp:312
3388 msgid ""
3389 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3390 "query-id"
3391 msgstr ""
3392 "Pitaj za X koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3394 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3395 #: ../src/main.cpp:318
3396 msgid ""
3397 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3398 "query-id"
3399 msgstr ""
3400 "Pitaj za Y koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3402 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3403 #: ../src/main.cpp:324
3404 msgid ""
3405 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3406 "id"
3407 msgstr "Pitaj za širinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3409 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3410 #: ../src/main.cpp:330
3411 msgid ""
3412 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3413 "id"
3414 msgstr "Pitaj za visinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3416 #: ../src/main.cpp:335
3417 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3418 msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit"
3420 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3421 #: ../src/main.cpp:341
3422 msgid "Print out the extension directory and exit"
3423 msgstr "Štampa direktorijum sa ekstenzijama i napušta program"
3425 #: ../src/main.cpp:346
3426 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3427 msgstr ""
3428 "Prikazuje datoteke jednu po jednu, prelazi na sledeću nakon bilo kakvog "
3429 "događaja sa tasterima ili mišem"
3431 #: ../src/main.cpp:351
3432 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3433 msgstr "Koristi novi Gtkmm grafički interfejs"
3435 #: ../src/main.cpp:356
3436 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3437 msgstr "Uklanja neupotrebljene stavke iz defs izbora dokumenta"
3439 #: ../src/main.cpp:549
3440 msgid ""
3441 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3442 "\n"
3443 "Available options:"
3444 msgstr ""
3445 "[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n"
3446 "\n"
3447 "Dostupne opcije:"
3449 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3450 msgid "_New"
3451 msgstr "_Novo"
3453 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3454 msgid "Open _Recent"
3455 msgstr "Otvori _poslednje korišćene"
3457 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3458 msgid "_Edit"
3459 msgstr "_Uređivanje"
3461 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3462 msgid "Paste Si_ze"
3463 msgstr "Prenesi _veličinu"
3465 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3466 msgid "Clo_ne"
3467 msgstr "_Kloniraj"
3469 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3470 msgid "_View"
3471 msgstr "_Pregled"
3473 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3474 msgid "_Zoom"
3475 msgstr "_Uvećaj"
3477 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3478 msgid "Show/Hide"
3479 msgstr "Prikaži/sakrij"
3481 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3482 msgid "_Display mode"
3483 msgstr "_Režim prikaza"
3485 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3486 msgid "_Layer"
3487 msgstr "_Sloj"
3489 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3490 msgid "_Object"
3491 msgstr "_Objekat"
3493 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3494 msgid "Cli_p"
3495 msgstr "Ise_canje"
3497 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3498 msgid "Mas_k"
3499 msgstr "Mas_ka"
3501 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3502 msgid "Patter_n"
3503 msgstr "Mus_tra"
3505 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3506 msgid "_Path"
3507 msgstr "_Kriva"
3509 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3510 msgid "_Text"
3511 msgstr "_Tekst"
3513 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3514 msgid "Effects"
3515 msgstr "Efekti"
3517 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3518 msgid "Whiteboa_rd"
3519 msgstr "_Radna tabla"
3521 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3522 msgid "_Help"
3523 msgstr "_Pomoć"
3525 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3526 msgid "Tutorials"
3527 msgstr "Vežbe"
3529 #: ../src/node-context.cpp:359
3530 msgid ""
3531 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3532 "+Alt</b>: move along handles"
3533 msgstr ""
3534 "<b>Ctrl</b>: promena tipa čovra, prijanjanje ugla ručke, pomeranje vodoravno i "
3535 "uspravno; <b>Ctrl+Alt</b>: pomeranje duž ručki"
3537 #: ../src/node-context.cpp:360
3538 msgid ""
3539 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3540 msgstr ""
3541 "<b>Shift</b>: promena izbora čvora, isključivanje prijanjanja, rotiranje obe ručke"
3543 #: ../src/node-context.cpp:361
3544 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3545 msgstr "<b>Alt</b>: fiksna dužina ručki; <b>Ctrl+Alt</b>: pomera duž ručki"
3547 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3548 msgid ""
3549 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3550 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3551 msgstr ""
3552 "<b>Ručka čvora</b>: povlačenje uređuje krivu; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3553 "ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za rotaciju obe ručke"
3555 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3556 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3557 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3558 msgstr "Za spajanje, morate da izaberete <b>dva krajnja čvora</b>."
3560 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3561 msgid ""
3562 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3563 "segments."
3564 msgstr ""
3565 "Morate da izaberete <b>dva nezavršavajuća čvora</b> na krivi, između kojih "
3566 "će segment biti obrisan."
3568 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3569 msgid "Cannot find path between nodes."
3570 msgstr "Ne mogu da pronađem krivu između čvorova."
3572 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3576 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3577 "handles"
3578 msgstr ""
3579 "<b>Ručka čvora</b>: ugao %0.2f&#176;, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3580 "ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za rotaciju obe ručke"
3582 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3583 msgid ""
3584 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3585 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3586 msgstr ""
3587 "<b>Čvor</b>: povlačenjem se uređuje kriva; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3588 "vodoravno/uspravno; sa <b>Ctrl+Alt</b> za prijanjanje na pravac ručke"
3590 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3591 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3592 msgid "end node"
3593 msgstr "završni čvor"
3595 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3596 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3597 msgid "cusp"
3598 msgstr "uglasta kriva"
3600 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3601 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3602 msgid "smooth"
3603 msgstr "glatka kriva"
3605 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3606 msgid "symmetric"
3607 msgstr "simetrična kriva"
3609 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3610 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3611 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3612 msgstr "završni čvor, ručka odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
3614 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3615 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3616 msgstr "jedna ručka je odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
3618 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3619 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3620 msgstr "obe ručke su uvučene (koristite <b>Shift</b> za izvlačenje ručki)"
3622 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3623 msgid ""
3624 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3625 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3626 "rotate"
3627 msgstr ""
3628 "<b>Prevlačite</b> čvorove ili kontrolne tačke; <b>Alt+povlačenje</b> za "
3629 "vajanje; <b>stralice</b> za pomeranje čvorova, <b>&lt; &gt;</b> za promenu "
3630 "veličine, <b>[ ]</b> za rotaciju"
3632 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3633 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3634 msgstr ""
3635 "<b>Povlačite</b> čvorove ili ručke; <b>strelice</b> za pomeranje čvorova"
3637 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3638 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3639 msgstr "Izaberite jedan objekat za uređivanje njegovih čvorova ili ručki."
3641 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3645 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3646 msgid_plural ""
3647 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3648 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3649 msgstr[0] ""
3650 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3651 "<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
3652 msgstr[1] ""
3653 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3654 "<b>prevlačenje oko</b> čvorova za izbor."
3655 msgstr[2] ""
3656 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3657 "<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
3659 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3660 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3661 msgstr "Vucite ručke objekta za njegovu izmenu."
3663 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3664 #, c-format
3665 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3666 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3667 msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
3668 msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
3669 msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano; %s. %s."
3671 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3675 msgid_plural ""
3676 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3677 msgstr[0] ""
3678 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
3679 msgstr[1] ""
3680 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
3681 msgstr[2] ""
3682 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %"
3683 "s."
3685 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3686 #, c-format
3687 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3688 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3689 msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvor odabrano. %s."
3690 msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. %s."
3691 msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. %s."
3693 #: ../src/object-edit.cpp:488
3694 msgid ""
3695 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3696 "vertical radius the same"
3697 msgstr ""
3698 "Prilagođavanje poluprečnika <b>vodoravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za istu "
3699 "vrednost uspravnog poluprečnika"
3701 #: ../src/object-edit.cpp:494
3702 msgid ""
3703 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3704 "horizontal radius the same"
3705 msgstr ""
3706 "Prilagođavanje poluprečnika <b>uspravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za istu "
3707 "vrednost vodoravnog poluprečnika"
3709 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3710 msgid ""
3711 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3712 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3713 msgstr ""
3714 "Podesi <b>širinu i visinu</b> pravougaonika; <b>Ctrl</b> zaključava odnos ili "
3715 "izduživanje jedne dimenzije"
3717 #: ../src/object-edit.cpp:681
3718 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3719 msgstr "Podešavanje <b>širine</b> elipse, sa <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
3721 #: ../src/object-edit.cpp:684
3722 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3723 msgstr "Podešavanje <b>visine</b> elipse, sa <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
3725 #: ../src/object-edit.cpp:687
3726 msgid ""
3727 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3728 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3729 "segment"
3730 msgstr ""
3731 "Pozicija <b>početne tačke</b> luka ili segmenta; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3732 "ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za elipsu luka, ka <b>spolja</b> za segment"
3734 #: ../src/object-edit.cpp:690
3735 msgid ""
3736 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3737 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3738 "segment"
3739 msgstr ""
3740 "Pozicija <b>završne tačke</b> luka ili segmenta; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3741 "ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za elipsu luka, ka <b>spolja</b> za segment"
3743 #: ../src/object-edit.cpp:795
3744 msgid ""
3745 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3746 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3747 msgstr ""
3748 "Podešavanje <b>vršnog poluprečnika</b> zvezde ili poligona; sa <b>Shift</b> "
3749 "za zaobljivanje; sa <b>Alt</b> za nasumičnost"
3751 #: ../src/object-edit.cpp:798
3752 msgid ""
3753 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3754 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3755 "randomize"
3756 msgstr ""
3757 "Podešavanje <b>unutrašnjeg poluprečnika</b> zvezde; sa <b>Ctrl</b> se zadržava "
3758 "jednoakost krakova (bez iskrivljenja); sa <b>Shift</b> za zaobljivanje; sa "
3759 "<b>Alt</b> za nasumičnost"
3761 #: ../src/object-edit.cpp:962
3762 msgid ""
3763 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3764 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3765 msgstr ""
3766 "Zamotavanje/odmotavanje spirale <b>ka spolja</b>; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3767 "ugla; sa <b>Alt</b> za konverziju/diverziju"
3769 #: ../src/object-edit.cpp:964
3770 msgid ""
3771 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3772 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3773 msgstr ""
3774 "Zamotavanje/odmotavanje spirale <b>ka unutra</b>; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3775 "ugla; sa <b>Shift</b> za skaliranje/rotaciju"
3777 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3778 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3779 msgstr "Podesi <b>udaljenost pomeraja</b>"
3781 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3782 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3783 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3784 msgstr "<b>Pomeranje</b> popune mustrom unutar objekta"
3786 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3787 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3788 msgstr "Jedinstvena <b>promena veličine</b> popune mustrom"
3790 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3791 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3792 msgstr ""
3793 "<b>Rotiranje</b> popune mustrom; pritisnite <b>Ctrl</b> za prijanjanje na uglao"
3795 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3796 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3797 msgstr "Povlačenje za promenu veličine <b>okvira uklopljenog teksta</b>"
3799 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3800 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3801 msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za sjedinjavanje."
3803 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3804 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3805 msgstr "Jedan od objekata <b>nije zatvorena kriva</b> i ne može se sjediniti."
3807 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3808 msgid ""
3809 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3810 msgstr ""
3811 "Ne možete da sjedinite objekte u <b>različitim grupama</b> ili <b>slojevima</"
3812 "b>."
3814 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3815 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3816 msgstr "Odaberite <b>krivu(e)</b> za raskidanje jedinstva."
3818 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3819 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3820 msgstr "<b>Nema krive</b> za raskidanje jedinstva među izabranim objektima."
3822 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3823 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3824 msgstr "Odaberite <b>objekat</b> za pretvaranje u krive."
3826 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3827 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3828 msgstr "<b>Nema objekta</b> za pretvaranje u krive među izabranim objektima."
3830 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3831 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3832 msgstr "Izaberite <b>krivu(e)</b> za promenusmeravanje."
3834 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3835 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3836 msgstr "<b>Nema krive</b> za preusmeravanje među izabranim objektima."
3838 #: ../src/pen-context.cpp:218
3839 msgid "Drawing cancelled"
3840 msgstr "Iscrtavanje je prekinuto"
3842 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3843 msgid "Continuing selected path"
3844 msgstr "Nastavljanje izabrane krive"
3846 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3847 msgid "Creating new path"
3848 msgstr "Pravljenje nove krive"
3850 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3851 msgid "Appending to selected path"
3852 msgstr "Dodavanje izabranoj krivi"
3854 #: ../src/pen-context.cpp:539
3855 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3856 msgstr ""
3857 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b>za zatvaranje i završavanje putanje."
3859 #: ../src/pen-context.cpp:549
3860 msgid ""
3861 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3862 msgstr ""
3863 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za nastavak putanje od ovog čvora."
3865 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3869 "<b>Enter</b> to finish the path"
3870 msgstr ""
3871 "<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, razdaljina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, "
3872 "<b>Enter</b> za zatvaranje putanje"
3874 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3878 "angle"
3879 msgstr ""
3880 "<b>Ručka putanje</b>: ugao %3.2f&#176;,dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3881 "ugla"
3883 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3887 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3888 msgstr ""
3889 "<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, sa "
3890 "<b>Shift</b> za pomeranje samo ove ručke"
3892 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3893 msgid "Drawing finished"
3894 msgstr "Iscrtavanje završeno"
3896 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3897 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3898 msgstr "<b>Odpustite</b> ovde da bi se kriva zatvorila i završila."
3900 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3901 msgid "Drawing a freehand path"
3902 msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
3904 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3905 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3906 msgstr "<b>Povucite</b> za nastavak krive od ovog čvora."
3908 #. Write curves to object
3909 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3910 msgid "Finishing freehand"
3911 msgstr "Završavanje slobodne ruke"
3913 #: ../src/preferences.cpp:59
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "%s is not a valid preferences file.\n"
3917 "%s"
3918 msgstr ""
3919 "%s nije ispravna datoteka podešavanja.\n"
3920 "%s"
3922 #: ../src/preferences.cpp:60
3923 msgid ""
3924 "Inkscape will run with default settings.\n"
3925 "New settings will not be saved."
3926 msgstr ""
3927 "InkSkejp će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima.\n"
3928 "Nova podešavanja neće biti sačuvana."
3930 #: ../src/rect-context.cpp:371
3931 msgid ""
3932 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3933 "circular"
3934 msgstr ""
3935 "<b>Ctrl</b>: pravi kvadrat ili proporcionalni pravougaonik, zaključava "
3936 "zaobljene uglove u kružnicu"
3938 #: ../src/rect-context.cpp:466
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3942 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3943 msgstr ""
3944 "<b>Pravougaonik</b>: %s &#215; %s; sa <b>Ctrl</b> pravi kvadrat ili "
3945 "proporcionalni pravougaonik; sa <b>Shift</b> crta oko centra rotacije"
3947 #: ../src/select-context.cpp:226
3948 msgid "Move canceled."
3949 msgstr "Pomeranje je otkazano."
3951 #: ../src/select-context.cpp:234
3952 msgid "Selection canceled."
3953 msgstr "Izbor je otkazan."
3955 #: ../src/select-context.cpp:625
3956 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3957 msgstr "<b>Ctrl</b>: izbor u grupi, pomeranje vodoravno/uspravno"
3959 #: ../src/select-context.cpp:626
3960 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3961 msgstr ""
3962 "<b>Shift</b>:\tpostavlja i ukida izbor, forsira gumicu, isključuje prijanjanje"
3964 #: ../src/select-context.cpp:627
3965 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3966 msgstr "<b>Alt</b>: izbor donjeg objekta, pomeranje izbora"
3968 #: ../src/select-context.cpp:781
3969 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3970 msgstr "Izabrani objekat nije grupa. Ne može se ući u njega."
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3973 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3974 msgstr "<b>Ništa</b> nije obrisano."
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3977 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3978 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za dupliranje."
3980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3981 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3982 msgstr "Izaberite <b>dva ili više</b> objekata za gurpisanje."
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3985 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3986 msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za grupisanje."
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3989 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3990 msgstr "Izaberite <b>grupu</b> za razgrupisavanje."
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3993 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3994 msgstr "<b>Nema grupe</b> za razgrupisavanje među izabranim grupama."
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3997 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3998 msgstr "Izaberite <b>objekate</b> za izdizanje."
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4002 msgid ""
4003 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4004 msgstr ""
4005 "Ne mogu se izdići/zakloniti objekti iz <b>različitih grupa</b> ili "
4006 "<b>slojeva</b>."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4009 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4010 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4013 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4014 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje."
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4017 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4018 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje na dno."
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4021 msgid "Nothing to undo."
4022 msgstr "Nema opoziva akcije."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4025 msgid "Nothing to redo."
4026 msgstr "Nema ponavljanja akcije."
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4029 msgid "Nothing was copied."
4030 msgstr "Ništa nije umnoženo."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4034 msgid "Nothing on the clipboard."
4035 msgstr "Nema ničega u klipbordu."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4038 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4039 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti stil."
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4042 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4043 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti veličina."
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4046 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4047 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na gornji sloj."
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4050 msgid "No more layers above."
4051 msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog."
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4054 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4055 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na donji sloj."
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4058 msgid "No more layers below."
4059 msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog."
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4062 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4063 msgstr "Izaberite <b>klon</b> za odvezivanje."
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4066 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4067 msgstr "<b>Nema klona za odvezivanje</b> među izabranim klonovima."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4070 msgid ""
4071 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4072 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4073 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4074 msgstr ""
4075 "Izaberite <b>klon</b> za prelazak na original. Izaberite <b>povezani "
4076 "pomeraj</b> za prelazak na izvor. Izaberite <b>tekst na krivi</b> za "
4077 "prelazak na krivu. Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za prelazak na njegov "
4078 "okvir."
4080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4081 msgid ""
4082 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4083 "flowed text?)"
4084 msgstr ""
4085 "<b>Ne mogu da pronađem</b> objekat za izbor (klon siroče, pomeraj, putanja "
4086 "teksta, uklopljeni tekst?)"
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4089 msgid ""
4090 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4091 "defs&gt;)"
4092 msgstr ""
4093 "Original ovog klona <b>nije vidljivi</b> objekat (nalazi se u &lt;defs&gt; "
4094 "atributu)"
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4097 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4098 msgstr "Odaberite <b>objekte</b> koji će biti spojeni u mustru."
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4101 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4102 msgstr ""
4103 "Izaberite <b>objekat popunjen mustrom</b> za izdvajanje objekata iz mustre."
4105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4106 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4107 msgstr "U izboru <b>nema popune mustrom</b>."
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4110 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4111 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4114 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4115 msgstr ""
4116 "Izaberite <b>objekte</b> od kojih će se napraviti uzorak krive ili maska."
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4119 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4120 msgstr ""
4121 "Izaberite masku objekta i <b>objekte</b> na koje će se primeniti uzorak "
4122 "krive ili maska."
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4125 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4126 msgstr ""
4127 "Izaberite <b>objekte</b> iz kojih će se ukloniti uzorak krive ili maska."
4129 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4130 msgid "Link"
4131 msgstr "Veza"
4133 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4134 msgid "Circle"
4135 msgstr "Kružnica"
4137 #. ellipse
4138 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4140 msgid "Ellipse"
4141 msgstr "Elipsa"
4143 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4144 msgid "Flowed text"
4145 msgstr "Uklopljeni tekst"
4147 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4148 msgid "Group"
4149 msgstr "Grupa"
4151 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4152 msgid "Image"
4153 msgstr "Slika"
4155 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4156 msgid "Line"
4157 msgstr "Linija"
4159 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4160 msgid "Path"
4161 msgstr "Kriva"
4163 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4164 msgid "Polygon"
4165 msgstr "Poligon"
4167 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4168 msgid "Polyline"
4169 msgstr "Višestruka linija"
4171 #. Rectangle
4172 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4174 msgid "Rectangle"
4175 msgstr "Pravougaonik"
4177 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4178 msgid "Clone"
4179 msgstr "Kloniraj"
4181 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4182 msgid "Offset path"
4183 msgstr "Udaljenost krive"
4185 #. spiral
4186 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4188 msgid "Spiral"
4189 msgstr "Spirala"
4191 #. star
4192 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4194 msgid "Star"
4195 msgstr "Zvezda"
4197 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4198 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4199 msgstr "Kliknite na izabrani objekat za promenu režima skaliranje/rotacija"
4201 #. no items
4202 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4203 msgid ""
4204 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4205 msgstr ""
4206 "Nema izabranih objekata. Klik, Shift+klik ili prevlačenje oko objekta za "
4207 "izbor."
4209 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4210 msgid "root"
4211 msgstr "osnova"
4213 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4214 #, c-format
4215 msgid "layer <b>%s</b>"
4216 msgstr "sloju <b>%s</b>"
4218 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4219 #, c-format
4220 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4221 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4223 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4224 #, c-format
4225 msgid "<i>%s</i>"
4226 msgstr "<i>%s</i>"
4228 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4229 #, c-format
4230 msgid " in %s"
4231 msgstr " u %s"
4233 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4234 #, c-format
4235 msgid " in group %s (%s)"
4236 msgstr " u grupi %s (%s)"
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4239 #, c-format
4240 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4241 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4242 msgstr[0] " u <b>%i</b> roditelju (%s)"
4243 msgstr[1] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
4244 msgstr[2] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
4246 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4247 #, c-format
4248 msgid " in <b>%i</b> layers"
4249 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4250 msgstr[0] " u <b>%i</b> sloju"
4251 msgstr[1] " u <b>%i</b> sloja"
4252 msgstr[2] " u <b>%i</b> slojeva"
4254 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4255 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4256 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje originala"
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4259 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4260 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje krive"
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4263 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4264 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje okvira"
4266 #. this is only used with 2 or more objects
4267 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4268 #, c-format
4269 msgid "<b>%i</b> object selected"
4270 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4271 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat izabran"
4272 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta izabrana"
4273 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata izabrano"
4275 #. this is only used with 2 or more objects
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4277 #, c-format
4278 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4279 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4280 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>"
4281 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>"
4282 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>"
4284 #. this is only used with 2 or more objects
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4286 #, c-format
4287 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4288 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4289 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4290 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4291 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4293 #. this is only used with 2 or more objects
4294 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4295 #, c-format
4296 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4297 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4298 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4299 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4300 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4302 #. this is only used with 2 or more objects
4303 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4304 #, c-format
4305 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4306 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4307 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat <b>%i</b> tipa"
4308 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta <b>%i</b> tipa"
4309 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata <b>%i</b> tipa"
4311 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4312 #, c-format
4313 msgid "%s%s. %s."
4314 msgstr "%s%s. %s."
4316 #: ../src/seltrans.cpp:448
4317 msgid ""
4318 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4319 "Shift also uses this center"
4320 msgstr ""
4321 "<b>Centar</b> rotacije i ukošavanja: povucite za premeštanje; promena veličine "
4322 "sa "
4324 #: ../src/seltrans.cpp:475
4325 msgid ""
4326 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4327 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4328 msgstr ""
4329 "<b>Stiskanje i razvlačenje</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno; sa "
4330 "<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
4332 #: ../src/seltrans.cpp:476
4333 msgid ""
4334 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4335 "b> to scale around rotation center"
4336 msgstr ""
4337 "<b>Promena veličine</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno; sa "
4338 "<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
4340 #: ../src/seltrans.cpp:480
4341 msgid ""
4342 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4343 "skew around the opposite side"
4344 msgstr ""
4345 "<b>Iskošavanje</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla; sa <b>Shift</b> "
4346 "za rotiranje oko suprotne strane"
4348 #: ../src/seltrans.cpp:481
4349 msgid ""
4350 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4351 "to rotate around the opposite corner"
4352 msgstr ""
4353 "<b>Rotacija</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za fiksni ugao; sa <b>Shift</b> za "
4354 "rotiranje oko suprotnog ćoška"
4356 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4357 #, c-format
4358 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4359 msgstr "<b>Skaliranje</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno"
4361 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4362 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4363 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4364 #, c-format
4365 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4366 msgstr "<b>Iskošavanje</b>: %0.2f&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
4368 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4369 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4370 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4371 #, c-format
4372 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4373 msgstr "<b>Rotacija</b>: %0.2f&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
4375 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4376 #, c-format
4377 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4378 msgstr "<b>Centar</b> premešten na %s, %s"
4380 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4384 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4385 msgstr ""
4386 "<b>Pomeraj</b> za %s, %s; sa <b>Ctrl</b> za fiksno vodoravo/uspravno; sa "
4387 "<b>Shift</b> za zanemarivanje prijanjanja"
4389 #: ../src/slideshow.cpp:89
4390 msgid "Inkscape slideshow"
4391 msgstr "Slajd šou prezentacija"
4393 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4394 #, c-format
4395 msgid "<b>Link</b> to %s"
4396 msgstr "<b>Veza</b> na %s"
4398 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4399 msgid "<b>Link</b> without URI"
4400 msgstr "<b>Veza</b> bez URI adrese"
4402 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4403 msgid "<b>Ellipse</b>"
4404 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4406 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4407 msgid "<b>Circle</b>"
4408 msgstr "<b>Kružnica</b>"
4410 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4411 msgid "<b>Segment</b>"
4412 msgstr "<b>Segment</b>"
4414 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4415 msgid "<b>Arc</b>"
4416 msgstr "<b>Ugao</b>"
4418 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4419 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4420 msgid "Flow region"
4421 msgstr "Uklopljiva površina"
4423 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4424 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4425 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4426 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4427 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4428 msgid "Flow excluded region"
4429 msgstr "Neuklopljiva površina "
4431 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4432 #, c-format
4433 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4434 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4435 msgstr[0] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
4436 msgstr[1] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
4437 msgstr[2] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
4439 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4440 #, c-format
4441 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4442 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4443 msgstr[0] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
4444 msgstr[1] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
4445 msgstr[2] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
4447 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4448 msgid "vertical guideline"
4449 msgstr "uspravna vođica"
4451 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4452 msgid "horizontal guideline"
4453 msgstr "vodoravna vođica"
4455 #: ../src/sp-image.cpp:968
4456 msgid "embedded"
4457 msgstr "ugrađen"
4459 #: ../src/sp-image.cpp:972
4460 msgid "(null_pointer)"
4461 msgstr "(null_pointer)"
4463 #: ../src/sp-image.cpp:976
4464 #, c-format
4465 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4466 msgstr "<b>Slika sa lošom referencom</b>: %s"
4468 #: ../src/sp-image.cpp:977
4469 #, c-format
4470 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4471 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4473 # bug: plural-forms
4474 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4475 #, c-format
4476 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4477 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4478 msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4479 msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4480 msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
4482 #: ../src/sp-item.cpp:847
4483 msgid "Object"
4484 msgstr "Objekat"
4486 #: ../src/sp-line.cpp:187
4487 msgid "<b>Line</b>"
4488 msgstr "<b>Linija</b>"
4490 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4491 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4492 #, c-format
4493 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4494 msgstr "<b>Povezani pomeraj</b>, %s za %f tačaka"
4496 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4497 msgid "outset"
4498 msgstr "prošireno"
4500 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4501 msgid "inset"
4502 msgstr "suzženo"
4504 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4505 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4506 #, c-format
4507 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4508 msgstr "<b>Dinamička udaljenost</b>, %s za %f tačaka"
4510 #: ../src/sp-path.cpp:123
4511 #, c-format
4512 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4513 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4514 msgstr[0] "<b>Kriva</b> (%i čvor)"
4515 msgstr[1] "<b>Kriva</b> (%i čvora)"
4516 msgstr[2] "<b>Kriva</b> (%i čvorova)"
4518 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4519 msgid "<b>Polygon</b>"
4520 msgstr "<b>Poligon</b>"
4522 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4523 msgid "<b>Polyline</b>"
4524 msgstr "<b>Višestruka linija</b>"
4526 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4527 msgid "<b>Rectangle</b>"
4528 msgstr "<b>Pravougaonik</b>"
4530 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4531 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4532 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4533 #, c-format
4534 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4535 msgstr "<b>Spirala</b> sa %3f zavoja"
4537 #: ../src/sp-star.cpp:281
4538 #, c-format
4539 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4540 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4541 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> sa %d krakom"
4542 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> sa %d kraka"
4543 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> sa %d krakova"
4545 #: ../src/sp-star.cpp:285
4546 #, c-format
4547 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4548 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4549 msgstr[0] "<b>Poligon</b> sa %d stranom"
4550 msgstr[1] "<b>Poligon</b> sa %d strane"
4551 msgstr[2] "<b>Poligon</b> sa %d strana"
4553 # bug: plural-forms
4554 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4555 #, c-format
4556 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4557 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4558 msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4559 msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4560 msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
4562 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4563 #: ../src/sp-text.cpp:409
4564 msgid "&lt;no name found&gt;"
4565 msgstr "&lt;naziv nije pronađen&gt;"
4567 #: ../src/sp-text.cpp:415
4568 #, c-format
4569 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4570 msgstr "<b>Kriva sa tekstom</b> (%s, %s)"
4572 #: ../src/sp-text.cpp:416
4573 #, c-format
4574 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4575 msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
4577 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4578 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4579 #: ../src/sp-use.cpp:313
4580 msgid "..."
4581 msgstr "..."
4583 #: ../src/sp-use.cpp:321
4584 #, c-format
4585 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4586 msgstr "<b>Klon</b> za: %s"
4588 #: ../src/sp-use.cpp:325
4589 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4590 msgstr "<b>Klon siroče</b>"
4592 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4593 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4594 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla"
4596 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4597 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4598 msgstr "<b>Alt</b>: zaključava prečnik spirale"
4600 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4604 msgstr ""
4605 "<b>Spirala</b>: prečnik %s, ugao %5g&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
4607 #: ../src/splivarot.cpp:110
4608 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4609 msgstr "Izaberite <b>najmanje dve krive</b> za primenjivanje Bulove operacije."
4611 #: ../src/splivarot.cpp:116
4612 msgid ""
4613 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4614 "cut."
4615 msgstr ""
4616 "Izaberite <b>tačno dve krive</b> za primenjivanje operacije različitosti, XOR, "
4617 "podele ili isecanja krive."
4619 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4620 msgid ""
4621 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4622 "difference, XOR, division, or path cut."
4623 msgstr ""
4624 "Ne mogu da raspoznam <b>poredak sloja</b> objekata izabranih za različitost, "
4625 "XOR, podelu ili isecanje krive."
4627 #: ../src/splivarot.cpp:178
4628 msgid ""
4629 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4630 msgstr ""
4631 "Jedan od objekata <b>nije kriva</b>, nije moguće primeniti Bulovu operaciju."
4633 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4634 #: ../src/splivarot.cpp:558
4635 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4636 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za pretvaranje u krive."
4638 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4639 #: ../src/splivarot.cpp:836
4640 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4641 msgstr "U izboru <b>nema iscrtanih poteza</b> za pretvaranje u krive."
4643 #: ../src/splivarot.cpp:920
4644 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4645 msgstr "Izabrani objekat <b>nije kriva</b>, ne može da se skuplja ili širi."
4647 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4648 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4649 msgstr "Izaberite neku <b>krivu</b> za skupljanje ili širenje."
4651 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4652 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4653 msgstr "U izboru <b>nema kriva</b> za skupljanje ili širenje."
4655 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4656 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4657 msgstr "Izaberite <b>krive</b> za pojednostavljivanje."
4659 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4660 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4661 msgstr "U izboru nema <b>kriva</b> za pojednostavljivanje."
4663 #: ../src/star-context.cpp:341
4664 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4665 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanja na ugao; zadrži radijalne krake"
4667 #: ../src/star-context.cpp:446
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4671 msgstr ""
4672 "<b>Poligon</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
4674 #: ../src/star-context.cpp:447
4675 #, c-format
4676 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4677 msgstr ""
4678 "<b>Zvezda</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
4680 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4681 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4682 msgstr "Izaberite <b>tekst i krivu</b> za postavljanje teksta na krivu."
4684 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4685 msgid ""
4686 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4687 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4688 msgstr ""
4689 "Ovaj tekst objekat je <b>već postavljen na krivu</b>. Prvo ga uklonite sa "
4690 "krive. Koristite <b>Shift+D</b> za prikaz krive kojoj pripada."
4692 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4693 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4694 msgstr ""
4695 "Ne možete postaviti uklopljeni tekst na krivu. Prvo ga konvertujte u običan "
4696 "tekst."
4698 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4699 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4700 msgid ""
4701 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4702 "path first."
4703 msgstr ""
4704 "U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo pretvorite "
4705 "pravougaonik u krivu."
4707 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4708 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4709 msgstr "Izaberite <b>tekst na obliku</b> za sklanjanje sa krive."
4711 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4712 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4713 msgstr "<b>Nema teksta na obliku</b> u izboru."
4715 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4716 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4717 msgstr "Izaberite <b>tekst</b> za koji će biti uklonjeno uklapanje slova."
4719 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4720 msgid ""
4721 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4722 "into frame."
4723 msgstr ""
4724 "Izaberite <b>tekst</b> i jednu ili više <b>krivu ili oblik</b> za postavljanje "
4725 "teksta u okvir."
4727 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4728 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4729 msgstr "Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za uklanjanje iz okvira."
4731 #: ../src/text-context.cpp:447
4732 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4733 msgstr ""
4734 "<b>Klik</b> za uređivanje teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor dela teksta."
4736 #: ../src/text-context.cpp:449
4737 msgid ""
4738 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4739 msgstr ""
4740 "<b>Klik</b> za uređivanje uklopljenog teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor dela "
4741 "teksta."
4743 #: ../src/text-context.cpp:525
4744 msgid "Non-printable character"
4745 msgstr "Znakovi koji se ne štampaju"
4747 #: ../src/text-context.cpp:574
4748 #, c-format
4749 msgid "Unicode: %s: %s"
4750 msgstr "Unikod: %s: %s"
4752 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4753 msgid "Unicode: "
4754 msgstr "Unikod: "
4756 #: ../src/text-context.cpp:653
4757 #, c-format
4758 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4759 msgstr "<b>Okvir uklopljenog teksta</b>: %s &#215; %s"
4761 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4762 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4763 msgstr "Unesite tekst; <b>Enter</b> za početak nove linije."
4765 #: ../src/text-context.cpp:696
4766 msgid "Flowed text is created."
4767 msgstr "Uklopljeni tekst je napravljen."
4769 #: ../src/text-context.cpp:699
4770 msgid ""
4771 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4772 "created."
4773 msgstr ""
4774 "Okvir je <b>premali</b> za terenutnu veličinu fonta. Uklopljeni tekst nije "
4775 "napravljen."
4777 #: ../src/text-context.cpp:825
4778 msgid "No-break space"
4779 msgstr "Neprekidajući razmak"
4781 #: ../src/text-context.cpp:1430
4782 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4783 msgstr "Unesite plitajući tekst; <b>Enter</b> za početak novog pasusa."
4785 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4786 msgid ""
4787 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4788 "then type."
4789 msgstr ""
4790 "<b>Klik</b> za izbor ili pravljenje teksta, <b>prevlačenje</b> za pravljenje "
4791 "uklopljenog teksta; potom kucajte tekst."
4793 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4794 msgid ""
4795 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4796 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4797 "object to select."
4798 msgstr ""
4799 "Za uređivanje krive <b>klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili <b>povlačenje preko</b> "
4800 "čvorova za izbor, zatim <b>povlačenje</b> čvorova i ručki. <b>Klik</b> na "
4801 "objekat za izbor."
4803 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4804 msgid ""
4805 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4806 "resize. <b>Click</b> to select."
4807 msgstr ""
4808 "Crtanje pravougaonika <b>povlačenjem</b>. <b>Povlačenje kvačica</b> za zaobljene "
4809 "uglove i promenu veličine. <b>Klik</b> za izbor."
4811 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4812 msgid ""
4813 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4814 "segment. <b>Click</b> to select."
4815 msgstr ""
4816 "Crtanje elipse <b>povlačenjem</b>. <b>Povlačenje kvačica</b> za luk ili "
4817 "segment. <b>Klik</b> za izbor."
4819 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4820 msgid ""
4821 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4822 "<b>Click</b> to select."
4823 msgstr ""
4824 "Crtanje zvezde <b>povlačenjem</b>. Uređivanje <b>povlačenjem kvačica</b>. "
4825 "<b>Klik</b> za izbor."
4827 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4828 msgid ""
4829 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4830 "shape. <b>Click</b> to select."
4831 msgstr ""
4832 "Crtanje spirale <b>povlačenjem</b>. Uređivanje spirale <b>povlačenjem kvačica</"
4833 "b>. <b>Klik</b> za izbor."
4835 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4836 msgid ""
4837 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4838 "append to selected path."
4839 msgstr ""
4840 "Crtanje krive linije <b>povlačenjem</b>. Započnite crtanje sa <b>Shifta</b> za "
4841 "dodavanje na izabranu krivu."
4843 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4844 msgid ""
4845 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4846 "append to selected path."
4847 msgstr ""
4848 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za počinjanje krive; sa <b>Shift</b> "
4849 "za dodavanje na izabranu krivu."
4851 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4852 msgid ""
4853 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4854 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4855 msgstr ""
4856 "Crtanje kaligrafske linije <b>povlačenjem</b>. Strelica <b>levo</b>/<b>desno</"
4857 "b> podešava širinu, <b>gore</b>/<b>dole</b> podešava ugao."
4859 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4860 msgid ""
4861 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4862 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4863 msgstr ""
4864 "<b>Pravljenje</b> ili <b>dvoklik</b> za pravljenje preliva za izabrani objekat, "
4865 "<b>povlačenje ručki</b> za uređivanje preliva."
4867 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4868 msgid ""
4869 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4870 "zoom out."
4871 msgstr ""
4872 "<b>Klik</b> ili <b>prevlačenje preko površine</b> za uvećanje, <b>Shift+klik</"
4873 "b> za umanjenje."
4875 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4876 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4877 msgstr "<b>Kliknite i povucite</b> između objekata za pravljenje poveznice."
4879 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4880 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4881 #, c-format
4882 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4883 msgstr "Vektorizacija: %d.  %ld čvorova"
4885 #: ../src/trace/trace.cpp:70 ../src/trace/trace.cpp:135
4886 #: ../src/trace/trace.cpp:143 ../src/trace/trace.cpp:236
4887 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4888 msgstr "Izaberite <b>sliku</b> za vektorizaciju"
4890 #: ../src/trace/trace.cpp:105
4891 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4892 msgstr "Izaberite samo jednu <b>sliku</b> za vektorizaciju"
4894 #: ../src/trace/trace.cpp:123
4895 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4896 msgstr "Izaberite jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje"
4898 #: ../src/trace/trace.cpp:227
4899 msgid "Trace: No active desktop"
4900 msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog desktopa"
4902 #: ../src/trace/trace.cpp:326
4903 msgid "Invalid SIOX result"
4904 msgstr "Neispravni SIOX rezultat"
4906 #: ../src/trace/trace.cpp:425
4907 msgid "Trace: No active document"
4908 msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog dokumenta"
4910 #: ../src/trace/trace.cpp:449
4911 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4912 msgstr "Vektorizacija: Slika nema bitmapiranih podataka"
4914 #: ../src/trace/trace.cpp:564
4915 #, c-format
4916 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4917 msgstr "Vektorizacija: Gotovo. %ld čvorova napravljeno"
4919 # bug: rect -> rectangle
4920 #. Item dialog
4921 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4922 msgid "Object _Properties"
4923 msgstr "_Osobine objekta"
4925 #. Select item
4926 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4927 msgid "_Select This"
4928 msgstr "_Izaberi ovo"
4930 #. Create link
4931 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4932 msgid "_Create Link"
4933 msgstr "_Napravi vezu"
4935 #. "Ungroup"
4936 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4937 msgid "_Ungroup"
4938 msgstr "_Razgrupiši"
4940 #. Link dialog
4941 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4942 msgid "Link _Properties"
4943 msgstr "_Osobine veze"
4945 #. Select item
4946 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4947 msgid "_Follow Link"
4948 msgstr "_Prati vezu"
4950 #. Reset transformations
4951 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4952 msgid "_Remove Link"
4953 msgstr "_Ukloni vezu"
4955 #. Link dialog
4956 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4957 msgid "Image _Properties"
4958 msgstr "_Osobine slike"
4960 #. Item dialog
4961 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4962 msgid "_Fill and Stroke"
4963 msgstr "_Popune i linije"
4965 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4966 msgid "About Inkscape"
4967 msgstr "O programu"
4969 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4970 msgid "_Splash"
4971 msgstr "_Uvodna špica"
4973 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4974 msgid "_Authors"
4975 msgstr "_Autori"
4977 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4978 msgid "_Translators"
4979 msgstr "_Prevodioci"
4981 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4982 msgid "_License"
4983 msgstr "_Licenca"
4985 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4986 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4987 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4988 #.
4989 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4990 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4991 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4992 #. string here should be changed.)
4993 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4994 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4995 #. should be in UTF-*8..
4996 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4997 msgid "about.svg"
4998 msgstr "about.svg"
5000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5001 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5002 msgstr "Minimalni vodoravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
5004 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5007 msgid "H:"
5008 msgstr "V:"
5010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5011 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5012 msgstr "Minimalni uspravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
5014 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5015 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5016 msgid "V:"
5017 msgstr "U:"
5019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5020 msgid "Align"
5021 msgstr "Poravnavanje"
5023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5024 msgid "Distribute"
5025 msgstr "Raspoređivanje"
5027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5028 msgid "Remove overlaps"
5029 msgstr "Ukloni preklapanja"
5031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5032 msgid "Connector network layout"
5033 msgstr "Mrežni raspored poveznica"
5035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5036 msgid "Nodes"
5037 msgstr "Čvorovi"
5039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5040 msgid "Relative to: "
5041 msgstr "Relativno na: "
5043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5044 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5045 msgstr "Poravnava desnu stranu izbora uz levu stranu osnovnog objekta"
5047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5048 msgid "Align left sides"
5049 msgstr "Levo poravnanje"
5051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5052 msgid "Center on vertical axis"
5053 msgstr "Centriraj na uspravnoj osi"
5055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5056 msgid "Align right sides"
5057 msgstr "Desno poravnanje"
5059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5060 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5061 msgstr "Leva strana izbora uz desnu stranu osnovnog objekta"
5063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5064 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5065 msgstr "Dno izbora uz vrh osnovnog objekta"
5067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5068 msgid "Align tops"
5069 msgstr "Poravnavanje vrhova"
5071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5072 msgid "Center on horizontal axis"
5073 msgstr "Centriraj na vodoravnoj osi"
5075 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5076 msgid "Align bottoms"
5077 msgstr "Poravnanje dna"
5079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5080 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5081 msgstr "Vrh izbora uz dno osnovnog objekta"
5083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5084 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5085 msgstr "Uspravno poravnanje osnova teksta"
5087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5088 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5089 msgstr "Vodoravno poravnanje osnova teksta"
5091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5092 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5093 msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci između objekata"
5095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5096 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5097 msgstr "Leve strane objekata na podjednakim rastojanjima"
5099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5100 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5101 msgstr "Sredine objekata na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5104 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5105 msgstr "Desne strane objekata na podjednakim rastojanjima"
5107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5108 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5109 msgstr "Podjednaki uspravni razmaci između objekata"
5111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5112 msgid "Distribute tops equidistantly"
5113 msgstr "Vrhovi objekata na podjednakim rastojanjima"
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5116 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5117 msgstr "Sredine objekata na podjednakim uspravnim rastojanjima"
5119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5120 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5121 msgstr "Donje strane objekata na podjednakim rastojanjima"
5123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5124 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5125 msgstr "Osnove teksta na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
5127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5128 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5129 msgstr "Osnove teksta na podjednakim uspravnim rastojanjima"
5131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5132 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5133 msgstr "Nasumično centriranje u obe dimenzije"
5135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5136 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5137 msgstr "Rasturanje objekata: pokušaj izjednačavanja udaljenosti ivice od ivice"
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5140 msgid ""
5141 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5142 "overlap"
5143 msgstr "Pomeranje objekata tek toliko da im se kontejneri ne preklapaju"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5146 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5147 msgstr "Precizno raspoređuje mrežu izabranih poveznica"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5150 msgid "Align selected nodes horizontally"
5151 msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5154 msgid "Align selected nodes vertically"
5155 msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5158 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5159 msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci izabranih čvorova"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5162 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5163 msgstr "Podjednaki uspravni razmaci izabranih čvorova"
5165 #. Rest of the widgetry
5166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5167 msgid "Last selected"
5168 msgstr "Poslednji"
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5171 msgid "First selected"
5172 msgstr "Prvi"
5174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5175 msgid "Biggest item"
5176 msgstr "Najveće"
5178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5179 msgid "Smallest item"
5180 msgstr "Najmanje"
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5184 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5185 msgid "Page"
5186 msgstr "Strana"
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5189 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5190 msgid "Drawing"
5191 msgstr "Crtež"
5193 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5194 msgid "Metadata"
5195 msgstr "Dopunske informacije"
5197 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5198 msgid "License"
5199 msgstr "Licenca"
5201 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5202 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5203 msgstr "<b>Dopunske informacije</b>"
5205 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5206 msgid "<b>License</b>"
5207 msgstr "<b>Licenca</b>"
5209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5210 msgid "Grid/Guides"
5211 msgstr "Mreža/Vođice"
5213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5214 msgid "Snap"
5215 msgstr "Prijanjanje"
5217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5218 msgid "Back_ground:"
5219 msgstr "Po_zadina:"
5221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5222 msgid "Background color"
5223 msgstr "Boja pozadine"
5225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5226 msgid ""
5227 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5228 msgstr ""
5229 "Boja i providnost pozadine strane (takođe se korsti za izvoz u bitmapiranu "
5230 "sliku)"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5233 msgid "Show page _border"
5234 msgstr "Prikaz _okvira strane"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5237 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5238 msgstr "Ako je uključeno, prikazuje se pravougaoni okvir strane"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5241 msgid "Border on _top of drawing"
5242 msgstr "Okvir _iznad crteža"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5245 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5246 msgstr "Ako je uključeno, okvir je uvek iznad crteža"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5249 msgid "Border _color:"
5250 msgstr "_Boja okvira:"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5253 msgid "Page border color"
5254 msgstr "Boja okvira strane"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5257 msgid "Color of the page border"
5258 msgstr "Boja linije okvira strane"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5261 msgid "_Show border shadow"
5262 msgstr "Prikaz _senke strane"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5265 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5266 msgstr "Ako je uključeno, prikazuje se senka na desno i dole od okvira strane"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5269 msgid "Default _units:"
5270 msgstr "Podrazumevana _jedinica mere:"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5273 msgid "<b>General</b>"
5274 msgstr "<b>Opšte</b>"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5277 msgid "<b>Border</b>"
5278 msgstr "<b>Okvir</b>"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5281 msgid "<b>Format</b>"
5282 msgstr "<b>Format</b>"
5284 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5285 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5287 msgid "_Show grid"
5288 msgstr "_Prikaz mreže"
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5291 msgid "Show or hide grid"
5292 msgstr "Ako je uključeno, mreža je vidljiva"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5295 msgid "Grid _units:"
5296 msgstr "Jedinica _mere mreže:"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5299 msgid "_Origin X:"
5300 msgstr "_Početak X:"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5303 msgid "X coordinate of grid origin"
5304 msgstr "Uspravna koordinata osnove mreže"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5307 msgid "O_rigin Y:"
5308 msgstr "P_očetak Y:"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5311 msgid "Y coordinate of grid origin"
5312 msgstr "Uspravna koordinata osnove mreže"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5315 msgid "Spacing _X:"
5316 msgstr "Razmak _X:"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5319 msgid "Distance of vertical grid lines"
5320 msgstr "Razmak između uspravnih linija mreže"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5323 msgid "Spacing _Y:"
5324 msgstr "Razmak _Y:"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5327 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5328 msgstr "Razmak između vodoravnih linija mreže"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5331 msgid "Grid line _color:"
5332 msgstr "_Boja linija mreže:"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5335 msgid "Grid line color"
5336 msgstr "Boja linija mreže"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5339 msgid "Color of grid lines"
5340 msgstr "Boja linija mreže"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5343 msgid "Ma_jor grid line color:"
5344 msgstr "Boja _glavnih linija mreže:"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5347 msgid "Major grid line color"
5348 msgstr "Boja glavnih linija mreže"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5351 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5352 msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija mreže"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5355 msgid "_Major grid line every:"
5356 msgstr "_Glavne linije mreže na:"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5359 msgid "lines"
5360 msgstr "linija"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5363 msgid "Show _guides"
5364 msgstr "Prikaz _vođica"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5367 msgid "Show or hide guides"
5368 msgstr "Ako je uključeno, vođice su vidljive"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5371 msgid "Guide co_lor:"
5372 msgstr "Boj_a vođica:"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5375 msgid "Guideline color"
5376 msgstr "Boja vođica"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5379 msgid "Color of guidelines"
5380 msgstr "Boja vodećih linija"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5383 msgid "_Highlight color:"
5384 msgstr "Boja _izabranih linija:"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5387 msgid "Highlighted guideline color"
5388 msgstr "Boja istaknutih vođica"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5391 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5392 msgstr "Boja vodeće linije kada je ispod kursora"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5395 msgid "<b>Grid</b>"
5396 msgstr "<b>Mreža</b>"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5399 msgid "<b>Guides</b>"
5400 msgstr "<b>Vođice</b>"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5403 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5404 msgstr "Prijanjanje _kontejnera uz objekte"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5407 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5408 msgstr "Omogućava prijanjanje ivica kontejnera objekta uz druge objekte"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5411 msgid "Snap nodes _to objects"
5412 msgstr "Prijanjanje _čvorova uz objekte"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5415 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5416 msgstr "Omogućava prijanjanje čvorova objekta uz druge objekte"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5419 msgid "Snap to object _paths"
5420 msgstr "Prijanjanje uz k_rivu objekta"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5423 msgid "Snap to other object paths"
5424 msgstr "Omogućava prijanjanje uz krive drugih objekata"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5427 msgid "Snap to object _nodes"
5428 msgstr "Prijanjanje uz č_vorove objekta"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5431 msgid "Snap to other object nodes"
5432 msgstr "Omogućava prijanjanje uz čvorove drugih objekata"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5435 msgid "Snap s_ensitivity:"
5436 msgstr "O_setljivost prijanjanja:"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5441 msgid "Always snap"
5442 msgstr "Prijanjanje je uvek uključeno"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5445 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5446 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz objekat"
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5449 msgid ""
5450 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5451 msgstr ""
5452 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbliži objekat pri pomeranju, "
5453 "zanemarujući udaljenost"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5456 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5457 msgstr "Prijanjanje kontejnera uz mre_žu"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5461 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5462 msgstr "Prijanjanje ivica kontejnera objekta"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5465 msgid "Snap nodes to _grid"
5466 msgstr "Prijanjanje čvorova uz mrež_u"
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5470 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5471 msgstr "Prijanjanje čvorova krive, osnove teksta, centra elipse, i sl."
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5474 msgid "Snap sens_itivity:"
5475 msgstr "Osetljivost pr_ijanjanja:"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5478 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5479 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz mrežu"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5482 msgid ""
5483 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5484 "distance"
5485 msgstr ""
5486 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbližu liniju mreže pri pomeranju, "
5487 "zanemarujući udaljenost"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5490 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5491 msgstr "Prijanjanje kontejnera uz _vođice"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5494 msgid "Snap p_oints to guides"
5495 msgstr "Prijanjanje _tačaka uz vođice"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5498 msgid "Snap sensiti_vity:"
5499 msgstr "Osetljivost prija_njanja:"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5502 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5503 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz vođice"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5506 msgid ""
5507 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5508 msgstr ""
5509 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbližu vođicu pri pomeranju, "
5510 "zanemarujući udaljenost"
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5513 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5514 msgstr "<b>Prijanjanje uz objekte</b>"
5516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5517 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5518 msgstr "<b>Prijanjanje u mreži</b>"
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5521 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5522 msgstr "<b>Prijanjanje uz vođice</b>"
5524 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5525 msgid "Export"
5526 msgstr "Izvezi"
5528 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5529 msgid "Information"
5530 msgstr "Podaci"
5532 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5533 msgid "Help"
5534 msgstr "Pomoć"
5536 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5537 msgid "Parameters"
5538 msgstr "Parametri"
5540 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5541 msgid "Fill"
5542 msgstr "Popuna"
5544 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5545 msgid "Stroke Paint"
5546 msgstr "Boja linije"
5548 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5549 msgid "Stroke Style"
5550 msgstr "Stil linije"
5552 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5553 msgid "Find"
5554 msgstr "Traži"
5556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5557 msgid "Mouse"
5558 msgstr "Miš"
5560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5561 msgid "Grab sensitivity:"
5562 msgstr "Osetljivost hvatanja:"
5564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5569 msgid "pixels"
5570 msgstr "tačaka"
5572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5573 msgid ""
5574 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5575 "with mouse (in screen pixels)"
5576 msgstr ""
5577 "Koliko je potrebno da kursor bude blizu objekta na ekranu kako bi se on "
5578 "mogao izabrati klikom miša (u ekranskim pikselima)"
5580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5581 msgid "Click/drag threshold:"
5582 msgstr "Prag klika/pomeraja:"
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5585 msgid ""
5586 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5587 msgstr ""
5588 "Maksimalan pomeraj (u pikselima ekrana) koji se tretira kao klik, a ne kao "
5589 "pomeraj"
5591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5592 msgid "Scrolling"
5593 msgstr "Pomeranje"
5595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5596 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5597 msgstr "Točkić miša pomera za:"
5599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5600 msgid ""
5601 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5602 "(horizontally with Shift)"
5603 msgstr ""
5604 "Jedan korak točkića miša pomera ekran za ovaj korak u pikselima ekrana (za "
5605 "vodoravno pomeranje koristite Shift)"
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5608 msgid "Ctrl+arrows"
5609 msgstr "Ctrl+strlice"
5611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5612 msgid "Scroll by:"
5613 msgstr "Pomeraj za:"
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5616 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5617 msgstr ""
5618 "Pritiskanjem Ctrl+strelica pomera za ovoliku razdaljinu (u ekranskim pikselima)"
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5621 msgid "Acceleration:"
5622 msgstr "Ubrzanje:"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5625 msgid ""
5626 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5627 "acceleration)"
5628 msgstr ""
5629 "Pritiskanjem i držanjem Ctrl+strelica pomeranje se postepeno ubrzava (0 za "
5630 "isključeno ubrzanje)"
5632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5633 msgid "Autoscrolling"
5634 msgstr "Automatsko pomeranje"
5636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5637 msgid "Speed:"
5638 msgstr "Brzina:"
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5641 msgid ""
5642 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5643 "autoscroll off)"
5644 msgstr ""
5645 "Koliko brzo se platno pomera kada uhvatite spoljašnjost platna (0 za isključeno "
5646 "automatsko pomeranje)"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5650 msgid "Threshold:"
5651 msgstr "Prag tolerancije:"
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5654 msgid ""
5655 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5656 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5657 msgstr ""
5658 "Koliko blizu (u ekranskim pikselima) je potrebno da kursor bude uz ivicu "
5659 "platna za aktiviranje automatskog pomeranja; pozitivna vrednost je van platna, "
5660 "negativna je za unutrašnjost platna"
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5663 msgid "Steps"
5664 msgstr "Koraci"
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5667 msgid "Arrow keys move by:"
5668 msgstr "Strelice pomeraju za:"
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5671 msgid ""
5672 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5673 "(in px units)"
5674 msgstr ""
5675 "Pritiskanje strelica pomera izabrani objekat ili čvor za ovu razdaljinu (u "
5676 "pikselima)"
5678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5679 msgid "> and < scale by:"
5680 msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za:"
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5683 msgid ""
5684 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5685 msgstr ""
5686 "Pritiskanjem „>“ ili „<“ menja se veličina izbora za ovaj korak (u pikselima)"
5688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5689 msgid "Inset/Outset by:"
5690 msgstr "Skupljanje/širenje za:"
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5693 msgid ""
5694 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5695 msgstr "Skupljanje i Širenje pomera krivu za ovu razdaljinu (u pikselima)"
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5698 msgid "Compass-like display of angles"
5699 msgstr "Prikaz ugla nalik na kompas"
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5702 msgid ""
5703 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5704 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5705 "counterclockwise"
5706 msgstr ""
5707 "Kada je uključeno, uglovi se prikazuju sa 0 na severu, 0 do 360 prostora, "
5708 "pozitivno u smeru kazaljke na satu; u suprotnom sa 0 na istoku, -180 do 180 "
5709 "prostora, pozitivno suprotno smeru kazaljke na satu"
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5712 msgid "Rotation snaps every:"
5713 msgstr "Rotacija prijanja na svakih:"
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5716 msgid "degrees"
5717 msgstr "stepeni"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5720 msgid ""
5721 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5722 "[ or ] rotates by this amount"
5723 msgstr ""
5724 "Rotacija sa pritisnutim Ctrl prijanja za ovoliko stepeni; takođe, pritiskanje "
5725 "[ ili ] rotira objekat za ovu vrednost"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5728 msgid "Zoom in/out by:"
5729 msgstr "Uvećavanje/umanjenje za:"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5732 msgid ""
5733 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5734 "multiplier"
5735 msgstr ""
5736 "Alat za promenu veličine (zumiranje), +/- tasteri i srednji klik mišem "
5737 "uveličava i umanjuje za ovaj umnožak"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5740 msgid "Show selection cue"
5741 msgstr "Prikaži obeleživač"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5744 msgid ""
5745 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5746 msgstr "Uvek kada se za izabrani objekat prikazuje oznaka (kao kod izbornika)"
5748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5749 msgid "Enable gradient editing"
5750 msgstr "Omogući uređivač preliva"
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5753 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5754 msgstr "Prikazuje kontrolne tačke za uređivanje preliva kad se izabere objekat"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5757 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5758 msgstr "<b>Nema izabranog objekta</b> od koga će se preuzeti stil."
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5761 msgid ""
5762 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5763 "objects."
5764 msgstr ""
5765 "<b>Izabrano je više od jednog objekta.</b> Nije moguće uzeti stil od više "
5766 "objekata."
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5769 msgid "Create new objects with:"
5770 msgstr "Pravljenje novog objekta sa:"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5773 msgid "Last used style"
5774 msgstr "Poslednje korišćeni stil"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5777 msgid "Apply the style you last set on an object"
5778 msgstr "Postavlja stil koji ste poslednje postavili za neki objekat"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5781 msgid "This tool's own style:"
5782 msgstr "Lični stil ovog alata:"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5785 msgid ""
5786 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5787 "the button below to set it."
5788 msgstr ""
5789 "Svaki alat može da ima lični stil koji će se primeniti na novonapravljene "
5790 "objekte. Upotrebite dugme ispod da vidite stil."
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5793 msgid "Take from selection"
5794 msgstr "Preuzmi od izbora"
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5797 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5798 msgstr "Upamti stil (prvog) izabranog objekta kao stil ovog alata"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5801 msgid "Tools"
5802 msgstr "Alatke"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5805 msgid "Width is in absolute units"
5806 msgstr "Širina je u apsolutnim jedinicama mere"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5809 msgid "Keep selected"
5810 msgstr "Ostavi izabrano"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5813 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5814 msgstr "Bez dodavanja poveznica na tekstualne objekte"
5816 #. Selector
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5818 msgid "Selector"
5819 msgstr "Izbornik"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5822 msgid "When transforming, show:"
5823 msgstr "Prikaži pri pomeranju i transformaciji"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5826 msgid "Objects"
5827 msgstr "Objekat"
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5830 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5831 msgstr "Prikaži pravi objekat pri pomeranju ili transformaciji"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5834 msgid "Box outline"
5835 msgstr "Okvir kontejnera"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5838 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5839 msgstr "Prikaži samo okvir kontejnera objekta pri pomeranju ili transformaciji"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5842 msgid "Per-object selection cue:"
5843 msgstr "Obeležavanje izabranog objekta"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5846 msgid "No per-object selection indication"
5847 msgstr "Izabrani objekat nema vidljive oznake"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5850 msgid "Mark"
5851 msgstr "Sa oznakom"
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5854 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5855 msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu"
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5858 msgid "Box"
5859 msgstr "Okvir"
5861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5862 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5863 msgstr "Svaki odabrani objekat se označava okvirom kontejnera"
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5866 msgid "Default scale origin:"
5867 msgstr "Podrazumevana osnova za promenu veličine:"
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5870 msgid "Opposite bounding box edge"
5871 msgstr "Suprotne ivice kontejnera"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5874 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5875 msgstr ""
5876 "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti okvir kontejnera objekta"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5879 msgid "Farthest opposite node"
5880 msgstr "Najudaljeniji čvorovi"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5883 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5884 msgstr ""
5885 "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti prostor između "
5886 "najudaljenijih čvorova objekta"
5888 #. Node
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5890 msgid "Node"
5891 msgstr "Čvor"
5893 #. Zoom
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5895 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5896 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5897 msgid "Zoom"
5898 msgstr "Uveličavanje"
5900 #. Shapes
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5902 msgid "Shapes"
5903 msgstr "Oblici"
5905 #. Pencil
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5907 msgid "Pencil"
5908 msgstr "Gruba olovka"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5911 msgid "Tolerance:"
5912 msgstr "Tolerancija:"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5915 msgid ""
5916 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5917 "values produce more uneven paths with more nodes"
5918 msgstr ""
5919 "Ova vrednost se odnosi na jačinu umekšavanja primenjenih na iscrtavanje krive "
5920 "slobodnom rukom; manje vrednosti proizvode nazubljenije linije sa više čvorova"
5922 #. Pen
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5924 msgid "Pen"
5925 msgstr "Olovka"
5927 #. Calligraphy
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5929 msgid "Calligraphy"
5930 msgstr "Kaligrafija"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5933 msgid ""
5934 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5935 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5936 msgstr ""
5937 "Ako je uključeno, širina olovke je u apsolutnim jedinicama mere (pikselima) "
5938 "nezavisno od zuma; u suprotnom širina olovke zavisi od zuma takao da izgleda "
5939 "isto na bilo kom uveličanju"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5942 msgid ""
5943 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5944 "finish drawing it"
5945 msgstr ""
5946 "Ako je uključeno, svaki objekat napravljen sa ovim alatom će ostati izabran "
5947 "nakon završetnja iscrtavanja"
5949 #. Gradient
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
5951 msgid "Gradient"
5952 msgstr "Uređivač preliva"
5954 #. Connector
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
5956 msgid "Connector"
5957 msgstr "Poveznica"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5960 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5961 msgstr ""
5962 "Ako je uključeno, tačka kačenja poveznicom neće biti prikazana za tekst objekat"
5964 #. Dropper
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
5966 msgid "Dropper"
5967 msgstr "Izbornik boja"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5970 msgid "Save window geometry"
5971 msgstr "Pamćenje dimenzija prozora"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5974 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5975 msgstr "Spuštanje dijaloga u liniju poslova"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5978 msgid "Zoom when window is resized"
5979 msgstr "Promena uvećanja pri promeni veličine prozora"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5982 msgid "Show close button on dialogs"
5983 msgstr "Prikaz dugmeta za zatvaranje na dijalozima"
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5986 msgid "Normal"
5987 msgstr "Normalno"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5990 msgid "Aggressive"
5991 msgstr "Agresivno"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5994 msgid ""
5995 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5996 "format)"
5997 msgstr ""
5998 "Dimenzije i pozicija prozora svakog dokumenta se čuvaju u datoteci dokumenta "
5999 "(samo za Inkscape SVG format datoteke)"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6002 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6003 msgstr ""
6004 "Uvek kada su prozorčići skriveni smeštaju se u liniju poslova menadžera "
6005 "prozora"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6008 msgid ""
6009 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6010 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6011 "above the right scrollbar)"
6012 msgstr ""
6013 "Automatsko zumiranje crteža pri promeni veličine prozora, da bi se ista "
6014 "površina uvek bila vidljiva (ovo je podrazumevana osobina koja se može "
6015 "promeniti za svaki prozor posebno pomoću dugmeta u desnom uglu iznad "
6016 "uspravne trake za pomeranje)"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6019 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6020 msgstr ""
6021 "Ukoliko prozorčić nema dugme za zatvaranje (zahteva ponovno pokretanje "
6022 "programa)"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6025 msgid "Dialogs on top:"
6026 msgstr "Izdizanje prozorčića:"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6029 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6030 msgstr "Prozorčići se tretiraju kao obični prozori"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6033 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6034 msgstr "Prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6037 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6038 msgstr "Isto kao Normalno, ali može bolje da radi sa nekim menadžerima prozora"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6041 msgid "Windows"
6042 msgstr "Prozori"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6045 msgid "Move in parallel"
6046 msgstr "Pomera se paralelno sa originalom"
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6049 msgid "Stay unmoved"
6050 msgstr "Ostaje na mestu"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6053 msgid "Move according to transform"
6054 msgstr "Pomeranje shodno transformaciji"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6057 msgid "Are unlinked"
6058 msgstr "Oslobađa"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6061 msgid "Are deleted"
6062 msgstr "Briše"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6065 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6066 msgstr "Kada se pomeri original, njegov klon i povezani objekat:"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6069 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6070 msgstr "Klon se pomera po istoj putanji kao i original."
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6073 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6074 msgstr "Klon zadržava poziciju kada se original pomeri."
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6077 msgid ""
6078 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6079 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6080 "original."
6081 msgstr ""
6082 "Svaki klon se pomera u skladu sa vrednošću njegovog transform= atributa. Npr, "
6083 "rotirani klon će se pomeriti u suprotnom pravcu od originala."
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6086 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6087 msgstr "Kada se original obriše, klon se:"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6090 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6091 msgstr "Klonovi siročići se pretvaraju u samostalne objekte."
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6094 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6095 msgstr "Klonovi siročići se brišu zajedno sa originalom."
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6098 msgid "Scale stroke width"
6099 msgstr "Skaliranje širine linije"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6102 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6103 msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova pravougaonika"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6106 msgid "Transform gradients"
6107 msgstr "Transformacija preliva"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6110 msgid "Transform patterns"
6111 msgstr "Transformacija mustre"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6114 msgid "Optimized"
6115 msgstr "Optimizovano"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6118 msgid "Preserved"
6119 msgstr "Sačuvano"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6122 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6123 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6124 msgstr "Pri promeni veličine objekta, proporcijalno se menja i širina linije"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6127 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6128 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6129 msgstr ""
6130 "Pri promeni veličine pravougaonika, menja se i poluprečnik zaobljenih uglova"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6133 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6134 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6135 msgstr ""
6136 "Transformacija preliva (u popuni ili ivičnoj linije) zajedno sa objektom"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6139 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6140 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6141 msgstr ""
6142 "Transformacija mustre (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom"
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6145 msgid "Store transformation:"
6146 msgstr "Beleženje transformacija:"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6149 msgid ""
6150 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6151 "attribute"
6152 msgstr ""
6153 "Ako je moguće, primenjuje se transformacia objekta bez dodavanja atributa "
6154 "transform="
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6157 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6158 msgstr "Uvek se čuva transformacija kao transform= atribut objekta"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6161 msgid "Transforms"
6162 msgstr "Transformacija"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6165 msgid "Select in all layers"
6166 msgstr "Izbor u svim slojevima"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6169 msgid "Select only within current layer"
6170 msgstr "Izbor samo u trenutnom sloju"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6173 msgid "Select in current layer and sublayers"
6174 msgstr "Izbor u trenutnom sloju i podslojevima"
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6177 msgid "Ignore hidden objects"
6178 msgstr "Zanemarivanje skrivenih objekata"
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6181 msgid "Ignore locked objects"
6182 msgstr "Zanemarivanje zaključanih objekata"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6185 msgid "Deselect upon layer change"
6186 msgstr "Ukidanje izbora nakon promene sloja"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6189 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6190 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6193 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6194 msgstr ""
6195 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u svim slojevima"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6198 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6199 msgstr ""
6200 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše samo u aktivnom "
6201 "sloju"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6204 msgid ""
6205 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6206 "its sublayers"
6207 msgstr ""
6208 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u trenutnom sloju i "
6209 "svim podslojevima"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6212 msgid ""
6213 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6214 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6215 msgstr ""
6216 "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete skrivene objekte (bilo njega "
6217 "lično ili prelaskom u skrivenu grupu ili sloj)"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6220 msgid ""
6221 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6222 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6223 msgstr ""
6224 "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete zaključani objekat (bilo njega "
6225 "lično ili prelaskom u zaključanu grupu ili sloj)"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6228 msgid ""
6229 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6230 "current layer changes"
6231 msgstr ""
6232 "Isključite ovu opciju da bi izbor objekta bio zadržan i nakon promene "
6233 "trenutnog sloja"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6236 msgid "Selecting"
6237 msgstr "Izbor"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6240 msgid "Default export resolution:"
6241 msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6244 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6245 msgstr ""
6246 "Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u Izvoznom prozorčetu"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6249 msgid "Import bitmap as <image>"
6250 msgstr "Uvoz bitmape kao „<image>“"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6253 msgid ""
6254 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6255 "rectangle with bitmap fill"
6256 msgstr ""
6257 "Kada je uključeno, uvežena bitmapa je <image> element; u suprotnom je "
6258 "pravougaonik sa bitmapiranom popunom"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6261 msgid "Add label comments to printing output"
6262 msgstr "Dodavanje komentara u štampani izlaz"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6265 msgid ""
6266 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6267 "rendered output for an object with its label"
6268 msgstr ""
6269 "Kada je uključeno, komentar će biti dodat na sirovi izlaz pri štampi, "
6270 "obeležavajući renderovani izlaz objekta njegovom oznakom"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6273 msgid "Max recent documents:"
6274 msgstr "Broj poslednje otvaranih dokumenata:"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6277 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6278 msgstr ""
6279 "Maksimalan broj dokumenata u listi „Otvori poslednje korišćene“ u meniju "
6280 "„Datoteka“"
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6283 msgid "Simplification threshold:"
6284 msgstr "Prag pojednostavljivanja:"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6287 msgid ""
6288 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6289 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6290 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6291 msgstr ""
6292 "Koliko je podrazumevano velika naredba Pojednostavljivanje. Ako pozivate ovu "
6293 "naredbu više puta uzastopno, primenjivaće se sve agresivnije; ponovno "
6294 "pozivanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumevanu vrednost."
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6297 msgid "2x2"
6298 msgstr "2x2"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6301 msgid "4x4"
6302 msgstr "4x4"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6305 msgid "8x8"
6306 msgstr "8x8"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6309 msgid "16x16"
6310 msgstr "16x16"
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6313 msgid "Oversample bitmaps:"
6314 msgstr "Preuveličavanje bitmapa:"
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6317 msgid "Clipping and masking:"
6318 msgstr "Isecanje i maskiranje:"
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6321 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6322 msgstr "Upotreba najvišeg izabranog objekta kao putanju za isecanje ili masku"
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6325 msgid ""
6326 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6327 msgstr ""
6328 "Isključite ovu opciju da bi se izabrani objekat na dnu koristio kao putanja za "
6329 "isecanje ili maskiranje"
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6332 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6333 msgstr "Uklanjanje putanje za isecanje ili maskiranje nakon primene"
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6336 msgid ""
6337 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6338 "drawing"
6339 msgstr ""
6340 "Nakon primene, sa crteža se uklanja objekat koji je korišćen kao putanja za "
6341 "isecanje, odnosno maskiranje"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6344 msgid "Misc"
6345 msgstr "Razno"
6347 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6348 msgid "Heap"
6349 msgstr "Spremnik"
6351 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6352 msgid "In Use"
6353 msgstr "Zauzeto"
6355 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6356 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6357 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6358 msgid "Slack"
6359 msgstr "Slobodno"
6361 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6362 msgid "Total"
6363 msgstr "Ukupno"
6365 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6366 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6367 msgid "Unknown"
6368 msgstr "Nepoznato"
6370 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6371 msgid "Combined"
6372 msgstr "Kombinovano"
6374 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6375 msgid "Recalculate"
6376 msgstr "Preračunaj"
6378 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6379 msgid "Ready."
6380 msgstr "Spreman."
6382 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6383 msgid ""
6384 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6385 "preferences.xml"
6386 msgstr ""
6387 "Omogućite prikaz dnevnika rada ručnim postavljanjem atributa „redirect“ za "
6388 "„dialogs.debug“ na vrednost „1“ u preferences.xml"
6390 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6391 msgid "_Execute Python"
6392 msgstr "_Izvrši Piton"
6394 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6395 msgid "_Execute Perl"
6396 msgstr "_Izvrši Perl"
6398 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6399 msgid "Script"
6400 msgstr "Skript"
6402 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6403 msgid "Output"
6404 msgstr "Izlaz"
6406 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6407 msgid "Errors"
6408 msgstr "Greške"
6410 #. Dialog organization
6411 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6412 msgid "Session file"
6413 msgstr "Datoteka sesije"
6415 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6416 msgid "Playback controls"
6417 msgstr "Kontrole reprodukcije"
6419 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6420 msgid "Message information"
6421 msgstr "Poruka sa informacijama"
6423 #. Active session file display
6424 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6425 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6426 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6427 msgid "Active session file:"
6428 msgstr "Datoteka aktivne sesije:"
6430 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6431 msgid "Delay (milliseconds):"
6432 msgstr "Kašnjenje (milisekundi):"
6434 #. Unload/load buttons
6435 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6436 msgid "Close file"
6437 msgstr "Zatvori datoteku"
6439 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6440 msgid "Open new file"
6441 msgstr "Otvori novu datoteku"
6443 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6444 msgid "Set delay"
6445 msgstr "Postavi pauzu"
6447 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6448 msgid "Rewind"
6449 msgstr "Premotaj"
6451 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6452 msgid "Go back one change"
6453 msgstr "Idi nazad za jednu promenu"
6455 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6456 msgid "Pause"
6457 msgstr "Pauza"
6459 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6460 msgid "Go forward one change"
6461 msgstr "Idi napred za jednu promenu"
6463 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6464 msgid "Play"
6465 msgstr "Reprodukuj"
6467 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6468 msgid "Open session file"
6469 msgstr "Otvori datoteku sesije"
6471 #. #### SIOX ####
6472 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6474 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6475 msgstr "SIOX pozadinski izbor (eksperimentalno)"
6477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
6478 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6479 msgstr "Pokrivanje površine koju želite da izaberete kao ispisa"
6481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6482 msgid "SIOX"
6483 msgstr "SIOX"
6485 #. ##Set up the Potrace panel
6486 #. #### brightness ####
6487 #. #### Multiple scanning####
6488 #. ----Hbox1
6489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6490 msgid "Brightness"
6491 msgstr "Osvetljenost"
6493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
6494 msgid "Trace by a given brightness level"
6495 msgstr "Prepoznavanje kontura za dati nivo osvetljenosti"
6497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
6498 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6499 msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za crno/belo"
6501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
6502 msgid "Image Brightness"
6503 msgstr "Osvetljenost slike"
6505 #. #### canny edge detection ####
6506 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
6508 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6509 msgstr "Optimalno prepoznavanje kontura (Keni)"
6511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
6512 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6513 msgstr "Prepoznavanje kontura sa Kenijevim algoritmom "
6515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
6516 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6517 msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za susedne tačke (određuje širinu konture)"
6519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6520 msgid "Edge Detection"
6521 msgstr "Prepoznavanje kontura"
6523 #. #### quantization ####
6524 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6525 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6526 #. re-applying this reduced set to the original image.
6527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
6528 msgid "Color Quantization"
6529 msgstr "Zasićenost boja"
6531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
6532 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6533 msgstr "Prepoznavanje kontura po ivicama ograničenih boja"
6535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
6536 msgid "The number of reduced colors"
6537 msgstr "Broj ograničenih boja"
6539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6540 msgid "Colors:"
6541 msgstr "Boje:"
6543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
6544 msgid "Quantization / Reduction"
6545 msgstr "Zasićenost / Prigušenje"
6547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
6548 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6549 msgstr "Prepoznavanje zadatog broja nivoa osvetljenosti"
6551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6552 msgid "Scans:"
6553 msgstr "Ispivanje:"
6555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6556 msgid "The desired number of scans"
6557 msgstr "Željeni broj ispitivanja"
6559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6560 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6561 msgstr "Prepoznavanje zadatog broja ograničenih boja"
6563 #. ---Hbox3
6564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6565 msgid "Monochrome"
6566 msgstr "Monohromatski"
6568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6569 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6570 msgstr "Isto kao u boji, ali se rezultat pretvara u sive tonove"
6572 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6574 msgid "Stack"
6575 msgstr "Gomilanje"
6577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6578 msgid ""
6579 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6580 msgstr ""
6581 "Dodaje ispitivanja uspravno (bez praznina) ili popločava vodoravno (obično sa "
6582 "prazninama)"
6584 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6586 msgid "Smooth"
6587 msgstr "Glatko"
6589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6590 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6591 msgstr "Primenjuje Gausovo zamagljivanje na bitmapu pre prepoznavanja kontura"
6593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6594 msgid "Multiple Scanning"
6595 msgstr "Ispitivanje u više prolaza"
6597 #. #### Preview ####
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6599 msgid "Preview"
6600 msgstr "Prikaz"
6602 #. do not expand
6603 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6604 msgid "Preview the result without actual tracing"
6605 msgstr "Prikazuje rezultat bez stvarnog prepoznavanja kontura"
6607 #. #### swap black and white ####
6608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6610 msgid "Invert"
6611 msgstr "Preokreni"
6613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6614 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6615 msgstr "Zamenjuje crne i bele površine za svaki prolaz"
6617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6618 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6619 msgstr "Zahvaljujemo se Piteru Silingeru, http://potrace.sourceforge.net"
6621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6622 msgid "Credits"
6623 msgstr "Zahvale"
6625 #. done
6626 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6627 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6629 msgid "Potrace"
6630 msgstr "Potrejs (Potrace)"
6632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6633 msgid "Abort a trace in progress"
6634 msgstr "Zaustavi prepoznavanje koje je u toku"
6636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6637 msgid "Execute the trace"
6638 msgstr "Izvršti prepoznavanje"
6640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6642 msgid "_Horizontal"
6643 msgstr "_Vodoravno"
6645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6646 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6647 msgstr "Vodoravni pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
6649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6651 msgid "_Vertical"
6652 msgstr "_Uspravno"
6654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6655 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6656 msgstr "Uspravni pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
6658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6659 msgid "_Width"
6660 msgstr "_Širina"
6662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6663 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6664 msgstr "Povećanje vodoravne veličine (apsolutno ili procentualno)"
6666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6667 msgid "_Height"
6668 msgstr "V_isina"
6670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6671 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6672 msgstr "Povećanje uspravne veličine (apsolutno ili procentualno)"
6674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6675 msgid "A_ngle"
6676 msgstr "_Ugao"
6678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6679 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6680 msgstr "Ugao rotacije (pozitivan = u smeru kazaljke na satu)"
6682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6683 msgid ""
6684 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6685 "displacement, or percentage displacement"
6686 msgstr ""
6687 "Ugao vodoravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na satu), "
6688 "ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
6690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6691 msgid ""
6692 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6693 "or percentage displacement"
6694 msgstr ""
6695 "Ugao uspravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na satu), "
6696 "ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
6698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6699 msgid "Transformation matrix element A"
6700 msgstr "Element „A” transformacione matrice"
6702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6703 msgid "Transformation matrix element B"
6704 msgstr "Element „B” transformacione matrice"
6706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6707 msgid "Transformation matrix element C"
6708 msgstr "Element „C” transformacione matrice"
6710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6711 msgid "Transformation matrix element D"
6712 msgstr "Element „D” transformacione matrice"
6714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6715 msgid "Transformation matrix element E"
6716 msgstr "Element „E” transformacione matrice"
6718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6719 msgid "Transformation matrix element F"
6720 msgstr "Element „F” transformacione matrice"
6722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6723 msgid ""
6724 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6725 "edit the current absolute position directly"
6726 msgstr ""
6727 "Dodavanje određenog relativnog pomeraja na trenutnu poziciju; u suprotnom, "
6728 "neposredno odredite apsolutnu trenutnu poziciju"
6730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6731 msgid "Scale proportionally"
6732 msgstr "Proporcionalno skaliranje"
6734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6735 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6736 msgstr "Zadržavanje odnosa širine i visine skaliranih objekata"
6738 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6739 msgid "Apply to each _object separately"
6740 msgstr "Primeni za svaki _objekat posebno"
6742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6743 msgid ""
6744 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6745 "transform the selection as a whole"
6746 msgstr ""
6747 "Primena skaliranja/rotacije/krivljenja za svaki izabrani objekat posebno; u "
6748 "suprotnom, transformacija izbora kao celine"
6750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6751 msgid "Edit c_urrent matrix"
6752 msgstr "Uređivanje tren_utne matrice"
6754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6755 msgid ""
6756 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6757 "this matrix"
6758 msgstr ""
6759 "Uređivanje trenutne transform= matrice; u suprotnom, naknadno uređivanje "
6760 "transform= ovom matricom"
6762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6763 msgid "_Move"
6764 msgstr "_Pomeraj"
6766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6767 msgid "_Scale"
6768 msgstr "_Skaliranje"
6770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6771 msgid "_Rotate"
6772 msgstr "_Rotacija"
6774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6775 msgid "Ske_w"
6776 msgstr "_Krivljenje"
6778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6779 msgid "Matri_x"
6780 msgstr "Matri_ca"
6782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6783 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6784 msgstr "Resetovanje vrednosti na aktivnoj kartici na podrazumevane vrednosti"
6786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6787 msgid "Apply transformation to selection"
6788 msgstr "Primeni transformaciju na izbor"
6790 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6791 msgid "_Use SSL"
6792 msgstr "_Koristi SSL"
6794 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6795 msgid "_Register"
6796 msgstr "_Registracija"
6798 #. Construct dialog interface
6799 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6800 msgid "_Server:"
6801 msgstr "_Server:"
6803 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6804 msgid "_Username:"
6805 msgstr "_Korisničko ime:"
6807 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6808 msgid "_Password:"
6809 msgstr "_Lozinka:"
6811 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6812 msgid "P_ort:"
6813 msgstr "P_ort:"
6815 #. Buttons
6816 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6817 msgid "Connect"
6818 msgstr "Poveži"
6820 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6821 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6822 msgstr "Uspostavljanje veze sa džeber serverom <b>%1</b>"
6824 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6825 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6826 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6827 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6828 msgstr "Neuspešno povezivanje sa džeber serverom <b>%1</b>"
6830 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6831 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6832 msgstr "Uspostavljanje veze sa džeber serverom <b>%1</b> kao korisnik <b>%2</b>"
6834 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6835 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6836 msgstr "Neuspela autentifikacija na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
6838 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6839 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6840 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6841 msgstr ""
6842 "SSL inicijalizacija nije uspela pri povezivanju sa džeber serverom <b>%1</b>"
6844 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6845 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6846 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6847 msgstr "Povezan na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
6849 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6850 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6851 msgstr "Neuspela registracija na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
6853 #. Construct labels
6854 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6855 msgid "Chatroom _name:"
6856 msgstr "_Naziv diskusione sobe:"
6858 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6859 msgid "Chatroom _server:"
6860 msgstr "_Server sobe:"
6862 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6863 msgid "Chatroom _password:"
6864 msgstr "_Lozinka sobe:"
6866 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6867 msgid "Chatroom _handle:"
6868 msgstr "_Držalac sobe:"
6870 #. Button setup and callback registration
6871 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6872 msgid "Connect to chatroom"
6873 msgstr "Pristup sobi"
6875 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6876 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6877 msgstr "Sinhronizacija sa sobom <b>%1@%2</b> preko držaoca <b>%3</b>"
6879 #. Construct dialog interface
6880 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6881 msgid "_User's Jabber ID:"
6882 msgstr "_Korisnikov džeber ID:"
6884 #. Buttons
6885 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6886 msgid "_Invite user"
6887 msgstr "_Pozovi korisnika"
6889 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6890 msgid "_Cancel"
6891 msgstr "_Otkaži"
6893 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6894 msgid "Buddy List"
6895 msgstr "Kontakti"
6897 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6898 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6899 msgstr "Slanje "
6901 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6902 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6903 #. File menu
6904 #. Edit menu
6905 #. View menu
6906 #. Layer menu
6907 #. Object menu
6908 #. Path menu
6909 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6910 #. Text menu
6911 #. About menu
6912 #. Tools toolbox
6913 #. Select Tool controls
6914 #. Node Tool controls
6915 #. Calligraphy Tool controls
6916 #. Session playback controls
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7031 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7032 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7035 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7036 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7039 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7040 msgstr "Zumiraj crtež kada se promeni veličina prozora"
7042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7043 msgid "Cursor coordinates"
7044 msgstr "Koordinate pokazivača miša"
7046 #. display the initial welcome message in the statusbar
7047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7048 msgid ""
7049 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7050 "use selector (arrow) to move or transform them."
7051 msgstr ""
7052 "<b>Dobro došli u Inkskejp!</b> Koristite oblike ili alat za crtanje slobodnom "
7053 "rukom da bi iscrtali objekte; koristite izbornik (strelicu) za njihovo "
7054 "pomeranje i promenu oblika."
7056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7057 #, c-format
7058 msgid ""
7059 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7060 "closing?</span>\n"
7061 "\n"
7062 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7063 msgstr ""
7064 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pamćenje izmena u dokumentu „%s“ pre "
7065 "zatvaranja?</span>\n"
7066 "\n"
7067 "Ako napustite program bez pamćenja izmena, izmene koje ste načinili će biti "
7068 "zanemarene."
7070 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7071 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7072 msgid "Close _without saving"
7073 msgstr "Zatvori _bez snimanja"
7075 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7076 #, c-format
7077 msgid ""
7078 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7079 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7080 "\n"
7081 "Do you want to save this file in another format?"
7082 msgstr ""
7083 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu (%"
7084 "s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!</span>\n"
7085 "\n"
7086 "Želite li da sačuvate ovu datoteku u nekom drugom formatu?"
7088 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7089 msgid "tiny"
7090 msgstr "sitno"
7092 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7093 msgid "small"
7094 msgstr "malo"
7096 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7097 msgid "medium"
7098 msgstr "srednje"
7100 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7101 msgid "large"
7102 msgstr "veliko"
7104 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7105 msgid "huge"
7106 msgstr "ogromno"
7108 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7109 msgid "List"
7110 msgstr "Popis"
7112 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7113 msgid "Wrap"
7114 msgstr "Obmotavanje"
7116 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7117 msgid "Proprietary"
7118 msgstr "Vlasništvo"
7120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7121 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7122 msgid "F:"
7123 msgstr "P:"
7125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7127 msgid "S:"
7128 msgstr "L:"
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7131 msgid "O:"
7132 msgstr "P:"
7134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7135 msgid "N/A"
7136 msgstr "prazno"
7138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7140 msgid "Nothing selected"
7141 msgstr "Ništa nije izabrano"
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7145 msgid "No fill"
7146 msgstr "Bez popune"
7148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7150 msgid "No stroke"
7151 msgstr "Nema linije"
7153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7155 msgid "Pattern"
7156 msgstr "Mustra"
7158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7160 msgid "Pattern fill"
7161 msgstr "Mustra"
7163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7165 msgid "Pattern stroke"
7166 msgstr "Šablon linije"
7168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7170 msgid "L Gradient"
7171 msgstr "L preliv"
7173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7175 msgid "Linear gradient fill"
7176 msgstr "Linijski preliv popune"
7178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7179 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7180 msgid "Linear gradient stroke"
7181 msgstr "Linearni preliv linije"
7183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7185 msgid "R Gradient"
7186 msgstr "K preliv"
7188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7190 msgid "Radial gradient fill"
7191 msgstr "Kružni preliv popune"
7193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7194 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7195 msgid "Radial gradient stroke"
7196 msgstr "Kružni preliv linije"
7198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7199 msgid "Different"
7200 msgstr "Razlika"
7202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7203 msgid "Different fills"
7204 msgstr "Razlika popune"
7206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7207 msgid "Different strokes"
7208 msgstr "Razlika linije"
7210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7212 msgid "Unset"
7213 msgstr "Odpostavi"
7215 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7218 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7219 msgid "Unset fill"
7220 msgstr "Ukloni popunu"
7222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7224 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7225 msgid "Unset stroke"
7226 msgstr "Odpostavi liniju"
7228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7229 msgid "Flat color fill"
7230 msgstr "Jednobojna popuna"
7232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7233 msgid "Flat color stroke"
7234 msgstr "Jednobojna linija"
7236 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7238 msgid "<b>a</b>"
7239 msgstr "<b>od</b>"
7241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7242 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7243 msgstr "Prosečna popuna izabranih objekata"
7245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7246 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7247 msgstr "Prosečna linija izabranih objekata"
7249 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7251 msgid "<b>m</b>"
7252 msgstr "<b>m</b>"
7254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7255 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7256 msgstr "Više izabranih objekata ima istu popunu"
7258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7259 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7260 msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju"
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7263 msgid "Edit fill..."
7264 msgstr "Uredi popunu..."
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7267 msgid "Edit stroke..."
7268 msgstr "Uredi liniju..."
7270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7271 msgid "Last set color"
7272 msgstr "Poslednje postavljena boja"
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7275 msgid "Last selected color"
7276 msgstr "Poslednje izabrana boja"
7278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7279 msgid "White"
7280 msgstr "Belo"
7282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7285 msgid "Black"
7286 msgstr "Crna"
7288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7289 msgid "Copy color"
7290 msgstr "Umnoži boju"
7292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7293 msgid "Paste color"
7294 msgstr "Umetni boju"
7296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7297 msgid "Swap fill and stroke"
7298 msgstr "Zameni popunu i liniju"
7300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7301 msgid "Make fill opaque"
7302 msgstr "Napravi popunu neprovidnom"
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7305 msgid "Make stroke opaque"
7306 msgstr "Napravi liniju neprovidnom"
7308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7309 msgid "Remove fill"
7310 msgstr "Ukloni popunu"
7312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7313 msgid "Remove stroke"
7314 msgstr "Ukloni liniju"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7317 msgid "Remove"
7318 msgstr "Ukloni "
7320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7321 msgid "Master opacity"
7322 msgstr "Osnovna providnost"
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7325 #, c-format
7326 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7327 msgstr "Širina linije: %.5g%s%s"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7330 msgid " (averaged)"
7331 msgstr " (prosečno)"
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7334 msgid "0 (transparent)"
7335 msgstr "0 (providno)"
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7338 msgid "1.0 (opaque)"
7339 msgstr "1.0 (neprovidno)"
7341 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7342 msgid "Custom"
7343 msgstr "Prilagođeno"
7345 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7346 msgid "P_age size:"
7347 msgstr "Veličina str_ane:"
7349 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7350 msgid "Page orientation:"
7351 msgstr "Orijentacija strane:"
7353 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7354 msgid "_Landscape"
7355 msgstr "_Vodoravno"
7357 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7358 msgid "_Portrait"
7359 msgstr "_Uspravno"
7361 #. Custom paper frame
7362 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7363 msgid "Custom size"
7364 msgstr "Prilagođene dimenzije"
7366 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7367 msgid "_Fit page to selection"
7368 msgstr "_Prilagodi stranu izaboru"
7370 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7371 msgid ""
7372 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7373 "is no selection"
7374 msgstr ""
7375 "Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru, odnosno crtežu ako ništa "
7376 "nije izabrano"
7378 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7379 msgid "U_nits:"
7380 msgstr "_Jedinica mere:"
7382 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7383 msgid "Width of paper"
7384 msgstr "Širina strane"
7386 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7387 msgid "_Height:"
7388 msgstr "_Visina:"
7390 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7391 msgid "Height of paper"
7392 msgstr "Visina strane"
7394 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7395 #, c-format
7396 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7397 msgstr "Širina linije: %.5g%s"
7399 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7400 #, c-format
7401 msgid "O:%.3g"
7402 msgstr "O:%.3g"
7404 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7405 #, c-format
7406 msgid "O:.%d"
7407 msgstr "O:.%d"
7409 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7410 #, c-format
7411 msgid "Opacity: %.3g"
7412 msgstr "Providnost: %.3g"
7414 #: ../src/verbs.cpp:1081
7415 msgid "Moved to next layer."
7416 msgstr "Premešteno na sledeći sloj."
7418 #: ../src/verbs.cpp:1083
7419 msgid "Cannot move past last layer."
7420 msgstr "Nije moguće premeštanje iza poslednjeg sloja."
7422 #: ../src/verbs.cpp:1092
7423 msgid "Moved to previous layer."
7424 msgstr "Premešteno na prethodni sloj."
7426 #: ../src/verbs.cpp:1094
7427 msgid "Cannot move past first layer."
7428 msgstr "Nije moguće premeštanje ispred prvog sloja."
7430 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7431 msgid "No current layer."
7432 msgstr "Nema trenutnog sloja."
7434 #: ../src/verbs.cpp:1140
7435 #, c-format
7436 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7437 msgstr "Sloj <b>%s</b> je izdignut."
7439 #: ../src/verbs.cpp:1144
7440 #, c-format
7441 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7442 msgstr "Sloj <b>%s</b> je spušten."
7444 #: ../src/verbs.cpp:1153
7445 msgid "Cannot move layer any further."
7446 msgstr "Više nije moguće premeštati sloj."
7448 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7449 #: ../src/verbs.cpp:1183
7450 msgid "Deleted layer."
7451 msgstr "Sloj je obrisan."
7453 #: ../src/verbs.cpp:1599
7454 msgid ""
7455 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7456 "another user."
7457 msgstr ""
7458 "Morate se povezati sa džeber serverom pre deljenja dokumenta sa drugim "
7459 "korisnikom."
7461 #: ../src/verbs.cpp:1614
7462 msgid ""
7463 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7464 "chatroom."
7465 msgstr "Morate se povezati sa džeber serverom pre deljenja dokumenta u sobi."
7467 #: ../src/verbs.cpp:1624
7468 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7469 msgstr "XML tačka pratioca nije inicijalizovana; nema ničega u ostavi"
7471 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7472 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7473 #. otherwise leave as "keys.svg".
7474 #: ../src/verbs.cpp:1692
7475 msgid "keys.svg"
7476 msgstr "keys.svg"
7478 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7479 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7480 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7481 #: ../src/verbs.cpp:1728
7482 msgid "tutorial-basic.svg"
7483 msgstr "tutorial-basic.svg"
7485 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7486 #: ../src/verbs.cpp:1732
7487 msgid "tutorial-shapes.svg"
7488 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7490 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7491 #: ../src/verbs.cpp:1736
7492 msgid "tutorial-advanced.svg"
7493 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7495 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7496 #: ../src/verbs.cpp:1740
7497 msgid "tutorial-tracing.svg"
7498 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7500 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7501 #: ../src/verbs.cpp:1744
7502 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7503 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7505 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7506 #: ../src/verbs.cpp:1748
7507 msgid "tutorial-elements.svg"
7508 msgstr "tutorial-elements.svg"
7510 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7511 #: ../src/verbs.cpp:1752
7512 msgid "tutorial-tips.svg"
7513 msgstr "tutorial-tips.svg"
7515 #: ../src/verbs.cpp:1984
7516 msgid "Does nothing"
7517 msgstr "Ne čini ništa"
7519 #. File
7520 #: ../src/verbs.cpp:1987
7521 msgid "Default"
7522 msgstr "Podrazumevano"
7524 #: ../src/verbs.cpp:1987
7525 msgid "Create new document from the default template"
7526 msgstr "Napravi novi dokument po podrazumevanom šablonu"
7528 #: ../src/verbs.cpp:1989
7529 msgid "_Open..."
7530 msgstr "_Otvori..."
7532 #: ../src/verbs.cpp:1990
7533 msgid "Open an existing document"
7534 msgstr "Otvori postojeći dokument"
7536 #: ../src/verbs.cpp:1991
7537 msgid "Re_vert"
7538 msgstr "_Oporavak"
7540 #: ../src/verbs.cpp:1992
7541 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7542 msgstr ""
7543 "Povraćaj poslednje sačuvane verzije dokumenta (izmene će biti zanemarene)"
7545 #: ../src/verbs.cpp:1993
7546 msgid "_Save"
7547 msgstr "_Sačuvaj"
7549 #: ../src/verbs.cpp:1993
7550 msgid "Save document"
7551 msgstr "Sačuvaj dokument"
7553 #: ../src/verbs.cpp:1995
7554 msgid "Save _As..."
7555 msgstr "Sačuvaj _kao..."
7557 #: ../src/verbs.cpp:1996
7558 msgid "Save document under a new name"
7559 msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom"
7561 #: ../src/verbs.cpp:1997
7562 msgid "_Print..."
7563 msgstr "_Štampanje..."
7565 #: ../src/verbs.cpp:1997
7566 msgid "Print document"
7567 msgstr "Štampaj dokument"
7569 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7570 #: ../src/verbs.cpp:2000
7571 msgid "Vac_uum Defs"
7572 msgstr "Pr_ečisti definicije"
7574 #: ../src/verbs.cpp:2000
7575 msgid ""
7576 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7577 "defs&gt; of the document"
7578 msgstr ""
7579 "Uklanja neupotrebljive stavke (kao što su prelivi i uzorci krive) iz &lt;"
7580 "defs&gt; dokumenta"
7582 #: ../src/verbs.cpp:2002
7583 msgid "Print _Direct"
7584 msgstr "_Neposredna štampa"
7586 #: ../src/verbs.cpp:2003
7587 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7588 msgstr "Štampaj neposredno bez pitanja o nazivu datoteke ili cevi"
7590 #: ../src/verbs.cpp:2004
7591 msgid "Print Previe_w"
7592 msgstr "Pregled pre_d štampu"
7594 #: ../src/verbs.cpp:2005
7595 msgid "Preview document printout"
7596 msgstr "Pregled izlaza dokumenta za štampanje"
7598 #: ../src/verbs.cpp:2006
7599 msgid "_Import..."
7600 msgstr "_Uvezi..."
7602 #: ../src/verbs.cpp:2007
7603 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7604 msgstr "Uvezi bitmapu ili SVG sliku u dokument"
7606 #: ../src/verbs.cpp:2008
7607 msgid "_Export Bitmap..."
7608 msgstr "_Izvezi bitmapu..."
7610 #: ../src/verbs.cpp:2009
7611 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7612 msgstr "Izvezi ovaj dokument ili izbor kao bitmapu"
7614 #: ../src/verbs.cpp:2010
7615 msgid "N_ext Window"
7616 msgstr "Sl_edeći prozor"
7618 #: ../src/verbs.cpp:2011
7619 msgid "Switch to the next document window"
7620 msgstr "Prelazak na sledeći prozor dokumenta"
7622 #: ../src/verbs.cpp:2012
7623 msgid "P_revious Window"
7624 msgstr "P_rethodni prozor"
7626 #: ../src/verbs.cpp:2013
7627 msgid "Switch to the previous document window"
7628 msgstr "Prelazak na prethodni prozor dokumenta"
7630 #: ../src/verbs.cpp:2014
7631 msgid "_Close"
7632 msgstr "_Zatvori"
7634 #: ../src/verbs.cpp:2015
7635 msgid "Close this document window"
7636 msgstr "Zatvori prozor dokumenta"
7638 #: ../src/verbs.cpp:2016
7639 msgid "_Quit"
7640 msgstr "_Izlaz"
7642 #: ../src/verbs.cpp:2016
7643 msgid "Quit Inkscape"
7644 msgstr "Napuštanje InkSkejpa"
7646 #. Edit
7647 #: ../src/verbs.cpp:2019
7648 msgid "_Undo"
7649 msgstr "_Opozovi"
7651 #: ../src/verbs.cpp:2019
7652 msgid "Undo last action"
7653 msgstr "Poništi poslednju akciju"
7655 #: ../src/verbs.cpp:2021
7656 msgid "_Redo"
7657 msgstr "_Ponovi"
7659 #: ../src/verbs.cpp:2022
7660 msgid "Do again the last undone action"
7661 msgstr "Ponovi poslednju opozvanu akciju"
7663 #: ../src/verbs.cpp:2023
7664 msgid "Cu_t"
7665 msgstr "I_seci"
7667 #: ../src/verbs.cpp:2024
7668 msgid "Cut selection to clipboard"
7669 msgstr "Iseci izabrane objekte i smesti ih u klipbord"
7671 #: ../src/verbs.cpp:2025
7672 msgid "_Copy"
7673 msgstr "_Umnoži"
7675 #: ../src/verbs.cpp:2026
7676 msgid "Copy selection to clipboard"
7677 msgstr "Umnoži izabrane objekte u klipbord"
7679 #: ../src/verbs.cpp:2027
7680 msgid "_Paste"
7681 msgstr "U_baci"
7683 #: ../src/verbs.cpp:2028
7684 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7685 msgstr "Ubaci objekte iz klipborda na poziciju kursora miša, ili ubaci tekst"
7687 #: ../src/verbs.cpp:2029
7688 msgid "Paste _Style"
7689 msgstr "Prenesi _stil"
7691 #: ../src/verbs.cpp:2030
7692 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7693 msgstr "Primeni stil kopiranog objekta na izbor"
7695 #: ../src/verbs.cpp:2032
7696 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7697 msgstr "Skaliraj izbor da odgovara veličini kopiranog objekta"
7699 #: ../src/verbs.cpp:2033
7700 msgid "Paste _Width"
7701 msgstr "Prenesi _Širinu"
7703 #: ../src/verbs.cpp:2034
7704 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7705 msgstr "Prilagođava vodoravnu veličinu izbora na širinu umnoženog objekta"
7707 #: ../src/verbs.cpp:2035
7708 msgid "Paste _Height"
7709 msgstr "Prenesi _Visinu"
7711 #: ../src/verbs.cpp:2036
7712 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7713 msgstr "Prilagođava uspravnu veličinu izbora na visinu umnoženog objekta"
7715 #: ../src/verbs.cpp:2037
7716 msgid "Paste Size Separately"
7717 msgstr "Prenesi veličinu pojedinačno"
7719 #: ../src/verbs.cpp:2038
7720 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7721 msgstr ""
7722 "Prilagođava veličinu za svaki izabrani objekat dimenzijama umnoženog objekta "
7723 "posebno "
7725 #: ../src/verbs.cpp:2039
7726 msgid "Paste Width Separately"
7727 msgstr "Prenesi Širinu pojedinačno"
7729 #: ../src/verbs.cpp:2040
7730 msgid ""
7731 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7732 "object"
7733 msgstr ""
7734 "Prilagođava vertikalnu veličinu za svaki izabrani objekat širini umnoženog "
7735 "objekta"
7737 #: ../src/verbs.cpp:2041
7738 msgid "Paste Height Separately"
7739 msgstr "Prenesi Visinu pojedinačno"
7741 #: ../src/verbs.cpp:2042
7742 msgid ""
7743 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7744 "object"
7745 msgstr ""
7746 "Prilagođava uspravnu veličinu za svaki izabrani objekat visini umnoženog "
7747 "objekta"
7749 #: ../src/verbs.cpp:2043
7750 msgid "Paste _In Place"
7751 msgstr "Umetni u _prostor"
7753 #: ../src/verbs.cpp:2044
7754 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7755 msgstr "Umeće objekte iz klipborda na njihovu originalnu poziciju"
7757 #: ../src/verbs.cpp:2045
7758 msgid "_Delete"
7759 msgstr "_Obriši"
7761 #: ../src/verbs.cpp:2046
7762 msgid "Delete selection"
7763 msgstr "Briše izbor"
7765 #: ../src/verbs.cpp:2047
7766 msgid "Duplic_ate"
7767 msgstr "Ud_vostruči"
7769 #: ../src/verbs.cpp:2048
7770 msgid "Duplicate selected objects"
7771 msgstr "Udvostručuje izabrane objekte"
7773 #: ../src/verbs.cpp:2049
7774 msgid "Create Clo_ne"
7775 msgstr "Napravi _klon"
7777 #: ../src/verbs.cpp:2050
7778 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7779 msgstr "Pravi klon (umnožak povezan sa originalom) izabranog objekta"
7781 #: ../src/verbs.cpp:2051
7782 msgid "Unlin_k Clone"
7783 msgstr "Odve_ži klon"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2052
7786 msgid ""
7787 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7788 "object"
7789 msgstr ""
7790 "Uklanja povezanost klona sa originalom, pretvarajući ga u samostalan objekat"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2053
7793 msgid "Select _Original"
7794 msgstr "Izaberi _original"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2054
7797 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7798 msgstr "Pokazuje originalni objekat sa kojim je izabrani klon povezan"
7800 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7801 #: ../src/verbs.cpp:2056
7802 msgid "Objects to Patter_n"
7803 msgstr "Objekat u _mustru"
7805 #: ../src/verbs.cpp:2057
7806 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7807 msgstr "Pretvaranje izbora u pravougaonik sa popunom od popločane mustre"
7809 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7810 #: ../src/verbs.cpp:2059
7811 msgid "Pattern to _Objects"
7812 msgstr "Mustra u _objekte"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2060
7815 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7816 msgstr "Izdvaja objekte iz popune sa popločanom mustrom"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2061
7819 msgid "Clea_r All"
7820 msgstr "O_čisti sve"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2062
7823 msgid "Delete all objects from document"
7824 msgstr "Obriši sve objekte iz dokumenta"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2063
7827 msgid "Select Al_l"
7828 msgstr "Iza_beri sve"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2064
7831 msgid "Select all objects or all nodes"
7832 msgstr "Izaberi sve objekte ili sve čvorove"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2065
7835 msgid "Select All in All La_yers"
7836 msgstr "Izaberi sve na svim s_lojevima"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2066
7839 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7840 msgstr "Izaberi sve objekte na svim vidljivim i nezaključanim slojevima"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2067
7843 msgid "In_vert Selection"
7844 msgstr "Iz_vrni izbor"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2068
7847 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7848 msgstr ""
7849 "Izvrtanje izbora (uklanja se izbor onoga što je izabrano i vrši se izbor svega "
7850 "što nije bilo izabrano)"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2069
7853 msgid "Invert in All Layers"
7854 msgstr "Izvrni na svim slojevima"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2070
7857 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7858 msgstr "Izvrni izbor u svim vidljivim i otključanim slojevima"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2071
7861 msgid "D_eselect"
7862 msgstr "U_kini izbor"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2072
7865 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7866 msgstr "Ukini izbor objekata ili čvorova"
7868 #. Selection
7869 #: ../src/verbs.cpp:2075
7870 msgid "Raise to _Top"
7871 msgstr "Izdigni na _vrh"
7873 #: ../src/verbs.cpp:2076
7874 msgid "Raise selection to top"
7875 msgstr "Izdigni izabrane objekte ispred ostalih"
7877 #: ../src/verbs.cpp:2077
7878 msgid "Lower to _Bottom"
7879 msgstr "Zakloni na _dno"
7881 #: ../src/verbs.cpp:2078
7882 msgid "Lower selection to bottom"
7883 msgstr "Postavi izabrane objekte iza ostalih"
7885 #: ../src/verbs.cpp:2079
7886 msgid "_Raise"
7887 msgstr "_Izdigni"
7889 #: ../src/verbs.cpp:2080
7890 msgid "Raise selection one step"
7891 msgstr "Izdigni izabrane objekte ispred ostalih"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2081
7894 msgid "_Lower"
7895 msgstr "_Spusti"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2082
7898 msgid "Lower selection one step"
7899 msgstr "Spusti izabrane objekte za jedan nivo"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2083
7902 msgid "_Group"
7903 msgstr "_Grupiši"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2084
7906 msgid "Group selected objects"
7907 msgstr "Grupiši izabrane objekte"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2086
7910 msgid "Ungroup selected groups"
7911 msgstr "Razgrupiši izabrane grupe"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2088
7914 msgid "_Put on Path"
7915 msgstr "_Tekst na krivu"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2089
7918 msgid "Put text on path"
7919 msgstr "Postavlja tekst na krivu"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2090
7922 msgid "_Remove from Path"
7923 msgstr "_Ukloni sa krive"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2091
7926 msgid "Remove text from path"
7927 msgstr "ukloni tekst sa krive"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2092
7930 msgid "Remove Manual _Kerns"
7931 msgstr "Ukloni ručne _kerninge"
7933 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7934 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7935 #: ../src/verbs.cpp:2095
7936 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7937 msgstr "Ukloni sve ručne kerninge i rotacije grafema iz tekstualnog objekta"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2097
7940 msgid "_Union"
7941 msgstr "_Sjedini"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2098
7944 msgid "Create union of selected paths"
7945 msgstr "Pravi uniju od izabranih putanja"
7947 #: ../src/verbs.cpp:2099
7948 msgid "_Intersection"
7949 msgstr "_Preseci"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2100
7952 msgid "Create intersection of selected paths"
7953 msgstr "Pravi presek izabranih objekata"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2101
7956 msgid "_Difference"
7957 msgstr "_Razlikuj"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2102
7960 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7961 msgstr "Pravi razliku izabranih objekata (donji minus gornji)"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2103
7964 msgid "E_xclusion"
7965 msgstr "I_zuzmi"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2104
7968 msgid ""
7969 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7970 "path)"
7971 msgstr ""
7972 "Pravi izuzimanje ILI od izabrane putanje (ostavlja samo one delove koji "
7973 "pripadaju jednoj površini)"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2105
7976 msgid "Di_vision"
7977 msgstr "P_odeli"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2106
7980 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7981 msgstr "Seče donju krivu u delove"
7983 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7984 #. Advanced tutorial for more info
7985 #: ../src/verbs.cpp:2109
7986 msgid "Cut _Path"
7987 msgstr "Iseci _liniju"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2110
7990 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7991 msgstr "Seče liniju donje putanje u delove, uklanjajući popunu"
7993 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7994 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7995 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7996 #: ../src/verbs.cpp:2114
7997 msgid "Outs_et"
7998 msgstr "Pro_širi"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2115
8001 msgid "Outset selected paths"
8002 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2117
8005 msgid "O_utset Path by 1 px"
8006 msgstr "Pr_oširi krivu za 1 px"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2118
8009 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8010 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 1 px"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2120
8013 msgid "O_utset Path by 10 px"
8014 msgstr "Pr_oširi krivu za 10 px"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2121
8017 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8018 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 10 px"
8020 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8021 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8022 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8023 #: ../src/verbs.cpp:2125
8024 msgid "I_nset"
8025 msgstr "_Suzi"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2126
8028 msgid "Inset selected paths"
8029 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2128
8032 msgid "I_nset Path by 1 px"
8033 msgstr "S_uzi krivu za 1 px"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2129
8036 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8037 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 1 px"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2131
8040 msgid "I_nset Path by 10 px"
8041 msgstr "S_uzi krivu za 10 px"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2132
8044 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8045 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 10 px"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2134
8048 msgid "D_ynamic Offset"
8049 msgstr "D_inamičko pomeranje"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2134
8052 msgid "Create a dynamic offset object"
8053 msgstr "Pravljenje objekta koji se može dinamički pomerati"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2136
8056 msgid "_Linked Offset"
8057 msgstr "Uređivanje _klona"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2137
8060 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8061 msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2139
8064 msgid "_Stroke to Path"
8065 msgstr "_Potez u krivu"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2140
8068 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8069 msgstr "Pretvara putanje izabranih objekata u krive"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2141
8072 msgid "Si_mplify"
8073 msgstr "Po_jednostavi"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2142
8076 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8077 msgstr "Pojednostavljuje izabrane krive (uklanjanja suvišne čvorove)"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2143
8080 msgid "_Reverse"
8081 msgstr "P_reusmeravanje"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2144
8084 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8085 msgstr "Obrće smera izabrane krive (korisno za zamenu markera)"
8087 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8088 #: ../src/verbs.cpp:2146
8089 msgid "_Trace Bitmap..."
8090 msgstr "_Precrtaj sliku..."
8092 #: ../src/verbs.cpp:2147
8093 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8094 msgstr "Pravljenje jedne krive ili više njih precrtavanjem bitmape"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2148
8097 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8098 msgstr "_Napravi duplikat bitmape"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2149
8101 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8102 msgstr "Izvoz izbora u bitmapu i ubacivanje te bitmape u dokument"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2150
8105 msgid "_Combine"
8106 msgstr "_Spoj u oblik"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2151
8109 msgid "Combine several paths into one"
8110 msgstr "Spoj više kriva u jednu"
8112 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8113 #. Advanced tutorial for more info
8114 #: ../src/verbs.cpp:2154
8115 msgid "Break _Apart"
8116 msgstr "_Razdvoj oblik"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2155
8119 msgid "Break selected paths into subpaths"
8120 msgstr "Razdvaja izabrane krive na podkrive"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2156
8123 msgid "Gri_d Arrange..."
8124 msgstr "Uklapanje u _mrežu..."
8126 #: ../src/verbs.cpp:2157
8127 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8128 msgstr "Uklapanje izabranih objekata u mrežu šablona"
8130 #. Layer
8131 #: ../src/verbs.cpp:2159
8132 msgid "_Add Layer..."
8133 msgstr "_Novi sloj..."
8135 #: ../src/verbs.cpp:2160
8136 msgid "Create a new layer"
8137 msgstr "Pravljenje novog sloja"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2161
8140 msgid "Re_name Layer..."
8141 msgstr "_Preimenuj sloj..."
8143 #: ../src/verbs.cpp:2162
8144 msgid "Rename the current layer"
8145 msgstr "Promena naziva trenutnog sloja"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2163
8148 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8149 msgstr "Pređi na _gornji sloj"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2164
8152 msgid "Switch to the layer above the current"
8153 msgstr "Prelazak na prvi sloj iznad trenutnog"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2165
8156 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8157 msgstr "Pređi na _donji sloj"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2166
8160 msgid "Switch to the layer below the current"
8161 msgstr "Prelazak na prvi sloj ispod trenutnog"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2167
8164 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8165 msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2168
8168 msgid "Move selection to the layer above the current"
8169 msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2169
8172 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8173 msgstr "Premesti izbor na d_onji sloj"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2170
8176 msgid "Move selection to the layer below the current"
8177 msgstr "Premešta izbor na prvi sloj ispod trenutnog"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2171
8180 msgid "Layer to _Top"
8181 msgstr "Sloj na _vrh"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2172
8184 msgid "Raise the current layer to the top"
8185 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja ispred ostalih"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2173
8188 msgid "Layer to _Bottom"
8189 msgstr "Sloj na _dno"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2174
8192 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8193 msgstr "Postavi trenutni sloj iza ostalih"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2175
8196 msgid "_Raise Layer"
8197 msgstr "_Izdigni sloj"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2176
8200 msgid "Raise the current layer"
8201 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2177
8204 msgid "_Lower Layer"
8205 msgstr "_Zakloni sloj"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2178
8208 msgid "Lower the current layer"
8209 msgstr "Spušta trenutnog sloja"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2179
8212 msgid "_Delete Current Layer"
8213 msgstr "_Ukloni trenutni sloj"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2180
8216 msgid "Delete the current layer"
8217 msgstr "Uklanja trenutni sloj"
8219 #. Object
8220 #: ../src/verbs.cpp:2183
8221 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8222 msgstr "Rotiraj za _90&#176; u desno"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2184
8225 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8226 msgstr "Rotira za 90&#176; u smeru kazaljke na satu"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2185
8229 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8230 msgstr "Rotiraj za 9_0&#176; u levo"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2186
8233 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8234 msgstr "Rotira za 90&#176; u smeru obrnutom od smera kazaljke na satu"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2187
8237 msgid "Remove _Transformations"
8238 msgstr "Poništi _transformaciju"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2188
8241 msgid "Remove transformations from object"
8242 msgstr "Uklanja transformacije objekta"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2189
8245 msgid "_Object to Path"
8246 msgstr "_Objekat u liniju"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2190
8249 msgid "Convert selected object to path"
8250 msgstr "Pretvara izabrani objekat u krivu"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2191
8253 msgid "_Flow into Frame"
8254 msgstr "_Uklopi u okvir"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2192
8257 msgid ""
8258 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8259 "frame object"
8260 msgstr ""
8261 "Postavlja tekst u okvir (putanju ili neki oblik), pravi uklopljeni tekst "
8262 "povezan sa okvirom objekta"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2193
8265 msgid "_Unflow"
8266 msgstr "U_kloni iz okvira"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2194
8269 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8270 msgstr "Uklanja tekst iz okvira (pravi jednolinijski tekst objekat)"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2195
8273 msgid "_Convert to Text"
8274 msgstr "_Pretvori u tekst"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2196
8277 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8278 msgstr ""
8279 "Pretvara izabrani uklopljeni tekst u regularan tekst objekat (zadržava izgled)"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2198
8282 msgid "Flip _Horizontal"
8283 msgstr "Izvrni _vodoravno"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2198
8286 msgid "Flip selected objects horizontally"
8287 msgstr "Izvrće izabrane objekte vodoravno"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2201
8290 msgid "Flip _Vertical"
8291 msgstr "Izvrni _uspravno"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2201
8294 msgid "Flip selected objects vertically"
8295 msgstr "Izvrće izabrane objekte uspravno"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2204
8298 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8299 msgstr "Primenjuje masku na izbor (koristeći najviši objekat kao masku)"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8302 msgid "_Release"
8303 msgstr "O_dpusti"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2206
8306 msgid "Remove mask from selection"
8307 msgstr "Uklanja masku iz izbora"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2208
8310 msgid ""
8311 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8312 msgstr ""
8313 "Primenjuje isecanje putanjom na izbor (koristeći najviši objekat kao isecajuću "
8314 "putanju)"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2210
8317 msgid "Remove clipping path from selection"
8318 msgstr "Uklanja isecajuću putanju iz izbora"
8320 #. Tools
8321 #: ../src/verbs.cpp:2213
8322 msgid "Select"
8323 msgstr "Izbornik"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2214
8326 msgid "Select and transform objects"
8327 msgstr "Izbor i transformacija objekata"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2215
8330 msgid "Node Edit"
8331 msgstr "Uređivač čvorova"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2216
8334 msgid "Edit path nodes or control handles"
8335 msgstr "Uređivanje čvorova krive i kontrola ručki"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2218
8338 msgid "Create rectangles and squares"
8339 msgstr "Iscrtavanje pravougaonika i kvadrata"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2220
8342 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8343 msgstr "Iscrtavanje kružnica, elipsa i lukova"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2222
8346 msgid "Create stars and polygons"
8347 msgstr "Iscrtavanje zvezdi i poligona"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2224
8350 msgid "Create spirals"
8351 msgstr "Iscrtavanje spirala"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2226
8354 msgid "Draw freehand lines"
8355 msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2228
8358 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8359 msgstr "Iscrtavanje bezierovih kriva i pravih linija"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2230
8362 msgid "Draw calligraphic lines"
8363 msgstr "Iscrtavanje kaligrafske linije"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2232
8366 msgid "Create and edit text objects"
8367 msgstr "Pravljenje i uređivanje teksta"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2234
8370 msgid "Create and edit gradients"
8371 msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2236
8374 msgid "Zoom in or out"
8375 msgstr "Uveličavanje i umanjenje"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2238
8378 msgid "Pick averaged colors from image"
8379 msgstr "Bojenje izabranog objekta prosečnom bojom površine"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2240
8382 msgid "Create connectors"
8383 msgstr "Pravljenje poveznice"
8385 #. Tool prefs
8386 #: ../src/verbs.cpp:2243
8387 msgid "Selector Preferences"
8388 msgstr "Postavke izbornika"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2244
8391 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8392 msgstr "Otvara postavke alata za izbor"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2245
8395 msgid "Node Tool Preferences"
8396 msgstr "Postavke čvorova"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2246
8399 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8400 msgstr "Otvara postavke alata za uređivanje čvorova"
8402 # bug: rect -> rectangle
8403 #: ../src/verbs.cpp:2247
8404 msgid "Rectangle Preferences"
8405 msgstr "Postavke pravougaonika"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2248
8408 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8409 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje pravougaonika"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2249
8412 msgid "Ellipse Preferences"
8413 msgstr "Postavke elipse"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2250
8416 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8417 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje elipse"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2251
8420 msgid "Star Preferences"
8421 msgstr "Postavke zvezde"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2252
8424 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8425 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje zvezde"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2253
8428 msgid "Spiral Preferences"
8429 msgstr "Postavke spirale"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2254
8432 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8433 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje spirale"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2255
8436 msgid "Pencil Preferences"
8437 msgstr "Postavke grube olovke"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2256
8440 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8441 msgstr "Otvara postavke alata grube olovke"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2257
8444 msgid "Pen Preferences"
8445 msgstr "Postavke olovke"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2258
8448 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8449 msgstr "Otvara postavke alata olovke"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2259
8452 msgid "Calligraphic Preferences"
8453 msgstr "Postavke kaligrafskog pera"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2260
8456 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8457 msgstr "Otvara postavke alata za kaligrafiju"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2261
8460 msgid "Text Preferences"
8461 msgstr "Postavke teksta"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2262
8464 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8465 msgstr "Otvara postavke alata za tekst"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2263
8468 msgid "Gradient Preferences"
8469 msgstr "Postavke preliva"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2264
8472 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8473 msgstr "Otvara postavke alata za prelive"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2265
8476 msgid "Zoom Preferences"
8477 msgstr "Postavke zuma"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2266
8480 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8481 msgstr "Otvara postavke alata za zumiranje"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2267
8484 msgid "Dropper Preferences"
8485 msgstr "Postavke izbornika boja"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2268
8488 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8489 msgstr "Otvara postavki alata za preuzimanje boje (pipete)"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2269
8492 msgid "Connector Preferences"
8493 msgstr "Postavke poveznica"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2270
8496 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8497 msgstr "Otvara postavke alata za pravljenje poveznica"
8499 #. Zoom/View
8500 #: ../src/verbs.cpp:2273
8501 msgid "Zoom In"
8502 msgstr "Uvećaj"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2273
8505 msgid "Zoom in"
8506 msgstr "Uvećavanje"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2274
8509 msgid "Zoom Out"
8510 msgstr "Umanji"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2274
8513 msgid "Zoom out"
8514 msgstr "Umanjivanje"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2275
8517 msgid "_Rulers"
8518 msgstr "_Lenjiri"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2275
8521 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8522 msgstr "Prikaži ili sakrij lenjire platna"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2276
8525 msgid "Scroll_bars"
8526 msgstr "_Trake za pomeranje"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2276
8529 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8530 msgstr "Prikaži ili sakrij trake za pomeranje platna"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2277
8533 msgid "_Grid"
8534 msgstr "_Mreža"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2277
8537 msgid "Show or hide the grid"
8538 msgstr "Prikaži ili sakrij mrežu"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2278
8541 msgid "G_uides"
8542 msgstr "_Vođice"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2278
8545 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8546 msgstr "Prikaz ili skrivanje vođica (povucite sa lenjira za pravljenje vođice)"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2279
8549 msgid "Nex_t Zoom"
8550 msgstr "Sle_deći zum"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2279
8553 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8554 msgstr "Sledeći zum (iz istorije promene uvećanja)"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2281
8557 msgid "Pre_vious Zoom"
8558 msgstr "Pre_thodni zum"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2281
8561 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8562 msgstr "Prethodni zum (iz istorije promene uvećanja)"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2283
8565 msgid "Zoom 1:_1"
8566 msgstr "Postavi razmeru na 1:_1"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2283
8569 msgid "Zoom to 1:1"
8570 msgstr "Postavljanje razmere na 1:1"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2285
8573 msgid "Zoom 1:_2"
8574 msgstr "Postavi razmeru na 1:_2"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2285
8577 msgid "Zoom to 1:2"
8578 msgstr "Postavljanje razmere na 1:2"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2287
8581 msgid "_Zoom 2:1"
8582 msgstr "Postavi _razmeru na 2:1"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2287
8585 msgid "Zoom to 2:1"
8586 msgstr "Postavljanje razmere na 2:1"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2290
8589 msgid "_Fullscreen"
8590 msgstr "_Ceo ekran"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2290
8593 msgid "Stretch this document window to full screen"
8594 msgstr "Razvlačenje prozora ovog dokumenta preko celog ekrana"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2293
8597 msgid "Duplic_ate Window"
8598 msgstr "_Udvostruči prozor"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2293
8601 msgid "Open a new window with the same document"
8602 msgstr "Otvaranje novog prozora sa istim dokumentom"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2295
8605 msgid "_New View Preview"
8606 msgstr "_Novi pregled"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2296
8609 msgid "New View Preview"
8610 msgstr "Novi pregled dokumenta"
8612 #. "view_new_preview"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2298
8614 msgid "_Normal"
8615 msgstr "_Normalno"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2299
8618 msgid "Switch to normal display mode"
8619 msgstr "Prelazak na normalni režim prikaza"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2300
8622 msgid "_Outline"
8623 msgstr "_Konture"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2301
8626 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8627 msgstr "Prelazak na režim prikaza kontura"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2303
8630 msgid "Ico_n Preview"
8631 msgstr "Prikaz i_kona"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2304
8634 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8635 msgstr "Otvara dijalog za prikaz objekta u različitim rezolucijama ikone"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2306
8638 msgid "Zoom to fit page in window"
8639 msgstr "Uklopi celu stranu u prozor"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2307
8642 msgid "Page _Width"
8643 msgstr "_Širina strane"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2308
8646 msgid "Zoom to fit page width in window"
8647 msgstr "Uklopi širinu strane u prozor"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2310
8650 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8651 msgstr "Uklopi ceo crtež u prozor"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2312
8654 msgid "Zoom to fit selection in window"
8655 msgstr "Uklopi ceo izbor u prozor"
8657 #. Dialogs
8658 #: ../src/verbs.cpp:2315
8659 msgid "In_kscape Preferences..."
8660 msgstr "Postavke _programa..."
8662 #: ../src/verbs.cpp:2316
8663 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8664 msgstr "Uređivanje opštih podešavanja programa"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2317
8667 msgid "_Document Properties..."
8668 msgstr "Postavke _dokumenta..."
8670 #: ../src/verbs.cpp:2318
8671 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8672 msgstr "Uređivanje postavki aktivnog dokumenta (sačivaće se sa dokumentom)"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2319
8675 msgid "Document _Metadata..."
8676 msgstr "_Meta informacije dokumenta..."
8678 #: ../src/verbs.cpp:2320
8679 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8680 msgstr "Uređivanje META informacija o dokumentu (sačuvaće se sa dokumentom)"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2321
8683 msgid "_Fill and Stroke..."
8684 msgstr "_Popune i linije..."
8686 #: ../src/verbs.cpp:2322
8687 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8688 msgstr "Uređivanje stila objekata, kao što su boja ili širina linije"
8690 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8691 #: ../src/verbs.cpp:2324
8692 msgid "S_watches..."
8693 msgstr "Pa_lete boja..."
8695 #: ../src/verbs.cpp:2325
8696 msgid "Select colors from a swatches palette"
8697 msgstr "Izbor boja sa palete boja"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2326
8700 msgid "Transfor_m..."
8701 msgstr "_Transformacija..."
8703 #: ../src/verbs.cpp:2327
8704 msgid "Precisely control objects' transformations"
8705 msgstr "Precizno određivanje trensformacije objekata"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2328
8708 msgid "_Align and Distribute..."
8709 msgstr "Por_avnavanje i raspoređivanje"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2329
8712 msgid "Align and distribute objects"
8713 msgstr "Poravnavanje i raspoređivanje objekata"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2330
8716 msgid "_Text and Font..."
8717 msgstr "_Tekst i font..."
8719 #: ../src/verbs.cpp:2331
8720 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8721 msgstr "Pregled i izbor familije fonta, veličine fonta i drugih osobina teksta"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2332
8724 msgid "_XML Editor..."
8725 msgstr "XML _uređivač"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2333
8728 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8729 msgstr "Pregled i izbor XML stabla dokumenta"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2334
8732 msgid "_Find..."
8733 msgstr "_Traži..."
8735 #: ../src/verbs.cpp:2335
8736 msgid "Find objects in document"
8737 msgstr "Traženje objekta u dokumentu"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2336
8740 msgid "_Messages..."
8741 msgstr "_Poruke..."
8743 #: ../src/verbs.cpp:2337
8744 msgid "View debug messages"
8745 msgstr "Pregled poruka dnevnika rada"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2338
8748 msgid "S_cripts..."
8749 msgstr "_Skripte..."
8751 #: ../src/verbs.cpp:2339
8752 msgid "Run scripts"
8753 msgstr "Pokreni skriptu"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2340
8756 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8757 msgstr "Prikaži/_sakrij prozorčiće"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2341
8760 msgid "Show or hide all open dialogs"
8761 msgstr "Prikazuje ili sakriva sve otvorene dijaloge"
8763 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2343
8765 msgid "Create Tiled Clones..."
8766 msgstr "Slaganje klonova..."
8768 #: ../src/verbs.cpp:2344
8769 msgid ""
8770 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8771 "scattering"
8772 msgstr ""
8773 "Pravi višestruke klonove izabranog objekta, slažući ih u šablon ili ih "
8774 "razbacuje"
8776 # bug: rect -> rectangle
8777 #: ../src/verbs.cpp:2345
8778 msgid "_Object Properties..."
8779 msgstr "_Osobine objekta..."
8781 #: ../src/verbs.cpp:2346
8782 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8783 msgstr ""
8784 "Uređivanje ID-a, zaključavanje i status vidljivosti, i druge osobine objekta"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2349
8787 msgid "_Connect to Jabber server..."
8788 msgstr "_Povezivanje na džeber server..."
8790 #: ../src/verbs.cpp:2349
8791 msgid "Connect to a Jabber server"
8792 msgstr "Povezivanje na džeber server"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2351
8795 msgid "Share with _user..."
8796 msgstr "Podeli sa _korisnikom..."
8798 #: ../src/verbs.cpp:2351
8799 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8800 msgstr "Uspostavljanje crtačke sesije sa drugim džeber korisnikom"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2353
8803 msgid "Share with _chatroom..."
8804 msgstr "Podeli u _sobi..."
8806 #: ../src/verbs.cpp:2353
8807 msgid ""
8808 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8809 msgstr ""
8810 "Priključivanje sobi za započinjanje nove crtačke sesije ili priključivanje sesiji "
8811 "koja je u toku"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2355
8814 msgid "_Dump XML node tracker"
8815 msgstr "_Isprazni XML tačku praćenja"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2355
8818 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8819 msgstr "Pražnjenje sadržaja XML ostave u konzolu"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2357
8822 msgid "_Open session file..."
8823 msgstr "_Otvaranje datoteke sesije..."
8825 #: ../src/verbs.cpp:2357
8826 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8827 msgstr "Otvaranje i pregled snimka poslednje crtačke sesije"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2359
8830 msgid "Session file playback"
8831 msgstr "Reprodukcija datoteke sesije"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2361
8834 msgid "_Disconnect from session"
8835 msgstr "_Prekid veze sa sesijom"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2363
8838 msgid "Disconnect from _server"
8839 msgstr "Prekid veze sa _serverom"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2365
8842 msgid "_Input Devices..."
8843 msgstr "_Ulazni uređaji..."
8845 #: ../src/verbs.cpp:2366
8846 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8847 msgstr "Podešavanje dodatnih ulaznih uređaja, kao što je grafička tabla"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2367
8850 msgid "_Extensions..."
8851 msgstr "_Ekstenzije"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2368
8854 msgid "Query information about extensions"
8855 msgstr "Prikupljanje informacija o ekstenzijama"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2369
8858 msgid "Layer_s..."
8859 msgstr "_Slojevi..."
8861 #: ../src/verbs.cpp:2370
8862 msgid "View Layers"
8863 msgstr "Pregled slojeva"
8865 #. Help
8866 #: ../src/verbs.cpp:2373
8867 msgid "_Keys and Mouse"
8868 msgstr "_Prečice i miš"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2374
8871 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8872 msgstr "Popis pečica na tastaturi i funkcija miša"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2375
8875 msgid "About E_xtensions"
8876 msgstr "O _ekstenzijama"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2376
8879 msgid "Information on Inkscape extensions"
8880 msgstr "Informacije o Inkscape ekstenzijama"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2377
8883 msgid "About _Memory"
8884 msgstr "O _memoriji"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2378
8887 msgid "Memory usage information"
8888 msgstr "Informacije o upotrebi memorije"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2379
8891 msgid "_About Inkscape"
8892 msgstr "O _programu"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2380
8895 msgid "Inkscape version, authors, license"
8896 msgstr "Inkscape verzija, autori, licenca"
8898 #. "help_about"
8899 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8900 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8901 #. Tutorials
8902 #: ../src/verbs.cpp:2385
8903 msgid "Inkscape: _Basic"
8904 msgstr "InkSkejp: _Osnove"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2386
8907 msgid "Getting started with Inkscape"
8908 msgstr "Osnove programa"
8910 #. "tutorial_basic"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2387
8912 msgid "Inkscape: _Shapes"
8913 msgstr "Inkscape: _Oblici"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2388
8916 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8917 msgstr "Upotreba alata za pravljenje i uređivanje oblika"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2389
8920 msgid "Inkscape: _Advanced"
8921 msgstr "Inkscape: _Napredno"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2390
8924 msgid "Advanced Inkscape topics"
8925 msgstr "Napredne vežbe"
8927 #. "tutorial_advanced"
8928 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8929 #: ../src/verbs.cpp:2392
8930 msgid "Inkscape: T_racing"
8931 msgstr "Inkscape: _Trasiranje"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2393
8934 msgid "Using bitmap tracing"
8935 msgstr "Upotreba alata za pretvaranje bitmapa u vektore"
8937 #. "tutorial_tracing"
8938 #: ../src/verbs.cpp:2394
8939 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8940 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2395
8943 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8944 msgstr "Upotreba kaligrafske olovke"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2396
8947 msgid "_Elements of Design"
8948 msgstr "_Delovi za dizajn"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2397
8951 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8952 msgstr "Principi dizajniranja u obliku uputstva"
8954 #. "tutorial_design"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2398
8956 msgid "_Tips and Tricks"
8957 msgstr "_Saveti i trikovi"
8959 #: ../src/verbs.cpp:2399
8960 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8961 msgstr "Razni saveti i trikovi za upotrebu programa"
8963 #. "tutorial_tips"
8964 #. Effect
8965 #: ../src/verbs.cpp:2402
8966 msgid "Previous Effect"
8967 msgstr "Prethodni efekat"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2403
8970 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8971 msgstr "Ponovi poslednji efekat sa istim podešavanjima"
8973 #. "tutorial_tips"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2404
8975 msgid "Previous Effect Settings..."
8976 msgstr "Prethodne postavke efekta..."
8978 #: ../src/verbs.cpp:2405
8979 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8980 msgstr "Ponavljanje poslednjeg efekta sa novim podešavanjima"
8982 #. "tutorial_tips"
8983 #. Fit Canvas
8984 #: ../src/verbs.cpp:2408
8985 msgid "Fit Canvas to Selection"
8986 msgstr "Prilagodi platno izboru"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2409
8989 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8990 msgstr "Prilagođava veličinu platna trenutno izabranim objektima"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2410
8993 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8994 msgstr "Prilagodi platno crtežu"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2411
8997 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8998 msgstr "Prilagodi platno crtežu"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2412
9001 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9002 msgstr "Prilagođava veličinu platna crtežu"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2413
9005 msgid ""
9006 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9007 "selection"
9008 msgstr ""
9009 "Prilagođavanje veličine platna trenutnom izboru ili crtežu ako ništa nije "
9010 "izabrano"
9012 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9013 msgid "Dash pattern"
9014 msgstr "Šablon linije"
9016 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9017 msgid "Pattern offset"
9018 msgstr "Razmak šablona"
9020 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9021 #, c-format
9022 msgid "%s: %d - Inkscape"
9023 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9025 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9026 #, c-format
9027 msgid "%s - Inkscape"
9028 msgstr "%s - Inkscape"
9030 #. Family frame
9031 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9032 msgid "Font family"
9033 msgstr "Porodica fonta"
9035 #. Style frame
9036 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9037 msgid "Style"
9038 msgstr "Stil"
9040 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9041 msgid "Font size:"
9042 msgstr "Veličina fonta:"
9044 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9045 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9046 #. * some representative characters that users of your locale will be
9047 #. * interested in.
9048 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
9049 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9050 msgstr "AaBbVvDdĐđLJljČč12368.;/()"
9052 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9053 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9054 msgid "Duplicate"
9055 msgstr "Udvostruči"
9057 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9058 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9059 msgid "Edit..."
9060 msgstr "Uredi..."
9062 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9063 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9064 msgid ""
9065 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9066 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9067 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9068 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9069 msgstr ""
9070 "Da li će se za popunu izvan ivica vektora preliva uzima jednobojna popuna "
9071 "(spreadMethod=\"pad\"), ili ponavljanje preliva u istom smeru (spreadMethod="
9072 "\"repeat\"), ili ponavljanje preliva u alternativnom suprotnom smeru "
9073 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9075 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9076 msgid "reflected"
9077 msgstr "odraz"
9079 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
9080 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9081 msgid "direct"
9082 msgstr "ponavljanje"
9084 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9085 msgid "Repeat:"
9086 msgstr "Ponavljanje:"
9088 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9089 msgid "<small>No gradients</small>"
9090 msgstr "<small>Nema preliva</small>"
9092 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9093 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9094 msgstr "<small>Ništa nije izabrano</small>"
9096 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9097 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9098 msgstr "<small>Nema preliva u izboru</small>"
9100 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9101 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9102 msgstr "<small>Višestruki prelivi</small>"
9104 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9105 msgid ""
9106 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9107 "selected object(s)"
9108 msgstr ""
9109 "Ako preliv koristi više od jednog objekta, napravi njegovu kopiju za "
9110 "izabreane objekte"
9112 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9113 msgid "Edit the stops of the gradient"
9114 msgstr "Uređivanje stanica preliva"
9116 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9121 msgid "<b>New:</b>"
9122 msgstr "<b>Novo:</b>"
9124 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9125 msgid "Create linear gradient"
9126 msgstr "Napravi linearni preliv"
9128 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9129 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9130 msgstr "Napravi radijalni (elipsasti ili okrugli) preliv"
9132 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9133 msgid "on"
9134 msgstr "na"
9136 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9137 msgid "Create gradient in the fill"
9138 msgstr "Napravi preliv u popuni"
9140 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9141 msgid "Create gradient in the stroke"
9142 msgstr "Napravi preliv u liniji"
9144 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9145 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9146 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9147 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9153 msgid "<b>Change:</b>"
9154 msgstr "<b>Izmena:</b>"
9156 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9157 msgid "No gradients in document"
9158 msgstr "Nema preliva u dokumentu"
9160 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9161 msgid "No gradient selected"
9162 msgstr "Preliv nije izabran"
9164 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9165 msgid "No stops in gradient"
9166 msgstr "Bez stanice boje u prelivu"
9168 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9169 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9170 msgid "Add stop"
9171 msgstr "Dodaj stanicu boje"
9173 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9174 msgid "Add another control stop to gradient"
9175 msgstr "Dodavanje još jedne kontrolne stanice boje u preliv"
9177 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9178 msgid "Delete stop"
9179 msgstr "Ukloni stanicu boje"
9181 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9182 msgid "Delete current control stop from gradient"
9183 msgstr "Uklanjanje trenutne kontrolne stanice boje iz preliva"
9185 #. Label
9186 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9187 msgid "Offset:"
9188 msgstr "Razmak:"
9190 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9191 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9192 msgid "Stop Color"
9193 msgstr "Stanica boje"
9195 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9196 msgid "Gradient editor"
9197 msgstr "Uređivač preliva"
9199 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9200 msgid "Toggle current layer visibility"
9201 msgstr "Promena vidljivosti trenutnog sloja"
9203 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9204 msgid "Lock or unlock current layer"
9205 msgstr "Zaključavanje ili otključavanje trenutnog sloja"
9207 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9208 msgid "Current layer"
9209 msgstr "Trenutni sloj"
9211 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9212 msgid "(root)"
9213 msgstr "(osnova)"
9215 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9216 msgid "No paint"
9217 msgstr "Bez boje"
9219 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9220 msgid "Flat color"
9221 msgstr "Jednobojno"
9223 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9224 msgid "Linear gradient"
9225 msgstr "Linijski preliv"
9227 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9228 msgid "Radial gradient"
9229 msgstr "Kružni preliv"
9231 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9232 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9233 msgstr "Ukloni boju (učini je neodređenom da može biti nasleđena)"
9235 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9236 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9237 msgid ""
9238 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9239 "evenodd)"
9240 msgstr ""
9241 "Bilo koje preklapanje krive objekta pravi rupe u popuni (fill-rule: evenodd)"
9243 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9244 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9245 msgid ""
9246 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9247 msgstr ""
9248 "Popuna je jednobojna dok podkriva ne bude izokrenuta (fill-rule: nonzero)"
9250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9251 msgid "No objects"
9252 msgstr "Nema objekata"
9254 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9255 msgid "Multiple styles"
9256 msgstr "Više stilova"
9258 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9259 msgid "Paint is undefined"
9260 msgstr "Boja je neodređena"
9262 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9263 msgid "No patterns in document"
9264 msgstr "Nema mustri u dokumentu"
9266 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9267 msgid ""
9268 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9269 "selection."
9270 msgstr ""
9271 "Upotrebite <b>Uređivanje &gt; Izbor u Mustru</b> za pravljenje nove mustre od "
9272 "izbora."
9274 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9275 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9276 msgstr "<b>Širina linije</b> je <b>skalirana</b> kada je skaliran objekat."
9278 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9279 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9280 msgstr "<b>Širina linije</b> <b>nije skalirana</b> kada je objekat skaliran."
9282 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9283 msgid ""
9284 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9285 "scaled."
9286 msgstr ""
9287 "<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> su <b>skalirani</b> kada je skaliran "
9288 "pravougaonik."
9290 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9291 msgid ""
9292 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9293 "are scaled."
9294 msgstr ""
9295 "<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> <b>nisu skalirani</b> kada je skaliran "
9296 "pravougaonik."
9298 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9299 msgid ""
9300 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9301 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9302 msgstr ""
9303 "<b>Prelivi</b> su <b>transformisani</b> zajedno sa objektima kojima "
9304 "pripadaju kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani "
9305 "ili iskrivljeni)."
9307 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9308 msgid ""
9309 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9310 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9311 msgstr ""
9312 "<b>Prelivi</b> su ostali <b>nepromenjeni</b> kada su objekti kojima pripadaju "
9313 "transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
9315 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9316 msgid ""
9317 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9318 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9319 msgstr ""
9320 "<b>Mustre</b> su <b>transformisane</b> zajedno sa objektima kojima pripadaju "
9321 "kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili "
9322 "iskrivljeni)."
9324 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9325 msgid ""
9326 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9327 "scaled, rotated, or skewed)."
9328 msgstr ""
9329 "<b>Mustre</b> su ostale <b>nepromenjene</b> kada su objektikojima pripadaju "
9330 "transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
9332 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9333 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9334 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9335 msgid "select_toolbar|X"
9336 msgstr "Izbornik|X"
9338 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9339 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9340 msgstr "Vodoravna koordinata izbora"
9342 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9343 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9344 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9345 msgid "select_toolbar|Y"
9346 msgstr "Izbornik|Y"
9348 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9349 msgid "Vertical coordinate of selection"
9350 msgstr "Uspravna koordinata izbora"
9352 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9353 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9354 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9355 msgid "select_toolbar|W"
9356 msgstr "Izbornik|Š"
9358 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9359 msgid "Width of selection"
9360 msgstr "Širina izbora"
9362 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9363 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9364 msgstr "Kada je zaključano, proporcionalno menja širinu i visinu"
9366 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9367 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9368 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9369 msgid "select_toolbar|H"
9370 msgstr "Izbornik|V"
9372 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9373 msgid "Height of selection"
9374 msgstr "Visina izbora"
9376 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9377 msgid "System"
9378 msgstr "Sistem"
9380 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9381 msgid "RGBA_:"
9382 msgstr "RGBA_:"
9384 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9385 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9386 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost boje"
9388 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9389 msgid "RGB"
9390 msgstr "RGB"
9392 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9393 msgid "HSL"
9394 msgstr "HSL"
9396 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9397 msgid "CMYK"
9398 msgstr "CMYK"
9400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9401 msgid "_R"
9402 msgstr "_C"
9404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9406 msgid "Red"
9407 msgstr "Crvena"
9409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9410 msgid "_G"
9411 msgstr "_Z"
9413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9415 msgid "Green"
9416 msgstr "Zelena"
9418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9419 msgid "_B"
9420 msgstr "_P"
9422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9423 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9424 msgid "Blue"
9425 msgstr "Plava"
9427 #. Label
9428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9431 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9432 msgid "_A"
9433 msgstr "_P"
9435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9441 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9442 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9443 msgid "Alpha (opacity)"
9444 msgstr "Providnost"
9446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9447 msgid "_H"
9448 msgstr "_N"
9450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9451 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9452 msgid "Hue"
9453 msgstr "Nijansa"
9455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9456 msgid "_S"
9457 msgstr "_Z"
9459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9461 msgid "Saturation"
9462 msgstr "Zasićenost"
9464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9465 msgid "_L"
9466 msgstr "_O"
9468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9470 msgid "Lightness"
9471 msgstr "Osvetljenost"
9473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9474 msgid "_C"
9475 msgstr "_C"
9477 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9479 msgid "Cyan"
9480 msgstr "Cijan"
9482 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9483 msgid "_M"
9484 msgstr "_M"
9486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9488 msgid "Magenta"
9489 msgstr "Magenta"
9491 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9492 msgid "_Y"
9493 msgstr "_Ž"
9495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9496 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9497 msgid "Yellow"
9498 msgstr "Žuta"
9500 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9501 msgid "_K"
9502 msgstr "_K"
9504 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9505 msgid "Unnamed"
9506 msgstr "Neimenovano"
9508 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9509 msgid "Wheel"
9510 msgstr "Krug"
9512 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9513 msgid "Attribute"
9514 msgstr "Osobina"
9516 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9517 msgid "Value"
9518 msgstr "Vrednost"
9520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9521 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9522 msgstr "Ubacivanje novih čvorova u izabrane delove"
9524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9525 msgid "Delete selected nodes"
9526 msgstr "Uklanjanje izabranih čvorova"
9528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9529 msgid "Join selected endnodes"
9530 msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova"
9532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9533 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9534 msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova sa novim segmentom"
9536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9537 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9538 msgstr "Podeli krivu između dva nezavršavajuća čvora"
9540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9541 msgid "Break path at selected nodes"
9542 msgstr "Razdvajanje krive na izabranim čvorovima"
9544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9545 msgid "Make selected nodes corner"
9546 msgstr "Pravljenje ćoškaste krive na izabranim čvorovima"
9548 # glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9550 msgid "Make selected nodes smooth"
9551 msgstr "Pravljenje glatke krive na izabranim čvorovima"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9554 msgid "Make selected nodes symmetric"
9555 msgstr "Pravljenje simetrične glatke krive na izabranim čvorovima"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9558 msgid "Make selected segments lines"
9559 msgstr "Pravljenje prave linije od izabranih delova"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9562 msgid "Make selected segments curves"
9563 msgstr "Pravljenje krive linije od izabranih delova"
9565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9566 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9567 msgstr "Prikazivanje Bezierovih ručki za izabrane čvorove"
9569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9570 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9571 msgstr "Normalan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde"
9573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9574 msgid "Corners:"
9575 msgstr "Uglovi:"
9577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9578 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9579 msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde"
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9582 msgid "Spoke ratio:"
9583 msgstr "Širina kraka:"
9585 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9586 #. Base radius is the same for the closest handle.
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9588 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9589 msgstr "Odnos osnovnog poluprečnika do ručke"
9591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9592 msgid "Rounded:"
9593 msgstr "Zaobljenost:"
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9596 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9597 msgstr "Koliko će biti zaobljeni uglovi (0 za oštar ugao)"
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9600 msgid "Randomized:"
9601 msgstr "Nasumično:"
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9604 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9605 msgstr "Nasumično razmesti ćoškove i uglove"
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9609 msgid "Defaults"
9610 msgstr "Podrazumevano"
9612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9614 msgid ""
9615 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9616 "change defaults)"
9617 msgstr ""
9618 "Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite InkSkejp "
9619 "Podešavanja > Alati za promene podrazumevano)"
9621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9622 msgid "W:"
9623 msgstr "Š:"
9625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9626 msgid "Width of rectangle"
9627 msgstr "Širina pravougaonika"
9629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9630 msgid "Height of rectangle"
9631 msgstr "Visina pravougaonika"
9633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9634 msgid "Rx:"
9635 msgstr "Rx:"
9637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9638 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9639 msgstr "Vodoravni poluprečnik zaobljenih uglova"
9641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9642 msgid "Ry:"
9643 msgstr "Ry:"
9645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9646 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9647 msgstr "Uspravni poluprečnik zaobljenih uglova"
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9650 msgid "Not rounded"
9651 msgstr "Nije zaobljeno"
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9654 msgid "Make corners sharp"
9655 msgstr "Napravi uglastu liniju"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9658 msgid "Turns:"
9659 msgstr "Transformacija:"
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9662 msgid "Number of revolutions"
9663 msgstr "Broj revolucija"
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9666 msgid "Divergence:"
9667 msgstr "Odstupanje:"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9670 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9671 msgstr "Koliki je skupljač/rastavljač izvan revolucije; 1 = nepromenljiv"
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9674 msgid "Inner radius:"
9675 msgstr "Unutrašnji poluprečnik:"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9678 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9679 msgstr ""
9680 "Poluprečnik najmanje unutrašnje revolucije (odnosi se na veličinu spirale)"
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9683 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9684 msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9687 msgid "Thinning:"
9688 msgstr "Istanjivanje:"
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9691 msgid ""
9692 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9693 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9694 msgstr ""
9695 "Koliko brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 čini "
9696 "ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9699 msgid "Angle:"
9700 msgstr "Ugao:"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9703 msgid ""
9704 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9705 "fixation = 0)"
9706 msgstr "Ugao vrha olovke (u stepenima; 0 je vodoravno, nema efekta ako je )"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9709 msgid "Fixation:"
9710 msgstr "Položaj:"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9713 msgid ""
9714 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9715 "= fixed)"
9716 msgstr ""
9717 "Položaj ugla olovke (0 = uvek uspravan u odnosu na pravac poteza, 1 = fiksan)"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9720 msgid "Tremor:"
9721 msgstr "Drhtanje:"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9724 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9725 msgstr "Intenzitet nejednakosti ili drhtanja za potez olovke"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9728 msgid "Mass:"
9729 msgstr "Masa:"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9732 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9733 msgstr "Koliko se inercija odražava na potez olovke"
9735 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9737 msgid "Drag:"
9738 msgstr "Otpor:"
9740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9741 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9742 msgstr "Koliko se otpor odražava na potez olovke"
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9745 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9746 msgstr ""
9747 "Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na širinu poteza olovke"
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9750 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9751 msgstr "Nagib detektovan na ulaznom uređaju utiše na ugao nagiba vrha olovke"
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9754 msgid "Start:"
9755 msgstr "Početak:"
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9758 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9759 msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne početne tačke"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9762 msgid "End:"
9763 msgstr "Završetak:"
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9766 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9767 msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne krajnje tačke"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9770 msgid "Open arc"
9771 msgstr "Otvoreni luk"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9774 msgid ""
9775 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9776 msgstr ""
9777 "Promena između luka (otvorene linije) i dela (zatvorena linija sa dva ugla)"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9780 msgid "Make whole"
9781 msgstr "Upotpuni"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9784 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9785 msgstr "Zatvori liniju u elipsu, ne kao luk ili deo"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9788 msgid ""
9789 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9790 "color including its alpha"
9791 msgstr ""
9792 "Kada je pritisnuto, uzima vidljivu boju bez providnosti a kada nije "
9793 "pritisnut, uzima boju uključujući i providnost"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9796 msgid ""
9797 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9798 "default font instead."
9799 msgstr ""
9800 "Ovaj font trenutno nije instaliran na Vašem sistemu. Inkscape će umesto njega "
9801 "koristiti podrazumevani font."
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9804 msgid "Align left"
9805 msgstr "Levo poravnanje"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9808 msgid "Center"
9809 msgstr "Centralno poravnanje"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9812 msgid "Align right"
9813 msgstr "Desno poravnanje"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9816 msgid "Justify"
9817 msgstr "Obostrano poravnanje"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9820 msgid "Bold"
9821 msgstr "Podebljano"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9824 msgid "Italic"
9825 msgstr "Kurziv"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
9828 msgid "Spacing between letters"
9829 msgstr "Razmak između karaktera"
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9832 msgid "Spacing between lines"
9833 msgstr "Razmak između linija"
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
9836 msgid "Horizontal kerning"
9837 msgstr "Vodoravni kerning"
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9840 msgid "Vertical kerning"
9841 msgstr "Uspravni kerning"
9843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
9844 msgid "Letter rotation"
9845 msgstr "Rotacija karaktera"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
9848 msgid "Remove manual kerns"
9849 msgstr "Ukloni ručne kerninge"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
9852 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9853 msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
9856 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9857 msgstr "Poveznice se iscrtavaju preko izabranih objekata (ne zaobilaze ih)"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
9860 msgid "Spacing:"
9861 msgstr "Razmak:"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9864 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9865 msgstr ""
9866 "Veličina prostora oko objekata koja će ostati slobodna pri automatskom "
9867 "usmeravanju poveznica"
9869 #.
9870 #. Local Variables:
9871 #. mode:c++
9872 #. c-file-style:"stroustrup"
9873 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9874 #. indent-tabs-mode:nil
9875 #. fill-column:99
9876 #. End:
9877 #.
9878 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9879 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9880 msgid "Add Nodes"
9881 msgstr "Dodaj čvorove"
9883 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9884 msgid "Maximum segment length"
9885 msgstr "Maksimalna dužina segmenta"
9887 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9888 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9889 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9890 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9891 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9892 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9893 msgid "Modify Path"
9894 msgstr "Izmena putanje"
9896 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9897 msgid "AI Input"
9898 msgstr "AI ulaz"
9900 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9901 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9902 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9904 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9905 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9906 msgstr "Otvaranje datoteka sačuvanih kao Adobe Illustrator"
9908 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9909 msgid "AI Output"
9910 msgstr "AI izlaz"
9912 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9913 msgid "Write Adobe Illustrator"
9914 msgstr "Sačuvaj kao Adobe Illustrator"
9916 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9917 msgid "AI SVG Input"
9918 msgstr "AI SVG ulaz"
9920 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9921 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9922 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9924 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9925 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9926 msgstr "Odstranjivanje otpadaka iz Adobe Illustrator SVG datoteke pre otvaranja"
9928 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9929 msgid "A diagram created with the program Dia"
9930 msgstr "DIjagram napravljen programom Dia"
9932 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9933 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9934 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
9936 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9937 msgid "Dia Input"
9938 msgstr "Dia ulaz"
9940 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9941 msgid ""
9942 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9943 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9944 msgstr ""
9945 "Ukoliko želite da uvezete Dia datoteke, Dia mora da bude instalirana.  "
9946 "Možete je preuzeti sa http://www.gnome.org/projects/dia/"
9948 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9949 msgid ""
9950 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9951 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9952 "Inkscape installation."
9953 msgstr ""
9954 "Skripta dia2svg.sh će biti instalirana sa Vašom distribucijom Inkscape-a.  "
9955 "Ako je nemate, onda nešto nije kako treba sa Vašom Inkscape instalacijom."
9957 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9958 msgid "Dot size"
9959 msgstr "Veličina tačke"
9961 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9962 msgid "Font size"
9963 msgstr "Veličina fonta"
9965 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9966 msgid "Number Nodes"
9967 msgstr "Čvorovi sa brojevima"
9969 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9970 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9971 msgid "Visualize Path"
9972 msgstr "Vizualizacija krive"
9974 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9975 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9976 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9977 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9979 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9980 msgid "DXF Input"
9981 msgstr "DXF ulaz"
9983 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9984 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9985 msgstr "Uvoz AutoCAD formata dokumenta"
9987 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9988 msgid ""
9989 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9990 "sourceforge.net/"
9991 msgstr ""
9992 "dxf2svg može da bude sastavni deo Inkscape-a, ali ga možete pronaći i na "
9993 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9995 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9996 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9997 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9999 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10000 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10001 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10003 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10004 msgid "DXF Output"
10005 msgstr "DXF izlaz"
10007 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10008 msgid "DXF file written by pstoedit"
10009 msgstr "DXF datoteka napravljena pstoedit-om"
10011 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10012 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10013 msgstr ""
10014 "pstoedit mora da bude instaliran da bi se koristio, pogledajte http://www."
10015 "pstoedit.net/pstoedit"
10017 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10018 msgid "Embed All Images"
10019 msgstr "Ugradi sve slike"
10021 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10022 msgid "EPS Input"
10023 msgstr "EPS ulaz"
10025 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10026 msgid "Encapsulated Postscript"
10027 msgstr "Encapsulated Postscript"
10029 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10030 msgid "EPSI Output"
10031 msgstr "EPSI  izlaz"
10033 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10034 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10035 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10037 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10038 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10039 msgstr "Encapsulated Postscript sa umanjenim prikazom"
10041 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10042 msgid "LaTeX formula"
10043 msgstr "LaTeX formula"
10045 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10046 msgid "LaTeX formula: "
10047 msgstr "LaTeX formula:"
10049 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10050 msgid "Extract One Image"
10051 msgstr "Izdvajanje jedne slike"
10053 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10054 msgid "Path to save image"
10055 msgstr "Putanja za čuvanje slike"
10057 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10058 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10059 msgid "Bridge Width"
10060 msgstr "Širina mosta"
10062 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10063 msgid "First String Length"
10064 msgstr "Dužina prvog karaktera"
10066 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10067 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10068 msgid "Fretboard Designer"
10069 msgstr "Autor vrata"
10071 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10072 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10073 msgid "Fretboard Edges"
10074 msgstr "Oblik vrata"
10076 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10077 msgid "Last String Length"
10078 msgstr "Dužina poslednjeg karaktera"
10080 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10081 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10082 msgstr "Višedelni jednaki kompleti"
10084 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10085 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10086 msgid "Number of Frets"
10087 msgstr "Broj pragova"
10089 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10090 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10091 msgid "Number of Strings"
10092 msgstr "Broj nota"
10094 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10095 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10096 msgid "Nut Width"
10097 msgstr "Širina vrata"
10099 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10100 msgid "Perpendicular Distance"
10101 msgstr "Perpendikulanro rastojanje"
10103 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10104 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10105 msgstr "Osnova skale (2 za oktavu)"
10107 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10108 msgid "Tones in Scale"
10109 msgstr "Tonovi u skali"
10111 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10112 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10113 msgid "px per Unit"
10114 msgstr "px po jedinici"
10116 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10117 msgid "Multi Length Scala"
10118 msgstr "Višedelna skala"
10120 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10121 msgid "Path to Scala *.scl File"
10122 msgstr "Kriva u Scala *.scl datoteku"
10124 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10125 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10126 msgstr "Štimovanje (koraci skale za svaku notu razdvojeni zarezom)"
10128 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10129 msgid "Scale Length"
10130 msgstr "Dužina skale"
10132 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10133 msgid "Single Length Equal Temperament"
10134 msgstr "Jednodelni jednaki komplet"
10136 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10137 msgid "Single Length Scala"
10138 msgstr "Jednodelna skala"
10140 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10141 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10142 msgstr "Štimovanje (koraci skale za svaku notu razdvojeni zarezom)"
10144 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10145 msgid "Open files saved with XFIG"
10146 msgstr "Otvara datoteke sačuvane sa XFIG"
10148 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10149 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10150 msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)"
10152 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10153 msgid "XFIG Input"
10154 msgstr "XFIG ulaz"
10156 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10157 msgid "Flatness"
10158 msgstr "Pljosnatost"
10160 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10161 msgid "Flatten Bezier"
10162 msgstr "Pljosnate Bezierove krive"
10164 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10165 msgid "GIMP XCF"
10166 msgstr "GIMP XCF"
10168 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10169 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10170 msgstr "GIMP XCF sa slojevima (*.XCF)"
10172 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10173 msgid "Draw Handles"
10174 msgstr "Crtanje ručki"
10176 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10177 msgid "Duplicate endpaths"
10178 msgstr "Udvostruči krajnji čvor"
10180 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10181 msgid "Exponent"
10182 msgstr "Eksponent"
10184 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10185 msgid "Interpolate"
10186 msgstr "Interpolacija"
10188 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10189 msgid "Interpolate style (experimental)"
10190 msgstr "Interpolacija stila (eksperimentalno)"
10192 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10193 msgid "Interpolation method"
10194 msgstr "Metod interpolacije"
10196 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10197 msgid "Interpolation steps"
10198 msgstr "Veličina interpolacije"
10200 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10201 msgid "Fractal (Koch)"
10202 msgstr "Fraktal (Koč)"
10204 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10205 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10206 msgstr "Fraktal (Koč) - učitavanje matrice"
10208 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10209 msgid "Axiom"
10210 msgstr "Aksiom"
10212 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10213 msgid "L-system"
10214 msgstr "L-sistem"
10216 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10217 msgid "Left angle"
10218 msgstr "Levi ugao"
10220 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10221 msgid "Order"
10222 msgstr "Poredak"
10224 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10225 #, no-c-format
10226 msgid "Randomize angle (%)"
10227 msgstr "Nasumični uglovi (%)"
10229 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10230 #, no-c-format
10231 msgid "Randomize step (%)"
10232 msgstr "Nasumični korak (%)"
10234 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10235 msgid "Right angle"
10236 msgstr "Desni ugao"
10238 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10239 msgid "Rules"
10240 msgstr "Pravila"
10242 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10243 msgid "Step length (px)"
10244 msgstr "Dužina koraka (px)"
10246 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10247 msgid "Measure Path"
10248 msgstr "RAzmera krive"
10250 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10251 msgid "Angle"
10252 msgstr "Ugao"
10254 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10255 msgid "Extrude"
10256 msgstr "Isticanje"
10258 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10259 msgid "Magnitude"
10260 msgstr "Veličina"
10262 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10263 msgid "Postscript"
10264 msgstr "Postscript"
10266 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10267 msgid "Postscript Input"
10268 msgstr "Postscript ulaz"
10270 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10271 msgid "Radius"
10272 msgstr "Poluprečnik"
10274 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10275 msgid "Radius Randomize"
10276 msgstr "Nasumični poluprečnik"
10278 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10279 msgid "Randomize node handles"
10280 msgstr "Nasumično postavi ručke čvorova"
10282 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10283 msgid "Randomize nodes"
10284 msgstr "Nasumično postavi čvorove"
10286 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10287 msgid "Use normal distribution"
10288 msgstr "Koristi normalno raspoređivanje"
10290 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10291 msgid "Random Point"
10292 msgstr "Nasumične tačke"
10294 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10295 msgid "Random Position"
10296 msgstr "Nasumična pozicija"
10298 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10299 msgid "Initial size"
10300 msgstr "Početna veličina"
10302 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10303 msgid "Minimum size"
10304 msgstr "Minimalna veličina"
10306 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10307 msgid "Random Tree"
10308 msgstr "Nasumično stablo"
10310 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10311 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10312 msgstr "Dijagram napravljen programom Sketch"
10314 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10315 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10316 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10318 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10319 msgid "Sketch Input"
10320 msgstr "Sketch ulaz"
10322 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10323 msgid "Behavior"
10324 msgstr "Ponašanje"
10326 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10327 msgid "Segment Straightener"
10328 msgstr "Ispravljivač segmenta"
10330 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10331 msgid "Envelope"
10332 msgstr "Zavoj"
10334 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10335 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10336 msgstr "Kompresovani Inkscape SVG sa medijom (*.zip)"
10338 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10339 msgid ""
10340 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10341 "files"
10342 msgstr ""
10343 "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan Zip arhiverom sa pridodatim "
10344 "svim multimedijalnim datotekama"
10346 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10347 msgid "ZIP Output"
10348 msgstr "ZIP izlaz"
10350 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10351 msgid "Color of shadow"
10352 msgstr "Boja senke"
10354 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10355 msgid "Dropshadow"
10356 msgstr "Bacanje senke"
10358 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10359 msgid "ASCII Text"
10360 msgstr "ASCII tekst"
10362 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10363 msgid "Text File (*.txt)"
10364 msgstr "Tekstualna datoteka (*.txt)"
10366 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10367 msgid "Text Input"
10368 msgstr "Tekst ulaz"
10370 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10371 msgid "Calculate first derivative numerically"
10372 msgstr "Izračunavanje prvog numeričkog izvoda"
10374 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10375 msgid "First derivative"
10376 msgstr "Prvi izvod"
10378 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10379 msgid "Function"
10380 msgstr "Funkcija"
10382 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10383 msgid "Function Plotter"
10384 msgstr "Iscrtavanje funkcija"
10386 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10387 msgid "Nodes per period"
10388 msgstr "Broj čvorova po koraku"
10390 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10391 msgid "Periods (2*Pi each)"
10392 msgstr "Periodi (2*Pi svaki)"
10394 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10395 msgid "Amount of whirl"
10396 msgstr "Veličina uvijanja"
10398 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10399 msgid "Center X"
10400 msgstr "X centar"
10402 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10403 msgid "Center Y"
10404 msgstr "Y centar"
10406 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10407 msgid "Rotation is clockwise"
10408 msgstr "Rotacija u smeru kazaljke na satu"
10410 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10411 msgid "Whirl"
10412 msgstr "Kovitlac"
10414 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10415 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10416 msgstr "Popularni grafički format datoteka za klipart"
10418 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10419 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10420 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10422 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10423 msgid "Windows Metafile Input"
10424 msgstr "Windows Metafile ulaz"
10426 #~ msgid "%s Preferences"
10427 #~ msgstr "%s Postavke"
10429 #~ msgid "SIOX subimage selection"
10430 #~ msgstr "SIOX izbor podslike"
10432 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10433 #~ msgstr "Izbor podslike SIOX algoritmom"
10435 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10436 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"
10438 #~ msgid "Rag right"
10439 #~ msgstr "Desno"
10441 #~ msgid "Centered"
10442 #~ msgstr "Centralno"
10444 #~ msgid "Rag left"
10445 #~ msgstr "Levo"
10447 #~ msgid "Step"
10448 #~ msgstr "Korak"